[txx]
Charter of the United Nations |
[txx] Carta
de las Naciones Unidas |
[txx] Charte des Nations Unies |
CHARTER OF THE UNITED NATIONS |
CARTA DE LAS NACIONES UNIDAS |
CHARTE DES NATIONS UNIES |
WE
THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED |
NOSOTROS LOS PUEBLOS DE LAS NACIONES UNIDAS RESUELTOS |
NOUS PEUPLES DES NATIONS UNIES, RÉSOLUS |
to
save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our
lifetime has brought untold sorrow to mankind, and |
a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos
veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos
indecibles, |
à préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois
en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité d'indicibles
souffrances, |
to
reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the
human person, in the equal rights of men and women and of nations large and
small, and |
a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre, en la
dignidad y el valor de la persona humana, en la igualdad de derechos de
hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas, |
à proclamer à nouveau notre foi dans les droits fondamentaux de l'homme,
dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits
des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, |
to
establish conditions under which justice and respect for the obligations
arising from treaties and other sources of international law can be
maintained, and |
a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el
respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del
derecho internacional, |
à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du
respect des obligations nées des traités et autres sources du droit
international, |
to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un
concepto más amplio de la libertad, |
à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de
vie dans une liberté plus grande, |
AND
FOR THESE ENDS |
Y CON TALES
FINALIDADES |
ET A CES FINS |
to
practice tolerance and live together in peace with one another as good
neighbours, and |
a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos, |
à pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre dans un
esprit de bon voisinage, |
to
unite our strength to maintain international peace and security, and |
a unir nuestras fuerzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, |
à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales, |
to
ensure by the acceptance of principles and the institution of methods, that
armed force shall not be used, save in the common interest, and |
a asegurar, mediante la aceptación de
principios y la adopción de métodos, que no se usará la fuerza armada sino en servicio del interés común,
y |
à accepter des principes et instituer des méthodes garantissant qu'il ne
sera pas fait usage de la force des armes, sauf dans l'intérêt commun, |
to
employ international machinery for the promotion of the economic and social
advancement of all peoples, |
a emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico
y social de todos los pueblos, |
à recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès
économique et social de tous les peuples, |
HAVE
RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS |
HEMOS DECIDIDO AUNAR NUESTROS ESFUERZOS PARA REALIZAR ESTOS DESIGNIOS |
AVONS DÉCIDÉ D'ASSOCIER NOS EFFORTS POUR RÉALISER CES DESSEINS |
Accordingly,
our respective Governments, through representatives assembled in the city of
San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and
due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do
hereby establish an international organization to be known as the United
Nations. |
Por lo tanto, nuestros respectivos
Gobiernos, por medio de representantes reunidos en la ciudad de San Francisco
que han exhibido sus plenos poderes, encontrados en buena y debida forma, han
convenido en la presente Carta de las Naciones Unidas, y por este acto
establecen una organización internacional que se denominará las Naciones
Unidas. |
En conséquence, nos gouvernements respectifs, par l'intermédiaire de
leurs représentants, réunis en la ville de San Francisco, et munis de pleins
pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont adopté la présente Charte des
Nations Unies et établissent par les présentes une organisation
internationale qui prendra le nom de Nations Unies. |
CHAPTER
I |
CAPÍTULO I |
CHAPITRE I |
PURPOSES AND PRINCIPLES |
PROPÓSITOS Y PRINCIPIOS |
BUTS ET PRINCIPES |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The
Purposes of the United Nations are: |
Los Propósitos de las Naciones Unidas son: |
Les buts des Nations Unies sont les suivants: |
1. To
maintain international peace and security, and to that end: to take effective
collective measures for the prevention and removal of threats to the peace,
and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace,
and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles
of justice and international law, adjustment or settlement of international
disputes or situations which might lead to a breach of the peace; |
1.
Mantener la paz y la seguridad internacionales, y con tal fin: tomar medidas colectivas eficaces para
prevenir y eliminar amenazas a la paz, y para suprimir actos de agresión u
otros quebrantamiento de la paz; y lograr por medios pacíficos, y de
conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional, el
ajuste o arreglo de controversias o situaciones internacionales susceptibles
de conducir a quebrantamientos de la paz; |
1. Maintenir la paix et la sécurité internationales et à cette fin:
prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les
menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la
paix, et réaliser, par des moyens pacifiques, conformément aux principes de
la justice et du droit international, l'ajustement ou le règlement de
différends ou de situations, de caractère international, susceptibles de
mener à une rupture de la paix; |
2. To
develop friendly relations among nations based on respect for the principle
of equal rights and self‑determination of peoples, and to take other
appropriate measures to strengthen universal peace; |
2.
Fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el
respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre
determinación de los pueblos, y tomar otras medidas adecuadas para fortalecer
la paz universal; |
2. Développer entre les nations des relations amicales fondées sur le
respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à
disposer d'eux-mêmes, et prendre toutes autres mesures propres à consolider
la paix du monde; |
3. To
achieve international cooperation in solving international problems of an
economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and
encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all
without distinction as to race, sex, language, or religion; and |
3.
Realizar la cooperación internacional en la solución de problemas
internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, y en
el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin
hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión; y |
3. Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes
internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, en
développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de
langue ou de religion; |
4. To
be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these
common ends. |
4.
Servir de centro que armonice los esfuerzos de las naciones por
alcanzar estos propósitos comunes. |
4. Être un centre où s'harmonisent les efforts des nations vers ces fins
communes. |
Article
2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The
Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1,
shall act in accordance with the following Principles. |
Para la realización de los Propósitos
consignados en el Artículo 1, la Organización y sus Miembros procederán de
acuerdo con los siguientes Principios: |
L'Organisation des Nations Unies et ses Membres, dans la poursuite des
buts énoncés à l'Article 1, doivent agir conformément aux principes suivants: |
1.
The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all
its Members. |
1.
La Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de
todos sus Miembros. |
1. L'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de
tous ses Membres. |
2.
All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits
resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations
assumed by them in accordance with the present Charter. |
2.
Los Miembros de la Organización, a fin de asegurarse los derechos y
beneficios inherentes a su condición de tales, cumplirán de buena fe las
obligaciones contraídas por ellos de conformidad con esta Carta. |
2. Les Membres de l'Organisation, afin d'assurer à tous la jouissance des
droits et avantages résultant de leur qualité de Membre, doivent remplir de
bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes de la présente
Charte. |
3.
All Members shall settle their international disputes by peaceful means in
such a manner that international peace and security, and justice, are not
endangered. |
3.
Los Miembros de la Organización arreglarán sus controversias
internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se ponga en peligro
ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia. |
3. Les Membres de l'Organisation règlent leurs différends internationaux
par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité
internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger. |
4.
All Members shall refrain in their international relations from the threat or
use of force against the territorial integrity or political independence of
any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the
United Nations. |
4.
Los Miembros de la Organización, en sus relaciones internacionales, se
abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la
integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, o en
cualquier otra forma incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas. |
4. Les Membres de l'Organisation s'abstiennent, dans leurs relations
internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, soit
contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État,
soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. |
5.
All Members shall give the United Nations every assistance in any action it
takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving
assistance to any state against which the United Nations is taking preventive
or enforcement action. |
5.
Los Miembros de la Organización prestarán a ésta toda clase de ayuda
en cualquier acción que ejerza de conformidad con esta Carta, y se abstendrán
de dar ayuda a Estado alguno contra el cual la Organización estuviere
ejerciendo acción preventiva o coercitiva. |
5. Les Membres de l'Organisation donnent à celle-ci pleine assistance
dans toute action entreprise par elle conformément aux dispositions de la
présente Charte et s'abstiennent de prêter assistance à un État contre lequel
l'Organisation entreprend une action préventive ou coercitive. |
6.
The Organization shall ensure that states which are not Members of the United
Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary
for the maintenance of international peace and security. |
6.
La Organización hará que los Estados que no son Miembros de las
Naciones Unidas se conduzcan de acuerdo con estos Principios en la medida que
sea necesaria para mantener la paz y la seguridad internacionales. |
6. L'Organisation fait en sorte que les États qui ne sont pas Membres des
Nations Unies agissent conformément à ces principes dans la mesure nécessaire
au maintien de la paix et de la sécurité internationales. |
7.
Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations
to intervene in matters which are essentially within the domestic
jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters
to settlement under the present Charter; but this principle shall not
prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII. |
7.
Ninguna disposición de esta Carta autorizará a las Naciones Unidas a
intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de
los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos
de arreglo conforme a la presente Carta; pero este principio no se opone a la
aplicación de las medidas coercitivas prescritas en el Capítulo VII. |
7. Aucune disposition de la présente Charte n'autorise les Nations Unies
à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence
nationale d'un État ni n'oblige les Membres à soumettre des affaires de ce
genre à une procédure de règlement aux termes de la présente Charte;
toutefois, ce principe ne porte en rien atteinte à l'application des mesures
de coercition prévues au Chapitre VII. |
CHAPTER
II |
CAPÍTULO II |
CHAPITRE II |
MEMBERSHIP |
MIEMBROS |
MEMBRES |
Article
3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The
original Members of the United Nations shall be the states which, having
participated in the United Nations Conference on International Organization
at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United
Nations of January 1, 1942, sign the present Charter and ratify it in
accordance with Article 110. |
Son Miembros originarios de las Naciones
Unidas los Estados que habiendo participado en la Conferencia de las Naciones
Unidas sobre Organización Internacional celebrada en San Francisco, o que
habiendo firmado previamente la Declaración de las Naciones Unidas de 1º de
enero de 1942, suscriban esta Carta y la ratifiquen de conformidad con el
Artículo 110. |
Sont Membres originaires des Nations Unies les États qui, ayant participé
à la Conférence des Nations Unies pour l'Organisation internationale à San
Francisco ou ayant antérieurement signé la Déclaration des Nations Unies, en
date du 1er janvier 1942, signent la présente Charte et la ratifient
conformément à l'Article 110. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1.
Membership in the United Nations is open to all other peace‑loving
states which accept the obligations contained in the present Charter and, in
the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these
obligations. |
1.
Podrán ser Miembros de las Naciones Unidas todos los demás Estados
amantes de la paz que acepten las obligaciones consignadas en esta Carta y
que, a juicio de la Organización, estén capacitados para cumplir dichas
obligaciones y se hallen dispuestos a hacerlo. |
1. Peuvent devenir Membres des Nations Unies tous autres États pacifiques
qui acceptent les obligations de la présente Charte et, au jugement de
l'Organisation, sont capables de les remplir et disposés à le faire. |
2.
The admission of any such state to membership in the United Nations will be
effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the
Security Council. |
2.
La admisión de tales Estados como Miembros de las Naciones Unidas se
efectuará por decisión de la Asamblea General a recomendación del Consejo de
Seguridad. |
2. L'admission comme Membre des Nations Unies de tout État remplissant
ces conditions se fait par décision de l'Assemblée générale sur
recommandation du Conseil de sécurité. |
Article
5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
A
member of the United Nations against which preventive or enforcement action
has been taken by the Security Council may be suspended from the exercise of
the rights and privileges of membership by the General Assembly upon the
recommendation of the Security Council. The exercise of these rights and
privileges may be restored by the Security Council. |
Todo Miembro de las Naciones Unidas que haya
sido objeto de acción preventiva o coercitiva por parte del Consejo de
Seguridad podrá ser suspendido por la Asamblea General, a recomendación del
Consejo de Seguridad, del ejercicio de los derechos y privilegios inherentes
a su calidad de Miembro. El ejercicio
de tales derechos y privilegios podrá ser restituido por el Consejo de
Seguridad. |
Un Membre de l'Organisation contre lequel une action préventive ou
coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par
l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité, de
l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre.
L'exercice de ces droits et privilèges peut être rétabli par le Conseil de
sécurité. |
Article
6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
A
Member of the United Nations which has persistently violated the Principles
contained in the present Charter may be expelled from the Organization by the
General Assembly upon the recommendation of the Security Council. |
Todo Miembro de las Naciones Unidas que haya
violado repetidamente los Principios contenidos en esta Carta podrá ser
expulsado de la Organización por la Asamblea General a recomendación del
Consejo de Seguridad. |
Si un Membre de l'Organisation enfreint de manière persistante les
principes énoncés dans la présente Charte, il peut être exclu de
l'Organisation par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de
sécurité. |
CHAPTER
III |
CAPÍTULO III |
CHAPITRE III |
ORGANS |
ÓRGANOS |
ORGANES |
Article
7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1.
There are established as the principal organs of the United Nations: a
General Assembly, a Security Council, an Economic and Social Council, a
Trusteeship Council, an International Court of Justice, and a Secretariat. |
1.
Se establecen como órganos principales de las Naciones Unidas: una Asamblea General, un Consejo de
Seguridad, un Consejo Económico y Social, un Consejo de Administración
Fiduciaria, una Corte Internacional de Justicia y una Secretaría. |
1. Il est créé comme organes principaux de l'Organisation des Nations
Unies: une Assemblée générale, un Conseil de sécurité, un Conseil économique
et social, un Conseil de tutelle, une Cour internationale de Justice et un
Secrétariat. |
2.
Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in
accordance with the present Charter. |
2.
Se podrán establecer, de acuerdo con las disposiciones de la presente
Carta, los órganos subsidiarios que se estimen necesarios. |
2. Les organes subsidiaires qui se révéleraient nécessaires pourront être
créés conformément à la présente Charte. |
Article
8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The
United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and
women to participate in any capacity and under conditions of equality in its
principal and subsidiary organs. |
La Organización no establecerá restricciones
en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en
condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus
órganos principales y subsidiarios. |
Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des
hommes et des femmes, dans des condition égales, à toutes les fonctions, dans
ses organes principaux et subsidiaires. |
CHAPTER
IV |
CAPÍTULO IV |
CHAPITRE IV |
THE
GENERAL ASSEMBLY |
LA ASAMBLEA GENERAL |
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE |
Composition |
Composición |
Composition |
Article
9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1.
The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations. |
1.
La Asamblea General estará integrada por todos los Miembros de las Naciones
Unidas. |
1. L'Assemblée générale se compose de tous les Membres des Nations Unies. |
2.
Each member shall have not more than five representatives in the General
Assembly. |
2.
Ningún Miembro podrá tener más de cinco representantes en la Asamblea
General. |
2. Chaque Membre a cinq représentants au plus à l'Assemblée générale. |
Functions
and Powers |
Funciones y
poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The
General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of
the present Charter or relating to the powers and functions of any organs
provided for in the present Charter, and, except as provided in Article 12,
may make recommendations to the Members of the United Nations or to the
Security Council or to both on any such questions or matters. |
La Asamblea General podrá discutir
cualesquier asuntos o cuestiones dentro de los límites de esta Carta o que se
refieran a los poderes y funciones de cualquiera de los órganos creados por
esta Carta, y salvo lo dispuesto en el Artículo 12 podrá hacer
recomendaciones sobre tales asuntos o cuestiones a los Miembros de las
Naciones Unidas o al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. |
L'Assemblée générale peut discuter toutes questions ou affaires rentrant
dans le cadre de la présente Charte ou se rapportant aux pouvoirs et
fonctions de l'un quelconque des organes prévus dans la présente Charte, et,
sous réserve des dispositions de l'Article 12, formuler sur ces questions ou
affaires des recommandations aux Membres de l'Organisation des Nations Unies,
au Conseil de sécurité, ou aux Membres de l'Organisation et au Conseil de
sécurité. |
Article
11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
1.
The General Assembly may consider the general principles of cooperation in
the maintenance of international peace and security, including the principles
governing disarmament and the regulation of armaments, and may make
recommendations with regard to such principles to the Members or to the
Security Council or to both. |
1.
La Asamblea General podrá considerar los principios generales de la
cooperación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales,
incluso los principios que rigen el desarme y la regulación de los
armamentos, y podrá también hacer recomendaciones respecto de tales principios
a los Miembros o al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. |
1. L'Assemblée générale peut étudier les principes généraux de
coopération pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, y
compris les principes régissant le désarmement et la réglementation des
armements, et faire, sur ces principes, des recommandations soit aux Membres
de l'Organisation, soit au Conseil de sécurité, soit aux Membres de
l'Organisation et au Conseil de sécurité. |
2.
The General Assembly may discuss any questions relating to the maintenance of
international peace and security brought before it by any Member of the
United Nations, or by the Security Council, or by a state which is not a
Member of the United Nations in accordance with Article 35, paragraph 2, and,
except as provided in Article 12, may make recommendations with regard to any
such questions to the state or states concerned or to the Security Council or
to both. Any such question on which action is necessary shall be referred to
the Security Council by the General Assembly either before or after
discussion. |
2.
La Asamblea General podrá discutir toda cuestión relativa al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que presente a su
consideración cualquier Miembro de las Naciones Unidas o el Consejo de
Seguridad, o que un Estado que no es Miembro de las Naciones Unidas presente
de conformidad con el Artículo 35, párrafo 2, y salvo lo dispuesto en el
Artículo 12, podrá hacer recomendaciones acerca de tales cuestiones al Estado
o Estados interesados o al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. Toda cuestión de esta naturaleza con
respecto a la cual se requiera acción será referida al Consejo de Seguridad
por la Asamblea General antes o después de discutirla. |
2. L'Assemblée générale peut discuter toutes questions se rattachant au
maintien de la paix et de la sécurité internationales dont elle aura été
saisie par l'une quelconque des Nations Unies, ou par le Conseil de sécurité,
ou par un État qui n'est pas Membre de l'Organisation conformément aux
dispositions du paragraphe 2 de l'Article 35, et, sous réserve de l'Article
12, faire sur toutes questions de ce genre des recommandations soit à l'État
ou aux États intéressés, soit au Conseil de sécurité, soit aux États et au
Conseil de sécurité. Toute question de ce genre qui appelle une action est
renvoyée au Conseil de sécurité par l'Assemblée générale, avant ou après
discussion. |
3.
The General Assembly may call the attention of the Security Council to
situations which are likely to endanger international peace and security. |
3.
La Asamblea General podrá llamar la atención del Consejo de Seguridad
hacia situaciones susceptibles de poner en peligro la paz y la seguridad
internacionales. |
3. L'Assemblée générale peut attirer l'attention du Conseil de sécurité
sur les situations qui semblent devoir mettre en danger la paix et la
sécurité internationales. |
4.
The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit
the general scope of Article 10. |
4.
Los poderes de la Asamblea General enumerados en este Artículo no
limitarán el alcance general del Artículo 10. |
4. Les pouvoirs de l'Assemblée générale énumérés dans le présent Article
ne limitent pas la portée générale de l'Article 10. |
Article
12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1.
While the Security Council is exercising in respect of any dispute or
situation the functions assigned to it in the present Charter, the General
Assembly shall not make any recommendation with regard to that dispute or
situation unless the Security Council so requests. |
1.
Mientras el Consejo de Seguridad esté desempeñando las funciones que
le asigna esta Carta con respecto a una controversia o situación, la Asamblea
General no hará recomendación alguna sobre tal controversia o situación, a no
ser que lo solicite el Consejo de Seguridad. |
1. Tant que le Conseil de sécurité remplit, à l'égard d'un différend ou
d'une situation quelconque, les fonctions qui lui sont attribuées par la
présente Charte, l'Assemblée générale ne doit faire aucune recommandation sur
ce différend ou cette situation, à moins que le Conseil de sécurité ne le lui
demande. |
2.
The Secretary‑General, with the consent of the Security Council, shall
notify the General Assembly at each session of any matters relative to the
maintenance of international peace and security which are being dealt with by
the Security Council and shall similarly notify the General Assembly, or the
Members of the United Nations if the General Assembly is not in session,
immediately the Security Council ceases to deal with such matters. |
2.
El Secretario General, con el consentimiento del Consejo de Seguridad,
informará a la Asamblea General, en cada período de sesiones, sobre todo
asunto relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que
estuviere tratando el Consejo de Seguridad, e informará asimismo a la
Asamblea General, o a los Miembros de las Naciones Unidas si la Asamblea no
estuviere reunida, tan pronto como el Consejo de Seguridad cese de tratar
dichos asuntos. |
2. Le Secrétaire général, avec l'assentiment du Conseil de sécurité,
porte à la connaissance de l'Assemblée générale, lors de chaque session, les
affaires relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales
dont s'occupe le Conseil de sécurité; il avise de même l'Assemblée générale
ou, si l'Assemblée générale ne siège pas, les Membres de l'Organisation, dès
que le Conseil de sécurité cesse de s'occuper desdites affaires. |
Article
13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
1.
The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the
purpose of: |
1.
La Asamblea General promoverá estudios y hará recomendaciones para los
fines siguientes: |
1. L'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations
en vue de: |
a.
promoting international cooperation in the political field and encouraging
the progressive development of international law and its codification; |
a.
fomentar la cooperación internacional en el campo político e impulsar
el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación; |
a. développer la coopération internationale dans le domaine politique et
encourager le développement progressif du droit international et sa
codification; |
b.
promoting international cooperation in the economic, social, cultural, educational,
and health fields, and assisting in the realization of human rights and
fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language,
or religion. |
b.
fomentar la cooperación internacional en materias de carácter
económico, social, cultural, educativo y sanitario y ayudar a hacer efectivos
los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer
distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión; |
b. développer la coopération internationale dans les domaines économique,
social, de la culture intellectuelle et de l'éducation, de la santé publique,
et faciliter pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de
religion, la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. |
2.
The further responsibilities, functions and powers of the General Assembly
with respect to matters mentioned in paragraph 1(b) above are set forth in
Chapters IX and X. |
2.
Los demás poderes, responsabilidades y funciones de la Asamblea
General con relación a los asuntos que se mencionan en el inciso b del
párrafo 1 precedente quedan enumerados en los Capítulos IX y X. |
2. Les autres responsabilités, fonctions et pouvoirs de l'Assemblée
générale, relativement aux questions mentionnées au paragraphe 1 b ci-dessus,
sont énoncés aux Chapitres IX et X. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Subject
to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures
for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it
deems likely to impair the general welfare or friendly relations among
nations, including situations resulting from a violation of the provisions of
the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United
Nations. |
Salvo lo dispuesto en el Artículo 12, la
Asamblea General podrá recomendar medidas para el arreglo pacífico de
cualesquiera situaciones, sea cual fuere su origen que a juicio de la
Asamblea puedan perjudicar el bienestar general o las relaciones amistosas
entre naciones, incluso las situaciones resultantes de una violación de las
disposiciones de esta Carta que enuncian los Propósitos y Principios de las
Naciones Unidas. |
Sous réserve des dispositions de l'Article 12, l'Assemblée générale peut
recommander les mesures propres à assurer l'ajustement pacifique de toute
situation, quelle qu'en soit l'origine, qui lui semble de nature à nuire au
bien général ou à compromettre les relations amicales entre nations, y
compris les situations résultant d'une infraction aux dispositions de la
présente Charte où sont énoncés les buts et les principes des Nations Unies. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1.
The General Assembly shall receive and consider annual and special reports
from the Security Council; these reports shall include an account of the
measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain
international peace and security. |
1.
La Asamblea General recibirá y considerará informes anuales y
especiales del Consejo de Seguridad.
Estos informes comprenderán una relación de las medidas que el Consejo
de Seguridad haya decidido aplicar o haya aplicado para mantener la paz y la
seguridad internacionales. |
1. L'Assemblée générale reçoit et étudie les rapports annuels et les
rapports spéciaux du Conseil de sécurité; ces rapports comprennent un compte
rendu des mesures que le Conseil de sécurité a décidées ou prises pour
maintenir la paix et la sécurité internationales. |
2.
The General Assembly shall receive and consider reports from the other organs
of the United Nations. |
2. La
Asamblea General recibirá y considerará informes de los demás órganos de las
Naciones Unidas. |
2. L'Assemblée générale reçoit et étudie les rapports des autres organes
de l'Organisation. |
Article
16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
The
General Assembly shall perform such functions with respect to the
international trusteeship system as are assigned to it under Chapters XII and
XIII, including the approval of the trusteeship agreements for areas not
designated as strategic. |
La Asamblea General desempeñará, con
respecto al régimen internacional de administración fiduciaria, las funciones
que se le atribuyen conforme a los Capítulos XII y XIII, incluso la
aprobación de los acuerdos de administración fiduciaria de zonas no
designadas como estratégicas. |
L'Assemblée générale remplit, en ce qui concerne le régime international
de tutelle, les fonctions qui lui sont dévolues en vertu des Chapitres XII et
XIII; entre autres, elle approuve les accords de tutelle relatifs aux zones
non désignées comme zones stratégiques. |
Article
17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1.
The General Assembly shall consider and approve the budget of the
Organization. |
1.
La Asamblea General examinará y aprobará el presupuesto de la
Organización. |
1. L'Assemblée générale examine et approuve le budget de l'Organisation. |
2.
The expenses of the Organization shall be borne by the Members as apportioned
by the General Assembly. |
2.
Los miembros sufragarán los gastos de la Organización en la proporción
que determine la Asamblea General. |
2. Les dépenses de l'Organisation sont supportées par les Membres selon
la répartition fixée par l'Assemblée générale. |
3.
The General Assembly shall consider and approve any financial and budgetary
arrangements with specialized agencies referred to in Article 57 and shall
examine the administrative budgets of such specialized agencies with a view
to making recommendations to the agencies concerned. |
3.
La Asamblea General considerará y aprobará los arreglos financieros y
presupuestarios que se celebren con los organismos especializados de que
trata el Artículo 57 y examinará los presupuestos administrativos de tales
organismos especializados con el fin de hacer recomendaciones a los
organismos correspondientes. |
3. L'Assemblée générale examine et approuve tous arrangements financiers
et budgétaires passés avec les institutions spécialisées visées à l'Article
57 et examine les budgets administratifs desdites institutions en vue de leur
adresser des recommandations. |
Voting
|
Votación |
Vote |
Article
18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1.
Each member of the General Assembly shall have one vote. |
1.
Cada Miembro de la Asamblea General tendrá un voto. |
1. Chaque membre de l'Assemblée générale dispose d'une voix. |
2.
Decisions of the General Assembly on important questions shall be made by a
two‑thirds majority of the members present and voting. These questions
shall include: recommendations with respect to the maintenance of
international peace and security, the election of the non‑permanent
members of the Security Council, the election of the members of the Economic
and Social Council, the election of members of the Trusteeship Council in
accordance with paragraph 1(c) of Article 86, the admission of new Members to
the United Nations, the suspension of the rights and privileges of
membership, the expulsion of Members, questions relating to the operation of
the trusteeship system, and budgetary questions. |
2.
Las decisiones de la Asamblea General en cuestiones importantes se
tomarán por el voto de una mayoría de dos tercios de los miembros presentes y
votantes. Estas cuestiones
comprenderán: las recomendaciones
relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la
elección de los miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, la elección
de los miembros del Consejo Económico y Social, la elección de los miembros
del Consejo de Administración Fiduciaria de conformidad con el inciso c,
párrafo 1, del Artículo 86, la admisión de nuevos Miembros a las Naciones
Unidas, la suspensión de los derechos y privilegios de los Miembros, la
expulsión de Miembros, las cuestiones relativas al funcionamiento del régimen
de administración fiduciaria y las cuestiones presupuestarias. |
2. Les décisions de l'Assemblée générale sur les questions importantes
sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et votants.
Sont considérées comme questions importantes: les recommandations relatives
au maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'élection des
membres non permanents du Conseil de sécurité, l'élection des membres du
Conseil économique et social, l'élection des membres du Conseil de tutelle
conformément au paragraphe 1 c de l'Article 86, l'admission de nouveaux
Membres dans l'Organisation, la suspension des droits et privilèges de
Membres, l'exclusion de Membres, les questions relatives au fonctionnement du
régime de tutelle et les questions budgétaires. |
3.
Decisions on other questions, Composition including the determination of
additional categories of questions to be decided by a two‑thirds majority,
shall be made by a majority of the members present and voting. |
3.
Las decisiones sobre otras cuestiones, incluso la determinación de
categoría adicionales de cuestiones que deban resolverse por mayoría de dos
tercios, se tomarán por la mayoría de los miembros presentes y votantes. |
3. Les décisions sur d'autres questions, y compris la détermination de
nouvelles catégories de questions à trancher à la majorité des deux tiers,
sont prises à la majorité des membres présents et votants. |
Article
19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
A
Member of the United Nations which is in arrears in the payment of its
financial contributions to the Organization shall have no vote in the General
Assembly if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the
contributions due from it for the preceding two full years. The General
Assembly may, nevertheless, permit such a Member to vote if it is satisfied
that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the
Member. |
El Miembro de las Naciones Unidas que esté
en mora en el pago de sus cuotas financieras para los gastos de la
Organización, no tendrá voto en la Asamblea General cuando la suma adeudada
sea igual o superior al total de las cuotas adeudadas por los dos años
anteriores completos. La Asamblea General podrá, sin embargo, permitir que
dicho Miembro vote si llegare a la conclusión de que la mora se debe a
circunstancia ajenas a la voluntad de dicho Miembro. |
Un Membre des Nations Unies en retard dans le paiement de sa contribution
aux dépenses de l'Organisation ne peut participer au vote à l'Assemblée
générale si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la
contribution due par lui pour les deux années complètes écoulées. L'Assemblée
générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle
constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa
volonté. |
Procedure
|
Procedimiento |
Procédure |
Article
20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
The
General Assembly shall meet in regular annual sessions and in such special sessions
as occasion may require. Special sessions shall be convoked by the Secretary‑General
at the request of the Security Council or of a majority of the Members of the
United Nations. |
La Asamblea General se reunirá anualmente en
sesiones ordinarias y, cada vez que las circunstancias lo exijan, en sesiones
extraordinarias. El Secretario General convocará a sesiones extraordinarias a
solicitud del Consejo de Seguridad o de la mayoría de los Miembros de las
Naciones Unidas. |
L'Assemblée générale tient une session annuelle régulière et, lorsque les
circonstances l'exigent, des sessions extraordinaires. Celles-ci sont
convoquées par le Secrétaire général sur la demande du Conseil de sécurité ou
de la majorité des Membres des Nations Unies. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The
General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its
President for each session. |
La Asamblea General dictará su propio
reglamento y elegirá su Presidente para cada período de sesiones. |
L'Assemblée générale établit son règlement intérieur. Elle désigne son
Président pour chaque session. |
Article
22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
The
General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary
for the performance of its functions. |
La Asamblea General podrá establecer los
organismos subsidiarios que estime necesarios para el desempeño de sus
funciones. |
L'Assemblée générale peut créer les organes subsidiaires qu'elle juge
nécessaires à l'exercice de ses fonctions. |
CHAPTER
V |
CAPÍTULO V |
CHAPITRE V |
THE
SECURITY COUNCIL |
EL CONSEJO DE SEGURIDAD |
CONSEIL DE SÉCURITÉ |
Composition |
Composición |
Composition |
Article
23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
1.
The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations.
The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States
of America shall be permanent members of the Security Council. The General
Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non‑permanent
members of the Security Council, due regard being specially paid, in the
first instance to the contribution of Members of the United Nations to the
maintenance of international peace and security and to the other purposes of
the Organization, and also to equitable geographical distribution. |
1.
El Consejo de Seguridad se compondrá de quince miembros de las
Naciones Unidas. La República de
China, Francia, la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, el Reino Unido
de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los Estados Unidos de América serán
miembros permanentes del Consejo de Seguridad. La Asamblea General elegirá otros diez
Miembros de las Naciones Unidas que serán miembros no permanentes del Consejo
de Seguridad, prestando especial atención, en primer término, a la
contribución de los Miembros de las Naciones Unidas al mantenimiento de la
paz y la seguridad internacionales y a los demás propósitos de la
Organización, como también a una distribución geográfica equitativa. |
1. Le Conseil de sécurité se compose de quinze Membres de l'Organisation.
La République de Chine, la France, l'Union des Républiques socialistes
soviétiques, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les
États-Unis d'Amérique sont membres permanents du Conseil de sécurité. Dix
autres Membres de l'Organisation sont élus, à titre de membres non permanents
du Conseil de sécurité, par l'Assemblée générale qui tient spécialement
compte, en premier lieu, de la contribution des Membres de l'Organisation au
maintien de la paix et de la sécurité internationales et aux autres fins de
l'Organisation, et aussi d'une répartition géographique équitable. |
2.
The non‑permanent members of the Security Council shall be elected for
a term of two years. In the first election of the non‑permanent members
after the increase of the membership of the Security Council from eleven to
fifteen, two of the four additional members shall be chosen for a term of one
year. A retiring member shall not be eligible for immediate re‑election.
|
2.
Los miembros no permanentes del Consejo de Seguridad serán elegidos
por un período de dos años. En la
primera elección de los miembros no permanentes que se celebre después de
haberse aumentado de once a quince el número de miembros del Consejo de
Seguridad, dos de los cuatro miembros nuevos serán elegidos por un período de
un año. Los miembros salientes no serán reelegibles para el período
subsiguiente. |
2. Les membres non permanents du Conseil de sécurité sont élus pour une
période de deux ans. Lors de la première élection des membres non permanents
après que le nombre des membres du Conseil de sécurité aura été porté de onze
à quinze, deux des quatre membres supplémentaires seront élus pour une
période d'un an. Les membres sortants ne sont pas immédiatement rééligibles. |
3.
Each member of the Security Council shall have one representative. |
3.
Cada miembro del Consejo de Seguridad tendrá un representante. |
3. Chaque membre du Conseil de sécurité a un représentant au Conseil. |
Functions
and Powers |
Funciones y
Poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
1. In
order to ensure prompt and effective action by the United Nations, its
Members confer on the Security Council primary responsibility for the
maintenance of international peace and security, and agree that in carrying
out its duties under this responsibility the Security Council acts on their
behalf. |
1. A
fin de asegurar acción rápida y eficaz por parte de las Naciones Unidas, sus
Miembros confieren al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de
mantener la paz y la seguridad internacionales, y reconocen que el Consejo de
Seguridad actúa a nombre de ellos al desempeñar las funciones que le impone
aquella responsabilidad. |
1. Afin d'assurer l'action rapide et efficace de l'Organisation, ses
Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du
maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu'en
s'acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité le Conseil de
sécurité agit en leur nom. |
2. In
discharging these duties the Security Council shall act in accordance with
the Purposes and Principles of the United Nations. The specific powers
granted to the Security Council for the discharge of these duties are laid
down in Chapters VI, VII, VIII, and XII. |
2.
En el desempeño de estas funciones, el Consejo de Seguridad procederá
de acuerdo con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. Los poderes otorgados al Consejo de
Seguridad para el desempeño de dichas funciones quedan definidos en los
Capítulos VI, VII, VIII y XII. |
2. Dans l'accomplissement de ces devoirs, le Conseil de sécurité agit
conformément aux buts et principes des Nations Unies. Les pouvoirs
spécifiques accordés au Conseil de sécurité pour lui permettre d'accomplir
lesdits devoirs sont définis aux Chapitres VI, VII, VIII et XII. |
3.
The Security Council shall submit annual and, when necessary, special reports
to the General Assembly for its consideration. |
3.
El Consejo de Seguridad presentará a la Asamblea General para su
consideración informes anuales y, cuando fuere necesario, informes
especiales. |
3. Le Conseil de sécurité soumet pour examen des rapports annuels et, le
cas échéant, des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
The
Members of the United Nations agree to accept and carry out the decisions of
the Security Council in accordance with the present Charter. |
Los Miembros de las Naciones Unidas
convienen en aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad de
acuerdo con esta Carta. |
Les Membres de l'Organisation conviennent d'accepter et d'appliquer les
décisions du Conseil de sécurité conformément à la présente Charte. |
Article
26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
In
order to promote the establishment and maintenance of international peace and
security with the least diversion for armaments of the world's human and
economic resources, the Security Council shall be responsible for
formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to
in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for
the establishment of a system for the regulation of armaments. |
A fin de promover el establecimiento y
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con la menor
desviación posible de los recursos humanos y económicos del mundo hacia los
armamentos, el Consejo de Seguridad tendrá a su cargo, con la ayuda del
Comité de Estado Mayor a que se refiere el Artículo 47, la elaboración de
planes que se someterán a los Miembros de las Naciones Unidas para el
establecimiento de un sistema de regulación de los armamentos. |
Afin de favoriser l'établissement et le maintien de la paix et de la
sécurité internationales en ne détournant vers les armements que le minimum
des ressources humaines et économiques du monde, le Conseil de sécurité est
chargé, avec l'assistance du Comité d'état-major prévu à l'Article 47,
d'élaborer des plans qui seront soumis aux Membres de l'Organisation en vue
d'établir un système de réglementation des armements. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article
27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1.
Each member of the Security Council shall have one vote. |
1.
Cada miembro del Consejo de Seguridad tendrá un voto. |
1. Chaque membre du Conseil de sécurité dispose d'une voix. |
2.
Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an
affirmative vote of nine members. |
2.
Las decisiones del Consejo de Seguridad sobre cuestiones de
procedimiento serán tomadas por el voto afirmativo de nueve miembros. |
2. Les décisions du Conseil de sécurité sur des questions de procédure
sont prises par un vote affirmatif de neuf membres. |
3.
Decisions of the Security Council on all other matters shall be made by an
affirmative vote of nine members including the concurring votes of the
permanent members; provided that, in decisions under Chapter VI, and under
paragraph 3 of Article 52, a party to a dispute shall abstain from voting. |
3.
Las decisiones del Consejo de Seguridad sobre todas las demás cuestiones
serán tomadas por el voto afirmativo de nuevo miembros, incluso los votos
afirmativos de todos los miembros permanentes; pero en las decisiones tomadas
en virtud del Capítulo VI y del párrafo 3 del Artículo 52, la parte en una
controversia se abstendrá de votar. |
3. Les décisions du Conseil de sécurité sur toutes autres questions sont
prises par un vote affirmatif de neuf de ses membres dans lequel sont
comprises les voix de tous les membres permanents, étant entendu que, dans
les décisions prises aux termes du Chapitre VI et du paragraphe 3 de
l'Article 52, une partie à un différend s'abstient de voter. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article
28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
1.
The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously.
Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at
all times at the seat of the Organization. |
1.
El Consejo de Seguridad será organizado de modo que pueda funcionar
continuamente. Con tal fin, cada
miembro del Consejo de Seguridad tendrá en todo momento su representante en
la sede de la Organización. |
1. Le Conseil de sécurité est organisé de manière à pouvoir exercer ses
fonctions en permanence. A cet effet, chaque membre du Conseil de sécurité
doit avoir en tout temps un représentant au Siège de l'Organisation. |
2.
The Security Council shall hold periodic meetings at which each of its
members may, if it so desires, be represented by a member of the government
or by some other specially designated representative. |
2.
El Consejo de Seguridad celebrará reuniones periódicas en las cuales
cada uno de sus miembros podrá, si lo desea, hacerse representar por un
miembro de su Gobierno o por otro representante especialmente designado. |
2. Le Conseil de sécurité tient des réunions périodiques auxquelles
chacun de ses membres peut, s'il le désire, se faire représenter par un
membre de son gouvernement ou par quelque autre représentant spécialement
désigné. |
3.
The Security Council may hold meetings at such places other than the seat of
the Organization as in its judgment will best facilitate its work. |
3.
El Consejo de Seguridad podrá celebrar reuniones en cualesquiera
lugares fuera de la sede de la Organización, que juzgue más apropiados para
facilitar sus labores. |
3. Le Conseil de sécurité peut tenir des réunions à tous endroits autres
que le Siège de l'Organisation qu'il juge les plus propres à faciliter sa
tâche. |
Article
29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
The
Security Council may establish such subsidiary organs as it deems necessary
for the performance of its functions. |
El Consejo de Seguridad podrá establecer los
organismos subsidiarios que estime necesarios para el desempeño de sus
funciones. |
Le Conseil de sécurité peut créer les organes subsidiaires qu'il juge
nécessaires à l'exercice de ses fonctions. |
Article
30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
The
Security Council shall adopt its own rules of procedure, including the method
of selecting its President. |
El Consejo de Seguridad dictará su propio
reglamento, el cual establecerá el método de elegir su Presidente. |
Le Conseil de sécurité établit son règlement intérieur, dans lequel il
fixe le mode de désignation de son Président. |
Article
31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
Any
Member of the United Nations which is not a member of the Security Council
may participate, without vote, in the discussion of any question brought
before the Security Council whenever the latter considers that the interests
of that Member are specially affected. |
Cualquier Miembro de las Naciones Unidas que
no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto
en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando
éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera
especial. |
Tout Membre de l'Organisation qui n'est pas membre du Conseil de sécurité
peut participer, sans droit de vote, à la discussion de toute question
soumise au Conseil de sécurité, chaque fois que celui-ci estime que les
intérêts de ce Membre sont particulièrement affectés. |
Article
32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
Any
Member of the United Nations which is not a member of the Security Council or
any state which is not a Member of the United Nations, if it is a party to a
dispute under consideration by the Security Council, shall be invited to
participate, without vote, in the discussion relating to the dispute. The
Security Council shall lay down such conditions as it deems just for the
participation of a state which is not a Member of the United Nations. |
El Miembro de las Naciones Unidas que no
tenga asiento en el Consejo de Seguridad o el Estado que no sea Miembro de
las Naciones Unidas, si fuere parte en una controversia que esté considerando
el Consejo de Seguridad, será invitado a participar sin derecho a voto en las
discusiones relativas a dicha controversia.
El Consejo de Seguridad establecerá las condiciones que estime justas
para la participación de los Estados que no sean Miembros de las Naciones
Unidas. |
Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil de sécurité
ou tout État qui n'est pas Membre des Nations Unies, s'il est partie à un
différend examiné par le Conseil de sécurité, est convié à participer, sans
droit de vote, aux discussions relatives à ce différend. Le Conseil de
sécurité détermine les conditions qu'il estime juste de mettre à la
participation d'un État qui n'est pas Membre de l'Organisation. |
CHAPTER
VI |
CAPÍTULO VI |
CHAPITRE VI |
PACIFIC
SETTLEMENT OF DISPUTES |
ARREGLO PACÍFICO DE CONTROVERSIAS |
REGLEMENT PACIFIQUE DES DIFFÉRENDS |
Article
33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
1.
The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger
the maintenance of international peace and security, shall, first of all,
seek a solution by negotiation, enquiry, mediation, conciliation,
arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or
arrangements, or other peaceful means of their own choice. |
1.
Las partes en una controversia cuya continuación sea susceptible de
poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales
tratarán de buscarle solución, ante todo, mediante la negociación, la
investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo
judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios
pacíficos de su elección. |
1. Les parties à tout différend dont la prolongation est susceptible de
menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent en
rechercher la solution, avant tout, par voie de négociation, d'enquête, de
médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours
aux organismes ou accords régionaux, ou par d'autres moyens pacifiques de
leur choix. |
2.
The Security Council shall, when it deems necessary, call upon the parties to
settle their dispute by such means. |
2.
El Consejo de Seguridad, si lo estimare necesario, instará a las
partes a que arreglen sus controversias por dichos medios. |
2. Le Conseil de sécurité, s'il le juge nécessaire, invite les parties à
régler leur différend par de tels moyens. |
Article
34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
The
Security Council may investigate any dispute, or any situation which might
lead to international friction or give rise to a dispute, in order to
determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to
endanger the maintenance of international peace and security. |
El Consejo de Seguridad podrá investigar
toda controversia, o toda situación susceptible de conducir a fricción
internacional o dar origen a una controversia, a fin de determinar si la
prolongación de tal controversia o situación puede poner en peligro el
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. |
Le Conseil de sécurité peut enquêter sur tout différend ou toute
situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou engendrer un
différend, afin de déterminer si la prolongation de ce différend ou de cette
situation semble devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité
internationales. |
Article
35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
1.
Any Member of the United Nations may bring any dispute, or any situation of
the nature referred to in Article 34, to the attention of the Security
Council or of the General Assembly. |
1.
Todo Miembro de las Naciones Unidas podrá llevar cualquiera
controversia, o cualquiera situación de la naturaleza expresada en el Artículo
34, a la atención del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. |
1. Tout Membre de l'Organisation peut attirer l'attention du Conseil de
sécurité ou de l'Assemblée générale sur un différend ou une situation de la
nature visée dans l'Article 34. |
2. A
state which is not a Member of the United Nations may bring to the attention
of the Security Council or of the General Assembly any dispute to which it is
a party if it accepts in advance, for the purposes of the dispute, the
obligations of pacific settlement provided in the present Charter. |
2.
Un Estado que no es Miembro de las Naciones Unidas podrá llevar a la
atención del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General toda controversia
en que sea parte, si acepta de antemano, en lo relativo a la controversia,
las obligaciones de arreglo pacífico establecidas en esta Carta. |
2. Un État qui n'est pas Membre de l'Organisation peut attirer
l'attention du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale sur tout
différend auquel il est partie, pourvu qu'il accepte préalablement, aux fins
de ce différend, les obligations de règlement pacifique prévues dans la
présente Charte. |
3.
The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its
attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11
and 12. |
3.
El procedimiento que siga la Asamblea General con respecto a asuntos
que le sean presentados de acuerdo con este Artículo quedará sujeto a las
disposiciones de los Artículos 11 y 12. |
3. Les actes de l'Assemblée générale relativement aux affaires portées à
son attention en vertu du présent Article sont soumis aux dispositions des
Articles 11 et 12. |
Article
36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
1.
The Security Council may, at any stage of a dispute of the nature referred to
in Article 33 or of a situation of like nature, recommend appropriate
procedures or methods of adjustment. |
1.
El Consejo de Seguridad podrá, en cualquier estado en que se encuentre
una controversia de la naturaleza de que trata el Artículo 33 o una situación
de índole semejante, recomendar los procedimientos o métodos de ajuste que
sean apropiados. |
1. Le Conseil de sécurité peut, à tout moment de l'évolution d'un
différend de la nature mentionnée à l'Article 33 ou d'une situation analogue,
recommander les procédures ou méthodes d'ajustement appropriées. |
2.
The Security Council should take into consideration any procedures for the
settlement of the dispute which have already been adopted by the parties. |
2.
El Consejo de Seguridad deberá tomar en consideración todo
procedimiento que las partes hayan adoptado para el arreglo de la
controversia. |
2. Le Conseil de sécurité devra prendre en considération toutes
procédures déjà adoptées par les parties pour le règlement de ce différend. |
3. In
making recommendations under this Article the Security Council should also
take into consideration that legal disputes should as a general rule be
referred by the parties to the International Court of Justice in accordance
with the provisions of the Statute of the Court. |
3.
Al hacer recomendaciones de acuerdo con este Artículo, el Consejo de
Seguridad deberá tomar también en consideración que las controversias de
orden jurídico, por regla general, deben ser sometidas por las partes a la
Corte Internacional de Justicia, de conformidad con las disposiciones del
Estatuto de la Corte. |
3. En faisant les recommandations prévues au présent Article, le Conseil,
de sécurité doit aussi tenir compte du fait que, d'une manière générale, les
différends d'ordre juridique devraient être soumis par les parties à la Cour
internationale de Justice conformément aux dispositions du Statut de la Cour. |
Article
37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
1.
Should the parties to a dispute of the nature referred to in Article 33 fail
to settle it by the means indicated in that Article, they shall refer it to
the Security Council. |
1.
Si las partes en una controversia de la naturaleza definida en el
Artículo 33 no lograren arreglarla por los medios indicados en dicho
Artículo, la someterán al Consejo de Seguridad. |
1. Si les parties à un différend de la nature mentionnée à l'Article 33
ne réussissent pas à le régler par les moyens indiqués audit Article, elles
le soumettent au Conseil de sécurité. |
2. If
the Security Council deems that the continuance of the dispute is in fact
likely to endanger the maintenance of international peace and security, it
shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such
terms of settlement as it may consider appropriate. |
2.
Si el Consejo de Seguridad estimare que la continuación de la
controversia es realmente susceptible de poner en peligro el mantenimiento de
la paz y la seguridad internacionales, el Consejo decidirá si ha de proceder
de conformidad con el Artículo 36 o si ha de recomendar los términos de
arreglo que considere apropiados. |
2. Si le Conseil de sécurité estime que la prolongation du différend
semble, en fait, menacer le maintien de la paix et de la sécurité
internationales, il décide s'il doit agir en application de l'Article 36 ou
recommander tels termes de règlement qu'il juge appropriés. |
Article
38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
Without
prejudice to the provisions of Articles 33 to 37, the Security Council may,
if all the parties to any dispute so request, make recommendations to the
parties with a view to a pacific settlement of the dispute. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en los
Artículos 33 a 37, el Consejo de Seguridad podrá, si así lo solicitan todas
las partes en una controversia, hacerles recomendaciones a efecto de que se
llegue a un arreglo pacífico. |
Sans préjudice des dispositions des Articles 33 à 37, le Conseil de
sécurité peut, si toutes les parties à un différend le demandent, faire des
recommandations à celles-ci en vue d'un règlement pacifique de ce différend. |
CHAPTER
VII |
CAPÍTULO
VII |
CHAPITRE VII |
ACTION
WITH RESPECT TO THREATS TO THE PEACE, BREACHES OF THE PEACE, AND ACTS OF
AGGRESSION |
ACCIÓN EN CASO DE AMENAZAS A LA PAZ, QUEBRANTAMIENTO DE LA PAZ O ACTOS DE
AGRESIÓN |
ACTION EN CAS DE MENACE CONTRE LA PAIX, DE RUPTURE DE LA PAIX ET D'ACTE
D'AGRESSION |
Article
39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
The
Security Council shall determine the existence of any threat to the peace,
breach of the peace, or act of aggression and shall make recommendations, or
decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42, to
maintain or restore international peace and security. |
El Consejo de Seguridad determinará la
existencia de toda amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de
agresión y hará recomendaciones o decidirá qué medidas serán tomadas de
conformidad con los Artículos 41 y 42 para mantener o restablecer la paz y la
seguridad internacionales. |
Le Conseil de sécurité constate l'existence d'une menace contre la paix,
d'une rupture de la paix ou d'un acte d'agression et fait des recommandations
ou décide quelles mesures seront prises conformément aux Articles 41 et 42
pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. |
Article
40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
In
order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may,
before making the recommendations or deciding upon the measures provided for
in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such
provisional measures as it deems necessary or desirable. Such provisional
measures shall be without prejudice to the rights, claims, or position of the
parties concerned. The Security Council shall duly take account of failure to
comply with such provisional measures. |
A fin de evitar que la situación se agrave,
el Consejo de Seguridad, antes de hacer las recomendaciones o decidir las
medidas de que trata el Artículo 39, podrá instar a las partes interesadas a
que cumplan con las medidas provisionales que juzgue necesarias o
aconsejables. Dichas medidas
provisionales no perjudicarán los derechos, las reclamaciones o la posición
de las partes interesadas. El Consejo
de Seguridad tomará debida nota del incumplimiento de dichas medidas
provisionales. |
Afin d'empêcher la situation de s'aggraver, le Conseil de sécurité, avant
de faire les recommandations ou de décider des mesures à prendre conformément
à l'Article 39, peut inviter les parties intéressées à se conformer aux
mesures provisoires qu'il juge nécessaires ou souhaitables. Ces mesures
provisoires ne préjugent en rien les droits, les prétentions ou la position
des parties intéressées. En cas de non-exécution de ces mesures provisoires,
le Conseil de sécurité tient dûment compte de cette défaillance. |
Article
41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
The
Security Council may decide what measures not involving the use of armed
force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call
upon the Members of the United Nations to apply such measures. These may
include complete or partial interruption of economic relations and of rail,
sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and
the severance of diplomatic relations. |
El Consejo de Seguridad podrá decidir qué
medidas que no impliquen el uso de la fuerza armada han de emplearse para
hacer efectivas sus decisiones, y podrá instar a los Miembros de las Naciones
Unidas a que apliquen dichas medidas, que podrán comprender la interrupción
total o parcial de las relaciones económicas y de las comunicaciones
ferroviarias, marítimas, aéreas, postales, telegráficas, radioeléctricas, y
otros medios de comunicación, así como la ruptura de relaciones diplomáticas. |
Le Conseil de sécurité peut décider quelles mesures n'impliquant pas
l'emploi de la force armée doivent être prises pour donner effet à ses décisions,
et peut inviter les Membres des Nations Unies à appliquer ces mesures.
Celles-ci peuvent comprendre l'interruption complète ou partielle des
relations économiques et des communications ferroviaires, maritimes,
aériennes, postales, télégraphiques, radioélectriques et des autres moyens de
communication, ainsi que la rupture des relations diplomatiques. |
Article
42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
Should
the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would
be inadequate or have proved to be inadequate, it may take such action by
air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore
international peace and security. Such action may include demonstrations,
blockade, and other operations by air, sea, or land forces of Members of the
United Nations. |
Si el Consejo de Seguridad estimare que las
medidas de que trata el Artículo 41 pueden ser inadecuadas o han demostrado
serlo, podrá ejercer, por medio de fuerzas aéreas, navales o terrestres, la
acción que sea necesaria para mantener o restablecer la paz y la seguridad
internacionales. Tal acción podrá
comprender demostraciones, bloqueos y otras operaciones ejecutadas por
fuerzas aéreas, navales o terrestres de Miembros de las Naciones Unidas. |
Si le Conseil de sécurité estime que les mesures prévues à l'Article 41
seraient inadéquates ou qu'elles se sont révélées telles, il peut
entreprendre, au moyen de forces aériennes, navales ou terrestres, toute
action qu'il juge nécessaire au maintien ou au rétablissement de la paix et de
la sécurité internationales. Cette action peut comprendre des démonstrations,
des mesures de blocus et d'autres opérations exécutées par des forces
aériennes, navales ou terrestres de Membres des Nations Unies. |
Article
43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
1.
All Members of the United Nations, in order to contribute to the maintenance
of international peace and security, undertake to make available to the
Security Council, on its call and in accordance with a special agreement or
agreements, armed forces, assistance, and facilities, including rights of
passage, necessary for the purpose of maintaining international peace and
security. |
1.
Todos los Miembros de las Naciones Unidas, con el fin de contribuir al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, se comprometen a
poner a disposición del Consejo de Seguridad, cuando éste lo solicite, y de
conformidad con un convenio especial o con convenios especiales, las fuerzas
armadas, la ayuda y las facilidades, incluso el derecho de paso, que sean
necesarias para el propósito de mantener la paz y la seguridad
internacionales. |
1. Tous les Membres des Nations Unies, afin de contribuer au maintien de
la paix et de la sécurité internationales, s'engagent à mettre à la
disposition du Conseil de sécurité, sur son invitation et conformément à un
accord spécial ou à des accords spéciaux, les forces armées, l'assistance et
les facilités, y compris le droit de passage, nécessaires au maintien de la
paix et de la sécurité internationales. |
2.
Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces.
their degree of readiness and general location, and the nature of the
facilities and assistance to be provided. |
2.
Dicho convenio o convenios fijarán el número y clase de las fuerzas,
su grado de preparación y su ubicación general, como también la naturaleza de
las facilidades y de la ayuda que habrán de darse. |
2. L'accord ou les accords susvisés fixeront les effectifs et la nature
de ces forces, leur degré de préparation et leur emplacement général, ainsi
que la nature des facilités et de l'assistance à fournir. |
3.
The agreement or agreements shall be negotiated as soon as possible on the
initiative of the Security Council. They shall be concluded between the
Security Council and Members or between the Security Council and groups of
Members and shall be subject to ratification by the signatory states in
accordance with their respective constitutional processes. |
3.
El convenio o convenios serán negociados a iniciativa del Consejo de
Seguridad tan pronto como sea posible; serán concertados entre el Consejo de
Seguridad y Miembros individuales o entre el Consejo de Seguridad y grupos de
Miembros, y estarán sujetos a ratificación por los Estados signatarios de
acuerdo con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
3. L'accord ou les accords seront négociés aussitôt que possible, sur
l'initiative du Conseil de sécurité. Ils seront conclus entre le Conseil de
sécurité et des Membres de l'Organisation, ou entre le Conseil de sécurité et
des groupes de Membres de l'Organisation, et devront être ratifiés par les
États signataires selon leurs règles constitutionnelles respectives. |
Article
44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
When
the Security Council has decided to use force it shall, before calling upon a
Member not represented on it to provide armed forces in fulfillment of the
obligations assumed under Article 43, invite that Member, if the Member so
desires, to participate in the decisions of the Security Council concerning
the employment of contingents of that Member's armed forces. |
Cuando el Consejo de Seguridad haya decidido
hacer uso de la fuerza, antes de requerir a un Miembro que no esté
representado en él a que provea fuerzas armadas en cumplimiento de las
obligaciones contraídas en virtud del Artículo 43, invitará a dicho Miembro,
si éste así lo deseare, a participar en las decisiones del Consejo de
Seguridad relativas al empleo de contingentes de fuerzas armadas de dicho
Miembro. |
Lorsque le Conseil de sécurité a décidé de recourir à la force, il doit,
avant d'inviter un Membre non représenté au Conseil à fournir des forces
armées en exécution des obligations contractées en vertu de l'Article 43,
convier ledit Membre, si celui-ci le désire, à participer aux décisions du
Conseil de sécurité touchant l'emploi de contingents des forces armées de ce
Membre. |
Article
45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
In
order to enable the United Nations to take urgent military measures Members
shall hold immediately available national air‑force contingents for
combined international enforcement action. The strength and degree of
readiness of these contingents and plans for their combined action shall be
determined, within the limits laid down in the special agreement or
agreements referred to in Article 43, by the Security Council with the
assistance of the Military Staff Committee. |
A fin de que la Organización pueda tomar
medidas militares urgentes, sus Miembros mantendrán contingentes de fuerzas
aéreas nacionales inmediatamente disponibles para la ejecución combinada de
una acción coercitiva internacional.
La potencia y el grado de preparación de estos contingentes y los
planes para su acción combinada serán determinados, dentro de los límites
establecidos en el convenio o convenios especiales de que trata el Artículo
43, por el Consejo de Seguridad con la ayuda del Comité de Estado Mayor. |
Afin de permettre à l'Organisation de prendre d'urgence des mesures
d'ordre militaire, des Membres des Nations Unies maintiendront des
contingents nationaux de forces aériennes immédiatement utilisables en vue de
l'exécution combinée d'une action coercitive internationale. Dans les limites
prévues par l'accord spécial ou les accords spéciaux mentionnés à l'Article
43, le Conseil de sécurité, avec l'aide du Comité d'état-major, fixe l'importance
et le degré de préparation de ces contingents et établit des plans prévoyant
leur action combinée. |
Article
46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
Plans
for the application of armed force shall be made by the Security Council with
the assistance of the Military Staff Committee. |
Los planes para el empleo de la fuerza
armada serán hechos por el Consejo de Seguridad con la ayuda del Comité de
Estado Mayor. |
Les plans pour l'emploi de la force armée sont établis par le Conseil de
sécurité avec l'aide du Comité d'état-major. |
Article
47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
1.
There shall be established a Military Staff Committee to advise and assist
the Security Council on all questions relating to the Security Council's
military requirements for the maintenance of international peace and
security, the employment and command of forces placed at its disposal, the
regulation of armaments, and possible disarmament. |
1.
Se establecerá un Comité de Estado Mayor para asesorar y asistir al
Consejo de Seguridad en todas las cuestiones relativas a las necesidades
militares del Consejo para el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, al empleo y comando de las fuerzas puestas a su disposición,
a la regulación de los armamentos y al posible desarme. |
1. Il est établi un Comité d'état-major chargé de conseiller et
d'assister le Conseil de sécurité pour tout ce qui concerne les moyens
d'ordre militaire nécessaires au Conseil pour maintenir la paix et la
sécurité internationales, l'emploi et le commandement des forces mises à sa
disposition, la réglementation des armements et le désarmement éventuel. |
2.
The Military Staff Committee shall consist of the Chiefs of Staff of the
permanent members of the Security Council or their representatives. Any
Member of the United Nations not permanently represented on the Committee
shall be invited by the Committee to be associated with it when the efficient
discharge of the Committee's responsibilities requires the participation of
that Member in its work. |
2.
El Comité de Estado Mayor estará integrado por los Jefes de Estado
Mayor de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad o sus
representantes. Todo Miembro de las
Naciones Unidas que no esté permanentemente representado en el Comité será
invitado por éste a asociarse a sus labores cuando el desempeño eficiente de
las funciones del Comité requiera la participación de dicho Miembro. |
2. Le Comité d'état-major se compose des chefs d'état-major des membres
permanents du Conseil de sécurité ou de leurs représentants. Il convie tout
Membre des Nations Unies qui n'est pas représenté au Comité d'une façon
permanente à s'associer à lui, lorsque la participation de ce Membre à ses
travaux lui est nécessaire pour la bonne exécution de sa tâche. |
3.
The Military Staff Committee shall be responsible under the Security Council
for the strategic direction of any armed forces placed at the disposal of the
Security Council. Questions relating to the command of such forces shall be
worked out subsequently. |
3.
El Comité de Estado Mayor tendrá a su cargo, bajo la autoridad del
Consejo de Seguridad, la dirección estratégica de todas las fuerzas armadas
puestas a disposición del Consejo. Las
cuestiones relativas al comando de dichas fuerzas serán resueltas
posteriormente. |
3. Le Comité d'état-major est responsable, sous l'autorité du Conseil de
sécurité, de la direction stratégique de toutes forces armées mises à la
disposition du Conseil. Les questions relatives au commandement de ces forces
seront réglées ultérieurement. |
4.
The Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council
and after consultation with appropriate regional agencies, may establish
regional subcommittees. |
4.
El Comité de Estado Mayor, con autorización del Consejo de Seguridad y
después de consultar con los organismos regionales apropiados, podrá
establecer subcomités regionales. |
4. Des sous-comités régionaux du Comité d'état-major peuvent être établis
par lui avec l'autorisation du Conseil de sécurité et après consultation des
organismes régionaux appropriés. |
Article
48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
1.
The action required to carry out the decisions of the Security Council for
the maintenance of international peace and security shall be taken by all the
Members of the United Nations or by some of them, as the Security Council may
determine. |
1.
La acción requerida para llevar a cabo las decisiones del Consejo de
Seguridad para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales será
ejercida por todos los Miembros de las Naciones Unidas o por algunos de
ellos, según lo determine el Consejo de Seguridad. |
1. Les mesures nécessaires à l'exécution des décisions du Conseil de
sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales sont
prises par tous les Membres des Nations Unies ou certains d'entre eux, selon
l'appréciation du Conseil. |
2.
Such decisions shall be carried out by the Members of the United Nations
directly and through their action in the appropriate international agencies
of which they are members. |
2.
Dichas decisiones serán llevadas a cabo por los Miembros de las
Naciones Unidas directamente y mediante su acción en los organismos
internacionales apropiados de que formen parte. |
2. Ces décisions sont exécutées par les Membres des Nations Unies
directement et grâce à leur action dans les organismes internationaux
appropriés dont ils font partie. |
Article
49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
The
Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in
carrying out the measures decided upon by the Security Council. |
Los Miembros de las Naciones Unidas deberán
prestarse ayuda mutua para llevar a cabo las medidas dispuestas por el
Consejo de Seguridad. |
Les Membres des Nations Unies s'associent pour se prêter mutuellement
assistance dans l'exécution des mesures arrêtées par le Conseil de sécurité. |
Article
50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
If
preventive or enforcement measures against any state are taken by the
Security Council, any other state, whether a Member of the United Nations or
not, which finds itself confronted with special economic problems arising
from the carrying out of those measures shall have the right to consult the
Security Council with regard to a solution of those problems. |
Si el Consejo de Seguridad tomare medidas
preventivas o coercitivas contra un Estado, cualquier otro Estado, sea o no
Miembro de las Naciones Unidas, que confrontare problemas económicos
especiales originados por la ejecución de dichas medidas, tendrá el derecho
de consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. |
Si un État est l'objet de mesures préventives ou coercitives prises par
le Conseil de sécurité, tout autre État, qu'il soit ou non Membre des Nations
Unies, s'il se trouve en présence de difficultés économiques particulières
dues à l'exécution desdites mesures, a le droit de consulter le Conseil de
sécurité au sujet de la solution de ces difficultés. |
Article
51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
Nothing
in the present Charter shall impair the inherent right of individual or
collective self‑defense if an armed attack occurs against a Member of
the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary
to maintain international peace and security. Measures taken by Members in
the exercise of this right of self‑defense shall be immediately
reported to the Security Council and shall not in any way affect the
authority and responsibility of the Security Council under the present
Charter to take at any time such action as it deems necessary in order to
maintain or restore international peace and security. |
Ninguna disposición de esta Carta
menoscabará el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva,
en caso de ataque armado contra un Miembro de las Naciones Unidas, hasta
tanto que el Consejo de Seguridad haya tomado las medidas necesarias para
mantener la paz y la seguridad internacionales. Las medidas tomadas por los Miembros en
ejercicio del derecho de legítima defensa serán comunicadas inmediatamente al
Consejo de Seguridad, y no afectarán en manera alguna la autoridad y
responsabilidad del Consejo conforme a la presente Carta para ejercer en
cualquier momento la acción que estime necesaria con el fin de mantener o
restablecer la paz y la seguridad internacionales. |
Aucune disposition de la présente Charte ne porte atteinte au droit
naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas où un
Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, jusqu'à ce que le
Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la paix
et la sécurité internationales. Les mesures prises par des Membres dans
l'exercice de ce droit de légitime défense sont immédiatement portées à la
connaissance du Conseil de sécurité et n'affectent en rien le pouvoir et le
devoir qu'a le Conseil, en vertu de la présente Charte, d'agir à tout moment
de la manière qu'il juge nécessaire pour maintenir ou rétablir la paix et la
sécurité internationales. |
CHAPTER
VIII |
CAPÍTULO VIII |
CHAPITRE VIII |
REGIONAL
ARRANGEMENTS |
ACUERDOS REGIONALES |
ACCORDS RÉGIONAUX |
Article
52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
1.
Nothing in the present Charter precludes the existence of regional
arrangements or agencies for dealing with such matters relating to the
maintenance of international peace and security as are appropriate for
regional action, provided that such arrangements or agencies and their
activities are consistent with the Purposes and Principles of the United
Nations. |
1.
Ninguna disposición de esta Carta se opone a la existencia de acuerdos
u organismos regionales cuyo fin sea entender en los asuntos relativos al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y susceptibles de
acción regional, siempre que dichos acuerdos u organismos, y sus actividades,
sean compatibles con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. |
1. Aucune disposition de la présente Charte ne s'oppose à l'existence
d'accords ou d'organismes régionaux destinés à régler les affaires qui,
touchant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, se prêtent
à une action de caractère régional, pourvu que ces accords ou ces organismes
et leur activité soient compatibles avec les buts et les principes des
Nations Unies. |
2.
The Members of the United Nations entering into such arrangements or
constituting such agencies shall make every effort to achieve pacific
settlement of local disputes through such regional arrangements or by such
regional agencies before referring them to the Security Council. |
2.
Los Miembros de las Naciones Unidas que sean partes en dichos acuerdos
o que constituyan dichos organismos, harán todos los esfuerzos posibles para
lograr el arreglo pacífico de las controversias de carácter local por medio
de tales acuerdos u organismos regionales antes de someterlas al Consejo de
Seguridad. |
2. Les Membres des Nations Unies qui concluent ces accords ou constituent
ces organismes doivent faire tous leurs efforts pour régler d'une manière
pacifique, par le moyen desdits accords ou organismes, les différends d'ordre
local, avant de les soumettre au Conseil de sécurité. |
3.
The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of
local disputes through such regional arrangements or by such regional
agencies either on the initiative of the states concerned or by reference
from the Security Council. |
3.
El Consejo de Seguridad promoverá el desarrollo del arreglo pacífico
de las controversias de carácter local por medio de dichos acuerdos u
organismos regionales, procediendo, bien a iniciativa de los Estados
interesados, bien a instancia del Consejo de Seguridad. |
3. Le Conseil de sécurité encourage le développement du règlement
pacifique des différends d'ordre local par le moyen de ces accords ou de ces
organismes régionaux, soit sur l'initiative des États intéressés, soit sur
renvoi du Conseil de sécurité. |
4.
This Article in no way impairs the application of Articles 34 and 35. |
4.
Este Artículo no afecta en manera alguna la aplicación de los
Artículos 34 y 35. |
4. Le présent Article n'affecte en rien l'application des Articles 34
et 35. |
Article
53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
1.
The Security Council shall, where appropriate, utilize such regional
arrangements or agencies for enforcement action under its authority. But no
enforcement action shall be taken under regional arrangements or by regional
agencies without the authorization of the Security Council, with the
exception of measures against any enemy state, as defined in paragraph 2 of
this Article, provided for pursuant to Article 107 or in regional
arrangements directed against renewal of aggressive policy on the part of any
such state, until such time as the Organization may, on request of the
Governments concerned, be charged with the responsibility for preventing
further aggression by such a state. |
1.
El Consejo de Seguridad utilizará dichos acuerdos u organismos
regionales, si a ello hubiere lugar, para aplicar medidas coercitivas bajo su
autoridad. Sin embargo, no se
aplicarán medidas coercitivas en virtud de acuerdos regionales o por
organismos regionales sin autorización del Consejo de Seguridad, salvo que
contra Estados enemigos, según se les define en el párrafo 2 de este
Artículo, se tomen las medidas dispuestas en virtud del Artículo 107 o en
acuerdos regionales dirigidos contra la renovación de una política de
agresión de parte de dichos Estados, hasta tanto que a solicitud de los
gobiernos interesados quede a cargo de la Organización la responsabilidad de
prevenir nuevas agresiones de parte de aquellos Estados. |
1. Le Conseil de sécurité utilise, s'il y a lieu, les accords ou
organismes régionaux pour l'application des mesures coercitives prises sous
son autorité. Toutefois, aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu
d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du
Conseil de sécurité; sont exceptées les mesures contre tout État ennemi au
sens de la définition donnée au paragraphe 2 du présent Article prévues en
application de l'Article 107 ou dans les accords régionaux dirigés contre la
reprise, par un tel État, d'une politique d'agression, jusqu'au moment où
l'Organisation pourra, à la demande des gouvernements intéressés, être
chargée de la tâche de prévenir toute nouvelle agression de la part d'un tel
État. |
2.
The term enemy state as used in paragraph 1 of this Article applies to any
state which during the Second World War has been an enemy of any signatory of
the present Charter. |
2.
El término "Estados enemigos" empleado en el párrafo 1 de
este Artículo se aplica a todo Estado que durante la segunda guerra mundial
haya sido enemigo de cualquiera de los signatarios de esta Carta. |
2. Le terme "État ennemi", employé au paragraphe 1 du présent
Article, s'applique à tout État qui, au cours de la seconde guerre mondiale,
a été l'ennemi de l'un quelconque des signataires de la présente Charte. |
Article
54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The
Security Council shall at all times be kept fully informed of activities
undertaken or in contemplation under regional arrangements or by regional
agencies for the maintenance of international peace and security. |
Se deberá mantener en todo tiempo al Consejo
de Seguridad plenamente informado de las actividades emprendidas o
proyectadas de conformidad con acuerdos regionales o por organismos
regionales con el propósito de mantener la paz y la seguridad
internacionales. |
Le Conseil de sécurité doit, en tout temps, être tenu pleinement au
courant de toute action entreprise ou envisagée, en vertu d'accords régionaux
ou par des organismes régionaux, pour le maintien de la paix et de la
sécurité internationales. |
CHAPTER
IX |
CAPÍTULO IX |
CHAPITRE IX |
INTERNATIONAL
ECONOMIC AND SOCIAL CO‑OPERATION |
COOPERACIÓN INTERNACIONAL ECONÓMICA Y SOCIAL |
COOPÉRATION ÉCONOMIQUE ET SOCIALE INTERNATIONALE |
Article
55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
With
a view to the creation of conditions of stability and well‑being which
are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on
respect for the principle of equal rights and self‑determination of
peoples, the United Nations shall promote: |
Con el propósito de crear las condiciones de
estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas
entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de
derechos y al de la libre determinación de los pueblos, la Organización
promoverá: |
En vue de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires
pour assurer entre les nations des relations pacifiques et amicales fondées
sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur
droit à disposer d'eux-mêmes, les Nations Unies favoriseront: |
a.
higher standards of living, full employment, and conditions of economic and
social progress and development; |
a.
niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos, y
condiciones de progreso y desarrollo económico y social; |
a. le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de
progrès et de développement dans l'ordre économique et social; |
b.
solutions of international economic, social, health, and related problems;
and international cultural and educational co‑operation; and |
b.
la solución de problemas internacionales de carácter económico, social
y sanitario, y de otros problemas conexos; y la cooperación internacional en
el orden cultural y educativo; y |
b. la solution des problèmes internationaux dans les domaines économique,
social, de la santé publique et autres problèmes connexes, et la coopération
internationale dans les domaines de la culture intellectuelle et de
l'éducation; |
c.
universal respect for, and observance of, human rights and fundamental
freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion. |
c.
el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo,
idioma o religión, y la efectividad de tales derechos y libertades. |
c. le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés
fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de
religion. |
Article
56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
All
Members pledge themselves to take joint and separate action in cooperation
with the Organization for the achievement of the purposes set forth in
Article 55. |
Todos los Miembros se comprometen a tomar
medidas conjuntas o separadamente, en cooperación con la Organización, para
la realización de los propósitos consignados en el Artículo 55. |
Les Membres s'engagent, en vue d'atteindre les buts énoncés à
l'Article 55, à agir, tant conjointement que séparément, en coopération
avec l'Organisation. |
Article
57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
1.
The various specialized agencies, established by intergovernmental agreement
and having wide international responsibilities, as defined in their basic
instruments, in economic, social, cultural, educational, health, and related
fields, shall be brought into relationship with the United Nations in
accordance with the provisions of Article 63. |
1.
Los distintos organismos especializados establecidos por acuerdos
intergubernamentales, que tengan amplias atribuciones internacionales
definidas en sus estatutos, y relativas a materias de carácter económico,
social, cultural, educativo, sanitario, y otras conexas, serán vinculados con
la Organización de acuerdo con las disposiciones del Artículo 63. |
1. Les diverses institutions spécialisées créées par accords intergouvernementaux
et pourvues, aux termes de leurs statuts, d'attributions internationales
étendues dans les domaines économique, social, de la culture intellectuelle
et de l'éducation, de la santé
publique et autres domaines connexes, sont reliées à l'Organisation
conformément aux dispositions de l'Article 63. |
2.
Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are
hereinafter referred to as specialized agencies. |
2.
Tales organismos especializados así vinculados con la Organización se
denominarán en adelante "los organismos especializados". |
2. Les institutions ainsi reliées à l'Organisation sont désignées
ci-après par l'expression "institutions spécialisées". |
Article
58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
The
Organization shall make recommendations for the coordination of the policies
and activities of the specialized agencies. |
La Organización hará recomendaciones con el
objeto de coordinar las normas de acción y las actividades de los organismos
especializados. |
L'Organisation fait des recommandations en vue de coordonner les
programmes et activités des institutions spécialisées. |
Article
59 |
Artículo 59 |
Article 59 |
The
Organization shall, where appropriate, initiate negotiations among the states
concerned for the creation of any new specialized agencies required for the
accomplishment of the purposes set forth in Article 55. |
La Organización iniciará, cuando hubiere
lugar, negociaciones entre los Estados interesados para crear los nuevos
organismos especializados que fueren necesarios para la realización de los
propósitos enunciados en el Artículo 55. |
L'Organisation provoque, lorsqu'il y a lieu, des négociations entre les
États intéressés en vue de la création de toutes nouvelles institutions spécialisées nécessaires pour atteindre les
buts énoncés à l'Article 55. |
Article
60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
Responsibility
for the discharge of the functions of the Organization set forth in this
Chapter shall be vested in the General Assembly and, under the authority of
the General Assembly, in the Economic and Social Council, which shall have
for this purpose the powers set forth in Chapter X. |
La responsabilidad por el desempeño de las
funciones de la Organización señaladas en este Capítulo corresponderá a la
Asamblea General y, bajo la autoridad de ésta, al Consejo Económico y Social,
que dispondrá a este efecto de las facultades expresadas en el Capítulo X. |
L'Assemblée générale et, sous son autorité, le Conseil économique et
social, qui dispose à cet effet des pouvoirs qui lui sont attribués aux termes
du Chapitre X, sont chargés de remplir les fonctions de l'Organisation
énoncées au présent Chapitre. |
CHAPTER
X |
CAPÍTULO X |
CHAPITRE X |
THE
ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL |
EL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL |
CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL |
Composition |
Composición |
Composition |
Article
61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
1.
The Economic and Social Council shall consist of fifty‑four Members of
the United Nations elected by the General Assembly. |
1.
El Consejo Económico y Social estará integrado por cincuenta y cuatro
Miembros de las Naciones Unidas elegidos por la Asamblea General. |
1. Le Conseil économique et social se compose de cinquante-quatre Membres
de l'Organisation des Nations Unies, élus par l'Assemblée générale. |
2.
Subject to the provisions of paragraph 3, eighteen members of the Economic
and Social Council shall be elected each year for a term of three years. A
retiring member shall be eligible for immediate re‑election. |
2.
Salvo lo prescrito en el párrafo 3, dieciocho miembros del Consejo
Económico y Social serán elegidos cada año por un período de tres años. Los miembros salientes serán reelegibles para el
período subsiguiente. |
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, dix-huit membres du
Conseil économique et social sont élus chaque année pour une période de trois
ans. Les membres sortants sont immédiatement rééligibles. |
3. At
the first election after the increase in the membership of the Economic and
Social Council from twenty‑seven to fifty‑four members, in
addition to the members elected in place of the nine members whose term of
office expires at the end of that year, twenty‑seven additional members
shall be elected. Of these twenty‑seven additional members, the term of
office of nine members so elected shall expire at the end of one year, and of
nine other members at the end of two years, in accordance with arrangements
made by the General Assembly. |
3.
En la primera elección que se celebre después de haberse aumentado de
veintisiete a cincuenta y cuatro el número de miembros del Consejo Económico
y Social, además de los miembros que se elijan para sustituir a los nueve
miembros cuyo mandato expire al final de ese año, se elegirán veintisiete
miembros más. El mandato de nueve de
estos veintisiete miembros adicionales así elegidos expirará al cabo de un
año y el de otros nueve miembros una vez transcurridos dos años, conforme a
las disposiciones que dicte la Asamblea General. |
3. Lors de la première élection qui aura lieu après que le nombre des
membres du Conseil économique et social aura été porté de vingt-sept à
cinquante-quatre, vingt-sept membres seront élus en plus de ceux qui auront
été élus en remplacement des neuf membres dont le mandat viendra à expiration
à la fin de l'année. Le mandat de neuf de ces vingt-sept membres supplémentaires
expirera au bout d'un an et celui de neuf autres au bout de deux ans, selon
les dispositions prises par l'Assemblée générale. |
4.
Each member of the Economic and Social Council shall have one representative. |
4.
Cada miembro del Consejo Económico y Social tendrá un representante. |
4. Chaque membre du Conseil économique et social a un représentant au
Conseil. |
Functions
and Powers |
Funciones y
poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
1.
The Economic and Social Council may make or initiate studies and reports with
respect to international economic, social, cultural, educational, health, and
related matters and may make recommendations with respect to any such matters
to the General Assembly, to the Members of the United Nations, and to the
specialized agencies concerned. |
1.
El Consejo Económico y Social podrá hacer o iniciar estudios e
informes con respecto a asuntos internacionales de carácter económico,
social, cultural, educativo y sanitario, y otros asuntos conexos, y hacer
recomendaciones sobre tales asuntos a la Asamblea General, a los Miembros de
las Naciones Unidas y a los organismos especializados interesados. |
1. Le Conseil économique et social peut faire ou provoquer des études et
des rapports sur des questions internationales dans les domaines économique,
social, de la culture intellectuelle et de l'éducation, de la santé publique
et autres domaines connexes et peut adresser des recommandations sur toutes
ces questions à l'Assemblée générale, aux Membres de l'Organisation et aux
institutions spécialisées intéressées. |
2. It
may make recommendations for the purpose of promoting respect for, and
observance of, human rights and fundamental freedoms for all. |
2.
El Consejo Económico y Social podrá hacer recomendaciones con el
objeto de promover el respeto a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales de todos, y la efectividad de tales derechos y libertades. |
2. Il peut faire des recommandations en vue d'assurer le respect effectif
des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. |
3. It
may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with
respect to matters falling within its competence. |
3.
El Consejo Económico y Social podrá formular proyectos de convención
con respecto a cuestiones de su competencia para someterlos a la Asamblea
General. |
3. Il peut, sur des questions de sa compétence, préparer des projets de
convention pour les soumettre à l'Assemblée générale. |
4. It
may call, in accordance with the rules prescribed by the United Nations,
international conferences on matters falling within its competence. |
4.
El Consejo Económico y Social podrá convocar, conforme a las reglas
que prescriba la Organización, conferencias internacionales sobre asuntos de
su competencia. |
4. Il peut convoquer, conformément aux règles fixées par l'Organisation,
des conférences internationales sur des questions de sa compétence. |
Article
63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
1.
The Economic and Social Council may enter into agreements with any of the
agencies referred to in Article 57, defining the terms on which the agency
concerned shall be brought into relationship with the United Nations. Such
agreements shall be subject to approval by the General Assembly. |
1.
El Consejo Económico y Social podrá concertar con cualquiera de los
organismos especializados de que trata el Artículo 57, acuerdos por medio de
los cuales se establezcan las condiciones en que dichos organismos habrán de
vincularse con la Organización. Tales
acuerdos estarán sujetos a la aprobación de la Asamblea General. |
1. Le Conseil économique et social peut conclure, avec toute institution
visée à l'Article 57, des accords fixant les conditions dans lesquelles cette
institution sera reliée à l'Organisation. Ces accords sont soumis à
l'approbation de l'Assemblée générale. |
2. It
may coordinate the activities of the specialized agencies through
consultation with and recommendations to such agencies and through
recommendations to the General Assembly and to the Members of the United
Nations. |
2.
El Consejo Económico y Social podrá coordinar las actividades de los
organismos especializados mediante consultas con ellos y haciéndoles
recomendaciones a la Asamblea General y a los Miembros de las Naciones Unidas. |
2. Il peut coordonner l'activité des institutions spécialisées en se
concertant avec elles, en leur adressant des recommandations, ainsi qu'en
adressant des recommandations à l'Assemblée générale et aux Membres des
Nations Unies. |
Article
64 |
Artículo 64 |
Article 64 |
1.
The Economic and Social Council may take appropriate steps to obtain regular
reports from the specialized agencies. It may make arrangements with the
Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain
reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to
recommendations on matters falling within its competence made by the General
Assembly. |
1.
El Consejo Económico y Social podrá tomar las medidas apropiadas para
obtener informes periódicos de los organismos especializados. También podrá hacer arreglos con los
Miembros de las Naciones Unidas y con los organismos especializados para
obtener informes con respecto a las medidas tomadas para hacer efectivas sus
propias recomendaciones y las que haga la Asamblea General acerca de materias
de la competencia del Consejo. |
1. Le Conseil économique et social peut prendre toutes mesures utiles
pour recevoir des rapports réguliers des institutions spécialisées. Il peut
s'entendre avec les Membres de l'Organisation et avec les institutions
spécialisées afin de recevoir des rapports sur les mesures prises en
exécution de ses propres recommandations et des recommandations de
l'Assemblée générale sur des objets relevant de la compétence du Conseil. |
2. It
may communicate its observations on these reports to the General Assembly. |
2.
El Consejo Económico y Social podrá comunicar a la Asamblea General
sus observaciones sobre dichos informes. |
2. Il peut communiquer à l'Assemblée générale ses observations sur ces
rapports. |
Article
65 |
Artículo 65 |
Article 65 |
The
Economic and Social Council may furnish information to the Security Council
and shall assist the Security Council upon its request. |
El Consejo Económico y Social podrá
suministrar información al Consejo de Seguridad y deberá darle la ayuda que
éste le solicite. |
Le Conseil économique et social peut fournir des informations au Conseil
de sécurité et l'assister si celui-ci le demande. |
Article
66 |
Artículo 66 |
Article 66 |
1.
The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within
its competence in connection with the carrying out of the recommendations of
the General Assembly. |
1.
El Consejo Económico y Social desempeñará las funciones que caigan
dentro de su competencia en relación con el cumplimiento de las
recomendaciones de la Asamblea General. |
1. Le Conseil économique et social, dans l'exécution des recommandations
de l'Assemblée générale, s'acquitte de toutes les fonctions qui entrent dans
sa compétence. |
2. It
may, with the approval of the General Assembly, perform services at the
request of Members of the United Nations and at the request of specialized
agencies. |
2.
El Consejo Económico y Social podrá prestar, con aprobación de la
Asamblea General, los servicios que le soliciten los Miembros de las Naciones
Unidas y los organismos especializados. |
2. Il peut, avec l'approbation de l'Assemblée générale, rendre les
services qui lui seraient demandés par des Membres de l'Organisation ou par
des institutions spécialisées. |
3. It
shall perform such other functions as are specified elsewhere in the present
Charter or as may be assigned to it by the General Assembly. |
3.
El Consejo Económico y Social desempeñará las demás funciones
prescritas en otras partes de esta Carta o que le asignare la Asamblea
General. |
3. Il s'acquitte des autres fonctions qui lui sont dévolues dans d'autres
parties de la présente Charte ou qui peuvent lui être attribuées par
l'Assemblée générale. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article
67 |
Artículo 67 |
Article 67 |
1.
Each member of the Economic and Social Council shall have one vote. |
1.
Cada miembro del Consejo Económico y Social tendrá un voto. |
1. Chaque membre du Conseil économique et social dispose d'une voix. |
2.
Decisions of the Economic and Social Council shall be made by a majority of
the members present and voting. |
2.
Las decisiones del Consejo Económico y Social se tomarán por la
mayoría de los miembros presentes y votantes.
|
2. Les décisions du Conseil économique et social sont prises à la majorité
des membres présents et votants. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article
68 |
Artículo 68 |
Article 68 |
The
Economic and Social Council shall set up commissions in economic and social
fields and for the promotion of human rights, and such other commissions as
may be required for the performance of its functions. |
El Consejo Económico y Social establecerá
comisiones de orden económico y social y para la promoción de los derechos
humanos, así como las demás comisiones necesarias para el desempeño de sus
funciones. |
Le Conseil économique et social institue des commissions pour les
questions économiques et sociales et le progrès des droits de l'homme ainsi
que toutes autres commissions nécessaires à l'exercice de ses fonctions. |
Article
69 |
Artículo 69 |
Article 69 |
The
Economic and Social Council shall invite any Member of the United Nations to
participate, without vote, in its deliberations on any matter of particular
concern to that Member. |
El Consejo Económico y Social invitará a
cualquier Miembro de las Naciones Unidas a participar, sin derecho de voto,
en sus deliberaciones sobre cualquier asunto de particular interés para dicho
Miembro. |
Le Conseil économique et social, lorsqu'il examine une question qui
intéresse particulièrement un Membre de l'Organisation, convie celui-ci à
participer, sans droit de vote, à ses délibérations. |
Article
70 |
Artículo 70 |
Article 70 |
The
Economic and Social Council may make arrangements for representatives of the
specialized agencies to participate, without vote, in its deliberations and
in those of the commissions established by it, and for its representatives to
participate in the deliberations of the specialized agencies. |
El Consejo Económico y Social podrá hacer
arreglos para que representantes de los organismos especializados participen,
sin derecho a voto, en sus deliberaciones y en las de las comisiones que se
establezcan, y para que sus propios representantes participen en las
deliberaciones de aquellos organismos. |
Le Conseil économique et social peut prendre toutes dispositions pour que
des représentants des institutions spécialisées participent, sans droit de
vote, à ses délibérations et à celles des commissions instituées par lui, et
pour que ses propres représentants participent aux délibérations des institutions
spécialisées. |
Article
71 |
Artículo 71 |
Article 71 |
The
Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation
with non‑governmental organizations which are concerned with matters
within its competence. Such arrangements may be made with international
organizations and, where appropriate, with national organizations after
consultation with the Member of the United Nations concerned. |
El Consejo Económico y Social podrá hacer
arreglos adecuados para celebrar consultas con organizaciones no
gubernamentales que se ocupen en asuntos de la competencia del Consejo. Podrán hacerse dichos arreglos con
organizaciones internacionales y, si a ello hubiere lugar, con organizaciones
nacionales, previa consulta con el respectivo Miembro de las Naciones Unidas. |
Le Conseil économique et social peut prendre toutes dispositions utiles
pour consulter les organisations non gouvernementales qui s'occupent de
questions relevant de sa compétence. Ces dispositions peuvent s'appliquer à
des organisations internationales et, s'il y a lieu, à des organisations
nationales après consultation du Membre intéressé de l'Organisation. |
Article
72 |
Artículo 72 |
Article 72 |
1.
The Economic and Social Council shall adopt its own rules of procedure,
including the method of selecting its President. |
1.
El Consejo Económico y Social dictará su propio reglamento, el cual
establecerá el método de elegir su Presidente. |
1. Le Conseil économique et social adopte son règlement intérieur, dans
lequel il fixe le mode de désignation de son président . |
2.
The Economic and Social Council shall meet as required in accordance with its
rules, which shall include provision for the convening of meetings on the
request of a majority of its members. |
2.
El Consejo Económico y Social se reunirá cuando sea necesario de
acuerdo con su reglamento, el cual incluirá disposiciones para la convocación
a sesiones cuando lo solicite una mayoría de sus miembros. |
2. Il se réunit selon les besoins, conformément à son règlement; celui-ci
comportera des dispositions prévoyant la convocation du Conseil sur la
demande de la majorité de ses membres. |
CHAPTER
XI |
CAPÍTULO XI |
CHAPITRE XI |
DECLARATION
REGARDING NON‑SELF‑GOVERNING TERRITORIES |
DECLARACIÓN RELATIVA A LOS TERRITORIOS NO AUTÓNOMOS |
DÉCLARATION RELATIVE AUX TERRITOIRES NON AUTONOMES |
Article
73 |
Artículo 73 |
Article 73 |
Members
of the United Nations which have or assume responsibilities for the
administration of territories whose peoples have not yet attained a full
measure of self‑government recognize the principle that the interests
of the inhabitants of these territories are paramount, and accept as a sacred
trust the obligation to promote to the utmost, within the system of
international peace and security established by the present Charter, the well‑being
of the inhabitants of these territories, and, to this end: |
Los Miembros de las Naciones Unidas que
tengan o asuman la responsabilidad de administrar territorios cuyos pueblos
no hayan alcanzado todavía la plenitud del gobierno propio, reconocen el
principio de que los intereses de los habitantes de esos territorios están
por encima de todo, aceptan como un encargo sagrado la obligación de promover
en todo lo posible, dentro del sistema de paz y seguridad internacionales
establecido por esta Carta, el bienestar de los habitantes de esos
territorios, y asimismo se obligan: |
Les Membres des Nations Unies qui ont ou qui assument la responsabilité
d'administrer des territoires dont les populations ne s'administrent pas
encore complètement elles-mêmes reconnaissent le principe de la primauté des
intérêts des habitants de ces territoires. Ils acceptent comme une mission
sacrée l'obligation de favoriser dans toute la mesure du possible leur
prospérité, dans le cadre du système de paix et de sécurité internationales
établi par la présente Charte et, à cette fin: |
a. to ensure, with due respect for the
culture of the peoples concerned, their political, economic, social, and
educational advancement, their just treatment, and their protection against
abuses; |
a. asegurar, con el debido respeto a la
cultura de los pueblos respectivos, su adelanto político, económico, social y
educativo, el justo tratamiento de dichos pueblos y su protección contra todo
abuso; |
a. d'assurer, en respectant la culture des populations en question, leur
progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de leur
instruction, de les traiter avec équité et de les protéger contre les abus; |
b. to
develop self‑government, to take due account of the political
aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development
of their free political institutions, according to the particular
circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of
advancement; |
b. a
desarrollar el gobierno propio, a tener debidamente en cuenta las
aspiraciones políticas de los pueblos, y a ayudarlos en el desenvolvimiento
progresivo de sus libres instituciones políticas, de acuerdo con las
circunstancias especiales de cada territorio, de sus pueblos y de sus
distintos grados de adelanto; |
b. de développer leur capacité de s'administrer elles-mêmes, de tenir
compte des aspirations politiques des populations et de les aider dans le
développement progressif de leurs libres institutions politiques, dans la
mesure appropriée aux conditions particulières de chaque territoire et de ses
populations et à leurs degrés variables de développement; |
c. to
further international peace and security; |
c. a
promover la paz y la seguridad internacionales; |
c. d'affermir la paix et la sécurité internationales; |
d. to
promote constructive measures of development, to encourage research, and to
cooperate with one another and, when and where appropriate, with specialized
international bodies with a view to the practical achievement of the social,
economic, and scientific purposes set forth in this Article; and |
d. a
promover medidas constructivas de desarrollo, estimular la investigación y
cooperar unos con otros y, cuando y donde fuere el caso, con organismos internacionales
especializados, para conseguir la realización práctica de los propósitos de
carácter social, económico y científico expresados en este Artículo; y |
d. de favoriser des mesures constructives de développement, d'encourager
des travaux de recherche, de coopérer entre eux et, quand les circonstances
s'y prêteront, avec les organismes internationaux spécialisés, en vue
d'atteindre effectivement les buts sociaux, économiques et scientifiques
énoncés au présent Article; |
e. to
transmit regularly to the Secretary‑General for information purposes,
subject to such limitation as security and constitutional considerations may
require, statistical and other information of a technical nature relating to
economic, social, and educational conditions in the territories for which
they are respectively responsible other than those territories to which
Chapter XII and XIII apply. |
e. a
transmitir regularmente al Secretario General, a título informativo y dentro
de los límites que la seguridad y consideraciones de orden constitucional
requieran, la información estadística y de cualquier otra naturaleza técnica
que verse sobre las condiciones económicas, sociales y educativas de los
territorios por los cuales son respectivamente responsables, que no sean de los
territorios a que se refieren los Capítulos XII y XIII de esta Carta. |
e. de communiquer régulièrement au Secrétaire général, à titre
d'information, sous réserve des exigences de la sécurité et de considérations
d'ordre constitutionnel, des renseignements statistiques et autres de nature
technique relatifs aux conditions économiques, sociales et de l'instruction
dans les territoires dont ils sont respectivement responsables, autres que
ceux auxquels s'appliquent les Chapitres XII et XIII. |
Article
74 |
Artículo 74 |
Article 74 |
Members
of the United Nations also agree that their policy in respect of the
territories to which this Chapter applies, no less than in respect of their
metropolitan areas, must be based on the general principle of good‑neighbourliness,
due account being taken of the interests and well‑being of the rest of
the world, in social, economic, and commercial matters. |
Los Miembros de las Naciones Unidas
convienen igualmente en que su política con respecto a los territorios a que
se refiere este Capítulo, no menos que con respecto a sus territorios
metropolitanos, deberá fundarse en el principio general de la buena vecindad,
teniendo debidamente en cuenta los intereses y el bienestar del resto del
mundo en cuestiones de carácter social, económico y comercial. |
Les Membres de l'Organisation reconnaissent aussi que leur politique doit
être fondée, autant dans les territoires auxquels s'applique le présent
Chapitre que dans leurs territoires métropolitains, sur le principe général
du bon voisinage dans le domaine social, économique et commercial, compte
tenu des intérêts et de la prospérité du reste du monde. |
CHAPTER
XII |
CAPÍTULO
XII |
CHAPITRE XII |
INTERNATIONAL
TRUSTEESHIP SYSTEM |
RÉGIMEN INTERNACIONAL DE ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA |
RÉGIME INTERNATIONAL DE TUTELLE |
Article
75 |
Artículo 75 |
Article 75 |
The
United Nations shall establish under its authority an international
trusteeship system for the administration and supervision of such territories
as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These
territories are hereinafter referred to as trust territories. |
La Organización establecerá
bajo su autoridad un régimen internacional de administración fiduciaria para
la administración y vigilancia de los territorios que puedan colocarse bajo
dicho régimen en virtud de acuerdos especiales posteriores. A dichos territorios se les denominará
"territorios fideicometidos". |
L'Organisation des Nations Unies établira, sous son autorité, un régime
international de tutelle pour l'administration et la surveillance des
territoires qui pourront être placés sous ce régime en vertu d'accords
particuliers ultérieurs. Ces territoires sont désignés ci-après par
l'expression "territoires sous tutelle". |
Article
76 |
Artículo 76 |
Article 76 |
The
basic objectives of the trusteeship system, in accordance with the Purposes
of the United Nations laid down in Article 1 of the present Charter, shall
be: |
Los objetivos básicos del régimen de
administración fiduciaria, de acuerdo con los Propósitos de las Naciones
Unidas enunciados en el Artículo 1 de esta Carta, serán: |
Conformément aux buts des Nations Unies, énoncés à l'Article 1 de la
présente Charte, les fins essentielles du régime de tutelle sont les
suivantes: |
a. to
further international peace and security; |
a.
fomentar la paz y la seguridad internacionales; |
a. affermir la paix et la sécurité internationales; |
b. to
promote the political, economic, social, and educational advancement of the
inhabitants of the trust territories, and their progressive development
towards self‑government or independence as may be appropriate to the
particular circumstances of each territory and its peoples and the freely
expressed wishes of the peoples concerned, and as may be provided by the
terms of each trusteeship agreement; |
b.
promover el adelanto político, económico, social y educativo de los
habitantes de los territorios fideicometidos y su desarrollo progresivo hacia
el gobierno propio o la independencia, teniéndose en cuenta las circunstancias
particulares de cada territorio y de sus pueblos y los deseos libremente
expresados de los pueblos interesados, y según se dispusiere en cada acuerdo
sobre administración fiduciaria; |
b. favoriser le progrès politique, économique et social des populations
des territoires sous tutelle ainsi que le développement de leur instruction;
favoriser également leur évolution progressive vers la capacité à
s'administrer eux-mêmes ou l'indépendance, compte tenu des conditions
particulières à chaque territoire et à ses populations, des aspirations
librement exprimées des populations intéressées et des dispositions qui
pourront être prévues dans chaque accord de tutelle, |
c. to
encourage respect for human rights and for fundamental freedoms for all
without distinction as to race, sex, language, or religion, and to encourage
recognition of the interdependence of the peoples of the world; and |
c.
promover el respeto a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma
o religión, así como el reconocimiento de la interdependencia de los pueblos
del mundo; y |
c. encourager le respect des droits de l'homme et des libertés
fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de
religion, et développer le sentiment de l'interdépendance des peuples du
monde; |
d. to
ensure equal treatment in social, economic, and commercial matters for all
Members of the United Nations and their nationals and also equal treatment
for the latter in the administration of justice without prejudice to the
attainment of the foregoing objectives and subject to the provisions of
Article 80. |
d.
asegurar tratamiento igual para todos los Miembros de las Naciones
Unidas y sus nacionales en materias de carácter social, económico y
comercial, así como tratamiento igual para dichos nacionales en la
administración de la justicia, sin perjuicio de la realización de los
objetivos arriba expuestos y con sujeción a las disposiciones del Artículo
80. |
d. assurer l'égalité de traitement dans le domaine social, économique et
commercial à tous les Membres de l'Organisation et à leurs ressortissants;
assurer de même à ces derniers l'égalité de traitement dans l'administration
de la justice, sans porter préjudice à la réalisation des fins énoncées
ci-dessus, et sous réserve des dispositions de l'Article 80. |
Article
77 |
Artículo 77 |
Article 77 |
1.
The trusteeship system shall apply to such territories in the following
categories as may be placed thereunder by means of trusteeship agreements: |
1.
El régimen de administración fiduciaria se aplicará a los territorios
de las siguientes categorías que se colocaren bajo dicho régimen por medio de
los correspondientes acuerdos: |
1. Le régime de tutelle s'appliquera aux territoires entrant dans les catégories
ci-dessous et qui viendraient à être placés sous ce régime en vertu d'accords
de tutelle: |
a.
territories now held under mandate; |
a,
territorios actualmente bajo mandato; |
a. territoires actuellement sous mandat; |
b.
territories which may be detached from enemy states as a result of the Second
World War, and |
b.
territorios que, como resultado de la segunda guerra mundial, fueren
segregados de Estados enemigos, y |
b. territoires qui peuvent être détachés d'États ennemis par suite de la
seconde guerre mondiale; |
c.
territories voluntarily placed under the system by states responsible for
their administration. |
c.
territorios voluntariamente colocados bajo este régimen por los
Estados responsables de su administración. |
c. territoires volontairement placés sous ce régime par les États
responsables de leur administration. |
2. It
will be a matter for subsequent agreement as to which territories in the
foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon
what terms. |
2.
Será objeto de acuerdo posterior el determinar cuáles territorios de
las categorías anteriormente mencionadas serán colocados bajo el régimen de
administración fiduciaria y en qué condiciones. |
2. Un accord ultérieur déterminera quels territoires, entrant dans les
catégories susmentionnées, seront placés sous le régime de tutelle, et dans
quelles conditions. |
Article
78 |
Artículo 78 |
Article 78 |
The
trusteeship system shall not apply to territories which have become Members
of the United Nations, relationship among which shall be based on respect for
the principle of sovereign equality. |
El régimen de administración fiduciaria no
se aplicará a territorios que hayan adquirido la calidad de Miembros de las
Naciones Unidas, cuyas relaciones entre sí se basarán en el respeto al
principio de la igualdad soberana. |
Le régime de tutelle ne s'appliquera pas aux pays devenus Membres des
Nations Unies, les relations entre celles-ci devant être fondées sur le
respect du principe de l'égalité souveraine. |
Article
79 |
Artículo 79 |
Article 79 |
The
terms of trusteeship for each territory to be placed under the trusteeship
system, including any alteration or amendment, shall be agreed upon by the
states directly concerned, including the mandatory power in the case of territories
held under mandate by a Member of the United Nations, and shall be approved
as provided for in Articles 83 and 85. |
Los términos de la administración fiduciaria
para cada territorio que haya de colocarse bajo el régimen expresado, y
cualquier modificación o reforma, deberán ser acordados por los Estados
directamente interesados, incluso la potencia mandataria en el caso de
territorios bajo mandato de un Miembro de las Naciones Unidas, y serán
aprobados según se dispone en los Artículos 83 y 85. |
Les termes du régime de tutelle, pour chacun des territoires à placer
sous ce régime, de même que les modifications et amendements qui peuvent y
être apportés, feront l'objet d'un accord entre les États directement
intéressés, y compris la Puissance mandataire dans le cas de territoires sous
mandat d'un Membre des Nations Unies, et seront approuvés conformément aux
Articles 83 et 85. |
Article
80 |
Artículo 80 |
Article 80 |
1.
Except as may be agreed upon in individual trusteeship agreements, made under
Articles 77, 79, and 81, placing each territory under the trusteeship system,
and until such agreements have been concluded, nothing in this Chapter shall
be construed in or of itself to alter in any manner the rights whatsoever of
any states or any peoples or the terms of existing international instruments
to which Members of the United Nations may respectively be parties. |
1.
Salvo lo que se conviene en los acuerdos especiales sobre
administración fiduciaria concertados de conformidad con los Artículos 77, 79
y 81 y mediante los cuales se coloque cada territorio bajo el régimen de
administración fiduciaria, y hasta tanto se concierten tales acuerdos,
ninguna disposición de este Capítulo será interpretada en el sentido de que
modifica en manera alguna los derechos de cualesquiera Estados o pueblos, o
los términos de los instrumentos
internacionales vigentes en que sean partes Miembros de las Naciones
Unidas. |
1. A l'exception de ce qui peut être convenu dans les accords
particuliers de tutelle conclus conformément aux Articles 77, 79 et 81 et
plaçant chaque territoire sous le régime de tutelle, et jusqu'à ce que ces
accords aient été conclus, aucune disposition du présent Chapitre ne sera
interprétée comme modifiant directement ou indirectement en aucune manière
les droits quelconques d'aucun État ou d'aucun peuple ou les dispositions
d'actes internationaux en vigueur auxquels des Membres de l'Organisation
peuvent être parties. |
2.
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for
delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for
placing mandated and other territories under the trusteeship system as
provided for in Article 77. |
2. El párrafo 1 de este Artículo
no será interpretado en el sentido de que da motivo para demorar o diferir la
negociación y celebración de acuerdos para aplicar el régimen de
administración fiduciaria a territorios bajo mandato y otros territorios,
conforme al Artículo 77. |
2. Le paragraphe 1 du présent Article ne doit pas être interprété comme
motivant un retard ou un ajournement de la négociation et de la conclusion
d'accords destinés à placer sous le régime de tutelle des territoires sous
mandat ou d'autres territoires ainsi qu'il est prévu à l'Article 77. |
Article
81 |
Artículo 81 |
Article 81 |
The
trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the
trust territory will be administered and designate the authority which will
exercise the administration of the trust territory. Such authority,
hereinafter called the administering authority, may be one or more states or
the Organization itself. |
El acuerdo sobre administración fiduciaria
contendrá en cada caso las condiciones en que se administrará el territorio
fideicometido, y designará la autoridad que ha de ejercer la
administración. Dicha autoridad, que
en lo sucesivo se denominará la "autoridad administradora", podrá
ser uno o más Estados o la misma Organización. |
L'accord de tutelle comprend, dans chaque cas, les conditions dans
lesquelles le territoire sous tutelle sera administré et désigne l'autorité
qui en assurera l'administration. Cette autorité, désignée ci-après par
l'expression "autorité chargée de l'administration", peut être
constituée par un ou plusieurs États ou par l'Organisation elle-même. |
Article
82 |
Artículo 82 |
Article 82 |
There
may be designated, in any trusteeship agreement, a strategic area or areas
which may include part or all of the trust territory to which the agreement
applies, without prejudice to any special agreement or agreements made under
Article 43. |
Podrán designarse en cualquier acuerdo sobre
administración fiduciaria, una o varias zonas estratégicas que comprendan
parte o la totalidad del territorio fideicometido a que se refiera el
acuerdo, sin perjuicio de los acuerdos especiales celebrados con arreglo al
Artículo 43. |
Un accord de tutelle peut désigner une ou plusieurs zones stratégiques
pouvant comprendre tout ou partie du territoire sous tutelle auquel l'accord
s'applique, sans préjudice de tout accord spécial ou de tous accords spéciaux
conclus en application de l'Article 43. |
Article
83 |
Artículo 83 |
Article 83 |
1.
All functions of the United Nations relating to strategic areas, including
the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their
alteration or amendment, shall be exercised by the Security Council. |
1.
Todas las funciones de las Naciones Unidas relativas a zonas
estratégicas, incluso la de aprobar los términos de los acuerdos sobre
administración fiduciaria y de las modificaciones o reformas de los mismos,
serán ejercidas por el Consejo de Seguridad. |
1. En ce qui concerne les zones stratégiques, toutes les fonctions
dévolues à l'Organisation, y compris l'approbation des termes des accords de
tutelle ainsi que de la modification ou de l'amendement éventuels de ceux-ci,
sont exercées par le Conseil de sécurité. |
2.
The basic objectives set forth in Article 76 shall be applicable to the
people of each strategic area. |
2.
Los objetivos básicos enunciados en el Artículo 76 serán aplicables a
la población de cada zona estratégica. |
2. Les fins essentielles énoncées à l'Article 76 valent pour la
population de chacune des zones stratégiques. |
3.
The Security Council shall, subject to the provisions of the trusteeship
agreements and without prejudice to security considerations, avail itself of
the assistance of the Trusteeship Council to perform those functions of the
United Nations under the trusteeship system relating to political. economic,
social, and educational matters in the strategic areas. |
3.
Salvo las disposiciones de los acuerdos sobre administración
fiduciaria y sin perjuicio de las exigencias de la seguridad, el Consejo de
Seguridad aprovechará la ayuda del Consejo de Administración Fiduciaria para
desempeñar, en las zonas estratégicas, aquellas funciones de la Organización
relativas a materias políticas, económicas, sociales y educativas que
correspondan al régimen de administración fiduciaria. |
3. Le Conseil de sécurité, eu égard aux dispositions des accords de
tutelle et sous réserve des exigences de la sécurité, aura recours à
l'assistance du Conseil de tutelle dans l'exercice des fonctions assumées par
l'Organisation, au titre du régime de tutelle en matière politique,
économique et sociale, et en matière d'instruction, dans les zones
stratégiques. |
Article
84 |
Artículo 84 |
Article 84 |
It
shall be the duty of the administering authority to ensure that the trust
territory shall play its part in the maintenance of international peace and
security. To this end the administering authority may make use of volunteer
forces, facilities, and assistance from the trust territory in carrying out
the obligations towards the Security Council undertaken in this regard by the
administering authority, as well as for local defense and the maintenance of
law and order within the trust territory. |
La autoridad administradora tendrá el deber
de velar por que el territorio fideicometido contribuya al mantenimiento de
la paz y la seguridad internacionales.
Con tal fin, la autoridad administradora podrá hacer uso de las
fuerzas voluntarias, de las facilidades y de la ayuda del citado territorio,
a efecto de cumplir con las obligaciones por ella contraídas a ese respecto
ante el Consejo de Seguridad, como también para la defensa local y el
mantenimiento de la ley y del orden dentro del territorio fideicometido. |
L'autorité chargée de l'administration a le devoir de veiller à ce que le
territoire sous tutelle apporte sa contribution au maintien de la paix et de
la sécurité internationales. A cette fin, elle peut utiliser des contingents
de volontaires, les facilités et l'aide du territoire sous tutelle pour
remplir les obligations qu'elle a contractées à cet égard envers le Conseil
de sécurité, ainsi que pour assurer la défense locale et le maintien de
l'ordre à l'intérieur du territoire sous tutelle. |
Article
85 |
Artículo 85 |
Article 85 |
1.
The functions of the United Nations with regard to trusteeship agreements for
all areas not designated as strategic, including the approval of the terms of
the trusteeship agreements and of their alteration or amendment, shall be
exercised by the General Assembly. |
1.
Las funciones de la Organización en lo que respecta a los acuerdos
sobre administración fiduciaria relativos a todas las zonas no designadas
como estratégicas, incluso la de aprobar los términos de los acuerdos y las
modificaciones o reformas de los mismos serán ejercidas por la Asamblea
General. |
1. En ce qui concerne les accords de tutelle relatifs à toutes les zones
qui ne sont pas désignées comme zones stratégiques, les fonctions de
l'Organisation, y compris l'approbation des termes des accords de tutelle et
de leur modification ou amendement, sont exercées par l'Assemblée générale. |
2.
The Trusteeship Council, operating under the authority of the General Assembly,
shall assist the General Assembly in carrying out these functions. |
2. El
Consejo de Administración Fiduciaria, bajo la autoridad de la Asamblea
General, ayudará a ésta en el desempeño de las funciones aquí enumeradas. |
2. Le Conseil de tutelle, agissant sous l'autorité de l'Assemblée
générale, assiste celle-ci dans l'accomplissement de ces tâches. |
CHAPTER
XIII |
CAPÍTULO
XIII |
CHAPITRE XIII |
THE
TRUSTEESHIP COUNCIL |
EL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA |
CONSEIL DE TUTELLE |
Composition |
Composición |
Composition |
Article
86 |
Artículo 86 |
Article 86 |
1.
The Trusteeship Council shall consist of the following Members of the United
Nations: |
1.
El Consejo de Administración Fiduciaria estará integrado por los
siguientes Miembros de las Naciones Unidas: |
1. Le Conseil de tutelle se compose des Membres suivants des Nations
Unies: |
a.
those Members administering trust territories; |
a.
Los Miembros que administren territorios fideicometidos; |
a. les Membres chargés d'administrer des territoires sous tutelle; |
b.
such of those Members mentioned by name in Article 23 as are not
administering trust territories; and |
b.
Los Miembros mencionados por su nombre en el Artículo 23 que no estén
administrando territorios fideicometidos; y |
b. ceux des Membres désignés nommément à l'Article 23 qui n'administrent
pas de territoires sous tutelle; |
c. as
many other Members elected for three‑year terms by the General Assembly
as may be necessary to ensure that the total number of members of the
Trusteeship Council is equally divided between those Members of the United
Nations which administer trust territories and those which do not. |
c.
tantos otros Miembros elegidos por períodos de tres años por la
Asamblea General cuantos sean necesarios par asegurar que el número total de
miembros del Consejo de Administración Fiduciaria se divida por igual entre
los Miembros de las Naciones Unidas administradores de tales territorios y
los no administradores. |
c. autant d'autres Membres élus pour trois ans, par l'Assemblée générale,
qu'il sera nécessaire pour que le nombre total des membres du Conseil de
tutelle se partage également entre les Membres des Nations Unies qui
administrent des territoires sous tutelle et ceux qui n'en administrent pas. |
2.
Each member of the Trusteeship Council shall designate one specially
qualified person to represent it therein. |
2.
Cada miembro del Consejo de Administración Fiduciaria designará a una
persona especialmente calificada para que lo represente en el Consejo. |
2. Chaque membre du Conseil de tutelle désigne une personne
particulièrement qualifiée pour le représenter au Conseil. |
Functions
and Powers |
Funciones y
poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
87 |
Artículo 87 |
Article 87 |
The
General Assembly and, under its authority, the Trusteeship Council, in
carrying out their functions, may: |
En el desempeño de sus funciones, la
Asamblea General y, bajo su autoridad, el Consejo de Administración
Fiduciaria, podrán: |
L'Assemblée générale et, sous son autorité, le Conseil de tutelle, dans
l'exercice de leurs fonctions, peuvent: |
a.
consider reports submitted by the administering authority; |
a.
considerar informes que les haya rendido la autoridad administradora; |
a. examiner les rapports soumis par l'autorité chargée de
l'administration; |
b.
accept petitions and examine them in consultation with the administering
authority; |
b.
aceptar peticiones y examinarlas en consulta con la autoridad
administradora; |
b. recevoir des pétitions et les examiner en consultation avec ladite
autorité; |
c.
provide for periodic visits to the respective trust territories at times
agreed upon with the administering authority; and |
c.
disponer visitas periódicas a los territorios fideicometidos en fechas
convenidas con la autoridad administradora; y |
c. faire procéder à des visites périodiques dans les territoires
administrés par ladite autorité, à des dates convenues avec elle; |
d.
take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship
agreements. |
d.
tomar estas y otras medidas de conformidad con los términos de los
acuerdos sobre administración fiduciaria. |
d. prendre ces dispositions et toutes autres conformément aux termes des
accords de tutelle. |
Article
88 |
Artículo 88 |
Article 88 |
The Trusteeship
Council shall formulate a questionnaire on the political, economic, social,
and educational advancement of the inhabitants of each trust territory, and
the administering authority for each trust territory within the competence of
the General Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon
the basis of such questionnaire. |
El Consejo de Administración Fiduciaria
formulará un cuestionario sobre el adelanto político, económico, social y
educativo de los habitantes de cada territorio fideicometido; y la autoridad
administradora de cada territorio fideicometido dentro de la competencia de
la Asamblea General, rendirá a ésta un informe anual sobre la base de dicho
cuestionario. |
Le Conseil de tutelle établit un questionnaire portant sur les progrès
des habitants de chaque territoire sous tutelle dans les domaines politique,
économique et social et dans celui de l'instruction; l'autorité chargée de
l'administration de chaque territoire sous tutelle relevant de la compétence
de l'Assemblée générale adresse à celle-ci un rapport annuel fondé sur le
questionnaire précité. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article
89 |
Artículo 89 |
Article 89 |
1.
Each member of the Trusteeship Council shall have one vote. |
1.
Cada miembro del Consejo de Administración Fiduciaria tendrá un voto. |
1. Chaque membre du Conseil de tutelle dispose d'une voix. |
2.
Decisions of the Trusteeship Council shall be made by a majority of the
members present and voting. |
2.
Las decisiones del Consejo de Administración Fiduciaria serán tomadas
por el voto de la mayoría de los miembros presentes y votantes. |
2. Les décisions du Conseil de tutelle sont prises à la majorité des
membres présents et votants. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article
90 |
Artículo 90 |
Article 90 |
1. The
Trusteeship Council shall adopt its own rules of procedure, including the
method of selecting its President. |
1.
El Consejo de Administración Fiduciaria dictará su propio reglamento,
el cual establecerá el método de elegir su Presidente. |
1. Le Conseil de tutelle adopte son règlement intérieur, dans lequel il
fixe le mode de désignation de son Président. |
2.
The Trusteeship Council shall meet as required in accordance with its rules,
which shall include provision for the convening of meetings on the request of
a majority of its members. |
2.
El Consejo de Administración Fiduciaria se reunirá cuando sea
necesario, según su reglamento. Este
contendrá disposiciones sobre convocación del Consejo a solicitud de la mayoría
de sus miembros. |
2. Il se réunit selon les besoins, conformément à son règlement; celui-ci
comprend des dispositions prévoyant la convocation du Conseil à la demande de
la majorité de ses membres. |
Article
91 |
Artículo 91 |
Article 91 |
The
Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance
of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard
to matters with which they are respectively concerned. |
El Consejo de Administración Fiduciaria,
cuando lo estime conveniente, se valdrá de la ayuda del Consejo Económico y
Social y de la de los organismos especializados con respecto a los asuntos de
la respectiva competencia de los mismos. |
Le Conseil de tutelle recourt, quand il y a lieu, à l'assistance du
Conseil économique et social et à celle des institutions spécialisées, pour
les questions qui relèvent de leurs compétences respectives. |
CHAPTER
XIV |
CAPÍTULO
XIV |
CHAPITRE XIV |
THE
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE |
LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA |
COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE |
Article
92 |
Artículo 92 |
Article 92 |
The
International Court of Justice shall be the principal judicial organ of the
United Nations. It shall function in accordance with the annexed Statute
which is based upon the Statute of the Permanent Court of International
Justice and forms an integral part of the present Charter. |
La Corte Internacional de Justicia será el
órgano judicial principal de las Naciones Unidas; funcionará de conformidad
con el Estatuto anexo, que está basado en el de la Corte Permanente de
Justicia Internacional, y que forma parte integrante de esta Carta. |
La Cour internationale de Justice constitue l'organe judiciaire principal
des Nations Unies. Elle fonctionne conformément à un Statut établi sur la
base du Statut de la Cour permanente de Justice internationale et annexé à la
présente Charte dont il fait partie intégrante. |
Article
93 |
Artículo 93 |
Article 93 |
1.
All Members of the United Nations are ipso facto parties to the Statute of
the International Court of Justice. |
1.
Todos los Miembros de las Naciones Unidas son ipso facto partes en el Estatuto de la
Corte Internacional de Justicia. |
1. Tous les Membres des Nations Unies sont ipso facto parties au Statut de la Cour internationale de
Justice. |
2. A
state which is not a Member of the United Nations may become a party to the
Statute of the International Court of Justice on conditions to be determined
in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security
Council. |
2.
Un Estado que no sea Miembro de las Naciones Unidas podrá llegar a ser
parte en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, de acuerdo con
las condiciones que determine en cada caso la Asamblea General a
recomendación del Consejo de Seguridad. |
2. Les conditions dans lesquelles les États qui ne sont pas Membres de
l'Organisation peuvent devenir parties au Statut de la Cour internationale de
Justice sont déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée générale sur
recommandation du Conseil de sécurité. |
Article
94 |
Artículo 94 |
Article 94 |
1.
Each Member of the United Nations undertakes to comply with the decision of
the International Court of Justice in any case to which it is a party. |
1.
Cada Miembro de las Naciones Unidas se compromete a cumplir la
decisión de la Corte Internacional de Justicia en todo litigio en que sea
parte. |
1. Chaque Membre des Nations Unies s'engage à se conformer à la décision
de la Cour internationale de Justice dans tout litige auquel il est partie. |
2. If
any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under
a judgment rendered by the Court, the other party may have recourse to the
Security Council, which may, if it deems necessary, make recommendations or
decide upon measures to be taken to give effect to the judgment. |
2.
Si una de las partes en un litigio dejare de cumplir las obligaciones
que le imponga un fallo de la Corte, la otra parte podrá recurrir al Consejo
de Seguridad, el cual podrá, si lo cree necesario, hacer recomendaciones o
dictar medidas con el objeto de que se lleve a efecto la ejecución del fallo. |
2. Si une partie à un litige ne satisfait pas aux obligations qui lui
incombent en vertu d'un arrêt rendu par la Cour, l'autre partie peut recourir
au Conseil de sécurité et celui-ci, s'il le juge nécessaire, peut faire des
recommandations ou décider des mesures à prendre pour faire exécuter l'arrêt. |
Article
95 |
Artículo 95 |
Article 95 |
Nothing
in the present Charter shall prevent Members of the United Nations from
entrusting the solution of their differences to other tribunals by virtue of
agreements already in existence or which may be concluded in the future. |
Ninguna de las disposiciones de esta Carta
impedirá a los Miembros de las Naciones Unidas encomendar la solución de sus
diferencias a otros tribunales en virtud de acuerdos ya existentes o que
puedan concertarse en el futuro. |
Aucune disposition de la présente Charte n'empêche les Membres de
l'Organisation de confier la solution de leurs différends à d'autres
tribunaux en vertu d'accords déjà existants ou qui pourront être conclus à
l'avenir. |
Article
96 |
Artículo 96 |
Article 96 |
1.
The General Assembly or the Security Council may request the International
Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question. |
1.
La Asamblea General o el Consejo de Seguridad podrán solicitar de la
Corte Internacional de Justicia que emita una opinión consultiva sobre
cualquier cuestión jurídica. |
1. L'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut demander à la Cour
internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. |
2.
Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any
time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory
opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their
activities. |
2.
Los otros órganos de las Naciones Unidas y los organismos
especializados que en cualquier momento sean autorizados para ello por la
Asamblea General, podrán igualmente solicitar de la Corte opiniones
consultivas sobre cuestiones jurídicas que surjan dentro de la esfera de sus
actividades. |
2. Tous autres organes de l'Organisation et institutions spécialisées qui
peuvent, à un moment quelconque, recevoir de l'Assemblée générale une
autorisation à cet effet ont également le droit de demander à la Cour des
avis consultatifs sur des questions juridiques qui se poseraient dans le
cadre de leur activité. |
CHAPTER
XV |
CAPÍTULO XV |
CHAPITRE XV |
THE
SECRETARIAT |
LA
SECRETARIA |
SECRÉTARIAT |
Article
97 |
Artículo 97 |
Article 97 |
The
Secretariat shall comprise a Secretary‑General and such staff as the
Organization may require. The Secretary‑General shall be appointed by
the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. He
shall be the chief administrative officer of the Organization. |
La Secretaría se compondrá de un Secretario
General y del personal que requiera la Organización. El Secretario General será nombrado por la
Asamblea General a recomendación del Consejo de Seguridad. El Secretario General será el más alto
funcionario administrativo de la Organización. |
Le Secrétariat comprend un Secrétaire général et le personnel que peut
exiger l'Organisation. Le Secrétaire général est nommé par l'Assemblée
générale sur recommandation du Conseil de sécurité. Il est le plus haut
fonctionnaire de l'Organisation. |
Article
98 |
Artículo 98 |
Article 98 |
The
Secretary‑General shall act in that capacity in all meetings of the
General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social
Council, and of the Trusteeship Council, and shall perform such other
functions as are entrusted to him by these organs. The Secretary‑General
shall make an annual report to the General Assembly on the work of the
Organization. |
El Secretario General actuará como tal en
todas las sesiones de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad, del
Consejo Económico y Social y del Consejo de Administración Fiduciaria, y
desempeñará las demás funciones que le encomienden dichos órganos. El Secretario General rendirá a la Asamblea
General un informe anual sobre las actividades de la Organización. |
Le Secrétaire général agit en cette qualité à toutes les réunions de
l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité, du Conseil économique et social
et du Conseil de tutelle. Il remplit toutes autres fonctions dont il est
chargé par ces organes. Il présente à l'Assemblée générale un rapport annuel
sur l'activité de l'Organisation. |
Article
99 |
Artículo 99 |
Article 99 |
The
Secretary‑General may bring to the attention of the Security Council
any matter which in his opinion may threaten the maintenance of international
peace and security. |
El Secretario General podrá llamar la
atención del Consejo de Seguridad hacia cualquier asunto que en su opinión
pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales. |
Le Secrétaire général peut attirer l'attention du Conseil de sécurité sur
toute affaire qui, à son avis, pourrait mettre en danger le maintien de la
paix et de la sécurité internationales. |
Article
100 |
Artículo
100 |
Article 100 |
1. In
the performance of their duties the Secretary‑General and the staff
shall not seek or receive instructions from any government or from any other
authority external to the Organization. They shall refrain from any action
which might reflect on their position as international officials responsible
only to the Organization. |
1.
En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal
de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno
ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en
forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios
internacionales responsables únicamente ante la Organización. |
1. Dans l'accomplissement de leurs devoirs, le Secrétaire général et le
personnel ne solliciteront ni n'accepteront d'instructions d'aucun
gouvernement ni d'aucune autorité extérieure à l'Organisation. Ils
s'abstiendront de tout acte incompatible avec leur situation de
fonctionnaires internationaux et ne sont responsables qu'envers
l'Organisation. |
2.
Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively
international character of the responsibilities of the Secretary‑General
and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their
responsibilities . |
2.
Cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a
respetar el carácter exclusivamente internacional de las funciones del
Secretario General y del personal de la Secretaría, y a no tratar de influir
sobre ellos en el desempeño de sus funciones. |
2. Chaque Membre de l'Organisation s'engage à respecter le caractère
exclusivement international des fonctions du Secrétaire général et du
personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l'exécution de leur
tâche. |
Article
101 |
Artículo
101 |
Article 101 |
1.
The staff shall be appointed by the Secretary‑General under regulations
established by the General Assembly. |
1.
El personal de la Secretaría será nombrado por el Secretario General
de acuerdo con las reglas establecidas por la Asamblea General. |
1. Le personnel est nommé par le Secrétaire général conformément aux
règles fixées par l'Assemblée générale. |
2.
Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social
Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the
United Nations. These staffs shall form a part of the Secretariat. |
2. Se asignará permanentemente personal
adecuado al Consejo Económico y Social, al Consejo de Administración
Fiduciaria y, según se requiera, a otros órganos de las Naciones Unidas. Este personal formará parte de la Secretaría. |
2. Un personnel spécial est affecté d'une manière permanente au Conseil
économique et social, au Conseil de tutelle et, s'il y a lieu, à d'autres
organes de l'Organisation. Ce personnel fait partie du Secrétariat. |
3.
The paramount consideration in the employment of the staff and in the
determination of the conditions of service shall be the necessity of securing
the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard
shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a
geographical basis as possible. |
3.
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el
personal de la Secretaría y al determinar las condiciones del servicio, es la
necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e
integridad. Se dará debida
consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de
que haya la más amplia representación geográfica posible. |
3. La considération dominante dans le recrutement et la fixation des
conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité d'assurer à
l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités
de travail, de compétence et d'intégrité. Sera dûment prise en considération
l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large
que possible. |
CHAPTER
XVI |
CAPÍTULO XVI |
CHAPITRE XVI |
MISCELLANEOUS
PROVISIONS |
DISPOSICIONES VARIAS |
DISPOSITIONS DIVERSES |
Article
102 |
Artículo 102 |
Article 102 |
1.
Every treaty and every international agreement entered into by any Member of
the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon
as possible be registered with the Secretariat and published by it. |
1.
Todo tratado y todo acuerdo internacional concertados por cualesquiera
Miembros de las Naciones Unidas después de entrar en vigor esta Carta serán
registrados en la Secretaría y publicados por ésta a la mayor brevedad
posible. |
1. Tout traité ou accord international conclu par un Membre des Nations
Unies après l'entrée en vigueur de la présente Charte sera, le plus tôt
possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui. |
2. No
party to any such treaty or international agreement which has not been
registered in accordance with the provisions of paragraph I of this Article
may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. |
2.
Ninguna de las partes en un tratado o acuerdo internacional que no
haya sido registrado conforme a las disposiciones del párrafo 1 de este
Artículo podrá invocar dicho tratado o acuerdo ante órgano alguno de las
Naciones Unidas. |
2. Aucune partie à un traité ou accord international qui n'aura pas été
enregistré conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent Article
ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe de l'Organisation. |
Article
103 |
Artículo
103 |
Article 103 |
In
the event of a conflict between the obligations of the Members of the United
Nations under the present Charter and their obligations under any other
international agreement, their obligations under the present Charter shall
prevail. |
En caso de conflicto entre las obligaciones
contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la presente
Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio
internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la presente Carta. |
En cas de conflit entre les obligations des Membres des Nations Unies en
vertu de la présente Charte et leurs obligations en vertu de tout autre
accord international, les premières prévaudront. |
Article
104 |
Artículo
104 |
Article 104 |
The
Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal
capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the
fulfillment of its purposes. |
La Organización gozará, en el territorio de
cada uno de los Miembros, de la capacidad jurídica que sea necesaria para el
ejercicio de sus funciones y la realización de sus propósitos. |
L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, de la
capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et
atteindre ses buts. |
Article
105 |
Artículo
105 |
Article 105 |
1.
The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such
privileges and immunities as are necessary for the fulfillment of its
purposes. |
1.
La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros,
de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus
propósitos. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des
privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. |
2.
Representatives of the Members of the United Nations and officials of the
Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are
necessary for the independent exercise of their functions in connection with
the Organization. |
2.
Los representantes de los Miembros de la Organización y los
funcionarios de ésta gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades
necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la
Organización. |
2. Les représentants des Membres des Nations Unies et les fonctionnaires
de l'Organisation jouissent également des privilèges et immunités qui leur
sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions en rapport
avec l'Organisation. |
3.
The General Assembly may make recommendations with a view to determining the
details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may
propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose. |
3.
La Asamblea General podrá hacer recomendaciones con el objeto de
determinar los pormenores de la aplicación de los párrafos 1 y 2 de este
Artículo, o proponer convenciones a los Miembros de las Naciones Unidas con
el mismo objeto. |
3. L'Assemblée générale peut faire des recommandations en vue de fixer
les détails d'application des paragraphes 1 et 2 du présent Article ou
proposer aux Membres des Nations Unies des conventions à cet effet. |
CHAPTER
XVII |
CAPÍTULO XVII |
CHAPITRE XVII |
TRANSITIONAL
SECURITY ARRANGEMENTS |
ACUERDOS TRANSITORIOS SOBRE SEGURIDAD |
DISPOSITIONS TRANSITOIRES DE SÉCURITÉ |
Article
106 |
Artículo
106 |
Article 106 |
Pending
the coming into force of such special agreements referred to in Article 43 as
in the opinion of the Security Council enable it to begin the exercise of its
responsibilities under Article 42, the parties to the Four‑Nation
Declaration, signed at Moscow October 30, 1943, and France, shall, in
accordance with the provisions of paragraph 5 of that Declaration, consult
with one another and as occasion requires with other Members of the United
Nations with a view to such joint action on behalf of the Organization as may
be necessary for the purpose of maintaining international peace and security. |
Mientras entran en vigor los convenios
especiales previstos en el Artículo 43, que a juicio del Consejo de Seguridad
lo capaciten para ejercer las atribuciones a que se refiere el Artículo 42,
las partes en la Declaración de las Cuatro Potencias firmada en Moscú el 30
de octubre de 1943, y Francia, deberán, conforme a las disposiciones del
párrafo 5 de esa Declaración, celebrar consultas entre sí, y cuando a ello
hubiere lugar, con otros miembros de la Organización, a fin de acordar en
nombre de ésta la acción conjunta que fuere necesaria para mantener la paz y
la seguridad internacionales. |
En attendant l'entrée en vigueur des accords spéciaux mentionnés à
l'article 43, qui, de l'avis du Conseil de sécurité, lui permettront de
commencer à assumer les responsabilités lui incombant en application de
l'Article 42, les parties à la Déclaration des Quatre Nations signée à
Moscou le 30 octobre 1943 et la France se concerteront entre elles et,
s'il y a lieu, avec d'autres Membres de l'Organisation, conformément aux
dispositions du paragraphe 5 de cette Déclaration, en vue d'entreprendre
en commun, au nom des Nations Unies, toute action qui pourrait être
nécessaire pour maintenir la paix et la sécurité internationales. |
Article
107 |
Artículo
107 |
Article 107 |
Nothing
in the present Charter shall invalidate or preclude action, in relation tany
state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to
the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the
Governments having responsibility for that action. |
Ninguna de las disposiciones de esta Carta
invalidará o impedirá cualquier acción ejercida o autorizada como resultado
de la segunda guerra mundial con respecto a un Estado enemigo de cualquier a
de los signatarios de esta Carta durante la citada guerra, por los gobiernos
responsables de dicha acción. |
Aucune disposition de la présent Charte n'affecte ou n'interdit,
vis-à-vis d'un État qui, au cours de la seconde guerre mondiale, a été
l'ennemi de l'un quelconque des signataires de la présente Charte, une action
entreprise ou autorisée, comme suite de cette guerre, par les gouvernements
qui ont la responsabilité de cette action. |
CHAPTER
XVIII |
CAPÍTULO XVIII |
CHAPITRE XVIII |
AMENDMENTS |
REFORMAS |
AMENDEMENTS |
Article
108 |
Artículo
108 |
Article 108 |
Amendments
to the present Charter shall come into force for all Members of the United
Nations when they have been adopted by a vote of two thirds of the members of
the General Assembly and ratified in accordance with their respective
constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations,
including all the permanent members of the Security Council. |
Las reformas a la presente Carta entrarán en
vigor para todos los Miembros de las Naciones Unidas cuando hayan sido
adoptadas por el voto de las dos terceras partes de los miembros de la
Asamblea General y ratificadas, de conformidad con sus respectivos
procedimientos constitucionales, por las dos terceras partes de los Miembros
de las Naciones Unidas, incluyendo a todos los miembros permanentes del Consejo
de Seguridad. |
Les amendements à la présente Charte entreront en vigueur pour tous les
Membres des Nations Unies quand ils auront été adoptés à la majorité des deux
tiers des membres de l'Assemblée générale et ratifiés, conformément à leurs
règles constitutionnelles respectives, par les deux tiers des Membres de
l'Organisation, y compris tous les membres permanents du Conseil de sécurité. |
Article
109 |
Artículo
109 |
Article 109 |
1. A
General Conference of the Members of the United Nations for the purpose of reviewing
the present Charter may be held at a date and place to be fixed by a two‑thirds
vote of the members of the General Assembly and by a vote of any seven
members of the Security Council. Each Member of the United Nations shall have
one vote in the conference. |
1.
Se podrá celebrar una Conferencia General de los Miembros de las
Naciones Unidas con el propósito de revisar esta Carta, en la fecha y lugar
que se determine por el voto de las dos terceras partes de los miembros de la
Asamblea General y por el voto de cualesquiera nueve miembros del Consejo de
Seguridad. Cada Miembro de las
Naciones Unidas tendrá un voto en la Conferencia. |
1. Une conférence générale des Membres des Nations Unies, aux fins d'une
révision de la présente Charte, pourra être réunie aux lieu et date qui
seront fixés par un vote de l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers
et par un vote de neuf quelconques des membres du Conseil de sécurité. Chaque
Membre de l'Organisation disposera d'une voix à la conférence. |
2. Any
alteration of the present Charter recommended by a two‑thirds vote of
the conference shall take effect when ratified in accordance with their
respective constitutional processes by two thirds of the Members of the
United Nations including all the permanent members of the Security Council. |
2.
Toda modificación de esta Carta recomendada por el voto de las dos
terceras partes de la Conferencia entrará en vigor al ser ratificada de
acuerdo con sus respectivos procedimientos constitucionales, por las dos
terceras partes de los Miembros de las Naciones Unidas, incluyendo a todos
los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. |
2. Toute modification à la présente Charte recommandée par la conférence
à la majorité des deux tiers prendra effet lorsqu'elle aura été ratifiée,
conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par les deux
tiers des Membres des Nations Unies, y compris tous les membres permanents du
Conseil de sécurité. |
3. If
such a conference has not been held before the tenth annual session of the
General Assembly following the coming into force of the present Charter, the
proposal to call such a conference shall be placed on the agenda of that
session of the General Assembly, and the conference shall be held if so
decided by a majority vote of the members of the General Assembly and by a
vote of any seven members of the Security Council. |
3.
Si no se hubiere celebrado tal Conferencia antes de la décima reunión
anual de la Asamblea General después de entrar en vigor esta Carta, la
proposición de convocar tal Conferencia será puesta en la agenda de dicha
reunión de la Asamblea General, y la Conferencia será celebrada si así lo
decidieren la mayoría de los miembros de la Asamblea General y siete miembros
cualesquiera del Consejo de Seguridad. |
3. Si cette conférence n'a pas été réunie avant la dixième session
annuelle de l'Assemblée générale qui suivra l'entrée en vigueur de la
présente Charte, une proposition en vue de la convoquer sera inscrite à
l'ordre du jour de cette session, et la conférence sera réunie, s'il en est
ainsi décidé par un vote de la majorité de l'Assemblée générale et par un
vote de sept quelconques des membres du Conseil de sécurité. |
CHAPTER
XIX |
CAPÍTULO XIX |
CHAPITRE XIX |
RATIFICATION
AND SIGNATURE |
RATIFICACIÓN Y FIRMA |
RATIFICATION ET SIGNATURE |
Article
110 |
Artículo
110 |
Article 110 |
1.
The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance
with their respective constitutional processes. |
1.
La presente Carta será ratificada por los Estados signatarios de
acuerdo con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
1. La présente Charte sera ratifiée par les États signataires
conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. |
2.
The ratifications shall be deposited with the Government of the United States
of America, which shall notify all the signatory states of each deposit as
well as the Secretary‑General of the Organization when he has been
appointed. |
2.
Las ratificaciones serán entregadas para su depósito al Gobierno de
los Estados Unidos de América, el cual notificará cada depósito a todos los
Estados signatarios, así como al Secretario General de la Organización cuando
haya sido designado. |
2. Les ratifications seront déposées auprès du Gouvernement des
États-Unis d'Amérique, qui notifiera chaque dépôt à tous les États
signataires ainsi qu'au Secrétaire général de l'Organisation, lorsque
celui-ci aura été nommé. |
3.
The present Charter shall come into force upon the deposit of ratifications
by the Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics,
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United
States of America, and by a majority of the other signatory states. A
protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the
Government of the United States of America which shall communicate copies
thereof to all the signatory states. |
3.
La presente Carta entrará en vigor tan pronto como hayan sido
depositadas las ratificaciones de la República de China, Francia, la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte y los Estados Unidos de América, y por la mayoría de los demás
Estados signatarios. Acto seguido se
dejará constancia de las ratificaciones depositadas en un protocolo que
extenderá el Gobierno de los Estados Unidos de América, y del cual
transmitirá copias a todos los Estados signatarios. |
3. La présente Charte entrera en vigueur après le dépôt des ratifications
par la République de Chine, la France, l'Union des Républiques socialistes
soviétiques, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les
États-Unis d'Amérique et par la majorité des autres États signataires. Un
procès-verbal de dépôt des ratifications sera ensuite dressé par le Gouvernement
des États-Unis d'Amérique qui en communiquera copie à tous les États
signataires. |
4.
The states signatory to the present Charter which ratify it after it has come
into force will become original Members of the United Nations on the date of
the deposit of their respective ratifications. |
4.
Los Estados signatarios de esta Carta que la ratifiquen después que
haya entrado en vigor adquirirán la calidad de miembros originarios de las
Naciones Unidas en la fecha del depósito de sus respectivas ratificaciones. |
4. Les États signataires de la présente Charte qui la ratifieront après
son entrée en vigueur deviendront Membres originaires des Nations Unies à la
date du dépôt de leurs ratifications respectives. |
Article
111 |
Artículo
111 |
Article 111 |
The
present Charter, of which the Chinese, French, Russian, English, and Spanish
texts are equally authentic, shall remain deposited in the archives of the
Government of the United States of America. Duly certified copies thereof
shall be transmitted by that Government to the Governments of the other
signatory states. |
La presente Carta, cuyos textos en chino,
francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en
los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente
certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios. |
La présente Charte, dont les textes chinois, français, russe, anglais et
espagnol feront également foi, sera déposée dans les archives du Gouvernement
des États-Unis d'Amérique. Des copies dûment certifiées conformes en seront
remises par lui aux Gouvernements des autres États signataires. |
IN
FAITH WHEREOF the representatives of the Governments of the United Nations
have signed the present Charter. |
EN FE DE LO CUAL los Representantes de los
Gobiernos de las Naciones Unidas han suscrito esta Carta. |
EN FOI DE QUOI les représentants des Gouvernements des Nations Unies ont
signé la présente Charte. |
DONE
at the city of San Francisco the twenty‑sixth day of June, one thousand
nine hundred and forty‑five. |
FIRMADA en la Ciudad de San Francisco, a los
veintiséis días del mes de junio de mil novecientos cuarenta y cinco. |
FAIT à San Francisco le vingt-six juin mil neuf cent quarante-cinq. |
STATUTE
OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE |
ESTATUTO DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA |
STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The
International Court of Justice established by the Charter of the United
Nations as the principal judicial organ of the United Nations shall be
constituted and shall function in accordance with the provisions of the
present Statute. |
La Corte Internacional de Justicia
establecida por la Carta de las Naciones Unidas como órgano judicial
principal de las Naciones Unidas, quedará constituída y funcionará conforme a
las disposiciones del presente Estatuto. |
La Cour internationale de Justice instituée par la Charte des Nations
Unies comme organe judiciaire principal de l'Organisation sera constituée et
fonctionnera conformément aux dispositions du présent Statut. |
Chapter
I |
CAPÍTULO I |
CHAPITRE I |
Organization
of the Court. |
ORGANIZACIÓN DE LA CORTE |
ORGANISATION DE LA COUR |
Article
2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The
Court shall be composed of a body of independent judges. elected regardless
of their nationality from among persons of high moral character, who possess
the qualifications required in their respective countries for appointment to
the highest judicial offices, or are jurisconsults of recognized competence in
international law. |
La Corte será un cuerpo de magistrados
independientes elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre
personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones
requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus
respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en
materia de derecho internacional. |
La Cour est un corps de magistrats indépendants, élus, sans égard à leur
nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération
morale, et qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs
pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des
jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. |
Article
3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
1.
The Court shall consist of fifteen members, no two of whom may be nationals
of the same state. |
1. La Corte se compondrá de quince miembros,
de los cuales no podrá haber dos que sean nacionales del mismo Estado. |
1. La Cour se compose de quinze membres. Elle ne pourra comprendre plus
d'un ressortissant du même État. |
2. A
person who for the purposes of membership in the Court be regarded as a
national of more than one state shall be deemed to be a national of the one
in which he ordinarily exercises civil and political rights. |
2. Toda persona que para ser elegida miembro
de la Corte pudiera ser tenida por nacional de más de un Estado, será
considerada nacional del Estado donde ejerza ordinariamente sus derechos
civiles y políticos. |
2. A cet égard, celui qui pourrait être considéré comme le ressortissant
de plus d'un État sera censé être ressortissant de celui où il exerce
habituellement ses droits civils et politiques. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1.
The members of the Court shall be elected by the General Assembly and by the
Security Council from a list of persons nominated by the national groups in
the Permanent Court of Arbitration, in accordance with the following
provisions. |
1. Los miembros de la Corte serán elegidos
por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de una nómina de candidatos
propuestos por los grupos nacionales de la Corte Permanente de Arbitraje, de
conformidad con las disposiciones siguientes. |
1. Les membres de la Cour sont élus par l'Assemblée générale et par le
Conseil de sécurité sur une liste de personnes présentées par les groupes
nationaux de la Cour permanente d'arbitrage, conformément aux dispositions
suivantes. |
2. In
the case of Members of the United Nations not represented in the Permanent
Court of Arbitration, candidates shall be nominated by national groups
appointed for this purpose by their governments under the same conditions as
those prescribed for members of the Permanent Court of Arbitration by Article
44 of the Convention of The Hague of 1907 for the pacific settlement of
international disputes. |
2. En el caso de los Miembros de las
Naciones Unidas que no estén representados en la Corte Permanente de
Arbitraje, los candidatos serán propuestos por grupos nacionales que designen
a este efecto sus respectivos gobiernos, en condiciones iguales a las
estipuladas para los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje por el
Artículo 44 de la Convención de La Haya de 1907, sobre arreglo pacífico de
las controversias internacionales. |
2. En ce qui concerne les Membres des Nations Unies qui ne sont pas
représentés à la Cour permanente d'arbitrage, les candidats seront présentés
par des groupes nationaux, désignés à cet effet par leurs gouvernements, dans
les mêmes conditions que celles stipulées pour les membres de la Cour
permanente d'arbitrage par l'article 44 de la Convention de La Haye de 1907
sur le règlement pacifique des conflits internationaux. |
3.
The conditions under which a state which is a party to the present Statute but is not a Member of the United
Nations may participate in electing
the members of the Court shall, in the absence of a special agreement, be laid down by the General
Assembly upon recommendation of the
Security Council. |
3. A falta de acuerdo especial, la Asamblea
General fijará, previa recomendación del Consejo de Seguridad, las
condiciones en que pueda participar en la elección de los miembros de la
Corte, un Estado que sea parte en el presente Estatuto sin ser Miembro de las
Naciones Unidas. |
3. En l'absence d'accord spécial, l'Assemblée générale, sur la
recommandation du Conseil de sécurité, réglera les conditions auxquelles peut
participer à l'élection des membres de la Cour un État qui, tout en étant
partie au présent Statut, n'est pas Membre des Nations Unies. |
Article
5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1. At
least three months before the date of the election, the Secretary‑General
of the United Nations shall address a written request to the members of the
Permanent Court of Arbitration belonging to the states which are parties to
the present Statute, and to the members of the national groups appointed
under Article 4, paragraph 2, inviting them to undertake, within a given
time, by national groups, the nomination of persons in a position to accept
the duties of a member of the Court. |
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha
de la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por
escrito a los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a
los Estados partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales
designados según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo
determinado y por grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que
estén en condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte. |
1. Trois mois au moins avant la date de l'élection, le Secrétaire général
des Nations Unies invite par écrit les membres de la Cour permanente
d'arbitrage appartenant aux États qui sont parties au présent Statut, ainsi
que les membres des groupes nationaux désignés conformément au paragraphe 2
de l'Article 4, à procéder dans un délai déterminé, par groupes nationaux, à
la présentation de personnes en situation de remplir les fonctions de membre
de la Cour. |
2. No
group may nominate more than four persons, not more than two of whom shall be
of their own nationality, In no case may the number of candidates nominated
by a group be more than double the number of seats to be filled. |
2. Ningún grupo podrá proponer más de cuatro
candidatos, de los cuales no más de dos serán de su misma nacionalidad. El
número de candidatos propuestos por un grupo no será, en ningún caso, mayor
que el doble del número de plazas por llenar. |
2. Chaque groupe ne peut, en aucun cas, présenter plus de quatre
personnes, dont deux au plus de sa nationalité. En aucun cas, il ne peut être
présenté un nombre de candidats plus élevé que le double des sièges à
pourvoir. |
Article
6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
Before
making these nominations, each national group is recommended to consult its
highest court of justice, its legal faculties and schools of law, and its
national academies and national sections of international academies devoted
to the study of law. |
Antes de proponer estos candidatos, se
recomienda a cada grupo nacional que consulte con su más alto tribunal de
justicia, sus facultades y escuelas de derecho, sus academias nacionales y
las secciones nacionales de academias internacionales dedicadas al estudio
del derecho. |
Avant de procéder à cette désignation, il est recommandé à chaque groupe
national de consulter la plus haute cour de justice, les facultés et écoles
de droit, les académies nationales et les sections nationales d'académies
internationales vouées à l'étude du droit |
Article
7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1.
The Secretary‑General shall prepare a list in alphabetical order of all
the persons thus nominated. Save as provided in Article 12, paragraph 2,
these shall be the only persons eligible. |
1. El Secretario General de las Naciones
Unidas preparará una lista por orden alfabético de todas las personas así
designadas. Salvo lo que se dispone en el párrafo 2 del Artículo 12,
únicamente esas personas serán elegibles. |
1. Le Secrétaire général dresse, par ordre alphabétique, une liste de
toutes les personnes ainsi désignées; seules ces personnes sont éligibles,
sauf le cas prévu au paragraphe 2 de l'Article 12. |
2.
The Secretary‑General shall submit this list to the General Assembly
and to the Security Council. |
2. El Secretario General presentará esta
lista a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad. |
2. Le Secrétaire général communique cette liste à l'Assemblée générale et
au Conseil de sécurité. |
Article
8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The
General Assembly and the Security Council shall proceed independently of one
another to elect the members of the Court. |
La Asamblea General y el Consejo de
Seguridad procederán independientemente a la elección de los miembros de la
Corte. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité procèdent indépendamment l'un
de l'autre à l'élection des membres de la Cour. |
Article
9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
At
every election, the electors shall bear in mind not only that the person to
be elected should individually possess the qualifications required, but also
that in the body as a whole the representation of the main forms of
civilization and of the principal legal systems of the world should be
assured. |
En toda elección, los electores tendrán en
cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente
las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén
representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos
del mundo. |
Dans toute élection, les électeurs auront en vue que les personnes
appelées à faire partie de la Cour, non seulement réunissent individuellement
les conditions requises, mais assurent dans l'ensemble la représentation des
grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du
monde. |
Article
10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1.
Those candidates who obtain an absolute majority of votes in the General
Assembly and in the Security Council shall be considered as elected. |
1. Se considerarán electos los candidatos
que obtengan una mayoría absoluta de votos en la Asamblea General y en el
Consejo de Seguridad. |
1. Sont élus ceux qui ont réuni la majorité absolue des voix dans
l'Assemblée générale et dans le Conseil de sécurité. |
2.
Any vote of the Security Council, whether for the election of judges or for
the appointment of members of the conference envisaged in Article 12, shall
be taken without any distinction between permanent and non‑permanent
members of the Security Council. |
2. En las votaciones del Consejo de
Seguridad, sean para elegir magistrados o para designar los miembros de la
comisión prevista en el Artículo 12, no habrá distinción alguna entre
miembros permanentes y miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. |
2. Le vote au Conseil de sécurité, soit pour l'élection des juges, soit
pour la nomination des membres de la commission visée à l'Article 12
ci-après, ne comportera aucune distinction entre membres permanents et
membres non permanents du Conseil de sécurité. |
3. In
the event of more than one national of the same state obtaining an absolute
majority of the votes both of the General Assembly and of the Security
Council, the eldest of these only shall be considered as elected. |
3. En el caso de que más de un nacional del
mismo Estado obtenga una mayoría absoluta de votos tanto en la Asamblea
General como en el Consejo de Seguridad, se considerará electo el de mayor
edad. |
3. Au cas où le double scrutin de l'Assemblée générale et du Conseil de
sécurité se porterait sur plus d'un ressortissant du même État, le plus âgé
est seul élu. |
Article
11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
If, after
the first meeting held for the purpose of the election, one or more seats
remain to be filled, a second and, if necessary, a third meeting shall take
place. |
Si después de la primera sesión celebrada
para las elecciones quedan todavía una o más plazas por llenar, se celebrará
una segunda sesión y, si necesario fuere, una tercera. |
Si, après la première séance d'élection, il reste encore des sièges à
pourvoir, il est procédé, de la même manière, à une seconde et, s'il est
nécessaire, à une troisième. |
Article
12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1.
If, after the third meeting, one or more seats still remain unfilled, a joint
conference consisting of six members, three appointed by the General Assembly
and three by the Security Council, may be formed at any time at the request
of either the General Assembly or the Security Council, for the purpose of
choosing by the vote of an absolute majority one name for each seat still
vacant, to submit to the General Assembly and the Security Council for their
respective acceptance. |
1. Si después de la tercera sesión para
elecciones quedan todavía una o más plazas por llenar, se podrá constituir en
cualquier momento, a petición de la Asamblea General o del Consejo de
Seguridad, una comisión conjunta compuesta de seis miembros, tres nombrados
por la Asamblea General y tres por el Consejo de Seguridad, con el objeto de
escoger, por mayoría absoluta de votos, un nombre para cada plaza aún
vacante, a fin de someterlo a la aprobación respectiva de la Asamblea General
y del Consejo de Seguridad. |
1. Si, après la troisième séance d'élection, il reste encore des sièges à
pourvoir, il peut être à tout moment formé, sur la demande soit de
l'Assemblée générale, soit du Conseil de sécurité, une Commission médiatrice
de six membres, nommés trois par l'Assemblée générale, trois par le Conseil
de sécurité, en vue de choisir par un vote à la majorité absolue, pour chaque
siège non pourvu, un nom à présenter à l'adoption séparée de l'Assemblée
générale et du Conseil de sécurité. |
2. If
the joint conference is unanimously agreed upon any person who fulfils the
required conditions, he may be included in its list, even though he was not
included in the list of nominations referred to in Article 7. |
2. Si la comisión conjunta acordare unánimemente
proponer a una persona que satisfaga las condiciones requeridas, podrá
incluirla en su lista, aunque esa persona no figure en la lista de candidatos
a que se refiere el Artículo 7. |
2. La Commission médiatrice peut porter sur sa liste le nom de toute personne
satisfaisant aux conditions requises et qui recueille l'unanimité de ses
suffrages, lors même qu'il n'aurait pas figuré sur la liste de présentation
visée à l'Article 7. |
3. If
the joint conference is satisfied that it will not be successful in procuring
an election, those members of the Court who have already been elected shall,
within a period to be fixed by the Security Council, proceed to fill the
vacant seats by selection from among those candidates who have obtained votes
either in the General Assembly or in the Security Council. |
3. Si la comisión conjunta llegare a la
conclusión de que no logrará asegurar la elección, los miembros de la Corte
ya electos llenarán las plazas vacantes dentro del término que fije el
Consejo de Seguridad, escogiendo a candidatos que hayan recibido votos en la
Asamblea General o en el Consejo de Seguridad. |
3. Si la Commission médiatrice constate qu'elle ne peut réussir à assurer
l'élection, les membres de la Cour déjà nommés pourvoient aux sièges vacants,
dans un délai à fixer par le Conseil de sécurité, en choisissant parmi les
personnes qui ont obtenu des suffrages soit dans l'Assemblée générale, soit
dans le Conseil de sécurité. |
4. In
the event of an equality of votes among the judges, the eldest judge shall
have a casting vote. |
4. En caso de empate en la votación, el
magistrado de mayor edad decidirá con su voto. |
4. Si, parmi les juges, il y a partage égal des voix, la voix du juge le
plus âgé l'emporte. |
Article
13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
1.
The members of the Court shall be elected for nine years and may be re‑elected;
provided, however, that of the judges elected at the first election, the
terms of judges shall expire at the end of thee years and the terms of five
more judges shall expire at the end of six years. |
1. Los miembros de la Corte desempeñarán sus
cargos por nueve años, y podrán ser reelectos. Sin embargo, el período de
cinco de los magistrados electos en la primera elección expirará a los tres
años, y el período de otros cinco magistrados expirará a los seis años. |
1. Les membres de la Cour sont élus pour neuf ans et ils sont
rééligibles; toutefois, en ce qui concerne les juges nommés à la première
élection de la Cour, les fonctions de cinq juges prendront fin au bout de
trois ans, et celles de cinq autres juges prendront fin au bout de six ans. |
2.
The judges whose terms are to expire at the end of the above‑mentioned
initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by
the Secretary‑General immediately after the first election has been
completed. |
2. Los magistrados cuyos períodos hayan de
expirar al cumplirse los mencionados períodos iniciales de tres y de seis
años, serán designados mediante sorteo que efectuará el Secretario General de
las Naciones Unidas inmediatamente después de terminada la primera elección. |
2. Les juges dont les fonctions prendront fin au terme des périodes
initiales de trois et six ans mentionnées ci-dessus seront désignés par
tirage au sort effectué par le Secrétaire général, immédiatement après qu'il
aura été procédé à la première élection. |
3.
The members of the Court shall continue to discharge their duties until their
places have been filled. Though replaced, they shall finish any cases which
they may have begun. |
3. Los miembros de la Corte continuarán
desempeñando las funciones de sus cargos hasta que tomen posesión sus
sucesores. Después de reemplazados, continuarán conociendo de los casos que
hubieren iniciado, hasta su terminación. |
3. Les membres de la Cour restent en fonction jusqu'à leur remplacement.
Après ce remplacement, ils continuent de connaître des affaires dont ils sont
déjà saisis. |
4. In
the case of the resignation of a member of the Court, the resignation shall
be addressed to the President of the Court for transmission to the Secretary‑General.
This last notification makes the place vacant. |
4. Si renunciare un miembro de
la Corte, dirigirá la renuncia al Presidente de la Corte, quien la
transmitirá al Secretario General de las Naciones Unidas. Esta última notificación determinará la
vacante del cargo. |
4. En cas de démission d'un membre de la Cour, la démission sera adressée
au Président de la Cour, pour être transmise au Secrétaire général. Cette
dernière notification emporte vacance de siège. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Vacancies
shall be filled by the same method as that laid down for the first election,
subject to the following provision: the Secretary‑General shall, within
one month of the occurrence of the vacancy, proceed to issue the invitations provided
for in Article 5, and the date of the election shall be fixed by the Security
Council. |
Las vacantes se llenarán por el mismo
procedimiento seguido en la primera elección, con arreglo a la disposición
siguiente: dentro de un mes de ocurrida la vacante, el Secretario General de
las Naciones Unidas extenderá las invitaciones que dispone el Artículo 5, y
el Consejo de Seguridad fijará la fecha de la elección. |
Il est pourvu aux sièges devenus vacants selon la méthode suivie pour la
première élection, sous réserve de la disposition ci-après: dans le mois qui
suivra la vacance, le Secrétaire général procédera à l'invitation prescrite
par l'Article 5, et la date d'élection sera fixée par le Conseil de sécurité. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
A member
of the Court elected to replace a member whose term of office has not expired
shall hold office for the remainder of his predecessor's term. |
Todo miembro de la Corte electo para
reemplazar a otro que no hubiere terminado su período desempeñará el cargo
por el resto del período de su predecesor. |
Le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre dont le mandat n'est
pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur. |
Article
16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1. No
member of the Court may exercise any political or administrative function, or
engage in any other occupation of a professional nature. |
1. Ningún miembro de la Corte podrá ejercer
función política o administrativa alguna, ni dedicarse a ninguna otra
ocupación de carácter profesional. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer aucune fonction politique ou
administrative, ni se livrer à aucune autre occupation de caractère
professionnel. |
2.
Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Court. |
2. En caso de duda, la Corte decidirá. |
2. En cas de doute, la Cour décide. |
Article
17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. No
member of the Court may act as agent, counsel, or advocate in any case. |
1. Los miembros de la Corte no podrán
ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer les fonctions d'agent, de
conseil ou d'avocat dans aucune affaire. |
2. No
member may participate in the decision of any case in which he has previously
taken part as agent, counsel or advocate for one of the parties, or as a
member of a national or international court, or of a commission of enquiry,
or in any other capacity. |
2. No podrán tampoco participar en la
decisión de ningún asunto en que hayan intervenido anteriormente como agentes,
consejeros o abogados de cualquiera de las partes, o como miembros e un
tribunal nacional o internacional o de una comisión investigadora, o en
cualquier otra calidad. |
2. Ils ne peuvent participer au règlement d'aucune affaire dans laquelle
ils sont antérieurement intervenus comme agents, conseils ou avocats de l'une
des parties membres d'un tribunal national ou international, d'une commission
d'enquête, ou à tout autre titre. |
3.
Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Court. |
3. En caso de duda, la Corte decidirá. |
3. En cas de doute, la Cour décide. |
Article
18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. No
member of the Court can be dismissed unless, in the unanimous opinion of the
other members, be has ceased to fulfil the required conditions. |
1. No será separado del cargo ningún miembro
de la Corte a menos que, a juicio unánime de los demás miembros, haya dejado
de satisfacer las condiciones requeridas. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent être relevés de leurs fonctions que
si, au jugement unanime des autres membres, ils ont cessé de répondre aux
conditions requises. |
2.
Formal notification thereof shall be made to the Secretary‑General by
the Registrar. |
2. El Secretario de la Corte comunicará
oficialmente lo anterior al Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Le Secrétaire général en est officiellement informé par le Greffier. |
3.
This notification makes the place vacant. |
3. Esta comunicación determinará la vacante
del cargo. |
3. Cette communication emporte vacance de siège. |
Article
19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
The
members of the Court, when engaged in the business of the Court, shall enjoy
diplomatic privileges and immunities. |
En el ejercicio de las funciones del cargo,
los miembros de la Corte gozarán de privilegios e inmunidades diplomáticos. |
Les membres de la Cour jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions, des
privilège et immunités diplomatiques. |
Article
20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
Every
member of the Court shall, before taking up his duties, make a solemn declaration
in open court that he will exercise his powers impartially and
conscientiously. |
Antes de asumir las obligaciones del cargo,
cada miembro de la Corte declarará solemnemente, en sesión pública, que
ejercerá sus atribuciones con toda imparcialidad y conciencia. |
Tout membre de la Cour doit, avant d'entrer en fonction, en séance
publique, prendre l'engagement solennel d'exercer ses attributions en pleine
impartialité et en toute conscience. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
1.
The Court shall elect its President and Vice‑President for three years;
they may be re‑elected. |
1. La Corte elegirá por tres años a su
Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos. |
1. La Cour nomme, pour trois ans, son Président et son Vice-Président;
ils sont rééligibles. |
2.
The Court shall appoint its Registrar and may provide for the appointment of
such other officers as may be necessary. |
2. La Corte nombrará su Secretario y podrá
disponer el nombramiento de los demás funcionarios que fueren menester. |
2. Elle nomme son Greffier et peut pourvoir à la nomination de tels
autres fonctionnaires qui seraient nécessaires. |
Article
22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
1.
The seat of the Court shall be established at The Hague. This, however, shall
not prevent the Court from sitting and exercising its functions elsewhere
whenever the Court considers it desirable. |
1. La sede de la Corte será La Haya. La
Corte podrá, sin embargo, reunirse y funcionar en cualquier otro lugar cuando
lo considere conveniente. |
1. Le siège de la Cour est fixé à La Haye. La Cour peut toutefois siéger
et exercer ses fonctions ailleurs lorsqu'elle le juge désirable. |
2.
The President and the Registrar shall reside at the seat of the Court. |
2. El Presidente y el Secretario residirán
en la sede de la Corte. |
2. Le Président et le Greffier résident au siège de la Cour. |
Article
23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
1.
The Court shall remain permanently in session, except during the judicial
vacations, the dates and duration of which shall be fixed by the Court. |
1. La Corte funcionará permanentemente,
excepto durante las vacaciones judiciales, cuyas fechas y duración fijará la
misma Corte. |
1. La Cour reste toujours en fonction, excepté pendant les vacances
judiciaires dont les périodes et la durée sont fixées par la Cour. |
2.
Members of the Court are entitled to periodic leave, the dates and duration
of which shall be fixed by the Court, having in mind the distance between The
Hague and the home of each judge. |
2. Los miembros de la Corte tienen derecho a
usar de licencias periódicas, cuyas fechas y duración fijará la misma Corte,
teniendo en cuenta la distancia de La Haya al domicilio de cada magistrado. |
2. Les membres de la Cour ont droit à des congés périodiques dont la date
et la durée seront fixées par la Cour, en tenant compte de la distance qui
sépare La Haye de leurs foyers. |
3.
Members of the Court shall be bound, unless they are on leave or prevented
from attending by illness or other serious reasons duly explained to the
President, to hold themselves permanently at the disposal of the Court. |
3. Los miembros de la Corte tienen la
obligación de estar en todo momento a disposición de la misma, salvo que
estén en uso de licencia o impedidos de asistir por enfermedad o por razones
graves debidamente explicadas al Presidente. |
3. Les membres de la Cour sont tenus, à moins de congé, d'empêchement
pour cause de maladie ou autre motif grave dûment justifié auprès du
Président, d'être à tout moment à la disposition de la Cour. |
Article
24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
1.
If, for some special reason, a member of the Court considers that he should
not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the
President. |
1. Si por alguna razón especial uno de los
miembros de la Corte considerare que no debe participar en la decisión de
determinado asunto, lo hará saber así al Presidente. |
1. Si, pour une raison spéciale, l'un des membres de la Cour estime
devoir ne pas participer au jugement d'une affaire déterminée, il en fait
part au Président. |
2. If
the President considers that for some special one of the members of the Court
should not sit in a particular case, he shall give him notice accordingly. |
2. Si el Presidente considerare que uno de
los miembros de la Corte no debe conocer de determinado asunto por alguna
razón especial, así se lo hará saber. |
2. Si le Président estime qu'un des membres de la Cour ne doit pas, pour
une raison spéciale, siéger dans une affaire déterminée, il en avertit
celui-ci. |
3. If
in any such case the member of the Court and the President disagree, the
matter shall be settled by the decision of the Court. |
3. Si en uno de estos casos el miembro de la
Corte y el Presidente estuvieren en desacuerdo, la cuestión será resuelta por
la Corte. |
3. Si, en pareils cas, le membre de la Cour et le Président sont en
désaccord, la Cour décide. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
1.
The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in
the present Statute. |
1. Salvo lo que expresamente disponga en
contrario este Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria. |
1. Sauf exception expressément prévue par le présent Statut, la Cour
exerce ses attributions en séance plénière. |
2.
Subject to the condition that the number of judges available to constitute
the Court is not thereby reduced below eleven, the Rules of the Court may
provide for allowing one or more judges, according to circumstances and in
rotation, to be dispensed from sitting. |
2. El Reglamento de la Corte podrá disponer que,
según las circunstancias y por turno, se permita a uno o más magistrados no
asistir a las sesiones, a condición de que no se reduzca a menos de once el
número de magistrados disponibles para constituir la Corte. |
2. Sous la condition que le nombre des juges disponibles pour constituer
la Cour ne soit pas réduit à moins de onze, le Règlement de la Cour pourra
prévoir que, selon les circonstances et à tour de rôle, un ou plusieurs juges
pourront être dispensés de siéger. |
3. A
quorum of nine judges shall suffice to constitute the Court. |
3. Bastará un quórum de nueve magistrados
para constituir la Corte. |
3. Le quorum de neuf est suffisant pour constituer la Cour. |
Article
26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
1.
The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three
or more judges as the Court may determine, for dealing with particular
categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit
and communications. |
1. Cada vez que sea necesario, la Corte
podrá constituir una o más Salas compuestas de tres o más magistrados, según
lo disponga la propia Corte, para conocer de determinadas categorías de
negocios, como los litigios de trabajo y los relativos al tránsito y las
comunicaciones. |
1. La Cour peut, à toute époque, constituer une ou plusieurs chambres,
composées de trois juges au moins selon ce qu'elle décidera, pour connaître
de catégories déterminées d'affaires, par exemple d'affaires de travail et
d'affaires concernant le transit et les communications. |
2.
The Court may at any time form a chamber for dealing with a particular case.
The number of judges to constitute such a chamber shall be determined by the
Court with the approval of the parties. |
2. La Corte podrá constituir en cualquier
tiempo una Sala para conocer de un negocio determinado. La Corte fijará, con
la aprobación de las partes, el número de magistrados de que se compondrá
dicha Sala. |
2. La Cour peut, à toute époque, constituer une chambre pour connaître
d'une affaire déterminée. Le nombre des juges de cette chambre sera fixé par
la Cour avec l'assentiment des parties. |
3.
Cases shall be heard and determined by the chambers provided for in this
Article if the parties so request. |
3. Si las partes lo solicitaren, las Salas
de que trate este Artículo oirán y fallarán los casos. |
3. Les chambres prévues au présent Article statueront, si les parties le
demandent. |
Article
27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
A
judgment given by any of the chambers provided for in Articles 26 and 29
shall be considered as rendered by the Court. |
Se considerará dictada por la Corte la
sentencia que dicte cualquiera de las Salas de que tratan los Artículos 26 y
29. |
Tout arrêt rendu par l'une des chambres prévues aux Articles 26 et 29
sera considéré comme rendu par la Cour. |
Article
28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
The
chambers provided for in Articles 26 and 29 may, with the consent of the
parties, sit and exercise their functions elsewhere than at The Hague. |
La Salas de que tratan los Artículos 26 y 29
podrán reunirse y funcionar, con el consentimiento de las partes, en
cualquier lugar que no sea La Haya. |
Les chambres prévues aux Articles 26 et 29 peuvent, avec le consentement
des parties, siéger et exercer leurs fonctions ailleurs qu'à La Haye. |
Article
29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
With
a view to the speedy dispatch of business, the Court shall form annually a
chamber composed of five judges which, at the request of the parties, may
hear and determine cases by summary procedure. In addition, two judges shall
be selected for the purpose of replacing judges who find it impossible to
sit. |
Con el fin de facilitar el pronto despacho
de los asuntos, la Corte constituirá anualmente una Sala de cinco magistrados
que, a petición de las partes, podrá oír y fallar casos sumariamente. Se designarán
además dos magistrados para reemplazar a los que no pudieren asistir. |
En vue de la prompte expédition des affaires, la Cour compose
annuellement une chambre de cinq juges, appelés à statuer en procédure
sommaire lorsque les parties le demandent. Deux juges seront, en outre,
désignés pour remplacer celui des juges qui se trouverait dans
l'impossibilité de siéger. |
Article
30. |
Artículo 30 |
Article 30 |
1.
The Court shall frame rules for carrying out its functions. In particular, it
shall lay down rules of procedure. |
1. La Corte formulará un reglamento mediante
el cual determinará la manera de ejercer sus funciones. Establecerá, en particular, sus reglas de
procedimiento. |
1. La Cour détermine par un règlement le mode suivant lequel elle exerce
ses attributions. Elle règle notamment sa procédure. |
2.
The Rules of the Court may provide for assessors to sit with the Court or
with any of its chambers, without the right to vote. |
2. El Reglamento de la Corte podrá disponer
que haya asesores con asiento en la Corte o en cualquiera de sus Salas, pero
sin derecho a voto. |
2. Le Règlement de la Cour peut prévoir des assesseurs siégeant à la Cour
ou dans ses chambres, sans droit de vote. |
Article
31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1.
Judges of the nationality of each of the parties shall retain their right to
sit in the case before the Court. |
1. Los magistrados de la misma nacionalidad
de cada una de las partes litigantes conservarán su derecho a participar en
la vista del negocio de que conoce la Corte. |
1. Les juges de la nationalité de chacune des parties conservent le droit
de siéger dans l'affaire dont la Cour est saisie. |
2. If
the Court includes upon the Bench a judge of the nationality of one of the
parties, any other party may choose a person to sit as judge. Such person
shall be chosen preferably from among those persons who have been nominated
as candidates as provided in Articles 4 and 5. |
2. Si la Corte incluyere entre los
magistrados del conocimiento uno de la nacionalidad de una de las partes, cualquier
otra parte podrá designar a una persona de su elección para que tome asiento
en calidad de magistrado. Esa persona deberá escogerse preferiblemente de
entre las que hayan sido propuestas como candidatos de acuerdo con los
Artículos 4 y 5. |
2. Si la Cour compte sur le siège un juge de la nationalité d'une des
parties, toute autre partie peut désigner une personne de son choix pour
siéger en qualité de juge. Celle-ci devra être prise de préférence parmi les
personnes qui ont été l'objet d'une présentation en conformité des Articles 4
et 5. |
3. If
the Court includes upon the Bench no judge of the nationality of the parties,
each of these parties may proceed to choose a judge as provided in paragraph
2 of this Article. |
3. Si la Corte no incluyere entre los
magistrados del conocimiento ningún magistrado de la nacionalidad de las
partes, cada una de éstas podrá designar uno de acuerdo con el párrafo 2 de
este Artículo. |
3. Si la Cour ne compte sur le siège aucun juge de la nationalité des
parties, chacune de ces parties peut procéder à la désignation d'un juge de
la même manière qu'au paragraphe précédent. |
4.
The provisions of this Article shall apply to the case of Article 26 and 29.
In such cases, the President shall request one or, if necessary two of the
members of the Court forming the chamber to give place to the member of the
Court of the nationality of the parties concerned, and, failing such, or if
they are unable to be present, to the judges specially chosen by the parties. |
4. Las disposiciones de este Artículo se
aplicarán a los casos de que tratan los Artículos 26 y 29. En tales casos, el
Presidente pedirá a uno de los miembros de la Corte que constituyen la Sala,
o a dos de ellos, si fuere necesario, que cedan sus puestos a los miembros de
la Corte que sean de la nacionalidad de las partes interesadas, y si no los
hubiere, o si estuvieren impedidos, a los magistrados especialmente
designados por las partes. |
4. Le présent Article s'applique dans le cas des Articles 26 et 29. En
pareils cas, le Président priera un, ou, s'il y a lieu, deux des membres de
la Cour composant la chambre, de céder leur place aux membres de la Cour de
la nationalité des parties intéressées et, à défaut ou en cas d'empêchement,
aux juges spécialement désignés par les parties. |
5.
Should there be several parties in the same interest, they shall, for the
purpose of the preceding provisions, be reckoned as one party only. Any doubt
upon this point shall be settled by the decision of the Court. |
5. Si varias partes tuvieren un mismo
interés, se contarán como una sola parte para los fines de las disposiciones
precedentes. En caso
de duda, la Corte decidirá. |
5. Lorsque plusieurs parties font cause commune, elles ne comptent, pour
l'application des dispositions qui précèdent, que pour une seule. En cas de
doute, la Cour décide. |
6.
Judges chosen as laid down in paragraphs 2, 3, and 4 of this Article shall
fulfil the conditions required by Articles 2, 17 (paragraph 2), 20, and 24 of
the present Statute. They shall take part in the decision on terms of
complete equality with their colleagues. |
6 Los magistrados designados según se
dispone en los párrafos 2, 3 y 4 del presente Artículo, deberán tener las
condiciones requeridas por los Artículos 2, 17 (párrafo 2), 20 y 24 del
presente Estatuto, y participarán en las decisiones de la Corte en términos
de absoluta igualdad con sus colegas. |
6. Les juges désignés comme il est dit aux paragraphes 2, 3 et 4 du
présent Article doivent satisfaire aux prescriptions des Articles 2, 17 (paragraphe
2), 20 et 24 du présent Statut. Ils participent à la décision dans des
conditions de complète égalité avec leurs collègues. |
Article
32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
1.
Each member of the court shall receive an annual salary. |
1. Cada miembro de la Corte percibirá un
sueldo anual. |
1. Les membres de la Cour reçoivent un traitement annuel. |
2.
The President shall receive a special annual allowance. |
2. El Presidente percibirá un estipendio
anual especial. |
2. Le Président reçoit une allocation annuelle spéciale. |
3.
The Vice‑President shall receive a special allowance for every day on
which he acts as President. |
3. El Vicepresidente percibirá un estipendio
especial por cada día que desempeñe las funciones de Presidente. |
3. Le Vice-Président reçoit une allocation spéciale pour chaque jour où
il remplit les fonctions de Président. |
4.
The judges chosen under Article 31, other than members of the Court, shall
receive compensation for each day on which they exercise their functions. |
4. Los magistrados designados de acuerdo con
el Artículo 31, que no sean miembros de la Corte, percibirán remuneración por
cada día que desempeñen las funciones del cargo. |
4. Les juges désignés par application de l'Article 31, autres que les
membres de la Cour, reçoivent une indemnité pour chaque jour où ils exercent
leurs fonctions. |
5.
These salaries, allowances. and compensation shall be fixed by the General
Assembly. They may not be decreased during the term of office. |
5. Los sueldos, estipendios y remuneraciones
serán fijados por la Asamblea General, y no podrán ser disminuídos durante el
período del cargo. |
5. Ces traitements, allocations et indemnités sont fixés par l'Assemblée
générale. Ils ne peuvent être diminués pendant la durée des fonctions. |
6.
The salary of the Registrar shall be fixed by the General Assembly on the
proposal of the Court. |
6. El sueldo del Secretario será fijado por
la Asamblea General a propuesta de la Corte. |
6. Le traitement du Greffier est fixé par l'Assemblée générale sur la
proposition de la Cour. |
7.
Regulations made by the General Assembly shall fix the conditions under which
retirement pensions may be given to members of the Court and to the Registrar
and the conditions under which members of the Court and the Registrar shall
have their travelling expenses refunded. |
7. La Asamblea General fijará por reglamento
las condiciones para conceder pensiones de retiro a los miembros de la Corte
y al Secretario, como también las que rijan el reembolso de gastos de viaje a
los miembros de la Corte y al Secretario. |
7. Un règlement adopté par l'Assemblée générale fixe les conditions dans
lesquelles des pensions sont allouées aux membres de la Cour et au Greffier,
ainsi que les conditions dans lesquelles les membres de la Cour et le
Greffier reçoivent le remboursement de leurs frais de voyage. |
8.
The above salaries, allowances, and compensation shall be free of all
taxation. |
8. Los sueldos, estipendios y remuneraciones
arriba mencionados estarán exentos de toda clase de impuestos. |
8. Les traitements, allocations et indemnités sont exempts de tout impôt. |
Article
33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
The
expenses of the Court shall be borne by the United Nations in such a manner
as shall be decided by the General Assembly. |
Los gastos de la Corte serán sufragados por
las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General. |
Les frais de la Cour sont supportés par les Nations Unies de la manière
que l'Assemblée générale décide. |
Chapter
II |
CAPÍTULO II |
CHAPITRE II |
Competence
of the Court. |
COMPETENCIAS DE LA CORTE |
COMPÉTENCE DE LA COUR |
Article
34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
1.
Only states may be parties in cases before the Court. |
1. Sólo los Estados podrán ser partes en
casos ante la Corte. |
1. Seuls les États ont qualité pour se présenter devant la Cour. |
2.
The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public
international organizations information relevant to cases before it, and
shall receive such information presented by such organizations on their own
initiative. |
2. Sujeta a su propio Reglamento y de
conformidad con el mismo, la Corte podrá solicitar de organizaciones
internacionales públicas información relativa a casos que se litiguen ante la
Corte, y recibirá la información que dichas organizaciones envíen a
iniciativa propia. |
2. La Cour, dans les conditions prescrites par son Règlement, pourra
demander aux organisations internationales publiques des renseignements
relatifs aux affaires portées devant elle, et recevra également lesdits
renseignements qui lui seraient présentés par ces organisations de leur
propre initiative. |
3.
Whenever the construction of the constituent instrument of a public
international organization or of an international convention adopted
thereunder is in question in a case before the Court, the Registrar shall so
notify the public international organization concerned and shall communicate
to it copies of all the written proceedings. |
3. Cuando en un caso que se litigue ante la
Corte se discuta la interpretación del instrumento constitutivo de una
organización internacional pública, o de una convención internacional
concertada en virtud del mismo, el Secretario lo comunicará a la respectiva
organización internacional pública y le enviará copias de todo el expediente. |
3. Lorsque l'interprétation de l'acte constitutif d'une organisation
internationale publique ou celle d'une convention internationale adoptée en
vertu de cet acte est mise en question dans une affaire soumise à la Cour, le
Greffier en avise cette organisation et lui communique toute la procédure
écrite. |
Article
35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
1.
The Court shall be open to the states parties to the present Statute. |
1. La Corte estará abierta a los Estados
partes en este Estatuto. |
1. La Cour est ouverte aux États parties au présent Statut. |
2.
The conditions under which the Court shall be open to other states shall,
subject to the special provisions contained in treaties in force, be laid
down by the Security Council, but in no case shall such conditions place the
parties in position of inequality before the Court. |
2. Las condiciones bajo las cuales la Corte
estará abierta a otros Estados serán fijadas por el Consejo de Seguridad con
sujeción a las disposiciones especiales de los tratado vigentes, pero tales
condiciones no podrán en manera alguna colocar a las partes en situación de
desigualdad ante la Corte. |
2. Les conditions auxquelles elle est ouverte aux autres États sont, sous
réserve des dispositions particulières des traités en vigueur, réglées par le
Conseil de sécurité, et, dans tous les cas, sans qu'il puisse en résulter
pour les parties aucune inégalité devant la Cour. |
3.
When a state which is not a Member of the United Nations is a party to a
case, the Court shall fix the amount which the party is to contribute towards
the expenses of the Court. This provision shall not apply if such state is
bearing a share of the expenses of the Court. |
3.Cuando un Estado que no es Miembro de las
Naciones Unidas sea parte de un negocio, la Corte fijará la cantidad con que
dicha parte debe contribuir a los gastos de la Corte. Esta disposición no es
aplicable cuando dicho Estado contribuye a los gastos de la Corte. |
3. Lorsqu'un État, qui n'est pas Membre des Nations Unies est partie en
cause, la Cour fixera la contribution aux frais de la Cour que cette partie
devra supporter. Toutefois, cette disposition ne s'appliquera pas si cet État
participe aux dépenses de la Cour. |
Article
36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
1.
The jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to
it and all matters specially provided for in the Charter of the United
Nations or in treaties and conventions in force. |
1.La competencia de la Corte se extiende a
todos los litigios que las partes le sometan y a todos los asuntos
especialmente previstos en la Carta de las Naciones Unidas o en los tratados
y convenciones vigentes. |
1. La compétence de la Cour s'étend à toutes les affaires que les parties
lui soumettront, ainsi qu'à tous les cas spécialement prévus dans la Charte
des Nations Unies ou dans les traités et conventions en vigueur. |
2.
The states parties to the present Statute may at any time declare that they
recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation
to any other state accepting the same obligation, the jurisdiction of the
Court in all legal disputes concerning: |
2. Los Estados partes en el presente
Estatuto podrán declarar en cualquier momento que reconocen como obligatoria
ipso facto y sin convenio especial, respecto a cualquier otro Estado que
acepte la misma obligación, la jurisdicción de la Corte en todas las
controversias de orden jurídico que versen sobre: |
2. Les États parties au présent Statut pourront, à n'importe quel moment,
déclarer reconnaître comme obligatoire de plein droit et sans convention
spéciale, à l'égard de tout autre État acceptant la même obligation, la
juridiction de la Cour sur tous les différends d'ordre juridique ayant pour
objet: |
a.
the interpretation of a treaty; |
a. la interpretación de un tratado; |
a. l'interprétation d'un traité; |
b.
any question of international law; |
b. cualquier cuestión de derecho
internacional; |
b. tout point de droit international; |
c.
the existence of any fact which, if established, would constitute a
breach of an international obligation; |
c. la existencia de todo hecho que, si fuere
establecido, constituiría violación de una obligación internacional; |
c. la réalité de tout fait qui, s'il était établi, constituerait la
violation d'un engagement international; |
d.
the nature of extent of the reparation to be made for the breach of an
international obligation. |
d. la naturaleza o extensión de la
reparación que ha de hacerse por el quebrantamiento de una obligación
internacional. |
d. la nature ou l'étendue de la réparation due pour la rupture d'un
engagement international. |
3.
The declarations referred to above may be made unconditionally or on
condition of reciprocity on the part of several or certain states, or for a
certain time. |
3. La declaración a que se refiere este
Artículo podrá hacerse incondicionalmente o bajo condición de reciprocidad
por parte de varios o determinados Estados, o por determinado tiempo. |
3. Les déclarations ci-dessus visées pourront être faites purement et
simplement ou sous condition de réciprocité de la part de plusieurs ou de
certains États, ou pour un délai déterminé. |
4.
Such declarations shall be deposited with the Secretary‑General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the
Statute and to the Registrar of the Court. |
4. Estas declaraciones serán remitidas para
su depósito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá
copias de ellas a las partes en este Estatuto y al Secretario de la Corte. |
4. Ces déclarations seront remises au Secrétaire général des Nations
Unies qui en transmettra copie aux parties au présent Statut ainsi qu'au
Greffier de la Cour. |
5.
Declarations made under Article 36 of the Statute of the Permanent Court of
International Justice and which are still in force shall be deemed, as
between the parties to the present Statute, to be acceptances of the
compulsory jurisdiction of the International Court of Justice for the period
which they still have to run and in accordance with their terms. |
5. Las declaraciones hechas de acuerdo con
el Artículo 36 del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional
que estén aún vigentes, serán consideradas, respecto de las partes en el
presente Estatuto, como aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte
Internacional de Justicia por el período que aún les quede de vigencia y
conforme a los términos de dichas declaraciones. |
5. Les déclarations faites en application de l'Article 36 du Statut de la
Cour permanente de Justice internationale pour une durée qui n'est pas encore
expirée seront considérées, dans les rapports entre parties au présent
Statut, comme comportant acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour
internationale de Justice pour la durée restant à courir d'après ces
déclarations et conformément à leurs termes. |
6. In
the event of a dispute as to whether the Court has jurisdiction, the matter
shall be settled by the decision of the Court. |
6. En caso de disputa en cuanto a si la
Corte tiene o no jurisdicción, la Corte decidirá. |
6. En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est
compétente, la Cour décide. |
Article
37. |
Artículo 37 |
Article 37 |
Whenever
a treaty or convention in force provides for reference of a matter to a
tribunal to have been instituted by the League of Nations, or to the
Permanent Court of International Justice, the matter shall, as between the
parties to the present Statute, be referred to the International Court of
Justice. |
Cuando un tratado o convención vigente
disponga que un asunto sea sometido a una jurisdicción que debía instituir la
Sociedad de las Naciones, o la Corte Permanente de Justicia Internacional,
dicho asunto, por lo que respecta a las partes en este Estatuto, será
sometido a la Corte Internacional de Justicia. |
Lorsqu'un traité ou une convention en vigueur prévoit le renvoi à une
juridiction que devait instituer la Société des Nations ou à la Cour
permanente de Justice internationale, la Cour internationale de Justice
constituera cette juridiction entre les parties au présent Statut. |
Article
38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
1.
The Court, whose function is to decide in accordance with international law
such disputes as are submitted to it, shall apply: |
1. La Corte, cuya función es decidir
conforme al derecho internacional las controversias que le sean sometidas,
deberá aplicar: |
1. La Cour, dont la mission est de régler conformément au droit
international les différends qui lui sont soumis, applique: |
a.
international conventions, whether general or particular, establishing
rules expressly recognized by the contesting states; |
a. las convenciones internacionales, sean
generales o particulares, que establecen reglas expresamente reconocidas por
los Estados litigantes; |
a. les conventions internationales, soit générales, soit spéciales,
établissant des règles expressément reconnues par les États en litige; |
b. international custom, as evidence of a
general practice accepted as law; |
b. la costumbre internacional como prueba de
una práctica generalmente aceptada como derecho; |
b. la coutume internationale comme preuve d'une pratique générale,
acceptée comme étant le droit; |
c. the general principles of law recognized by
civilized nations; |
c. los principios generales de derecho
reconocidos por las naciones civilizadas; |
c. les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées; |
d. subject to the provisions of Article 59,
judicial decisions and the teachings of the most highly qualified publicists
of the various nations, as subsidiary means for the determination of rules of
law. |
d. las decisiones judiciales y las doctrinas
de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones, como medio
auxiliar para la determinación de las reglas de derecho, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 59. |
d. sous réserve de la disposition de l'Article 59, les décisions
judiciaires et la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes
nations, comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit. |
2.
This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case ex
aequo et bono, if the parties agree thereto. |
2. La presente disposición no restringe la
facultad de la Corte para decidir un litigio ex Yugoslavia aequo et bono, si
las partes así lo convinieren. |
2. La présente disposition ne porte pas atteinte à la faculté pour la
Cour, si les parties sont d'accord, de statuer ex aequo et bono. |
Chapter
III |
CAPÍTULO III |
CHAPITRE III |
Procedure.
|
PROCEDIMIENTO |
PROCÉDURE |
Article
39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
1.
The official languages of the Court shall be French and English. If the
parties agree that the case shall be conducted in French, the judgment shall
be delivered in French. If the parties agree that the case shall be conducted
in English, the judgment shall be delivered in English. |
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán
el francés y el inglés. Si las partes acordaren que el procedimiento se siga
en francés, la sentencia se pronunciará en este idioma. Si acordaren que el
procedimiento se siga en inglés, en este idioma se pronunciará la sentencia. |
1. Les langues officielles de la Cour sont le français et l'anglais. Si
les parties sont d'accord pour que toute la procédure ait lieu en français,
le jugement sera prononcé en cette langue. Si les parties sont d'accord pour
que toute la procédure ait lieu en anglais, le jugement sera prononcé en
cette langue. |
2. In
the absence of an agreement as to which language shall be employed, each
party may, in the pleadings, use the language which it prefers; the decision
of the Court shall be given in French and English. In this case the Court
shall at the same time determine which of the two texts shall be considered
as authoritative. |
2. A falta de acuerdo respecto del idioma
que ha de usarse, cada parte podrá presentar sus alegatos en el que prefiera,
y la Corte dictará la sentencia en francés y en inglés. En tal caso, la Corte
determinará al mismo tiempo cuál de los dos textos hará fe. |
2. A défaut d'un accord fixant la langue dont il sera fait usage, les
parties pourront employer pour les plaidoiries celle des deux langues
qu'elles préféreront, et l'arrêt de la Cour sera rendu en français et en
anglais. En ce cas, la Cour désignera en même temps celui des deux textes qui
fera foi. |
3.
The Court shall, at the request of any party authorize a language other than
French or English to be used by that party. |
3.Si lo solicitare una de las partes, la
Corte la autorizará para usar cualquier idioma que no sea el francés ni el
inglés. |
3. La Cour, à la demande de toute partie, autorisera l'emploi par cette
partie d'une langue autre que le français ou l'anglais. |
Article
40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
1.
Cases are brought before the Court, as the case may be, either by the
notification of the special agreement or by a written application addressed
to the Registrar. In either case the subject of the dispute and the parties
shall be indicated. |
1. Los negocios serán incoados ante la
Corte, según el caso, mediante notificación del compromiso o mediante
solicitud escrita dirigida al Secretario. En ambos casos se indicarán el
objeto de la controversia y las partes. |
1. Les affaires sont portées devant la Cour, selon le cas, soit par
notification du compromis, soit par une requête, adressées au Greffier; dans
les deux cas, l'objet du différend et les parties doivent être indiqués. |
2.
The Registrar shall forthwith communicate the application to all concerned. |
2. El Secretario comunicará inmediatamente
la solicitud a todos los interesados. |
2. Le Greffier donne immédiatement communication de la requête à tous
intéressés. |
3. He
shall also notify the Members of the United Nations through the Secretary‑General,
and also any other states entitled to appear before the Court. |
3. El Secretario notificará también a los
Miembros de las Naciones Unidas por conducto del Secretario General, así como
a los otros Estados con derecho a comparecer ante la Corte. |
3. Il en informe également les Membres des Nations Unies par l'entremise
du Secrétaire général, ainsi que les autres États admis à ester en justice
devant la Cour. |
Article
41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
1.
The Court shall have the power to indicate, if it considers that
circumstances so require, any provisional measures which ought to be taken to
preserve the respective rights of either party. |
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si
considera que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que
deban tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes. |
1. La Cour a le pouvoir d'indiquer, si elle estime que les circonstances
l'exigent, quelles mesures conservatoires du droit de chacun doivent être
prises à titre provisoire. |
2.
Pending the final decision, notice of the measures suggested shall forthwith
be given to the parties and to the Security Council. |
2. Mientras se pronuncia el fallo, se
notificarán inmediatamente a las partes y al Consejo de Seguridad las medidas
indicadas. |
2. En attendant l'arrêt définitif, l'indication de ces mesures est
immédiatement notifiée aux parties et au Conseil de sécurité. |
Article
42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
1.
The parties shall be represented by agents. |
1. Las partes estarán representadas por
agentes. |
1. Les parties sont représentées par des agents. |
2.
They may have the assistance of counsel or advocates before the Court. |
2. Podrán tener ante la Corte consejeros o
abogados. |
2. Elles peuvent se faire assister devant la Cour par des conseils ou des
avocats. |
3.
The agents, counsel, and advocates of parties before the Court shall enjoy
the privileges and immunities necessary to the independent exercise of their
duties. |
3. Los agentes, los consejeros y los
abogados de las partes ante la Corte gozarán de los privilegios e inmunidades
necesarios para el libre desempeño de sus funciones. |
3. Les agents, conseils et avocats des parties devant la Cour jouiront
des privilèges et immunités nécessaires à l'exercice indépendant de leurs
fonctions. |
Article
43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
1.
The procedure shall consist of two parts: written and oral. |
1. El procedimiento tendrá dos fases: una
escrita y otra oral. |
1. La procédure a deux phases: l'une écrite, l'autre orale. |
2.
The written proceedings shall consist of the communication to the Court and
to the parties of memorials, counter‑memorials and, if necessary,
replies; also all papers and documents in support. |
2. El procedimiento escrito comprenderá la
comunicación, a la Corte y a las partes, de memorias, contramemorias y, si
necesario fuere, de réplicas, así como de toda pieza o documento en apoyo de
las mismas. |
2. La procédure écrite comprend la communication à juge et à partie des
mémoires, des contre-mémoires et, éventuellement, des répliques, ainsi que de
toute pièce et document à l'appui. |
3.
These communications shall be made through the Registrar, in the order and
within the time fixed by the Court. |
3. La comunicación se hará por conducto del
Secretario, en el orden y dentro de los términos fijados por la Corte. |
3. La communication se fait par l'entremise du Greffier dans l'ordre et les
délais déterminés par la Cour. |
4. A
certified copy of every document produced by one party shall be communicated
to the other party. |
4. Todo instrumento presentado por una de
las partes será comunicado a la otra mediante copia certificada. |
4. Toute pièce produite par l'une des parties doit être communiquée à
l'autre en copie certifiée conforme. |
5.
The oral proceedings shall consist of the hearing by the Court of witnesses,
experts, agents, counsel, and advocates. |
5. El procedimiento oral consistirá en la
audiencia que la Corte otorgue, a testigos, peritos, agentes, consejeros y
abogados. |
5. La procédure orale consiste dans l'audition par la Cour des témoins,
experts, agents, conseils et avocats. |
Article
44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
1.
For the service of all notices upon persons other than the agents, counsel,
and advocates, the Court shall apply direct to the government of the state
upon whose territory the notice has to be served. |
1. Para toda notificación que deba hacerse a
personas que no sean los agentes, consejeros o abogados, la Corte se dirigirá
directamente al gobierno del Estado en cuyo territorio deba diligenciarse. |
1. Pour toute notification à faire à d'autres personnes que les agents,
conseils et avocats, la Cour s'adresse directement au gouvernement de l'État
sur le territoire duquel la notification doit produire effet. |
2.
The same provision shall apply whenever steps are to be taken to procure
evidence on the spot. |
2. Se seguirá el mismo procedimiento cuando
se trate de obtener pruebas en el lugar de los hechos. |
2. Il en est de même s'il s'agit de faire procéder sur place à
l'établissement de tous moyens de preuve. |
Article
45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
The
hearing shall be under the control of the President or, if he is unable to
preside, of the Vice‑President; if neither is able to preside, the
senior judge present shall preside. |
El Presidente dirigirá las vistas de la
Corte y, en su ausencia, el Vicepresidente; y si ninguno de ellos pudiere
hacerlo, presidirá el más antiguo de los magistrados presentes. |
Les débats sont dirigés par le Président et, à défaut de celui-ci, par le
Vice-Président; en cas d'empêchement, par le plus ancien des juges présents. |
Article
46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
The
hearing in Court shall be public, unless the Court shall decide otherwise, or
unless the parties demand that the public be not admitted. |
Las vistas de la Corte serán públicas, salvo
lo que disponga la propia Corte en contrario, o que las partes pidan que no
se admita al público. |
L'audience est publique, à moins qu'il n'en soit autrement décidé par la
Cour ou que les deux parties ne demandent que le public ne soit pas admis. |
Article
47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
1.
Minutes shall be made at each hearing and signed by the Registrar and the
President. |
1. De cada vista se levantará un acta, que
firmarán el Secretario y el Presidente. |
1. Il est tenu de chaque audience un procès-verbal signé par le Greffier
et le Président. |
2.
These minutes alone shall be authentic. |
2. Esta acta será la única auténtica. |
2. Ce procès-verbal a seul caractère authentique. |
Article
48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
The
Court shall make orders for the conduct of the case, shall decide the form
and time in which each party must conclude its arguments, and make all
arrangements connected with the taking of evidence. |
La Corte dictará las providencias necesarias
para el curso del proceso, decidirá la forma y términos a que cada parte debe
ajustar sus alegatos, y adoptará las medidas necesarias para la práctica de
pruebas. |
La Cour rend des ordonnances pour la direction du procès, la
détermination des formes et délais dans lesquels chaque partie doit
finalement conclure; elle prend toutes les mesures que comporte
l'administration des preuves. |
Article
49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
The
Court may, even before the hearing begins, call upon the agents to produce
any document or to supply any explanations. Formal note shall be taken of any
refusal. |
Aun antes de empezar una
vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o
den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia
formal del hecho. |
La Cour peut, même avant tout débat, demander aux agents de produire tout
document et de fournir toutes explications. En cas de refus, elle en prend
acte. |
Article
50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
The
Court may, at any time, entrust any individual, body, bureau, commission, or
other organization that it may select, with the task of carrying out an
enquiry or giving an expert opinion. |
La Corte podrá, en cualquier momento,
comisionar a cualquier individuo, entidad, negociado, comisión u otro
organismo que ella escoja, para que haga una investigación o emita un
dictamen pericial. |
A tout moment, la Cour peut confier une enquête ou une expertise à toute
personne, corps, bureau, commission ou organe de son choix. |
Article
51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
During
the hearing any relevant questions are to be put to the witnesses and experts
under the conditions laid down by the Court in the rules of procedure
referred to in Article 30. |
Las preguntas pertinentes que se hagan a
testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las
condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el
Artículo 30. |
Au cours des débats, toutes questions utiles sont posées aux témoins et
experts dans les conditions que fixera la Cour dans le règlement visé à
l'Article 30. |
Article
52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
After
the Court has received the proofs and evidence within the time specified for
the purpose, it may refuse to accept any further oral or written evidence
that one party may desire to present unless the other side consents. |
Una vez recibidas las pruebas dentro del
término fijado, la Corte podrá negarse a aceptar toda prueba adicional, oral
o escrita, que una de las partes deseare presentar, salvo que la otra dé su
consentimiento. |
Après avoir reçu les preuves et témoignages dans les délais déterminés
par elle, la Cour peut écarter toutes dépositions ou documents nouveaux qu'une
des parties voudrait lui présenter sans l'assentiment de l'autre. |
Article
53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
1.
Whenever one of the parties does not appear before the Court, or fails to
defend its case, the other party may call upon the Court to decide in favour
of its claim. |
1. Cuando una de las partes no comparezca
ante la Corte, o se abstenga de defender su caso, la otra parte podrá pedir a
la Corte que decida a su favor. |
1. Lorsqu'une des parties ne se présente pas, ou s'abstient de faire
valoir ses moyens, l'autre partie peut demander à la Cour de lui adjuger ses
conclusions. |
2.
The Court must, before doing so, satisfy itself, not only that it has
jurisdiction in accordance with Article 36 and 37, but also that the claim is
well founded in fact and law. |
2. Antes de dictar su decisión, la Corte
deberá asegurarse no sólo de que tiene competencia conforme a las
disposiciones de los Artículos 36 y 37, sino también de que la demanda está
bien fundada en cuanto a los hechos y al derecho. |
2. La Cour, avant d'y faire droit, doit s'assurer non seulement qu'elle a
compétence aux termes des Articles 36 et 37, mais que les conclusions sont
fondées en fait et en droit. |
Article
54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
1.
When, subject to the control of the Court, the agents, counsel, and advocates
have completed their presentation of the case, the President shall declare
the hearing closed. |
1. Cuando los agentes, consejeros y
abogados, conforme a lo proveído por la corte, hayan completado la
presentación de su caso, el Presidente declarará terminada la vista. |
1. Quand les agents, conseils et avocats ont fait valoir, sous le
contrôle de la Cour, tous les moyens qu'ils jugent utiles, le Président
prononce la clôture des débats. |
2.
The Court shall withdraw to consider the judgment. |
2. La Corte se retirará a deliberar. |
2. La Cour se retire en Chambre du conseil pour délibérer. |
3.
The deliberations of the Court shall take place in private and remain secret. |
3. Las deliberaciones de la Corte se
celebrarán en privado y permanecerán secretas. |
3. Les délibérations de la Cour sont et restent secrètes. |
Article
55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
1.
All questions shall be decided by a majority of the judges present. |
1. Todas las decisiones de la Corte se
tomarán por mayoría de votos de los magistrados presentes. |
1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des juges présents. |
2. In
the event of an equality of votes, the President or the judge who acts in his
place shall have a casting vote. |
2. En caso de empate, decidirá el voto del
Presidente o del magistrado que lo reemplace. |
2. En cas de partage des voix, la voix du Président ou de celui qui le
remplace est prépondérante. |
Article
56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
1.
The judgment shall state the reasons on which it is based. |
1. El fallo será motivado. |
1. L'arrêt est motivé |
2. It
shall contain the names of the judges who have taken part in the decision. |
2. El fallo mencionará los nombres de los
magistrados que hayan tomado parte en él. |
2. Il mentionne les noms des juges qui y ont pris part. |
Article
57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
If
the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of
the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion. |
Si el fallo no expresare en todo o en parte
la opinión unánime de los magistrados, cualquiera de éstos tendrá derecho a
que se agregue al fallo su opinión disidente. |
Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des
juges, tout juge aura le droit d'y joindre l'exposé de son opinion
individuelle. |
Article
58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
The
Judgment shall be signed by the President and by the Registrar. It shall be
read in open court, due notice having been given to the agents. |
El fallo será firmado por el Presidente y el
Secretario, y será leído en sesión pública después de notificarse debidamente
a los agentes. |
L'arrêt est signé par le Président et par le Greffier. Il est lu en
séance publique, les agents dûment prévenus. |
Article
59 |
Artículo 59 |
Article 59 |
The
decision of the Court has no binding force except between the parties and in
resect of that particular case. |
La decisión de la Corte no es obligatoria
sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido. |
La décision de la Cour n'est obligatoire que pour les parties en litige
et dans le cas qui a été décidé. |
Article
60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
The
judgment is final and without appeal. In the event of dispute as to the
meaning or scope of the judgment, the Court shall construe it upon the
request of any party. |
El fallo será definitivo e inapelable. En
caso de desacuerdo sobre el sentido o el alcance del fallo, la Corte lo
interpretará a solicitud de las partes. |
L'arrêt est définitif et sans recours. En cas de contestation sur le sens
et la portée de l'arrêt, il appartient à la Cour de l'interpréter, à la
demande de toute partie. |
Article
61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
1. An
application for revision of a judgment may be made only when it is based upon
the discovery of some fact of such a nature as to be a decisive factor, which
fact was, when the judgment was given, unknown to the Court and also to the
party claiming revision, always provided that such ignorance was not due to
negligence. |
1. Sólo podrá pedirse la revisión de un
fallo cuando la solicitud se funde en el descubrimiento de un hecho de tal
naturaleza que pueda ser factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo,
fuera desconocido de la Corte y de la parte que pida la revisión, siempre que
su desconocimiento no se deba a negligencia. |
1. La révision de l'arrêt ne peut être éventuellement demandée à la Cour
qu'en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence
décisive et qui, avant le prononcé de l'arrêt, était inconnu de la Cour et de
la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait, de sa part, faute à
l'ignorer. |
2.
The proceedings for revision shall be opened by a judgment of the Court
expressly recording the existence of the new fact, recognizing that it has
such a character as to lay the case open to revision, and declaring the
application admissible on this ground. |
2. La Corte abrirá el proceso de revisión
mediante una resolución en que se haga constar expresamente la existencia del
hecho nuevo, en que se reconozca que éste por su naturaleza justifica la
revisión, y en que se declare que hay lugar a la solicitud. |
2. La procédure de révision s'ouvre par un arrêt de la Cour constatant
expressément l'existence du fait nouveau, lui reconnaissant les caractères
qui donnent ouverture à la révision, et déclarant de ce chef la demande
recevable. |
3.
The Court may require previous compliance with the terms of the judgment
before it admits proceedings in revision. |
3. Antes de iniciar el proceso de revisión,
la Corte podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo. |
3. La Cour peut subordonner l'ouverture de la procédure en révision à
l'exécution préalable de l'arrêt. |
4.
The application for revision must be made at latest within six months of the
discovery of the new fact. |
4. La solicitud de revisión deberá
formularse dentro el término de seis meses después de descubierto el hecho
nuevo. |
4. La demande en révision devra être formée au plus tard dans le délai de
six mois après la découverte du fait nouveau. |
5. No
application for revision may be made after the lapse of ten years from the
date of the judgment. |
5. No podrá pedirse la revisión una vez
transcurrido el término de diez años desde la fecha del fallo. |
5. Aucune demande de révision ne pourra être formée après l'expiration
d'un délai de dix ans à dater de l'arrêt. |
Article
62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
1.
Should a state consider that it has an interest of a legal nature which may
be affected by the decision in the case, it may submit a request to the Court
to be permitted to intervene. |
1. Si un Estado considerare que tiene un
interés de orden jurídico que puede ser afectado por la decisión del litigio,
podrá pedir a la Corte que le permita intervenir. |
1. Lorsqu'un État estime que, dans un différend, un intérêt d'ordre
juridique est pour lui en cause, il peut adresser à la Cour une requête, à
fin d'intervention. |
2. It
shall be for the Court to decide upon this request. |
2. La Corte decidirá con respecto a dicha
petición. |
2. La Cour décide. |
Article
63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
1.
Whenever the construction of a convention to which states other than those
concerned in the case are parties is in question, the Registrar shall notify
all such states forthwith. |
1. Cuando se trate de la interpretación de
una convención en la cual sean partes otros Estados además de las partes en
litigio, el Secretario notificará inmediatamente a todos los Estados
interesados. |
1. Lorsqu'il s'agit de l'interprétation d'une convention à laquelle ont
participé d'autres États que les parties en litige, le Greffier les avertit
sans délai. |
2.
Every state so notified has the right to intervene in the proceedings; but if
it uses this right, the construction given by the judgment will be equally
binding upon it. |
2. Todo Estado así notificado tendrá derecho
a intervenir en el proceso; pero si ejerce ese derecho, la interpretación
contenida en el fallo será igualmente obligatoria para él. |
2. Chacun d'eux a le droit d'intervenir au procès et, s'il exerce cette
faculté, l'interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire
à son égard. |
Article
64 |
Artículo 64 |
Article 64 |
Unless
otherwise decided by the Court, each party shall bear its own costs. |
Salvo que la Corte determine otra cosa, cada
parte sufragará sus propias costas. |
S'il n'en est autrement décidé par la Cour, chaque partie supporte ses
frais de procédure. |
Chapter
IV |
CAPÍTULO IV |
CHAPITRE IV |
Advisory
Opinions. |
OPINIONES CONSULTIVAS |
AVIS CONSULTATIFS |
Article
65 |
Artículo 65 |
Article 65 |
1.
The Court may give an advisory opinion on any legal question at the request
of whatever body may be authorized by or in accordance with the Charter of
the United Nations to make such a request. |
1. La Corte podrá emitir opiniones
consultivas respecto de cualquier cuestión jurídica, a solicitud de cualquier
organismo autorizado para ello por la Carta de las Naciones Unidas, o de
acuerdo con las disposiciones de la misma. |
1. La Cour peut donner un avis consultatif sur toute question juridique,
à la demande de tout organe ou institution qui aura été autorisé par la
Charte des Nations Unies, ou conformément à ses dispositions, à demander cet
avis. |
2.
Questions upon which the advisory opinion of the Court is asked shall be laid
before the Court by means of a written request containing an exact statement
of the question upon which an opinion is required, and accompanied by all
documents likely lo throw light upon the question. |
2. Las cuestiones sobre las cuales se
solicite opinión consultiva serán expuestas a la Corte mediante solicitud
escrita, en que se formule en términos precisos la cuestión respecto de la
cual se haga la consulta. Con dicha solicitud se acompañarán todos los
documentos que puedan arrojar luz sobre la cuestión. |
2. Les questions sur lesquelles l'avis consultatif de la Cour est demandé
sont exposées à la Cour par une requête écrite qui formule, en termes précis,
la question sur laquelle l'avis de la Cour est demandé. Il y est joint tout
document pouvant servir à élucider la question. |
Article
66 |
Artículo 66 |
Article 66 |
1.
The Registrar shall forthwith give notice of the request for an advisory
opinion to all states entitled to appear before the Court. |
1. Tan pronto como se reciba una solicitud
de opinión consultiva, el Secretario la notificará a todos los Estados que
tengan derecho a comparecer ante la Corte. |
1. Le Greffier notifie immédiatement la requête demandant l'avis
consultatif à tous les États admis à ester en justice devant la Cour. |
2.
The Registrar shall also, by means of a special and direct communication,
notify any state entitled to appear before the Court or international
organization considered by the Court, or, should it not be sitting, by the
President, as likely to be able to furnish information on the question, that
the Court will be prepared to receive, within a time limit to be fixed by the
President, written statements, or to hear, at a public sitting to be held for
the purpose, oral statements relating to the question. |
2. El Secretario notificará también,
mediante comunicación especial y directa a todo Estado con derecho a
comparecer ante la Corte, y a toda organización internacional que a juicio de
la Corte, o de su Presidente si la Corte no estuviere reunida, puedan
suministrar alguna información sobre la cuestión, que la Corte estará lista
para recibir exposiciones escritas dentro del término que fijará el
Presidente, o para oír en audiencia pública que se celebrará al efecto,
exposiciones orales relativas a dicha cuestión. |
2. En outre, à tout État admis à ester devant la Cour et à toute
organisation internationale jugés par la Cour, ou par le Président si elle ne
siège pas, susceptibles de fournir des renseignements sur la question, le
Greffier fait connaître, par communication spéciale et directe, que la Cour
est disposée à recevoir des exposés écrits, dans un délai à fixer par le
Président, ou à entendre des exposés oraux au cours d'une audience publique
tenue à cet effet. |
3.
Should any such state entitled to appear before the Court have failed to
receive the special communication referred to in paragraph 2 of this Article,
such state may express a desire to submit a written statement or to be heard;
and the Court will decide. |
3. Cualquier Estado con derecho a comparecer
ante la Corte que no haya recibido la comunicación especial mencionada en el
párrafo 2 de este Artículo, podrá expresar su deseo de presentar una
exposición escrita o de ser oído y la Corte decidirá. |
3. Si un de ces États, n'ayant pas été l'objet de la communication
spéciale visée au paragraphe 2 du présent Article, exprime le désir de
soumettre un exposé écrit ou d'être entendu, la Cour statue. |
4.
States and organizations having presented written or oral statements or both
shall be permitted to comment on the statements made by other states or
organizations in the form, to the extent, and within the time limits which
the Court, or, should it not be sitting, the President, shall decide in each
particular case. Accordingly, the Registrar shall in due time communicate any
such written statements to states and organizations having submitted similar
statements. |
4. Se permitirá a los Estados y a las
organizaciones que hayan presentado exposiciones escritas u orales, o de
ambas clases, discutir las exposiciones presentadas por otros Estados u
organizaciones, en la forma, en la extensión y dentro del término que en cada
caso fije la Corte, o su Presidente si la Corte no estuviere reunida. Con tal
fin, el Secretario comunicará oportunamente tales exposiciones escritas a los
Estados y organizaciones que hayan presentado las suyas. |
4. Les États ou organisations qui ont présenté des exposés écrits ou
oraux sont admis à discuter les exposés faits par d'autres États et
organisations dans les formes, mesures et délais fixés, dans chaque cas
d'espèce, par la Cour ou, si elle ne siège pas, par le Président. A cet
effet, le Greffier communique, en temps voulu, les exposés écrits aux États
ou organisations qui en ont eux-mêmes présenté. |
Article
67 |
Artículo 67 |
Article 67 |
The
Court shall deliver its advisory opinions in open court, notice having been given
to the Secretary‑General and to the representatives of Members of the
United Nations, of other states and of international organizations
immediately concerned. |
La Corte pronunciará sus opiniones
consultivas en audiencia pública, previa notificación al Secretario General
de las Naciones Unidas y a los representantes de los Miembros de las Naciones
Unidas, de los otros Estados y de las organizaciones internacionales
directamente interesados. |
La Cour prononcera ses avis consultatifs en audience publique, le
Secrétaire général et les représentants des Membres des Nations Unies, des
autres États et des organisations internationales directement intéressés
étant prévenus. |
Article
68 |
Artículo 68 |
Article 68 |
In
the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by
the provisions of the present Statute which apply in contentious cases to the
extent to which it recognizes them to be applicable. |
En el ejercicio de sus funciones
consultivas, la Corte se guiará además por las disposiciones de este Estatuto
que rijan en materia contenciosa, en la medida en que la propia Corte las
considere aplicables. |
Dans l'exercice de ses attributions consultatives, la Cour s'inspirera en
outre des dispositions du présent Statut qui s'appliquent en matière
contentieuse dans la mesure où elle les reconnaîtra applicables. |
Chapter
V |
CAPÍTULO V |
CHAPITRE V |
Amendment.
|
REFORMAS |
AMENDEMENTS |
Article
69 |
Artículo 69 |
Article 69 |
Amendments
to the present Statute shall be effected by the same procedure as is provided
by the Charter of the United Nations for amendments to that Charter, subject
however to any provisions which the General Assembly upon recommendation of
the Security Council may adopt concerning the participation of states which
are parties to the present Statute but are not Members of the United Nations. |
Las reformas al presente Estatuto se
efectuarán mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las
Naciones Unidas para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las
disposiciones que la Asamblea General adopte, previa recomendación del
Consejo de Seguridad, con respecto a la participación de Estados que sean
partes en el Estatuto, pero no Miembros de las Naciones Unidas. |
Les amendements au présent Statut seront effectués par la même procédure
que celle prévue pour les amendements à la Charte des Nations Unies, sous
réserve des dispositions qu'adopterait l'Assemblée générale, sur la
recommandation du Conseil de sécurité, pour régler la participation à cette
procédure des États qui, tout en ayant accepté le présent Statut de la Cour,
ne sont pas Membres des Nations Unies. |
Article
70 |
Artículo 70 |
Article 70 |
The
Court shall have power to propose such amendments to the present Statute as
it may deem necessary, through written communications to the Secretary‑General,
for consideration in conformity with the provisions of Article 69. |
La Corte estará facultada para proponer las
reformas que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por
escrito al Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean
consideradas de conformidad con las disposiciones del Artículo 69. |
La Cour pourra proposer les amendements qu'elle jugera nécessaire
d'apporter au présent Statut, par la voie de communications écrites adressées
au Secrétaire général, aux fins d'examen conformément aux dispositions de
l'Article 69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|