Évaluation - principes et consignes

• La fiche est un outil d'apprentissage pour le traducteur.

• La fiche est un outil de communication entre le réviseur, le traducteur, le premier notateur et le chef de section.

• Le réviseur évalue une traduction, pas une personne ni même l’ensemble du travail de celle-ci. Il peut toutefois indiquer les éventuels progrès ou régressions par rapport à un travail antérieur du même type.

• Les points positifs doivent être signalés au même titre que les points négatifs.

• Les appréciations et les commentaires doivent être formulés avec clarté et franchise, dans le constant respect du destinataire et dans une optique strictement pédagogique.

• Dans la mesure du possible, le réviseur parle – en privé – avec le traducteur avant de lui envoyer la fiche, surtout si le travail évalué ne donne pas satisfaction, ne fût-ce que sous certains aspects.

• Les fiches doivent être établies systématiquement ou quasi, de sorte que le traducteur, le premier notateur et le chef aient une réelle vue d’ensemble, qui reflète la diversité des textes et des réviseurs. Il est rappelé aux réviseurs que les traducteurs et les notateurs ont besoin des fiches pour suivre le travail de l’intéressé et procéder à l'évaluation de fin d'année.
 
• Une appréciation générale sur la traduction doit impérativement figurer en premier sur la fiche. Il est bon qu’elle synthétise les points forts et les points faibles de la traduction évaluée.

• Chaque appréciation doit être expliquée, compte tenu des critères définis pour chaque rubrique.

• Une même fiche peut servir à évaluer plusieurs textes pour lesquels les appréciations et les observations sont analogues.

• La fiche doit tenir sur une page. L’établissement d’une fiche ne doit normalement pas prendre plus d’une demi-heure. Au besoin, réduire le nombre d’exemples et se référer (précisément) aux commentaires consignés en marge de la traduction

• Mentions de date : La date utilisée pour nommer le fichier lors de l’envoi de la fiche (voir plus bas, Rappel ) est celle à laquelle la fiche est établie et transmise. La date indiquée en tête du tableau sur la fiche est celle de la révision. Si la traduction avait été faite longtemps auparavant, il peut être utile de le signaler dans les commentaires.

• Cas particulier des documents très repris : Il est conseillé de ne pas cocher les cases par rubrique et de faire simplement des commentaires sur les points qui méritent d’être signalés (par ex. le fait que toutes les modifications ont bien été faites ou que des améliorations judicieuses ont été apportées), en l’indiquant dans l’appréciation générale au moyen d’une phrase type comme « Le barème habituel ne convenant pas pour ce type de travail, les cases n’ont pas été cochées. Les commentaires sont en revanche particulièrement importants. »

• Difficulté : ce champ est optionnel. En l’absence de mention, on considérera que le document est d’une difficulté moyenne par rapport à l’ensemble des textes traités par la Section. Lorsqu’il le juge pertinent, le réviseur précise le degré de difficulté en indiquant par exemple que le texte source était particulièrement mal rédigé, le sujet très technique ou les références difficiles à trouver et en tenant compte de l’expérience du traducteur dans le domaine en question (étant entendu que certains textes restent difficiles quel que soit le degré d’expérience).
 
Nom du fichier:
Réviseur-Traducteur - jour mois année (exemple: Dupont-Durant - 02 05 2016).

Destinataires des fiches de révision: 1) Traducteur ; 2) Premier notateur du traducteur ; 3) Premier notateur du réviseur; 4) Chef de section .

Destinataires des fiches de MSR: 1) Traducteur ; 2) Répartiteur ; 3) Premier notateur du traducteur ; 4) Premier notateur du réviseur ; 5) Chef de section .