Bienvenue sur le site de la Section française de Traduction
La Section française de traduction a pour mission de traduire des documents rédigés dans les cinq langues officielles de l’ONU autres que le français (anglais, arabe, chinois, espagnol et russe), ainsi que de rédiger des comptes rendus de séance pour divers organes. Nos principaux clients sont le Haut-Commissariat aux droits de l’homme (HCDH), la Commission économique pour l’Europe (CEE), la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), la Commission du droit international (CDI) et la Conférence du désarmement. Les documents que nous traduisons pour le HCDH représentent plus de 60% de notre travail ; la plupart d’entre eux sont élaborés par les États Membres ou par les organes conventionnels qui s’occupent des droits de l’homme à Genève. Au total, nous traduisons environ 18 millions de mots par an.
La Section compte une quarantaine de permanents – traducteurs, réviseurs, terminologues et assistants de documentation - provenant de France, de Suisse, de Belgique et du Canada. Tous les traducteurs et réviseurs sont lauréats des concours de recrutement organisés par l’ONU. Certains d’entre nous ont été temporaires avant de devenir permanents. Nous sommes nombreux à avoir traduit dans d’autres centres de conférence de l’ONU, principalement New York, ou dans d’autres organisations internationales, avant de travailler à l’ONUG. Beaucoup d’entre nous, mais pas tous, sont diplômés d’une école de traduction. Nous sommes environ autant d’hommes que de femmes, avons entre 27 et 62 ans et comptons entre quelques mois et plus de 25 ans d’expérience de la traduction.
L’équipe comprend aussi des traducteurs et réviseurs temporaires qui prêtent main forte à la Section pendant quelques semaines ou quelques mois par an et s’acquittent des mêmes tâches que les membres du personnel permanent. Enfin, environ le quart de la charge de travail est externalisé.