[txx] Universal Declaration of Human Rights |
[txx] Declaración Universal de Derechos Humanos |
[txx] Déclaration universelle des droits de
l'homme |
[txx]
Всеобщая
декларация
прав
человека |
1. Universal Declaration of Human Rights |
1. Declaración Universal de Derechos Humanos |
1. Déclaration universelle des droits de
l'homme |
1. Всеобщая декларация
прав человека |
Adopted and proclaimed by
General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December 1948 |
Adoptada
y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de
diciembre de 1948 |
Adoptée et
proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 217 A (III) du 10
décembre 1948 |
Принята
и
провозглашена
резолюцией 217
А (III)
Генеральной
Ассамблеи
от 10 декабря
1948 года |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
Преамбула |
Whereas recognition of the
inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of
the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Considerando
que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e
inalienables de todos los miembros de la familia humana, |
Considérant que la
reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille
humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
принимая
во внимание,
что
признание
достоинства,
присущего
всем членам
человеческой
семьи, и
равных и
неотъемлемых
прав их является
основой
свободы,
справедливости
и всеобщего
мира; и |
Whereas disregard and
contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged
the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings
shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has
been proclaimed as the highest aspiration of the common people, |
Considerando
que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado
actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad; y que se ha
proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un
mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria,
disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, |
Considérant que la
méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de
barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un
monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de
la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de
l'homme, |
принимая
во внимание,
что
пренебрежение
и презрение
к правам
человека
привели к
варварским
актам,
которые
возмущают
совесть человечества,
и что
создание
такого мира,
в котором
люди будут
иметь
свободу
слова и убеждений
и будут
свободны от
страха и
нужды, провозглашено
как высокое
стремление
людей; |
Whereas it is essential, if
man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion
against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Considerando
esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho,
a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión
contra la tiranía y la opresión, |
Considérant qu'il
est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de
droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la
révolte contre la tyrannie et l'oppression, |
принимая
во внимание,
что
необходимо,
чтобы права
человека
охранялись
властью
закона в
целях
обеспечения
того, чтобы
человек не
был
вынужден
прибегать, в
качестве
последнего
средства, к
восстанию
против
тирании и
угнетения; и |
Whereas it is essential to promote
the development of friendly relations between nations, |
Considerando
también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las
naciones, |
Considérant qu'il
est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre
nations, |
принимая
во внимание,
что
необходимо
содействовать
развитию
дружественных
отношений
между
народами; и |
Whereas the peoples of the
United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental
human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and
better standards of life in larger freedom, |
Considerando
que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en
los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la
persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han
declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida
dentro de un concepto más amplio de la libertad, |
Considérant que
dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi
dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la
personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et
qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer
de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, |
принимая
во внимание,
что народы
Объединенных
Наций
подтвердили
в Уставе
свою веру в
основные
права
человека, в
достоинство
и ценность
человеческой
личности и в
равноправие
мужчин и
женщин и
решили
содействовать
социальному
прогрессу и
улучшению условий
жизни при
большей
свободе; и |
Whereas Member States have
pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the
promotion of universal respect for and observance of human rights and
fundamental freedoms, |
Considerando
que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con
la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los
derechos y libertades fundamentales del hombre, y |
Considérant que
les États Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec
l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits
de l'homme et des libertés fondamentales, |
принимая
во внимание,
что
государства-члены
обязались
содействовать,
в
сотрудничестве
с
Организацией
Объединенных
Наций, всеобщему
уважению и
соблюдению
прав человека
и основных
свобод;
и |
Whereas a common
understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for
the full realization of this pledge, |
Considerando
que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor
importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso, |
Considérant qu'une
conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance
pour remplir pleinement cet engagement, |
принимая
во внимание,
что
всеобщее
понимание
характера
этих прав и
свобод
имеет огромное
значение
для полного
выполнения
этого
обязательства, |
Now, therefore, The General
Assembly, |
La
Asamblea General |
L'Assemblée
générale |
Генеральная
Ассамблея |
Proclaims this Universal
Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all
peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of
society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and
by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their
jurisdiction. |
Proclama
la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el
que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los
individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella,
promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos
y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e
internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto
entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios
colocados bajo su jurisdicción. |
Proclame la
présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à
atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus
et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à
l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le
respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures
progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et
l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des États
Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur
juridiction. |
провозглашает
настоящую
Всеобщую
декларацию
прав
человека в
качестве
задачи, к
выполнению
которой
должны стремиться
все народы и
все
государства,
с тем, чтобы
каждый
человек и
каждый
орган общества,
постоянно
имея в виду
настоящую
Декларацию,
стремились
путем
просвещения
и образования
содействовать
уважению
этих прав и
свобод и
обеспечению,
путем
национальных
и
международных
прогрессивных
мероприятий,
всеобщего и
эффективного
признания и
осуществления
их как среди
народов
государств -
членов
Организации,
так и среди
народов
территорий,
находящихся
под их юрисдикцией. |
Article I |
Artículo
1 |
Article premier |
Статья 1 |
All human beings are born
free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Todos
los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados
como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos
con los otros. |
Tous les êtres
humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de
raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un
esprit de fraternité. |
Все
люди
рождаются
свободными
и равными в своем
достоинстве
и правах. Они наделены
разумом и
совестью и
должны
поступать в
отношении
друг друга в
духе
братства. |
Article 2 |
Artículo
2 |
Article 2 |
Статья 2 |
1. Everyone is entitled to
all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
property, birth or other status. |
1.
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración,
sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión
política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición
económica, nacimiento o cualquier otra condición. |
1. Chacun peut se
prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la
présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur,
de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre
opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute
autre situation. |
Каждый
человек
должен
обладать
всеми правами
и всеми
свободами,
провозглашенными
настоящей
Декларацией,
без какого
бы то ни было
различия,
как то в
отношении
расы, цвета
кожи, пола,
языка,
религии,
политических
или иных
убеждений,
национального
или социального
происхождения,
имущественного,
сословного
или иного
положения. |
2. Furthermore, no
distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs,
whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other
limitation of sovereignty. |
2.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política,
jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa
una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un
territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier
otra limitación de soberanía. |
2. De plus, il ne
sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou
international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante,
que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou
soumis à une limitation quelconque de souveraineté. |
Кроме
того, не
должно
проводиться
никакого
различия на
основе политического,
правового
или
международного
статуса
страны или
территории,
к которой человек
принадлежит,
независимо
от того, является
ли эта
территория
независимой,
подопечной,
несамоуправляющейся
или как-либо
иначе
ограниченной
в своем
суверенитете. |
Article 3 |
Artículo
3 |
Article 3 |
Статья 3 |
Everyone has the right to
life, liberty and security of person. |
Todo
individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su
persona. |
Tout individu a
droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. |
Каждый
человек
имеет право
на жизнь, на
свободу и на
личную
неприкосновенность. |
Article 4 |
Artículo
4 |
Article 4 |
Статья 4 |
No one shall be held in
slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all
their forms. |
Nadie
estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de
esclavos están prohibidas en todas sus formas. |
Nul ne sera tenu
en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont
interdits sous toutes leurs formes. |
Никто
не должен содержаться
в рабстве
или в
подневольном
состоянии;
рабство и
работорговля
запрещаются
во всех их
видах. |
Article 5 |
Artículo
5 |
Article 5 |
Статья 5 |
No one shall be subjected to
torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Nadie
será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o
degradantes. |
Nul ne sera soumis
à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Никто
не должен
подвергаться
пыткам или жестоким,
бесчеловечным
или
унижающим
его достоинство
обращению и
наказанию. |
Article 6 |
Artículo
6 |
Article 6 |
Статья 6 |
Everyone has the right to
recognition everywhere as a person before the law. |
Todo
ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica. |
Chacun a le droit
à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. |
Каждый
человек, где
бы он ни
находился,
имеет право
на
признание
его правосубъектности. |
Article 7 |
Artículo
7 |
Article 7 |
Статья 7 |
All are equal before the law
and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.
All are entitled to equal protection against any discrimination in violation
of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Todos
son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección
de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación
que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación. |
Tous sont égaux
devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi.
Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui
violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle
discrimination. |
Все
люди равны
перед
законом и
имеют право, без
всякого
различия, на
равную защиту
закона.
Все люди
имеют право
на равную
защиту от
какой бы то
ни было
дискриминации,
нарушающей
настоящую
Декларацию,
и от какого
бы то ни было
подстрекательства
к такой
дискриминации. |
Article 8 |
Artículo
8 |
Article 8 |
Статья 8 |
Everyone has the right to an
effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the
fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Toda
persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales
competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales
reconocidos por la constitución o por la ley. |
Toute personne a
droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes
contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la
constitution ou par la loi. |
Каждый
человек
имеет право
на
эффективное
восстановление
в правах
компетентными
национальными
судами в
случаях
нарушения
его
основных
прав,
предоставленных
ему конституцией
или законом. |
Article 9 |
Artículo
9 |
Article 9 |
Статья 9 |
No one shall be subjected to
arbitrary arrest, detention or exile. |
Nadie
podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. |
Nul ne peut être
arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. |
Никто
не может
быть
подвергнут
произвольному
аресту,
задержанию
или
изгнанию. |
Article 10 |
Artículo
10 |
Article 10 |
Статья 10 |
Everyone is entitled in full equality to a fair and public
hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his
rights and obligations and of any criminal charge against him. |
Toda persona tiene
derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de
sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra
ella en materia penal. |
Toute personne a
droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et
publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de
ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle. |
Каждый
человек, для
определения
его прав и обязанностей
и для
установления
обоснованности
предъявленного
ему
уголовного
обвинения,
имеет право,
на основе
полного равенства,
на то, чтобы
его дело
было
рассмотрено
гласно и с
соблюдением
всех
требований
справедливости
независимым
и
беспристрастным
судом. |
Article 11 |
Artículo
11 |
Article 11 |
Статья 11 |
1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he
has had all the guarantees necessary for his defence. |
1.
Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia
mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público
en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su
defensa. |
1. Toute personne
accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa
culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes
les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. |
1. Каждый
человек,
обвиняемый
в
совершении
преступления,
имеет право
считаться
невиновным
до тех пор,
пока его
виновность
не будет
установлена
законным
порядком
путем гласного
судебного
разбирательства,
при котором
ему
обеспечиваются
все
возможности
для защиты. |
2. No one shall be held
guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not
constitute a penal offence, under national or international law, at the time
when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one
that was applicable at the time the penal offence was committed. |
2.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no
fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se
impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del
delito. |
2. Nul ne sera
condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été
commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national
ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que
celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. |
2. Никто
не может
быть
осужден за
преступление
на
основании
совершения
какого-либо
деяния или
за
бездействие,
которые во
время их
совершения
не
составляли
преступления
по национальным
законам или
по
международному
праву.
Не может
также
налагаться
наказание
более
тяжкое,
нежели то,
которое могло
быть
применено в
то время,
когда
преступление
было
совершено. |
Article 12 |
Artículo
12 |
Article 12 |
Статья 12 |
No one shall be subjected to
arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor
to attacks upon his honour and reputation. Everyone
has the right to the protection of the law against such interference or
attacks. |
Nadie
será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su
domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias
o ataques. |
Nul ne sera l'objet
d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa
correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute
personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de
telles atteintes. |
Никто
не может
подвергаться
произвольному
вмешательству
в его личную
и семейную жизнь,
произвольным
посягательствам
на неприкосновенность
его жилища,
тайну его корреспонденции
или на его
честь и
репутацию. Каждый
человек
имеет право
на защиту
закона от такого
вмешательства
или таких
посягательств. |
Article 13 |
Artículo
13 |
Article 13 |
Статья 13 |
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the
borders of each State. |
1.
Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en
el territorio de un Estado. |
1. Toute personne
a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur
d'un État. |
1. Каждый
человек
имеет право
свободно
передвигаться
и выбирать
себе
местожительство
в пределах
каждого
государства. |
2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to
return to his country. |
2.
Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a
regresar a su país. |
2. Toute personne
a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son
pays. |
2. Каждый
человек
имеет право
покидать
любую
страну,
включая
свою
собственную,
и возвращаться
в свою
страну. |
Article 14 |
Artículo
14 |
Article 14 |
Статья 14 |
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution. |
1.
En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a
disfrutar de él, en cualquier país. |
1. Devant la
persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de
l'asile en d'autres pays. |
1. Каждый
человек
имеет право
искать
убежища от
преследования
в других
странах и
пользоваться
этим
убежищем. |
2. This right may not be
invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political
crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations. |
2.
Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente
originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y
principios de las Naciones Unidas. |
2. Ce droit ne
peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime
de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes
des Nations Unies. |
2. Это
право не
может быть
использовано
в случае
преследования,
в
действительности
основанного
на
совершении
неполитического
преступления,
или деяния,
противоречащего
целям и
принципам
Организации
Объединенных
Наций. |
Article 15 |
Artículo
15 |
Article 15 |
Статья 15 |
1. Everyone has the right to a nationality. |
1.
Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. |
1. Tout individu a
droit à une nationalité. |
1. Каждый
человек
имеет право
на
гражданство. |
2. No one shall be
arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his
nationality. |
2.
A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a
cambiar de nacionalidad. |
2. Nul ne peut
être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de
nationalité |
2. Никто
не может
быть
произвольно
лишен
своего
гражданства
или права
изменить
свое
гражданство. |
Article 16 |
Artículo
16 |
Article 16 |
Статья 16 |
1. Men and women of full
age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the
right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution. |
1.
Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin
restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y
fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al
matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio. |
1. A partir de
l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race,
la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une
famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et
lors de sa dissolution. |
1. Мужчины
и женщины,
достигшие
совершеннолетия,
имеют право
без всяких
ограничений
по признаку
расы, национальности
или религии
вступать в
брак и основывать
семью.
Они
пользуются
одинаковыми
правами в
отношении
вступления
в брак, во
время
состояния в
браке и во
время его
расторжения. |
1. Marriage shall be entered
into only with the free and full consent of the intending spouses. |
2.
Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá
contraerse el matrimonio. |
2. Le mariage ne
peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. |
2. Брак
может быть
заключен
только при
свободном и
полном
согласии
обеих
вступающих в
брак сторон. |
3. The family is the natural
and fundamental group unit of society and is entitled to protection by
society and the State. |
3.
La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho
a la protección de la sociedad y del Estado. |
3. La famille est
l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de
la société et de l'État. |
3. Семья
является
естественной
и основной ячейкой
общества и
имеет право
на защиту со
стороны
общества и
государства. |
Article 17 |
Artículo
17 |
Article 17 |
Статья 17 |
1. Everyone has the right to own property alone as well as in association
with others. |
1.
Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. |
1. Toute personne,
aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. |
1. Каждый
человек
имеет право
владеть
имуществом
как
единолично,
так и
совместно с
другими. |
2. No one shall be
arbitrarily deprived of his property. |
2.
Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. |
2. Nul ne peut
être arbitrairement privé de sa propriété |
2. Никто
не должен
быть
произвольно
лишен своего
имущества. |
Article 18 |
Artículo
18 |
Article 18 |
Статья 18 |
Everyone has the right to
freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to
change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with
others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Toda
persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de
creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia,
individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza,
la práctica, el culto y la observancia. |
Toute personne a
droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique
la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de
manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public
qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement
des rites. |
Каждый
человек
имеет право
на свободу
мысли,
совести и
религии; это
право включает
свободу
менять свою
религию или
убеждения и
свободу
исповедовать
свою религию
или
убеждения
как
единолично,
так и сообща
с другими,
публичным
или частным
порядком в
учении,
богослужении
и
выполнении
религиозных
и ритуальных
обрядов. |
Article 19 |
Artículo
19 |
Article 19 |
Статья 19 |
Everyone has the right to
freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold
opinions without interference and to seek, receive and impart information and
ideas through any media and regardless of frontiers. |
Todo
individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho
incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y
recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de
fronteras, por cualquier medio de expresión. |
Tout individu a
droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne
pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de
répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées
par quelque moyen d'expression que ce soit. |
Каждый
человек
имеет право
на свободу
убеждений и
на
свободное
выражение
их; это
право
включает
свободу
беспрепятственно
придерживаться
своих
убеждений и
свободу искать,
получать и
распространять
информацию
и идеи
любыми
средствами
и
независимо
от
государственных
границ. |
Article 20 |
Artículo
20 |
Article 20 |
Статья 20 |
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. |
1.
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación
pacíficas. |
1. Toute personne
a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. |
1. Каждый
человек
имеет право
на свободу
мирных
собраний и
ассоциаций. |
2. No one may be compelled
to belong to an association. |
2.
Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. |
2. Nul ne peut
être obligé de faire partie d'une association. |
2. Никто
не может
быть
принуждаем
вступать в какую-либо
ассоциацию. |
Article 21 |
Artículo
21 |
Article 21 |
Статья 21 |
1. Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives. |
1.
Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país,
directamente o por medio de representantes libremente escogidos. |
1. Toute personne
a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays,
soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement
choisis. |
1. Каждый
человек
имеет право
принимать
участие в
управлении
своей
страной
непосредственно
или через
посредство
свободно
избранных представителей. |
2. Everyone has the right to
equal access to public service in his country. |
2.
Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las
funciones públicas de su país. |
2. Toute personne
a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de
son pays. |
2. Каждый
человек
имеет право
равного
доступа к
государственной
службе в
своей стране. |
3. The will of the people
shall be the basis of the authority of government; this will shall be
expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and
equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting
procedures. |
3.
La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta
voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse
periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro
procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. |
3. La volonté du
peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté
doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu
périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une
procédure équivalente assurant la liberté du vote. |
3. Воля
народа
должна быть
основой
власти правительства; эта
воля должна
находить
себе
выражение в
периодических
и нефальсифицированных
выборах,
которые
должны проводиться
при
всеобщем и
равном
избирательном
праве, путем
тайного
голосования
или же
посредством
других равнозначных
форм,
обеспечивающих
свободу
голосования. |
Article 22 |
Artículo
22 |
Article 22 |
Статья 22 |
Everyone, as a member of
society, has the right to social security and is entitled to realization,
through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and
cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
Toda
persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y
a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional,
habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la
satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales,
indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. |
Toute personne, en
tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée
à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels
indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité,
grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de
l'organisation et des ressources de chaque pays. |
Каждый
человек, как
член
общества,
имеет право
на
социальное
обеспечение
и на
осуществление
необходимых
для поддержания
его
достоинства
и для
свободного
развития
его
личности
прав в
экономической,
социальной
и
культурной
областях
через посредство
национальных
усилий и
международного
сотрудничества
и в
соответствии
со
структурой
и ресурсами
каждого
государства. |
Article 23 |
Artículo
23 |
Article 23 |
Статья 23 |
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection
against unemployment. |
1.
Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a
condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra
el desempleo. |
1. Toute personne
a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions
équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. |
1. Каждый
человек
имеет право
на труд, на
свободный
выбор
работы, на
справедливые
и благоприятные
условия
труда и на
защиту от
безработицы. |
2. Everyone, without any
discrimination, has the right to equal pay for equal work. |
2.
Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por
trabajo igual. |
2. Tous on droit,
sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal |
2. Каждый
человек, без
какой-либо
дискриминации,
имеет право
на равную
плату за
равный труд. |
3. Everyone who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human
dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. |
3.
Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y
satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme
a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por
cualesquiera otros medios de protección social. |
3. Quiconque
travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant
ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et
complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. |
3. Каждый
работающий
имеет право
на
справедливое
и удовлетворительное
вознаграждение,
обеспечивающее
достойное
человека
существование
для него
самого и его
семьи и
дополняемое,
при необходимости,
другими
средствами
социального
обеспечения. |
4. Everyone has the right to
form and to join trade unions for the protection of his interests. |
4.
Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa
de sus intereses. |
4. Toute personne
a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats
pour la défense de ses intérêts. |
4. Каждый
человек
имеет право
создавать
профессиональные
союзы и
входить в
профессиональные
союзы для
защиты
своих
интересов. |
Article 24 |
Artículo
24 |
Article 24 |
Статья 24 |
Everyone has the right to
rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and
periodic holidays with pay. |
Toda
persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una
limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas
pagadas. |
Toute personne a droit
au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée
du travail et à des congés payés périodiques. |
Каждый
человек
имеет право
на отдых и
досуг,
включая
право на
разумное
ограничение
рабочего
дня и на
оплачиваемый
периодический
отпуск. |
Article 25 |
Artículo
25 |
Article 25 |
Статья 25 |
1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health
and well-being of himself and of his family, including food, clothing,
housing and medical care and necessary social services, and the right to
security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old
age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. |
1.
Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así
como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el
vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo,
enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos de pérdida de sus medios
de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. |
1. Toute personne
a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et
ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement,
les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a
droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage,
de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance
par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. |
1. Каждый
человек
имеет право
на такой
жизненный
уровень,
включая
пищу, одежду,
жилище, медицинский
уход и
необходимое
социальное
обслуживание,
который
необходим
для поддержания
здоровья и
благосостояния
его самого и
его семьи, и
право на
обеспечение
на случай
безработицы,
болезни,
инвалидности,
вдовства,
наступления
старости
или иного
случая
утраты
средств к
существованию
по не
зависящим от
него
обстоятельствам. |
2. Motherhood and childhood
are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or
out of wedlock, shall enjoy the same social protection. |
2.
La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia
especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio,
tienen derecho a igual protección social. |
2. La maternité et
l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les
enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la
même protection sociale. |
2. Материнство
и
младенчество
дают право
на особое
попечение и
помощь.
Все дети,
родившиеся
в браке или
вне брака, должны
пользоваться
одинаковой
социальной
защитой. |
Article 26 |
Artículo
26 |
Article 26 |
Статья 26 |
1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least
in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be
compulsory. Technical and professional education shall be made generally
available and higher education shall be equally accessible to all on the
basis of merit. |
1.
Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al
menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La
instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional
habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual
para todos, en función de los méritos respectivos. |
1. Toute personne
a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui
concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement
élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit
être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine
égalité à tous en fonction de leur mérite. |
1. Каждый
человек
имеет право
на
образование.
Образование
должно быть
бесплатным
по меньшей
мере в том,
что
касается
начального
и общего
образования.
Начальное
образование
должно быть
обязательным. Техническое
и
профессиональное
образование
должно быть
общедоступным,
и высшее
образование
должно быть
одинаково
доступным для
всех на
основе способностей
каждого. |
2. Education shall be
directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall
promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for
the maintenance of peace. |
2.
La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana
y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el
desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de
la paz. |
2. L'éducation
doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au
renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales.
Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes
les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le
développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. |
2. Образование
должно быть
направлено
к полному
развитию
человеческой
личности и к
увеличению
уважения к
правам
человека и
основным
свободам. Образование
должно
содействовать
взаимопониманию,
терпимости
и дружбе между
всеми
народами,
расовыми и
религиозными
группами и
должно
содействовать
деятельности
Организации
Объединенных
Наций по
поддержанию
мира. |
3. Parents have a prior
right to choose the kind of education that shall be given to their children. |
3.
Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que
habrá de darse a sus hijos. |
3. Les parents
ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. |
3. Родители
имеют право
приоритета
в выборе вида
образования
для своих
малолетних
детей. |
Article 27 |
Artículo
27 |
Article 27 |
Статья 27 |
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and
its benefits. |
1.
Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la
comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en
los beneficios que de él resulten. |
1. Toute personne
a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de
jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui
en résultent |
1. Каждый
человек
имеет право
свободно
участвовать
в
культурной
жизни
общества, наслаждаться
искусством,
участвовать
в научном
прогрессе и
пользоваться
его благами. |
2. Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of
which he is the author. |
2.
Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y
materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas,
literarias o artísticas de que sea autora. |
2. Chacun a droit
à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute
production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. |
2. Каждый
человек
имеет право
на защиту
его моральных
и
материальных
интересов,
являющихся
результатом
научных,
литературных
или
художественных
трудов,
автором
которых он
является. |
Article 28 |
Artículo
28 |
Article 28 |
Статья 28 |
Everyone is entitled to a
social and international order in which the rights and freedoms set forth in
this Declaration can be fully realized. |
Toda
persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en
el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan
plenamente efectivos. |
Toute personne a
droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un
ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration
puissent y trouver plein effet. |
Каждый
человек
имеет право
на
социальный и
международный
порядок, при
котором
права и
свободы,
изложенные
в настоящей
Декларации,
могут быть
полностью
осуществлены. |
Article 29 |
Artículo
29 |
Article 29 |
Статья 29 |
1. Everyone
has duties to the community in which alone the free and full development of
his personality is possible. |
1.
Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella
puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. |
1. L'individu a
des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein
développement de sa personnalité est possible. |
1. Каждый
человек
имеет
обязанности
перед обществом,
в котором
только и
возможно
свободное и
полное
развитие
его
личности. |
2. In the exercise of his
rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as
are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and
respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a
democratic society. |
2.
En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda
persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley
con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral,
del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. |
2. Dans l'exercice
de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis
qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la
reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de
satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du
bien-être général dans une société démocratique. |
2. При
осуществлении
своих прав и
свобод каждый
человек
должен
подвергаться
только таким
ограничениям,
какие
установлены
законом
исключительно
с целью
обеспечения
должного
признания и
уважения прав
и свобод
других и
удовлетворения
справедливых
требований
морали,
общественного
порядка и
общего
благосостояния
в демократическом
обществе. |
3. These rights and freedoms
may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the
United Nations. |
3.
Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en
oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. |
3. Ces droits et
libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux
principes des Nations Unies. |
3. Осуществление
этих прав и
свобод ни в
коем случае
не должно
противоречить
целям и принципам
Организации
Объединенных
Наций. |
Article 30 |
Artículo
30 |
Article 30 |
Статья 30 |
Nothing in this Declaration
may be interpreted as implying for any State, group or person any right to
engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any
of the rights and freedoms set forth herein. |
Nada
en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere
derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y
desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de
cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración. |
Aucune disposition
de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un
État, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une
activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et
libertés qui y sont énoncés. |
Ничто
в настоящей
Декларации
не может быть
истолковано
как
предоставление
какому-либо
государству,
группе лиц
или
отдельным
лицам права
заниматься
какой-либо
деятельностью
или
совершать
действия,
направленные
к уничтожению
прав и
свобод,
изложенных
в настоящей
Декларации. |