Examen d'un projet de texte

REDACTION D’UNE SEANCE CONSACREE A L’EXAMEN D’UN PROJET DE TEXTE


 « Le paragraphe x , ainsi modifié, est approuvé » versus « Le paragraphe x, tel qu’il a été modifié, est approuvé »

Quand l’approbation du paragraphe suit immédiatement (ou presque immédiatement) la présentation des modifications, « ainsi modifié » va bien. Quand il y a eu trois pages de discussion avant, ça ne marche plus. On ne sait plus si c’est seulement la dernière modification qui est retenue.

C’est la raison pour laquelle quand le Comité adopte l’ensemble du texte, on met « tel qu’il a été modifié » Quand il s’agit de compléter un paragraphe, on ne le modifie pas vraiment. Là j’ai mis « dûment complété » mais il y avait d’autres possibilités.

« Modifier le paragraphe comme suit », versus « Modifier le paragraphe de façon qu’il se lise comme suit »

 Si on cite le paragraphe tel qu’il reste une fois modifié, on le « modifie de façon qu’il se lise comme suit » .Si on le « modifie comme suit » on expose en quoi consistent les modifications (ajouter ceci, enlever cela etc.)

Il n’est pas utile de mettre les modifications de forme qui ne concernent que l’anglais, sauf s’il y a une incidence sur le fond ou une ambiguïté. (ou si, mais c’est quand même rare, un membre veut signifier à son collègue rapporteur qu’il écrit comme un pied !!!)

. Les « mises en cause » de traduction se traitent au cas par cas.

 

Si vous avez des scrupules à l’idée de ne pas refléter fidèlement tout ce qui s’est vraiment dit, vous pouvez faire approuver « le paragraphe x sous réserve de modifications rédactionnelles dans la version anglaise ou française ou espagnole»