UNITED NATIONS |
NATIONS UNIES |
HRI |
HRI |
International Human Rights Instruments |
Instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme |
Distr. GENERAL |
Distr. GÉNÉRALE |
HRI/GEN/1/Rev.9 (Vol. I) |
HRI/GEN/1/Rev.9 (Vol.I) |
27 May 2008 |
27 mai 2008 |
Original: ENGLISH |
FRANÇAIS ORIGINAL: ANGLAIS |
HUMAN RIGHTS INSTRUMENTS |
INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L’HOMME |
Volume I |
Volume I |
compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies |
RÉCAPITULATION DES OBSERVATIONS GÉNÉRALES OU RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ADOPTÉES PAR LES ORGANES CRÉÉS EN VERTU D’INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L’HOMME |
Note by the Secretariat |
Note du secrétariat |
This document contains a compilation of the general comments or general recommendations adopted, respectively, by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child. |
Le présent document contient une récapitulation des observations ou recommandations générales adoptées, respectivement, par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, le Comité des droits de l’homme, le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, le Comité contre la torture et le Comité des droits de l’enfant. |
The Committee on Migrant Workers has not yet adopted any general comments. |
Le Comité des droits des travailleurs migrants n’a pas encore adopté d’observation générale. |
CONTENTS |
TABLE DES MATIÈRES |
I. |
I. |
GENERAL COMMENTS adopted by the Committee on ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS |
OBSERVATIONS GÉNÉRALES ADOPTÉES PAR LE COMITÉ DES DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS |
Introduction: the purpose of general comments |
Introduction: but des observations générales |
1. |
1. |
At its second session, in 1988, the Committee decided (E/1988/14, paras. 366 and 367), pursuant to an invitation addressed to it by the Economic and Social Council (resolution 1987/5) and endorsed by the General Assembly (resolution 42/102), to begin, as from its third session, the preparation of general comments based on the various articles and provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with a view to assisting the States parties in fulfilling their reporting obligations. |
À sa deuxième session, en 1988, le Comité a décidé (E/1988/14, par. 366 et 367), conformément à l’invitation que le Conseil économique et social lui avait adressée (résolution 1987/5) et que l’Assemblée générale avait fait sienne (résolution 42/102), d’entreprendre à partir de sa troisième session l’élaboration d’observations générales se rapportant à divers articles et dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en vue d’aider les États parties à s’acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports. |
2. |
2. |
The Committee, and the sessional working group of governmental experts which existed prior to the creation of the Committee, have examined 138 initial reports and 44 second periodic reports concerning rights covered by articles 6 to 9, 10 to 12 and 13 to 15 of the Covenant as of the end of its third session. |
À la fin de sa troisième session, le Comité et le groupe de travail de session d’experts gouvernementaux qui avait été créé avant lui ont examiné 138 rapports initiaux et 44 deuxièmes rapports périodiques couvrant les droits visés aux articles 6 à 9, 10 à 12 et 13 à 15 du Pacte. |
This experience covers a significant number of States parties to the Covenant, currently consisting of 92 States. They represent all regions of the world, with different socio-economic, cultural, political and legal systems. |
L’expérience intéresse de nombreux États parties au Pacte, lesquels sont actuellement au nombre de 92 et représentent toutes les régions du monde ainsi que des systèmes socioéconomiques, culturels, politiques et juridiques différents. |
Their reports submitted so far illustrate many of the problems which might arise in implementing the Covenant although they have not yet provided any complete picture as to the global situation with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Les rapports présentés jusqu’à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l’application du Pacte, bien qu’ils ne permettent pas encore de se faire une idée d’ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. |
The introduction to annex III (General comments) of the Committee’s 1989 report to the Economic and Social Council (E/1989/22) explains the purpose of the general comments as follows. |
Dans l’introduction de l’annexe III (observations générales) de son rapport de 1989 au Conseil économique et social (E/1989/22), le Comité explique le but des observations générales comme suit: |
3. |
3. |
“The Committee endeavours, through its general comments, to make the experience gained so far through the examination of these reports available for the benefit of all States parties in order to assist and promote their further implementation of the Covenant; to draw the attention of the States parties to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures and to stimulate the activities of the States parties, the international organizations and the specialized agencies concerned in achieving progressively and effectively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
«Par ses observations générales, le Comité s’efforce de faire bénéficier tous les États parties de l’expérience acquise dans le cadre de l’examen des rapports présentés, pour les aider et les encourager à continuer d’appliquer le Pacte, pour appeler leur attention sur les insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, pour proposer des améliorations dans la méthode de présentation des rapports et pour stimuler les activités des États parties, des organisations internationales et des institutions spécialisées intéressées qui ont pour objet de favoriser la réalisation progressive et effective des droits reconnus dans le Pacte. |
Whenever necessary, the Committee may, in the light of the experience of States parties and of the conclusions which it has drawn therefrom, revise and update its general comments.” |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l’expérience des États parties et des conclusions qu’il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour.» |
Third session (1989)* |
Troisième session (1989) |
General comment No. 1: Reporting by States parties |
Observation générale no 1: Rapports des États parties |
1. |
1. |
The reporting obligations which are contained in part IV of the Covenant are designed principally to assist each State party in fulfilling its obligations under the Covenant and, in addition, to provide a basis on which the Council, assisted by the Committee, can discharge its responsibilities for monitoring States parties’ compliance with their obligations and for facilitating the realization of economic, social and cultural rights in accordance with the provisions of the Covenant. |
Les obligations en matière de présentation de rapports qui sont prévues dans la quatrième partie du Pacte ont d’abord pour but d’aider chaque État partie à s’acquitter des obligations de fond que lui donne cet instrument et, ensuite, de fournir au Conseil, assisté du Comité, une base lui permettant de s’acquitter de ses responsabilités dans les deux domaines suivants: contrôler la façon dont les États parties donnent suite à ces obligations et faciliter la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux dispositions du Pacte. |
The Committee considers that it would be incorrect to assume that reporting is essentially only a procedural matter designed solely to satisfy each State party’s formal obligation to report to the appropriate international monitoring body. |
De l’avis du Comité, il serait erroné de ne voir dans les rapports des États parties qu’une simple procédure, qui n’aurait pour but que de satisfaire l’obligation formelle de chaque État partie de faire rapport à l’organe international compétent. |
On the contrary, in accordance with the letter and spirit of the Covenant, the processes of preparation and submission of reports by States can, and indeed should, serve to achieve a variety of objectives. |
Au contraire, compte tenu de la lettre et de l’esprit du Pacte, l’établissement et la présentation des rapports des États peuvent − et doivent − répondre à plusieurs objectifs. |
2. |
2. |
A first objective, which is of particular relevance to the initial report required to be submitted within two years of the Covenant’s entry into force for the State party concerned, is to ensure that a comprehensive review is undertaken with respect to national legislation, administrative rules and procedures, and practices in an effort to ensure the fullest possible conformity with the Covenant. |
Le premier objectif − d’une importance particulière dans le cas du rapport initial, qui doit être présenté dans un délai de deux ans à partir de l’entrée en vigueur du Pacte pour l’État partie intéressé − est de faire en sorte que chaque État partie procède à une étude d’ensemble de ses lois, règlements, procédures et pratiques en vue de les rendre aussi conformes que possible avec le Pacte. |
Such a review might, for example, be undertaken in conjunction with each of the relevant national ministries or other authorities responsible for policy-making and implementation in the different fields covered by the Covenant. |
Cette étude peut se faire par exemple avec la collaboration de chacun des ministères ou autres autorités chargées de définir les orientations nationales et de mettre celles-ci en œuvre dans les différents domaines visés par le Pacte. |
3. |
3. |
A second objective is to ensure that the State party monitors the actual situation with respect to each of the rights on a regular basis and is thus aware of the extent to which the various rights are, or are not, being enjoyed by all individuals within its territory or under its jurisdiction. |
Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. |
From the Committee’s experience to date, it is clear that the fulfilment of this objective cannot be achieved only by the preparation of aggregate national statistics or estimates, but also requires that special attention be given to any worse-off regions or areas and to any specific groups or subgroups which appear to be particularly vulnerable or disadvantaged. |
L’expérience acquise à ce jour par le Comité démontre que des statistiques ou des évaluations d’ensemble ne sauraient suffire à atteindre cet objectif, et qu’il importe que chaque État partie accorde une attention particulière aux régions ou secteurs défavorisés et aux groupes ou sous-groupes de population qui paraissent être particulièrement vulnérables ou désavantagés. |
Thus, the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation. |
Le premier pas vers la concrétisation des droits économiques, sociaux et culturels consiste donc à prendre conscience de la situation réelle et à porter un diagnostic sur cette situation. |
The Committee is aware that this process of monitoring and gathering information is a potentially time-consuming and costly one and that international assistance and cooperation, as provided for in article 2, paragraph 1 and articles 22 and 23 of the Covenant, may well be required in order to enable some States parties to fulfil the relevant obligations. |
Le Comité n’ignore pas que la collecte et l’étude de l’information nécessaire à cette fin constituent une opération qui peut être gourmande en temps et en ressources, ni qu’il se peut que les États parties aient besoin, pour s’acquitter de leurs obligations, de l’assistance et de la coopération internationales qui sont prévues au paragraphe 1 de l’article 2 et aux articles 22 et 23 du Pacte. |
If that is the case, and the State party concludes that it does not have the capacity to undertake the monitoring process which is an integral part of any process designed to promote accepted goals of public policy and is indispensable to the effective implementation of the Covenant, it may note this fact in its report to the Committee and indicate the nature and extent of any international assistance that it may need. |
Dans un tel cas, si un État partie conclut qu’il n’a pas les moyens de procéder à cette opération, qui fait partie intégrante de tout effort sur la voie des buts reconnus de politique générale et qui est indispensable à l’application effective du Pacte, il pourra l’indiquer dans son rapport au Comité, en précisant la nature et l’importance de l’assistance internationale qui lui serait nécessaire. |
4. |
4. |
While monitoring is designed to give a detailed overview of the existing situation, the principal value of such an overview is to provide the basis for the elaboration of clearly stated and carefully targeted policies, including the establishment of priorities which reflect the provisions of the Covenant. |
Ce qui précède doit permettre de dresser un tableau détaillé de la situation réelle, qui servira à son tour de base à l’élaboration de politiques formulées et ciblées avec précision, avec définition de priorités correspondant aux dispositions du Pacte. |
Therefore, a third objective of the reporting process is to enable the Government to demonstrate that such principled policy-making has in fact been undertaken. |
Le troisième objectif des rapports des États parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. |
While the Covenant makes this obligation explicit only in article 14 in cases where “compulsory primary education, free of charge” has not yet been secured for all, a comparable obligation “to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation” of each of the rights contained in the Covenant is clearly implied by the obligation in article 2, paragraph 1 “to take steps ... by all appropriate means ...” |
S’il est vrai que le Pacte ne rend cette obligation explicite qu’à l’article 14, dans les cas où «le caractère obligatoire et la gratuité de l’enseignement primaire» ne sont pas encore établis pour tous, il existe une obligation comparable, astreignant chaque État partie «à établir et à adopter [...] un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement» chacun des droits inscrits dans le Pacte au paragraphe 1 de l’article 2, où il est dit que chacun des États parties «s’engage à agir [...] par tous les moyens appropriés [...]». |
5. |
5. |
A fourth objective of the reporting process is to facilitate public scrutiny of government policies with respect to economic, social and cultural rights and to encourage the involvement of the various economic, social and cultural sectors of society in the formulation, implementation and review of the relevant policies. |
Le quatrième objectif auquel répondent les rapports des États parties est de faciliter l’évaluation, par l’opinion publique, des politiques nationales en matière de droits économiques, sociaux et culturels, et d’encourager la participation des divers secteurs économiques, sociaux et culturels de la société à la formulation de ces politiques, à leur mise en œuvre et à leur réexamen. |
In examining reports submitted to it to date, the Committee has welcomed the fact that a number of States parties, reflecting different political and economic systems, have encouraged inputs by such non-governmental groups into the preparation of their reports under the Covenant. |
En étudiant les rapports présentés jusqu’à ce jour, le Comité a constaté avec satisfaction que plusieurs États parties, dotés de systèmes politiques et économiques différents, encouragent ces groupes non gouvernementaux à apporter leur contribution à l’élaboration des rapports prévus dans le Pacte. |
Other States have ensured the widespread dissemination of their reports with a view to enabling comments to be made by the public at large. |
D’autres veillent à ce que leurs rapports soient largement diffusés, afin que les divers secteurs de la population puissent y apporter les commentaires nécessaires. |
In these ways, the preparation of the report, and its consideration at the national level can come to be of at least as much value as the constructive dialogue conducted at the international level between the Committee and representatives of the reporting State. |
Considérées ainsi, l’élaboration des rapports et leur étude au niveau national peuvent être d’une utilité au moins égale à celle du dialogue constructif qui a lieu sur le plan international entre le Comité et les représentants des États auteurs des rapports. |
6. |
6. |
A fifth objective is to provide a basis on which the State party itself, as well as the Committee, can effectively evaluate the extent to which progress has been made towards the realization of the obligations contained in the Covenant. |
Le cinquième objectif est de dégager une base à partir de laquelle chaque État partie, ainsi que le Comité, peut effectivement évaluer l’importance des progrès réalisés vers l’exécution des obligations prévues dans le Pacte. |
For this purpose, it may be useful for States to identify specific benchmarks or goals against which their performance in a given area can be assessed. |
Peut-être sera-t-il utile pour cela que les États définissent certains critères ou certains buts, à la lumière desquels ils apprécieront les résultats obtenus. |
Thus, for example, it is generally agreed that it is important to set specific goals with respect to the reduction of infant mortality, the extent of vaccination of children, the intake of calories per person, the number of persons per health-care provider, etc. |
Par exemple, il est généralement admis qu’il importe de s’assigner des buts précis en ce qui concerne la lutte contre la mortalité infantile, la généralisation de la vaccination des enfants, la consommation de calories par personne, le nombre d’individus par membre du personnel de santé, etc. |
In many of these areas, global benchmarks are of limited use, whereas national or other more specific benchmarks can provide an extremely valuable indication of progress. |
Dans beaucoup de ces domaines, les critères mondiaux sont d’un intérêt limité, alors que des critères nationaux ou plus particularisés peuvent fournir une indication extrêmement précieuse sur les progrès accomplis. |
7. |
7. |
In this regard, the Committee wishes to note that the Covenant attaches particular importance to the concept of “progressive realization” of the relevant rights and, for that reason, the Committee urges States parties to include in their periodic reports information which shows the progress over time, with respect to the effective realization of the relevant rights. |
Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la «réalisation progressive» des droits qui y sont proclamés. Aussi invite-t-il instamment les États parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu’ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. |
By the same token, it is clear that qualitative, as well as quantitative, data are required in order for an adequate assessment of the situation to be made. |
Pour la même raison, et pour permettre une évaluation satisfaisante de la situation, il est évident que des indications de caractère qualitatif sont aussi nécessaires, outre les indications quantitatives. |
8. |
8. |
A sixth objective is to enable the State party itself to develop a better understanding of the problems and shortcomings encountered in efforts to realize progressively the full range of economic, social and cultural rights. |
Le sixième objectif est de mettre les États parties en mesure de mieux comprendre les problèmes et les échecs rencontrés dans leurs efforts pour mettre progressivement en œuvre tous les droits économiques, sociaux et culturels. |
For this reason, it is essential that States parties report in detail on the “factors and difficulties” inhibiting such realization. |
Pour cela, il est indispensable que les États parties fassent rapport en détail sur les facteurs et les difficultés qui s’opposent à cette mise en œuvre effective. |
This process of identification and recognition of the relevant difficulties then provides the framework within which more appropriate policies can be devised. |
C’est en définissant et en reconnaissant ces difficultés qu’ils pourront établir le cadre où s’inscrivent de nouvelles politiques, plus efficaces. |
9. |
9. |
A seventh objective is to enable the Committee, and the States parties as a whole, to facilitate the exchange of information among States and to develop a better understanding of the common problems faced by States and a fuller appreciation of the type of measures which might be taken to promote effective realization of each of the rights contained in the Covenant. |
Le septième objectif est d’aider le Comité, ainsi que les États parties dans leur ensemble, à faciliter les échanges d’informations entre États, à mieux comprendre les problèmes communs à ces États et à se faire une meilleure idée des mesures que l’on pourrait prendre en vue de la réalisation effective de chacun des droits proclamés dans le Pacte. |
This part of the process also enables the Committee to identify the most appropriate means by which the international community might assist States, in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant. |
Le Comité peut aussi, de cette façon, déterminer les moyens par lesquels la communauté internationale peut aider les États intéressés, conformément aux articles 22 et 23 du Pacte. |
In order to underline the importance which the Committee attaches to this objective, a separate general comment on those articles will be discussed by the Committee at its fourth session. |
En vue de bien montrer l’importance qu’il attache à cet objectif, le Comité examinera à sa quatrième session une observation générale consacrée à ces articles. |
Fourth session (1990) |
Quatrième session (1990) |
General comment No. 2: International technical assistance measures (art. 22 of the Covenant) |
Observation générale no 2: Mesures internationales d’assistance technique (art. 22 du Pacte) |
1. |
1. |
Article 22 of the Covenant establishes a mechanism by which the Economic and Social Council may bring to the attention of relevant United Nations bodies any matters arising out of reports submitted under the Covenant “which may assist such bodies in deciding, each within its field of competence, on the advisability of international measures likely to contribute to the effective progressive implementation of the Covenant”. |
En vertu de l’article 22 du Pacte, il est institué un mécanisme par lequel le Conseil économique et social peut porter à l’attention des autres organes de l’Organisation des Nations Unies compétents toute question que soulèvent les rapports soumis conformément au Pacte «qui peut aider ces organismes à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l’opportunité de mesures internationales propres à contribuer à la mise en œuvre effective et progressive du [...] Pacte». |
While the primary responsibility under article 22 is vested in the Council, it is clearly appropriate for the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to play an active role in advising and assisting the Council in this regard. |
Certes, la responsabilité visée à l’article 22 incombe au premier chef au Conseil économique et social, mais à l’évidence il appartient au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de jouer un rôle actif dans ce domaine, en conseillant et en assistant le Conseil économique et social. |
2. |
2. |
Recommendations in accordance with article 22 may be made to any “organs of the United Nations, their subsidiary organs and specialized agencies concerned with furnishing technical assistance”. |
Les recommandations visées à l’article 22 peuvent être faites aux «organes de l’Organisation des Nations Unies», à «leurs organes subsidiaires» et aux «institutions spécialisées intéressées qui s’occupent de fournir une assistance technique». |
The Committee considers that this provision should be interpreted so as to include virtually all United Nations organs and agencies involved in any aspect of international development cooperation. |
Le Comité estime que cette disposition doit être interprétée de façon à inclure quasiment tous les organes et institutions de l’ONU qui, d’une manière ou d’une autre, participent aux activités de coopération internationale pour le développement. |
It would therefore be appropriate for recommendations in accordance with article 22 to be addressed, inter alia, to the Secretary-General, subsidiary organs of the Council such as the Commission on Human Rights, the Commission on Social Development and the Commission on the Status of Women, other bodies such as UNDP, UNICEF and CDP, agencies such as the World Bank and IMF, and any of the other specialized agencies such as ILO, FAO, UNESCO and WHO. |
Il conviendrait donc d’adresser les recommandations visées à l’article 22 notamment au Secrétaire général, aux organes subsidiaires du Conseil économique et social comme la Commission des droits de l’homme, la Commission du développement social et la Commission de la condition de la femme, à d’autres organes comme le PNUD, l’UNICEF et le Comité de la planification du développement, à des institutions comme la Banque mondiale et le FMI, et à des institutions spécialisées comme l’OIT, la FAO, l’UNESCO et l’OMS. |
3. |
3. |
Article 22 could lead either to recommendations of a general policy nature or to more narrowly focused recommendations relating to a specific situation. |
L’application de l’article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. |
In the former context, the principal role of the Committee would seem to be to encourage greater attention to efforts to promote economic, social and cultural rights within the framework of international development cooperation activities undertaken by, or with the assistance of, the United Nations and its agencies. |
Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d’engager à faire davantage porter l’effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l’Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. |
In this regard the Committee notes that the Commission on Human Rights, in its resolution 1989/13 of 2 March 1989, invited it “to give consideration to means by which the various United Nations agencies working in the field of development could best integrate measures designed to promote full respect for economic, social and cultural rights in their activities”. |
À cet égard, le Comité note que, par sa résolution 1989/13 du 2 mars 1989, la Commission des droits de l’homme l’a invité «à accorder de l’attention aux moyens par lesquels les divers organismes des Nations Unies s’occupant de développement pourraient le mieux inclure dans leurs activités des mesures destinées à favoriser le plein respect des droits économiques, sociaux et culturels». |
4. |
4. |
As a preliminary practical matter, the Committee notes that its own endeavours would be assisted, and the relevant agencies would also be better informed, if they were to take a greater interest in the work of the Committee. |
À titre préliminaire, et d’un point de vue concret, le Comité note que si les divers organismes et institutions compétents s’intéressaient davantage à ses travaux, d’une part, il serait lui-même aidé dans ses efforts et d’autre part les organismes seraient mieux informés. |
While recognizing that such an interest can be demonstrated in a variety of ways, the Committee observes that attendance by representatives of the appropriate United Nations bodies at its first four sessions has, with the notable exceptions of ILO, UNESCO and WHO, been very low. |
Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu’à l’exception notable de l’OIT, de l’UNESCO et de l’OMS, les organismes des Nations Unies compétents n’étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. |
Similarly, pertinent materials and written information had been received from only a very limited number of agencies. |
En outre, le Comité n’a reçu des documents et des renseignements écrits que d’un très petit nombre d’organisations. |
The Committee considers that a deeper understanding of the relevance of economic, social and cultural rights in the context of international development cooperation activities would be considerably facilitated through greater interaction between the Committee and the appropriate agencies. |
À son avis, une meilleure compréhension de l’importance des droits économiques, sociaux et culturels dans le contexte des activités de coopération internationale en vue du développement serait considérablement facilitée si l’interaction entre le Comité et les organes et organisations compétents était renforcée. |
At the very least, the day of general discussion on a specific issue, which the Committee undertakes at each of its sessions, provides an ideal context in which a potentially productive exchange of views can be undertaken. |
À tout le moins, le débat général autour d’une question spécifique auquel le Comité consacre une journée à chacune de ses sessions est l’occasion idéale d’un échange de vues potentiellement fructueux. |
5. |
5. |
On the broader issues of the promotion of respect for human rights in the context of development activities, the Committee has so far seen only rather limited evidence of specific efforts by United Nations bodies. |
À propos de la question plus générale de la promotion du respect des droits de l’homme dans le contexte des activités de développement, les actions spécifiques entreprises par des organes de l’ONU dont le Comité a eu connaissance à ce jour restent très limitées. |
It notes with satisfaction in this regard the initiative taken jointly by the Centre for Human Rights and UNDP in writing to United Nations Resident Representatives and other field-based officials, inviting their “suggestions and advice, in particular with respect to possible forms of cooperation in ongoing projects [identified] as having a human rights dimension or in new ones in response to a specific Government’s request”. |
Il note avec satisfaction à cet égard l’initiative conjointe du Centre pour les droits de l’homme et du PNUD qui ont écrit aux représentants résidents des Nations Unies et à d’autres fonctionnaires sur le terrain pour les inviter à faire part de leurs suggestions et de leur avis, en particulier au sujet des modalités possibles d’une coopération à des projets en cours considérés comme touchant aux droits de l’homme ou à des projets nouveaux qui seraient menés à la demande expresse d’un gouvernement. |
The Committee has also been informed of long-standing efforts undertaken by ILO to link its own human rights and other international labour standards to its technical cooperation activities. |
Le Comité a également été informé des efforts que l’OIT déploie depuis longtemps pour tenir compte, dans ses activités de coopération technique, des normes en matière de droits de l’homme et des normes internationales en matière de travail qu’elle a elle-même établies. |
6. |
6. |
With respect to such activities, two general principles are important. |
Pour ce qui est de ces activités, il importe de tenir compte de deux principes généraux. |
The first is that the two sets of human rights are indivisible and interdependent. |
Tout d’abord, les deux groupes de droits sont indivisibles et interdépendants. |
This means that efforts to promote one set of rights should also take full account of the other. |
Tout effort visant à promouvoir l’un doit tenir pleinement compte de l’autre. |
United Nations agencies involved in the promotion of economic, social and cultural rights should do their utmost to ensure that their activities are fully consistent with the enjoyment of civil and political rights. |
Les organismes des Nations Unies chargés de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels doivent faire tout leur possible pour veiller à ce que leurs activités soient pleinement compatibles avec le respect des droits civils et politiques. |
In negative terms this means that the international agencies should scrupulously avoid involvement in projects which, for example, involve the use of forced labour in contravention of international standards, or promote or reinforce discrimination against individuals or groups contrary to the provisions of the Covenant, or involve large-scale evictions or displacement of persons without the provision of all appropriate protection and compensation. |
Dans un sens négatif, ce principe signifie que les organismes internationaux doivent éviter soigneusement d’appuyer des projets qui supposent, par exemple, le recours au travail forcé, en violation des normes internationales, encouragent ou renforcent la discrimination à l’encontre d’individus ou de groupes, en violation des dispositions du Pacte, ou entraînent des expulsions ou déplacements massifs, sans mesures appropriées de protection et d’indemnisation. |
In positive terms, it means that, wherever possible, the agencies should act as advocates of projects and approaches which contribute not only to economic growth or other broadly defined objectives, but also to enhanced enjoyment of the full range of human rights. |
Dans un sens positif, il signifie que les organismes doivent, dans toute la mesure possible, appuyer les projets et les méthodes qui contribuent non seulement à la croissance économique ou à la réalisation d’objectifs plus larges, mais également au plein exercice de la totalité des droits de l’homme. |
7. |
7. |
The second principle of general relevance is that development cooperation activities do not automatically contribute to the promotion of respect for economic, social and cultural rights. |
Le deuxième principe général est que les activités de coopération pour le développement ne contribuent pas automatiquement à promouvoir le respect des droits économiques, sociaux et culturels. |
Many activities undertaken in the name of “development” have subsequently been recognized as ill-conceived and even counterproductive in human rights terms. |
Un grand nombre d’activités entreprises au nom du «développement» se sont révélées par la suite mal conçues ou même néfastes du point de vue des droits de l’homme. |
In order to reduce the incidence of such problems, the whole range of issues dealt with in the Covenant should, wherever possible and appropriate, be given specific and careful consideration. |
Pour que ces problèmes se posent moins souvent, il faudrait, dans la mesure du possible et selon les besoins, examiner en détail et soigneusement toute la série des questions faisant l’objet du Pacte. |
8. |
8. |
Despite the importance of seeking to integrate human rights concerns into development activities, it is true that proposals for such integration can too easily remain at a level of generality. |
Bien qu’il importe de chercher à intégrer les préoccupations relatives aux droits de l’homme aux activités de développement, il reste que les propositions faites dans ce sens risquent trop souvent d’en rester au stade des généralités. |
Thus, in an effort to encourage the operationalization of the principle contained in article 22 of the Covenant, the Committee wishes to draw attention to the following specific measures which merit consideration by the relevant bodies: |
C’est pourquoi, afin d’encourager la mise en œuvre effective du principe énoncé à l’article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l’attention sur les mesures spécifiques ci-après qui méritent d’être étudiées par les organismes intéressés: |
(a) |
a) |
As a matter of principle, the appropriate United Nations organs and agencies should specifically recognize the intimate relationship which should be established between development activities and efforts to promote respect for human rights in general, and economic, social and cultural rights in particular. |
Les organismes et institutions concernés des Nations Unies devraient avoir pour principe de reconnaître expressément les rapports étroits qui doivent être établis entre les activités de développement et les efforts visant à promouvoir le respect des droits de l’homme en général et des droits économiques, sociaux et culturels en particulier. |
The Committee notes in this regard the failure of each of the first three United Nations Development Decade Strategies to recognize that relationship and urges that the fourth such strategy, to be adopted in 1990, should rectify that omission; |
Le Comité note à cet égard qu’il n’a pas été tenu compte de ces rapports dans les trois premières Stratégies internationales du développement adoptées par les Nations Unies et demande instamment que cette omission soit réparée dans le cadre de la quatrième stratégie, qui doit être adoptée en 1990; |
(b) |
b) |
Consideration should be given by United Nations agencies to the proposal, made by the Secretary-General in a report of 1979 that a “human rights impact statement” be required to be prepared in connection with all major development cooperation activities; |
Les institutions des Nations Unies devraient donner suite à la proposition faite par le Secrétaire général dans un rapport de 1979 selon laquelle une «étude d’impact sur les droits de l’homme» devrait être réalisée dans le cadre de toutes les grandes activités de coopération pour le développement; |
(c) |
c) |
The training or briefing given to project and other personnel employed by United Nations agencies should include a component dealing with human rights standards and principles; |
La formation ou les réunions d’information générale à l’intention des agents engagés au titre de projets ou d’autres catégories de personnel employé par les institutions des Nations Unies devraient comporter un élément portant sur les normes et les principes applicables dans le domaine des droits de l’homme; |
(d) |
d) |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenants are duly taken into account. This would apply, for example, in the initial assessment of the priority needs of a particular country, in the identification of particular projects, in project design, in the implementation of the project, and in its final evaluation. |
Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l’exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte, notamment lors de l’évaluation initiale des besoins prioritaires du pays concerné, de l’identification des projets, de leur conception, de leur exécution et de leur évaluation finale. |
9. |
9. |
A matter which has been of particular concern to the Committee in the examination of the reports of States parties is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. |
Lorsqu’il a examiné les rapports des États parties, le Comité s’est préoccupé en particulier des incidences néfastes du fardeau de la dette et des mesures d’ajustement sur l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans un grand nombre de pays. |
The Committee recognizes that adjustment programmes will often be unavoidable and that these will frequently involve a major element of austerity. Under such circumstances, however, endeavours to protect the most basic economic, social and cultural rights become more, rather than less, urgent. |
S’il reconnaît que les programmes d’ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d’importantes mesures d’austérité, il est convaincu qu’il est alors encore plus urgent d’intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Les États parties au Pacte, ainsi que les institutions compétentes des Nations Unies, devraient donc veiller tout particulièrement à ce que des mesures de protection soient, dans toute la mesure possible, intégrées aux programmes et aux politiques destinés à encourager les ajustements. |
Such an approach, which is sometimes referred to as “adjustment with a human face” or as promoting “the human dimension of development” requires that the goal of protecting the rights of the poor and vulnerable should become a basic objective of economic adjustment. |
Une telle démarche, parfois appelée «l’ajustement à visage humain» suppose que la protection des couches pauvres et vulnérables de la population devienne un objectif fondamental de l’ajustement économique. |
Similarly, international measures to deal with the debt crisis should take full account of the need to protect economic, social and cultural rights through, inter alia, international cooperation. |
De même, les mesures prises au niveau international pour faire face à la crise de la dette devraient tenir pleinement compte de la nécessité de protéger les droits économiques, sociaux et culturels, notamment dans le cadre de la coopération internationale. |
In many situations, this might point to the need for major debt relief initiatives. |
Dans un grand nombre de cas, d’importantes mesures d’allégement de la dette pourraient s’avérer nécessaires. |
10. |
10. |
Finally, the Committee wishes to draw attention to the important opportunity provided to States parties, in accordance with article 22 of the Covenant, to identify in their reports any particular needs they might have for technical assistance or development cooperation. |
Enfin, le Comité souhaite appeler l’attention sur l’excellente occasion qu’ont les États parties, conformément à l’article 22 du Pacte, d’indiquer dans leurs rapports tous besoins particuliers qu’ils pourraient avoir en matière d’assistance technique ou de coopération pour le développement. |
Fifth session (1990) |
Cinquième session (1990) |
General comment No. 3: The nature of States parties’ obligations (art. 2, para. 1, of the Covenant) |
Observation générale no 3: La nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte) |
1. |
1. |
Article 2 is of particular importance to a full understanding of the Covenant and must be seen as having a dynamic relationship with all of the other provisions of the Covenant. |
L’article 2 a une importance particulière pour bien comprendre le Pacte et il faut bien voir qu’il entretient une relation dynamique avec toutes les autres dispositions de cet instrument. |
It describes the nature of the general legal obligations undertaken by States parties to the Covenant. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. |
Those obligations include both what may be termed (following the work of the International Law Commission) obligations of conduct and obligations of result. |
Ces obligations comprennent à la fois ce qu’on peut appeler (en s’inspirant des travaux de la Commission du droit international) des obligations de comportement et des obligations de résultat. |
While great emphasis has sometimes been placed on the difference between the formulations used in this provision and that contained in the equivalent article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it is not always recognized that there are also significant similarities. |
L’accent a parfois été mis très fortement sur la distinction qui existe entre les formules employées dans le passage en question du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et celle qui figure dans l’article 2 équivalent du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais on ne dit pas toujours qu’il existe aussi sur ce point d’importantes analogies. |
In particular, while the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes various obligations which are of immediate effect. Of these, two are of particular importance in understanding the precise nature of States parties obligations. |
En particulier, si le Pacte prévoit effectivement que l’exercice des droits devra être assuré progressivement et reconnaît les contraintes découlant du caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des États parties. |
One of these, which is dealt with in a separate general comment, and which is to be considered by the Committee at its sixth session, is the “undertaking to guarantee” that relevant rights “will be exercised without discrimination ...” |
Une obligation dont il est question dans une observation générale distincte, que le Comité étudiera à sa sixième session, est que les États parties «s’engagent à garantir» que les droits considérés «seront exercés sans discrimination». |
2. |
2. |
The other is the undertaking in article 2 (1) “to take steps”, which in itself, is not qualified or limited by other considerations. |
L’autre obligation réside dans le fait que, aux termes du paragraphe 1 de l’article 2, les États s’engagent à prendre des mesures, obligation qui, en elle-même, n’est pas nuancée ou limitée par d’autres considérations. |
The full meaning of the phrase can also be gauged by noting some of the different language versions. |
On peut aussi apprécier tout le sens de l’expression qui figure dans le texte en considérant certaines de ses versions. |
In English the undertaking is “to take steps”, in French it is “to act” (“s’engage à agir”) and in Spanish it is “to adopt measures” (“a adoptar medidas”). |
Dans le texte anglais, l’obligation est «to take steps» (prendre des mesures); en français, les États s’engagent «à agir» et, dans le texte espagnol, «a adoptar medidas» (à adopter des mesures). |
Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant’s entry into force for the States concerned. |
Ainsi, alors que le plein exercice des droits considérés peut n’être assuré que progressivement, les mesures à prendre à cette fin doivent l’être dans un délai raisonnablement bref à compter de l’entrée en vigueur du Pacte pour les États concernés. |
Such steps should be deliberate, concrete and targeted as clearly as possible towards meeting the obligations recognized in the Covenant. |
Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. |
3. |
3. |
The means which should be used in order to satisfy the obligation to take steps are stated in article 2 (1) to be “all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures”. |
Les moyens qui doivent être utilisés pour satisfaire à l’obligation d’agir sont, pour citer le paragraphe 1 de l’article 2, «tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives». |
The Committee recognizes that in many instances legislation is highly desirable and in some cases may even be indispensable. |
Le Comité estime que, dans de nombreux cas, le recours à la législation est hautement souhaitable et que, dans certains cas, il peut même être indispensable. |
For example, it may be difficult to combat discrimination effectively in the absence of a sound legislative foundation for the necessary measures. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s’il n’existe pas, pour les mesures qui s’imposent, une base législative solide. |
In fields such as health, the protection of children and mothers, and education, as well as in respect of the matters dealt with in articles 6 to 9, legislation may also be an indispensable element for many purposes. |
Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l’éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d’objectifs visés. |
4. |
4. |
The Committee notes that States parties have generally been conscientious in detailing at least some of the legislative measures that they have taken in this regard. |
Le Comité note qu’en général les États parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu’ils ont prises à cet égard. |
It wishes to emphasize, however, that the adoption of legislative measures, as specifically foreseen by the Covenant, is by no means exhaustive of the obligations of States parties. |
Il tient à souligner toutefois que l’adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n’épuise nullement les obligations des États parties. |
Rather, the phrase “by all appropriate means” must be given its full and natural meaning. |
Au contraire, il faut donner à l’expression «par tous les moyens appropriés» tout le sens qu’elle a naturellement. |
While each State party must decide for itself which means are the most appropriate under the circumstances with respect to each of the rights, the “appropriateness” of the means chosen will not always be self-evident. |
Certes, chaque État partie doit décider pour lui-même des moyens qui sont le plus appropriés, vu les circonstances en ce qui concerne chacun des droits, mais le caractère «approprié» des moyens choisis n’est pas toujours évident. |
It is therefore desirable that States parties’ reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most “appropriate” under the circumstances. |
Il est donc souhaitable que les rapports des États parties indiquent non seulement quelles sont les mesures qui ont été prises mais aussi les raisons pour lesquelles elles sont jugées le plus «appropriées» compte tenu des circonstances. |
However, the ultimate determination as to whether all appropriate measures have been taken remains one for the Committee to make. |
Toutefois, c’est le Comité qui, en fin de compte, doit déterminer si toutes les mesures appropriées ont été prises. |
5. |
5. |
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. |
Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. |
The Committee notes, for example, that the enjoyment of the rights recognized, without discrimination, will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu’il existe des recours judiciaires ou d’autres recours utiles. |
Indeed, those States parties which are also parties to the International Covenant on Civil and Political Rights are already obligated (by virtue of articles 2 (paras. 1 and 3), 3 and 26) of that Covenant to ensure that any person whose rights or freedoms (including the right to equality and non-discrimination) recognized in that Covenant are violated, “shall have an effective remedy” (art. 2 (3) (a)). |
En fait, les États parties qui sont également parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont déjà tenus (en vertu des paragraphes 1 et 3 de l’article 2 et des articles 3 et 26 du Pacte) de garantir que toute personne dont les droits et libertés (y compris le droit à l’égalité et à la non-discrimination) sont reconnus dans cet instrument auront été violés «disposera d’un recours utile» (art. 2, par. 3, al. a). |
In addition, there are a number of other provisions in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, including articles 3, 7 (a) (i), 8, 10 (3), 13 (2) (a), (3) and (4) and 15 (3) which would seem to be capable of immediate application by judicial and other organs in many national legal systems. |
En outre, il y a dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels un certain nombre d’autres dispositions, y compris celles des articles 3, 7 (al. a, i)), 8, 10 (par. 3), 13 (par. 2, al. a, et par. 3 et 4) et 15 (par. 3) qui, semble-t-il, sont susceptibles d’être immédiatement appliquées par des organes de caractère judiciaire et autre dans le cadre de nombreux systèmes juridiques nationaux. |
Any suggestion that the provisions indicated are inherently non-self-executing would seem to be difficult to sustain. |
Il serait difficile de suggérer que les dispositions indiquées ne sont pas, étant donné leur nature, applicables en elles-mêmes et par elles-mêmes. |
6. |
6. |
Where specific policies aimed directly at the realization of the rights recognized in the Covenant have been adopted in legislative form, the Committee would wish to be informed, inter alia, as to whether such laws create any right of action on behalf of individuals or groups who feel that their rights are not being fully realized. |
Dans les cas où des mesures expresses visant directement à assurer l’exercice des droits reconnus dans le Pacte ont été adoptées sous forme législative, le Comité souhaitera qu’on lui fasse savoir, notamment, si les lois en question créent ou non, pour les individus ou les groupes qui estiment que leurs droits ne sont pas pleinement respectés, le droit d’intenter une action. |
In cases where constitutional recognition has been accorded to specific economic, social and cultural rights, or where the provisions of the Covenant have been incorporated directly into national law, the Committee would wish to receive information as to the extent to which these rights are considered to be justiciable (i.e. able to be invoked before the courts). |
Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu’on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. |
The Committee would also wish to receive specific information as to any instances in which existing constitutional provisions relating to economic, social and cultural rights have been weakened or significantly changed. |
Il souhaitera aussi avoir des renseignements précis sur tout cas où la teneur des dispositions de la constitution relatives aux droits économiques, sociaux et culturels aura été édulcorée ou sensiblement modifiée. |
7. |
7. |
Other measures which may also be considered “appropriate” for the purposes of article 2 (1) include, but are not limited to, administrative, financial, educational and social measures. |
Les autres mesures qui peuvent être considérées comme «appropriées» aux fins du paragraphe 1 de l’article 2 comprennent, mais non pas exclusivement, les mesures administratives, financières, éducatives et sociales. |
8. |
8. |
The Committee notes that the undertaking “to take steps ... by all appropriate means including particularly the adoption of legislative measures” neither requires nor precludes any particular form of government or economic system being used as the vehicle for the steps in question, provided only that it is democratic and that all human rights are thereby respected. |
Le Comité note que la disposition selon laquelle les États parties s’engagent «à agir [...] par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives» n’exige ni n’empêche qu’une forme particulière de gouvernement ou de système économique serve de véhicule aux mesures en question, à la seule condition qu’elle soit démocratique et que tous les droits de l’homme soient respectés. |
Thus, in terms of political and economic systems the Covenant is neutral and its principles cannot accurately be described as being predicated exclusively upon the need for, or the desirability of a socialist or a capitalist system, or a mixed, centrally planned, or laissez-faire economy, or upon any other particular approach. |
Ainsi, du point de vue des systèmes politiques ou économiques, le Pacte est neutre et l’on ne saurait valablement dire que ses principes reposent exclusivement sur la nécessité ou sur l’opportunité d’un système socialiste ou capitaliste, d’une économie mixte, planifiée ou libérale, ou d’une quelque autre conception. |
In this regard, the Committee reaffirms that the rights recognized in the Covenant are susceptible of realization within the context of a wide variety of economic and political systems, provided only that the interdependence and indivisibility of the two sets of human rights, as affirmed inter alia in the preamble to the Covenant, is recognized and reflected in the system in question. |
À cet égard, le Comité réaffirme que l’exercice des droits reconnus dans le Pacte est susceptible d’être assuré dans le cadre de systèmes économiques ou politiques très divers, à la seule condition que l’interdépendance et le caractère indivisible des deux séries de droits de l’homme, affirmés notamment dans le préambule du Pacte, soient reconnus et reflétés dans le système en question. |
The Committee also notes the relevance in this regard of other human rights and in particular the right to development. |
Il constate par ailleurs que d’autres droits de l’homme, en particulier le droit au développement, ont également leur place ici. |
9. |
9. |
The principal obligation of result reflected in article 2 (1) is to take steps “with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized” in the Covenant. |
La principale obligation de résultat dont il est fait état au paragraphe 1 de l’article 2, c’est d’«agir [...] en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus [dans le Pacte]». |
The term “progressive realization” is often used to describe the intent of this phrase. |
On emploie souvent la notion de réalisation progressive pour définir l’intention sous-jacente à ce membre de phrase. |
The concept of progressive realization constitutes a recognition of the fact that full realization of all economic, social and cultural rights will generally not be able to be achieved in a short period of time. |
C’est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. |
In this sense the obligation differs significantly from that contained in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights which embodies an immediate obligation to respect and ensure all of the relevant rights. |
En ce sens, cette obligation est nettement différente de celle qui est énoncée à l’article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui est une obligation immédiate de respecter et de garantir tous les droits pertinents. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. |
Néanmoins, le fait que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels prévoit une démarche qui s’inscrit dans le temps, autrement dit progressive, ne saurait être interprété d’une manière qui priverait l’obligation en question de tout contenu effectif. |
It is on the one hand a necessary flexibility device, reflecting the realities of the real world and the difficulties involved for any country in ensuring full realization of economic, social and cultural rights. |
D’une part, cette clause permet de sauvegarder la souplesse nécessaire, compte tenu des réalités du monde et des difficultés que rencontre tout pays qui s’efforce d’assurer le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels; |
On the other hand, the phrase must be read in the light of the overall objective, indeed the raison d’être, of the Covenant which is to establish clear obligations for States parties in respect of the full realization of the rights in question. |
d’autre part, elle doit être interprétée à la lumière de l’objectif global, et à vrai dire de la raison d’être du Pacte, qui est de fixer aux États parties des obligations claires en ce qui concerne le plein exercice des droits en question. |
It thus imposes an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards that goal. |
Ainsi, cette clause impose l’obligation d’œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour atteindre cet objectif. |
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. |
10. |
10. |
On the basis of the extensive experience gained by the Committee, as well as by the body that preceded it, over a period of more than a decade of examining States parties’ reports the Committee is of the view that a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights is incumbent upon every State party. |
Fort de l’expérience considérable que le Comité − comme l’organe qui l’a précédé − a acquise depuis plus de dix ans que les rapports des États parties sont examinés, il est d’avis que chaque État partie a l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits. |
Thus, for example, a State party in which any significant number of individuals is deprived of essential foodstuffs, of essential primary health care, of basic shelter and housing, or of the most basic forms of education is, prima facie, failing to discharge its obligations under the Covenant. |
Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l’essentiel, qu’il s’agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d’enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. |
If the Covenant were to be read in such a way as not to establish such a minimum core obligation, it would be largely deprived of its raison d’être. |
Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d’être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. |
By the same token, it must be noted that any assessment as to whether a State has discharged its minimum core obligation must also take account of resource constraints applying within the country concerned. |
De la même façon, il convient de noter que, pour déterminer si un État s’acquitte de ses obligations fondamentales minimum, il faut tenir compte des contraintes qui pèsent sur le pays considéré en matière de ressources. |
Article 2 (1) obligates each State party to take the necessary steps “to the maximum of its available resources”. |
En vertu du paragraphe 1 de l’article 2, chacun des États parties est tenu d’agir «au maximum de ses ressources disponibles». |
In order for a State party to be able to attribute its failure to meet at least its minimum core obligations to a lack of available resources it must demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposition in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations. |
Pour qu’un État partie puisse invoquer le manque de ressources lorsqu’il ne s’acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu’aucun effort n’a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. |
11. |
11. |
The Committee wishes to emphasize, however, that even where the available resources are demonstrably inadequate, the obligation remains for a State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances. |
Le Comité tient à souligner cependant que, même s’il est démontré que les ressources disponibles sont insuffisantes, l’obligation demeure, pour un État partie, de s’efforcer d’assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. |
Moreover, the obligations to monitor the extent of the realization, or more especially of the non-realization, of economic, social and cultural rights, and to devise strategies and programmes for their promotion, are not in any way eliminated as a result of resource constraints. |
En outre, le manque de ressources n’élimine nullement l’obligation de contrôler l’ampleur de la réalisation, et plus encore de la non-réalisation, des droits économiques, sociaux et culturels, et d’élaborer des stratégies et des programmes visant à promouvoir ces droits. |
The Committee has already dealt with these issues in its general comment No. 1 (1989). |
Le Comité a déjà traité ces questions dans son Observation générale no 1 (1989). |
12. |
12. |
Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resources constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. |
De même, le Comité souligne que, même en temps de grave pénurie de ressources, en raison d’un processus d’ajustement, de la récession économique ou d’autres facteurs, les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. |
In support of this approach the Committee takes note of the analysis prepared by UNICEF entitled “Adjustment with a human face: protecting the vulnerable and promoting growth, the analysis by UNDP in its Human Development Report 1990 and the analysis by the World Bank in the World Development Report 1990. |
À l’appui de cette thèse, le Comité citera l’analyse faite par l’UNICEF, intitulée L’ajustement à visage humain: protéger les groupes vulnérables et favoriser la croissance, celle qui a été faite par le PNUD dans le Rapport mondial sur le développement humain 1990 et celle de la Banque mondiale dans le Rapport sur le développement dans le monde 1990. |
13. |
13. |
A final element of article 2 (1), to which attention must be drawn, is that the undertaking given by all States parties is “to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical ...” |
Un dernier point du paragraphe 1 de l’article 2 sur lequel il convient d’appeler l’attention est que chacun des États parties s’engage à «agir, tant par son effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique». |
The Committee notes that the phrase “to the maximum of its available resources” was intended by the drafters of the Covenant to refer to both the resources existing within a State and those available from the international community through international cooperation and assistance. |
Le Comité fait observer que, pour les auteurs du Pacte, l’expression «au maximum de ses ressources disponibles» visait à la fois les ressources propres d’un État et celles de la communauté internationale, disponibles par le biais de l’assistance et de la coopération internationales. |
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. |
En outre, les dispositions expresses des articles 11, 15, 22 et 23 mettent elles aussi l’accent sur le rôle essentiel de cette coopération lorsqu’il s’agit de faciliter le plein exercice des droits en question. |
With respect to article 22 the Committee has already drawn attention, in general comment No. 2 (1990), to some of the opportunities and responsibilities that exist in relation to international cooperation. |
Pour ce qui est de l’article 22, le Comité a déjà insisté, dans l’Observation générale no 2 (1990), sur un certain nombre de possibilités et de responsabilités en ce qui concerne la coopération internationale. |
Article 23 also specifically identifies “the furnishing of technical assistance” as well as other activities, as being among the means of “international action for the achievement of the rights recognized ...” |
Quant à l’article 23, il y est expressément dit que «la fourniture d’une assistance technique», ainsi que d’autres activités, figurent au nombre des «mesures d’ordre international destinées à assurer la réalisation des droits reconnus dans le Pacte». |
14. |
14. |
The Committee wishes to emphasize that in accordance with Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations, with well-established principles of international law, and with the provisions of the Covenant itself, international cooperation for development and thus for the realization of economic, social and cultural rights is an obligation of all States. |
Le Comité tient à souligner que, en vertu des Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies, des principes confirmés du droit international et des dispositions du Pacte lui-même, la coopération internationale pour le développement et, partant, pour l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels est une obligation qui incombe à tous les États. |
It is particularly incumbent upon those States which are in a position to assist others in this regard. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d’aider les autres États à cet égard. |
The Committee notes in particular the importance of the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986 and the need for States parties to take full account of all of the principles recognized therein. |
Le Comité attire notamment l’attention sur l’importance de la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, et sur la nécessité pour les États parties de tenir pleinement compte de tous les principes qui y sont énoncés. |
It emphasizes that, in the absence of an active programme of international assistance and cooperation on the part of all those States that are in a position to undertake one, the full realization of economic, social and cultural rights will remain an unfulfilled aspiration in many countries. |
Si les États qui le peuvent ne mettent pas activement en œuvre un programme de coopération et d’assistance internationales, la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels restera une aspiration insatisfaite. |
In this respect, the Committee also recalls the terms of its general comment No. 2 (1990). |
Le Comité rappelle, à ce propos, le texte de son Observation générale no 2 (1990). |
Sixth session (1991) |
Sixième session (1991) |
General comment No. 4: The right to adequate housing (art. 11 (1) of the Covenant) |
Observation générale no 4: Le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1, du Pacte) |
1. |
1. |
Pursuant to article 11 (1) of the Covenant, States parties “recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions”. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 11 du Pacte, les États parties «reconnaissent le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu’à une amélioration constante de ses conditions d’existence». |
The human right to adequate housing, which is thus derived from the right to an adequate standard of living, is of central importance for the enjoyment of all economic, social and cultural rights. |
Le droit de l’homme à un logement suffisant, qui découle ainsi du droit à un niveau de vie suffisant, est d’une importance capitale pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. |
2. |
2. |
The Committee has been able to accumulate a large amount of information pertaining to this right. |
Le Comité a pu réunir une grande quantité de renseignements relatifs à ce droit. |
Since 1979, the Committee and its predecessors have examined 75 reports dealing with the right to adequate housing. |
Depuis 1979, le Comité et les organes qui l’ont précédé ont examiné 75 rapports sur le droit à un logement suffisant. |
The Committee has also devoted a day of general discussion to the issue at each of its third (see E/1989/22, para. 312) and fourth sessions (E/1990/23, paras. 281-285). |
Le Comité a également consacré à la question une journée de débat général lors de ses troisième (voir E/1989/22, par. 312) et quatrième sessions (E/1990/23, par. 281 à 285). |
In addition, the Committee has taken careful note of information generated by the International Year of Shelter for the Homeless (1987) including the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 adopted by the General Assembly in its resolution 42/191 of 11 December 1987. |
En outre, il a soigneusement pris note des renseignements obtenus dans le cadre de l’Année internationale du logement des sans-abri (1987), notamment de la Stratégie mondiale du logement jusqu’à l’an 2000, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 42/191 du 11 décembre 1987. |
The Committee has also reviewed relevant reports and other documentation of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Il a aussi examiné les rapports et autres documents pertinents de la Commission des droits de l’homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. |
3. |
3. |
Although a wide variety of international instruments address the different dimensions of the right to adequate housing article 11 (1) of the Covenant is the most comprehensive and perhaps the most important of the relevant provisions. |
Bien que des instruments internationaux extrêmement divers traitent des différentes dimensions du droit à un logement suffisant, le paragraphe 1 de l’article 11 du Pacte est la disposition la plus complète et peut-être la plus importante en la matière. |
4. |
4. |
Despite the fact that the international community has frequently reaffirmed the importance of full respect for the right to adequate housing, there remains a disturbingly large gap between the standards set in article 11 (1) of the Covenant and the situation prevailing in many parts of the world. |
Certes, la communauté internationale a fréquemment réitéré l’importance du respect intégral du droit à un logement suffisant, mais, entre les normes énoncées au paragraphe 1 de l’article 11 du Pacte et la situation qui règne dans de nombreuses régions du monde, l’écart reste préoccupant. |
While the problems are often particularly acute in some developing countries which confront major resource and other constraints, the Committee observes that significant problems of homelessness and inadequate housing also exist in some of the most economically developed societies. |
À n’en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d’importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. |
The United Nations estimates that there are over 100 million persons homeless worldwide and over 1 billion inadequately housed. |
Selon les estimations de l’Organisation des Nations Unies, on compte plus de 100 millions de sans-abri et plus d’un milliard de mal-logés dans le monde. |
There is no indication that this number is decreasing. |
Rien n’indique que le nombre de ces cas diminue. |
It seems clear that no State party is free of significant problems of one kind or another in relation to the right to housing. |
Il apparaît clairement qu’aucun État partie n’est à l’abri des graves problèmes d’ordre divers que pose le droit au logement. |
5. |
5. |
In some instances, the reports of States parties examined by the Committee have acknowledged and described difficulties in ensuring the right to adequate housing. |
Il arrive que, dans les rapports qu’a examinés le Comité, les États parties admettent et décrivent les difficultés qui s’opposent à la réalisation du droit à un logement suffisant. |
For the most part, however, the information provided has been insufficient to enable the Committee to obtain an adequate picture of the situation prevailing in the State concerned. |
Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l’État concerné. |
This general comment thus aims to identify some of the principal issues which the Committee considers to be important in relation to this right. |
La présente observation générale vise donc à cerner certaines des principales questions qui se rapportent à ce droit et qui, de l’avis du Comité, sont importantes. |
6. |
6. |
The right to adequate housing applies to everyone. |
Le droit à un logement suffisant s’applique à tous. |
While the reference to “himself and his family” reflects assumptions as to gender roles and economic activity patterns commonly accepted in 1966 when the Covenant was adopted, the phrase cannot be read today as implying any limitations upon the applicability of the right to individuals or to female-headed households or other such groups. |
L’expression «elle-même et sa famille» traduit des postulats concernant les rôles fondés sur le sexe et le schéma de l’activité économique qui étaient communément acceptés en 1966, année où le Pacte a été adopté, mais de nos jours, elle ne saurait être interprétée comme impliquant une restriction quelconque à l’applicabilité du droit à des individus ou à des familles dont le chef est une femme ou à d’autres groupes de ce type. |
Thus, the concept of “family” must be understood in a wide sense. |
Ainsi, la notion de «famille» doit être prise dans un sens large. |
Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d’âge, de situation économique, d’appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d’autres facteurs de cette nature. |
In particular, enjoyment of this right must, in accordance with article 2 (2) of the Covenant, not be subject to any form of discrimination. |
Notamment, la jouissance de ce droit ne doit pas, en vertu du paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, être soumise à une forme quelconque de discrimination. |
7. |
7. |
In the Committee’s view, the right to housing should not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with, for example, the shelter provided by merely having a roof over one’s head or views shelter exclusively as a commodity. |
Le Comité est d’avis qu’il ne faut pas entendre le droit au logement dans un sens étroit ou restreint, qui l’égale, par exemple à l’abri fourni en ayant simplement un toit au-dessus de sa tête, ou qui le prend exclusivement comme un bien. |
Rather it should be seen as the right to live somewhere in security, peace and dignity. |
Il convient au contraire de l’interpréter comme le droit à un lieu où l’on puisse vivre en sécurité, dans la paix et la dignité. |
This is appropriate for at least two reasons. |
Et cela, pour deux raisons au moins. |
In the first place, the right to housing is integrally linked to other human rights and to the fundamental principles upon which the Covenant is premised. |
Premièrement, le droit au logement est intégralement lié à d’autres droits de l’homme et aux principes fondamentaux qui forment les prémisses du Pacte. |
This “the inherent dignity of the human person” from which the rights in the Covenant are said to derive requires that the term “housing” be interpreted so as to take account of a variety of other considerations, most importantly that the right to housing should be ensured to all persons irrespective of income or access to economic resources. |
Ainsi, «la dignité inhérente à la personne humaine» d’où découleraient les droits énoncés dans le Pacte implique que le mot «logement» soit interprété de manière à tenir compte de diverses autres considérations, et principalement que le droit au logement devrait être assuré à tous sans distinction de revenus ou de toutes autres ressources économiques. |
Secondly, the reference in article 11 (1) must be read as referring not just to housing but to adequate housing. |
Deuxièmement, le paragraphe 1 de l’article 11 ne doit pas être compris comme visant un logement tout court mais un logement suffisant. |
As both the Commission on Human Settlements and the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 have stated: “Adequate shelter means ... adequate privacy, adequate space, adequate security, adequate lighting and ventilation, adequate basic infrastructure and adequate location with regard to work and basic facilities - all at a reasonable cost”. |
Ainsi que l’a déclaré la Commission des établissements humains, et conformément à la Stratégie mondiale du logement jusqu’à l’an 2000, «Un logement adéquat c’est [...] suffisamment d’intimité, suffisamment d’espace, une bonne sécurité, un éclairage et une aération convenables, des infrastructures de base adéquates et un endroit bien situé par rapport au lieu de travail et aux services essentiels − tout cela pour un coût raisonnable». |
8. |
8. |
Thus the concept of adequacy is particularly significant in relation to the right to housing since it serves to underline a number of factors which must be taken into account in determining whether particular forms of shelter can be considered to constitute “adequate housing” for the purposes of the Covenant. |
Ainsi, l’adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un «logement suffisant» aux fins du Pacte. |
While adequacy is determined in part by social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors, the Committee believes that it is nevertheless possible to identify certain aspects of the right that must be taken into account for this purpose in any particular context. |
Il s’agit en partie de facteurs sociaux, économiques, culturels, climatiques, écologiques et autres, mais le Comité est d’avis qu’en tout état de cause, on peut identifier certains aspects du droit qui doivent être pris en considération à cette fin dans n’importe quel contexte. |
They include the following: |
Ce sont notamment: |
(a) |
a) |
Legal security of tenure. |
La sécurité légale de l’occupation. |
Tenure takes a variety of forms, including rental (public and private) accommodation, cooperative housing, lease, owner-occupation, emergency housing and informal settlements, including occupation of land or property. |
Il existe diverses formes d’occupation − la location (par le secteur public ou privé), la copropriété, le bail, la propriété, l’hébergement d’urgence et l’occupation précaire, qu’il s’agisse de terres ou de locaux. |
Notwithstanding the type of tenure, all persons should possess a degree of security of tenure which guarantees legal protection against forced eviction, harassment and other threats. |
Quel que soit le régime d’occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l’expulsion, le harcèlement ou autres menaces. |
States parties should consequently take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons and households currently lacking such protection, in genuine consultation with affected persons and groups; |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d’assurer la sécurité légale de l’occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; |
(b) |
b) |
Availability of services, materials, facilities and infrastructure. |
L’existence de services, matériaux, équipements et infrastructures. |
An adequate house must contain certain facilities essential for health, security, comfort and nutrition. |
Un logement convenable doit comprendre certains équipements essentiels à la santé, à la sécurité, au confort et à la nutrition. |
All beneficiaries of the right to adequate housing should have sustainable access to natural and common resources, safe drinking water, energy for cooking, heating and lighting, sanitation and washing facilities, means of food storage, refuse disposal, site drainage and emergency services; |
Tous les bénéficiaires du droit à un logement convenable doivent avoir un accès permanent à des ressources naturelles et communes: de l’eau potable, de l’énergie pour cuisiner, le chauffage et l’éclairage, des installations sanitaires et de lavage, des moyens de conservation des denrées alimentaires, d’un système d’évacuation des déchets, de drainage, et des services d’urgence; |
(c) |
c) |
Affordability. |
La capacité de paiement. |
Personal or household financial costs associated with housing should be at such a level that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Le coût financier du logement pour les individus ou les ménages devrait se situer à un niveau qui ne menace ni ne compromette la satisfaction d’autres besoins fondamentaux. |
Steps should be taken by States parties to ensure that the percentage of housing-related costs is, in general, commensurate with income levels. |
Les États parties devraient faire en sorte que, d’une manière générale, le pourcentage des coûts afférents au logement ne soit pas disproportionné aux revenus. |
States parties should establish housing subsidies for those unable to obtain affordable housing, as well as forms and levels of housing finance which adequately reflect housing needs. |
Les États parties devraient prévoir des allocations de logement en faveur de ceux qui n’ont pas les moyens de payer un logement, et des modalités et niveaux de financement du logement qui reflètent fidèlement les besoins en la matière. |
In accordance with the principle of affordability, tenants should be protected by appropriate means against unreasonable rent levels or rent increases. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. |
In societies where natural materials constitute the chief sources of building materials for housing, steps should be taken by States parties to ensure the availability of such materials; |
Dans les sociétés où les matériaux de construction sont essentiellement des matériaux naturels, les États parties devraient faire le nécessaire pour assurer la disponibilité de ces matériaux; |
(d) |
d) |
Habitability. |
L’habitabilité. |
Adequate housing must be habitable, in terms of providing the inhabitants with adequate space and protecting them from cold, damp, heat, rain, wind or other threats to health, structural hazards, and disease vectors. |
Un logement convenable doit être habitable, en ce sens qu’il doit offrir l’espace convenable et la protection contre le froid, l’humidité, la chaleur, la pluie, le vent ou d’autres dangers pour la santé, les risques dus à des défauts structurels et les vecteurs de maladies. |
The physical safety of occupants must be guaranteed as well. |
La sécurité physique des occupants doit également être garantie. |
The Committee encourages States parties to comprehensively apply the Health Principles of Housing prepared by WHO which view housing as the environmental factor most frequently associated with conditions for disease in epidemiological analyses; i.e. inadequate and deficient housing and living conditions are invariably associated with higher mortality and morbidity rates; |
Le Comité encourage les États parties à appliquer les principes énoncés dans Santé et logement − Principes directeurs, établie par l’OMS, qui considère que le logement est le facteur environnemental le plus fréquemment associé aux conditions génératrices de maladies dans les analyses épidémiologiques, à savoir qu’un logement et des conditions de vie inadéquats et insuffisants vont invariablement de pair avec des taux élevés de mortalité et de morbidité; |
(e) |
e) |
Accessibility. |
La facilité d’accès. |
Adequate housing must be accessible to those entitled to it. |
Un logement convenable doit être accessible à ceux qui y ont droit. |
Disadvantaged groups must be accorded full and sustainable access to adequate housing resources. |
Les groupes défavorisés doivent avoir pleinement accès, en permanence, à des ressources adéquates en matière de logement. |
Thus, such disadvantaged groups as the elderly, children, the physically disabled, the terminally ill, HIV-positive individuals, persons with persistent medical problems, the mentally ill, victims of natural disasters, people living in disaster-prone areas and other groups should be ensured some degree of priority consideration in the housing sphere. |
Ainsi, les groupes défavorisés tels que les personnes âgées, les enfants, les handicapés physiques, les incurables, les séropositifs, les personnes ayant des problèmes médicaux chroniques, les malades mentaux, les victimes de catastrophes naturelles, les personnes qui vivent dans des régions à risques naturels et d’autres groupes devraient bénéficier d’une certaine priorité en matière de logement. |
Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. |
Tant la législation en matière de logement que son application devraient prendre pleinement en considération les besoins spéciaux de ces groupes. |
Within many States parties increasing access to land by landless or impoverished segments of the society should constitute a central policy goal. |
Dans de nombreux États parties, un des principaux objectifs de la politique en matière de logement devrait consister à permettre aux secteurs sans terre ou appauvris de la société d’accéder à la propriété foncière. |
Discernible governmental obligations need to be developed aiming to substantiate the right of all to a secure place to live in peace and dignity, including access to land as an entitlement; |
Il faut définir les obligations des gouvernements à cet égard afin de donner un sens concret au droit de toute personne à un lieu sûr où elle puisse vivre dans la paix et la dignité, y compris l’accès à la terre; |
(f) |
f) |
Location. |
L’emplacement. |
Adequate housing must be in a location which allows access to employment options, health-care services, schools, childcare centres and other social facilities. |
Un logement convenable doit se situer en un lieu où existent des possibilités d’emploi, des services de santé, des établissements scolaires, des centres de soins pour enfants et d’autres services sociaux. |
This is true both in large cities and in rural areas where the temporal and financial costs of getting to and from the place of work can place excessive demands upon the budgets of poor households. |
Cela est notamment vrai dans les grandes villes et les zones rurales où le coût (en temps et en argent) des déplacements pendulaires risque de peser trop lourdement sur les budgets des ménages pauvres. |
Similarly, housing should not be built on polluted sites nor in immediate proximity to pollution sources that threaten the right to health of the inhabitants; |
De même, les logements ne doivent pas être construits sur des emplacements pollués ni à proximité immédiate de sources de pollution qui menacent le droit à la santé des occupants; |
(g) |
g) |
Cultural adequacy. |
Le respect du milieu culturel. |
The way housing is constructed, the building materials used and the policies supporting these must appropriately enable the expression of cultural identity and diversity of housing. |
L’architecture, les matériaux de construction utilisés et les politiques en la matière doivent permettre d’exprimer convenablement l’identité culturelle et la diversité dans le logement. |
Activities geared towards development or modernization in the housing sphere should ensure that the cultural dimensions of housing are not sacrificed, and that, inter alia, modern technological facilities, as appropriate are also ensured. |
Dans les activités de construction ou de modernisation de logements, il faut veiller à ce que les dimensions culturelles du logement ne soient pas sacrifiées et que, si besoin est, les équipements techniques modernes, entre autres, soient assurés. |
9. |
9. |
As noted above, the right to adequate housing cannot be viewed in isolation from other human rights contained in the two International Covenants and other applicable international instruments. |
Comme il est indiqué plus haut, le droit à un logement suffisant ne peut pas être considéré indépendamment des autres droits de l’homme énoncés dans les deux Pactes internationaux et dans d’autres instruments internationaux applicables. |
Reference has already been made in this regard to the concept of human dignity and the principle of non-discrimination. |
Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l’homme et au principe de la non-discrimination. |
In addition, the full enjoyment of other rights - such as the right to freedom of expression, the right to freedom of association (such as for tenants and other community-based groups), the right to freedom of residence and the right to participate in public decision-making - is indispensable if the right to adequate housing is to be realized and maintained by all groups in society. |
En outre, le plein exercice des autres droits − notamment du droit à la liberté d’expression et d’association (par exemple pour les locataires et autres groupes constitués au niveau de la collectivité), du droit qu’a toute personne de choisir librement sa résidence et de participer au processus de prise de décisions − est indispensable pour que tous les groupes de la société puissent exercer et préserver leur droit à un logement suffisant. |
Similarly, the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one’s privacy, family, home or correspondence constitutes a very important dimension in defining the right to adequate housing. |
De même, le droit de toute personne de ne pas être soumise à une ingérence arbitraire et illégale dans sa vie privée, sa vie familiale, son domicile ou sa correspondance constitue un aspect très important du droit à un logement suffisant. |
10. |
10. |
Regardless of the state of development of any country, there are certain steps which must be taken immediately. |
Indépendamment de l’état de développement de tel ou tel pays, certaines mesures devront être prises immédiatement. |
As recognized in the Global Strategy for Shelter and in other international analyses, many of the measures required to promote the right to housing would only require the abstention by the Government from certain practices and a commitment to facilitating “self-help” by affected groups. |
Comme il est indiqué dans la Stratégie mondiale du logement et dans d’autres analyses internationales, un grand nombre des mesures nécessaires à la promotion du droit au logement supposent uniquement que les gouvernements s’abstiennent de certaines pratiques et s’engagent à faciliter l’auto-assistance parmi les groupes touchés. |
To the extent that any such steps are considered to be beyond the maximum resources available to a State party, it is appropriate that a request be made as soon as possible for international cooperation in accordance with articles 11 (1), 22 and 23 of the Covenant, and that the Committee be informed thereof. |
Si l’application de ces mesures exige des ressources dépassant les moyens dont dispose un État partie, il convient de formuler dès que possible une demande de coopération internationale, conformément au paragraphe 1 de l’article 11 et aux articles 22 et 23 du Pacte et d’informer le Comité en conséquence. |
11. |
11. |
States parties must give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration. |
Les États parties doivent donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière. |
Policies and legislation should correspondingly not be designed to benefit already advantaged social groups at the expense of others. |
Les politiques et la législation ne devraient pas, en l’occurrence, être conçues de façon à bénéficier aux groupes sociaux déjà favorisés, au détriment des autres couches sociales. |
The Committee is aware that external factors can affect the right to a continuous improvement of living conditions, and that in many States parties overall living conditions declined during the 1980s. |
Le Comité n’ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s’est détériorée dans un grand nombre d’États parties au cours des années 80. |
However, as noted by the Committee in its general comment No. 2 (1990) (E/1990/23, annex III), despite externally caused problems, the obligations under the Covenant continue to apply and are perhaps even more pertinent during times of economic contraction. |
Toutefois, comme le Comité l’a souligné dans son Observation générale no 2 (1990) (E/1990/23, annexe III), malgré les problèmes dus à des facteurs extérieurs, les obligations découlant du Pacte gardent la même force et sont peut-être encore plus pertinentes en période de difficultés économiques. |
It would thus appear to the Committee that a general decline in living and housing conditions, directly attributable to policy and legislative decisions by States parties, and in the absence of accompanying compensatory measures, would be inconsistent with the obligations under the Covenant. |
Le Comité estime donc qu’une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des États parties, en l’absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. |
12. |
12. |
While the most appropriate means of achieving the full realization of the right to adequate housing will inevitably vary significantly from one State party to another, the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary for that purpose. |
Certes, les moyens à mettre en œuvre pour garantir la pleine réalisation du droit à un logement suffisant varieront largement d’un État partie à l’autre, mais il reste que le Pacte fait clairement obligation à chaque État partie de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin. |
This will almost invariably require the adoption of a national housing strategy which, as stated in paragraph 32 of the Global Strategy for Shelter, “defines the objectives for the development of shelter conditions, identifies the resources available to meet these goals and the most cost-effective way of using them and sets out the responsibilities and time frame for the implementation of the necessary measures”. |
Il s’agira, dans la plupart des cas, d’adopter une stratégie nationale en matière de logement qui, comme il est indiqué au paragraphe 32 de la Stratégie mondiale du logement, «définit les objectifs des activités à entreprendre pour améliorer les conditions d’habitation, identifie les ressources disponibles pour atteindre ces objectifs et les moyens les plus rentables de les utiliser et définit les agents chargés de l’exécution des mesures nécessaires ainsi que le calendrier dans lequel elles s’inscrivent». |
Both for reasons of relevance and effectiveness, as well as in order to ensure respect for other human rights, such a strategy should reflect extensive genuine consultation with, and participation by, all of those affected, including the homeless, the inadequately housed and their representatives. |
Pour des raisons à la fois de rationalité et d’efficacité, ainsi que pour assurer le respect des autres droits de l’homme, cette stratégie devrait être élaborée après des consultations approfondies et avec la participation de tous les intéressés, notamment des sans-abri, des personnes mal logées et de leurs représentants. |
Furthermore, steps should be taken to ensure coordination between ministries and regional and local authorities in order to reconcile related policies (economics, agriculture, environment, energy, etc.) with the obligations under article 11 of the Covenant. |
En outre, des mesures doivent être prises pour assurer une coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, afin de concilier les politiques connexes (économie, agriculture, environnement, énergie, etc.) avec les obligations découlant de l’article 11 du Pacte. |
13. |
13. |
Effective monitoring of the situation with respect to housing is another obligation of immediate effect. |
La surveillance régulière de la situation du logement est une autre obligation à effet immédiat. |
For a State party to satisfy its obligations under article 11 (1) it must demonstrate, inter alia, that it has taken whatever steps are necessary, either alone or on the basis of international cooperation, to ascertain the full extent of homelessness and inadequate housing within its jurisdiction. |
Pour que les États parties s’acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 de l’article 11, ils doivent prouver, notamment, qu’ils ont pris toutes les mesures nécessaires, soit sur le plan national, soit dans le cadre de la coopération internationale, pour évaluer l’ampleur du phénomène des sans-abri et de l’insuffisance du logement sur leur propre territoire. |
In this regard, the revised general guidelines regarding the form and contents of reports adopted by the Committee (E/C.12/1991/1) emphasize the need to “provide detailed information about those groups within ... society that are vulnerable and disadvantaged with regard to housing”. |
À cet égard, le Comité, dans ses Directives générales révisées concernant la forme et le contenu des rapports (E/C.12/1991/1), souligne la nécessité de «donner des renseignements détaillés sur les groupes qui, dans [la] société, sont vulnérables et désavantagés en ce qui concerne le logement». |
They include, in particular, homeless persons and families, those inadequately housed and without ready access to basic amenities, those living in “illegal” settlements, those subject to forced evictions and low-income groups. |
Ces groupes sont notamment les particuliers et les familles sans abri, les personnes qui sont mal logées et ne disposent pas des éléments de confort minimum, les personnes vivant dans des zones de peuplement «illégales», les personnes expulsées de force et les groupes à faible revenu. |
14. |
14. |
Measures designed to satisfy a State party’s obligations in respect of the right to adequate housing may reflect whatever mix of public and private sector measures considered appropriate. |
Les mesures que les États parties doivent prendre pour s’acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. |
While in some States public financing of housing might most usefully be spent on direct construction of new housing, in most cases, experience has shown the inability of Governments to fully satisfy housing deficits with publicly built housing. |
En général, le financement du logement à l’aide de fonds publics s’avère plus efficace s’il est consacré directement à la construction de nouveaux logements, mais, dans la plupart des cas, l’expérience a prouvé que les gouvernements étaient dans l’incapacité de remédier intégralement à la pénurie de logements au moyen de la construction de logements financés par l’État. |
The promotion by States parties of “enabling strategies”, combined with a full commitment to obligations under the right to adequate housing, should thus be encouraged. |
C’est pourquoi les États parties devraient être incités à appuyer les stratégies d’autosuffisance, tout en respectant pleinement leurs obligations en vertu du droit à un logement suffisant. |
In essence, the obligation is to demonstrate that, in aggregate, the measures being taken are sufficient to realize the right for every individual in the shortest possible time in accordance with the maximum of available resources. |
Pour l’essentiel, ces obligations consistent à faire en sorte que, dans l’ensemble, les mesures prises soient suffisantes pour garantir le respect des droits de chaque individu, dans les plus brefs délais, compte tenu des ressources disponibles. |
15. |
15. |
Many of the measures that will be required will involve resource allocations and policy initiatives of a general kind. |
La plupart des mesures à prendre consisteront à allouer des ressources et à prendre des décisions d’ordre général. |
Nevertheless, the role of formal legislative and administrative measures should not be underestimated in this context. |
Toutefois, il convient de ne pas sous-estimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. |
The Global Strategy for Shelter (paras. 6-67) has drawn attention to the types of measures that might be taken in this regard and to their importance. |
La Stratégie mondiale du logement, dans ses paragraphes 66 et 67, donne une indication du type de mesures qui pourraient être prises à cet égard et de leur importance. |
16. |
16. |
In some States, the right to adequate housing is constitutionally entrenched. |
Dans certains États, le droit à un logement suffisant est consacré dans la Constitution nationale. |
In such cases the Committee is particularly interested in learning of the legal and practical significance of such an approach. |
Dans ce cas, le Comité s’attache tout particulièrement aux aspects juridiques et aux effets concrets de l’application des dispositions en vigueur. |
Details of specific cases and of other ways in which entrenchment has proved helpful should thus be provided. |
Il souhaite en conséquence être informé en détail des cas particuliers et des autres circonstances dans lesquels l’application de ces dispositions constitutionnelles s’est révélée utile. |
17. |
17. |
The Committee views many component elements of the right to adequate housing as being at least consistent with the provision of domestic legal remedies. |
Le Comité estime qu’un grand nombre d’éléments constitutifs du droit à un logement suffisant doivent pouvoir pour le moins faire l’objet de recours internes. |
Depending on the legal system, such areas might include, but are not limited to: |
Selon le système juridique, il peut s’agir notamment − sans y être limité − des recours suivants: |
(a) legal appeals aimed at preventing planned evictions or demolitions through the issuance of court-ordered injunctions; |
a) recours formés devant les tribunaux pour leur demander d’interdire par voie d’ordonnance des mesures d’éviction ou de démolition; |
(b) legal procedures seeking compensation following an illegal eviction; |
b) procédures juridiques pour demandes d’indemnisation à la suite d’éviction illégale; |
(c) complaints against illegal actions carried out or supported by landlords (whether public or private) in relation to rent levels, dwelling maintenance, and racial or other forms of discrimination; |
c) plaintes contre des mesures illégales prises par des propriétaires (l’État ou des particuliers) ou avec leur appui, s’agissant du montant du loyer, de l’entretien du logement ou de discrimination raciale ou autre; |
(d) allegations of any form of discrimination in the allocation and availability of access to housing; |
d) allégations relatives à toute forme de discrimination dans l’attribution des logements et l’accès au logement; |
and (e) complaints against landlords concerning unhealthy or inadequate housing conditions. |
et e) plaintes déposées contre des propriétaires concernant l’insalubrité ou l’insuffisance du logement. |
In some legal systems it would also be appropriate to explore the possibility of facilitating class action suits in situations involving significantly increased levels of homelessness. |
Dans certains systèmes juridiques, il peut également être utile d’envisager la possibilité de faciliter des actions collectives lorsque le problème est dû à l’augmentation sensible du nombre des sans-abri. |
18. |
18. |
In this regard, the Committee considers that instances of forced eviction are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant and can only be justified in the most exceptional circumstances, and in accordance with the relevant principles of international law. |
À ce sujet, le Comité estime que les décisions d’éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. |
19. |
19. |
Finally, article 11 (1) concludes with the obligation of States parties to recognize “the essential importance of international cooperation based on free consent”. |
Enfin, conformément au paragraphe 1 de l’article 11, les États parties reconnaissent «l’importance essentielle d’une coopération internationale librement consentie». |
Traditionally, less than 5 per cent of all international assistance has been directed towards housing or human settlements, and often the manner by which such funding is provided does little to address the housing needs of disadvantaged groups. |
Jusqu’à présent, moins de 5 % de l’ensemble de l’aide internationale a été consacrée au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n’a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. |
States parties, both recipients and providers, should ensure that a substantial proportion of financing is devoted to creating conditions leading to a higher number of persons being adequately housed. |
Les États parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu’une part substantielle du financement soit consacrée à l’instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d’être convenablement logées. |
International financial institutions promoting measures of structural adjustment should ensure that such measures do not compromise the enjoyment of the right to adequate housing. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d’ajustement structurel devraient veiller à ce que l’application de ces mesures n’entrave pas l’exercice du droit à un logement suffisant. |
States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. |
Lorsqu’ils envisagent de faire appel à la coopération internationale, les États parties devraient indiquer les domaines concernant le droit à un logement suffisant dans lesquels un apport financier extérieur serait le plus souhaitable. |
Such requests should take full account of the needs and views of the affected groups. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. |
Eleventh session (1994) |
Onzième session (1994) |
General comment No. 5: Persons with disabilities |
Observation générale no 5: Personnes souffrant d’un handicap |
1. |
1. |
The central importance of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in relation to the human rights of persons with disabilities has frequently been underlined by the international community. |
La communauté internationale a fréquemment souligné l’importance capitale que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels revêt au regard des droits fondamentaux des personnes souffrant d’un handicap. |
Thus a 1992 review by the Secretary-General of the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the United Nations Decade of Disabled Persons concluded that “disability is closely linked to economic and social factors” and that “conditions of living in large parts of the world are so desperate that the provision of basic needs for all - food, water, shelter, health protection and education - must form the cornerstone of national programmes”. |
Ainsi, dans une étude de 1992, intitulée «Application du Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées et Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées», le Secrétaire général a conclu qu’«il existait des liens étroits entre l’incapacité et les facteurs économiques et sociaux» et que «dans de nombreuses régions du monde, les conditions de vie étaient si difficiles que la satisfaction des besoins essentiels pour tous − alimentation, eau, logement, protection sanitaire et éducation − devait constituer la pierre angulaire de tout programme national». |
Even in countries which have a relatively high standard of living, persons with disabilities are very often denied the opportunity to enjoy the full range of economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d’un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d’exercer tout l’éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. |
2. |
2. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and the working group which preceded it, have been explicitly called upon by both the General Assembly and the Commission on Human Rights to monitor the compliance of States parties to the Covenant with their obligation to ensure the full enjoyment of the relevant rights by persons with disabilities. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le groupe de travail qui l’a précédé ont été expressément invités et par l’Assemblée générale et par la Commission des droits de l’homme à s’assurer que les États parties au Pacte s’acquittent de leur obligation de veiller à ce que les personnes souffrant d’un handicap jouissent pleinement des droits appropriés. |
The Committee’s experience to date, however, indicates that States parties have devoted very little attention to this issue in their reports. |
Le Comité constate toutefois qu’à ce jour, les États parties ont consacré très peu d’attention à cette question dans leurs rapports. |
This appears to be consistent with the Secretary-General’s conclusion that “most Governments still lack decisive concerted measures that would effectively improve the situation” of persons with disabilities. |
Cette constatation semble concorder avec la conclusion du Secrétaire général selon laquelle «la plupart des gouvernements n’ont toujours pas pris les mesures concertées décisives qui permettraient d’améliorer effectivement la situation» des personnes souffrant d’un handicap. |
It is therefore appropriate to review, and emphasize, some of the ways in which issues concerning persons with disabilities arise in connection with the obligations contained in the Covenant. |
Aussi convient-il d’examiner et de souligner certains aspects des problèmes qui se posent dans ce domaine, du point de vue des obligations énoncées dans le Pacte. |
3. |
3. |
There is still no internationally accepted definition of the term “disability”. |
Il n’existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme «incapacité». |
For present purposes, however, it is sufficient to rely on the approach adopted in the Standard Rules of 1993, which state: |
Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s’en remettre à l’approche adoptée dans les Règles de 1993, aux termes desquelles: |
“The term ‘disability’ summarizes a great number of different functional limitations occurring in any population |
«Le mot “incapacité” recouvre à lui seul nombre de limitations fonctionnelles différentes qui peuvent frapper chacun des habitants |
People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. |
L’incapacité peut être d’ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. |
Such impairments, conditions or illnesses may be permanent or transitory in nature.” |
Ces déficiences, états pathologiques ou maladies peuvent être permanents ou temporaires.» |
4. |
4. |
In accordance with the approach adopted in the Standard Rules, this general comment uses the term “persons with disabilities” rather than the older term “disabled persons”. |
Conformément à l’approche adoptée dans les Règles, la présente observation générale emploie l’expression «personnes souffrant d’un handicap» plutôt que l’ancienne expression «personnes handicapées». |
It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l’individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. |
5. |
5. |
The Covenant does not refer explicitly to persons with disabilities. |
Le Pacte ne fait pas expressément référence aux personnes souffrant d’un handicap. |
Nevertheless, the Universal Declaration of Human Rights recognizes that all human beings are born free and equal in dignity and rights and, since the Covenant’s provisions apply fully to all members of society, persons with disabilities are clearly entitled to the full range of rights recognized in the Covenant. |
Mais la Déclaration universelle des droits de l’homme affirme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et vu que les dispositions du Pacte s’appliquent pleinement à tous les membres de la société, les personnes souffrant d’un handicap peuvent manifestement se prévaloir de la gamme tout entière des droits qui y sont reconnus. |
In addition, insofar as special treatment is necessary, States parties are required to take appropriate measures, to the maximum extent of their available resources, to enable such persons to seek to overcome any disadvantages, in terms of the enjoyment of the rights specified in the Covenant, flowing from their disability. |
De plus, pour autant qu’un régime particulier s’impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages − du point de vue de l’exercice des droits énumérés dans le Pacte − découlant de leur handicap. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights “enunciated ... will be exercised without discrimination of any kind” based on certain specified grounds “or other status” clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, à savoir que les droits «qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune» fondée sur certaines considérations énumérées «ou toute autre situation», s’applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d’invalidité. |
6. |
6. |
The absence of an explicit, disability-related provision in the Covenant can be attributed to the lack of awareness of the importance of addressing this issue explicitly, rather than only by implication, at the time of the drafting of the Covenant over a quarter of a century ago. |
L’absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l’invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d’un quart de siècle, de la nécessité d’aborder cette question explicitement et non pas tacitement. |
More recent international human rights instruments have, however, addressed the issue specifically. |
Des instruments internationaux plus récents, relatifs aux droits de l’homme, l’ont toutefois abordée expressément. |
They include the Convention on the Rights of the Child (art. 23); the African Charter on Human and Peoples’ Rights (art. 18 (4)); and the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights (art. 18). |
Ces instruments sont notamment: la Convention relative aux droits de l’enfant (art. 23), la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 18, par. 4), ainsi que le Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels (art. 18). |
Thus it is now very widely accepted that the human rights of persons with disabilities must be protected and promoted through general, as well as specially designed, laws, policies and programmes. |
Aussi est-il à présent très largement admis qu’il faut protéger et renforcer les droits fondamentaux des personnes souffrant d’un handicap en adoptant des lois, des politiques et des programmes tant généraux qu’expressément conçus à cette fin. |
7. |
7. |
In accordance with this approach, the international community has affirmed its commitment to ensuring the full range of human rights for persons with disabilities in the following instruments: |
Conformément à cette approche, la communauté internationale s’est engagée à garantir toute la gamme des droits de l’homme aux personnes souffrant d’un handicap, et cela dans les instruments suivants: |
(a) the World Programme of Action concerning Disabled Persons, which provides a policy framework aimed at promoting “effective measures for prevention of disability, rehabilitation and the realization of the goals of ‘full participation’ of [persons with disabilities] in social life and development, and of ‘equality’”; |
a) le Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées, qui prévoit un cadre politique visant à promouvoir «des mesures propres à assurer la prévention de l’incapacité, la réadaptation et la poursuite des objectifs qui sont la “participation pleine et entière” des handicapés à la vie sociale et au développement et l’“égalité”»; |
(b) the Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies, adopted in 1990; |
b) les Principes directeurs devant régir la création ou le renforcement de comités nationaux de coordination dans le domaine de l’invalidité ou d’organes analogues, adoptés en 1990; |
(c) the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care, adopted in 1991; |
c) les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l’amélioration des soins de santé mentale, adoptés en 1991; |
(d) the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as the “Standard Rules”), adopted in 1993, the purpose of which is to ensure that all persons with disabilities “may exercise the same rights and obligations as others”. |
et d) les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés (ci-après dénommées les «Règles»), adoptées en 1993, et dont l’objet est de garantir à toutes les personnes souffrant d’un handicap «... les mêmes droits et obligations qu’à leurs concitoyens». |
The Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant. |
Les Règles sont d’une importance fondamentale et constituent une source d’inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu’elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte. |
1. |
1. |
General obligations of States parties |
Obligations générales des États parties |
8. |
8. |
The United Nations has estimated that there are more than 500 million persons with disabilities in the world today. |
L’ONU a estimé à plus de 500 millions le nombre des personnes qui souffrent d’un handicap aujourd’hui dans le monde. |
Of that number, 80 per cent live in rural areas in developing countries. |
Quatre-vingt pour cent d’entre elles vivent dans des zones rurales de pays en développement. |
Seventy per cent of the total are estimated to have either limited or no access to the services they need. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. |
The challenge of improving the situation of persons with disabilities is thus of direct relevance to every State party to the Covenant. |
Aussi incombe-t-il directement à chaque État partie au Pacte d’améliorer la situation de ces personnes. |
While the means chosen to promote the full realization of the economic, social and cultural rights of this group will inevitably differ significantly from one country to another, there is no country in which a major policy and programme effort is not required. |
Les moyens retenus pour promouvoir la pleine réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels différeront inéluctablement de façon sensible d’un pays à l’autre, mais il n’est aucun pays où un effort politique et de programmation très important ne s’impose pas. |
9. |
9. |
The obligation of States parties to the Covenant to promote progressive realization of the relevant rights to the maximum of their available resources clearly requires Governments to do much more than merely abstain from taking measures which might have a negative impact on persons with disabilities. |
L’obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l’évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s’abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d’un handicap. |
The obligation in the case of such a vulnerable and disadvantaged group is to take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities. |
S’agissant d’un groupe aussi vulnérable et aussi désavantagé, cette obligation consiste à prendre des mesures concrètes pour réduire les désavantages structurels et accorder un traitement préférentiel approprié aux personnes souffrant d’un handicap, afin d’arriver à assurer la participation pleine et entière et l’égalité, au sein de la société, de toutes ces personnes. |
This almost invariably means that additional resources will need to be made available for this purpose and that a wide range of specially tailored measures will be required. |
D’où la nécessité presque inéluctable de mobiliser des ressources supplémentaires à ces fins et d’adopter un large éventail de mesures ponctuelles. |
10. |
10. |
According to a report by the Secretary-General, developments over the past decade in both developed and developing countries have been especially unfavourable from the perspective of persons with disabilities: |
Selon un rapport du Secrétaire général, l’évolution au cours de la dernière décennie, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, a été particulièrement défavorable aux personnes souffrant d’un handicap: |
“... current economic and social deterioration, marked by low-growth rates, high unemployment, reduced public expenditure, current structural adjustment programmes and privatization, have negatively affected programmes and services |
«La dégradation de la situation économique et sociale, marquée par des taux de croissance faibles, des taux de chômage élevés, la compression des dépenses publiques, la mise en œuvre de programmes d’ajustement et la privatisation, a eu une incidence négative sur les programmes et les services |
If the present negative trends continue, there is the risk that [persons with disabilities] may increasingly be relegated to the margins of society, dependent on ad hoc support.” |
Si les tendances négatives se poursuivent, [les personnes souffrant d’un handicap] risquent d’être de plus en plus marginalisées comptant seulement sur des aides ponctuelles.» |
As the Committee has previously observed (general comment No. 3 (Fifth session, 1990), para. 12), the duty of States parties to protect the vulnerable members of their societies assumes greater rather than less importance in times of severe resource constraints. |
Comme le Comité l’a précédemment fait observer (Observation générale no 3 (Cinquième session, 1990), par. 12), l’obligation qu’ont les États parties de protéger les éléments vulnérables de la société prend une importance plutôt plus que moins grande en période de grave pénurie de ressources. |
11. |
11. |
Given the increasing commitment of Governments around the world to market-based policies, it is appropriate in that context to emphasize certain aspects of States parties’ obligations. |
Vu que, dans le monde entier, les gouvernements s’en remettent de plus en plus aux forces du marché, il convient de souligner certains aspects des obligations qui incombent aux États parties. |
One is the need to ensure that not only the public sphere, but also the private sphere, are, within appropriate limits, subject to regulation to ensure the equitable treatment of persons with disabilities. |
L’un de ces aspects est la nécessité de veiller à ce que non seulement le secteur public, mais aussi le secteur privé, soient, dans des limites appropriées, soumis à une réglementation destinée à garantir un traitement équitable aux personnes souffrant d’un handicap. |
In a context in which arrangements for the provision of public services are increasingly being privatized and in which the free market is being relied on to an ever greater extent, it is essential that private employers, private suppliers of goods and services, and other non-public entities be subject to both non-discrimination and equality norms in relation to persons with disabilities. |
Dans un contexte où la prestation de services publics est de plus en plus privatisée et où l’on a de plus en plus recours au marché libre, il est essentiel que les employeurs privés, les fournisseurs privés de biens et de services ainsi que les autres entités non publiques soient assujettis aussi bien à des normes de non-discrimination qu’à des normes d’égalité à l’égard des personnes souffrant d’un handicap. |
In circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. |
Dans des situations où une telle protection ne s’étend pas au-delà du domaine public, la capacité des personnes souffrant d’un handicap de participer aux activités communautaires et de devenir membres à part entière de la société, sera gravement et souvent arbitrairement entravée. |
This is not to imply that legislative measures will always be the most effective means of seeking to eliminate discrimination within the private sphere. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. |
Thus, for example, the Standard Rules place particular emphasis on the need for States to “take action to raise awareness in society about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution”. |
Ainsi les Règles mettent tout particulièrement l’accent sur la nécessité, pour les États, de «prendre les mesures voulues pour susciter une prise de conscience accrue des problèmes des handicapés, de leurs droits, de leurs besoins, de leur potentiel et de leur contribution à la société». |
12. |
12. |
In the absence of government intervention there will always be instances in which the operation of the free market will produce unsatisfactory results for persons with disabilities, either individually or as a group, and in such circumstances it is incumbent on Governments to step in and take appropriate measures to temper, complement, compensate for, or override the results produced by market forces. |
En l’absence de toute intervention gouvernementale, on relèvera toujours des cas où le fonctionnement du marché libre aura, pour les personnes qui souffrent d’un handicap, des effets peu satisfaisants soit sur le plan individuel, soit sur le plan collectif, et en pareil cas il incombera aux gouvernements d’intervenir et de prendre les mesures appropriées pour atténuer, compléter, compenser ou neutraliser les effets produits par les forces du marché. |
Similarly, while it is appropriate for Governments to rely on private, voluntary groups to assist persons with disabilities in various ways, such arrangements can never absolve Governments from their duty to ensure full compliance with their obligations under the Covenant. |
De même, s’il convient que les gouvernements fassent appel à des groupes bénévoles privés afin qu’ils aident de diverses manières les personnes qui souffrent d’un handicap, de tels arrangements ne sauraient jamais dispenser les gouvernements de leur devoir de veiller à s’acquitter pleinement de leurs obligations en vertu du Pacte. |
As the World Programme of Action concerning Disabled Persons states, “the ultimate responsibility for remedying the conditions that lead to impairment and for dealing with the consequences of disability rests with Governments”. |
Comme il est précisé dans le Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées, «la responsabilité finale de remédier aux conditions qui mènent aux déficiences et de faire front aux conséquences de l’incapacité incombe partout aux gouvernements». |
2. |
2. |
Means of implementation |
Mise en œuvre |
13. |
13. |
The methods to be used by States parties in seeking to implement their obligations under the Covenant towards persons with disabilities are essentially the same as those available in relation to other obligations (see general comment No. 1 (Third session, 1989)). |
Les méthodes auxquelles auront recours les États parties pour s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu du Pacte à l’égard des personnes souffrant d’un handicap sont pour l’essentiel les mêmes que celles qui s’offrent à eux s’agissant d’autres obligations (voir Observation générale no 1 (Troisième session, 1989)). |
They include the need to ascertain, through regular monitoring, the nature and scope of the problems existing within the State; |
Ces méthodes comportent nécessairement l’évaluation, grâce à un contrôle régulier, de la nature et de l’ampleur des problèmes qui se posent à cet égard à l’État; |
the need to adopt appropriately tailored policies and programmes to respond to the requirements thus identified; |
l’adoption de politiques et programmes bien conçus pour répondre aux besoins que l’on aura ainsi définis; |
the need to legislate where necessary and to eliminate any existing discriminatory legislation; |
l’élaboration, le cas échéant, de lois et l’élimination de toute loi discriminatoire; |
and the need to make appropriate budgetary provisions or, where necessary, seek international cooperation and assistance. |
ainsi que les allocations budgétaires appropriées ou, en cas de besoin, l’appel à la coopération et à l’assistance internationales. |
In the latter respect, international cooperation in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant is likely to be a particularly important element in enabling some developing countries to fulfil their obligations under the Covenant. |
Il est vraisemblable que la coopération internationale, en conformité avec les articles 22 et 23 du Pacte, revêtira une importance particulière pour certains pays en développement auxquels elle permettra de remplir les obligations contractées en vertu de cet instrument. |
14. |
14. |
In addition, it has been consistently acknowledged by the international community that policy-making and programme implementation in this area should be undertaken on the basis of close consultation with, and involvement of, representative groups of the persons concerned. |
D’autre part, il a toujours été admis par la communauté internationale que l’élaboration des politiques et la mise en œuvre des programmes dans le domaine considéré devraient se faire après consultation approfondie et avec la participation de groupes représentatifs des personnes concernées. |
For this reason, the Standard Rules recommend that everything possible be done to facilitate the establishment of national coordinating committees, or similar bodies, to serve as a national focal point on disability matters. |
Pour cette raison, les Règles recommandent que tout soit mis en œuvre pour faciliter la création de comités nationaux de coordination ou d’organes analogues qui servent de centres nationaux de liaison pour les questions se rapportant à l’invalidité. |
In doing so, Governments should take account of the 1990 Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies. |
Ce faisant, les gouvernements devront tenir compte des Principes directeurs devant régir la création, ou le renforcement, de comités nationaux de coordination dans le domaine de l’invalidité. |
3. |
3. |
The obligation to eliminate discrimination on the grounds of disability |
Obligation d’éliminer la discrimination pour raison d’invalidité |
15. |
15. |
Both de jure and de facto discrimination against persons with disabilities have a long history and take various forms. They range from invidious discrimination, such as the denial of educational opportunities, to more “subtle” forms of discrimination such as segregation and isolation achieved through the imposition of physical and social barriers. |
Aussi bien de jure que de facto, les personnes souffrant d’un handicap font depuis toujours l’objet d’une discrimination qui se manifeste sous diverses formes − qu’il s’agisse des tentatives de discrimination odieuse telles que le déni aux enfants souffrant de handicap de la possibilité de suivre un enseignement ou des formes plus subtiles de discrimination que constituent la ségrégation et l’isolement imposés matériellement ou socialement. |
For the purposes of the Covenant, “disability-based discrimination” may be defined as including any distinction, exclusion, restriction or preference, or denial of reasonable accommodation based on disability which has the effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise of economic, social or cultural rights. |
Aux fins du Pacte, la «discrimination fondée sur l’invalidité» s’entend de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence motivée par une invalidité ou la privation d’aménagements adéquats ayant pour effet de réduire à néant ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice des droits économiques, sociaux ou culturels. |
Through neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without disabilities. |
Ce sont aussi bien la négligence, l’ignorance, les préjugés et les idées fausses que l’exclusion, la différenciation ou la ségrégation pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d’un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d’égalité avec le reste des êtres humains. |
The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. |
C’est dans les domaines de l’éducation, de l’emploi, du logement, des transports, de la vie culturelle et en ce qui concerne l’accessibilité des lieux et services publics que les effets de cette discrimination se font particulièrement sentir. |
16. |
16. |
Despite some progress in terms of legislation over the past decade, the legal situation of persons with disabilities remains precarious. |
En dépit des quelques progrès qui ont été réalisés sur le plan de la législation ces dix dernières années, la situation juridique des personnes souffrant d’un handicap demeure précaire. |
In order to remedy past and present discrimination, and to deter future discrimination, comprehensive anti-discrimination legislation in relation to disability would seem to be indispensable in virtually all States parties. |
Pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l’objet, et pour prévenir toute discrimination à l’avenir, il faudrait qu’il y ait dans pratiquement tous les États parties une législation antidiscrimination complète en la matière. |
Such legislation should not only provide persons with disabilities with judicial remedies as far as possible and appropriate, but also provide for social policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life. |
Celle-ci devrait prévoir au bénéfice des personnes souffrant d’un handicap non seulement des recours juridiques dans toute la mesure nécessaire et possible, mais également des programmes de politique sociale leur permettant de mener dans l’indépendance une vie pleine et qui soit celle de leur choix. |
17. |
17. |
Anti-discrimination measures should be based on the principle of equal rights for persons with disabilities and the non-disabled, which, in the words of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, “implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that these needs must be made the basis for the planning of societies, and that all resources must be employed in such a way as to ensure, for every individual, equal opportunity for participation. |
Les mesures antidiscrimination devraient être fondées sur le principe de l’égalité de droits des personnes souffrant d’un handicap par rapport au reste des êtres humains, principe qui, selon les propres termes du Programme d’action mondial, «implique que les besoins de chaque individu sont d’égale importance, que ces besoins devraient être pris en considération dans la planification de nos sociétés et que toutes les ressources doivent être mises en œuvre pour assurer à tous les individus une participation égale. |
Disability policies should ensure the access of [persons with disabilities] to all community services”. |
La politique suivie en matière d’invalidité doit garantir l’accès [des personnes souffrant d’un handicap] à tous les services collectifs». |
18. |
18. |
Because appropriate measures need to be taken to undo existing discrimination and to establish equitable opportunities for persons with disabilities, such actions should not be considered discriminatory in the sense of article 2 (2) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as long as they are based on the principle of equality and are employed only to the extent necessary to achieve that objective. |
Les mesures à prendre pour remédier à la discrimination qui s’exerce aujourd’hui à l’égard des personnes souffrant d’un handicap et leur donner des chances égales ne sauraient en aucun cas être considérées comme discriminatoires au sens du paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du moment qu’elles sont fondées sur le principe de l’égalité et que l’on n’y a recours que dans la mesure nécessaire pour atteindre cet objectif. |
4. |
4. |
Specific provisions of the Covenant |
Dispositions particulières du Pacte |
A. Article 3: Equal rights for men and women |
A. Article 3: Égalité de droits des hommes et des femmes |
19. |
19. |
Persons with disabilities are sometimes treated as genderless human beings. |
Les personnes souffrant d’un handicap sont parfois traitées comme des êtres humains asexués. |
As a result, the double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected. |
Il s’ensuit que la double discrimination dont font l’objet les femmes souffrant d’un handicap est bien souvent occultée. |
Despite frequent calls by the international community for particular emphasis to be placed upon their situation, very few efforts have been undertaken during the Decade. |
En dépit du fait que des voix s’élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l’on prenne spécialement en considération leur situation, il n’a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. |
The neglect of women with disabilities is mentioned several times in the report of the Secretary-General on the implementation of the World Programme of Action. |
L’indifférence à l’égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l’application du Programme d’action mondial. |
The Committee therefore urges States parties to address the situation of women with disabilities, with high priority being given in future to the implementation of economic, social and cultural rights-related programmes. |
Le Comité invite donc instamment les États parties à se préoccuper de leur situation en priorité dans les futurs programmes concernant l’application des droits économiques, sociaux et culturels. |
B. Articles 6-8: Rights relating to work |
B. Articles 6 à 8: Droits concernant le travail |
20. |
20. |
The field of employment is one in which disability-based discrimination has been prominent and persistent. |
C’est dans le domaine de l’emploi que s’exerce avant tout et en permanence la discrimination. |
In most countries the unemployment rate among persons with disabilities is two to three times higher than the unemployment rate for persons without disabilities. |
Dans la plupart des pays, le taux de chômage parmi les personnes souffrant d’un handicap est de deux à trois fois supérieur à celui du reste de la population active. |
Where persons with disabilities are employed, they are mostly engaged in low-paid jobs with little social and legal security and are often segregated from the mainstream of the labour market. |
Lorsqu’on emploie ces personnes, celles-ci se voient la plupart du temps attribuer des emplois peu payés, elles ne bénéficient que dans une faible mesure de la sécurité sociale et juridique et sont bien souvent tenues à l’écart du marché du travail. |
The integration of persons with disabilities into the regular labour market should be actively supported by States. |
Il conviendrait que leur intégration dans le marché normal du travail soit activement appuyée par les États. |
21. |
21. |
The “right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts” (art. 6 (1)) is not realized where the only real opportunity open to disabled workers is to work in so-called “sheltered” facilities under sub-standard conditions. |
Le «droit qu’a toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté» (art. 6 1)) n’est pas réalisé lorsque la seule véritable possibilité offerte aux personnes souffrant d’un handicap est de travailler dans un environnement dit «protégé» et dans des conditions ne répondant pas aux normes. |
Arrangements whereby persons with a certain category of disability are effectively confined to certain occupations or to the production of certain goods may violate this right. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d’un certain type d’invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. |
Similarly, in the light of principle 13 (3) of the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care, “therapeutical treatment” in institutions which amounts to forced labour is also incompatible with the Covenant. |
Pareillement, à la lumière du principe 13.3) des Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l’amélioration des soins de santé mentale, le «traitement thérapeutique» en institutions qui relève du travail forcé est également incompatible avec le Pacte. |
In this regard, the prohibition on forced labour contained in the International Covenant on Civil and Political Rights is also of potential relevance. |
À cet égard, peut être invoquée également l’interdiction du travail forcé énoncée dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
22. |
22. |
According to the Standard Rules, persons with disabilities, whether in rural or urban areas, must have equal opportunities for productive and gainful employment in the labour market. |
Conformément aux Règles, les personnes souffrant d’un handicap, en zones aussi bien rurales qu’urbaines, doivent se voir offrir des possibilités égales d’emploi productif et rémunéré sur le marché du travail. |
For this to happen it is particularly important that artificial barriers to integration in general, and to employment in particular, be removed. |
Pour qu’il en soit ainsi, il importe tout d’abord que soient supprimés les obstacles qui s’opposent à leur intégration en général et à l’accès à un emploi en particulier. |
As the International Labour Organization has noted, it is very often the physical barriers that society has erected in areas such as transport, housing and the workplace which are then cited as the reason why persons with disabilities cannot be employed. |
Comme l’a noté l’Organisation internationale du Travail, ce sont très souvent des obstacles physiques érigés par la société dans les secteurs du transport, du logement et sur les lieux de travail qui sont invoqués pour justifier le fait que les personnes souffrant d’un handicap ne peuvent pas travailler. |
For example, as long as workplaces are designed and built in ways that make them inaccessible to wheelchairs, employers will be able to “justify” their failure to employ wheelchair users. |
C’est ainsi qu’aussi longtemps que les lieux de travail seront conçus et aménagés de telle sorte qu’ils ne soient pas accessibles aux fauteuils roulants, les employeurs pourront prétexter de ce fait pour «justifier» leur refus d’engager des personnes condamnées au fauteuil roulant. |
Governments should also develop policies which promote and regulate flexible and alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of disabled workers. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l’emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d’un handicap. |
23. |
23. |
Similarly, the failure of Governments to ensure that modes of transportation are accessible to persons with disabilities greatly reduces the chances of such persons finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types. |
De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d’un handicap, celles-ci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d’éducation et de formation professionnelle ou d’avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. |
Indeed, the provision of access to appropriate and, where necessary, specially tailored forms of transportation is crucial to the realization by persons with disabilities of virtually all the rights recognized in the Covenant. |
En fait, l’accès à des modes de transport appropriés et, le cas échéant, spécialement adaptés aux besoins individuels, est indispensable à l’exercice, par les personnes souffrant d’un handicap, de pratiquement tous les droits reconnus dans le Pacte. |
24. |
24. |
The “technical and vocational guidance and training programmes” required under article 6 (2) of the Covenant should reflect the needs of all persons with disabilities, take place in integrated settings, and be planned and implemented with the full involvement of representatives of persons with disabilities. |
Les programmes d’orientation et de formation techniques et professionnelles exigés en vertu du paragraphe 2 de l’article 6 du Pacte doivent tenir compte des besoins de toutes les personnes souffrant d’un handicap, se dérouler dans un environnement intégré et être conçus et exécutés avec la pleine participation de représentants des handicapés. |
25. |
25. |
The right to “the enjoyment of just and favourable conditions of work” (art. 7) applies to all disabled workers, whether they work in sheltered facilities or in the open labour market. |
Le droit de «jouir de conditions de travail justes et favorables» (art. 7) s’applique à toutes ces personnes, qu’elles travaillent dans un environnement protégé ou sur le marché libre du travail. |
Disabled workers may not be discriminated against with respect to wages or other conditions if their work is equal to that of non-disabled workers. |
Les travailleurs souffrant d’un handicap ne doivent faire l’objet d’aucune discrimination en ce qui concerne le salaire ni les autres conditions d’emploi s’ils font un travail égal à celui du reste des travailleurs. |
States parties have a responsibility to ensure that disability is not used as an excuse for creating low standards of labour protection or for paying below minimum wages. |
Il incombe aux États parties de veiller à ce que l’invalidité ne soit pas utilisée comme prétexte pour abaisser les normes en ce qui concerne la protection de l’emploi ou pour payer des salaires inférieurs au salaire minimum. |
26. |
26. |
Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. |
Les droits relatifs aux syndicats (art. 8) valent également pour les travailleurs souffrant d’un handicap, qu’ils travaillent dans un environnement spécial ou sur le marché libre du travail. |
In addition, article 8, read in conjunction with other rights such as the right to freedom of association, serves to emphasize the importance of the right of persons with disabilities to form their own organizations. |
En outre, l’article 8, considéré à la lumière d’autres droits comme le droit à la liberté d’association, met en évidence l’importance du droit des personnes handicapées de former leurs propres organisations. |
If these organizations are to be effective in “the promotion and protection of [the] economic and social interests” (art. 8 (1) (a)) of such persons, they should be consulted regularly by government bodies and others in relation to all matters affecting them; it may also be necessary that they be supported financially and otherwise so as to ensure their viability. |
Pour que des organisations soient à même «de favoriser et de protéger [les] intérêts économiques et sociaux» (art. 8.1 a)) de ces personnes, il faut que les organes gouvernementaux et autres les consultent régulièrement au sujet de toutes les questions qui les intéressent, et peut-être aussi qu’ils leur accordent un appui financier et autres pour assurer leur viabilité. |
27. |
27. |
The International Labour Organization has developed valuable and comprehensive instruments with respect to the work-related rights of persons with disabilities, including in particular Convention No. 159 (1983) concerning vocational rehabilitation and employment of persons with disabilities. |
L’Organisation internationale du Travail a élaboré des instruments précieux et très complets concernant les droits des handicapés dans le domaine du travail, en particulier la Convention no 159 (1983) concernant la réadaptation professionnelle et l’emploi des personnes handicapées. |
The Committee encourages States parties to the Covenant to consider ratifying that Convention. |
Le Comité encourage les États parties au Pacte à envisager de ratifier cette convention. |
C. Article 9: Social security |
C. Article 9: Droit à la sécurité sociale |
28. |
28. |
Social security and income-maintenance schemes are of particular importance for persons with disabilities. |
Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d’un handicap. |
As stated in the Standard Rules, “States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities”. |
Comme il est indiqué dans les Règles, «Les États devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l’ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi». |
Such support should reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. |
Ce soutien devrait être adapté aux besoins spéciaux d’assistance et aux frais encourus en raison de l’invalidité. |
In addition, as far as possible, the support provided should also cover individuals (who are overwhelmingly female) who undertake the care of a person with disabilities. |
En outre, un soutien devrait également être accordé dans la mesure du possible aux personnes (essentiellement des femmes) qui prennent soin des personnes souffrant d’un handicap. |
Such persons, including members of the families of persons with disabilities, are often in urgent need of financial support because of their assistance role. |
Ces personnes, ainsi que les membres des familles de personnes souffrant d’un handicap, ont souvent un besoin urgent de soutien financier du fait de leur rôle d’assistance. |
29. |
29. |
Institutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons. |
À moins qu’il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d’un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. |
D. Article 10: Protection of the family and of mothers and children |
D. Article 10: Protection de la famille, ainsi que des mères et des enfants |
30. |
30. |
In the case of persons with disabilities, the Covenant’s requirement that “protection and assistance” be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. |
Dans le cas des personnes souffrant d’un handicap, les dispositions du Pacte selon lesquelles des mesures de protection et d’assistance doivent être prises en faveur de la famille signifient que tous les moyens doivent être employés pour que ces personnes puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial. |
Article 10 also implies, subject to the general principles of international human rights law, the right of persons with disabilities to marry and have their own family. |
L’article 10 signifie également que, conformément aux principes généraux des normes internationales relatives aux droits de l’homme, ces personnes ont le droit de se marier et de fonder une famille. |
These rights are frequently ignored or denied, especially in the case of persons with mental disabilities. |
Souvent, ces droits sont négligés ou refusés, en particulier dans le cas des personnes souffrant d’un handicap mental. |
In this and other contexts, the term “family” should be interpreted broadly and in accordance with appropriate local usage. |
Dans ce contexte et dans d’autres, le terme «famille» doit être interprété de façon large et conformément à l’usage local. |
States parties should ensure that laws and social policies and practices do not impede the realization of these rights. |
Les États parties doivent veiller à ce que la législation, ainsi que les politiques et les pratiques dans le domaine social, n’entravent pas la réalisation de ces droits. |
Persons with disabilities should have access to necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family. |
Les personnes souffrant d’un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s’acquitter de leurs obligations au sein de la famille. |
31. |
31. |
Women with disabilities also have the right to protection and support in relation to motherhood and pregnancy. |
Les femmes souffrant d’un handicap ont également droit à une protection et à un soutien au cours de la grossesse et de la maternité. |
As the Standard Rules state, “persons with disabilities must not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood”. |
Comme il est établi dans les Règles, «Il ne faut pas refuser aux handicapés la possibilité d’avoir des relations sexuelles et de procréer». |
The needs and desires in question should be recognized and addressed in both the recreational and the procreational contexts. |
Les besoins et désirs des personnes souffrant d’un handicap, qu’il s’agisse de plaisir ou de procréation, doivent être reconnus et pris en considération. |
These rights are commonly denied to both men and women with disabilities worldwide. |
Dans tous les pays du monde, les hommes et les femmes souffrant d’un handicap sont généralement privés de ces droits. |
Both the sterilization of, and the performance of an abortion on, a woman with disabilities without her prior informed consent are serious violations of article 10 (2). |
La stérilisation d’une femme souffrant d’un handicap ou l’avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l’article 10. |
32. |
32. |
Children with disabilities are especially vulnerable to exploitation, abuse and neglect and are, in accordance with article 10 (3) of the Covenant (reinforced by the corresponding provisions of the Convention on the Rights of the Child), entitled to special protection. |
Les enfants souffrant d’un handicap sont particulièrement exposés à l’exploitation, aux sévices et à l’abandon et ont droit à une protection spéciale, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 10 du Pacte, renforcées par les dispositions correspondantes de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
E. Article 11: The right to an adequate standard of living |
E. Article 11: Droit à un niveau de vie suffisant |
33. |
33. |
In addition to the need to ensure that persons with disabilities have access to adequate food, accessible housing and other basic material needs, it is also necessary to ensure that “support services, including assistive devices” are available “for persons with disabilities, to assist them to increase their level of independence in their daily living and to exercise their rights”. |
Outre la nécessité de garantir aux personnes souffrant d’un handicap le droit à une alimentation suffisante et à un logement accessible et de répondre à leurs autres besoins fondamentaux, il est indispensable de veiller à ce que ces personnes disposent de «services d’appui, aides techniques comprises, pour les aider à acquérir une plus grande indépendance dans la vie quotidienne et à exercer leurs droits». |
The right to adequate clothing also assumes a special significance in the context of persons with disabilities who have particular clothing needs, so as to enable them to function fully and effectively in society. |
Le droit à un habillement suffisant revêt une importance particulière pour les personnes souffrant d’un handicap dont les besoins spéciaux dans ce domaine doivent être satisfaits afin qu’elles puissent mener une vie sociale pleine et satisfaisante. |
Wherever possible, appropriate personal assistance should also be provided in this connection. |
Dans la mesure du possible, une assistance personnelle appropriée doit leur être fournie à cet égard. |
Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. |
Cette assistance doit respecter, dans sa forme et dans son esprit, les droits de l’homme des personnes concernées. |
Similarly, as already noted by the Committee in paragraph 8 of general comment No. 4 (Sixth session, 1991), the right to adequate housing includes the right to accessible housing for persons with disabilities. |
De même, comme il est déjà indiqué au paragraphe 8 de l’Observation générale no 4 (Sixième session, 1991) du Comité, le droit à un logement suffisant suppose le droit des personnes souffrant d’un handicap à un logement accessible. |
F. Article 12: The right to physical and mental health |
F. Article 12: Droit à la santé physique et mentale |
34. |
34. |
According to the Standard Rules, “States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society”. |
Selon les Règles, «les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations». |
The right to physical and mental health also implies the right to have access to, and to benefit from, those medical and social services - including orthopaedic devices - which enable persons with disabilities to become independent, prevent further disabilities and support their social integration. |
Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d’un handicap d’être indépendantes, d’éviter d’autres handicaps et de s’intégrer dans la société. |
Similarly, such persons should be provided with rehabilitation services which would enable them “to reach and sustain their optimum level of independence and functioning”. |
De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant «d’atteindre et de conserver un niveau optimal d’indépendance et d’activité». |
All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. |
Tous ces services devraient être fournis de façon que les intéressés puissent avoir la garantie du plein respect de leurs droits et de leur dignité. |
G. Articles 13 and 14: The right to education |
G. Articles 13 et 14: Droit à l’éducation |
35. |
35. |
School programmes in many countries today recognize that persons with disabilities can best be educated within the general education system. |
Les responsables des programmes scolaires dans un grand nombre de pays reconnaissent actuellement que la meilleure méthode d’éducation consiste à intégrer les personnes souffrant d’un handicap dans le système général d’enseignement. |
Thus the Standard Rules provide that “States should recognize the principle of equal primary, secondary and tertiary educational opportunities for children, youth and adults with disabilities, in integrated settings”. |
Ainsi, les Règles stipulent que «les États devraient reconnaître le principe selon lequel il faut offrir aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés des chances égales en matière d’enseignement primaire, secondaire et supérieur, dans un cadre intégré». |
In order to implement such an approach, States should ensure that teachers are trained to educate children with disabilities within regular schools and that the necessary equipment and support are available to bring persons with disabilities up to the same level of education as their non-disabled peers. |
Pour appliquer ce principe, les États devraient faire en sorte que les enseignants soient formés à l’éducation des enfants souffrant d’un handicap dans les établissements d’enseignement ordinaire et qu’ils disposent du matériel et de l’aide nécessaires pour permettre aux personnes souffrant d’un handicap d’atteindre le même niveau d’éducation que les autres élèves. |
In the case of deaf children, for example, sign language should be recognized as a separate language to which the children should have access and whose importance should be acknowledged in their overall social environment. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l’importance doit être admise dans leur environnement social général. |
H. Article 15: The right to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress |
H. Article 15: Droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique |
36. |
36. |
The Standard Rules provide that “States should ensure that persons with disabilities have the opportunity to utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of their community, be they in urban or rural areas. |
Les Règles prévoient que «les États devraient faire en sorte que les handicapés aient la possibilité de mettre en valeur leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi dans celui de la collectivité, que ce soit en milieu urbain ou en milieu rural |
States should promote the accessibility to and availability of places for cultural performances and services ...” |
Les États devraient veiller à ce que les handicapés aient accès aux lieux d’activité culturelle...» |
The same applies to places for recreation, sports and tourism. |
Il en va de même pour les lieux de loisirs, de sports et de tourisme. |
37. |
37. |
The right to full participation in cultural and recreational life for persons with disabilities further requires that communication barriers be eliminated to the greatest extent possible. |
Le droit des personnes souffrant d’un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. |
Useful measures in this regard might include “the use of talking books, papers written in simple language and with clear format and colours for persons with mental disability, [and] adapted television and theatre for deaf persons”. |
À cet égard, il serait utile d’introduire l’usage «de livres parlés, de textes rédigés simplement, de présentation et de couleurs claires, pour les personnes souffrant d’incapacité mentale, [et d’adapter] des programmes de télévision et des pièces de théâtre aux besoins des sourds». |
38. |
38. |
In order to facilitate the equal participation in cultural life of persons with disabilities, Governments should inform and educate the general public about disability. |
Pour faciliter l’égale participation des personnes souffrant d’un handicap à la vie culturelle, les gouvernements doivent informer et éduquer la population sur les handicaps. |
In particular, measures must be taken to dispel prejudices or superstitious beliefs against persons with disabilities, for example those that view epilepsy as a form of spirit possession or a child with disabilities as a form of punishment visited upon the family. |
Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d’un handicap, par exemple lorsque l’épilepsie est considérée comme une forme de possession de l’esprit ou lorsqu’un enfant souffrant d’un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. |
De même, la population en général doit être informée afin qu’elle sache que les personnes souffrant d’un handicap ont autant le droit que les autres personnes de fréquenter les restaurants, les hôtels, les centres de loisirs et les lieux culturels. |
Thirteenth session (1995) |
Treizième session (1995) |
General comment No. 6: The economic, social and cultural rights of older persons |
Observation générale no 6: Droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées |
1. |
1. |
Introduction |
Introduction |
1. |
1. |
The world population is ageing at a steady, quite spectacular rate. |
La population mondiale vieillit progressivement à un rythme assez spectaculaire. |
The total number of persons aged 60 and above rose from 200 million in 1950 to 400 million in 1982 and is projected to reach 600 million in the year 2001 and 1.2 billion by the year 2025, at which time over 70 per cent of them will be living in what are today’s developing countries. |
Le nombre total de personnes de 60 ans et plus est passé de 200 millions en 1950 à 400 millions en 1982 et devrait atteindre les 600 millions en l’an 2001, puis 1 milliard 200 millions en l’an 2025, où plus de 70 % d’entre elles vivront dans les pays qui sont actuellement en développement. |
The number of people aged 80 and above has grown and continues to grow even more dramatically, going from 13 million in 1950 to over 50 million today and projected to increase to 137 million in 2025. |
Le nombre de personnes âgées de 80 ans et plus a augmenté et augmente à un rythme encore plus rapide: il est passé de 13 millions en 1950 à plus de 50 millions à l’heure actuelle, et devrait atteindre les 137 millions en l’an 2025. |
This is the fastest growing population group in the world, projected to increase by a factor of 10 between 1950 and 2025, compared with a factor of 6 for the group aged 60 and above and a factor of little more than 3 for the total population. |
Il s’agit du groupe de population dont le taux d’accroissement est le plus rapide du monde et, selon les prévisions, le nombre de ces personnes se sera multiplié par 10 entre 1950 et l’an 2025 alors que, dans la même période, le nombre de personnes âgées de 60 ans et plus se sera multiplié par six et le nombre total d’habitants de la planète par un peu plus de trois. |
2. |
2. |
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. |
Ces chiffres prouvent qu’il se produit une révolution silencieuse, dont les conséquences, de portée considérable, sont imprévisibles, et qui influe déjà et influera encore davantage à l’avenir sur les structures économiques et sociales, tant à l’échelle mondiale qu’au niveau national. |
3. |
3. |
Most of the States parties to the Covenant, and the industrialized countries in particular, are faced with the task of adapting their social and economic policies to the ageing of their populations, especially as regards social security. |
La majorité des États parties au Pacte, les pays industrialisés en particulier, ont à relever le défi que représente l’adaptation de leur politique économique et sociale au vieillissement de leur population, tout spécialement en matière de sécurité sociale. |
In the developing countries, the absence or deficiencies of social security coverage are being aggravated by the emigration of the younger members of the population and the consequent weakening of the traditional role of the family, the main support of older people. |
Dans les pays en développement, l’absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l’émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. |
2. |
2. |
Internationally endorsed policies in relation to older persons |
Politiques approuvées au niveau international concernant les personnes âgées |
4. |
4. |
In 1982 the World Assembly on Ageing adopted the Vienna International Plan of Action on Ageing. |
En 1982, l’Assemblée mondiale sur le vieillissement a adopté le Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement. |
This important document was endorsed by the General Assembly and is a very useful guide, for it details the measures that should be taken by Member States to safeguard the rights of older persons within the context of the rights proclaimed by the International Covenants on Human Rights. |
Cet important document, approuvé par l’Assemblée générale, offre aux États Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
It contains 62 recommendations, many of which are of direct relevance to the Covenant. |
Il contient 62 recommandations, dont un grand nombre ont un lien direct avec le Pacte. |
5. |
5. |
In 1991 the General Assembly adopted the United Nations Principles for Older Persons which, because of their programmatic nature, is also an important document in the present context. |
En 1991, l’Assemblée générale a approuvé les Principes des Nations Unies pour les personnes âgées qui, en raison des mesures qui y sont envisagées, constituent également un instrument important dans le présent contexte. |
It is divided into five sections which correlate closely to the rights recognized in the Covenant. |
Les Principes sont divisés en cinq sections ayant un rapport étroit avec les droits énoncés dans le Pacte. |
“Independence” includes access to adequate food, water, shelter, clothing and health care. |
L’«indépendance» s’entend notamment de l’accès, en suffisance, aux vivres, à l’eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé. |
To these basic rights are added the opportunity to remunerated work and access to education and training. |
À ces droits fondamentaux s’ajoute la possibilité d’exercer des emplois rétribués et d’accéder à l’éducation et à la formation. |
By “participation” is meant that older persons should participate actively in the formulation and implementation of policies that affect their well-being and share their knowledge and skills with younger generations, and should be able to form movements and associations. |
«Participation» signifie que les personnes âgées devraient participer activement à la définition et à l’application des politiques qui touchent leur bien-être, partager leurs connaissances et leur savoir-faire avec les jeunes générations et pouvoir se constituer en mouvements ou en associations. |
The section headed “Care” proclaims that older persons should benefit from family care, health care and be able to enjoy human rights and fundamental freedoms when residing in a shelter, care or treatment facility. |
Dans la section intitulée «soins», il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l’homme et des libertés fondamentales lorsqu’elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. |
With regard to “self-fulfilment”, the principles that older persons should pursue opportunities for the full development of their potential through access to the educational, cultural, spiritual and recreational resources of their societies. |
S’agissant d’«épanouissement personnel», les personnes âgées devraient avoir la possibilité d’assurer le plein épanouissement de leurs possibilités en ayant accès aux ressources de la société sur les plans éducatif, culturel, spirituel et en matière de loisirs. |
Lastly, the section entitled “dignity” states that older persons should be able to live in dignity and security and be free of exploitation and physical or mental abuse, should be treated fairly, regardless of age, gender, racial or ethnic background, disability, financial situation or any other status, and be valued independently of their economic contribution. |
Enfin, dans la section intitulée «dignité», il est dit que les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux, devraient être traitées avec justice, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race ou leur origine ethnique, leurs handicaps, leur situation financière ou autres caractéristiques, et être appréciées indépendamment de leur contribution économique. |
6. |
6. |
In 1992, the General Assembly adopted eight global targets on ageing for the year 2001 and a brief guide for setting national targets. |
En 1992, l’Assemblée générale a approuvé huit objectifs mondiaux concernant le vieillissement pour l’an 2001 et des directives pour la fixation des objectifs nationaux. |
In a number of important respects, these global targets serve to reinforce the obligations of States parties to the Covenant. |
À divers points de vue importants, ces objectifs mondiaux contribuent à renforcer les obligations des États parties au Pacte. |
7. |
7. |
Also in 1992, and in commemoration of the tenth anniversary of the adoption of the Vienna International Plan of Action by the Conference on Ageing, the General Assembly adopted the Proclamation on Ageing in which it urged support of national initiatives on ageing so that older women are given adequate support for their largely unrecognized contributions to society and older men are encouraged to develop social, cultural and emotional capacities which they may have been prevented from developing during breadwinning years; families are supported in providing care and all family members encouraged to cooperate in care giving; and that international cooperation is expanded in the context of the strategies for reaching the global targets on ageing for the year 2001. |
En 1992 également, à l’occasion de la célébration du dixième anniversaire de l’adoption du Plan d’action international de Vienne par l’Assemblée mondiale sur le vieillissement, l’Assemblée générale a adopté la «Proclamation sur le vieillissement», dans laquelle elle a engagé à appuyer les initiatives nationales relatives au vieillissement, de sorte que les femmes âgées reçoivent l’appui dont elles ont besoin, eu égard aux contributions largement méconnues qu’elles apportent à la société et que les hommes âgés soient encouragés à développer les aptitudes sociales, culturelles et affectives qu’ils peuvent ne pas avoir pu développer pendant leurs années de soutien de famille, que les familles reçoivent un appui pour fournir des soins aux personnes âgées, tous les membres de la famille étant encouragés à coopérer à la fourniture de ces soins et que la coopération internationale soit élargie dans le cadre des stratégies permettant d’atteindre pour l’an 2001 les objectifs mondiaux concernant le vieillissement. |
It also proclaimed the year 1999 as the International Year of Older Persons in recognition of humanity’s demographic “coming of age”. |
En outre, l’année 1999 était proclamée Année internationale des personnes âgées eu égard à la maturité démographique de l’humanité. |
8. |
8. |
The United Nations specialized agencies, especially the International Labour Organization, have also given attention to the problem of ageing in their respective fields of competence. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies, en particulier l’OIT, ont elles aussi consacré leur attention au problème du vieillissement dans leurs domaines d’activité respectifs. |
3. |
3. |
The rights of older persons in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights |
Droits des personnes âgées au regard du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels |
9. |
9. |
The terminology used to describe older persons varies considerably, even in international documents. |
Les termes employés pour désigner les personnes âgées varient considérablement, y compris dans les documents internationaux. |
It includes: “older persons”, “the aged”, “the elderly”, “the third age”, “the ageing”, and, to denote persons more than 80 years of age, “the fourth age”. |
On parle de personnes âgées, d’anciens, de populations vieillissantes, de vieillards, de personnes du troisième âge et de personnes du quatrième âge (pour désigner les personnes âgées de plus de 80 ans). |
The Committee opted for “older persons” (in French, personnes âgées; in Spanish, personas mayores), the term employed in General Assembly resolutions 47/5 and 48/98. According to the practice in the United Nations statistical services, these terms cover persons aged 60 and above (Eurostat, the statistical service of the European Union, considers “older persons” to mean persons aged 65 or above, since 65 is the most common age of retirement and the trend is towards later retirement still). |
Le Comité opte pour l’expression «personnes âgées» («older persons» en anglais, «personas mayores» en espagnol), utilisée dans les résolutions 47/5 et 48/98 de l’Assemblée générale, par laquelle il entend toutes les personnes âgées de 60 ans et plus, conformément aux modèles des services statistiques de l’ONU. (Eurostat, le Service statistique de l’Union européenne, appelle personnes âgées celles âgées de 65 ans et plus, 65 ans étant l’âge de départ à la retraite le plus couramment retenu, lequel tend d’ailleurs à être repoussé.) |
10. |
10. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights does not contain any explicit reference to the rights of older persons, although article 9 dealing with “the right of everyone to social security, including social insurance”, implicitly recognizes the right to old-age benefits. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne contient pas de référence explicite aux droits des personnes âgées, bien que l’article 9 relatif au «droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales», suppose implicitement la reconnaissance du droit aux prestations de vieillesse. |
Nevertheless, in view of the fact that the Covenant’s provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. |
Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s’appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. |
This approach is also fully reflected in the Vienna International Plan of Action on Ageing. |
Ce principe est également pleinement consacré dans le Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement. |
Moreover, insofar as respect for the rights of older persons requires special measures to be taken, States parties are required by the Covenant to do so to the maximum of their available resources. |
De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les États parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s’acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. |
11. |
11. |
Another important issue is whether discrimination on the basis of age is prohibited by the Covenant. |
L’autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l’âge est interdite par le Pacte. |
Neither the Covenant nor the Universal Declaration of Human Rights refers explicitly to age as one of the prohibited grounds. |
Ni le Pacte ni la Déclaration universelle des droits de l’homme ne font explicitement mention de l’âge parmi les motifs interdits. |
Rather than being seen as an intentional exclusion, this omission is probably best explained by the fact that, when these instruments were adopted, the problem of demographic ageing was not as evident or as pressing as it is now. |
Cette omission, plutôt que d’être considérée comme intentionnelle, doit s’expliquer par le fait que, lorsque ces instruments ont été adoptés, le problème du vieillissement de la population n’était pas aussi évident ni aussi urgent qu’il l’est à l’heure actuelle. |
12. |
12. |
This is not determinative of the matter, however, since the prohibition of discrimination on the grounds of “other status” could be interpreted as applying to age. |
La question reste néanmoins ouverte, si l’on considère que la discrimination en raison de «toute autre situation» peut s’appliquer à l’âge. |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. |
Le Comité note que, s’il n’est peut-être pas encore possible de conclure que la discrimination en raison de l’âge est globalement interdite par le Pacte, les domaines dans lesquels cette discrimination peut être acceptée sont très limités. |
Moreover, it must be emphasized that the unacceptableness of discrimination against older persons is underlined in many international policy documents and is confirmed in the legislation of the vast majority of States. |
En outre, il convient de souligner qu’un grand nombre d’instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l’égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des États. |
In the few areas in which discrimination continues to be tolerated, such as in relation to mandatory retirement ages or access to tertiary education, there is a clear trend towards the elimination of such barriers. |
Dans le petit nombre de domaines où la discrimination continue à être tolérée, par exemple en ce qui concerne l’âge obligatoire de la retraite ou l’accès à l’enseignement supérieur, la tendance est manifestement à l’élimination des restrictions. |
The Committee is of the view that States parties should seek to expedite this trend to the greatest extent possible. |
Le Comité estime que les États parties devraient s’efforcer d’intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. |
13. |
13. |
Accordingly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is of the view that States parties to the Covenant are obligated to pay particular attention to promoting and protecting the economic, social and cultural rights of older persons. |
En conséquence, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels considère que les États parties au Pacte ont l’obligation d’accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées. |
The Committee’s own role in this regard is rendered all the more important by the fact that, unlike the case of other population groups such as women and children, no comprehensive international convention yet exists in relation to the rights of older persons and no binding supervisory arrangements attach to the various sets of United Nations principles in this area. |
Son propre rôle à cet égard est d’autant plus important qu’à la différence des droits d’autres groupes tels que les femmes et les enfants, les droits des personnes âgées n’ont pas encore été consacrés dans un instrument international global et qu’il n’existe pas non plus de mécanisme de surveillance obligatoire de l’application des divers ensembles de principes des Nations Unies dans ce domaine. |
14. |
14. |
By the end of its thirteenth session, the Committee and, before that, its predecessor, the Sessional Working Group of Governmental Experts, had examined 144 initial reports, 70 second periodic reports and 20 initial and periodic global reports on articles 1 to 15. |
À la fin de sa treizième session, le Comité et, précédemment, le Groupe de travail de session d’experts gouvernementaux, avait examiné 144 rapports initiaux, 70 deuxièmes rapports périodiques et 20 rapports combinant rapports initiaux et périodiques, sur l’application des articles premier à 15. |
This examination made it possible to identify many of the problems that may be encountered in implementing the Covenant in a considerable number of States parties that represent all the regions of the world and have different political, socio-economic and cultural systems. |
Ces examens ont permis d’identifier un grand nombre des problèmes que la mise en œuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d’États parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socioéconomiques et culturels différents. |
The reports examined to date have not provided any information in a systematic way on the situation of older persons with regard to compliance with the Covenant, apart from information, of varying completeness, on the implementation of article 9 relating to the right to social security. |
Les rapports examinés jusqu’à présent ne contenaient pas systématiquement de renseignements sur la situation des personnes âgées au regard de l’application des dispositions du Pacte, à l’exception de renseignements plus ou moins complets sur la mise en œuvre de l’article 9 concernant le droit à la sécurité sociale. |
15. |
15. |
In 1993, the Committee devoted a day of general discussion to this issue in order to plan its future activity in this area. |
En 1993, le Comité a consacré à cette question une journée de débat général afin d’orienter judicieusement son activité future en la matière. |
Moreover, it has, at recent sessions, begun to attach substantially more importance to information on the rights of older persons and its questioning has elicited some very valuable information in some instances. |
En outre, il a commencé, à ses dernières sessions, à attacher considérablement plus d’importance aux renseignements sur les droits des personnes âgées et les questions qu’il a posées lui ont permis d’obtenir dans certains cas des renseignements très utiles. |
Nevertheless, the Committee notes that the great majority of States parties reports continue to make little reference to this important issue. |
Il note néanmoins que les États parties, dans leur grande majorité, continuent à ne faire que très peu mention dans leurs rapports de cette question importante. |
It therefore wishes to indicate that, in future, it will insist that the situation of older persons in relation to each of the rights recognized in the Covenant should be adequately addressed in all reports. |
Il indique en conséquence qu’il insistera à l’avenir pour que la situation des personnes âgées en ce qui concerne chacun des droits énoncés dans le Pacte soit décrite avec précision dans tous les rapports. |
The remainder of this general comment identifies the specific issues which are relevant in this regard. |
Il expose dans la suite de la présente observation générale les questions spécifiques qui se posent à cet égard. |
4. |
4. |
General obligations of States parties |
Obligations générales des États parties |
16. |
16. |
Older persons as a group are as heterogeneous and varied as the rest of the population and their situation depends on a country’s economic and social situation, on demographic, environmental, cultural and employment factors and, at the individual level, on the family situation, the level of education, the urban or rural environment and the occupation of workers and retirees. |
Le groupe de population que constituent les personnes âgées est aussi hétérogène et varié que le reste de la population et ses conditions de vie dépendent de la situation économique et sociale du pays, de facteurs démographiques, environnementaux et culturels, de la situation de l’emploi et, au niveau individuel, de la situation familiale, du niveau d’éducation, de l’environnement urbain et rural et de la profession des travailleurs et des retraités. |
17. |
17. |
Side by side with older persons who are in good health and whose financial situation is acceptable, there are many who do not have adequate means of support, even in developed countries, and who feature prominently among the most vulnerable, marginal and unprotected groups. |
À côté des personnes âgées qui jouissent d’une bonne santé et d’une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l’essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. |
In times of recession and of restructuring of the economy, older persons are particularly at risk. |
En période de récession et de restructuration de l’économie, les personnes âgées sont particulièrement menacées. |
As the Committee has previously stressed (general comment No. 3 (1990), para. 12), even in times of severe resource constraints, States parties have the duty to protect the vulnerable members of society. |
Comme le Comité l’a souligné précédemment (Observation générale no 3, 1990, par. 12), les États parties ont le devoir de protéger les membres vulnérables de la société même en temps de grave pénurie de ressources. |
18. |
18. |
The methods that States parties use to fulfil the obligations they have assumed under the Covenant in respect of older persons will be basically the same as those for the fulfilment of other obligations (see general comment No. 1 (1989)). |
Les méthodes que les États parties doivent utiliser pour s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu du Pacte à l’égard des personnes âgées sont fondamentalement les mêmes que celles qui sont prévues pour assurer la mise en œuvre d’autres obligations (voir l’Observation générale no 1, 1989). |
They include the need to determine the nature and scope of problems within a State through regular monitoring, the need to adopt properly designed policies and programmes to meet requirements, the need to enact legislation when necessary and to eliminate any discriminatory legislation and the need to ensure the relevant budget support or, as appropriate, to request international cooperation. |
Elles consistent notamment à déterminer, par une surveillance régulière, la nature et l’ampleur des problèmes existant au sein de l’État, à adopter des politiques et des programmes spécialement conçus pour répondre aux besoins, à adopter de nouvelles lois en cas de besoin et à éliminer toute législation discriminatoire et, enfin, à prendre les mesures budgétaires correspondantes ou, le cas échéant, à solliciter la coopération internationale. |
In the latter connection, international cooperation in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant may be a particularly important way of enabling some developing countries to fulfil their obligations under the Covenant. |
À cet égard, la coopération internationale, telle qu’elle est prévue aux articles 22 et 23 du Pacte, peut offrir à certains pays en développement des moyens particulièrement importants de s’acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. |
19. |
19. |
In this context, attention may be drawn to Global target No. 1, adopted by the General Assembly in 1992, which calls for the establishment of national support infrastructures to promote policies and programmes on ageing in national and international development plans and programmes. |
À ce sujet, l’attention est appelée sur l’objectif mondial no 1, approuvé par l’Assemblée générale en 1992, dans lequel il est proposé de créer des infrastructures nationales d’appui pour promouvoir les politiques et les programmes se rapportant au vieillissement dans les plans et programmes nationaux et internationaux de développement. |
In this regard, the Committee notes that one of the United Nations Principles for Older Persons which Governments were encouraged to incorporate into their national programmes is that older persons should be able to form movements or associations of older persons. |
À cet égard, le Comité note que l’un des Principes des Nations Unies pour les personnes âgées que les gouvernements ont été encouragés à incorporer dans leurs programmes nationaux veut que les personnes âgées puissent se constituer en mouvements ou en associations de personnes âgées. |
5. |
5. |
Specific provisions of the Covenant |
Dispositions spécifiques du Pacte |
Article 3: Equal rights of men and women |
Article 3: Égalité des droits des hommes et des femmes |
20. |
20. |
In accordance with article 3 of the Covenant, by which States parties undertake “to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights”, the Committee considers that States parties should pay particular attention to older women who, because they have spent all or part of their lives caring for their families without engaging in a remunerated activity entitling them to an old-age pension, and who are also not entitled to a widow’s pension, are often in critical situations. |
Conformément à l’article 3 du Pacte, qui stipule que les États parties «s’engagent à assurer le droit égal pour l’homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels», le Comité considère que les États parties devraient accorder une attention particulière aux femmes âgées qui ont consacré toute leur vie ou une partie de celle-ci à s’occuper de leur famille sans exercer d’activité rémunérée leur donnant droit à une pension de vieillesse ou qui n’ont pas non plus acquis de droit à une pension de veuve et qui se trouvent souvent de ce fait dans une situation critique. |
21. |
21. |
To deal with such situations and comply fully with article 9 of the Covenant and paragraph 2 (h) of the Proclamation on Ageing, States parties should institute non-contributory old-age benefits or other assistance for all persons, regardless of their sex, who find themselves without resources on attaining an age specified in national legislation. |
Pour faire face à de telles situations et s’acquitter pleinement des dispositions de l’article 9 du Pacte et du paragraphe 2 h) de la Proclamation sur le vieillissement, les États parties devraient établir des prestations de vieillesse non contributives, ou d’autres aides, en faveur de toutes les personnes, sans distinction de sexe, qui, à un âge déterminé, fixé par la législation nationale, manquent de ressources. |
Given their greater life expectancy and the fact that it is more often they who have no contributory pensions, women would be the principal beneficiaries. |
Vu l’espérance de vie élevée des femmes et ces dernières étant celles qui, le plus souvent, ne peuvent prétendre à une pension, faute d’avoir cotisé à un régime de retraite, ce sont elles qui s’en trouveraient les principales bénéficiaires. |
Articles 6 to 8: Rights relating to work |
Articles 6 à 8: Droits liés au travail |
22. |
22. |
Article 6 of the Covenant requires States parties to take appropriate steps to safeguard the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which is freely chosen or accepted. |
À l’article 6 du Pacte, les États parties sont incités à prendre des mesures appropriées pour garantir le droit qu’a toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté. |
In this regard, the Committee, bearing in mind that older workers who have not reached retirement age often encounter problems in finding and keeping jobs, stresses the need for measures to prevent discrimination on grounds of age in employment and occupation. |
C’est pourquoi le Comité, tenant compte du fait que les travailleurs âgés n’ayant pas atteint l’âge de la retraite rencontrent souvent des difficultés pour trouver et conserver un emploi, insiste sur la nécessité d’adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l’âge en matière d’emploi et de profession. |
23. |
23. |
The right “to the enjoyment of just and favourable conditions of work” (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. |
Le droit qu’a toute personne de «jouir de conditions de travail justes et favorables» proclamé à l’article 7 du Pacte, revêt une importance particulière pour l’environnement professionnel des travailleurs âgés qui devraient pouvoir travailler sans risque jusqu’à leur départ à la retraite. |
In particular, it is desirable, to employ older workers in circumstances in which the best use can be made of their experience and know-how. |
Il est conseillé en particulier de valoriser l’expérience et les connaissances de ces travailleurs. |
24. |
24. |
In the years preceding retirement, retirement preparation programmes should be implemented, with the participation of representative organizations of employers and workers and other bodies concerned, to prepare older workers to cope with their new situation. |
Des programmes de préparation à la retraite devraient être mis en œuvre au cours des années précédant la fin de la vie professionnelle, avec la participation des organisations représentatives des employeurs et des travailleurs et des autres organismes intéressés pour préparer les travailleurs âgés à faire face à leur nouvelle vie. |
Such programmes should, in particular, provide older workers with information about: their rights and obligations as pensioners; the opportunities and conditions for continuing an occupational activity or undertaking voluntary work; means of combating detrimental effects of ageing; facilities for adult education and cultural activities, and the use of leisure time. |
De tels programmes devraient, en particulier, fournir des informations sur les droits et obligations des retraités, les possibilités et conditions de la poursuite d’une activité professionnelle, ainsi que sur les possibilités de bénévolat, les moyens de lutter contre les effets néfastes du vieillissement, les facilités pour participer à des activités éducatives et culturelles et l’utilisation des loisirs. |
25. |
25. |
The rights protected by article 8 of the Covenant, namely, trade union rights, including after retirement age, must be applied to older workers. |
Les droits protégés par l’article 8 du Pacte, c’est-à-dire les droits syndicaux, doivent être appliqués aux travailleurs âgés, y compris après l’âge de la retraite. |
Article 9: Right to social security |
Article 9: Droit à la sécurité sociale |
26. |
26. |
Article 9 of the Covenant provides generally that States parties “recognize the right of everyone to social security”, without specifying the type or level of protection to be guaranteed. |
L’article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les États parties «reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale», sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. |
However, the term “social security” implicitly covers all the risks involved in the loss of means of subsistence for reasons beyond a person’s control. |
Toutefois, les termes «sécurité sociale» couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. |
27. |
27. |
In accordance with article 9 of the Covenant and the provisions concerning implementation of the ILO social security conventions - Convention No. 102 concerning Social Security (Minimum Standards) (1952) and Convention No. 128 concerning Invalidity, Old-Age and Survivors’ Benefits (1967) - States parties must take appropriate measures to establish general regimes of compulsory old-age insurance, starting at a particular age, to be prescribed by national law. |
Conformément à l’article 9 du Pacte et aux dispositions d’application des Conventions de l’OIT sur la sécurité sociale − la Convention no 102 (1952) relative à la sécurité sociale (normes minimum) et la Convention no 128 (1967) concernant les prestations d’invalidité, de vieillesse et de survivants − les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour instituer, de façon générale, des prestations d’assurance vieillesse obligatoires qui doivent être perçues à partir d’un âge déterminé, prescrit par la législation nationale. |
28. |
28. |
In keeping with the recommendations contained in the two ILO Conventions mentioned above and Recommendation No. 162, the Committee invites States parties to establish retirement age so that it is flexible, depending on the occupations performed and the working ability of elderly persons, with due regard to demographic, economic and social factors. |
Conformément aux recommandations contenues dans les deux Conventions de l’OIT susmentionnées et dans la Recommandation no 162 précitée, le Comité invite les États parties à fixer l’âge de la retraite de façon souple, en fonction des activités exercées et de la capacité de travail des personnes âgées et compte tenu également des facteurs démographiques, économiques et sociaux. |
29. |
29. |
In order to give effect to the provisions of article 9 of the Covenant, States parties must guarantee the provision of survivors’ and orphans’ benefits on the death of the breadwinner who was covered by social security or receiving a pension. |
Pour mettre en œuvre les dispositions de l’article 9 du Pacte, les États parties doivent garantir l’attribution de prestations de survivants et d’orphelins au décès du soutien de famille inscrit à la sécurité sociale ou bénéficiaire d’une pension de retraite. |
30. |
30. |
Furthermore, as already observed in paragraphs 20 and 21, in order fully to implement the provisions of article 9 of the Covenant, States parties should, within the limits of available resources, provide non-contributory old-age benefits and other assistance for all older persons, who, when reaching the age prescribed in national legislation, have not completed a qualifying period of contribution and are not entitled to an old-age pension or other social security benefit or assistance and have no other source of income. |
Enfin, pour mettre pleinement en œuvre les dispositions de l’article 9 du Pacte, et comme le Comité l’a déjà indiqué aux paragraphes 20 et 21, les États parties devraient instituer, dans la limite des ressources disponibles, des prestations de vieillesse non contributives ou d’autres aides en faveur des personnes âgées qui, ayant atteint l’âge prescrit dans la législation nationale mais n’ayant pas occupé d’emploi ou versé de cotisations pendant les périodes minimales exigées, n’ont pas droit au versement d’une pension de vieillesse ou à d’autres prestations au titre de la sécurité sociale et ne bénéficient pas d’autres sources de revenus. |
Article 10: Protection of the family |
Article 10: Protection de la famille |
31. |
31. |
On the basis of article 10, paragraph 1, of the Covenant and recommendations 25 and 29 of the Vienna International Plan of Action on Ageing, States parties should make all the necessary efforts to support, protect and strengthen the family and help it, in accordance with each society’s system of cultural values, to respond to the needs of its dependent ageing members. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte et aux Recommandations nos 25 et 29 du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement, les États parties devraient faire tous les efforts nécessaires pour soutenir, protéger et renforcer la famille et l’aider, conformément aux valeurs culturelles de chaque société, à subvenir aux besoins des membres âgés à sa charge. |
Recommendation 29 encourages Governments and non-governmental organizations to establish social services to support the whole family when there are elderly people at home and to implement measures especially for low-income families who wish to keep elderly people at home. |
Dans la Recommandation no 29, les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont engagés à mettre en place des services d’aide sociale à l’intention des familles qui comptent dans leur foyer des personnes âgées et à prendre des mesures spéciales en faveur des familles à faible revenu qui veulent garder les personnes âgées dans leur foyer. |
This assistance should also be provided for persons living alone or elderly couples wishing to remain at home. |
Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. |
Article 11: Right to an adequate standard of living |
Article 11: Droit à un niveau de vie suffisant |
32. |
32. |
Of the United Nations Principles for Older Persons, principle 1, which stands at the beginning of the section relating to the independence of older persons, provides that: “Older persons should have access to adequate food, water, shelter, clothing and health care through the provision of income, family and community support and self-help”. |
Le Principe 1 des Nations Unies pour les personnes âgées, relatif à l’indépendance des personnes âgées, stipule en premier lieu «Les personnes âgées devraient avoir accès, en suffisance, aux vivres, à l’eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé grâce à leurs revenus, au soutien des familles et de la communauté et à l’auto-assistance». |
The Committee attaches great importance to this principle, which demands for older persons the rights contained in article 11 of the Covenant. |
Le Comité juge que ce Principe qui reconnaît aux personnes âgées les droits énoncés à l’article 11 du Pacte, est d’une grande importance. |
33. |
33. |
Recommendations 19 to 24 of the Vienna International Plan of Action on Ageing emphasize that housing for the elderly must be viewed as more than mere shelter and that, in addition to the physical, it has psychological and social significance which should be taken into account. |
Il est dit clairement dans les Recommandations nos 19 à 24 du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement que le logement pour les personnes âgées ne doit pas être envisagé comme un simple abri car, outre ses caractéristiques physiques, il a une signification psychologique et sociale dont il faut tenir compte. |
Accordingly, national policies should help elderly persons to continue to live in their own homes as long as possible, through the restoration, development and improvement of homes and their adaptation to the ability of those persons to gain access to and use them (recommendation 19). |
C’est pourquoi les politiques nationales devraient aider les personnes âgées à continuer de vivre à leur domicile le plus longtemps possible moyennant la restauration, l’aménagement et l’amélioration des logements et leur adaptation aux capacités d’accès et d’usage des personnes âgées (Recommandation no 19). |
Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration, while recommendation 22 draws attention to the need to take account of the functional capacity of the elderly in order to provide them with a better living environment and facilitate mobility and communication through the provision of adequate means of transport. |
La Recommandation no 20 met l’accent sur la nécessité de veiller à ce que la réglementation et la planification du développement et de la rénovation du milieu urbain fassent une place particulière aux problèmes des personnes âgées en vue de faciliter leur intégration sociale et la Recommandation no 22 invite à tenir compte de la capacité fonctionnelle des personnes âgées pour leur fournir un environnement facilitant leur mobilité et leur permettant d’avoir des contacts, en prévoyant des moyens de transport adéquats. |
Article 12: Right to physical and mental health |
Article 12: Droit à la santé physique et mentale |
34. |
34. |
With a view to the realization of the right of elderly persons to the enjoyment of a satisfactory standard of physical and mental health, in accordance with article 12, paragraph 1, of the Covenant, States parties should take account of the content of recommendations 1 to 17 of the Vienna International Plan of Action on Ageing, which focus entirely on providing guidelines on health policy to preserve the health of the elderly and take a comprehensive view, ranging from prevention and rehabilitation to the care of the terminally ill. |
Pour veiller à ce que les personnes âgées jouissent effectivement du droit à un niveau satisfaisant de santé physique et mentale, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 12 du Pacte, les États parties devraient tenir compte des Recommandations nos 1 à 17 du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement, qui visent dans leur ensemble à offrir des orientations en matière de politique sanitaire en faveur des personnes âgées et sont fondées sur une optique globale, allant de la prévention et de la réadaptation aux soins dispensés aux malades en phase terminale. |
35. |
35. |
Clearly, the growing number of chronic, degenerative diseases and the high hospitalization costs they involve cannot be dealt with only by curative treatment. |
Il est évident qu’il est impossible de faire face aux cas toujours plus nombreux de maladies chroniques et dégénératives et aux coûts élevés de l’hospitalisation uniquement grâce à la médecine curative. |
In this regard, States parties should bear in mind that maintaining health into old age requires investments during the entire life span, basically through the adoption of healthy lifestyles (food, exercise, elimination of tobacco and alcohol, etc.). |
Les États parties devraient tenir compte du fait que le maintien du bon état de santé pendant la vieillesse exige des investissements pendant toute la vie des citoyens, essentiellement grâce à l’adoption de styles de vie sains (alimentation, exercice, suppression du tabac et de l’alcool, etc.). |
Prevention, through regular checks suited to the needs of the elderly, plays a decisive role, as does rehabilitation, by maintaining the functional capacities of elderly persons, with a resulting decrease in the cost of investments in health care and social services. |
La prévention, sous forme de contrôles périodiques adaptés aux besoins des femmes et des hommes âgés, joue un rôle décisif, de même que la réadaptation qui permet de maintenir les fonctions des personnes âgées et de réduire ainsi les frais de soins médicaux et de services sociaux. |
Articles 13 to 15: Right to education and culture |
Articles 13 à 15: Droit à l’éducation et à la culture |
36. |
36. |
Article 13, paragraph 1, of the Covenant recognizes the right of everyone to education. |
Le paragraphe 1 de l’article 13 du Pacte reconnaît le droit de toute personne à l’éducation. |
In the case of the elderly, this right must be approached from two different and complementary points of view: (a) the right of elderly persons to benefit from educational programmes; and (b) making the know-how and experience of elderly persons available to younger generations. |
Dans le cas des personnes âgées, ce droit doit être considéré sous deux angles distincts et complémentaires: a) le droit des personnes âgées à bénéficier des programmes d’éducation et b) la mise à profit des connaissances et de l’expérience des personnes âgées en faveur des jeunes générations. |
37. |
37. |
With regard to the former, States parties should take account of: |
Dans le premier domaine, les États parties devraient tenir compte |
(a) the recommendations in principle 16 of the United Nations Principles for Older Persons to the effect that older persons should have access to suitable education programmes and training and should, therefore, on the basis of their preparation, abilities and motivation, be given access to the various levels of education through the adoption of appropriate measures regarding literacy training, life-long education, access to university, etc.; |
a) des recommandations formulées dans le Principe 16 des Nations Unies pour les personnes âgées, selon lequel les personnes âgées devraient avoir accès à des programmes appropriés d’enseignement et de formation et, en conséquence, selon leur niveau de préparation, leurs aptitudes et leurs motivations, avoir accès aux différents stades du cycle d’éducation, grâce à des mesures spéciales d’alphabétisation, d’éducation permanente, d’accès à l’enseignement universitaire, etc.; |
and (b) recommendation 47 of the Vienna International Plan of Action on Ageing, which, in accordance with the concept of life-long education promulgated by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), recommends informal, community-based and recreation-oriented programmes for the elderly in order to develop their sense of self-reliance and the community’s sense of responsibility. |
et b) de la Recommandation no 47 du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement, selon laquelle, conformément à la notion d’éducation permanente promulguée par l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), il faudrait concevoir des programmes informels, basés sur la collectivité et orientés vers les loisirs, à l’intention des personnes âgées, afin de nourrir chez elles un sentiment d’autonomie et de responsabilité communautaire. |
Such programmes should enjoy the support of national Governments and international organizations. |
Les gouvernements et les organisations internationales devraient accorder leur appui à ces programmes. |
38. |
38. |
With regard to the use of the know-how and experience of older persons, as referred to in the part of the recommendations of the Vienna International Plan of Action on Ageing dealing with education (paras. 74-76), attention is drawn to the important role that elderly and old persons still play in most societies as the transmitters of information, knowledge, traditions and spiritual values and to the fact that this important tradition should not be lost. |
Pour ce qui est de la mise à profit des connaissances et de l’expérience des personnes âgées évoquée dans les recommandations du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement concernant l’éducation (par. 74 à 76), l’attention des États parties est appelée sur le rôle important que les personnes âgées et les vieillards jouent encore dans beaucoup de sociétés, car ils sont chargés de transmettre l’information, les connaissances, les traditions et les valeurs spirituelles, rôle majeur qui ne devrait pas disparaître. |
Consequently, the Committee attaches particular importance to the message contained in recommendation 44 of the Plan: “Educational programmes featuring the elderly as the teachers and transmitters of knowledge, culture and spiritual values should be developed”. |
C’est pourquoi le Comité attache une importance particulière au message contenu dans la Recommandation no 44 du Plan, selon laquelle: «Il conviendrait de concevoir des programmes d’enseignement qui permettent aux personnes âgées de jouer leur rôle d’enseignants et de relais de la connaissance, de la culture et des valeurs spirituelles». |
39. |
39. |
In article 15, paragraphs 1 (a) and (b), of the Covenant, States parties recognize the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications. |
Conformément aux alinéas a et b du paragraphe 1 de l’article 15 du Pacte, les États parties reconnaissent à chacun le droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. |
In this respect, the Committee urges States parties to take account of the recommendations contained in the United Nations Principles for Older Persons, and in particular of principle 7: “Older persons should remain integrated in society, participate actively in the formulation and implementation of policies that directly affect their well-being and share their knowledge and skills with younger generations”; and principle 16: “Older persons should have access to the educational, cultural, spiritual and recreational resources of society”. |
À cet égard, le Comité engage les États parties à tenir compte des recommandations contenues dans les Principes des Nations Unies pour les personnes âgées et en particulier du Principe 7, selon lequel: «Les personnes âgées devraient rester intégrées dans la société, participer activement à la définition et à l’application des politiques qui touchent directement leur bien-être et partager leurs connaissances et leur savoir-faire avec les jeunes générations», ainsi que du Principe 16, selon lequel: «Les personnes âgées devraient avoir accès aux ressources de la société sur les plans éducatif, culturel, spirituel et en matière de loisirs». |
40. |
40. |
Similarly, recommendation 48 of the Vienna International Plan of Action on Ageing encourages Governments and international organizations to support programmes aimed at providing the elderly with easier physical access to cultural institutions (museums, theatres, concert halls, cinemas, etc.). |
Conformément à la Recommandation no 48 du Plan d’action international de Vienne sur le vieillissement, les gouvernements et les organisations internationales sont engagés à soutenir les programmes qui visent à faciliter l’accès physique des personnes âgées aux installations culturelles (musées, théâtres, salles de concert, cinémas, etc.). |
41. |
41. |
Recommendation 50 stresses the need for Governments, non-governmental organizations and the ageing themselves to make efforts to overcome negative stereotyped images of older persons as suffering from physical and psychological disabilities, incapable of functioning independently and having neither role nor status in society. |
La Recommandation no 50 met l’accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées elles-mêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d’incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n’ayant ni rôle ni place dans la société. |
These efforts, in which the media and educational institutions should also take part, are essential for achieving a society that champions the full integration of the elderly. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d’enseignement, sont indispensables à l’édification d’une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. |
42. |
42. |
With regard to the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, States parties should take account of recommendations 60, 61 and 62 of the Vienna International Plan of Action and make efforts to promote research on the biological, mental and social aspects of ageing and ways of maintaining functional capacities and preventing and delaying the start of chronic illnesses and disabilities. |
Enfin, en ce qui concerne le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications, les États parties devraient tenir compte des Recommandations nos 60, 61 et 62 du Plan d’action international de Vienne et déployer des efforts pour encourager la recherche dans les domaines biologique, psychologique et social, et sur les moyens de maintenir la capacité fonctionnelle et d’éviter et de retarder l’apparition des maladies chroniques et des invalidités. |
In this connection, it is recommended that States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should establish institutions specializing in the teaching of gerontology, geriatrics and geriatric psychology in countries where such institutions do not exist. |
À cet égard, il est recommandé que les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales créent des établissements spécialisés dans l’enseignement de la gérontologie, de la gériatrie et de la psychogériatrie dans les pays où il n’existe pas d’établissements de ce genre. |
General bibliography |
Bibliographie générale |
Albouy, François-Xavier y Kessler, Denis. |
Albouy, François-Xavier y Kessler, Denis. |
Un système de retraite européen: une utopie réalisable? |
Un système de retraite européen: une utopie réalisable? |
Revue Française des Affaires Sociales, No. hors-série, noviembre de 1989. |
Revue française des affaires sociales, numéro hors-série, novembre 1989. |
Aranguren, José Luis. |
Aranguren, José Luis. |
La vejez como autorrealizacion personal y social. |
La vejez como autorrealizacion personal y social. |
Ministerio Asuntos Sociales. Madrid, 1992. |
Ministère des affaires sociales, Madrid, 1992. |
Beauvoir, Simone de: La vieillesse. |
Beauvoir, Simone de: La vieillesse. |
Gallimard 1970 (Edhasa, 1983). |
Gallimard 1970 (Edhasa, 1983). |
Cebrián Badia, Francisco Javier: La jubilación forzosa del trabajador y su derecho al trabajo. |
Cebrián Badia, Francisco Javier: La jubilación forzosa del trabajador y su derecho al trabajo. |
Actualidad Laboral No. 14, Madrid, 1991. |
Actualidad Laboral no 14, Madrid, 1991. |
Commission des Communautés Européennes: L’Europe dans le mouvement démographique (Mandat du 21 juin 1989), Bruselas, junio de 1990. |
Commission des Communautés européennes: L’Europe dans le mouvement démographique (Mandat du 21 juin 1989), Bruxelles, juin 1990. |
Duran Heras, Almudena. |
Duran Heras, Almudena. |
Anticipo de la jubilación en España. |
Anticipo de la jubilación en España. |
Revista de Seguridad Social, No. 41, Madrid, 1989. |
Revista de Seguridad Social, no 41, Madrid, 1989. |
Fuentes, C. Josefa. |
Fuentes, C. Josefa. |
Situación Social del Anciano. |
Situación Social del Anciano. |
Alcalá de Henares, 1975. |
Alcalá de Henares, 1975. |
Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo. |
Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo. |
Informe Anual 1989, Luxemburgo. |
Informe Anual 1989, Luxembourg. |
Oficina de las publicaciones oficiales de las Comunidades Europeas, 1990. |
Oficina de las publicaciones oficiales de las Comunidades Europeas, 1990. |
Girard, Paulette. |
Girard, Paulette. |
Vieillissement et emploi, vieillissement et travail. |
Vieillissement et emploi, vieillissement et travail. |
Haut Conseil de la Population et de la Famille. |
Haut Conseil de la population et de la famille. |
Documentation française, 1989. |
Documentation française, 1989. |
Guillemard, Anne Marie. |
Guillemard, Anne Marie. |
Analisis de las politicas de vejez en Europa. |
Analisis de las politicas de vejez en Europa. |
Ministerio de Asuntos Sociales. Madrid, 1992. |
Ministère des affaires sociales, Madrid, 1992. |
Guillemard, Anne Marie. |
Guillemard, Anne Marie. |
Emploi, protection sociale et cycle de vie: Résultat d’une comparaison internationale des dispositifs de sortie anticipée d’activité. |
Emploi, protection sociale et cycle de vie: Résultat d’une comparaison internationale des dispositifs de sortie anticipée d’activité. |
Sociologie du travail, No. 3, Paris, 1993. |
Sociologie du travail, no 3, Paris, 1993. |
H. Draus, Renate. |
H. Draus, Renate. |
Le troisième âge en la République fédérale allemande. |
Le troisième âge en République fédérale d’Allemagne. |
Observations et diagnostics économiques, No. 22, enero de 1988. |
Observations et diagnostics économiques no 22, janvier 1988. |
Hermanova, Hana. |
Hermanova, Hana. |
Envejecer con salud en Europa en los años 90 |
Envejecer con salud en Europa en los años 90. |
Jornadas Europeas sobre personas mayores. |
Journées européennes sur les personnes âgées. |
Alicante, 1993. |
Alicante, 1993. |
INSERSO (Instituto Nacional de Servicios Sociales). |
INSERSO (Instituto Nacional de Servicios Sociales). |
La Tercera Edad en Europe: Necesidades y Demandas. |
La Tercera Edad en Europa: Necesidades y Demandas. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1989. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1989. |
INSERSO. |
INSERSO. |
La Tercera Edad en España: Necesidades y Demandas. |
La Tercera Edad en España: Necesidades y Demandas. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1990. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1990. |
INSERSO. |
INSERSO. |
La Tercera Edad en España: Aspectos cuantitativos. |
La Tercera Edad en España: Aspectos cuantitativos. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1989. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1989. |
ISE (Instituto Sindical Europeo). |
ISE (Instituto Sindical Europeo). |
Los jubilados en Europa Occidental: Desarrollo y Posiciones Sindicales, Bruselas, 1988. |
Los jubilados en Europa Occidental: Desarrollo y Posiciones Sindicales, Bruxelles, 1988. |
Lansley, John y Pearson, Maggie. |
Lansley, John et Pearson, Maggie. |
Preparación a la jubilación en los países de la Comunidad Europea. |
Preparación a la jubilación en los países de la Comunidad Europea. |
Seminario celebrado en Francfort del Main, 10 a 12 de octubre de 1988. |
Seminario celebrado en Francfort-sur-le-Main, 10-12 octobre 1988. |
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1989. |
Luxembourg: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1989. |
Martínez-Fornes, Santiago, Envejecer en el año 2000. |
Martínez-Fornes, Santiago. Envejecer en el año 2000. |
Editorial Popular, S.A. Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1991. |
Editorial Popular, S.A. Ministerio de Asuntos Sociales, Madrid, 1991. |
Minois, George. |
Minois, George. |
Historia de la vejez: De la Antigüedad al Renacimiento. |
Historia de la vejez: De la Antigüedad al Renacimiento. |
Editorial Nerea, Madrid, 1989. |
Editorial Nerea, Madrid, 1989. |
Ministerio de Trabajo. |
Ministerio de Trabajo. |
Seminario sobre Trabajadores de Edad Madura. |
Seminario sobre Trabajadores de Edad Madura. |
Ministerio de Trabajo, Madrid, 1968. |
Ministerio de Trabajo, Madrid, 1968. |
OCDE. |
OCDE. |
Flexibilité de l’âge de la retraite. |
Flexibilité de l’âge de la retraite. |
OCDE, Paris, 1970. |
OCDE, Paris, 1970. |
OCDE. |
OCDE. |
Indicadores Sociales. |
Indicadores Sociales. |
Informes OCDE. |
Informes OCDE. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1985. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1985. |
OCDE. |
OCDE. |
El futuro de la protección social y el envejecimiento de la población. |
El futuro de la protección social y el envejecimiento de la población. |
Informes OCDE. |
Informes OCDE. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1990. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1990. |
OIT. |
OIT. |
Trabajadores de Edad Madura: Trabajo y Jubilación. |
Trabajadores de Edad Madura: Trabajo y Jubilación. |
65a. |
65a. |
Reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo. |
Reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo. |
Ginebra, 1965. |
Genève, 1965. |
OIT. |
OIT. |
De la pirámide al pilar de población: los cambios en la población y la seguridad social. |
De la pirámide al pilar de población: los cambios en la población y la seguridad social. |
Informes OIT. |
Informes OIT. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1990. |
Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Madrid, 1990. |
OIT. |
OIT. |
La OIT y las personas de edad avanzada. |
L’OIT et les personnes d’âge avancé. |
Ginebra, 1992. |
Genève, 1992. |
PNUD. |
PNUD. |
Desarrollo Humano. |
Desarrollo Humano. |
Informe 1990. |
Informe 1990. |
Tercer Mundo Editores, Bogotá, 1990. |
Tercer Mundo Editores, Bogotá, 1990. |
Simposio de Gerontología de Castilla-León. |
Simposio de Gerontología de Castilla-León. |
Hacia una vejez nueva. |
Hacia una vejez nueva. |
I Simposio de Gerontología de Castilla-León. 5 a 8 de mayo de 1988. |
I Simposio de Gerontología de Castilla-León, 5-8 mai 1988. |
Fundación Friedrich Ebert, Salamanca, 1988. |
Fundación Friedrich Ebert, Salamanque, 1988. |
Uceda Povedano, Josefina. |
Uceda Povedano, Josefina. |
La jubilación: reflexiones en torno a la edad de jubilación en la CEE: especial referencia al casa español. |
La jubilación: reflexiones en torno a la edad de jubilación en la CEE: especial referencia al caso español. |
Escuela Social, Madrid, 1988. |
Escuela Social, Madrid, 1988. |
Vellas, Pierre. |
Vellas, Pierre. |
Législation sanitaire et les personnes agées. |
Législation sanitaire et personnes âgées. |
OMS, Publications régionales. |
OMS, Publications régionales. |
Série européenne, No. 33. |
Série européenne, no 33. |
Sixteenth session (1997) |
Seizième session (1997) |
General comment No. 7: The right to adequate housing (art. 11 (1) of the Covenant): Forced evictions |
Observation générale no 7: Le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1, du Pacte): expulsions forcées |
1. |
1. |
In its general comment No. 4 (1991), the Committee observed that all persons should possess a degree of security of tenure which guarantees legal protection against forced eviction, harassment and other threats. |
Dans son Observation générale no 4 (1991), le Comité a noté que chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l’expulsion, le harcèlement ou autres menaces. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant. |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d’expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. |
Having considered a significant number of reports of forced evictions in recent years, including instances in which it has determined that the obligations of States parties were being violated, the Committee is now in a position to seek to provide further clarification as to the implications of such practices in terms of the obligations contained in the Covenant. |
Ayant examiné, ces dernières années, un nombre important de rapports dans lesquels il est fait état d’expulsions forcées, notamment de cas dans lesquels, à son avis, il y avait eu manquement aux obligations incombant aux États parties concernés, le Comité peut à présent tenter de fournir des précisions quant aux incidences de telles pratiques au regard des obligations énoncées dans le Pacte. |
2. |
2. |
The international community has long recognized that the issue of forced evictions is a serious one. |
La communauté internationale reconnaît depuis longtemps la gravité de la question des expulsions forcées. |
In 1976, the United Nations Conference on Human Settlements noted that special attention should be paid to “undertaking major clearance operations should take place only when conservation and rehabilitation are not feasible and relocation measures are made”. |
En 1976, il a été noté dans la Déclaration de Vancouver sur les établissements humains qu’il conviendrait de se préoccuper en particulier «de ne lancer de grands programmes de rénovation que dans les cas où des mesures de conservation et de modernisation ne peuvent être prises, et à condition de reloger les habitants». |
In 1988, in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, adopted by the General Assembly in its resolution 43/181, the “fundamental obligation [of Governments] to protect and improve houses and neighbourhoods, rather than damage or destroy them” was recognized. |
En 1988, dans la Stratégie mondiale du logement jusqu’à l’an 2000, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 43/181 «l’obligation fondamentale [qui incombe aux gouvernements] de protéger et d’améliorer les maisons et les quartiers, au lieu de les vouer à la détérioration et à la destruction» a été reconnue. |
Agenda 21 stated that “people should be protected by law against unfair eviction from their homes or land”. |
Dans Action 21, il est dit que «Les individus devraient être protégés par la loi contre toute éviction injuste de leur logis ou de leurs terres». |
In the Habitat Agenda Governments committed themselves to “protecting all people from, and providing legal protection and redress for, forced evictions that are contrary to the law, taking human rights into consideration; |
Dans le Programme pour l’Habitat, les gouvernements se sont engagés à «protéger toutes les personnes contre les expulsions forcées qui sont contraires à la loi et à leur assurer une protection juridique et un droit à réparation à la suite de telles expulsions, en tenant compte des droits de l’homme; |
[and] when evictions are unavoidable, ensuring, as appropriate, that alternative suitable solutions are provided”. |
[et] quand les expulsions sont inévitables, à veiller, selon qu’il convient, à ce que d’autres solutions acceptables soient trouvées». |
The Commission on Human Rights has also indicated that “forced evictions are a gross violation of human rights”. |
La Commission des droits de l’homme a affirmé pour sa part que la «pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme». |
However, although these statements are important, they leave open one of the most critical issues, namely that of determining the circumstances under which forced evictions are permissible and of spelling out the types of protection required to ensure respect for the relevant provisions of the Covenant. |
Quoique importantes, ces déclarations n’apportent cependant pas de réponse à l’une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. |
3. |
3. |
The use of the term “forced evictions” is, in some respects, problematic. |
L’emploi de l’expression «expulsion forcée» soulève à certains égards des problèmes. |
This expression seeks to convey a sense of arbitrariness and of illegality. To many observers, however, the reference to “forced evictions” is a tautology, while others have criticized the expression “illegal evictions” on the ground that it assumes that the relevant law provides adequate protection of the right to housing and conforms with the Covenant, which is by no means always the case. |
Destinée à mettre en évidence le caractère arbitraire et illégal de cette pratique au regard du droit international, cette expression constitue cependant, pour de nombreux observateurs, une tautologie; d’autres l’ont critiquée car elle présuppose que la législation assure une protection suffisante et est conforme au Pacte, ce qui est loin d’être toujours le cas. |
Similarly, it has been suggested that the term “unfair evictions” is even more subjective by virtue of its failure to refer to any legal framework at all. |
On a également fait observer que l’expression «expulsion injuste» était encore plus subjective car elle ne s’inscrivait dans aucun cadre juridique. |
The international community, especially in the context of the Commission on Human Rights, has opted to refer to “forced evictions”, primarily since all suggested alternatives also suffer from many such defects. |
La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l’homme, a opté pour l’expression «expulsion forcée», pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. |
The term “forced evictions” as used throughout this general comment is defined as the permanent or temporary removal against their will of individuals, families and/or communities from the homes and/or land which they occupy, without the provision of, and access to, appropriate forms of legal or other protection. |
Dans la présente observation générale, l’expression «expulsion forcée» s’entend de l’éviction permanente ou temporaire, contre leur volonté et sans qu’une protection juridique ou autre appropriée ait été assurée, de personnes, de familles ou de communautés de leurs foyers ou des terres qu’elles occupent. |
The prohibition on forced evictions does not, however, apply to evictions carried out by force in accordance with the law and in conformity with the provisions of the International Covenants on Human Rights. |
L’interdiction frappant les expulsions forcées ne s’applique toutefois pas à celles qui sont opérées par la force dans le respect de la loi et conformément aux dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
4. |
4. |
The practice of forced evictions is widespread and affects persons in both developed and developing countries. |
La pratique des expulsions forcées est très répandue aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement où nombre de personnes sont touchées. |
Owing to the interrelationship and interdependency which exist among all human rights, forced evictions frequently violate other human rights. |
Étant donné la corrélation et l’interdépendance qui existent entre tous les droits de l’homme, les expulsions forcées portent bien souvent atteinte à d’autres droits que le droit au logement. |
Thus, while manifestly breaching the rights enshrined in the Covenant, the practice of forced evictions may also result in violations of civil and political rights, such as the right to life, the right to security of the person, the right to non-interference with privacy, family and home and the right to the peaceful enjoyment of possessions. |
Ainsi, outre qu’elle constitue une violation manifeste des droits consacrés dans le Pacte, la pratique des expulsions forcées peut aussi entraîner des atteintes aux droits civils et politiques, tels que le droit à la vie, le droit à la sécurité de sa personne, le droit de ne pas faire l’objet d’immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille ou son domicile et le droit au respect de ses biens. |
5. |
5. |
Although the practice of forced evictions might appear to occur primarily in heavily populated urban areas, it also takes place in connection with forced population transfers, internal displacement, forced relocations in the context of armed conflict, mass exoduses and refugee movements. |
La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l’intérieur d’un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d’exodes et de mouvements de réfugiés. |
In all of these contexts, the right to adequate housing and not to be subjected to forced eviction may be violated through a wide range of acts or omissions attributable to States parties. |
Dans tous ces contextes, de nombreux actes ou omissions imputables aux États parties peuvent constituer une violation du droit à un logement suffisant ou du droit de ne pas être expulsé de force. |
Even in situations where it may be necessary to impose limitations on such a right, full compliance with article 4 of the Covenant is required so that any limitations imposed must be “determined by law only insofar as this may be compatible with the nature of these [i.e. economic, social and cultural] rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society”. |
Même dans les situations où il peut s’avérer nécessaire de limiter ce droit, l’article 4 du Pacte doit être pleinement respecté. En conséquence, les limitations imposées seront «établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits [à savoir, les droits économiques, sociaux et culturels] et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique». |
6. |
6. |
Many instances of forced eviction are associated with violence, such as evictions resulting from international armed conflicts, internal strife and communal or ethnic violence. |
Dans de nombreux cas, les expulsions forcées, telles que celles qui résultent de conflits armés internationaux ou internes et d’affrontements communautaires ou ethniques, sont liées à la violence. |
7. |
7. |
Other instances of forced eviction occur in the name of development. |
Dans d’autres cas, il est procédé à des expulsions forcées au nom du développement. |
Evictions may be carried out in connection with conflict over land rights, development and infrastructure projects, such as the construction of dams or other large-scale energy projects, with land acquisition measures associated with urban renewal, housing renovation, city beautification programmes, the clearing of land for agricultural purposes, unbridled speculation in land, or the holding of major sporting events like the Olympic Games. |
Ces expulsions peuvent se faire suite à des litiges sur les droits fonciers, ou dans le cadre de projets de développement et d’infrastructure (construction de barrages ou autres grands projets de production d’énergie), de mesures d’acquisition de terres pour la réalisation de programmes de rénovation urbaine, de modernisation du logement ou d’embellissement des villes, de la récupération de terres à des fins agricoles, de la spéculation foncière effrénée ou pour la tenue de grandes manifestations sportives comme les Jeux olympiques. |
8. |
8. |
In essence, the obligations of States parties to the Covenant in relation to forced evictions are based on article 11.1, read in conjunction with other relevant provisions. |
Les obligations qui incombent aux États parties au Pacte en matière d’expulsions forcées découlent essentiellement du paragraphe 1 de l’article 11 qui doit être lu conjointement avec d’autres articles du Pacte. |
In particular, article 2.1 obliges States to use “all appropriate means” to promote the right to adequate housing. |
Le paragraphe 1 de l’article 2 en particulier oblige les États à utiliser «tous les moyens appropriés» pour garantir le droit à un logement suffisant. |
However, in view of the nature of the practice of forced evictions, the reference in article 2.1 to progressive achievement based on the availability of resources will rarely be relevant. |
Cependant, de par la nature même des expulsions forcées, la réalisation progressive en fonction des ressources disponibles, mentionnée dans cet article, est en l’espèce rarement possible. |
The State itself must refrain from forced evictions and ensure that the law is enforced against its agents or third parties who carry out forced evictions (as defined in paragraph 3 above). |
L’État lui-même doit s’abstenir de faire procéder à des expulsions forcées et doit veiller à ce que la loi soit appliquée à ses agents ou aux tiers qui procèdent à ces expulsions (selon la définition donnée au paragraphe 3 plus haut). |
Moreover, this approach is reinforced by article 17.1 of the International Covenant on Civil and Political Rights which complements the right not to be forcefully evicted without adequate protection. |
Le paragraphe 1 de l’article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui englobe le droit de ne pas être expulsé par la force sans protection appropriée va également dans ce sens. |
That provision recognizes, inter alia, the right to be protected against “arbitrary or unlawful interference” with one’s home. |
Il garantit, entre autres, à toute personne, le droit à la protection contre les «immixtions arbitraires ou illégales» dans son domicile. |
It is to be noted that the State’s obligation to ensure respect for that right is not qualified by considerations relating to its available resources. |
On notera que l’obligation qui incombe à l’État d’assurer le respect de ce droit ne fait l’objet d’aucune restriction pour raison de ressources disponibles. |
9. |
9. |
Article 2.1 of the Covenant requires States parties to use “all appropriate means”, including the adoption of legislative measures, to promote all the rights protected under the Covenant. |
Le paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte oblige les États parties à utiliser «tous les moyens appropriés», y compris l’adoption de mesures législatives, en vue de promouvoir tous les droits reconnus dans le Pacte. |
Although the Committee has indicated in its general comment No. 3 (1990) that such measures may not be indispensable in relation to all rights, it is clear that legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection. |
Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu’une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d’un système de protection efficace. |
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. |
Cette législation devrait comporter des dispositions a) qui assurent aux occupants d’un logement ou d’une terre la sécurité de jouissance, b) qui soient conformes au Pacte et c) qui visent à contrôler strictement les circonstances dans lesquelles des expulsions peuvent être effectuées. |
The legislation must also apply to all agents acting under the authority of the State or who are accountable to it. |
Elle doit aussi s’appliquer à toutes les personnes qui opèrent sous l’autorité de l’État ou qui doivent lui rendre des comptes. |
Moreover, in view of the increasing trend in some States towards the Government greatly reducing its responsibilities in the housing sector, States parties must ensure that legislative and other measures are adequate to prevent and, if appropriate, punish forced evictions carried out, without appropriate safeguards, by private persons or bodies. |
En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d’empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. |
States parties should therefore review relevant legislation and policies to ensure that they are compatible with the obligations arising from the right to adequate housing and repeal or amend any legislation or policies that are inconsistent with the requirements of the Covenant. |
Il faudrait, par conséquent, que les États parties réexaminent toute la législation et les mesures pertinentes pour s’assurer qu’elles sont compatibles avec les obligations découlant du droit à un logement suffisant et pour abroger ou amender tout texte qui ne serait pas conforme aux dispositions du Pacte. |
10. |
10. |
Women, children, youth, older persons, indigenous people, ethnic and other minorities, and other vulnerable individuals and groups all suffer disproportionately from the practice of forced eviction. |
Les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les populations autochtones, les minorités ethniques et autres ainsi que les personnes et groupes vulnérables, souffrent plus que les autres de la pratique des expulsions forcées. |
Women in all groups are especially vulnerable given the extent of statutory and other forms of discrimination which often apply in relation to property rights (including home ownership) or rights of access to property or accommodation, and their particular vulnerability to acts of violence and sexual abuse when they are rendered homeless. |
Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d’accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu’elles sont sans abri. |
The non-discrimination provisions of articles 2.2 and 3 of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that, where evictions do occur, appropriate measures are taken to ensure that no form of discrimination is involved. |
Le paragraphe 2 de l’article 2 et l’article 3 du Pacte imposent aux gouvernements l’obligation supplémentaire de s’assurer, en cas d’expulsion, que les mesures appropriées sont prises pour éviter toute forme de discrimination. |
11. |
11. |
Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent non-payment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. |
Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de non-paiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu’elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. |
12. |
12. |
Forced eviction and house demolition as a punitive measure are also inconsistent with the norms of the Covenant. |
Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. |
Likewise, the Committee takes note of the obligations enshrined in the Geneva Conventions of 1949 and Protocols thereto of 1977 concerning prohibitions on the displacement of the civilian population and the destruction of private property as these relate to the practice of forced eviction. |
Dans le même ordre d’idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l’interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s’apparentent à celle des expulsions forcées. |
13. |
13. |
States parties shall ensure, prior to carrying out any evictions, and particularly those involving large groups, that all feasible alternatives are explored in consultation with the affected persons, with a view to avoiding, or at least minimizing, the need to use force. |
Avant de faire procéder à une expulsion et, en particulier, lorsque d’importants groupes de population sont concernés, les États parties devraient veiller à ce que toutes les autres solutions possibles soient envisagées en concertation avec les intéressés, afin d’éviter le recours à la force, ou du moins d’en limiter la nécessité. |
Legal remedies or procedures should be provided to those who are affected by eviction orders. |
Les recours prévus par la loi devraient être accessibles aux personnes tombant sous le coup d’un arrêté d’expulsion. |
States parties shall also see to it that all the individuals concerned have a right to adequate compensation for any property, both personal and real, which is affected. |
Les États parties doivent également veiller à ce que toutes les personnes concernées aient droit à une indemnisation appropriée lorsque l’un quelconque de ses biens, meuble ou immeuble, est visé. |
In this respect, it is pertinent to recall article 2.3 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires States parties to ensure “an effective remedy” for persons whose rights have been violated and the obligation upon the “competent authorities (to) enforce such remedies when granted”. |
À ce sujet, il y a lieu de rappeler le paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que les États parties s’engagent à garantir un «recours utile» à toute personne dont les droits ont été violés et la bonne suite donnée par «les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié». |
14. |
14. |
In cases where eviction is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law and in accordance with general principles of reasonableness and proportionality. |
Lorsque l’expulsion forcée est considérée comme justifiée, elle doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes de la législation internationale relative aux droits de l’homme et en conformité avec le principe général de proportionnalité. |
In this regard it is especially pertinent to recall general comment No. 16 of the Human Rights Committee, relating to article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which states that interference with a person’s home can only take place “in cases envisaged by the law”. |
À cet égard, il convient tout particulièrement de rappeler l’Observation générale no 16 du Comité des droits de l’homme sur l’article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans laquelle il est dit qu’il ne peut y avoir d’immixtion dans le domicile d’une personne sauf «dans les cas envisagés par la loi». |
The Committee observed that the law “should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances”. |
Le Comité a fait observer qu’il fallait que la loi «soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières». |
The Committee also indicated that “relevant legislation must specify in detail the precise circumstances in which such interferences may be permitted”. |
Il a également indiqué qu’«une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles [les immixtions qui sont conformes au Pacte] peuvent être autorisées». |
15. |
15. |
Appropriate procedural protection and due process are essential aspects of all human rights but are especially pertinent in relation to a matter such as forced evictions which directly invokes a large number of the rights recognized in both the International Covenants on Human Rights. |
La protection appropriée en matière de procédure et le respect de la légalité, sont des aspects essentiels de tous les droits de l’homme, mais qui sont particulièrement importants s’agissant d’une question comme celle des expulsions forcées qui fait directement référence à un grand nombre de droits reconnus dans les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
The Committee considers that the procedural protections which should be applied in relation to forced evictions include: |
De l’avis du Comité, les mesures de protection en matière de procédure qui devraient être appliquées dans les cas d’expulsion forcée sont les suivantes: |
(a) an opportunity for genuine consultation with those affected; |
a) possibilité de consulter véritablement les intéressés; |
(b) adequate and reasonable notice for all affected persons prior to the scheduled date of eviction; |
b) délai de préavis suffisant et raisonnable à toutes les personnes concernées; |
(c) information on the proposed evictions, and, where applicable, on the alternative purpose for which the land or housing is to be used, to be made available in reasonable time to all those affected; |
c) informations sur l’expulsion envisagée et, le cas échéant, sur la réaffectation du terrain ou du logement, fournies dans un délai raisonnable à toutes les personnes concernées; |
(d) especially where groups of people are involved, government officials or their representatives to be present during an eviction; |
d) présence, en particulier lorsque des groupes de personnes sont visés, des agents ou des représentants du gouvernement, lors de l’expulsion; |
(e) all persons carrying out the eviction to be properly identified; |
e) identification de toutes les personnes exécutant l’arrêté d’expulsion; |
(f) evictions not to take place in particularly bad weather or at night unless the affected persons consent otherwise; |
f) pas d’expulsion par temps particulièrement mauvais ou de nuit, à moins que les intéressés n’y consentent; |
(g) provision of legal remedies; |
g) accès aux recours prévus par la loi; |
and (h) provision, where possible, of legal aid to persons who are in need of it to seek redress from the courts. |
h) octroi d’une aide judiciaire, le cas échéant, aux personnes qui en ont besoin pour introduire un recours devant les tribunaux. |
16. |
16. |
Evictions should not result in individuals being rendered homeless or vulnerable to the violation of other human rights. |
Il ne faudrait pas que, suite à une expulsion, une personne se retrouve sans toit ou puisse être victime d’une violation d’autres droits de l’homme. |
Where those affected are unable to provide for themselves, the State party must take all appropriate measures, to the maximum of its available resources, to ensure that adequate alternative housing, resettlement or access to productive land, as the case may be, is available. |
Lorsqu’une personne ne peut subvenir à ses besoins, l’État partie doit, par tous les moyens appropriés, au maximum de ses ressources disponibles, veiller à ce que d’autres possibilités de logement, de réinstallation ou d’accès à une terre productive, selon le cas, lui soient offertes. |
17. |
17. |
The Committee is aware that various development projects financed by international agencies within the territories of State parties have resulted in forced evictions. |
Le Comité n’ignore pas que divers projets de développement financés par des organismes internationaux sur le territoire d’États parties entraînent des expulsions forcées. |
In this regard, the Committee recalls its general comment No. 2 (1990) which states, inter alia, that “international agencies should scrupulously avoid involvement in projects which, for example ... promote or reinforce discrimination against individuals or groups contrary to the provisions of the Covenant, or involve large-scale evictions or displacement of persons without the provision of all appropriate protection and compensation. |
Il rappelle à ce propos son Observation générale no 2 (1990), dans laquelle il a déclaré notamment que «les organismes internationaux doivent éviter soigneusement d’appuyer des projets qui, ... par exemple, ... encouragent ou renforcent la discrimination à l’encontre d’individus ou de groupes, en violation des dispositions du Pacte, ou entraînent des expulsions ou déplacements massifs, sans mesures appropriées de protection et d’indemnisation... |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account”. |
Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l’exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte». |
18. |
18. |
Some institutions, such as the World Bank and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) have adopted guidelines on relocation and/or resettlement with a view to limiting the scale of and human suffering associated with forced evictions. |
Certaines institutions telles que la Banque mondiale et l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) ont adopté des directives concernant le relogement ou la réinstallation, afin de limiter l’ampleur des souffrances humaines liées aux expulsions forcées. |
Such practices often accompany large-scale development projects, such as dam-building and other major energy projects. |
Cette pratique est souvent le corollaire de projets de développement à grande échelle tels que la construction de barrages et d’autres grands projets de production d’énergie. |
Full respect for such guidelines, insofar as they reflect the obligations contained in the Covenant, is essential on the part of both the agencies themselves and States parties to the Covenant. |
Il est essentiel de veiller au plein respect de ces directives, dans la mesure où elles sont le reflet des obligations énoncées dans le Pacte et elles concernent tant les organismes eux-mêmes que les États parties au Pacte. |
The Committee recalls in this respect the statement in the Vienna Declaration and Programme of Action to the effect that “while development facilitates the enjoyment of all human rights, the lack of development may not be invoked to justify the abridgement of internationally recognized human rights” (Part I, para. 10). |
Le Comité rappelle à cet égard ce qui est dit dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne, à savoir: «Si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l’homme, l’insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l’homme internationalement reconnus» (partie I, par. 10). |
19. |
19. |
In accordance with the guidelines for reporting adopted by the Committee, State parties are requested to provide various types of information pertaining directly to the practice of forced evictions. This includes information relating to (a) the “number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction”, (b) “legislation concerning the rights of tenants to security of tenure, to protection from eviction” and (c) “legislation prohibiting any form of eviction”. |
Conformément aux directives adoptées par le Comité pour l’établissement des rapports, les États parties doivent fournir divers types d’informations concernant directement la pratique des expulsions forcées, et indiquer notamment a) «le nombre de personnes expulsées au cours des cinq dernières années et le nombre de personnes qui ne jouissent actuellement d’aucune protection juridique contre l’expulsion arbitraire ou toute autre forme d’expulsion»; b) «les lois concernant les droits des locataires à la sécurité de jouissance [et] à la protection contre l’expulsion» et c) les «lois interdisant l’expulsion sous toutes ses formes». |
20. |
20. |
Information is also sought as to “measures taken during, inter alia, urban renewal programmes, redevelopment projects, site upgrading, preparation for international events (Olympics and other sporting competitions, exhibitions, conferences, etc.) ‘beautiful city’ campaigns, etc. which guarantee protection from eviction or guarantee rehousing based on mutual consent, by any persons living on or near to affected sites”. |
Des informations sont également demandées sur les «mesures prises à l’occasion, par exemple, de programmes de rénovation urbaine, de projets de réaménagement, de remise en valeur de sites, de la préparation de manifestations internationales (Jeux olympiques [et autres manifestations sportives], expositions, conférences, etc.), d’opérations “ville de charme”, etc., en vue de protéger contre l’expulsion les personnes vivant dans les zones visées ou à proximité et de leur garantir qu’elles seront relogées dans des conditions mutuellement acceptables». |
However, few States parties have included the requisite information in their reports to the Committee. |
Néanmoins, peu d’États parties fournissent dans leurs rapports au Comité les renseignements demandés. |
The Committee therefore wishes to emphasize the importance it attaches to the receipt of such information. |
Le Comité souligne, en conséquence, l’importance qu’il attache à ces informations. |
21. |
21. |
Some States parties have indicated that information of this nature is not available. |
Certains États parties ont indiqué ne pas disposer d’informations de cette nature. |
The Committee recalls that effective monitoring of the right to adequate housing, either by the Government concerned or by the Committee, is not possible in the absence of the collection of appropriate data and would request all States parties to ensure that the necessary data is collected and is reflected in the reports submitted by them under the Covenant. |
Le Comité rappelle qu’en l’absence de ces informations, ni le gouvernement concerné ni lui-même ne peuvent surveiller efficacement la réalisation du droit à un logement suffisant. Il prie tous les États parties de veiller à ce que ces données soient recueillies et figurent dans les rapports qu’ils présentent en application du Pacte. |
Seventeenth session (1997) |
Dix-septième session (1997) |
General comment No. 8: The relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights |
Observation générale no 8: Rapport entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels |
1. |
1. |
Economic sanctions are being imposed with increasing frequency, both internationally, regionally and unilaterally. |
Le recours à des sanctions économiques est de plus en plus fréquent, aux niveaux international, régional et de façon unilatérale. |
The purpose of this general comment is to emphasize that, whatever the circumstances, such sanctions should always take full account of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
La présente observation générale a pour objet de souligner que ces sanctions devraient toujours tenir pleinement compte, en toutes circonstances, des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. |
Le Comité ne remet nullement en cause la nécessité d’imposer des sanctions dans des cas appropriés, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ou d’autres instruments internationaux pertinents. |
But those provisions of the Charter that relate to human rights (arts. 1, 55 and 56) must still be considered to be fully applicable in such cases. |
Cependant, les dispositions de la Charte qui se rapportent aux droits de l’homme (Art. 1, 55 et 56) doivent être considérées comme entièrement applicables en la matière. |
2. |
2. |
During the 1990s the Security Council has imposed sanctions of varying kind and duration in relation to South Africa, Iraq/Kuwait, parts of the former Yugoslavia, Somalia, the Libyan Arab Jamahiriya, Liberia, Haiti, Angola, Rwanda and the Sudan. |
Au cours des années 90, le Conseil de sécurité a imposé des sanctions de nature et de durée diverses dans les cas suivants: Afrique du Sud, Iraq/Koweït, parties de l’ex-Yougoslavie, Somalie, Jamahiriya arabe libyenne, Libéria, Haïti, Angola, Rwanda et Soudan. |
The impact of sanctions upon the enjoyment of economic, social and cultural rights has been brought to the Committee’s attention in a number of cases involving States parties to the Covenant, some of which have reported regularly, thereby giving the Committee the opportunity to examine the situation carefully. |
L’incidence des sanctions sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels a été portée à l’attention du Comité dans plusieurs cas concernant des États parties au Pacte, dont certains ont présenté régulièrement des rapports, ce qui a permis au Comité d’examiner attentivement la situation. |
3. |
3. |
While the impact of sanctions varies from one case to another, the Committee is aware that they almost always have a dramatic impact on the rights recognized in the Covenant. |
Si l’incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu’elles ont presque toujours de graves répercussions sur l’exercice des droits reconnus par le Pacte. |
Thus, for example, they often cause significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardize the quality of food and the availability of clean drinking water, severely interfere with the functioning of basic health and education systems, and undermine the right to work. |
Bien souvent, elles perturbent considérablement la distribution de vivres, de produits pharmaceutiques et d’articles d’hygiène; elles compromettent la qualité des produits alimentaires et l’approvisionnement en eau potable; elles entravent sérieusement le fonctionnement des systèmes de santé et d’éducation de base et elles portent atteinte au droit au travail. |
In addition, their unintended consequences can include reinforcement of the power of oppressive elites, the emergence, almost invariably, of a black market and the generation of huge windfall profits for the privileged elites which manage it, enhancement of the control of the governing elite over the population at large, and restriction of opportunities to seek asylum or to manifest political opposition. |
Elles peuvent en outre avoir des effets non intentionnels, comme la consolidation du pouvoir d’élites exerçant une oppression, l’apparition, dans presque tous les cas, d’un marché noir procurant d’énormes bénéfices exceptionnels aux privilégiés qui l’organisent, le renforcement du contrôle des élites dirigeantes sur l’ensemble de la population et la restriction des possibilités de demande d’asile ou d’expression d’une opposition politique. |
While the phenomena mentioned in the preceding sentence are essentially political in nature, they also have a major additional impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Bien qu’essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels. |
4. |
4. |
In considering sanctions, it is essential to distinguish between the basic objective of applying political and economic pressure upon the governing elite of the country to persuade them to conform to international law, and the collateral infliction of suffering upon the most vulnerable groups within the targeted country. |
En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d’exercer une pression politique et économique sur l’élite dirigeante du pays visé pour l’amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. |
For that reason, the sanctions regimes established by the Security Council now include humanitarian exemptions designed to permit the flow of essential goods and services destined for humanitarian purposes. |
C’est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l’apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. |
It is commonly assumed that these exemptions ensure basic respect for economic, social and cultural rights within the targeted country. |
On pense communément que ces exemptions garantissent le respect fondamental des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays. |
5. |
5. |
However, a number of recent United Nations and other studies which have analysed the impact of sanctions have concluded that these exemptions do not have this effect. |
Or, d’après plusieurs études récentes sur l’impact des sanctions effectuées, notamment, par l’ONU, les exemptions humanitaires n’ont pas l’effet supposé. |
Moreover, the exemptions are very limited in scope. |
De surcroît, leur portée est très limitée. |
They do not address, for example, the question of access to primary education, nor do they provide for repairs to infrastructures which are essential to provide clean water, adequate health care etc. |
Par exemple, elles ne règlent pas la question de l’accès à l’enseignement primaire, ni celle de la réparation des infrastructures indispensables pour fournir de l’eau propre ou des soins de santé adéquats. |
The Secretary-General suggested in 1995 that there is a need to assess the potential impact of sanctions before they are imposed and to enhance arrangements for the provision of humanitarian assistance to vulnerable groups. |
En 1995, le Secrétaire général a estimé qu’il était nécessaire d’évaluer l’impact potentiel des sanctions avant qu’elles ne soient imposées et de mécanismes permettant de fournir une assistance humanitaire aux groupes vulnérables. |
In the following year, a major study prepared for the General Assembly by Ms. Graça Machel, on the impact of armed conflict on children, stated that “humanitarian exemptions tend to be ambiguous and are interpreted arbitrarily and inconsistently. |
L’année suivante, une vaste étude sur l’impact des conflits armés sur les enfants, établie par Mme Graça Machel pour l’Assemblée générale, constatait que «[l]es exemptions humanitaires sont généralement ambiguës et sont interprétées de façon arbitraire et contradictoire. |
Delays, confusion and the denial of requests to import essential humanitarian goods cause resource shortages. |
Les retards et les confusions qui se produisent et les refus d’autoriser l’importation de produits humanitaires essentiels causent des pénuries. |
[Their effects] inevitably fall most heavily on the poor”. |
[Leurs effets] touchent inévitablement surtout les pauvres». |
Most recently, an October 1997 United Nations report concluded that the review procedures established under the various sanctions committees established by the Security Council “remain cumbersome and aid agencies still encounter difficulties in obtaining approval for exempted supplies. |
Plus récemment, en octobre 1997, un rapport a conclu que les procédures de contrôle mises en place dans le cadre des différents comités des sanctions établis par le Conseil de sécurité restaient pesantes et que les organismes d’aide rencontraient toujours des difficultés pour obtenir une autorisation pour des fournitures exemptées. |
[The] committees neglect larger problems of commercial and governmental violations in the form of black-marketing, illicit trade, and corruption”. |
Les comités négligeaient le problème plus général des violations privées et publiques sous forme de marché noir, de commerce illicite et de corruption. |
6. |
6. |
It is thus clear, on the basis of an impressive array of both country-specific and general studies, that insufficient attention is being paid to the impact of sanctions on vulnerable groups. |
Il apparaît donc clairement, à la lecture d’un vaste ensemble d’études de pays et d’études générales, que l’on n’accorde pas suffisamment d’attention à l’impact des sanctions sur les groupes vulnérables. |
Nevertheless, for various reasons, these studies have not examined specifically the nefarious consequences that ensue for the enjoyment of economic, social and cultural rights, per se. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n’analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. |
It is in fact apparent that in most, if not all, cases, those consequences have either not been taken into account at all or not given the serious consideration they deserve. |
Il semble en fait que, dans la plupart des cas, sinon dans tous, ces conséquences n’ont pas du tout été prises en compte ou n’ont pas reçu toute l’attention qu’elles méritent. |
There is thus a need to inject a human rights dimension into deliberations on this issue. |
Il faut donc que les débats sur cette question intègrent la dimension des droits de l’homme. |
7. |
7. |
The Committee considers that the provisions of the Covenant, virtually all of which are also reflected in a range of other human rights treaties as well as the Universal Declaration of Human Rights, cannot be considered to be inoperative, or in any way inapplicable, solely because a decision has been taken that considerations of international peace and security warrant the imposition of sanctions. |
De l’avis du Comité, les dispositions du Pacte, qui se retrouvent presque toutes dans d’autres traités relatifs aux droits de l’homme ainsi que dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, ne peuvent pas être considérées comme inopérantes, ni, en aucun cas, comme inapplicables pour la simple raison qu’il a été décidé que des considérations relatives à la paix et à la sécurité internationales justifiaient l’imposition de sanctions. |
Just as the international community insists that any targeted State must respect the civil and political rights of its citizens, so too must that State and the international community itself do everything possible to protect at least the core content of the economic, social and cultural rights of the affected peoples of that State (see also general comment No. 3 (1990), para. 10). |
De même que la communauté internationale exige que l’État visé respecte les droits civils et politiques de ses citoyens, l’État en question et la communauté internationale elle-même doivent tout mettre en œuvre pour protéger ne serait-ce que l’essentiel des droits économiques, sociaux et culturels des personnes de cet État qui sont touchées (voir également l’Observation générale no 3 (1990), par. 10). |
8. |
8. |
While this obligation of every State is derived from the commitment in the Charter of the United Nations to promote respect for all human rights, it should also be recalled that every permanent member of the Security Council has signed the Covenant, although two (China and the United States) have yet to ratify it. |
Si cette obligation de chaque État découle de l’engagement d’encourager le respect des droits de l’homme, énoncé dans la Charte des Nations Unies, il faut rappeler aussi que chaque membre permanent du Conseil de sécurité a signé le Pacte, bien que deux (la Chine et les États-Unis d’Amérique) ne l’aient pas encore ratifié. |
Most of the non-permanent members at any given time are parties. |
Et, à tout moment, la plupart des membres non permanents sont parties au Pacte. |
Each of these States has undertaken, in conformity with article 2, paragraph 1, of the Covenant to “take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means ...” |
Chacun de ces États s’est engagé, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, «à agir, tant par son effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le présent Pacte par tous les moyens appropriés». |
When the affected State is also a State party, it is doubly incumbent upon other States to respect and take account of the relevant obligations. |
Lorsque l’État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d’en tenir compte. |
To the extent that sanctions are imposed on States which are not parties to the Covenant, the same principles would in any event apply given the status of the economic, social and cultural rights of vulnerable groups as part of general international law, as evidenced, for example, by the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the status of the Universal Declaration of Human Rights. |
Si des sanctions étaient imposées à des États qui ne sont pas parties au Pacte, les mêmes principes s’appliqueraient de toute façon, étant donné la situation des droits économiques, sociaux et culturels des groupes vulnérables qui font partie intégrante du droit international général, comme en témoignent, par exemple, la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l’enfant et l’état de la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
9. |
9. |
Although the Committee has no role to play in relation to decisions to impose or not to impose sanctions, it does, however, have a responsibility to monitor compliance by all States parties with the Covenant. |
Bien que le Comité n’ait aucun rôle à jouer dans la décision d’imposer ou non des sanctions, il se doit de surveiller le respect du Pacte par tous les États parties. |
When measures are taken which inhibit the ability of a State party to meet its obligations under the Covenant, the terms of sanctions and the manner in which they are implemented become appropriate matters for concern for the Committee. |
Lorsque des mesures empêchent un État partie de s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s’inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées. |
10. |
10. |
The Committee believes that two sets of obligations flow from these considerations. |
Le Comité estime que ces considérations entraînent deux séries d’obligations. |
The first set relates to the affected State. |
La première concerne l’État visé. |
The imposition of sanctions does not in any way nullify or diminish the relevant obligations of that State party. |
L’imposition de sanctions n’annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. |
As in other comparable situations, those obligations assume greater practical importance in times of particular hardship. |
Comme dans d’autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. |
The Committee is thus called upon to scrutinize very carefully the extent to which the State concerned has taken steps “to the maximum of its available resources” to provide the greatest possible protection for the economic, social and cultural rights of each individual living within its jurisdiction. |
Le Comité est donc appelé à examiner très attentivement si l’État concerné a agi «au maximum de ses ressources disponibles» pour assurer autant que possible la protection des droits économiques, sociaux et culturels de chaque personne vivant sur son territoire. |
While sanctions will inevitably diminish the capacity of the affected State to fund or support some of the necessary measures, the State remains under an obligation to ensure the absence of discrimination in relation to the enjoyment of these rights, and to take all possible measures, including negotiations with other States and the international community, to reduce to a minimum the negative impact upon the rights of vulnerable groups within the society. |
Bien que les sanctions réduisent inévitablement la capacité de l’État visé de financer ou soutenir certaines des mesures nécessaires, celui-ci n’en conserve pas moins l’obligation de garantir l’absence de discrimination dans l’exercice de ces droits et de prendre toutes les mesures en son pouvoir, y compris d’engager des négociations avec d’autres États et avec la communauté internationale, pour réduire autant que possible les effets négatifs sur les droits des groupes vulnérables au sein de la société. |
11. |
11. |
The second set of obligations relates to the party or parties responsible for the imposition, maintenance or implementation of the sanctions, whether it be the international community, an international or regional organization, or a State or group of States. |
La seconde série d’obligations concerne la ou les parties responsables de l’imposition, du maintien ou de l’application des sanctions, que ce soit la communauté internationale, une organisation internationale ou régionale ou un État ou groupe d’États. |
In this respect, the Committee considers that there are three conclusions which follow logically from the recognition of economic, social and cultural human rights. |
À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l’homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. |
12. |
12. |
First, these rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. |
Premièrement, il faut tenir pleinement compte de ces droits pour élaborer un régime de sanctions approprié. |
Without endorsing any particular measures in this regard, the Committee notes proposals such as those calling for the creation of a United Nations mechanism for anticipating and tracking sanctions impacts, the elaboration of a more transparent set of agreed principles and procedures based on respect for human rights, the identification of a wider range of exempt goods and services, the authorization of agreed technical agencies to determine necessary exemptions, the creation of a better resourced set of sanctions committees, more precise targeting of the vulnerabilities of those whose behaviour the international community wishes to change, and the introduction of greater overall flexibility. |
Sans avaliser aucune mesure particulière à cet égard, le Comité prend note de certaines propositions comme celles qui préconisent de mettre en place à l’ONU un mécanisme pour prévoir et suivre les effets des sanctions; l’élaboration d’un ensemble plus transparent de principes et de procédures concertés fondé sur le respect des droits de l’homme, l’élargissement de la gamme des biens et services exemptés; l’autorisation pour des organismes techniques désignés d’un commun accord de déterminer les exemptions nécessaires; la mise en place des comités des sanctions dotés de ressources plus importantes; un ciblage plus précis des points faibles de ceux dont la communauté internationale souhaite modifier le comportement; et l’instauration d’une plus grande flexibilité d’ensemble. |
13. |
13. |
Second, effective monitoring, which is always required under the terms of the Covenant, should be undertaken throughout the period that sanctions are in force. |
Deuxièmement, une surveillance efficace, toujours requise conformément aux dispositions du Pacte, devrait être assurée pendant toute la durée d’application des sanctions. |
When an external party takes upon itself even partial responsibility for the situation within a country (whether under Chapter VII of the Charter or otherwise), it also unavoidably assumes a responsibility to do all within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. |
Si une partie extérieure assume, même partiellement, la responsabilité de la situation dans un pays (que ce soit au titre du Chapitre VII de la Charte ou à un autre titre), il lui appartient aussi inévitablement de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels de la population touchée. |
14. |
14. |
Third, the external entity has an obligation “to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical” in order to respond to any disproportionate suffering experienced by vulnerable groups within the targeted country. |
Troisièmement, la partie extérieure se doit d’«agir, tant par son effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique» afin de remédier aux souffrances disproportionnées infligées aux groupes vulnérables dans le pays visé. |
15. |
15. |
In anticipating the objection that sanctions must, almost by definition, result in the grave violation of economic, social and cultural rights if they are to achieve their objectives, the Committee notes the conclusion of a major United Nations study to the effect that “decisions to reduce the suffering of children or minimize other adverse consequences can be taken without jeopardizing the policy aim of sanctions. |
Allant au-devant de l’objection selon laquelle, pour atteindre leurs objectifs, des sanctions entraînent, par définition, de graves violations des droits économiques, sociaux et culturels, le Comité prend note de la conclusion d’une importante étude de l’ONU, selon laquelle «des mesures peuvent être prises pour atténuer les souffrances des enfants ou minimiser les autres conséquences préjudiciables des sanctions sans compromettre la réalisation de leur objectif général». |
This applies equally to the situation of all vulnerable groups. |
Cette remarque s’applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. |
16. |
16. |
In adopting this general comment the sole aim of the Committee is to draw attention to the fact that the inhabitants of a given country do not forfeit their basic economic, social and cultural rights by virtue of any determination that their leaders have violated norms relating to international peace and security. |
En adoptant la présente observation générale, le Comité veut seulement appeler l’attention sur le fait que les habitants d’un pays ne sont pas privés de leurs droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux parce qu’il a été déterminé que leurs dirigeants ont violé des normes relatives à la paix et à la sécurité internationales. |
The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. |
L’objectif n’est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. |
Rather, it is to insist that lawlessness of one kind should not be met by lawlessness of another kind which pays no heed to the fundamental rights that underlie and give legitimacy to any such collective action. |
Il est plutôt de faire valoir que l’on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. |
Nineteenth session (1998) |
Dix-neuvième session (1998) |
General comment No. 9: The domestic application of the Covenant |
Observation générale no 9: Application du Pacte au niveau national |
A. The duty to give effect to the Covenant in the domestic legal order |
A. Obligation de donner effet au Pacte dans l’ordre juridique interne |
1. |
1. |
In its general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations (article 2, paragraph 1, of the Covenant) the Committee addressed issues relating to the nature and scope of States parties’ obligations. |
Dans son Observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), le Comité a traité de questions relatives à la nature et à la portée des obligations des États parties. |
The present general comment seeks to elaborate further certain elements of the earlier statement. |
La présente observation générale vise à préciser certains éléments abordés dans cette observation-là. |
The central obligation in relation to the Covenant is for States parties to give effect to the rights recognized therein. |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. |
By requiring Governments to do so “by all appropriate means”, the Covenant adopts a broad and flexible approach which enables the particularities of the legal and administrative systems of each State, as well as other relevant considerations, to be taken into account. |
En exigeant des gouvernements qu’ils s’en acquittent «par tous les moyens appropriés», le Pacte adopte une démarche ouverte et souple qui permet de tenir compte des particularités des systèmes juridiques et administratifs de chaque État, ainsi que d’autres considérations importantes. |
2. |
2. |
But this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
Mais cette souplesse va de pair avec l’obligation qu’a chaque État partie d’employer tous les moyens dont il dispose pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte. |
In this respect, the fundamental requirements of international human rights law must be borne in mind. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l’homme. |
Thus the Covenant norms must be recognized in appropriate ways within the domestic legal order, appropriate means of redress, or remedies, must be available to any aggrieved individual or group, and appropriate means of ensuring governmental accountability must be put in place. |
En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l’ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. |
3. |
3. |
Questions relating to the domestic application of the Covenant must be considered in the light of two principles of international law. |
Les questions relatives à l’application du Pacte au niveau national doivent être envisagées à la lumière de deux principes du droit international. |
The first, as reflected in article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, is that “[A] party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty”. |
Selon le premier, tel qu’il est énoncé à l’article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, «Une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d’un traité». |
In other words, States should modify the domestic legal order as necessary in order to give effect to their treaty obligations. |
En d’autres termes, les États doivent modifier, le cas échéant, l’ordre juridique afin de donner effet à leurs obligations conventionnelles. |
The second principle is reflected in article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which “Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law”. |
Le second principe est énoncé à l’article 8 de la Déclaration universelle des droits de l’homme: «Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi». |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains no direct counterpart to article 2, paragraph 3 (b), of the International Covenant on Civil and Political Rights, which obligates States parties to, inter alia, “develop the possibilities of judicial remedy”. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne contient aucune disposition correspondant directement à l’alinéa b du paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui oblige, notamment, les États parties à «développer les possibilités de recours juridictionnel». |
Nevertheless, a State party seeking to justify its failure to provide any domestic legal remedies for violations of economic, social and cultural rights would need to show either that such remedies are not “appropriate means” within the terms of article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or that, in view of the other means used, they are unnecessary. |
Néanmoins, un État partie qui cherche à se justifier du fait qu’il n’offre aucun recours interne contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels doit montrer soit que de tels recours ne constituent pas des «moyens appropriés», au sens du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ou qu’ils sont, compte tenu des autres moyens utilisés, superflus. |
It will be difficult to show this and the Committee considers that, in many cases, the other means used could be rendered ineffective if they are not reinforced or complemented by judicial remedies. |
Cela n’est pas facile à montrer, et le Comité estime que, dans bien des cas, les autres moyens utilisés risquent d’être inopérants s’ils ne sont pas renforcés ou complétés par des recours juridictionnels. |
B. The status of the Covenant in the domestic legal order |
B. Place du Pacte dans l’ordre juridique interne |
4. |
4. |
In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
D’une manière générale, les normes internationales contraignantes relatives aux droits de l’homme devraient s’appliquer directement et immédiatement dans le cadre du système juridique interne de chaque État partie, et permettre ainsi aux personnes de demander aux tribunaux nationaux d’assurer le respect de leurs droits. |
The rule requiring the exhaustion of domestic remedies reinforces the primacy of national remedies in this respect. |
La règle relative à l’épuisement des recours internes renforce la primauté des recours internes à cet égard. |
The existence and further development of international procedures for the pursuit of individual claims is important, but such procedures are ultimately only supplementary to effective national remedies. |
L’existence de procédures internationales pour l’examen de plaintes individuelles et le développement de telles procédures sont certes importants, mais ces procédures ne viennent, en définitive, qu’en complément de recours internes effectifs. |
5. |
5. |
The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. |
Le Pacte ne définit pas concrètement les modalités de sa propre application dans l’ordre juridique national. |
And there is no provision obligating its comprehensive incorporation or requiring it to be accorded any specific type of status in national law. |
De plus, il ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l’incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. |
Although the precise method by which Covenant rights are given effect in national law is a matter for each State party to decide, the means used should be appropriate in the sense of producing results which are consistent with the full discharge of its obligations by the State party. |
Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l’ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c’est-à-dire qu’ils doivent produire des résultats attestant que l’État partie s’est acquitté intégralement de ses obligations. |
The means chosen are also subject to review as part of the Committee’s examination of the State party’s compliance with its obligations under the Covenant. |
Les moyens choisis sont en outre soumis à contrôle dans le cadre de l’examen, par le Comité, de la manière dont l’État partie s’acquitte de ses obligations au titre du Pacte. |
6. |
6. |
An analysis of State practice with respect to the Covenant shows that States have used a variety of approaches. |
Une analyse de la pratique des États en ce qui concerne le Pacte montre qu’ils recourent à divers moyens. |
Some States have failed to do anything specific at all. |
Certains n’ont pris aucune mesure particulière. |
Of those that have taken measures, some States have transformed the Covenant into domestic law by supplementing or amending existing legislation, without invoking the specific terms of the Covenant. |
Parmi ceux qui ont pris des mesures, certains ont fait des dispositions du Pacte des dispositions du droit national, en complétant ou en modifiant la législation en vigueur, sans pour autant reprendre les termes mêmes du Pacte. |
Others have adopted or incorporated it into domestic law, so that its terms are retained intact and given formal validity in the national legal order. |
D’autres l’ont adopté ou incorporé au droit national en gardant telles quelles ses dispositions, et en leur donnant officiellement effet dans l’ordre juridique national. |
This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. |
Pour ce faire, ils ont généralement eu recours à des dispositions constitutionnelles accordant aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme la priorité sur toute législation nationale incompatible avec ces dispositions. |
The approach of States to the Covenant depends significantly upon the approach adopted to treaties in general in the domestic legal order. |
La façon dont les États abordent le Pacte dépend, dans une large mesure, de la manière dont les instruments internationaux en général sont envisagés dans l’ordre juridique interne. |
7. |
7. |
But whatever the preferred methodology, several principles follow from the duty to give effect to the Covenant and must therefore be respected. |
Quelle que soit la démarche choisie, plusieurs principes découlent de l’obligation de donner effet au Pacte et doivent, de ce fait, être respectés. |
First, the means of implementation chosen must be adequate to ensure fulfilment of the obligations under the Covenant. |
Premièrement, l’État partie doit choisir le moyen d’application propre à lui permettre de s’acquitter de ses obligations en vertu du Pacte. |
The need to ensure justiciability (see paragraph 10 below) is relevant when determining the best way to give domestic legal effect to the Covenant rights. |
La nécessité d’assurer l’invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ci-après) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. |
Second, account should be taken of the means which have proved to be most effective in the country concerned in ensuring the protection of other human rights. |
Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d’autres droits fondamentaux dans le pays concerné. |
Where the means used to give effect to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights differ significantly from those used in relation to other human rights treaties, there should be a compelling justification for this, taking account of the fact that the formulations used in the Covenant are, to a considerable extent, comparable to those used in treaties dealing with civil and political rights. |
Dans les pays où les moyens employés pour donner effet au Pacte diffèrent considérablement de ceux servant à appliquer d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme, l’utilisation de tels moyens doit répondre à une nécessité impérieuse, compte tenu du fait que le libellé des dispositions du Pacte est, dans une large mesure, comparable à celui des dispositions des instruments relatifs aux droits civils et politiques. |
8. |
8. |
Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. |
Troisièmement, même si le Pacte n’oblige pas formellement les États à incorporer ses dispositions dans la législation interne, une telle démarche est souhaitable. |
Direct incorporation avoids problems that might arise in the translation of treaty obligations into national law, and provides a basis for the direct invocation of the Covenant rights by individuals in national courts. |
Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d’éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d’invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. |
For these reasons, the Committee strongly encourages formal adoption or incorporation of the Covenant in national law. |
Pour ces raisons, le Comité encourage vivement l’adoption officielle ou l’incorporation du Pacte dans le droit national. |
C. The role of legal remedies |
C. Rôle des recours |
Legal or judicial remedies? |
Recours judiciaires ou autres recours? |
9. |
9. |
The right to an effective remedy need not be interpreted as always requiring a judicial remedy. |
Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. |
Administrative remedies will, in many cases, be adequate and those living within the jurisdiction of a State party have a legitimate expectation, based on the principle of good faith, that all administrative authorities will take account of the requirements of the Covenant in their decision-making. |
Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d’un État partie s’attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. |
Any such administrative remedies should be accessible, affordable, timely and effective. |
Tout recours administratif doit être accessible, abordable, rapide et suivi d’effets. |
An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. |
De même, il est souvent utile de pouvoir se prévaloir d’un recours judiciaire de dernier ressort contre des procédures administratives de ce type. |
By the same token, there are some obligations, such as (but by no means limited to) those concerning non-discrimination, in relation to which the provision of some form of judicial remedy would seem indispensable in order to satisfy the requirements of the Covenant. |
D’ailleurs, pour certaines obligations, telles que celles qui ont trait à la non-discrimination (ainsi que bien d’autres), il est nécessaire d’offrir un recours judiciaire, sous une forme ou une autre, si l’on veut s’acquitter des dispositions du Pacte. |
In other words, whenever a Covenant right cannot be made fully effective without some role for the judiciary, judicial remedies are necessary. |
En d’autres termes, chaque fois qu’un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. |
Justiciability |
Invocabilité |
10. |
10. |
In relation to civil and political rights, it is generally taken for granted that judicial remedies for violations are essential. |
Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu’il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d’éventuelles violations. |
Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. |
This discrepancy is not warranted either by the nature of the rights or by the relevant Covenant provisions. |
Cette différence de traitement n’est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. |
The Committee has already made clear that it considers many of the provisions in the Covenant to be capable of immediate implementation. |
Le Comité a déjà précisé qu’il considérait que de nombreuses dispositions du Pacte se prêtent à une application immédiate. |
Thus, in general comment No. 3 (1990) it cited, by way of example, articles 3; 7, paragraph (a) (i); 8; 10, paragraph 3; 13, paragraph 2 (a); 13, paragraph 3; 13, paragraph 4; and 15, paragraph 3. |
À cet égard, il a cité, à titre d’exemple, dans son Observation générale no 3 (1990), les articles suivants du Pacte: 3, 7 (al. a, i), 8, 10 (par. 3), 13 (par. 2, al. a, et par. 3 et 4) et 15 (par. 3). |
It is important in this regard to distinguish between justiciability (which refers to those matters which are appropriately resolved by the courts) and norms which are self-executing (capable of being applied by courts without further elaboration). |
Il est important, à ce propos, de distinguer entre l’invocabilité (terme utilisé dans le cas des questions sur lesquelles les tribunaux doivent se prononcer) et l’application directe (dans le cas des normes que les tribunaux peuvent mettre en œuvre telles quelles). |
While the general approach of each legal system needs to be taken into account, there is no Covenant right which could not, in the great majority of systems, be considered to possess at least some significant justiciable dimensions. |
La démarche générale de chaque système de droit doit certes être prise en compte, mais il n’existe dans le Pacte aucun droit qui ne puisse être considéré, dans la grande majorité des systèmes, comme comportant au moins quelques aspects importants qui sont invocables. |
It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. |
Il est parfois affirmé que les questions d’allocation de ressources sont du ressort des autorités politiques et non des tribunaux. |
While the respective competences of the various branches of government must be respected, it is appropriate to acknowledge that courts are generally already involved in a considerable range of matters which have important resource implications. |
Il faut, bien sûr, respecter les compétences respectives des différentes branches de l’État, mais il y a lieu de reconnaître que, généralement, les tribunaux s’occupent déjà d’un vaste éventail de questions qui ont d’importantes incidences financières. |
The adoption of a rigid classification of economic, social and cultural rights which puts them, by definition, beyond the reach of the courts would thus be arbitrary and incompatible with the principle that the two sets of human rights are indivisible and interdependent. |
L’adoption d’une classification rigide des droits économiques, sociaux et culturels qui les placerait, par définition, en dehors de la juridiction des tribunaux serait, par conséquent, arbitraire et incompatible avec le principe de l’indivisibilité et de l’interdépendance des deux types de droits de l’homme. |
It would also drastically curtail the capacity of the courts to protect the rights of the most vulnerable and disadvantaged groups in society. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. |
Self-executing |
Application directe |
11. |
11. |
The Covenant does not negate the possibility that the rights it contains may be considered self-executing in systems where that option is provided for. |
Le Pacte n’exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. |
Indeed, when it was being drafted, attempts to include a specific provision in the Covenant to the effect that it be considered “non-self-executing” were strongly rejected. |
En effet, au moment de son élaboration, les tentatives visant à y inclure une clause tendant à rendre ces droits «non applicables d’une manière directe» ont été fermement rejetées. |
In most States, the determination of whether or not a treaty provision is self-executing will be a matter for the courts, not the executive or the legislature. |
Dans la plupart des États, c’est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif, qu’il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. |
In order to perform that function effectively, the relevant courts and tribunals must be made aware of the nature and implications of the Covenant and of the important role of judicial remedies in its implementation. |
Afin qu’ils puissent s’acquitter efficacement de cette fonction, les tribunaux et autres juridictions compétents doivent être informés de la nature et de la portée du Pacte et du rôle important des recours judiciaires dans son application. |
Thus, for example, when Governments are involved in court proceedings, they should promote interpretations of domestic laws which give effect to their Covenant obligations. |
Ainsi, lorsque des gouvernements sont impliqués dans une procédure judiciaire, ils doivent s’efforcer de promouvoir les interprétations de la législation interne qui favorisent le respect des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. |
Similarly, judicial training should take full account of the justiciability of the Covenant. |
De la même manière, il devrait être pleinement tenu compte du principe d’invocabilité du Pacte dans la formation des magistrats. |
It is especially important to avoid any a priori assumption that the norms should be considered to be non-self-executing. |
Il est particulièrement important d’éviter toute présomption de non-application directe des normes du Pacte. |
In fact, many of them are stated in terms which are at least as clear and specific as those in other human rights treaties, the provisions of which are regularly deemed by courts to be self-executing. |
En fait, bon nombre de ces normes sont libellées en des termes qui sont au moins aussi clairs et précis que ceux des autres instruments relatifs aux droits de l’homme, dont les tribunaux considèrent généralement les dispositions comme directement applicables. |
D. The treatment of the Covenant in domestic courts |
D. Place accordée au Pacte par les tribunaux nationaux |
12. |
12. |
In the Committee’s guidelines for States’ reports, States are requested to provide information as to whether the provisions of the Covenant “can be invoked before, and directly enforced by, the Courts, other tribunals or administrative authorities”. |
Dans les directives révisées du Comité concernant la forme et le contenu des rapports que les États parties doivent présenter, il est demandé à ces derniers d’indiquer si les dispositions du Pacte peuvent «être invoquées devant les tribunaux, d’autres instances ou les autorités administratives» et «être directement appliquées par eux». |
Some States have provided such information, but greater importance should be attached to this element in future reports. |
Certains États fournissent déjà de tels renseignements, mais il faudra accorder une importance accrue à cet aspect dans les futurs rapports. |
In particular, the Committee requests that States parties provide details of any significant jurisprudence from their domestic courts that makes use of the provisions of the Covenant. |
En particulier, le Comité attend des États parties qu’ils fournissent des précisions sur toute décision importante de leurs juridictions nationales s’appuyant sur les dispositions du Pacte. |
13. |
13. |
On the basis of available information, it is clear that State practice is mixed. |
Il ressort des informations disponibles que la pratique des États n’est pas uniforme. |
The Committee notes that some courts have applied the provisions of the Covenant either directly or as interpretative standards. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d’interprétation. |
Other courts are willing to acknowledge, in principle, the relevance of the Covenant for interpreting domestic law, but in practice, the impact of the Covenant on the reasoning or outcome of cases is very limited. |
D’autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l’utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l’effet de ses dispositions sur leur argumentation et l’issue de leurs délibérations est extrêmement limité. |
Still other courts have refused to give any degree of legal effect to the Covenant in cases in which individuals have sought to rely on it. |
D’autres encore ont refusé de faire le moindre cas des dispositions du Pacte lorsque des personnes ont essayé de s’en prévaloir. |
There remains extensive scope for the courts in most countries to place greater reliance upon the Covenant. |
Dans la plupart des pays, les tribunaux sont encore loin de s’appuyer suffisamment sur le Pacte. |
14. |
14. |
Within the limits of the appropriate exercise of their functions of judicial review, courts should take account of Covenant rights where this is necessary to ensure that the State’s conduct is consistent with its obligations under the Covenant. |
Dans les limites de l’exercice de leurs fonctions de contrôle judiciaire, les tribunaux doivent tenir compte des droits énoncés dans le Pacte lorsque cela est nécessaire pour veiller à ce que le comportement de l’État soit conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. |
Neglect by the courts of this responsibility is incompatible with the principle of the rule of law, which must always be taken to include respect for international human rights obligations. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l’homme. |
15. |
15. |
It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State’s international legal obligations. |
Il est généralement reconnu que le droit interne doit être interprété, autant que faire se peut, d’une manière conforme aux obligations juridiques internationales de l’État. |
Thus, when a domestic decision maker is faced with a choice between an interpretation of domestic law that would place the State in breach of the Covenant and one that would enable the State to comply with the Covenant, international law requires the choice of the latter. |
Ainsi, lorsqu’un organe de décision interne doit choisir entre une interprétation du droit interne qui mettrait l’État en conflit avec les dispositions du Pacte et une autre qui lui permettrait de se conformer à ces dispositions, le droit international requiert que la deuxième soit choisie. |
Guarantees of equality and non-discrimination should be interpreted, to the greatest extent possible, in ways which facilitate the full protection of economic, social and cultural rights. |
Les garanties en matière d’égalité et de non-discrimination doivent être interprétées, dans toute la mesure possible, de manière à faciliter la pleine protection des droits économiques, sociaux et culturels. |
Nineteenth session (1998) |
Dix-neuvième session (1998) |
General comment No. 10: The role of national human rights institutions in the protection of economic, social and cultural rights |
Observation générale no 10: Le rôle des institutions nationales de défense des droits de l’homme dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels |
1. |
1. |
Article 2, paragraph 1, of the Covenant obligates each State party “to take steps ... with a view to achieving progressively the full realization of the [Covenant] rights ... by all appropriate means”. |
En vertu du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, chacun des États parties est tenu d’«agir [...] en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le [...] Pacte par tous les moyens appropriés». |
The Committee notes that one such means, through which important steps can be taken, is the work of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Le Comité constate que l’un des moyens par lesquels des mesures importantes peuvent être prises consiste à faire appel aux institutions nationales qui œuvrent pour la promotion et la protection des droits de l’homme. |
In recent years there has been a proliferation of these institutions and the trend has been strongly encouraged by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Au cours des dernières années, ces institutions ont proliféré − évolution qui a été vivement encouragée par l’Assemblée générale et par la Commission des droits de l’homme. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has established a major programme to assist and encourage States in relation to national institutions. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a mis sur pied un programme de grande envergure pour aider et encourager les États dans leur action à l’égard des institutions nationales. |
2. |
2. |
These institutions range from national human rights commissions through Ombudsman offices, public interest or other human rights “advocates”, to “defensores del pueblo”. |
Ces institutions englobent les commissions nationales de défense des droits de l’homme, les bureaux des médiateurs, les défenseurs de l’intérêt général et les militants des droits de l’homme, ainsi que les «défenseurs du peuple». |
In many cases, the institution has been established by the Government, enjoys an important degree of autonomy from the executive and the legislature, takes full account of international human rights standards which are applicable to the country concerned, and is mandated to perform various activities designed to promote and protect human rights. |
Dans de nombreux cas, l’institution a été créée par le gouvernement, elle jouit d’un degré important d’autonomie par rapport à l’exécutif et au législatif, elle tient pleinement compte des normes internationales relatives aux droits de l’homme qui s’appliquent au pays considéré, et elle est chargée de mener des activités diverses dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l’homme. |
Such institutions have been established in States with widely differing legal cultures and regardless of their economic situation. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. |
3. |
3. |
The Committee notes that national institutions have a potentially crucial role to play in promoting and ensuring the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Le Comité note que les institutions nationales pourraient jouer un rôle capital pour ce qui est de promouvoir et de garantir l’indivisibilité et l’interdépendance de tous les droits de l’homme. |
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. |
Trop souvent, malheureusement, ce rôle ne leur a pas été accordé, ou alors elles s’en sont désintéressées ou l’ont jugé non prioritaire. |
It is therefore essential that full attention be given to economic, social and cultural rights in all of the relevant activities of these institutions. |
Il importe, par conséquent, au plus haut point que les institutions nationales accordent toute leur attention aux droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre de chacune de leurs activités. |
The following list is indicative of the types of activities that can be, and in some instances already have been, undertaken by national institutions in relation to these rights: |
L’énumération ci-après donne une indication du type d’activités qui peuvent être entreprises − et qui, dans certains cas, l’ont déjà été − par les institutions nationales en ce qui concerne ces droits: |
(a) |
a) |
The promotion of educational and information programmes designed to enhance awareness and understanding of economic, social and cultural rights, both within the population at large and among particular groups such as the public service, the judiciary, the private sector and the labour movement; |
Promotion de programmes en matière d’éducation et d’information visant à favoriser une meilleure prise de conscience et une plus grande compréhension des droits économiques, sociaux et culturels au sein de la population, dans son ensemble, et de groupes particuliers, comme la fonction publique, le pouvoir judiciaire, le secteur privé et le mouvement ouvrier; |
(b) |
b) |
The scrutinizing of existing laws and administrative acts, as well as draft bills and other proposals, to ensure that they are consistent with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
Examen minutieux des lois et instruments administratifs existants ainsi que des projets de loi et autres propositions, pour vérifier qu’ils sont conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; |
(c) |
c) |
Providing technical advice, or undertaking surveys in relation to economic, social and cultural rights, including at the request of the public authorities or other appropriate agencies; |
Apport de conseils techniques ou exécution d’études touchant les droits économiques, sociaux et culturels, y compris à la demande des pouvoirs publics ou d’autres organismes concernés; |
(d) |
d) |
The identification of national-level benchmarks against which the realization of Covenant obligations can be measured; |
Établissement de critères au niveau national, permettant d’évaluer le respect des obligations découlant du Pacte; |
(e) |
e) |
Conducting research and inquiries designed to ascertain the extent to which particular economic, social and cultural rights are being realized, either within the State as a whole or in areas or in relation to communities of particular vulnerability; |
Recherches et enquêtes à mener pour déterminer dans quelle mesure tel ou tel droit économique, social ou culturel est mis en œuvre, que ce soit au sein de l’État, dans son ensemble, ou dans certains domaines ou par rapport à des communautés particulièrement vulnérables; |
(f) |
f) |
Monitoring compliance with specific rights recognized under the Covenant and providing reports thereon to the public authorities and civil society; |
Contrôle du respect des droits spécifiques reconnus dans le Pacte et établissement de rapports à ce sujet, à l’intention des pouvoirs publics et de la société civile; |
and |
et |
(g) |
g) |
Examining complaints alleging infringements of applicable economic, social and cultural rights standards within the State. |
Examen des plaintes faisant état d’atteintes aux normes relatives aux droits économiques, sociaux et culturels, applicables au sein de l’État. |
4. |
4. |
The Committee calls upon States parties to ensure that the mandates accorded to all national human rights institutions include appropriate attention to economic, social and cultural rights and requests States parties to include details of both the mandates and the principal relevant activities of such institutions in their reports submitted to the Committee. |
Le Comité demande aux États parties de faire en sorte que, dans les mandats confiés aux institutions nationales de défense des droits de l’homme, l’attention voulue soit accordée aux droits économiques, sociaux et culturels, et prie les États parties de décrire de manière détaillée, dans les rapports qu’ils présentent au Comité, les mandats mais aussi les principales activités de ces institutions. |
Twentieth session (1999) |
Vingtième session (1999) |
General comment No. 11: Plans of action for primary education (art. 14) |
Observation générale no 11: Plans d’action pour l’enseignement primaire (art. 14 du Pacte) |
1. |
1. |
Article 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires each State party which has not been able to secure compulsory primary education, free of charge, to undertake, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory primary education free of charge for all. |
L’article 14 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels exige de tout État partie qui n’a pas encore pu assurer le caractère obligatoire et la gratuité de l’enseignement primaire qu’il s’engage à établir et à adopter, dans un délai de deux ans, un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d’années fixé par ce plan, la pleine application du principe de l’enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. |
In spite of the obligations undertaken in accordance with article 14, a number of States parties have neither drafted nor implemented a plan of action for free and compulsory primary education. |
En dépit des obligations contractées conformément à l’article 14, un certain nombre d’États parties n’ont ni élaboré ni mis en œuvre un plan d’action pour un enseignement primaire gratuit et obligatoire. |
2. |
2. |
The right to education, recognized in articles 13 and 14 of the Covenant, as well as in a variety of other international treaties, such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is of vital importance. |
Le droit à l’éducation, reconnu aux articles 13 et 14 du Pacte ainsi que dans plusieurs autres instruments internationaux tels que la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, revêt une importance capitale. |
It has been variously classified as an economic right, a social right and a cultural right. |
Il a été selon les cas classé parmi les droits économiques, les droits sociaux et les droits culturels. |
It is all of these. |
Il appartient en fait à ces trois catégories. |
It is also, in many ways, a civil right and a political right, since it is central to the full and effective realization of those rights as well. |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu’il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. |
In this respect, the right to education epitomizes the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Ainsi, le droit à l’éducation incarne l’indivisibilité et l’interdépendance de tous les droits de l’homme. |
3. |
3. |
In line with its clear and unequivocal obligation under article 14, every State party is under a duty to present to the Committee a plan of action drawn up along the lines specified in paragraph 8 below. |
Au titre de l’obligation claire et sans équivoque qui lui incombe en vertu de l’article 14, chaque État partie est tenu de présenter au Comité un plan d’action établi selon les orientations précisées au paragraphe 8 ci-dessous. |
This obligation needs to be scrupulously observed in view of the fact that in developing countries, 130 million children of school age are currently estimated to be without access to primary education, of whom about two thirds are girls. |
Cette obligation doit être scrupuleusement respectée vu que, selon des estimations, 130 millions d’enfants d’âge scolaire − dont deux tiers environ de filles − n’ont actuellement pas accès à l’enseignement primaire dans les pays en développement. |
The Committee is fully aware that many diverse factors have made it difficult for States parties to fulfil their obligation to provide a plan of action. |
Le Comité est pleinement conscient du fait qu’en raison de multiples facteurs il a été difficile aux États parties de s’acquitter de leur obligation de présenter un plan d’action. |
For example, the structural adjustment programmes that began in the 1970s, the debt crises that followed in the 1980s and the financial crises of the late 1990s, as well as other factors, have greatly exacerbated the extent to which the right to primary education is being denied. |
Qu’il s’agisse des programmes d’ajustement structurel engagés dans les années 70, des crises de la dette survenues ensuite dans les années 80 ou des secousses financières de la fin de la présente décennie, divers éléments ont fortement pesé sur la réalisation du droit à l’enseignement primaire. |
These difficulties, however, cannot relieve States parties of their obligation to adopt and submit a plan of action to the Committee, as provided for in article 14 of the Covenant. |
Cependant, ces difficultés ne sauraient libérer les États parties de leur obligation d’adopter et de soumettre un plan d’action au Comité, comme le prévoit l’article 14 du Pacte. |
4. |
4. |
Plans of action prepared by States parties to the Covenant in accordance with article 14 are especially important as the work of the Committee has shown that the lack of educational opportunities for children often reinforces their subjection to various other human rights violations. |
Les plans d’action établis par les États parties au Pacte conformément à l’article 14 sont d’autant plus importants que les travaux du Comité ont montré que les enfants privés de la possibilité de recevoir une éducation sont souvent plus exposés à d’autres violations des droits de l’homme. |
For instance these children, who may live in abject poverty and not lead healthy lives, are particularly vulnerable to forced labour and other forms of exploitation. |
Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d’autres formes d’exploitation. |
Moreover, there is a direct correlation between, for example, primary school enrolment levels for girls and major reductions in child marriages. |
Par ailleurs, il existe un lien direct entre, par exemple, le taux de scolarisation des filles dans le primaire et un recul sensible des mariages d’enfants. |
5. |
5. |
Article 14 contains a number of elements which warrant some elaboration in the light of the Committee’s extensive experience in examining State party reports. |
L’article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l’occasion de l’examen des rapports des États parties. |
6. |
6. |
Compulsory. |
Caractère obligatoire de l’enseignement primaire. |
The element of compulsion serves to highlight the fact that neither parents, nor guardians, nor the State are entitled to treat as optional the decision as to whether the child should have access to primary education. |
Cet élément met en avant le fait que ni les parents, ni les tuteurs, ni l’État ne doivent considérer l’accès à l’enseignement primaire comme facultatif. |
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. |
De même, il renforce le principe que l’accès à l’éducation doit être ouvert à tous sans discrimination aucune fondée sur le sexe, comme précisé par ailleurs aux articles 2 et 3 du Pacte. |
It should be emphasized, however, that the education offered must be adequate in quality, relevant to the child and must promote the realization of the child’s other rights. |
Il convient cependant de souligner que l’enseignement proposé doit être de bonne qualité, adapté à l’enfant et propice à la réalisation des autres droits de l’enfant. |
7. |
7. |
Free of charge. |
Gratuité. |
The nature of this requirement is unequivocal. |
La nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. |
The right is expressly formulated so as to ensure the availability of primary education without charge to the child, parents or guardians. |
Ce droit est formulé explicitement pour bien indiquer que l’enseignement primaire ne doit être à la charge ni des enfants, ni des parents, ni des tuteurs. |
Fees imposed by the Government, the local authorities or the school, and other direct costs, constitute disincentives to the enjoyment of the right and may jeopardize its realization. |
Les frais d’inscription imposés par le gouvernement, les collectivités locales ou les établissements scolaires, et d’autres frais directs, sont un frein à l’exercice du droit et risquent de nuire à sa réalisation. |
They are also often highly regressive in effect. |
Ils entraînent aussi souvent un net recul de ce droit. |
Their elimination is a matter which must be addressed by the required plan of action. |
Le plan exigé doit tendre à leur suppression. |
Indirect costs, such as compulsory levies on parents (sometimes portrayed as being voluntary, when in fact they are not), or the obligation to wear a relatively expensive school uniform, can also fall into the same category. |
Les frais indirects, tels que les contributions obligatoires demandées aux parents (quelquefois présentées comme volontaires, même si cela n’est pas le cas), ou l’obligation de porter un uniforme scolaire relativement coûteux, peuvent également être considérés sous le même angle. |
Other indirect costs may be permissible, subject to the Committee’s examination on a case-by-case basis. |
D’autres frais indirects peuvent s’avérer acceptables, sous réserve d’un examen par le Comité au cas par cas. |
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians “to choose for their children schools other than those established by the public authorities”. |
Cette disposition n’est en rien contraire au droit que le paragraphe 3 de l’article 13 du Pacte reconnaît aux parents et aux tuteurs légaux «de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics». |
8. |
8. |
Adoption of a detailed plan. |
Adoption d’un plan détaillé. |
The State party is required to adopt a plan of action within two years. |
L’État partie est tenu d’adopter un plan dans un délai de deux ans. |
This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant’s entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the non-observance of the relevant obligation. |
Ce délai doit être interprété comme s’entendant d’un délai de deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur du Pacte pour l’État considéré, ou d’un délai de deux ans suivant un changement de la situation à l’origine de la non-observation de l’obligation. |
This obligation is a continuing one and States parties to which the provision is relevant by virtue of the prevailing situation are not absolved from the obligation as a result of their past failure to act within the two-year limit. |
Cette obligation a un caractère continu et les États parties auxquels elle s’applique en raison de la situation en vigueur n’en sont pas exemptés par le fait qu’ils n’ont pas par le passé agi dans le délai de deux ans prescrit. |
The plan must cover all of the actions which are necessary in order to secure each of the requisite component parts of the right and must be sufficiently detailed so as to ensure the comprehensive realization of the right. |
Le plan doit porter sur l’ensemble des mesures à prendre pour garantir la mise en œuvre de chacun des éléments indispensables du droit et être suffisamment détaillé pour garantir la réalisation complète de ce droit. |
Participation of all sections of civil society in the drawing up of the plan is vital and some means of periodically reviewing progress and ensuring accountability are essential. |
La participation de tous les secteurs de la société civile à l’élaboration du plan s’avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. |
Without those elements, the significance of the article would be undermined. |
Sans cela, la portée de l’article sera amoindrie. |
9. |
9. |
Obligations. |
Obligations. |
A State party cannot escape the unequivocal obligation to adopt a plan of action on the grounds that the necessary resources are not available. |
Un État partie ne peut s’affranchir de l’obligation explicite d’adopter un plan d’action au motif qu’il ne dispose pas des ressources voulues. |
If the obligation could be avoided in this way, there would be no justification for the unique requirement contained in article 14 which applies, almost by definition, to situations characterized by inadequate financial resources. |
Si cet argument suffisait à se dégager de cette obligation, rien ne justifierait l’exigence singulière contenue dans l’article 14 qui s’applique, pratiquement par définition, dans les cas où les ressources financières sont insuffisantes. |
By the same token, and for the same reason, the reference to “international assistance and cooperation” in article 2.1 and to “international action” in article 23 of the Covenant are of particular relevance in this situation. |
De même, et pour la même raison, la référence à «l’assistance et la coopération internationales» au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, ainsi qu’aux «mesures d’ordre international» en son article 23, est en l’occurrence particulièrement pertinente. |
Where a State party is clearly lacking in the financial resources and/or expertise required to “work out and adopt” a detailed plan, the international community has a clear obligation to assist. |
Lorsqu’un État partie manque manifestement des ressources financières ou des compétences nécessaires pour «établir et adopter» un plan détaillé, la communauté internationale a indéniablement l’obligation de l’aider. |
10. |
10. |
Progressive implementation. |
Réalisation progressive. |
The plan of action must be aimed at securing the progressive implementation of the right to compulsory primary education, free of charge, under article 14. |
Le plan doit permettre la réalisation progressive du droit à un enseignement primaire obligatoire et gratuit au titre de l’article 14. |
Unlike the provision in article 2.1, however, article 14 specifies that the target date must be “within a reasonable number of years” and, moreover, that the time frame must “be fixed in the plan”. |
Néanmoins, à la différence du paragraphe 1 de l’article 2, l’article 14 prévoit que les mesures doivent être prises «dans un nombre raisonnable d’années» et en outre que ce délai doit être «fixé par ce plan». |
In other words, the plan must specifically set out a series of targeted implementation dates for each stage of the progressive implementation of the plan. |
Autrement dit, le plan doit expressément fixer une série de dates prévues pour chacune des étapes de sa mise en œuvre. |
This underscores both the importance and the relative inflexibility of the obligation in question. |
Cela montre à quel point l’obligation en question est importante et relativement stricte. |
Moreover, it needs to be stressed in this regard that the State party’s other obligations, such as non-discrimination, are required to be implemented fully and immediately. |
En outre, il convient de souligner à cet égard que l’État partie doit pleinement et immédiatement s’acquitter de ses autres obligations dont la non-discrimination. |
11. |
11. |
The Committee calls upon every State party to which article 14 is relevant to ensure that its terms are fully complied with and that the resulting plan of action is submitted to the Committee as an integral part of the reports required under the Covenant. |
Le Comité prie tout État partie dont la situation relève de l’article 14 de faire en sorte que le contenu dudit article soit pleinement respecté et que le plan élaboré lui soit présenté en tant que partie intégrante des rapports soumis en vertu du Pacte. |
Further, in appropriate cases, the Committee encourages States parties to seek the assistance of relevant international agencies, including the International Labour Organization (ILO), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the United Nations Children’s Fund (UNICEF), the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, in relation both to the preparation of plans of action under article 14 and their subsequent implementation. |
Il encourage par ailleurs les États parties à solliciter, le cas échéant, l’aide des institutions internationales compétentes, notamment l’Organisation internationale du Travail (OIT), le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale, tant en vue de l’élaboration des plans d’action visés à l’article 14 que de leur mise en œuvre ultérieure. |
The Committee also calls upon the relevant international agencies to assist States parties to the greatest extent possible to meet their obligations on an urgent basis. |
En outre, le Comité demande aux organisations internationales compétentes d’aider autant que faire se peut les États parties à s’acquitter sans retard de leurs obligations. |
Twentieth session (1999) |
Vingtième session (1999) |
General comment No. 12: The right to adequate food (art. 11) |
Observation générale no 12: Le droit à une nourriture suffisante (art. 11 du Pacte) |
Introduction and basic premises |
Introduction et principes de base |
1. |
1. |
The human right to adequate food is recognized in several instruments under international law. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est reconnu dans plusieurs instruments du droit international. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights deals more comprehensively than any other instrument with this right. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en traite de façon plus complète qu’aucun autre instrument. |
Pursuant to article 11.1 of the Covenant, States parties recognize “the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions”, while pursuant to article 11.2 they recognize that more immediate and urgent steps may be needed to ensure “the fundamental right to freedom from hunger and malnutrition”. |
Au paragraphe 1 de son article 11, les États parties reconnaissent «le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu’à une amélioration constante de ses conditions d’existence» et, au paragraphe 2 du même article, ils reconnaissent que des mesures plus immédiates et urgentes peuvent être nécessaires pour assurer «le droit fondamental ... d’être à l’abri de la faim et de la malnutrition». |
The human right to adequate food is of crucial importance for the enjoyment of all rights. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d’une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. |
It applies to everyone; |
Il s’applique à toute personne. |
thus the reference in article 11.1 to “himself and his family” does not imply any limitation upon the applicability of this right to individuals or to female-headed households. |
Aussi les mots «pour elle-même et sa famille» figurant au paragraphe 1 de l’article 11 n’impliquent-ils pas de limitations de l’applicabilité de ce droit dans le cas d’individus ou lorsqu’il s’agit de ménages dont le chef est une femme. |
2. |
2. |
The Committee has accumulated significant information pertaining to the right to adequate food through examination of State parties’ reports over the years since 1979. |
Depuis 1979, le Comité a accumulé au fil des années, à l’occasion de l’examen des rapports des États parties, une quantité appréciable de renseignements concernant le droit à une nourriture suffisante. |
The Committee has noted that while reporting guidelines are available relating to the right to adequate food, only a few States parties have provided information sufficient and precise enough to enable the Committee to determine the prevailing situation in the countries concerned with respect to this right and to identify the obstacles to its realization. |
Il a noté que, bien qu’il existe pour la présentation des rapports des directives portant sur le droit à une nourriture suffisante, seuls quelques États parties ont fourni des renseignements suffisants et assez précis pour lui permettre de déterminer quelle est la situation dans les pays concernés et de mettre en évidence les obstacles à la réalisation de ce droit. |
This general comment aims to identify some of the principal issues which the Committee considers to be important in relation to the right to adequate food. |
La présente observation générale a pour but de préciser certains des principaux points que le Comité juge importants à propos du droit à une nourriture suffisante. |
Its preparation was triggered by the request of Member States during the 1996 World Food Summit for a better definition of the rights relating to food in article 11 of the Covenant, and by a special request to the Committee to give particular attention to the Summit Plan of Action in monitoring the implementation of the specific measures provided for in article 11 of the Covenant. |
Elle a été rédigée comme suite à la demande que les États Membres ont faite lors du Sommet mondial de l’alimentation, en 1996, de mieux définir les droits concernant la nourriture énoncés à l’article 11 du Pacte ainsi qu’à une invitation expresse adressée au Comité à accorder une attention particulière au Plan d’action adopté par le Sommet lorsqu’il surveille l’application des mesures spécifiques prévues à l’article 11 du Pacte. |
3. |
3. |
In response to these requests, the Committee reviewed the relevant reports and documentation of the Commission on Human Rights and of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on the right to adequate food as a human right; |
Comme suite à ces demandes, le Comité a examiné les rapports et autres documents pertinents de la Commission des droits de l’homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités relatifs au droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l’homme; |
devoted a day of general discussion to this issue at its seventh session in 1997, taking into consideration the draft international code of conduct on the human right to adequate food prepared by international non-governmental organizations; |
il a consacré à la question une journée de débat général lors de sa dix-septième session, en 1997, prenant en considération le projet de code international de conduite sur le droit fondamental à une alimentation suffisante élaboré par des organisations non gouvernementales internationales; |
participated in two expert consultations on the right to adequate food as a human right organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), in Geneva in December 1997, and in Rome in November 1998 co-hosted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), and noted their final reports. |
il a participé à deux consultations d’experts sur le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l’homme, organisées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, à Genève en décembre 1997, et à Rome en novembre 1998 conjointement avec l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), et a pris note de leurs rapports finals. |
In April 1999 the Committee participated in a symposium on “The substance and politics of a human rights approach to food and nutrition policies and programmes”, organized by the Administrative Committee on Coordination/Sub-Committee on Nutrition of the United Nations at its twenty-sixth session in Geneva and hosted by OHCHR. |
En avril 1999, le Comité a participé à un colloque sur le contenu et les orientations des politiques et programmes d’alimentation et de nutrition envisagés dans l’optique des droits de l’homme, organisé par le Sous-Comité de la nutrition du Comité administratif de coordination à sa vingt-sixième session, à Genève, sous les auspices du Haut-Commissariat aux droits de l’homme. |
4. |
4. |
The Committee affirms that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l’homme. |
It is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies, at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all. |
Il est également indissociable de la justice sociale et exige l’adoption, au niveau national comme au niveau international, de politiques économiques, environnementales et sociales appropriées visant à l’élimination de la pauvreté et à la réalisation de tous les droits de l’homme pour tous. |
5. |
5. |
Despite the fact that the international community has frequently reaffirmed the importance of full respect for the right to adequate food, a disturbing gap still exists between the standards set in article 11 of the Covenant and the situation prevailing in many parts of the world. |
Bien que la communauté internationale ait fréquemment réaffirmé l’importance du respect intégral du droit à une nourriture suffisante, entre les normes énoncées à l’article 11 du Pacte et la situation qui règne dans de nombreuses parties du monde, l’écart reste préoccupant. |
More than 840 million people throughout the world, most of them in developing countries, are chronically hungry; |
Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; |
millions of people are suffering from famine as the result of natural disasters, the increasing incidence of civil strife and wars in some regions and the use of food as a political weapon. |
des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions et de l’utilisation de l’approvisionnement alimentaire comme arme politique. |
The Committee observes that while the problems of hunger and malnutrition are often particularly acute in developing countries, malnutrition, under-nutrition and other problems which relate to the right to adequate food and the right to freedom from hunger also exist in some of the most economically developed countries. |
Le Comité relève que, si les problèmes de la faim et de la malnutrition sont souvent particulièrement aigus dans les pays en développement, la malnutrition, la sous-alimentation et d’autres problèmes qui mettent en jeu le droit à une nourriture suffisante et le droit d’être à l’abri de la faim sont présents aussi dans certains des pays les plus avancés sur le plan économique. |
Fundamentally, the roots of the problem of hunger and malnutrition are not lack of food but lack of access to available food, inter alia because of poverty, by large segments of the world’s population. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n’est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n’ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. |
Normative content of article 11, paragraphs 1 and 2 |
Contenu normatif des paragraphes 1 et 2 de l’article 11 |
6. |
6. |
The right to adequate food is realized when every man, woman and child, alone or in community with others, have physical and economic access at all times to adequate food or means for its procurement. |
Le droit à une nourriture suffisante est réalisé lorsque chaque homme, chaque femme et chaque enfant, seul ou en communauté avec d’autres, a physiquement et économiquement accès à tout moment à une nourriture suffisante ou aux moyens de se la procurer. |
The right to adequate food shall therefore not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with a minimum package of calories, proteins and other specific nutrients. |
Le droit à une nourriture suffisante ne doit donc pas être interprété dans le sens étroit ou restrictif du droit à une ration minimum de calories, de protéines ou d’autres nutriments spécifiques. |
The right to adequate food will have to be realized progressively. |
Il doit être réalisé progressivement. |
However, States have a core obligation to take the necessary action to mitigate and alleviate hunger as provided for in paragraph 2 of article 11, even in times of natural or other disasters. |
Cela étant, les États ont l’obligation fondamentale d’adopter les mesures nécessaires pour lutter contre la faim, comme le prévoit le paragraphe 2 de l’article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. |
Adequacy and sustainability of food availability and access |
Adéquation et durabilité de la disponibilité de nourriture et possibilité d’obtenir cette nourriture |
7. |
7. |
The concept of adequacy is particularly significant in relation to the right to food since it serves to underline a number of factors which must be taken into account in determining whether particular foods or diets that are accessible can be considered the most appropriate under given circumstances for the purposes of article 11 of the Covenant. |
La notion d’adéquation est particulièrement importante dans le cas du droit à l’alimentation car elle recouvre divers facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si tel ou tel aliment que l’on peut se procureur, ou tel ou tel régime alimentaire, peut être considéré comme le plus approprié compte tenu des circonstances au sens de l’article 11 du Pacte. |
The notion of sustainability is intrinsically linked to the notion of adequate food or food security, implying food being accessible for both present and future generations. |
La notion de durabilité est intrinsèquement liée à celle de nourriture suffisante ou sécurité alimentaire et implique que les générations actuelles et futures aient la possibilité d’obtenir cette nourriture. |
The precise meaning of “adequacy” is to a large extent determined by prevailing social, economic, cultural, climatic, ecological and other conditions, while “sustainability” incorporates the notion of long-term availability and accessibility. |
Ce que recouvre précisément la notion d’«adéquation» est dans une grande mesure déterminé par les conditions sociales, économiques, culturelles, climatiques, écologiques et autres, tandis que la «durabilité» renferme l’idée de disponibilité et d’accessibilité à long terme. |
8. |
8. |
The Committee considers that the core content of the right to adequate food implies: |
Le Comité estime que le contenu essentiel du droit à une nourriture suffisante comprend les éléments suivants: |
The availability of food in a quantity and quality sufficient to satisfy the dietary needs of individuals, free from adverse substances, and acceptable within a given culture; |
La disponibilité de nourriture exempte de substances nocives et acceptable dans une culture déterminée, en quantité suffisante et d’une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de l’individu; |
The accessibility of such food in ways that are sustainable and that do not interfere with the enjoyment of other human rights. |
L’accessibilité ou possibilité d’obtenir cette nourriture d’une manière durable et qui n’entrave pas la jouissance des autres droits de l’homme. |
9. |
9. |
Dietary needs implies that the diet as a whole contains a mix of nutrients for physical and mental growth, development and maintenance, and physical activity that are in compliance with human physiological needs at all stages throughout the life cycle and according to gender and occupation. |
Pour satisfaire les besoins alimentaires, le régime alimentaire dans son ensemble doit contenir une combinaison des nutriments nécessaires pour assurer la croissance physique et mentale, le développement et la subsistance de l’individu, ainsi qu’une activité physique, conformément aux besoins physiologiques de l’être humain à tous les stades du cycle de vie et en fonction du sexe et de la profession. |
Measures may therefore need to be taken to maintain, adapt or strengthen dietary diversity and appropriate consumption and feeding patterns, including breastfeeding, while ensuring that changes in availability and access to food supply as a minimum do not negatively affect dietary composition and intake. |
Il faudra donc peut-être prendre des mesures pour assurer, adapter ou renforcer la diversité de l’alimentation ainsi que des modes de consommation et d’alimentation appropriés, y compris l’allaitement au sein, tout en veillant à ce que des modifications de la disponibilité de nourriture et de l’accès aux approvisionnements alimentaires à tout le moins n’aient pas de répercussions négatives sur le régime et l’apport alimentaires. |
10. |
10. |
Free from adverse substances sets requirements for food safety and for a range of protective measures by both public and private means to prevent contamination of foodstuffs through adulteration and/or through bad environmental hygiene or inappropriate handling at different stages throughout the food chain; |
Pour que la nourriture soit exempte de substances nocives, il faut que les pouvoirs publics et le secteur privé imposent des normes de sécurité des produits alimentaires et prennent une série de mesures de protection afin d’empêcher que les denrées alimentaires ne soient contaminées par frelatage et/ou par suite d’une mauvaise hygiène du milieu ou d’un traitement inapproprié aux différents stades de la chaîne alimentaire; |
care must also be taken to identify and avoid or destroy naturally occurring toxins. |
il faut également veiller à identifier et à éviter ou détruire les toxines naturelles. |
11. |
11. |
Cultural or consumer acceptability implies the need also to take into account, as far as possible, perceived non-nutrient-based values attached to food and food consumption and informed consumer concerns regarding the nature of accessible food supplies. |
Pour que la nourriture soit acceptable sur le plan culturel ou pour le consommateur, il faut également tenir compte, dans toute la mesure possible, des valeurs subjectives, n’ayant rien à voir avec la nutrition, qui s’attachent aux aliments et à la consommation alimentaire, ainsi que des préoccupations du consommateur avisé quant à la nature des approvisionnements alimentaires auxquels il a accès. |
12. |
12. |
Availability refers to the possibilities either for feeding oneself directly from productive land or other natural resources, or for well-functioning distribution, processing and market systems that can move food from the site of production to where it is needed in accordance with demand. |
La disponibilité de nourriture vise les possibilités soit de tirer directement son alimentation de la terre ou d’autres ressources naturelles, soit de disposer de systèmes de distribution, de traitement et de marché opérants capables d’acheminer les produits alimentaires du lieu de production à l’endroit où ils sont nécessaires en fonction de la demande. |
13. |
13. |
Accessibility encompasses both economic and physical accessibility: |
L’accessibilité est à la fois économique et physique: |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
L’accessibilité économique signifie que les dépenses d’une personne ou d’un ménage consacrées à l’acquisition des denrées nécessaires pour assurer un régime alimentaire adéquat soient telles qu’elles n’entravent pas la satisfaction des autres besoins élémentaires. |
Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to adequate food. |
Elle s’applique à tout mode d’acquisition ou toute prestation par lesquels les gens se procurent leur nourriture et permet de déterminer dans quelle mesure le droit à une alimentation suffisante est assuré. |
Socially vulnerable groups such as landless persons and other particularly impoverished segments of the population may need attention through special programmes. |
Il se peut qu’il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. |
Physical accessibility implies that adequate food must be accessible to everyone, including physically vulnerable individuals, such as infants and young children, elderly people, the physically disabled, the terminally ill and persons with persistent medical problems, including the mentally ill. |
L’accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. |
Victims of natural disasters, people living in disaster-prone areas and other specially disadvantaged groups may need special attention and sometimes priority consideration with respect to accessibility of food. |
Il se peut qu’il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. |
A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. |
De nombreux groupes de population autochtones, dont l’accès à leurs terres ancestrales peut être menacé, sont particulièrement vulnérables. |
Obligations and violations |
Obligations et violations |
14. |
14. |
The nature of the legal obligations of States parties is set out in article 2 of the Covenant and has been dealt with in the Committee’s general comment No. 3 (1990). |
La nature des obligations juridiques des États parties est énoncée à l’article 2 du Pacte et fait l’objet de l’Observation générale no 3 du Comité (1990). |
The principal obligation is to take steps to achieve progressively the full realization of the right to adequate food. This imposes an obligation to move as expeditiously as possible towards that goal. |
La principale obligation consiste à agir en vue d’assurer progressivement le plein exercice du droit à une nourriture suffisante, ce qui impose l’obligation de progresser aussi rapidement que possible vers cet objectif. |
Every State is obliged to ensure for everyone under its jurisdiction access to the minimum essential food which is sufficient, nutritionally adequate and safe, to ensure their freedom from hunger. |
Chaque État est tenu d’assurer à toute personne soumise à sa juridiction l’accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l’abri de la faim. |
15. |
15. |
The right to adequate food, like any other human right, imposes three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, to protect and to fulfil. |
Comme tous les autres droits de l’homme, le droit à une nourriture suffisante impose aux États parties trois sortes ou niveaux d’obligation: les obligations de respecter et de protéger ce droit et de lui donner effet. |
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
Cette dernière obligation comprend en fait l’obligation de prêter assistance et celle de distribuer des vivres. |
The obligation to respect existing access to adequate food requires States parties not to take any measures that result in preventing such access. |
L’obligation qu’ont les États parties de respecter le droit de toute personne d’avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s’abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. |
The obligation to protect requires measures by the State to ensure that enterprises or individuals do not deprive individuals of their access to adequate food. |
Leur obligation de protéger ce droit leur impose de veiller à ce que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des individus de l’accès à une nourriture suffisante. |
The obligation to fulfil (facilitate) means the State must proactively engage in activities intended to strengthen people’s access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. |
L’obligation qu’a l’État de donner effet à ce droit (en faciliter l’exercice) signifie qu’il doit prendre les devants de manière à renforcer l’accès de la population aux ressources et aux moyens d’assurer sa subsistance, y compris la sécurité alimentaire, ainsi que l’utilisation desdits ressources et moyens. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil (provide) that right directly. |
Enfin, chaque fois qu’un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l’impossibilité d’exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l’État a l’obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). |
This obligation also applies for persons who are victims of natural or other disasters. |
Il a la même obligation envers les victimes de catastrophes, naturelles ou autres. |
16. |
16. |
Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. |
Certaines des mesures à prendre à ces différents niveaux d’obligation des États parties ont un caractère immédiat, tandis que d’autres sont des mesures à long terme, de façon à assurer progressivement le plein exercice du droit à l’alimentation. |
17. |
17. |
Violations of the Covenant occur when a State fails to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential level required to be free from hunger. |
Il y a violation du Pacte lorsqu’un État n’assure pas au moins le minimum essentiel requis pour que l’individu soit à l’abri de la faim. |
In determining which actions or omissions amount to a violation of the right to food, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State party to comply. |
Pour déterminer quelles actions ou omissions constituent une violation du droit à l’alimentation, il est important de distinguer si l’État partie est dans l’incapacité de se conformer à cette obligation ou n’est pas enclin à le faire. |
Should a State party argue that resource constraints make it impossible to provide access to food for those who are unable by themselves to secure such access, the State has to demonstrate that every effort has been made to use all the resources at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations. |
Si un État partie fait valoir que des contraintes en matière de ressources le mettent dans l’impossibilité d’assurer l’accès à l’alimentation à ceux qui ne peuvent le faire par eux-mêmes, il doit démontrer qu’aucun effort n’a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. |
This follows from article 2.1 of the Covenant, which obliges a State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources, as previously pointed out by the Committee in its general comment No. 3, paragraph 10. |
Ceci découle du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire «au maximum de ses ressources disponibles», comme le Comité l’a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale no 3. |
A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. |
Il incombe donc à l’État, qui affirme ne pas pouvoir s’acquitter de son obligation pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu’il s’est efforcé, sans succès, d’obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité et l’accessibilité de la nourriture nécessaire. |
18. |
18. |
Furthermore, any discrimination in access to food, as well as to means and entitlements for its procurement, on the grounds of race, colour, sex, language, age, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status with the purpose or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of economic, social and cultural rights constitutes a violation of the Covenant. |
En outre, toute discrimination en matière d’accès à la nourriture, ainsi qu’aux moyens et aux prestations permettant de se procurer de la nourriture, que cette discrimination soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, l’âge, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, dans le but d’infirmer la jouissance ou l’exercice, en pleine égalité, des droits économiques, sociaux et culturels, ou d’y porter atteinte, constitue une violation du Pacte. |
19. |
19. |
Violations of the right to food can occur through the direct action of States or other entities insufficiently regulated by States. These include: |
Des violations du droit à l’alimentation peuvent être le fait d’une action directe de l’État ou d’autres entités insuffisamment réglementées par l’État, à savoir: |
the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to food; |
abrogation ou suspension formelle de la législation nécessaire à l’exercice permanent du droit à l’alimentation; |
denial of access to food to particular individuals or groups, whether the discrimination is based on legislation or is proactive; |
déni de l’accès à l’alimentation à certains individus ou groupes, que cette discrimination repose sur la législation ou qu’elle soit anticipative; |
the prevention of access to humanitarian food aid in internal conflicts or other emergency situations; |
prévention de l’accès à l’aide alimentaire à caractère humanitaire en cas de conflit interne ou d’autres situations d’urgence; |
adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing legal obligations relating to the right to food; |
adoption de mesures législatives ou de politiques manifestement incompatibles avec les obligations juridiques préexistantes touchant le droit à l’alimentation; |
and failure to regulate activities of individuals or groups so as to prevent them from violating the right to food of others, or the failure of a State to take into account its international legal obligations regarding the right to food when entering into agreements with other States or with international organizations. |
et fait que l’État ne réglemente pas les activités de particuliers ou de groupes de façon à les empêcher de porter atteinte au droit d’autrui à l’alimentation, ou qu’il ne tient pas compte de ses obligations juridiques internationales concernant le droit à l’alimentation lorsqu’il conclut des accords avec d’autres États ou avec des organisations internationales. |
20. |
20. |
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society - individuals, families, local communities, non-governmental organizations, civil society organizations, as well as the private business sector - have responsibilities in the realization of the right to adequate food. |
Seuls les États sont parties au Pacte et ont donc, en dernière analyse, à rendre compte de la façon dont ils s’y conforment, mais tous les membres de la société − individus, familles, collectivités locales, organisations non gouvernementales, organisations de la société civile et secteur privé − ont des responsabilités dans la réalisation du droit à une nourriture suffisante. |
The State should provide an environment that facilitates implementation of these responsibilities. |
L’État doit assurer un environnement qui facilite l’exercice de ces responsabilités. |
The private business sector - national and transnational - should pursue its activities within the framework of a code of conduct conducive to respect of the right to adequate food, agreed upon jointly with the Government and civil society. |
Les entreprises privées − nationales et transnationales − doivent mener leurs activités dans le cadre d’un code de conduite qui favorise le respect du droit à une nourriture suffisante, arrêté d’un commun accord avec le gouvernement et la société civile. |
Implementation at the national level |
Mise en œuvre à l’échelon national |
21. |
21. |
The most appropriate ways and means of implementing the right to adequate food will inevitably vary significantly from one State party to another. |
Inévitablement, les moyens les plus appropriés de donner effet au droit à une alimentation suffisante varient de façon très sensible d’un État partie à l’autre. |
Every State will have a margin of discretion in choosing its own approaches, but the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary to ensure that everyone is free from hunger and as soon as possible can enjoy the right to adequate food. |
Chaque État a une certaine latitude pour choisir ses méthodes, mais le Pacte impose sans ambiguïté que chaque État partie prenne toutes mesures nécessaires pour faire en sorte que toute personne soit à l’abri de la faim et puisse jouir dès que possible du droit à une alimentation suffisante. |
This will require the adoption of a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles that define the objectives, and the formulation of policies and corresponding benchmarks. |
Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l’homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. |
It should also identify the resources available to meet the objectives and the most cost-effective way of using them. |
L’État partie doit aussi recenser les ressources dont il dispose pour atteindre ces objectifs et définir la manière la plus rentable de les utiliser. |
22. |
22. |
The strategy should be based on a systematic identification of policy measures and activities relevant to the situation and context, as derived from the normative content of the right to adequate food and spelled out in relation to the levels and nature of State parties’ obligations referred to in paragraph 15 of the present general comment. |
Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s’inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. |
This will facilitate coordination between ministries and regional and local authorities and ensure that related policies and administrative decisions are in compliance with the obligations under article 11 of the Covenant. |
Ceci devrait faciliter la coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, et garantir que les politiques et les décisions administratives connexes sont compatibles avec les obligations découlant de l’article 11 du Pacte. |
23. |
23. |
The formulation and implementation of national strategies for the right to food requires full compliance with the principles of accountability, transparency, people’s participation, decentralization, legislative capacity and the independence of the judiciary. |
La formulation et l’application de stratégies nationales concernant le droit à l’alimentation passent par le respect intégral des principes de responsabilité, de transparence, de participation de la population, de décentralisation, d’efficacité du pouvoir législatif et d’indépendance du pouvoir judiciaire. |
Good governance is essential to the realization of all human rights, including the elimination of poverty and ensuring a satisfactory livelihood for all. |
La bonne gouvernance est indispensable à la réalisation de tous les droits de l’homme, s’agissant notamment d’éliminer la pauvreté et d’assurer un niveau de vie satisfaisant pour tous. |
24. |
24. |
Appropriate institutional mechanisms should be devised to secure a representative process towards the formulation of a strategy, drawing on all available domestic expertise relevant to food and nutrition. |
Il faudrait concevoir des mécanismes institutionnels appropriés pour assurer un processus représentatif tendant à la formulation d’une stratégie, en faisant appel à toutes les compétences disponibles dans le pays en matière d’alimentation et de nutrition. |
The strategy should set out the responsibilities and time frame for the implementation of the necessary measures. |
La stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l’application des mesures nécessaires. |
25. |
25. |
The strategy should address critical issues and measures in regard to all aspects of the food system, including the production, processing, distribution, marketing and consumption of safe food, as well as parallel measures in the fields of health, education, employment and social security. |
La stratégie devrait viser les problèmes clefs, prévoir des mesures portant sur tous les aspects du système alimentaire, à savoir la production, le traitement, la distribution et la consommation de produits alimentaires salubres, ainsi que des mesures parallèles dans les domaines de la santé, de l’éducation, de l’emploi et de la sécurité sociale. |
Care should be taken to ensure the most sustainable management and use of natural and other resources for food at the national, regional, local and household levels. |
Il faudrait veiller à assurer la gestion et l’utilisation les plus durables des ressources naturelles et autres servant à la production alimentaire aux niveaux national, régional, local et à celui des ménages. |
26. |
26. |
The strategy should give particular attention to the need to prevent discrimination in access to food or resources for food. |
La stratégie devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l’accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire. |
This should include: guarantees of full and equal access to economic resources, particularly for women, including the right to inheritance and the ownership of land and other property, credit, natural resources and appropriate technology; |
Elle devrait prévoir les garanties d’un accès sans restriction et en pleine égalité aux ressources économiques, en particulier pour les femmes, y compris le droit de posséder la terre et d’autres biens ainsi que d’en hériter, le droit au crédit, aux ressources naturelles et aux technologies appropriées; |
measures to respect and protect self-employment and work which provides a remuneration ensuring a decent living for wage earners and their families (as stipulated in article 7 (a) (ii) of the Covenant); |
des mesures visant à faire respecter et à protéger l’emploi indépendant et le travail assurant la rémunération qui procure une existence décente aux salariés et à leur famille (comme stipulé à l’alinéa a ii de l’article 7 du Pacte); |
maintaining registries on rights in land (including forests). |
et la tenue de registres fonciers (portant notamment sur les forêts). |
27. |
27. |
As part of their obligations to protect people’s resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. |
Dans le cadre de leurs obligations de protéger la base de ressources servant à la production alimentaire, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les activités des entreprises privées et de la société civile soient en conformité avec le droit à l’alimentation. |
28. |
28. |
Even where a State faces severe resource constraints, whether caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure that the right to adequate food is especially fulfilled for vulnerable population groups and individuals. |
Même lorsqu’un État fait face à de sévères limitations de ressources en raison d’un processus d’ajustement économique, d’une récession économique, de conditions climatiques ou d’autres facteurs, des dispositions devraient être prises pour donner spécialement effet au droit des groupes de population et des individus vulnérables à une nourriture suffisante. |
Benchmarks and framework legislation |
Critères et législation-cadre |
29. |
29. |
In implementing the country-specific strategies referred to above, States should set verifiable benchmarks for subsequent national and international monitoring. |
Pour mettre en œuvre les stratégies de pays visées ci-dessus, les États devraient établir des critères pour le suivi aux échelons national et international. |
In this connection, States should consider the adoption of a framework law as a major instrument in the implementation of the national strategy concerning the right to food. |
À cet égard, ils devraient envisager d’adopter une loi-cadre en tant que principal instrument de l’application de leur stratégie nationale concernant le droit à l’alimentation. |
The framework law should include provisions on its purpose; |
Cette loi-cadre devrait contenir les dispositions ci-après: but; |
the targets or goals to be achieved and the time frame to be set for the achievement of those targets; |
objectifs à atteindre et délai fixé à cet effet; |
the means by which the purpose could be achieved described in broad terms, in particular the intended collaboration with civil society and the private sector and with international organizations; |
moyens d’atteindre le but recherché, définis en termes généraux, s’agissant en particulier de la collaboration envisagée avec la société civile et le secteur privé ainsi qu’avec les organisations internationales; |
institutional responsibility for the process; |
responsabilité institutionnelle de ce processus; |
and the national mechanisms for its monitoring, as well as possible recourse procedures. |
et mécanismes nationaux de suivi du processus ainsi que procédures de recours possible. |
In developing the benchmarks and framework legislation, States parties should actively involve civil society organizations. |
Les États parties devraient faire participer activement les organisations de la société civile à l’élaboration de ces critères et de la législation-cadre. |
30. |
30. |
Appropriate United Nations programmes and agencies should assist, upon request, in drafting the framework legislation and in reviewing the sectoral legislation. |
Les programmes et organismes compétents des Nations Unies devraient, sur demande, prêter leur concours à la rédaction de la législation-cadre et à l’examen de la législation sectorielle. |
FAO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of food and agriculture. |
La FAO, par exemple, dispose de compétences considérables et a accumulé une somme de connaissances concernant la législation dans le domaine de l’alimentation et de l’agriculture. |
The United Nations Children’s Fund (UNICEF) has equivalent expertise concerning legislation with regard to the right to adequate food for infants and young children through maternal and child protection including legislation to enable breastfeeding, and with regard to the regulation of marketing of breast milk substitutes. |
Le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l’allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. |
Monitoring |
Suivi |
31. |
31. |
States parties shall develop and maintain mechanisms to monitor progress towards the realization of the right to adequate food for all, to identify the factors and difficulties affecting the degree of implementation of their obligations, and to facilitate the adoption of corrective legislation and administrative measures, including measures to implement their obligations under articles 2.1 and 23 of the Covenant. |
Les États parties doivent mettre en place et faire fonctionner des mécanismes permettant de suivre les progrès accomplis dans la voie de la réalisation du droit de tous à une nourriture suffisante, de cerner les facteurs et les difficultés faisant obstacle à l’exécution de leurs obligations et de faciliter l’adoption de mesures correctrices d’ordre législatif et administratif, notamment de mesures pour s’acquitter des obligations que leur imposent le paragraphe 1 de l’article 2 et l’article 23 du Pacte. |
Remedies and accountability |
Recours et responsabilité |
32. |
32. |
Any person or group who is a victim of a violation of the right to adequate food should have access to effective judicial or other appropriate remedies at both national and international levels. |
Toute personne ou tout groupe qui est victime d’une violation du droit à une nourriture suffisante devrait avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, aux échelons tant national qu’international. |
All victims of such violations are entitled to adequate reparation, which may take the form of restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Toutes les victimes de telles violations ont droit à une réparation adéquate − réparation, indemnisation, gain de cause ou garantie de non-répétition. |
National Ombudsmen and human rights commissions should address violations of the right to food. |
Les médiateurs nationaux et les commissions nationales des droits de l’homme devraient prêter attention aux violations du droit à l’alimentation. |
33. |
33. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to food, or recognition of their applicability, can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. |
L’incorporation dans l’ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit à l’alimentation, ou la reconnaissance de leur applicabilité, peut accroître sensiblement le champ et l’efficacité des mesures correctrices et devrait être encouragée dans tous les cas. |
Courts would then be empowered to adjudicate violations of the core content of the right to food by direct reference to obligations under the Covenant. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l’alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. |
34. |
34. |
Judges and other members of the legal profession are invited to pay greater attention to violations of the right to food in the exercise of their functions. |
Les magistrats et les autres membres des professions judiciaires sont invités à prêter plus d’attention, dans l’exercice de leurs fonctions, aux violations du droit à l’alimentation. |
35. |
35. |
States parties should respect and protect the work of human rights advocates and other members of civil society who assist vulnerable groups in the realization of their right to adequate food. |
Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l’homme et des autres membres de la société civile qui aident les groupes vulnérables à exercer leur droit à une alimentation suffisante. |
International obligations |
Obligations internationales |
States parties |
États parties |
36. |
36. |
In the spirit of Article 56 of the Charter of the United Nations, the specific provisions contained in articles 11, 2.1, and 23 of the Covenant and the Rome Declaration of the World Food Summit, States parties should recognize the essential role of international cooperation and comply with their commitment to take joint and separate action to achieve the full realization of the right to adequate food. |
Dans l’esprit de l’Article 56 de la Charte des Nations Unies, des dispositions spécifiques du paragraphe 1 de l’article 2, de l’article 11 et de l’article 23 du Pacte, et de la Déclaration de Rome du Sommet mondial de l’alimentation, les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à une nourriture suffisante. |
In implementing this commitment, States parties should take steps to respect the enjoyment of the right to food in other countries, to protect that right, to facilitate access to food and to provide the necessary aid when required. |
Pour s’acquitter de cet engagement, ils devraient prendre des mesures pour respecter l’exercice du droit à l’alimentation dans les autres pays, protéger ce droit, faciliter l’accès à la nourriture et fournir l’aide nécessaire en cas de besoin. |
States parties should, in international agreements whenever relevant, ensure that the right to adequate food is given due attention and consider the development of further international legal instruments to that end. |
Les États parties devraient, par voie d’accords internationaux s’il y a lieu, faire en sorte que le droit à une nourriture suffisante bénéficie de l’attention voulue et envisager d’élaborer à cette fin de nouveaux instruments juridiques internationaux. |
37. |
37. |
States parties should refrain at all times from food embargoes or similar measures which endanger conditions for food production and access to food in other countries. |
Les États parties devraient s’abstenir en tout temps d’imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d’autres pays, les conditions de la production de vivres et l’accès à l’alimentation. |
Food should never be used as an instrument of political and economic pressure. |
L’approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. |
In this regard, the Committee recalls its position, stated in its general comment No. 8, on the relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights. |
À cet égard, le Comité réaffirme la position qu’il a exprimée dans son Observation générale no 8, concernant la relation entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels. |
States and international organizations |
États et organisations internationales |
38. |
38. |
States have a joint and individual responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations, to cooperate in providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency, including assistance to refugees and internally displaced persons. |
Les États ont, conformément à la Charte des Nations Unies, une responsabilité conjointe et individuelle de coopérer à la fourniture de secours en cas de catastrophe et d’une aide humanitaire en période d’urgence, y compris une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays. |
Each State should contribute to this task in accordance with its ability. |
Chaque État devrait contribuer à cette tâche selon ses capacités. |
The role of the World Food Programme (WFP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and increasingly that of UNICEF and FAO is of particular importance in this respect and should be strengthened. |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), et de plus en plus celui de l’UNICEF et de la FAO, sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. |
Priority in food aid should be given to the most vulnerable populations. |
En matière d’aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. |
39. |
39. |
Food aid should, as far as possible, be provided in ways which do not adversely affect local producers and local markets, and should be organized in ways that facilitate the return to food self-reliance of the beneficiaries. |
Autant que faire se peut, l’aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. |
Such aid should be based on the needs of the intended beneficiaries. |
Cette aide devrait être fonction des besoins des bénéficiaires. |
Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. |
Les produits alimentaires faisant l’objet d’échanges internationaux ou livrés dans le cadre de programmes d’aide doivent être salubres et culturellement acceptables pour la population bénéficiaire. |
The United Nations and other international organizations |
ONU et autres organisations internationales |
40. |
40. |
The role of the United Nations agencies, including through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) at the country level, in promoting the realization of the right to food is of special importance. |
Le rôle que jouent les organismes des Nations Unies, notamment par le biais du plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement, au niveau des pays, en favorisant la réalisation du droit à l’alimentation revêt une importance particulière. |
Coordinated efforts for the realization of the right to food should be maintained to enhance coherence and interaction among all the actors concerned, including the various components of civil society. |
Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l’interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. |
The food organizations, FAO, WFP and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), in conjunction with the United Nations Development Programme (UNDP), UNICEF, the World Bank and the regional development banks, should cooperate more effectively, building on their respective expertise, on the implementation of the right to food at the national level, with due respect to their individual mandates. |
Les organisations qui s’occupent d’alimentation − FAO, PAM et Fonds international pour le développement agricole (FIDA) −, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l’UNICEF, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient coopérer plus efficacement, en mettant à profit leurs compétences respectives, à la réalisation du droit à l’alimentation à l’échelon national, en respectant dûment leurs mandats respectifs. |
41. |
41. |
The international financial institutions, notably the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, should pay greater attention to the protection of the right to food in their lending policies and credit agreements and in international measures to deal with the debt crisis. |
Les institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale, devraient faire une plus large place à la protection du droit à l’alimentation dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit ainsi que dans les mesures internationales visant à régler la crise de la dette. |
Care should be taken, in line with the Committee’s general comment No. 2, paragraph 9, in any structural adjustment programme to ensure that the right to food is protected. |
Il faudrait veiller, conformément au paragraphe 9 de l’Observation générale no 2 du Comité, à ce que dans tout programme d’ajustement structurel le droit à l’alimentation soit protégé. |
Twenty-first session (1999) |
Vingt et unième session (1999) |
General comment No. 13: The right to education (art. 13) |
Observation générale no 13: Le droit à l’éducation (art. 13 du Pacte) |
1. |
1. |
Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights. |
L’éducation est à la fois un droit fondamental en soi et une des clefs de l’exercice des autres droits inhérents à la personne humaine. |
As an empowerment right, education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
En tant que droit qui concourt à l’autonomisation de l’individu, l’éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. |
Education has a vital role in empowering women, safeguarding children from exploitative and hazardous labour and sexual exploitation, promoting human rights and democracy, protecting the environment, and controlling population growth. |
L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse de rendre les femmes autonomes, de protéger les enfants contre l’exploitation de leur travail, l’exercice d’un travail dangereux ou l’exploitation sexuelle, de promouvoir les droits de l’homme et la démocratie, de préserver l’environnement ou encore de maîtriser l’accroissement de la population. |
Increasingly, education is recognized as one of the best financial investments States can make. |
L’éducation est de plus en plus considérée comme un des meilleurs investissements financiers que les États puissent réaliser. |
But the importance of education is not just practical: a well-educated, enlightened and active mind, able to wander freely and widely, is one of the joys and rewards of human existence. |
Cependant, son importance ne tient pas uniquement aux conséquences qu’elle a sur le plan pratique. Une tête bien faite, un esprit éclairé et actif capable de vagabonder librement est une des joies et des récompenses de l’existence. |
2. |
2. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) devotes two articles to the right to education, articles 13 and 14. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels consacre deux articles au droit à l’éducation, les articles 13 et 14. |
Article 13, the longest provision in the Covenant, is the most wide-ranging and comprehensive article on the right to education in international human rights law. |
L’article 13, qui est la disposition la plus longue du Pacte, est en la matière la norme du droit international relatif aux droits de l’homme la plus large par sa portée et la plus détaillée. |
The Committee has already adopted general comment No. 11 on article 14 (plans of action for primary education); |
Le Comité a déjà adopté l’Observation générale no 11 relative à l’article 14 (plans d’action pour l’enseignement primaire). |
general comment No. 11 and the present general comment are complementary and should be considered together. |
L’Observation générale no 11 et la présente observation générale se complètent et doivent être considérées conjointement. |
The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. Moreover, in many cases, this goal is becoming increasingly remote. |
Le Comité n’est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l’exercice du droit à l’éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s’éloigne de plus en plus. |
The Committee is also conscious of the formidable structural and other obstacles impeding the full implementation of article 13 in many States parties. |
Le Comité est par ailleurs conscient des immenses obstacles structurels et autres qui empêchent l’application intégrale de l’article 13 dans de nombreux États parties. |
3. |
3. |
With a view to assisting States parties’ implementation of the Covenant and the fulfilment of their reporting obligations, this general comment focuses on the normative content of article 13 (Part I, paras. 4-42), some of the obligations arising from it (Part II, paras. 43-57), and some illustrative violations (Part II, paras. 58-59). |
En vue d’aider les États parties à appliquer le Pacte et à s’acquitter de l’obligation qu’ils ont de présenter des rapports, la présente observation générale porte essentiellement sur le contenu normatif de l’article 13 (sect. I, par. 4 à 42), quelques-unes des obligations qui en découlent (sect. II, par. 43 à 57) et certaines violations caractéristiques (sect. II, par. 58 et 59). |
Part III briefly remarks upon the obligations of actors other than States parties. |
Dans la section III, il est brièvement fait état des obligations qui incombent à des acteurs autres que les États parties. |
The general comment is based upon the Committee’s experience in examining States parties’ reports over many years. |
Cette observation générale est fondée sur l’expérience que le Comité a acquise au fil des ans en examinant les rapports des États parties. |
1. |
1. |
Normative content of article 13 |
Le contenu normatif de l’article 13 |
Article 13 (1): Aims and objectives of education |
Article 13, paragraphe 1: Buts et objectifs de l’éducation |
4. |
4. |
States parties agree that all education, whether public or private, formal or non-formal, shall be directed towards the aims and objectives identified in article 13 (1). |
Les États parties conviennent que l’enseignement, public ou privé, formel ou non, doit tendre à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 13. |
The Committee notes that these educational objectives reflect the fundamental purposes and principles of the United Nations as enshrined in Articles 1 and 2 of the Charter. |
Le Comité note que ces objectifs reflètent les buts et principes fondamentaux de l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont consacrés aux Articles 1 et 2 de la Charte des Nations Unies. |
For the most part, they are also found in article 26 (2) of the Universal Declaration of Human Rights, although article 13 (1) adds to the Declaration in three respects: education shall be directed to the human personality’s “sense of dignity”, it shall “enable all persons to participate effectively in a free society”, and it shall promote understanding among all “ethnic” groups, as well as nations and racial and religious groups. |
Ces objectifs se retrouvent aussi pour l’essentiel au paragraphe 2 de l’article 26 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, encore que le paragraphe 1 de l’article 13 aille plus loin que la Déclaration sur trois points: l’éducation doit viser à l’épanouissement du «sens de la dignité» de la personnalité humaine; elle doit «mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre»; elle doit favoriser la compréhension entre tous les groupes «ethniques» ainsi qu’entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux. |
Of those educational objectives which are common to article 26 (2) of the Universal Declaration of Human Rights and article 13 (1) of the Covenant, perhaps the most fundamental is that “education shall be directed to the full development of the human personality”. |
Parmi les objectifs qui sont communs à la Déclaration universelle des droits de l’homme (par. 2 de l’article 26) et au Pacte (par. 1 de l’article 13), le plus fondamental peut-être est que l’éducation «doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine». |
5. |
5. |
The Committee notes that since the General Assembly adopted the Covenant in 1966, other international instruments have further elaborated the objectives to which education should be directed. |
Le Comité note que depuis l’adoption du Pacte par l’Assemblée générale en 1966, d’autres instruments internationaux ont développé les objectifs vers lesquels l’éducation doit tendre. |
Accordingly, the Committee takes the view that States parties are required to ensure that education conforms to the aims and objectives identified in article 13 (1), as interpreted in the light of the World Declaration on Education for All (Jomtien, Thailand, 1990) (art. 1), the Convention on the Rights of the Child (art. 29 (1)), the Vienna Declaration and Programme of Action (Part I, para. 33 and Part II, para. 80), and the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education (para. 2). |
Le Comité estime donc que les États parties sont tenus de veiller à ce que l’enseignement, sous toutes ses formes et à tous les niveaux, réponde aux buts et aux objectifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 13, interprété à la lumière de la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous (Jomtien, Thaïlande, 1990) (art. 1), de la Convention relative aux droits de l’enfant (art. 29, par. 1), de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne (première partie, par. 33, et deuxième partie, par. 80), ainsi que du Plan d’action en vue de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme (par. 2). |
While all these texts closely correspond to article 13 (1) of the Covenant, they also include elements which are not expressly provided for in article 13 (1), such as specific references to gender equality and respect for the environment. |
Si tous ces textes vont dans le même sens que le paragraphe 1 de l’article 13 du Pacte, ils renferment également certains éléments qui n’y figurent pas expressément, par exemple la mention de l’égalité entre les sexes et du respect de l’environnement. |
These new elements are implicit in, and reflect a contemporary interpretation of article 13 (1). |
Ces nouveaux éléments, implicitement contenus au paragraphe 1 de l’article 13, correspondent à une interprétation contemporaine de ce paragraphe. |
The Committee obtains support for this point of view from the widespread endorsement that the previously mentioned texts have received from all regions of the world. |
Le Comité est conforté dans cette opinion par le fait que les textes susmentionnés ont reçu un large appui dans toutes les régions du monde. |
Article 13 (2): The right to receive an education - some general remarks |
Article 13, paragraphe 2: Droit de recevoir une éducation − observations générales |
6. |
6. |
While the precise and appropriate application of the terms will depend upon the conditions prevailing in a particular State party, education in all its forms and at all levels shall exhibit the following interrelated and essential features: |
S’il est vrai que l’application précise de ces critères dépendra des conditions qui règnent dans chacun des États parties, il n’en demeure pas moins que l’enseignement, sous toutes ses formes et à tous les niveaux, doit répondre aux caractéristiques interdépendantes et essentielles ci-après: |
(a) |
a) |
Availability. Functioning educational institutions and programmes have to be available in sufficient quantity within the jurisdiction of the State party. |
Dotations − les établissements d’enseignement et les programmes éducatifs doivent exister en nombre suffisant à l’intérieur de la juridiction de l’État partie. |
What they require to function depends upon numerous factors, including the developmental context within which they operate; for example, all institutions and programmes are likely to require buildings or other protection from the elements, sanitation facilities for both sexes, safe drinking water, trained teachers receiving domestically competitive salaries, teaching materials, and so on; |
Leur fonctionnement est tributaire de nombreux facteurs, dont l’environnement dans lequel ils opèrent: par exemple, dans tous les cas, il faudra probablement prévoir des bâtiments ou autres structures offrant un abri contre les éléments naturels, des toilettes tant pour les filles que les garçons, un approvisionnement en eau potable, des enseignants ayant reçu une formation et percevant des salaires compétitifs sur le plan intérieur, des matériels pédagogiques, etc.; |
while some will also require facilities such as a library, computer facilities and information technology; |
dans d’autres cas, il faudra prévoir également certains équipements, par exemple une bibliothèque, des ordinateurs et du matériel informatique; |
(b) |
b) |
Accessibility. Educational institutions and programmes have to be accessible to everyone, without discrimination, within the jurisdiction of the State party. |
Accessibilité − les établissements d’enseignement et les programmes éducatifs doivent être accessibles à tout un chacun, sans discrimination, à l’intérieur de la juridiction de l’État partie. |
Accessibility has three overlapping dimensions: |
L’accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent: |
Non-discrimination - education must be accessible to all, especially the most vulnerable groups, in law and fact, without discrimination on any of the prohibited grounds (see paras. 31-37 on non-discrimination); |
Non-discrimination: l’éducation doit être accessible à tous en droit et en fait, notamment aux groupes les plus vulnérables, sans discrimination fondée sur une quelconque des considérations sur lesquelles il est interdit de la fonder (voir les paragraphes 31 à 37 sur la non-discrimination); |
Physical accessibility - education has to be within safe physical reach, either by attendance at some reasonably convenient geographic location (e.g. a neighbourhood school) or via modern technology (e.g. access to a “distance learning” programme); |
Accessibilité physique: l’enseignement doit être dispensé en un lieu raisonnablement accessible (par exemple dans une école de quartier) ou à travers les technologies modernes (par exemple l’enseignement à distance); |
Economic accessibility - education has to be affordable to all. |
Accessibilité du point de vue économique: l’éducation doit être économiquement à la portée de tous. |
This dimension of accessibility is subject to the differential wording of article 13 (2) in relation to primary, secondary and higher education: whereas primary education shall be available “free to all”, States parties are required to progressively introduce free secondary and higher education; |
Il y a lieu de noter à ce sujet que le paragraphe 2 de l’article 13 est libellé différemment selon le niveau d’enseignement considéré: l’enseignement primaire doit être «accessible gratuitement à tous», tandis que les États parties sont tenus d’instaurer progressivement la gratuité de l’enseignement secondaire et de l’enseignement supérieur; |
(c) |
c) |
Acceptability - the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable (e.g. relevant, culturally appropriate and of good quality) to students and, in appropriate cases, parents; this is subject to the educational objectives required by article 13 (1) and such minimum educational standards as may be approved by the State (see art. 13 (3) and (4)); |
Acceptabilité − la forme et le contenu de l’enseignement, y compris les programmes scolaires et les méthodes pédagogiques, doivent être acceptables (par exemple, pertinents, culturellement appropriés et de bonne qualité) pour les étudiants et, selon que de besoin, les parents − sous réserve des objectifs auxquels doit viser l’éducation, tels qu’ils sont énumérés au paragraphe 1 de l’article 13, et des normes minimales en matière d’éducation qui peuvent être approuvées par l’État (voir les paragraphes 3 et 4 de l’article 13); |
(d) |
d) |
Adaptability - education has to be flexible so it can adapt to the needs of changing societies and communities and respond to the needs of students within their diverse social and cultural settings. |
Adaptabilité − l’enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. |
7. |
7. |
When considering the appropriate application of these “interrelated and essential features” the best interests of the student shall be a primary consideration. |
Dans l’application de ces critères «interdépendants et essentiels», c’est l’intérêt supérieur de l’apprenant qui doit l’emporter. |
Article 13 (2) (a): The right to primary education |
Article 13, paragraphe 2 a): Droit à l’enseignement primaire |
8. |
8. |
Primary education includes the elements of availability, accessibility, acceptability and adaptability which are common to education in all its forms and at all levels. |
L’enseignement primaire doit satisfaire aux critères des dotations, de l’accessibilité, de l’acceptabilité et de l’adaptabilité communs à l’enseignement sous toutes ses formes et à tous les niveaux. |
9. |
9. |
The Committee obtains guidance on the proper interpretation of the term “primary education” from the World Declaration on Education for All which states: “The main delivery system for the basic education of children outside the family is primary schooling. |
Le Comité, pour interpréter correctement l’expression «enseignement primaire», se fonde sur la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous, où il est déclaré ce qui suit: «Le principal système de formation assurant l’éducation fondamentale des enfants en dehors de la famille est l’école primaire. |
Primary education must be universal, ensure that the basic learning needs of all children are satisfied, and take into account the culture, needs and opportunities of the community” (art. 5). |
L’enseignement primaire doit être universel, apporter une réponse aux besoins éducatifs fondamentaux de tous les enfants et tenir compte de la culture et des besoins de la communauté ainsi que des possibilités offertes par celle-ci» (art. 5). |
“[B]asic learning needs” are defined in article 1 of the World Declaration. |
Les «besoins éducatifs fondamentaux» sont définis à l’article premier de la Déclaration. |
While primary education is not synonymous with basic education, there is a close correspondence between the two. |
Enseignement primaire et éducation de base, sans être synonymes, sont étroitement liés entre eux. |
In this regard, the Committee endorses the position taken by UNICEF: “Primary education is the most important component of basic education.” |
À cet égard, le Comité entérine la position de l’UNICEF selon laquelle l’enseignement primaire est la composante la plus importante de l’éducation de base. |
10. |
10. |
As formulated in article 13 (2) (a), primary education has two distinctive features: it is “compulsory” and “available free to all”. |
Tel qu’il est défini au paragraphe 2 a) de l’article 13, l’enseignement primaire revêt deux caractéristiques qui lui sont propres: il est «obligatoire» et «accessible gratuitement à tous». |
For the Committee’s observations on both terms, see paragraphs 6 and 7 of general comment No. 11 on article 14 of the Covenant. |
Pour les observations du Comité sur ces deux notions, voir les paragraphes 6 et 7 de l’Observation générale no 11 relative à l’article 14 du Pacte. |
Article 13 (2) (b): The right to secondary education |
Article 13, paragraphe 2 b): Enseignement secondaire |
11. |
11. |
Secondary education includes the elements of availability, accessibility, acceptability and adaptability which are common to education in all its forms and at all levels. |
L’enseignement secondaire doit satisfaire aux critères des dotations, de l’accessibilité, de l’acceptabilité et de l’adaptabilité communs à l’enseignement sous toutes ses formes et à tous les niveaux. |
12. |
12. |
While the content of secondary education will vary among States parties and over time, it includes completion of basic education and consolidation of the foundations for life-long learning and human development. |
S’il est vrai que l’enseignement secondaire, dans son contenu, variera d’un État partie à l’autre et dans le temps, il n’en reste pas moins qu’il est destiné à compléter l’éducation de base et à affermir la base d’une éducation permanente et de l’épanouissement de la personnalité. |
It prepares students for vocational and higher educational opportunities. |
Il prépare les étudiants à l’enseignement professionnel et supérieur. |
Article 13 (2) (b) applies to secondary education “in its different forms”, thereby recognizing that secondary education demands flexible curricula and varied delivery systems to respond to the needs of students in different social and cultural settings. |
Le paragraphe 2 b) de l’article 13 s’applique à l’enseignement secondaire «sous ses différentes formes», ce qui signifie que l’enseignement secondaire requiert des programmes d’études souples et des systèmes de formation variés qui répondent aux besoins des étudiants dans des contextes sociaux et culturels différents. |
The Committee encourages “alternative” educational programmes which parallel regular secondary school systems. |
Le Comité encourage les programmes éducatifs mis en place parallèlement au réseau scolaire ordinaire existant dans le secondaire. |
13. |
13. |
According to article 13 (2) (b), secondary education “shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education”. |
Aux termes du paragraphe 2 b) de l’article 13, l’enseignement secondaire «doit être généralisé et rendu accessible à tous par tous les moyens appropriés et notamment par l’instauration progressive de la gratuité». |
The phrase “generally available” signifies, firstly, that secondary education is not dependent on a student’s apparent capacity or ability and, secondly, that secondary education will be distributed throughout the State in such a way that it is available on the same basis to all. |
Le mot «généralisé» signifie premièrement que l’enseignement secondaire n’est pas subordonné à la capacité ou à l’aptitude apparentes de l’apprenant et deuxièmement qu’il sera dispensé sur l’ensemble du territoire de manière à pouvoir être accessible à tous de la même manière. |
For the Committee’s interpretation of “accessible”, see paragraph 6 above. |
Pour l’interprétation du mot «accessible» donnée par le Comité, voir le paragraphe 6 ci-dessus. |
The phrase “every appropriate means” reinforces the point that States parties should adopt varied and innovative approaches to the delivery of secondary education in different social and cultural contexts. |
L’expression «par tous les moyens appropriés» renforce l’idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. |
14. |
14. |
“[P]rogressive introduction of free education” means that while States must prioritize the provision of free primary education, they also have an obligation to take concrete steps towards achieving free secondary and higher education. |
L’expression «l’instauration progressive de la gratuité» signifie que les États doivent certes donner la priorité à la gratuité de l’enseignement primaire, mais qu’ils ont aussi l’obligation de prendre des mesures concrètes en vue d’assurer à terme la gratuité de l’enseignement secondaire et de l’enseignement supérieur. |
For the Committee’s general observations on the meaning of the word “free”, see paragraph 7 of general comment No. 11 on article 14. |
Pour les observations générales du Comité sur la signification du mot «gratuité», voir le paragraphe 7 de l’Observation générale no 11 relative à l’article 14. |
Technical and vocational education |
Enseignement technique et professionnel |
15. |
15. |
Technical and vocational education (TVE) forms part of both the right to education and the right to work (art. 6 (2)). |
L’enseignement technique et professionnel s’inscrit aussi bien dans le droit à l’éducation que dans le droit au travail (art. 6, par. 2). |
Article 13 (2) (b) presents TVE as part of secondary education, reflecting the particular importance of TVE at this level of education. |
Le paragraphe 2 b) de l’article 13 se situe dans le cadre de l’enseignement secondaire, ce qui atteste son importance particulière à ce niveau. |
Article 6 (2), however, does not refer to TVE in relation to a specific level of education; it comprehends that TVE has a wider role, helping “to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment”. |
Toutefois, le paragraphe 2 de l’article 6 mentionne la formation technique et professionnelle en général, sans préciser le niveau auquel elle doit être dispensée, tout en lui reconnaissant un rôle plus large en ce qu’elle contribue «à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif». |
Also, the Universal Declaration of Human Rights states that “[t]echnical and professional education shall be made generally available” (art. 26 (1)). |
De même, la Déclaration universelle des droits de l’homme stipule que «l’enseignement technique et professionnel doit être généralisé» (art. 26, par. 1). |
Accordingly, the Committee takes the view that TVE forms an integral element of all levels of education. |
Le Comité en conclut que l’enseignement technique et professionnel fait partie intégrante de l’enseignement, à tous les niveaux. |
16. |
16. |
An introduction to technology and to the world of work should not be confined to specific TVE programmes but should be understood as a component of general education. |
L’initiation à la technologie et la préparation à l’entrée dans le monde du travail ne devraient pas être l’apanage de l’enseignement technique et professionnel: elles doivent être appréhendées comme un élément de l’enseignement général. |
According to the UNESCO Convention on Technical and Vocational Education (1989), TVE consists of “all forms and levels of the educational process involving, in addition to general knowledge, the study of technologies and related sciences and the acquisition of practical skills, know-how, attitudes and understanding relating to occupations in the various sectors of economic and social life” (art. 1 (a)). |
La Convention de l’UNESCO sur l’enseignement technique et professionnel définit l’expression «enseignement technique et professionnel» comme désignant «toutes les formes et tous les degrés du processus d’éducation où interviennent, outre l’acquisition de connaissances générales, l’étude de techniques et de sciences connexes et l’acquisition de compétences pratiques, de savoir-faire, d’attitudes et d’éléments de compréhension en rapport avec les professions pouvant s’exercer dans les différents secteurs de la vie économique et sociale» (art. 1, al. a). |
This view is also reflected in certain ILO Conventions. |
Cette position apparaît également dans certaines conventions de l’OIT. |
Understood in this way, the right to TVE includes the following aspects: |
Dans ce sens, le droit à l’enseignement technique et professionnel revêt les aspects suivants: |
(a) |
a) |
It enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability and enhances the productivity of their families and communities, including the State party’s economic and social development; |
Il aide les étudiants à acquérir des connaissances et des compétences qui leur permettent de s’épanouir et de devenir autonomes et aptes à occuper un emploi, et contribue à la productivité de leur famille et de leur communauté, y compris le développement économique et social de l’État partie; |
(b) |
b) |
It takes account of the educational, cultural and social background of the population concerned; |
Il prend en considération le contexte éducatif, culturel et social de la population considérée; |
the skills, knowledge and levels of qualification needed in the various sectors of the economy; |
les compétences, connaissances et qualifications requises dans les différents secteurs de l’économie; |
and occupational health, safety and welfare; |
et l’hygiène industrielle et le bien-être; |
(c) |
c) |
Provides retraining for adults whose current knowledge and skills have become obsolete owing to technological, economic, employment, social or other changes; |
Il prévoit le recyclage des adultes dont les connaissances et compétences sont devenues obsolètes suite à l’évolution des techniques, de la situation économique ou du marché de l’emploi, ou aux transformations sociales ou autres; |
(d) |
d) |
It consists of programmes which give students, especially those from developing countries, the opportunity to receive TVE in other States, with a view to the appropriate transfer and adaptation of technology; |
Il comprend des programmes qui donnent aux étudiants, en particulier ceux des pays en développement, la possibilité de recevoir un enseignement technique et professionnel dans d’autres États, dans la perspective du transfert et de l’adaptation de technologies; |
(e) |
e) |
It consists, in the context of the Covenant’s non-discrimination and equality provisions, of programmes which promote the TVE of women, girls, out-of-school youth, unemployed youth, the children of migrant workers, refugees, persons with disabilities and other disadvantaged groups. |
Compte tenu des dispositions du Pacte relatives à la non-discrimination et à l’égalité, il comprend des programmes d’enseignement technique et professionnel qui encouragent la formation technique et professionnelle des femmes, des filles, des jeunes non scolarisés, des jeunes sans emploi, des enfants de travailleurs migrants, des réfugiés, des personnes souffrant d’un handicap et des membres d’autres groupes défavorisés. |
Article 13 (2) (c): The right to higher education |
Article 13, paragraphe 2 c): Droit à l’enseignement supérieur |
17. |
17. |
Higher education includes the elements of availability, accessibility, acceptability and adaptability which are common to education in all its forms at all levels. |
L’enseignement supérieur doit satisfaire aux critères des dotations, de l’accessibilité, de l’acceptabilité et de l’adaptabilité communs à l’enseignement sous toutes ses formes et à tous les niveaux. |
18. |
18. |
While article 13 (2) (c) is formulated on the same lines as article 13 (2) (b), there are three differences between the two provisions. |
L’alinéa c du paragraphe 2 de l’article 13 est libellé sur le modèle de l’alinéa b de ce même paragraphe, à trois différences près. |
Article 13 (2) (c) does not include a reference to either education “in its different forms” or specifically to TVE. |
L’alinéa c ne mentionne ni l’enseignement «sous ses différentes formes» ni expressément l’enseignement technique et professionnel. |
In the Committee’s opinion, these two omissions reflect only a difference of emphasis between article 13 (2) (b) and (c). |
De l’avis du Comité, ces deux omissions ne tiennent qu’à une différence d’éclairage. |
If higher education is to respond to the needs of students in different social and cultural settings, it must have flexible curricula and varied delivery systems, such as distance learning; |
Pour répondre aux besoins des étudiants dans des contextes sociaux et culturels différents, l’enseignement supérieur doit être dispensé dans le cadre de programmes souples et de systèmes variés, comme par exemple l’enseignement à distance. |
in practice, therefore, both secondary and higher education have to be available “in different forms”. |
Dans la pratique donc, et l’enseignement secondaire et l’enseignement supérieur doivent être accessibles «sous différentes formes». |
As for the lack of reference in article 13 (2) (c) to technical and vocational education, given article 6 (2) of the Covenant and article 26 (1) of the Universal Declaration, TVE forms an integral component of all levels of education, including higher education. |
Par ailleurs, si l’alinéa c du paragraphe 2 de l’article 13 ne mentionne pas l’enseignement technique et professionnel, c’est que, compte tenu du paragraphe 2 de l’article 6 du Pacte et du paragraphe 1 de l’article 26 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, l’enseignement technique et professionnel fait partie intégrante de l’enseignement à tous les niveaux, dont l’enseignement supérieur. |
19. |
19. |
The third and most significant difference between article 13 (2) (b) and (c) is that while secondary education “shall be made generally available and accessible to all”, higher education “shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity”. |
La troisième différence, la plus importante, entre les alinéas b et c du paragraphe 2 de l’article 13 tient au fait que le premier stipule que l’enseignement secondaire «doit être généralisé et rendu accessible à tous», et le second que l’enseignement supérieur «doit être rendu accessible à tous en pleine égalité, en fonction des capacités de chacun». |
According to article 13 (2) (c), higher education is not to be “generally available”, but only available “on the basis of capacity”. |
Selon l’alinéa c du paragraphe 2 de l’article 13, l’enseignement supérieur n’a pas à être «généralisé: il doit uniquement être rendu accessible en fonction des capacités de chacun». |
The “capacity” of individuals should be assessed by reference to all their relevant expertise and experience. |
Ces «capacités» devraient être appréciées eu égard à l’ensemble des connaissances et de l’expérience des intéressés. |
20. |
20. |
So far as the wording of article 13 (2) (b) and (c) is the same (e.g. “the progressive introduction of free education”), see the previous comments on article 13 (2) (b). |
Dans la mesure où le libellé des alinéas b et c du paragraphe 2 de l’article 13 est le même (il en est ainsi par exemple de l’expression «l’instauration progressive de la gratuité»), voir les observations qui précèdent à propos du paragraphe 2 b) de l’article 13. |
Article 13 (2) (d): The right to fundamental education |
Article 13, paragraphe 2 d): Droit à l’éducation de base |
21. |
21. |
Fundamental education includes the elements of availability, accessibility, acceptability and adaptability which are common to education in all its forms and at all levels. |
L’éducation de base doit satisfaire aux critères des dotations, de l’accessibilité, de l’acceptabilité et de l’adaptabilité communs à l’enseignement sous toutes ses formes et à tous les niveaux. |
22. |
22. |
In general terms, fundamental education corresponds to basic education as set out in the World Declaration on Education For All. |
D’une façon générale, l’éducation de base visée correspond à l’éducation fondamentale exposée dans la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous. |
By virtue of article 13 (2) (d), individuals “who have not received or completed the whole period of their primary education” have a right to fundamental education, or basic education as defined in the World Declaration on Education For All. |
Selon le paragraphe 2 d) de l’article 13, «les personnes qui n’ont pas reçu d’instruction primaire ou qui ne l’ont pas reçue jusqu’à son terme» sont fondées à jouir du droit à l’éducation de base, ou éducation fondamentale telle que définie dans la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous. |
23. |
23. |
Since everyone has the right to the satisfaction of their “basic learning needs” as understood by the World Declaration, the right to fundamental education is not confined to those “who have not received or completed the whole period of their primary education”. |
Chacun ayant droit à ce qu’il soit répondu à ses «besoins éducatifs fondamentaux», au sens de la Déclaration mondiale, le droit à l’éducation de base n’est pas réservé à ceux «qui n’ont pas reçu d’instruction primaire ou qui ne l’ont pas reçue jusqu’à son terme». |
The right to fundamental education extends to all those who have not yet satisfied their “basic learning needs”. |
Il s’étend à tous ceux dont les «besoins éducatifs fondamentaux» n’ont pas été encore satisfaits. |
24. |
24. |
It should be emphasized that enjoyment of the right to fundamental education is not limited by age or gender; it extends to children, youth and adults, including older persons. |
Il est à souligner que la jouissance du droit à l’éducation de base n’est soumise à aucune condition d’âge ou de sexe: elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. |
Fundamental education, therefore, is an integral component of adult education and life-long learning. |
Dans ce sens, l’éducation de base fait partie intégrante de l’éducation des adultes et de l’éducation permanente. |
Because fundamental education is a right of all age groups, curricula and delivery systems must be devised which are suitable for students of all ages. |
L’éducation de base étant un droit qui s’applique à tous les groupes d’âge, les programmes et les systèmes éducatifs correspondants doivent être conçus de manière à convenir aux apprenants de tous âges. |
Article 13 (2) (e): |
Article 13, paragraphe 2 e): |
A school system; |
Existence d’un réseau scolaire; |
adequate fellowship system; |
mise en place d’un système adéquat de bourses; |
material conditions of teaching staff |
et amélioration des conditions matérielles du personnel enseignant |
25. |
25. |
The requirement that the “development of a system of schools at all levels shall be actively pursued” means that a State party is obliged to have an overall developmental strategy for its school system. |
L’obligation de «poursuivre activement le développement d’un réseau scolaire à tous les échelons» signifie que les États parties sont tenus d’élaborer dans cette perspective une stratégie d’ensemble. |
The strategy must encompass schooling at all levels, but the Covenant requires States parties to prioritize primary education (see para. 51). |
Cette stratégie doit concerner les établissements d’enseignement à tous les niveaux, mais le Pacte exige des États parties qu’ils accordent la priorité à l’enseignement primaire (voir par. 51). |
“[A]ctively pursued” suggests that the overall strategy should attract a degree of governmental priority and, in any event, must be implemented with vigour. |
L’expression «poursuivre activement» sous-entend que les pouvoirs publics doivent accorder à la stratégie d’ensemble un certain rang de priorité et qu’en tout état de cause ils doivent l’appliquer vigoureusement. |
26. |
26. |
The requirement that “an adequate fellowship system shall be established” should be read with the Covenant’s non-discrimination and equality provisions; the fellowship system should enhance equality of educational access for individuals from disadvantaged groups. |
L’expression «établir un système adéquat de bourses» doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la non-discrimination et l’égalité: le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d’égalité, l’accès à l’éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. |
27. |
27. |
While the Covenant requires that “the material conditions of teaching staff shall be continuously improved”, in practice the general working conditions of teachers have deteriorated, and reached unacceptably low levels, in many States parties in recent years. |
Alors que le Pacte stipule qu’il faut «améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant», les conditions générales de travail des enseignants se sont, dans la pratique, détériorées ces dernières années dans de nombreux États parties au point de devenir inacceptables. |
Not only is this inconsistent with article 13 (2) (e), but it is also a major obstacle to the full realization of students’ right to education. |
Ce phénomène, outre qu’il est incompatible avec le paragraphe 2 e) de l’article 13, est un obstacle majeur à la pleine réalisation du droit des étudiants à l’éducation. |
The Committee also notes the relationship between articles 13 (2) (e), 2 (2), 3 and 6-8 of the Covenant, including the right of teachers to organize and bargain collectively; |
Le Comité note par ailleurs la corrélation qui existe entre d’une part le paragraphe 2 e) de l’article 13 et de l’autre le paragraphe 2 de l’article 2, l’article 3 et les articles 6 à 8 du Pacte, en ce qui concerne notamment le droit des enseignants de s’organiser et de négocier des conventions collectives; |
draws the attention of States parties to the joint UNESCO-ILO Recommendation Concerning the Status of Teachers (1966) and the UNESCO Recommendation Concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel (1997); |
il appelle l’attention des États parties sur la Recommandation conjointe UNESCO/OIT concernant la condition du personnel enseignant (1966) et la Recommandation de l’UNESCO concernant la condition du personnel enseignant de l’enseignement supérieur (1997); |
and urges States parties to report on measures they are taking to ensure that all teaching staff enjoy the conditions and status commensurate with their role. |
et il demande instamment aux États parties de faire rapport sur les mesures prises pour garantir à l’ensemble du personnel enseignant des conditions et un statut à la hauteur de son rôle. |
Article 13 (3) and (4): The right to educational freedom |
Article 13, paragraphes 3 et 4: Droit à la liberté de l’éducation |
28. |
28. |
Article 13 (3) has two elements, one of which is that States parties undertake to respect the liberty of parents and guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. |
Le paragraphe 3 de l’article 13 renferme deux éléments. Le premier concerne l’engagement des États parties de respecter la liberté des parents et des tuteurs de faire assurer l’éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. |
The Committee is of the view that this element of article 13 (3) permits public school instruction in subjects such as the general history of religions and ethics if it is given in an unbiased and objective way, respectful of the freedoms of opinion, conscience and expression. |
Le Comité considère que cet élément du paragraphe 3 de l’article 13 permet l’enseignement dans les établissements publics de sujets tels que l’histoire générale des religions et la morale, à condition qu’il soit dispensé d’une manière impartiale et objective, respectueuse des libertés d’opinion, de conviction et d’expression. |
It notes that public education that includes instruction in a particular religion or belief is inconsistent with article 13 (3) unless provision is made for non-discriminatory exemptions or alternatives that would accommodate the wishes of parents and guardians. |
Il note que l’enseignement dans un établissement public d’une religion ou d’une conviction donnée est incompatible avec le paragraphe 3 de l’article 13, à moins que ne soient prévues des exemptions ou des possibilités de choix non discriminatoires correspondant aux vœux des parents et des tuteurs. |
29. |
29. |
The second element of article 13 (3) is the liberty of parents and guardians to choose other than public schools for their children, provided the schools conform to “such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State”. |
Le second élément du paragraphe 3 de l’article 13 concerne la liberté des parents et des tuteurs de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, à condition qu’ils soient «conformes aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l’État en matière d’éducation». |
This has to be read with the complementary provision, article 13 (4), which affirms “the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions”, provided the institutions conform to the educational objectives set out in article 13 (1) and certain minimum standards. |
Cette disposition est complétée par le paragraphe 4 de l’article 13, qui énonce notamment «la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d’enseignement», sous réserve que ceux-ci soient conformes aux objectifs de l’éducation tels qu’énumérés au paragraphe 1 de l’article 13 et qu’ils répondent à certaines normes minimales. |
These minimum standards may relate to issues such as admission, curricula and the recognition of certificates. |
Ces normes minimales peuvent concerner l’admission, les programmes scolaires ou la reconnaissance des diplômes. |
In their turn, these standards must be consistent with the educational objectives set out in article 13 (1). |
Elles doivent être à leur tour conformes aux objectifs de l’éducation énoncés au paragraphe 1 de l’article 13. |
30. |
30. |
Under article 13 (4), everyone, including non-nationals, has the liberty to establish and direct educational institutions. |
En vertu du paragraphe 4 de l’article 13, toute personne, y compris les non-nationaux, est libre de créer et de diriger des établissements d’enseignement. |
The liberty also extends to “bodies”, i.e. legal persons or entities. |
Cette liberté s’étend aux «personnes morales». |
It includes the right to establish and direct all types of educational institutions, including nurseries, universities and institutions for adult education. |
Elle englobe le droit de créer et de diriger tout type d’établissement d’enseignement, y compris des écoles maternelles, des universités et des centres d’éducation pour adultes. |
Given the principles of non-discrimination, equal opportunity and effective participation in society for all, the State has an obligation to ensure that the liberty set out in article 13 (4) does not lead to extreme disparities of educational opportunity for some groups in society. |
Compte tenu des principes de non-discrimination, d’égalité des chances et de participation effective de tous à la vie de la société, l’État est tenu de veiller à ce que la liberté dont il est question au paragraphe 4 de l’article 13 ne se traduise pas par des disparités extrêmes des possibilités d’éducation pour certains groupes sociaux. |
Article 13: Special topics of broad application |
Article 13: Notions spéciales d’application générale |
Non-discrimination and equal treatment |
Non-discrimination et égalité de traitement |
31. |
31. |
The prohibition against discrimination enshrined in article 2 (2) of the Covenant is subject to neither progressive realization nor the availability of resources; it applies fully and immediately to all aspects of education and encompasses all internationally prohibited grounds of discrimination. |
L’interdiction de la discrimination, qui est consacrée au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, n’est ni sujette à une mise en œuvre progressive ni tributaire des ressources disponibles: elle s’applique sans réserve et directement à tous les aspects de l’enseignement et vaut pour tous les motifs sur lesquels le droit international interdit de fonder l’exercice d’une discrimination quelle qu’elle soit. |
The Committee interprets articles 2 (2) and 3 in the light of the UNESCO Convention against Discrimination in Education, the relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Rights of the Child and the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (Convention No. 169), and wishes to draw particular attention to the following issues. |
Le Comité interprète le paragraphe 2 de l’article 2 et l’article 3 à la lumière de la Convention de l’UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement et des dispositions pertinentes de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la Convention relative aux droits de l’enfant et de la Convention de l’OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, de 1989 (Convention no 169), et il souhaite appeler l’attention sur les considérations qui suivent. |
32. |
32. |
The adoption of temporary special measures intended to bring about de facto equality for men and women and for disadvantaged groups is not a violation of the right to non-discrimination with regard to education, so long as such measures do not lead to the maintenance of unequal or separate standards for different groups, and provided they are not continued after the objectives for which they were taken have been achieved. |
L’adoption à titre temporaire de mesures spéciales destinées à garantir aux hommes et aux femmes et aux groupes défavorisés l’égalité de fait ne constitue pas une violation du principe de non-discrimination pour ce qui est du droit à l’éducation, dès lors que ces mesures ne conduisent pas à l’application aux divers groupes de normes inégales ou distinctes et à condition qu’elles ne soient pas maintenues une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. |
33. |
33. |
In some circumstances, separate educational systems or institutions for groups defined by the categories in article 2 (2) shall be deemed not to constitute a breach of the Covenant. |
Dans certaines circonstances, l’existence de systèmes ou d’établissements d’enseignement séparés destinés aux groupes entrant dans l’une des catégories énumérées au paragraphe 2 de l’article 2 sera réputée ne pas constituer une violation du Pacte. |
In this regard, the Committee affirms article 2 of the UNESCO Convention against Discrimination in Education (1960). |
À cet égard, le Comité reprend à son compte l’article 2 de la Convention de l’UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement (1960). |
34. |
34. |
The Committee takes note of article 2 of the Convention on the Rights of the Child and article 3 (e) of the UNESCO Convention against Discrimination in Education and confirms that the principle of non-discrimination extends to all persons of school age residing in the territory of a State party, including non-nationals, and irrespective of their legal status. |
Le Comité prend note de l’article 2 de la Convention relative aux droits de l’enfant et de l’alinéa e de l’article 3 de la Convention de l’UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement et confirme que le principe de non-discrimination s’étend à toutes les personnes d’âge scolaire qui résident sur le territoire d’un État partie, y compris les non-nationaux, indépendamment de leur statut juridique. |
35. |
35. |
Sharp disparities in spending policies that result in differing qualities of education for persons residing in different geographic locations may constitute discrimination under the Covenant. |
De grandes disparités en matière de dotations budgétaires qui se traduisent par la prestation de services de qualité différente selon le lieu de résidence des bénéficiaires peuvent constituer une discrimination au sens du Pacte. |
36. |
36. |
The Committee affirms paragraph 35 of its general comment No. 5, which addresses the issue of persons with disabilities in the context of the right to education, and paragraphs 36-42 of its general comment No. 6, which address the issue of older persons in relation to articles 13-15 of the Covenant. |
Le Comité confirme le paragraphe 35 de son Observation générale no 5, qui traite du droit à l’éducation des personnes souffrant d’un handicap, de même que les paragraphes 36 à 42 de son Observation générale no 6, qui portent sur la situation des personnes âgées au regard des articles 13 à 15 du Pacte. |
37. |
37. |
States parties must closely monitor education - including all relevant policies, institutions, programmes, spending patterns and other practices - so as to identify and take measures to redress any de facto discrimination. |
Les États parties doivent exercer un contrôle sur l’éducation − englobant l’ensemble des politiques éducatives, des établissements d’enseignement, des programmes, des dépenses et autres pratiques − de manière à détecter toute discrimination de fait et à y remédier. |
Educational data should be disaggregated by the prohibited grounds of discrimination. |
Les statistiques relatives à l’éducation devraient être ventilées par motif sur lequel il est interdit de fonder l’exercice d’une discrimination. |
Academic freedom and institutional autonomy |
Libertés académiques et autonomie des établissements d’enseignement |
38. |
38. |
In the light of its examination of numerous States parties’ reports, the Committee has formed the view that the right to education can only be enjoyed if accompanied by the academic freedom of staff and students. |
Ayant examiné les rapports de nombreux États parties, le Comité est parvenu à la conclusion que le droit à l’éducation ne peut être exercé que s’il s’accompagne des libertés académiques tant pour le personnel enseignant que pour les étudiants. |
Accordingly, even though the issue is not explicitly mentioned in article 13, it is appropriate and necessary for the Committee to make some observations about academic freedom. |
C’est pourquoi il juge bon et utile, même si cette question n’est pas explicitement visée à l’article 13, de formuler quelques observations à ce sujet. |
The following remarks give particular attention to institutions of higher education because, in the Committee’s experience, staff and students in higher education are especially vulnerable to political and other pressures which undermine academic freedom. |
Les observations qui suivent concernent spécialement les établissements d’enseignement supérieur car, comme le Comité a pu le constater, le personnel enseignant de l’enseignement supérieur et les étudiants de l’enseignement supérieur sont particulièrement exposés aux pressions politiques et autres, ce qui sape les libertés académiques. |
The Committee wishes to emphasize, however, that staff and students throughout the education sector are entitled to academic freedom and many of the following observations have general application. |
Le Comité souhaite cependant souligner que le personnel enseignant et les élèves, à tous les niveaux de l’enseignement, sont fondés à jouir des libertés académiques, de sorte que nombre des observations ci-après sont d’application générale. |
39. |
39. |
Members of the academic community, individually or collectively, are free to pursue, develop and transmit knowledge and ideas, through research, teaching, study, discussion, documentation, production, creation or writing. |
Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d’acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l’enseignement, l’étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. |
Academic freedom includes the liberty of individuals to express freely opinions about the institution or system in which they work, to fulfil their functions without discrimination or fear of repression by the State or any other actor, to participate in professional or representative academic bodies, and to enjoy all the internationally recognized human rights applicable to other individuals in the same jurisdiction. |
Les libertés académiques englobent la liberté pour l’individu d’exprimer librement ses opinions sur l’institution ou le système dans lequel il travaille, d’exercer ses fonctions sans être soumis à des mesures discriminatoires et sans crainte de répression de la part de l’État ou de tout autre acteur, de participer aux travaux d’organismes universitaires professionnels ou représentatifs et de jouir de tous les droits de l’homme reconnus sur le plan international applicables aux autres individus relevant de la même juridiction. |
The enjoyment of academic freedom carries with it obligations, such as the duty to respect the academic freedom of others, to ensure the fair discussion of contrary views, and to treat all without discrimination on any of the prohibited grounds. |
La jouissance des libertés académiques a pour contrepartie des obligations, par exemple celles de respecter les libertés académiques d’autrui, de garantir un débat contradictoire équitable et de réserver le même traitement à tous sans discrimination fondée sur l’un ou l’autre des motifs prescrits. |
40. |
40. |
The enjoyment of academic freedom requires the autonomy of institutions of higher education. |
L’exercice des libertés académiques nécessite l’autonomie des établissements d’enseignement supérieur. |
Autonomy is that degree of self-governance necessary for effective decision-making by institutions of higher education in relation to their academic work, standards, management and related activities. |
Être autonome, c’est pour un établissement d’enseignement supérieur jouir du degré d’indépendance dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu’il s’agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. |
Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of funding provided by the State. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l’État. |
Given the substantial public investments made in higher education, an appropriate balance has to be struck between institutional autonomy and accountability. |
Vu les importants investissements publics réalisés dans l’enseignement supérieur, il importe d’établir un équilibre satisfaisant entre l’autonomie de l’établissement et l’obligation qu’il a de rendre des comptes. |
While there is no single model, institutional arrangements should be fair, just and equitable, and as transparent and participatory as possible. |
Dans ce domaine, il n’existe pas d’arrangement type unique: les arrangements institutionnels doivent néanmoins être raisonnables, justes et équitables et aussi transparents et ouverts à la participation que possible. |
Discipline in schools |
La discipline scolaire |
41. |
41. |
In the Committee’s view, corporal punishment is inconsistent with the fundamental guiding principle of international human rights law enshrined in the Preambles to the Universal Declaration of Human Rights and both Covenants: the dignity of the individual. |
De l’avis du Comité, les châtiments corporels sont incompatibles avec un des principes directeurs clefs du droit international relatif aux droits de l’homme, inscrit au préambule de la Déclaration universelle des droits de l’homme et des deux Pactes, à savoir la dignité humaine. |
Other aspects of school discipline may also be inconsistent with human dignity, such as public humiliation. |
D’autres règles disciplinaires peuvent l’être aussi, par exemple l’humiliation en public. |
Nor should any form of discipline breach other rights under the Covenant, such as the right to food. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d’autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. |
A State party is required to take measures to ensure that discipline which is inconsistent with the Covenant does not occur in any public or private educational institution within its jurisdiction. |
Les États parties sont dans l’obligation de prendre des mesures pour veiller à ce qu’aucun établissement d’enseignement, public ou privé, relevant de leur juridiction n’applique de règles disciplinaires incompatibles avec le Pacte. |
The Committee welcomes initiatives taken by some States parties which actively encourage schools to introduce “positive”, non-violent approaches to school discipline. |
Le Comité salue les initiatives que certains États parties ont prises pour inciter les établissements d’enseignement à appréhender le problème de la discipline scolaire sous un angle «positif», non violent. |
Limitations on article 13 |
Limitations apportées à l’article 13 |
42. |
42. |
The Committee wishes to emphasize that the Covenant’s limitations clause, article 4, is primarily intended to be protective of the rights of individuals rather than permissive of the imposition of limitations by the State. |
Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l’article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu’il n’autorise l’État à imposer des restrictions. |
Consequently, a State party which closes a university or other educational institution on grounds such as national security or the preservation of public order has the burden of justifying such a serious measure in relation to each of the elements identified in article 4. |
L’État partie qui prononce la fermeture d’une université ou d’un autre établissement d’enseignement pour des motifs tels que la sécurité nationale ou la préservation de l’ordre public est tenu de justifier une mesure aussi grave au regard de chacune des conditions énoncées à l’article 4. |
2. |
2. |
States parties’ obligations and violations |
Obligations incombant aux États parties et manquements à ces obligations |
General legal obligations |
Obligations juridiques générales |
43. |
43. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
S’il est vrai que le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. |
States parties have immediate obligations in relation to the right to education, such as the “guarantee” that the right “will be exercised without discrimination of any kind” (art. 2 (2)) and the obligation “to take steps” (art. 2 (1)) towards the full realization of article 13. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à l’éducation: par exemple celle de «garantir» qu’il sera exercé «sans discrimination aucune» (art. 2, par. 2) et celle d’«agir» (art. 2, par. 1) en vue d’assurer l’application pleine et entière de l’article 13. |
Such steps must be “deliberate, concrete and targeted” towards the full realization of the right to education. |
Les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère «délibéré, concret et viser» au plein exercice du droit à l’éducation. |
44. |
44. |
The realization of the right to education over time, that is “progressively”, should not be interpreted as depriving States parties’ obligations of all meaningful content. |
Le fait que la réalisation du droit à l’éducation s’inscrit dans le temps, c’est-à-dire qu’elle s’opère «progressivement», ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l’État partie de tout contenu effectif. |
Progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation “to move as expeditiously and effectively as possible” towards the full realization of article 13. |
Il signifie que les États parties ont pour obligation précise et constante «d’œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible» pour appliquer intégralement l’article 13. |
45. |
45. |
There is a strong presumption of impermissibility of any retrogressive measures taken in relation to the right to education, as well as other rights enunciated in the Covenant. |
Tout laisse supposer que le Pacte n’autorise aucune mesure régressive s’agissant du droit à l’éducation, ni d’ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the State party’s maximum available resources. |
S’il prend une mesure délibérément régressive, l’État partie considéré doit apporter la preuve qu’il l’a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu’elle est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte et à l’ensemble des ressources disponibles. |
46. |
46. |
The right to education, like all human rights, imposes three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil. |
Le droit à l’éducation, à l’instar de tous les droits de l’homme, impose trois catégories ou niveaux d’obligations aux États parties: les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. |
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
Cette dernière englobe du même coup deux obligations, celle d’en faciliter l’exercice et celle de l’assurer. |
47. |
47. |
The obligation to respect requires States parties to avoid measures that hinder or prevent the enjoyment of the right to education. |
L’obligation de respecter le droit à l’éducation requiert des États parties qu’ils évitent de prendre des mesures susceptibles d’en entraver ou d’en empêcher l’exercice. |
The obligation to protect requires States parties to take measures that prevent third parties from interfering with the enjoyment of the right to education. |
L’obligation de le protéger requiert des États parties qu’ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s’immiscer dans son exercice. |
The obligation to fulfil (facilitate) requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to education. |
L’obligation de faciliter l’exercice du droit à l’éducation requiert des États qu’ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à l’éducation et les aidant à le faire. |
Finally, States parties have an obligation to fulfil (provide) the right to education. |
Enfin, les États parties ont pour obligation d’assurer l’exercice du droit à l’éducation. |
As a general rule, States parties are obliged to fulfil (provide) a specific right in the Covenant when an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to realize the right themselves by the means at their disposal. |
D’une façon générale, ils sont tenus d’assurer l’exercice d’un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu’un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d’exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. |
However, the extent of this obligation is always subject to the text of the Covenant. |
Il reste que la portée de cette obligation est toujours subordonnée au libellé du Pacte. |
48. |
48. |
In this respect, two features of article 13 require emphasis. |
À cet égard, deux aspects de l’article 13 méritent de retenir l’attention. |
First, it is clear that article 13 regards States as having principal responsibility for the direct provision of education in most circumstances; States parties recognize, for example, that the “development of a system of schools at all levels shall be actively pursued” (art. 13 (2) (e)). |
Premièrement, cet article part à l’évidence du postulat que les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs dans la plupart des cas: les États parties reconnaissent par exemple qu’«il faut poursuivre activement le développement d’un réseau scolaire à tous les échelons» (art. 13, par. 2 e)). |
Secondly, given the differential wording of article 13 (2) in relation to primary, secondary, higher and fundamental education, the parameters of a State party’s obligation to fulfil (provide) are not the same for all levels of education. |
Deuxièmement, vu que le libellé du paragraphe 2 de l’article 13 est différent selon qu’il s’agit de l’enseignement primaire, de l’enseignement secondaire, de l’enseignement supérieur ou de l’éducation de base, les paramètres définissant l’obligation des États parties d’assurer l’exercice du droit à l’éducation ne sont pas les mêmes pour tous les niveaux de l’enseignement. |
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced obligation to fulfil (provide) regarding the right to education, but the extent of this obligation is not uniform for all levels of education. |
Il ressort ainsi du libellé du Pacte que les États parties ont pour obligation d’assurer l’exercice du droit à l’éducation, mais que l’ampleur de cette obligation n’est pas la même pour tous les niveaux ou tous les types d’enseignement. |
The Committee observes that this interpretation of the obligation to fulfil (provide) in relation to article 13 coincides with the law and practice of numerous States parties. |
Le Comité constate que cette interprétation de l’obligation d’assurer l’exercice du droit à l’éducation dans le cadre de l’article 13 coïncide avec la législation et la pratique de nombreux États parties. |
Specific legal obligations |
Obligations juridiques spécifiques |
49. |
49. |
States parties are required to ensure that curricula, for all levels of the educational system, are directed to the objectives identified in article 13 (1). |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que les programmes d’enseignement, à tous les niveaux du système éducatif, tendent vers les objectifs énumérés au paragraphe 1 de l’article 13. |
They are also obliged to establish and maintain a transparent and effective system which monitors whether or not education is, in fact, directed to the educational objectives set out in article 13 (1). |
Les États parties sont dans l’obligation de mettre en place et de maintenir un système transparent et efficace pour s’assurer que l’éducation est en fait axée sur les objectifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 13. |
50. |
50. |
In relation to article 13 (2), States have obligations to respect, protect and fulfil each of the “essential features” (availability, accessibility, acceptability, adaptability) of the right to education. |
S’agissant du paragraphe 2 de l’article 13, les États ont l’obligation de respecter, de protéger et de mettre en œuvre le droit à l’éducation pour ce qui est de chacune de ses «caractéristiques essentielles» (dotations, accessibilité, acceptabilité, adaptabilité). |
By way of illustration, a State must respect the availability of education by not closing private schools; |
Par exemple, un État doit respecter la fourniture de services éducatifs en ne fermant pas les écoles privées; |
protect the accessibility of education by ensuring that third parties, including parents and employers, do not stop girls from going to school; |
protéger l’accessibilité à l’éducation en veillant à ce que des tiers, y compris des parents et des employeurs, n’empêchent pas les filles de fréquenter l’école; |
fulfil (facilitate) the acceptability of education by taking positive measures to ensure that education is culturally appropriate for minorities and indigenous peoples, and of good quality for all; |
faciliter l’acceptabilité de l’éducation en prenant des mesures concrètes pour faire en sorte que l’éducation convienne du point de vue culturel aux minorités et aux peuples autochtones et qu’elle soit de bonne qualité pour tous; |
fulfil (provide) the adaptability of education by designing and providing resources for curricula which reflect the contemporary needs of students in a changing world; |
assurer l’adaptabilité de l’éducation en élaborant et en finançant des programmes scolaires qui reflètent les besoins actuels des étudiants dans un monde en mutation; |
and fulfil (provide) the availability of education by actively developing a system of schools, including building classrooms, delivering programmes, providing teaching materials, training teachers and paying them domestically competitive salaries. |
et assurer la fourniture de services éducatifs en s’employant à mettre en place un réseau d’écoles, notamment en construisant des salles de classe, en offrant des programmes, en fournissant des matériels didactiques, en formant des enseignants et en leur versant un traitement compétitif sur le plan intérieur. |
51. |
51. |
As already observed, the obligations of States parties in relation to primary, secondary, higher and fundamental education are not identical. |
Comme on l’a vu, les obligations des États parties dans le domaine de l’enseignement primaire, de l’enseignement secondaire, de l’enseignement supérieur et de l’éducation de base ne sont pas identiques. |
Given the wording of article 13 (2), States parties are obliged to prioritize the introduction of compulsory, free primary education. |
Il ressort du libellé du paragraphe 2 de l’article 13 que les États parties ont pour obligation d’accorder la priorité à l’enseignement primaire obligatoire et gratuit. |
This interpretation of article 13 (2) is reinforced by the priority accorded to primary education in article 14. |
Le fait que l’article 14 donne la priorité à l’enseignement primaire vient renforcer cette interprétation. |
The obligation to provide primary education for all is an immediate duty of all States parties. |
L’obligation d’assurer un enseignement primaire à tous est une obligation immédiate pour tous les États parties. |
52. |
52. |
In relation to article 13 (2) (b)-(d), a State party has an immediate obligation “to take steps” (art. 2 (1)) towards the realization of secondary, higher and fundamental education for all those within its jurisdiction. |
En ce qui concerne les alinéas b à d du paragraphe 2 de l’article 13, les États parties ont pour obligation immédiate d’«agir» en vue d’assurer à toutes les personnes relevant de leur juridiction un enseignement secondaire et supérieur et une éducation de base. |
At a minimum, the State party is required to adopt and implement a national educational strategy which includes the provision of secondary, higher and fundamental education in accordance with the Covenant. |
Au minimum, ils sont tenus d’adopter et de mettre en œuvre une stratégie nationale d’éducation englobant l’enseignement secondaire et supérieur et l’éducation de base, conformément au Pacte. |
This strategy should include mechanisms, such as indicators and benchmarks on the right to education, by which progress can be closely monitored. |
Cette stratégie devrait prévoir des mécanismes, par exemple des indicateurs et des critères, à partir desquels il serait possible de suivre de près les progrès en la matière. |
53. |
53. |
Under article 13 (2) (e), States parties are obliged to ensure that an educational fellowship system is in place to assist disadvantaged groups. |
En vertu de l’alinéa e du paragraphe 2 de l’article 13, les États parties sont tenus de veiller à l’établissement d’un système adéquat de bourses au profit des groupes défavorisés. |
The obligation to pursue actively the “development of a system of schools at all levels” reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. |
L’obligation de poursuivre activement «le développement d’un réseau scolaire à tous les échelons» renforce l’idée que les États parties ont au premier chef la charge d’assurer directement l’exercice du droit à l’éducation dans la plupart des cas. |
54. |
54. |
States parties are obliged to establish “minimum educational standards” to which all educational institutions established in accordance with article 13 (3) and (4) are required to conform. |
Les États parties sont tenus d’établir des «normes minimales en matière d’éducation» auxquelles tous les établissements d’enseignement privés créés conformément aux paragraphes 3 et 4 de l’article 13 doivent se conformer. |
They must also maintain a transparent and effective system to monitor such standards. |
Ils doivent par ailleurs disposer d’un système transparent et efficace permettant de s’assurer du respect de ces normes. |
A State party has no obligation to fund institutions established in accordance with article 13 (3) and (4); however, if a State elects to make a financial contribution to private educational institutions, it must do so without discrimination on any of the prohibited grounds. |
Les États parties n’ont nullement l’obligation de financer des établissements créés en vertu des paragraphes 3 et 4 de l’article 13, mais si un État choisit de verser une subvention à des établissements d’enseignement privés, il doit le faire sur une base non discriminatoire. |
55. |
55. |
States parties have an obligation to ensure that communities and families are not dependent on child labour. |
Les États parties doivent faire en sorte que les communautés et les familles ne soient pas tributaires du travail des enfants. |
The Committee especially affirms the importance of education in eliminating child labour and the obligations set out in article 7 (2) of the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (Convention No. 182). |
Le Comité affirme tout particulièrement l’importance que l’éducation revêt dans l’élimination du travail des enfants, ainsi que les obligations énoncées au paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention de 1999 sur les pires formes de travail des enfants (Convention no 182). |
Additionally, given article 2 (2), States parties are obliged to remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups. |
En outre, compte tenu du paragraphe 2 de l’article 2, les États parties doivent s’efforcer de faire disparaître les stéréotypes sexistes et autres qui entravent l’accès à l’éducation des filles, des femmes et d’autres personnes appartenant à des groupes défavorisés. |
56. |
56. |
In its general comment No. 3, the Committee drew attention to the obligation of all States parties to take steps, “individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical”, towards the full realization of the rights recognized in the Covenant, such as the right to education. |
Dans son Observation générale no 3, le Comité a appelé l’attention sur l’obligation que chacun des États parties a d’«agir, tant par son effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique», pour mettre pleinement en œuvre les droits reconnus dans le Pacte, dont le droit à l’éducation. |
Articles 2 (1) and 23 of the Covenant, Article 56 of the Charter of the United Nations, article 10 of the World Declaration on Education for All, and Part I, paragraph 34 of the Vienna Declaration and Programme of Action all reinforce the obligation of States parties in relation to the provision of international assistance and cooperation for the full realization of the right to education. |
Le paragraphe 1 de l’article 2 et l’article 23 du Pacte, l’Article 56 de la Charte des Nations Unies, l’article 10 de la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous et le paragraphe 34 de la première partie de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne renforcent tous l’obligation que les États parties ont d’apporter à l’échelle internationale leur aide et leur concours en vue de la pleine réalisation du droit à l’éducation. |
In relation to the negotiation and ratification of international agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to education. |
Dans le cadre de la négociation et de la ratification des accords internationaux, les États parties devraient prendre des mesures pour faire en sorte que ces instruments n’aient pas d’effet préjudiciable sur le droit à l’éducation. |
Similarly, States parties have an obligation to ensure that their actions as members of international organizations, including international financial institutions, take due account of the right to education. |
De même, ils sont tenus de veiller, en tant que membres d’organisations internationales, y compris les organisations internationales financières, à ce que leurs actes prennent dûment en considération le droit à l’éducation. |
57. |
57. |
In its general comment No. 3, the Committee confirmed that States parties have “a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels” of each of the rights enunciated in the Covenant, including “the most basic forms of education”. |
Dans son Observation générale no 3, le Comité a confirmé que les États parties ont «l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel» de chacun des droits énoncés dans le Pacte, dont le droit à l’éducation. |
In the context of article 13, this core includes an obligation: to ensure the right of access to public educational institutions and programmes on a non-discriminatory basis; |
Dans le contexte de l’article 13, cette «obligation fondamentale minimum» englobe l’obligation d’assurer l’accès, sans discrimination, aux établissements d’enseignement et aux programmes éducatifs publics; |
to ensure that education conforms to the objectives set out in article 13 (1); |
de veiller à ce que l’éducation dispensée soit conforme aux objectifs exposés au paragraphe 1 de l’article 13; |
to provide primary education for all in accordance with article 13 (2) (a); |
d’assurer un enseignement primaire à tous, conformément au paragraphe 2 a) de l’article 13; |
to adopt and implement a national educational strategy which includes provision for secondary, higher and fundamental education; |
d’adopter et de mettre en œuvre une stratégie nationale en matière d’éducation qui englobe l’enseignement secondaire et supérieur et l’éducation de base; |
and to ensure free choice of education without interference from the State or third parties, subject to conformity with “minimum educational standards” (art. 13 (3) and (4)). |
et de garantir le libre choix de l’éducation, sans ingérence de l’État ou de tiers, sous réserve qu’elle soit conforme aux «normes minimales en matière d’éducation» (art. 13, par. 3 et 4). |
Violations |
Manquements aux obligations |
58. |
58. |
When the normative content of article 13 (Part I) is applied to the general and specific obligations of States parties (Part II), a dynamic process is set in motion which facilitates identification of violations of the right to education. |
Lorsque le contenu normatif de l’article 13 (sect. I) est appliqué aux obligations tant générales que spécifiques des États parties (sect. II), il en résulte un processus dynamique qui permet de mettre plus facilement en évidence les atteintes au droit à l’éducation. |
Violations of article 13 may occur through the direct action of States parties (acts of commission) or through their failure to take steps required by the Covenant (acts of omission). |
Le droit à l’éducation peut être violé du fait d’une action directe de l’État partie (action) ou du fait de la non-adoption de mesures requises par le Pacte (omission). |
59. |
59. |
By way of illustration, violations of article 13 include: the introduction or failure to repeal legislation which discriminates against individuals or groups, on any of the prohibited grounds, in the field of education; |
À titre indicatif, les manquements à l’article 13 peuvent comprendre: le fait d’adopter, ou de ne pas abroger, des dispositions législatives qui établissent en matière d’éducation une discrimination à l’encontre d’individus ou de groupes, fondée sur l’un quelconque des motifs sur lesquels il est précisément interdit de la fonder; |
the failure to take measures which address de facto educational discrimination; |
le fait de ne pas adopter de mesures destinées à s’attaquer concrètement à la discrimination dans le domaine de l’enseignement; |
the use of curricula inconsistent with the educational objectives set out in article 13 (1); |
l’application de programmes scolaires qui ne cadrent pas avec les objectifs de l’éducation énoncés au paragraphe 1 de l’article 13; |
the failure to maintain a transparent and effective system to monitor conformity with article 13 (1); |
l’absence de système transparent et efficace permettant de s’assurer de la conformité de l’éducation avec le paragraphe 1 de l’article 13; |
the failure to introduce, as a matter of priority, primary education which is compulsory and available free to all; |
le fait de ne pas assurer, à titre prioritaire, un enseignement primaire obligatoire et accessible à tous gratuitement; |
the failure to take “deliberate, concrete and targeted” measures towards the progressive realization of secondary, higher and fundamental education in accordance with article 13 (2) (b)-(d); |
le fait de ne pas prendre des mesures ayant un caractère délibéré et concret et visant à la réalisation progressive du droit à l’enseignement secondaire et supérieur et à l’éducation de base conformément aux alinéas b à d du paragraphe 2 de l’article 13; |
the prohibition of private educational institutions; |
l’interdiction d’établissements d’enseignement privés; |
the failure to ensure private educational institutions conform to the “minimum educational standards” required by article 13 (3) and (4); |
le fait de ne pas s’assurer que les établissements d’enseignement privés se conforment aux «normes minimales en matière d’éducation» requises en vertu des paragraphes 3 et 4 de l’article 13; |
the denial of academic freedom of staff and students; |
le déni des libertés académiques au personnel et aux étudiants; |
the closure of educational institutions in times of political tension in non-conformity with article 4. |
la fermeture d’établissements d’enseignement en période de tensions politiques, en violation de l’article 4. |
3. |
3. |
Obligations of actors other than States parties |
Obligations incombant aux acteurs autres que les États parties |
60. |
60. |
Given article 22 of the Covenant, the role of the United Nations agencies, including at the country level through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), is of special importance in relation to the realization of article 13. |
Compte tenu de l’article 22 du Pacte, le rôle revenant aux organismes des Nations Unies, notamment au niveau des pays à travers le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement, est d’une importance toute particulière en vue de la mise en œuvre des dispositions de l’article 13. |
Coordinated efforts for the realization of the right to education should be maintained to improve coherence and interaction among all the actors concerned, including the various components of civil society. |
Il conviendrait de déployer des efforts coordonnés en faveur de l’exercice du droit à l’éducation, afin d’améliorer l’harmonisation et l’interaction des mesures prises par tous les acteurs concernés, dont les diverses composantes de la société civile. |
UNESCO, the United Nations Development Programme, UNICEF, ILO, the World Bank, the regional development banks, the International Monetary Fund and other relevant bodies within the United Nations system should enhance their cooperation for the implementation of the right to education at the national level, with due respect to their specific mandates, and building on their respective expertise. |
L’UNESCO, le Programme des Nations Unies pour le développement, l’UNICEF, le BIT, la Banque mondiale, les banques régionales de développement, le Fonds monétaire international et les autres organismes des Nations Unies compétents devraient intensifier leur coopération aux fins de la mise en œuvre du droit à l’éducation au niveau national, compte dûment tenu de leurs mandats spécifiques et en fonction de leurs compétences respectives. |
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, should pay greater attention to the protection of the right to education in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and measures taken in response to the debt crisis. |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l’éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d’ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. |
When examining the reports of States parties, the Committee will consider the effects of the assistance provided by all actors other than States parties on the ability of States to meet their obligations under article 13. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l’aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l’aptitude des États à s’acquitter de leurs obligations au titre de l’article 13. |
The adoption of a human rights-based approach by United Nations specialized agencies, programmes and bodies will greatly facilitate implementation of the right to education. |
L’adoption par les institutions spécialisées, les programmes et les organes des Nations Unies d’une démarche fondée sur les droits de l’homme facilitera grandement la mise en œuvre du droit à l’éducation. |
Twenty-second session (2000) |
Vingt-deuxième session (2000) |
General comment No. 14: The right to the highest attainable standard of health (art. 12) |
Observation générale no 14: Le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12 du Pacte) |
1. |
1. |
Health is a fundamental human right indispensable for the exercise of other human rights. |
La santé est un droit fondamental de l’être humain, indispensable à l’exercice des autres droits de l’être humain. |
Every human being is entitled to the enjoyment of the highest attainable standard of health conducive to living a life in dignity. |
Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d’être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. |
The realization of the right to health may be pursued through numerous, complementary approaches, such as the formulation of health policies, or the implementation of health programmes developed by the World Health Organization (WHO), or the adoption of specific legal instruments. |
La réalisation du droit à la santé peut être assurée par de nombreuses démarches, qui sont complémentaires, notamment la formulation de politiques en matière de santé ou la mise en œuvre de programmes de santé tels qu’ils sont élaborés par l’Organisation mondiale de la santé (OMS), ou l’adoption d’instruments juridiques spécifiques. |
Moreover, the right to health includes certain components which are legally enforceable. |
En outre, le droit à la santé comprend certains éléments dont le respect est garanti par la loi. |
2. |
2. |
The human right to health is recognized in numerous international instruments. |
Le droit de l’être humain à la santé est consacré dans de nombreux instruments internationaux. |
Article 25.1 of the Universal Declaration of Human Rights affirms: “Everyone has the right to a standard of living adequate for the health of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services”. |
La Déclaration universelle des droits de l’homme prévoit, au paragraphe 1 de son article 25: «Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l’alimentation, l’habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires». |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides the most comprehensive article on the right to health in international human rights law. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contient l’article le plus complet consacré dans le droit international des droits de l’homme au droit à la santé. |
In accordance with article 12.1 of the Covenant, States parties recognize “the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health”, while article 12.2 enumerates, by way of illustration, a number of “steps to be taken by the States parties ... to achieve the full realization of this right”. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 12 du Pacte, les États parties reconnaissent «le droit qu’a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu’elle soit capable d’atteindre» et le paragraphe 2 de l’article 12 contient une énumération, à titre d’illustration, d’un certain nombre de «mesures que les États parties ... prendront en vue d’assurer le plein exercice de ce droit». |
Additionally, the right to health is recognized, inter alia, in article 5 (e) (iv) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination of 1965, in articles 11.1 (f) and 12 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women of 1979 and in article 24 of the Convention on the Rights of the Child of 1989. |
En outre, le droit à la santé est consacré, notamment, au paragraphe e) iv) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965, au paragraphe 1 f) de l’article 11 et à l’article 12 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes de 1979 et à l’article 24 de la Convention relative aux droits de l’enfant de 1989. |
Several regional human rights instruments also recognize the right to health, such as the European Social Charter of 1961 as revised (art. 11), the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 (art. 16) and the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights of 1988 (art. 10). |
Plusieurs instruments régionaux relatifs aux droits de l’homme reconnaissent également le droit à la santé, notamment la Charte sociale européenne de 1961, telle que révisée (art. 11), la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples de 1981 (art. 16) et le Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels de 1988 (art. 10). |
Similarly, the right to health has been proclaimed by the Commission on Human Rights, as well as in the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and other international instruments. |
De même, le droit à la santé a été proclamé par la Commission des droits de l’homme ainsi que dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne de 1993 et d’autres instruments internationaux. |
3. |
3. |
The right to health is closely related to and dependent upon the realization of other human rights, as contained in the International Bill of Rights, including the rights to food, housing, work, education, human dignity, life, non-discrimination, equality, the prohibition against torture, privacy, access to information, and the freedoms of association, assembly and movement. |
Le droit à la santé est étroitement lié à d’autres droits de l’homme et dépend de leur réalisation: il s’agit des droits énoncés dans la Charte internationale des droits de l’homme, à savoir les droits à l’alimentation, au logement, au travail, à l’éducation, à la dignité humaine, à la vie, à la non-discrimination et à l’égalité, le droit de ne pas être soumis à la torture, le droit au respect de la vie privée, le droit d’accès à l’information et les droits à la liberté d’association, de réunion et de mouvement. |
These and other rights and freedoms address integral components of the right to health. |
Ces droits et libertés, notamment, sont des composantes intrinsèques du droit à la santé. |
4. |
4. |
In drafting article 12 of the Covenant, the Third Committee of the United Nations General Assembly did not adopt the definition of health contained in the preamble to the Constitution of WHO, which conceptualizes health as “a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity”. |
Lors de la rédaction de l’article 12 du Pacte, la Troisième Commission de l’Assemblée générale de l’ONU n’a pas repris la définition de la santé contenue dans le préambule de la Constitution de l’OMS, pour laquelle «la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social, et ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d’infirmité». |
However, the reference in article 12.1 of the Covenant to “the highest attainable standard of physical and mental health” is not confined to the right to health care. |
Toutefois, la formulation «le droit qu’a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu’elle soit capable d’atteindre» figurant au paragraphe 1 de l’article 12 du Pacte ne se limite pas au droit aux soins de santé. |
On the contrary, the drafting history and the express wording of article 12.2 acknowledge that the right to health embraces a wide range of socio-economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, and extends to the underlying determinants of health, such as food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions, and a healthy environment. |
Au contraire, comme il ressort du processus d’élaboration et du libellé spécifique du paragraphe 2 de l’article 12, le droit à la santé englobe une grande diversité de facteurs socioéconomiques de nature à promouvoir des conditions dans lesquelles les êtres humains peuvent mener une vie saine et s’étend aux facteurs fondamentaux déterminants de la santé tels que l’alimentation et la nutrition, le logement, l’accès à l’eau salubre et potable et à un système adéquat d’assainissement, des conditions de travail sûres et hygiéniques et un environnement sain. |
5. |
5. |
The Committee is aware that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to health still remains a distant goal. |
Le Comité n’ignore pas que, pour des millions d’êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. |
Moreover, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote. |
De plus, dans de nombreux cas, en particulier pour les couches de la population vivant dans la pauvreté, cet objectif devient de plus en plus inaccessible. |
The Committee recognizes the formidable structural and other obstacles resulting from international and other factors beyond the control of States that impede the full realization of article 12 in many States parties. |
Le Comité reconnaît l’existence d’obstacles structurels et autres considérables résultant de facteurs internationaux et autres échappant au contrôle des États, qui entravent la pleine mise en œuvre de l’article 12 dans un grand nombre d’États parties. |
6. |
6. |
With a view to assisting States parties’ implementation of the Covenant and the fulfilment of their reporting obligations, this general comment focuses on the normative content of article 12 (Part I), States parties’ obligations (Part II), violations (Part III) and implementation at the national level (Part IV), while the obligations of actors other than States parties are addressed in Part V. |
Dans le souci d’aider les États parties à mettre en œuvre le Pacte et à s’acquitter de leurs obligations en matière d’établissement de rapports, la présente observation générale porte sur le contenu normatif de l’article 12 (sect. I), les obligations des États parties (sect. II), les violations (sect. III) et la mise en œuvre au niveau national (sect. IV), tandis que les obligations des acteurs autres que les États parties font l’objet de la section V. |
The general comment is based on the Committee’s experience in examining States parties’ reports over many years. |
La présente observation générale est fondée sur l’expérience acquise depuis de nombreuses années par le Comité à l’occasion de l’examen des rapports des États parties. |
1. |
1. |
Normative content of article 12 |
Contenu normatif de l’article 12 |
7. |
7. |
Article 12.1 provides a definition of the right to health, while article 12.2 enumerates illustrative, non-exhaustive examples of States parties’ obligations. |
Le paragraphe 1 de l’article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d’illustration et de manière non exhaustive des exemples d’obligations incombant aux États parties. |
8. |
8. |
The right to health is not to be understood as a right to be healthy. |
Le droit à la santé ne saurait se comprendre comme le droit d’être en bonne santé. |
The right to health contains both freedoms and entitlements. |
Le droit à la santé suppose à la fois des libertés et des droits. |
The freedoms include the right to control one’s health and body, including sexual and reproductive freedom, and the right to be free from interference, such as the right to be free from torture, non-consensual medical treatment and experimentation. |
Les libertés comprennent le droit de l’être humain de contrôler sa propre santé et son propre corps, y compris le droit à la liberté sexuelle et génésique, ainsi que le droit à l’intégrité, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture et de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou une expérience médicale. |
By contrast, the entitlements include the right to a system of health protection which provides equality of opportunity for people to enjoy the highest attainable level of health. |
D’autre part, les droits comprennent le droit d’accès à un système de protection de la santé qui garantisse à chacun, sur un pied d’égalité la possibilité de jouir du meilleur état de santé possible. |
9. |
9. |
The notion of “the highest attainable standard of health” in article 12.1 takes into account both the individual’s biological and socio-economic preconditions and a State’s available resources. |
La notion de «meilleur état de santé susceptible d’être atteint» visée au paragraphe 1 de l’article 12, repose à la fois sur la situation biologique et socioéconomique de chaque individu au départ et sur les ressources dont dispose l’État. |
There are a number of aspects which cannot be addressed solely within the relationship between States and individuals; |
Il existe un certain nombre d’éléments qui ne peuvent être englobés dans la relation entre l’État et l’individu; |
in particular, good health cannot be ensured by a State, nor can States provide protection against every possible cause of human ill health. |
en particulier, la bonne santé ne peut être garantie par un État et les États ne peuvent pas davantage assurer une protection contre toutes les causes possibles de mauvaise santé de l’être humain. |
Thus, genetic factors, individual susceptibility to ill health and the adoption of unhealthy or risky lifestyles may play an important role with respect to an individual’s health. |
Ainsi, les facteurs génétiques, la propension individuelle à la maladie et l’adoption de modes de vie malsains ou à risque peuvent jouer un rôle important dans l’état de santé d’un individu. |
Consequently, the right to health must be understood as a right to the enjoyment of a variety of facilities, goods, services and conditions necessary for the realization of the highest attainable standard of health. |
En conséquence, le droit à la santé doit être entendu comme le droit de jouir d’une diversité d’installations, de biens, de services et de conditions nécessaires à la réalisation du droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint. |
10. |
10. |
Since the adoption of the two International Covenants in 1966 the world health situation has changed dramatically and the notion of health has undergone substantial changes and has also widened in scope. |
Depuis l’adoption des deux Pactes internationaux en 1966, la situation mondiale en matière de santé a évolué de manière spectaculaire et la notion de santé a considérablement évolué et s’est également élargie. |
More determinants of health are being taken into consideration, such as resource distribution and gender differences. |
Davantage de facteurs déterminants de la santé sont désormais pris en considération, tels que la répartition des ressources et les différences entre les sexes. |
A wider definition of health also takes into account such socially-related concerns as violence and armed conflict. |
La définition élargie de la santé intègre en outre certaines considérations à caractère social, telles que la violence et les conflits armés. |
Moreover, formerly unknown diseases, such as human immunodeficiency virus and acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), and others that have become more widespread, such as cancer, as well as the rapid growth of the world population, have created new obstacles for the realization of the right to health which need to be taken into account when interpreting article 12. |
En outre, certaines maladies auparavant inconnues, comme le virus de l’immunodéficience humaine et le syndrome d’immunodéficience humaine acquise (VIH/sida), et d’autres maladies, qui sont devenues plus répandues, comme le cancer, s’ajoutant à l’accroissement rapide de la population mondiale, ont créé de nouveaux obstacles à la réalisation du droit à la santé, qu’il faut prendre en considération dans l’interprétation de l’article 12. |
11. |
11. |
The Committee interprets the right to health, as defined in article 12.1, as an inclusive right extending not only to timely and appropriate health care but also to the underlying determinants of health, such as access to safe and potable water and adequate sanitation, an adequate supply of safe food, nutrition and housing, healthy occupational and environmental conditions, and access to health-related education and information, including on sexual and reproductive health. |
Le Comité interprète le droit à la santé, tel que défini au paragraphe 1 de l’article 12, comme un droit global, dans le champ duquel entrent non seulement la prestation de soins de santé appropriés en temps opportun, mais aussi les facteurs fondamentaux déterminants de la santé tels que l’accès à l’eau salubre et potable et à des moyens adéquats d’assainissement, l’accès à une quantité suffisante d’aliments sains, la nutrition et le logement, l’hygiène du travail et du milieu et l’accès à l’éducation et à l’information relatives à la santé, notamment la santé sexuelle et génésique. |
A further important aspect is the participation of the population in all health-related decision-making at the community, national and international levels. |
Un autre aspect important est la participation de la population à la prise de toutes les décisions en matière de santé aux niveaux communautaire, national et international. |
12. |
12. |
The right to health in all its forms and at all levels contains the following interrelated and essential elements, the precise application of which will depend on the conditions prevailing in a particular State party: |
Le droit à la santé sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l’existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre précise dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: |
(a) |
a) |
Availability. |
Disponibilité. |
Functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity within the State party. |
Il doit exister dans l’État partie, en quantité suffisante, des installations, des biens et des services ainsi que des programmes fonctionnels en matière de santé publique et de soins de santé. |
The precise nature of the facilities, goods and services will vary depending on numerous factors, including the State party’s developmental level. |
La nature précise des installations, des biens et des services dépendra de nombreux facteurs, notamment du niveau de développement de l’État partie. |
They will include, however, the underlying determinants of health, such as safe and potable drinking water and adequate sanitation facilities, hospitals, clinics and other health-related buildings, trained medical and professional personnel receiving domestically competitive salaries, and essential drugs, as defined by the WHO Action Programme on Essential Drugs; |
Ces installations, biens et services comprendront toutefois les éléments fondamentaux déterminants de la santé tels que l’eau salubre et potable et des installations d’assainissement appropriées, des hôpitaux, des dispensaires et autres installations fournissant des soins de santé, du personnel médical et professionnel qualifié recevant un salaire décent par rapport au niveau national, et des médicaments essentiels, au sens du Programme d’action pour les médicaments essentiels de l’OMS; |
(b) |
b) |
Accessibility. |
Accessibilité. |
Health facilities, goods and services have to be accessible to everyone without discrimination, within the jurisdiction of the State party. |
Les installations, biens et services en matière de santé doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l’État partie. |
Accessibility has four overlapping dimensions: |
L’accessibilité comporte quatre dimensions qui se recoupent mutuellement: |
Non-discrimination: health facilities, goods and services must be accessible to all, especially the most vulnerable or marginalized sections of the population, in law and in fact, without discrimination on any of the prohibited grounds; |
Non-discrimination: les installations, biens et services en matière de santé doivent être accessibles à tous, en particulier aux groupes de populations les plus vulnérables ou marginalisés, conformément à la loi et dans les faits, sans discrimination fondée sur l’un quelconque des motifs proscrits; |
Physical accessibility: health facilities, goods and services must be within safe physical reach for all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, such as ethnic minorities and indigenous populations, women, children, adolescents, older persons, persons with disabilities and persons with HIV/AIDS. |
Accessibilité physique: les installations, biens et services en matière de santé doivent être physiquement accessibles sans danger pour tous les groupes de la population, en particulier les groupes vulnérables ou marginalisés tels que les minorités ethniques et les populations autochtones, les femmes, les enfants, les adolescents, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes atteintes du VIH/sida. |
Accessibility also implies that medical services and underlying determinants of health, such as safe and potable water and adequate sanitation facilities, are within safe physical reach, including in rural areas. |
L’accessibilité signifie également que les services médicaux et les facteurs fondamentaux déterminants de la santé, tels que l’eau salubre et potable et les installations d’assainissement appropriées, soient physiquement accessibles sans danger, y compris dans les zones rurales; |
Accessibility further includes adequate access to buildings for persons with disabilities; |
L’accessibilité comprend en outre l’accès approprié aux bâtiments pour les personnes handicapées; |
Economic accessibility (affordability): health facilities, goods and services must be affordable for all. |
Accessibilité économique (abordabilité): les installations, biens et services en matière de santé doivent être d’un coût abordable pour tous. |
Payment for health-care services, as well as services related to the underlying determinants of health, has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. |
Le coût des services de soins de santé ainsi que des services relatifs aux facteurs fondamentaux déterminants de la santé doit être établi sur la base du principe de l’équité, pour faire en sorte que ces services, qu’ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés. |
Equity demands that poorer households should not be disproportionately burdened with health expenses as compared to richer households; |
L’équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés; |
Information accessibility: accessibility includes the right to seek, receive and impart information and ideas concerning health issues. |
Accessibilité de l’information: l’accessibilité comprend le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées concernant les questions de santé. |
However, accessibility of information should not impair the right to have personal health data treated with confidentiality; |
Toutefois, l’accessibilité de l’information ne doit pas porter atteinte au droit à la confidentialité des données de santé à caractère personnel; |
(c) |
c) |
Acceptability. |
Acceptabilité. |
All health facilities, goods and services must be respectful of medical ethics and culturally appropriate, i.e. respectful of the culture of individuals, minorities, peoples and communities, sensitive to gender and life-cycle requirements, as well as being designed to respect confidentiality and improve the health status of those concerned; |
Les installations, biens et services en matière de santé doivent être respectueux de l’éthique médicale et être appropriés sur le plan culturel, c’est-à-dire respectueux de la culture des individus, des minorités, des peuples et des communautés, réceptifs aux exigences spécifiques liées au sexe et au stade de la vie et être conçus de façon à respecter la confidentialité et à améliorer l’état de santé des intéressés; |
(d) |
d) |
Quality. |
Qualité. |
As well as being culturally acceptable, health facilities, goods and services must also be scientifically and medically appropriate and of good quality. This requires, inter alia, skilled medical personnel, scientifically approved and unexpired drugs and hospital equipment, safe and potable water, and adequate sanitation. |
Outre qu’ils doivent être acceptables sur le plan culturel, les installations, biens et services en matière de santé doivent également être scientifiquement et médicalement appropriés et de bonne qualité, ce qui suppose, notamment, du personnel médical qualifié, des médicaments et du matériel hospitalier approuvés par les instances scientifiques et non périmés, un approvisionnement en eau salubre et potable et des moyens d’assainissement appropriés. |
13. |
13. |
The non-exhaustive catalogue of examples in article 12.2 provides guidance in defining the action to be taken by States. |
L’énumération non exhaustive d’exemples figurant au paragraphe 2 de l’article 12 apporte des indications sur l’action à mener par les États. |
It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. |
Il s’agit d’exemples génériques spécifiques de mesures découlant de la définition du droit à la santé au sens large figurant au paragraphe 1 de l’article 12, illustrant ainsi le contenu de ce droit, tel qu’il est décrit dans les paragraphes suivants. |
Article 12.2 (a): The right to maternal, child and reproductive health |
Article 12, paragraphe 2 a): Le droit à la santé maternelle, infantile et génésique |
14. |
14. |
“The provision for the reduction of the stillbirth rate and of infant mortality and for the healthy development of the child” (art. 12.2 (a)) may be understood as requiring measures to improve child and maternal health, sexual and reproductive health services, including access to family planning, pre- and post-natal care, emergency obstetric services and access to information, as well as to resources necessary to act on that information. |
Les mesures visant «la diminution de la mortinatalité et de la mortalité infantile, ainsi que le développement sain de l’enfant» (par. 2 a) de l’article 12) peuvent s’entendre des mesures nécessaires pour améliorer les soins de santé maternelle et infantile, les services de santé en rapport avec la vie sexuelle et génésique, y compris l’accès à la planification de la famille, les soins pré- et postnatals, les services d’obstétrique d’urgence ainsi que l’accès à l’information et aux ressources nécessaires pour agir sur la base de cette information. |
Article 12.2 (b): The right to healthy natural and workplace environments |
Article 12, paragraphe 2 b): Le droit à un environnement naturel et professionnel sain |
15. |
15. |
“The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene” (art. 12.2 (b)) comprises, inter alia, preventive measures in respect of occupational accidents and diseases; the requirement to ensure an adequate supply of safe and potable water and basic sanitation; |
Les mesures visant à «l’amélioration de tous les aspects de l’hygiène du milieu et de l’hygiène industrielle» (par. 2 b) de l’article 12) comprennent notamment les mesures de prévention contre les accidents du travail et les maladies professionnelles, les mesures visant à assurer un approvisionnement suffisant en eau salubre et potable et en moyens d’assainissement élémentaires; |
the prevention and reduction of the population’s exposure to harmful substances such as radiation and harmful chemicals or other detrimental environmental conditions that directly or indirectly impact upon human health. |
et les mesures visant à empêcher et réduire l’exposition de la population à certains dangers tels que radiations ou produits chimiques toxiques et autres facteurs environnementaux nocifs ayant une incidence directe sur la santé des individus. |
Furthermore, industrial hygiene refers to the minimization, so far as is reasonably practicable, of the causes of health hazards inherent in the working environment. |
En outre, l’hygiène du travail consiste à réduire autant qu’il est raisonnablement possible les causes des risques pour la santé inhérents au milieu du travail. |
Article 12.2 (b) also embraces adequate housing and safe and hygienic working conditions, an adequate supply of food and proper nutrition, and discourages the abuse of alcohol, and the use of tobacco, drugs and other harmful substances. |
Le paragraphe 2 b) de l’article 12 vise également les mesures permettant d’assurer un logement approprié et des conditions de travail salubres et hygiéniques, un apport alimentaire suffisant et une nutrition appropriée, ainsi qu’à décourager la consommation abusive d’alcool et l’usage du tabac, des drogues et d’autres substances nocives. |
Article 12.2 (c): The right to prevention, treatment and control of diseases |
Article 12, paragraphe 2 c): Le droit à la prophylaxie et au traitement des maladies et à la lutte contre les maladies |
16. |
16. |
“The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases” (art. 12.2 (c)) requires the establishment of prevention and education programmes for behaviour-related health concerns such as sexually transmitted diseases, in particular HIV/AIDS, and those adversely affecting sexual and reproductive health, and the promotion of social determinants of good health, such as environmental safety, education, economic development and gender equity. |
«La prophylaxie et le traitement des maladies épidémiques, endémiques, professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies» (par. 2 c) de l’article 12) supposent la mise en place de programmes de prévention et d’éducation pour lutter contre les problèmes de santé liés au comportement, notamment les maladies sexuellement transmissibles, en particulier le VIH/sida, et les maladies nuisant à la santé sexuelle et génésique, ainsi que la promotion de déterminants sociaux de la bonne santé, tels que la sûreté de l’environnement, l’éducation, le développement économique et l’équité entre les sexes. |
The right to treatment includes the creation of a system of urgent medical care in cases of accidents, epidemics and similar health hazards, and the provision of disaster relief and humanitarian assistance in emergency situations. |
Le droit au traitement suppose la mise en place d’un système de soins médicaux d’urgence en cas d’accidents, d’épidémies et de risques sanitaires analogues, ainsi que la fourniture de secours en cas de catastrophe et d’aide humanitaire dans les situations d’urgence. |
The control of diseases refers to States’ individual and joint efforts to, inter alia, make available relevant technologies, using and improving epidemiological surveillance and data collection on a disaggregated basis, the implementation or enhancement of immunization programmes and other strategies of infectious disease control. |
La lutte contre les maladies suppose des efforts individuels et communs de la part des États pour, notamment, assurer l’accès aux techniques nécessaires, appliquer et améliorer les méthodes de surveillance épidémiologique et de collecte de données désagrégées et mettre en place des programmes de vaccination et d’autres stratégies de lutte contre les maladies infectieuses ou améliorer les programmes existants. |
Article 12.2 (d): The right to health facilities, goods and services |
Article 12, paragraphe 2 d): Le droit d’accès aux installations, biens et services en matière de santé |
17. |
17. |
“The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness” (art. 12.2 (d)), both physical and mental, includes the provision of equal and timely access to basic preventive, curative, rehabilitative health services and health education; regular screening programmes; appropriate treatment of prevalent diseases, illnesses, injuries and disabilities, preferably at community level; the provision of essential drugs; and appropriate mental health treatment and care. |
«La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie», tant physique que mentale, (par. 2 d) de l’article 12) suppose l’accès rapide, dans des conditions d’égalité, aux services essentiels de prévention, de traitement et de réadaptation ainsi qu’à l’éducation en matière de santé, la mise en place de programmes réguliers de dépistage, le traitement approprié, de préférence à l’échelon communautaire, des affections, maladies, blessures et incapacités courantes, l’approvisionnement en médicaments essentiels et la fourniture de traitements et de soins appropriés de santé mentale. |
A further important aspect is the improvement and furtherance of participation of the population in the provision of preventive and curative health services, such as the organization of the health sector, the insurance system and, in particular, participation in political decisions relating to the right to health taken at both the community and national levels. |
Un autre aspect important est l’amélioration et l’encouragement de la participation de la population à la mise en place de services de prévention et de soins de santé, notamment dans le domaine de l’organisation du secteur sanitaire et du système d’assurance et, plus particulièrement, sa participation aux décisions politiques ayant des incidences sur le droit à la santé, prises tant à l’échelon de la communauté qu’à l’échelon national. |
Article 12: Special topics of broad application |
Article 12: Thèmes spéciaux de portée générale |
Non-discrimination and equal treatment |
Non-discrimination et égalité de traitement |
18. |
18. |
By virtue of article 2.2 and article 3, the Covenant proscribes any discrimination in access to health care and underlying determinants of health, as well as to means and entitlements for their procurement, on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, physical or mental disability, health status (including HIV/AIDS), sexual orientation and civil, political, social or other status, which has the intention or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of the right to health. |
En vertu du paragraphe 2 de l’article 2 et de l’article 3, le Pacte proscrit toute discrimination dans l’accès aux soins de santé et aux éléments déterminants de la santé ainsi qu’aux moyens et titres permettant de se les procurer, qu’elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, un handicap physique ou mental, l’état de santé (y compris l’infection par le VIH/sida), l’orientation sexuelle, la situation civile, politique, sociale ou autre, dans l’intention ou avec pour effet de contrarier ou de rendre impossible l’exercice sur un pied d’égalité du droit à la santé. |
The Committee stresses that many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate health-related discrimination, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information. |
Le Comité souligne que nombre de mesures, de même que la plupart des stratégies et programmes visant à éliminer toute discrimination en matière de santé, peuvent être mises en œuvre moyennant des incidences financières minimales grâce à l’adoption, la modification ou l’abrogation de textes législatifs ou à la diffusion d’informations. |
The Committee recalls general comment No. 3, paragraph 12, which states that even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. |
Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l’Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. |
19. |
19. |
With respect to the right to health, equality of access to health care and health services has to be emphasized. |
L’égalité d’accès aux soins de santé et aux services liés à la santé est un aspect du droit à la santé sur lequel il convient d’insister. |
States have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary health insurance and health-care facilities, and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of health care and health services, especially with respect to the core obligations of the right to health. |
Les États ont pour obligation spéciale de garantir aux personnes dépourvues de moyens suffisants l’accès à l’assurance maladie et au dispositif de soins de santé, ainsi que d’empêcher toute discrimination fondée sur des motifs proscrits à l’échelon international dans la fourniture de soins de santé et de services de santé, s’agissant en particulier des obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé. |
Inappropriate health resource allocation can lead to discrimination that may not be overt. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n’est pas toujours manifeste. |
For example, investments should not disproportionately favour expensive curative health services which are often accessible only to a small, privileged fraction of the population, rather than primary and preventive health care benefiting a far larger part of the population. |
Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu’à une frange fortunée de la population, plutôt que des soins de santé primaires et une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. |
Gender perspective |
Perspective sexospécifique |
20. |
20. |
The Committee recommends that States integrate a gender perspective in their health-related policies, planning, programmes and research in order to promote better health for both women and men. |
Le Comité recommande aux États d’intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques, plans, programmes et travaux de recherche en rapport avec la santé afin de promouvoir un meilleur état de santé des hommes aussi bien que des femmes. |
A gender-based approach recognizes that biological and sociocultural factors play a significant role in influencing the health of men and women. |
Une démarche sexospécifique part du constat que la santé des hommes et des femmes est en grande partie fonction non seulement de facteurs biologiques mais aussi de facteurs socioculturels. |
The disaggregation of health and socio-economic data according to sex is essential for identifying and remedying inequalities in health. |
La ventilation des données sanitaires et socioéconomiques en fonction du sexe est essentielle pour déceler et éliminer les inégalités dans le domaine de la santé. |
Women and the right to health |
Les femmes et le droit à la santé |
21. |
21. |
To eliminate discrimination against women, there is a need to develop and implement a comprehensive national strategy for promoting women’s right to health throughout their life span. |
Pour faire disparaître la discrimination à l’égard des femmes, il faut élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir leur droit à la santé tout au long de leur vie. |
Such a strategy should include interventions aimed at the prevention and treatment of diseases affecting women, as well as policies to provide access to a full range of high quality and affordable health care, including sexual and reproductive services. |
Une telle stratégie devrait prévoir des interventions visant à prévenir les maladies dont elles souffrent et à les soigner, ainsi que des mesures qui leur permettent d’accéder à une gamme complète de soins de santé de qualité et d’un coût abordable, y compris en matière de sexualité et de procréation. |
A major goal should be reducing women’s health risks, particularly lowering rates of maternal mortality and protecting women from domestic violence. |
Réduire les risques auxquels les femmes sont exposées dans le domaine de la santé, notamment en abaissant les taux de mortalité maternelle et en protégeant les femmes de la violence familiale, devrait être un objectif majeur. |
The realization of women’s right to health requires the removal of all barriers interfering with access to health services, education and information, including in the area of sexual and reproductive health. |
La réalisation du droit des femmes à la santé nécessite l’élimination de tous les obstacles qui entravent l’accès aux services de santé, ainsi qu’à l’éducation et à l’information, y compris en matière de santé sexuelle et génésique. |
It is also important to undertake preventive, promotive and remedial action to shield women from the impact of harmful traditional cultural practices and norms that deny them their full reproductive rights. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d’exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. |
Children and adolescents |
Les enfants et les adolescents |
22. |
22. |
Article 12.2 (a) outlines the need to take measures to reduce infant mortality and promote the healthy development of infants and children. |
À l’alinéa a du paragraphe 2 de l’article 12, il est question de la nécessité de prendre des mesures pour réduire la mortalité infantile et promouvoir le développement sain du nourrisson et de l’enfant. |
Subsequent international human rights instruments recognize that children and adolescents have the right to the enjoyment of the highest standard of health and access to facilities for the treatment of illness. |
Des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme adoptés ultérieurement, ont reconnu aux enfants et aux adolescents le droit de jouir du meilleur état de santé possible et d’avoir accès à des services médicaux. |
The Convention on the Rights of the Child directs States to ensure access to essential health services for the child and his or her family, including pre- and post-natal care for mothers. |
La Convention relative aux droits de l’enfant enjoint aux États de garantir l’accès de l’enfant et de sa famille aux services de santé essentiels, y compris l’accès des mères aux soins prénatals et postnatals. |
The Convention links these goals with ensuring access to child-friendly information about preventive and health-promoting behaviour and support to families and communities in implementing these practices. |
Selon la Convention, ces objectifs doivent s’accompagner de l’accès à des informations adaptées aux enfants sur les comportements propres à prévenir la maladie et à promouvoir la santé, ainsi que de la fourniture aux familles et à la communauté d’un soutien en vue de la mise en œuvre de ces pratiques. |
Implementation of the principle of non-discrimination requires that girls, as well as boys, have equal access to adequate nutrition, safe environments, and physical as well as mental health services. |
Le principe de non-discrimination veut que les filles, tout comme les garçons, accèdent dans des conditions d’égalité à une alimentation suffisante, à un environnement sûr et à des services de santé physique et mentale. |
There is a need to adopt effective and appropriate measures to abolish harmful traditional practices affecting the health of children, particularly girls, including early marriage, female genital mutilation, preferential feeding and care of male children. |
Il faudrait adopter des mesures efficaces et adéquates pour mettre fin aux pratiques traditionnelles nocives affectant la santé des enfants, notamment des fillettes, qu’il s’agisse du mariage précoce, des mutilations génitales ou des préférences manifestées à l’égard des enfants de sexe masculin en matière d’alimentation et de soins. |
Children with disabilities should be given the opportunity to enjoy a fulfilling and decent life and to participate within their community. |
Les enfants handicapés devraient se voir offrir la possibilité de mener une vie enrichissante et décente ainsi que de participer à la vie de leur communauté. |
23. |
23. |
States parties should provide a safe and supportive environment for adolescents, that ensures the opportunity to participate in decisions affecting their health, to build life skills, to acquire appropriate information, to receive counselling and to negotiate the health-behaviour choices they make. |
Les États parties doivent prévoir à l’intention des adolescents un environnement sain et favorable leur donnant la possibilité de participer à la prise des décisions concernant leur santé, d’acquérir des connaissances élémentaires, de se procurer des informations appropriées, de recevoir des conseils et de négocier les choix qu’ils opèrent en matière de comportement dans l’optique de la santé. |
The realization of the right to health of adolescents is dependent on the development of youth-friendly health care, which respects confidentiality and privacy and includes appropriate sexual and reproductive health services. |
La réalisation du droit des adolescents à la santé est fonction de la mise en place de soins de santé tenant compte des préoccupations des jeunes et respectant la confidentialité et l’intimité, y compris des services appropriés de santé sexuelle et génésique. |
24. |
24. |
In all policies and programmes aimed at guaranteeing the right to health of children and adolescents their best interests shall be a primary consideration. |
Dans tous les programmes et politiques visant à garantir aux enfants et aux adolescents le droit à la santé, leur intérêt supérieur est un élément essentiel à prendre en considération. |
Older persons |
Personnes âgées |
25. |
25. |
With regard to the realization of the right to health of older persons, the Committee, in accordance with paragraphs 34 and 35 of general comment No. 6 (1995), reaffirms the importance of an integrated approach, combining elements of preventive, curative and rehabilitative health treatment. |
Concernant la réalisation du droit à la santé des personnes âgées, le Comité, conformément aux paragraphes 34 et 35 de l’Observation générale no 6 (1995), réaffirme l’importance d’une démarche concertée, associant la prévention, les soins et la réadaptation en matière de traitement médical. |
Such measures should be based on periodical check-ups for both sexes; physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons; and attention and care for chronically and terminally ill persons, sparing them avoidable pain and enabling them to die with dignity. |
De telles mesures doivent être fondées sur des examens périodiques tant pour les hommes que pour les femmes, sur des soins de rééducation physique et psychologique visant à préserver les capacités fonctionnelles et l’autonomie des personnes âgées et sur la nécessité d’accorder aux personnes souffrant de maladies chroniques et aux malades en phase terminale l’attention et les soins voulus, en leur épargnant des souffrances inutiles et en leur permettant de mourir dans la dignité. |
Persons with disabilities |
Personnes handicapées |
26. |
26. |
The Committee reaffirms paragraph 34 of its general comment No. 5, which addresses the issue of persons with disabilities in the context of the right to physical and mental health. |
Le Comité réaffirme le paragraphe 34 de son Observation générale no 5, qui porte sur la question des personnes handicapées dans le contexte du droit à la santé physique et mentale. |
Moreover, the Committee stresses the need to ensure that not only the public health sector but also private providers of health services and facilities comply with the principle of non-discrimination in relation to persons with disabilities. |
Par ailleurs, il souligne la nécessité de veiller à ce que non seulement le secteur public de la santé, mais également les fournisseurs privés de services et d’équipements sanitaires respectent le principe de la non-discrimination à l’égard de ces personnes. |
Indigenous peoples |
Peuples autochtones |
27. |
27. |
In the light of emerging international law and practice and the recent measures taken by States in relation to indigenous peoples, the Committee deems it useful to identify elements that would help to define indigenous peoples’ right to health in order better to enable States with indigenous peoples to implement the provisions contained in article 12 of the Covenant. |
Vu le développement du droit et de la pratique au niveau international et les mesures récentes prises par les États à l’égard des peuples autochtones, le Comité juge utile de déterminer les éléments susceptibles de contribuer à définir leur droit à la santé pour aider les États sur le territoire duquel vivent des peuples autochtones à mettre en œuvre les dispositions de l’article 12 du Pacte. |
The Committee considers that indigenous peoples have the right to specific measures to improve their access to health services and care. |
Le Comité considère que les peuples autochtones ont droit à des mesures spécifiques pour leur faciliter l’accès aux services et aux soins de santé. |
These health services should be culturally appropriate, taking into account traditional preventive care, healing practices and medicines. |
Ces services de santé doivent être adaptés au contexte culturel, tout en tenant compte des soins préventifs, des thérapeutiques et des remèdes traditionnels. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Les États devraient fournir aux peuples autochtones des ressources leur permettant de concevoir, de fournir et de contrôler de tels services afin qu’ils puissent jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d’être atteint. |
The vital medicinal plants, animals and minerals necessary to the full enjoyment of health of indigenous peoples should also be protected. |
Les plantes médicinales essentielles, les animaux et les minéraux nécessaires aux peuples autochtones pour jouir pleinement du meilleur état de santé possible devraient également être protégés. |
The Committee notes that, in indigenous communities, the health of the individual is often linked to the health of the society as a whole and has a collective dimension. |
Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. |
In this respect, the Committee considers that development-related activities that lead to the displacement of indigenous peoples against their will from their traditional territories and environment, denying them their sources of nutrition and breaking their symbiotic relationship with their lands, has a deleterious effect on their health. |
À cet égard, le Comité considère que les activités liées au développement qui éloignent les peuples autochtones, contre leur gré, de leurs territoires et de leur environnement traditionnels, les privant de leurs sources de nutrition et rompant leur relation symbiotique avec leurs terres, ont des effets néfastes sur leur santé. |
Limitations |
Limitations |
28. |
28. |
Issues of public health are sometimes used by States as grounds for limiting the exercise of other fundamental rights. |
Des considérations liées à la santé publique sont parfois invoquées par les États pour justifier une limitation de l’exercice de certains autres droits fondamentaux. |
The Committee wishes to emphasize that the Covenant’s limitation clause, article 4, is primarily intended to protect the rights of individuals rather than to permit the imposition of limitations by States. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l’article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu’à permettre aux États de les limiter. |
Consequently a State party which, for example, restricts the movement of, or incarcerates, persons with transmissible diseases such as HIV/AIDS, refuses to allow doctors to treat persons believed to be opposed to a Government, or fails to provide immunization against the community’s major infectious diseases, on grounds such as national security or the preservation of public order, has the burden of justifying such serious measures in relation to each of the elements identified in article 4. |
Par conséquent, un État partie qui, par exemple, restreint les mouvements de personnes souffrant de maladies transmissibles telles que l’infection par le VIH/sida ou les incarcère, refuse d’autoriser des médecins à traiter des personnes considérées comme des opposants au gouvernement, ou s’abstient de vacciner une communauté contre les principales maladies infectieuses pour des motifs tels que la sécurité nationale ou le maintien de l’ordre public se doit de justifier des mesures aussi graves au regard de chacun des éléments énoncés à l’article 4. |
Such restrictions must be in accordance with the law, including international human rights standards, compatible with the nature of the rights protected by the Covenant, in the interest of legitimate aims pursued, and strictly necessary for the promotion of the general welfare in a democratic society. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l’intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. |
29. |
29. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l’objet (autrement dit l’option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). |
Even where such limitations on grounds of protecting public health are basically permitted, they should be of limited duration and subject to review. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. |
2. |
2. |
States parties’ obligations |
Obligations incombant aux États parties |
General legal obligations |
Obligations juridiques générales |
30. |
30. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
S’il est vrai que le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. |
States parties have immediate obligations in relation to the right to health, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind (art. 2.2) and the obligation to take steps (art. 2.1) towards the full realization of article 12. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à la santé: par exemple celle de garantir qu’il sera exercé sans discrimination aucune (art. 2, par. 2) et celle d’agir (art. 2, par. 1) en vue d’assurer l’application pleine et entière de l’article 12. |
Such steps must be deliberate, concrete and targeted towards the full realization of the right to health. |
Les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la santé. |
31. |
31. |
The progressive realization of the right to health over a period of time should not be interpreted as depriving States parties’ obligations of all meaningful content. |
Le fait que la réalisation du droit à la santé s’inscrit dans le temps ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l’État partie de tout contenu effectif. |
Rather, progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 12. |
Une réalisation progressive signifie plutôt que les États parties ont pour obligation précise et constante d’œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour appliquer intégralement l’article 12. |
32. |
32. |
As with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to health are not permissible. |
Tout laisse supposer que le Pacte n’autorise aucune mesure rétrograde s’agissant du droit à la santé, ni d’ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the State party’s maximum available resources. |
S’il prend une mesure délibérément rétrograde, l’État partie doit apporter la preuve qu’il l’a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu’elle est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte et à l’ensemble des ressources disponibles. |
33. |
33. |
The right to health, like all human rights, imposes three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil. |
Le droit à la santé, à l’instar de tous les droits de l’homme, impose trois catégories ou niveaux d’obligations aux États parties: les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. |
In turn, the obligation to fulfil contains obligations to facilitate, provide and promote. |
Cette dernière englobe du même coup les obligations d’en faciliter l’exercice, de l’assurer et de le promouvoir. |
The obligation to respect requires States to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of the right to health. The obligation to protect requires States to take measures that prevent third parties from interfering with article 12 guarantees. |
L’obligation de respecter le droit à la santé exige que l’État s’abstienne d’en entraver directement ou indirectement l’exercice alors que l’obligation de le protéger requiert des États qu’ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l’article 12. |
Finally, the obligation to fulfil requires States to adopt appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial, promotional and other measures towards the full realization of the right to health. |
Enfin, l’obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l’État adopte des mesures appropriées d’ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. |
Specific legal obligations |
Obligations juridiques spécifiques |
34. |
34. |
In particular, States are under the obligation to respect the right to health by, inter alia, refraining from denying or limiting equal access for all persons, including prisoners or detainees, minorities, asylum-seekers and illegal immigrants, to preventive, curative and palliative health services; abstaining from enforcing discriminatory practices as a State policy; and abstaining from imposing discriminatory practices relating to women’s health status and needs. |
Les États sont en particulier liés par l’obligation de respecter le droit à la santé, notamment en s’abstenant de refuser ou d’amoindrir l’égalité d’accès de toutes les personnes, dont les détenus, les membres de minorités, les demandeurs d’asile et les immigrants en situation irrégulière, aux soins de santé prophylactiques, thérapeutiques et palliatifs, en s’abstenant d’ériger en politique d’État l’application de mesures discriminatoires et en évitant d’imposer des pratiques discriminatoires concernant la situation et les besoins des femmes en matière de santé. |
Furthermore, obligations to respect include a State’s obligation to refrain from prohibiting or impeding traditional preventive care, healing practices and medicines, from marketing unsafe drugs and from applying coercive medical treatments, unless on an exceptional basis for the treatment of mental illness or the prevention and control of communicable diseases. |
Entre en outre dans le champ de l’obligation de respecter celle qui incombe aux États de s’abstenir d’interdire ou d’entraver les méthodes prophylactiques, les pratiques curatives et les médications traditionnelles, de commercialiser des médicaments dangereux ou d’imposer des soins médicaux de caractère coercitif, sauf à titre exceptionnel pour le traitement de maladies mentales ou la prévention et la maîtrise de maladies transmissibles. |
Such exceptional cases should be subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards, including the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. |
De tels cas exceptionnels devraient être assujettis à des conditions précises et restrictives, dans le respect des meilleures pratiques établies et des normes internationales applicables, y compris les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l’amélioration des soins de santé mentale. |
In addition, States should refrain from limiting access to contraceptives and other means of maintaining sexual and reproductive health, from censoring, withholding or intentionally misrepresenting health-related information, including sexual education and information, as well as from preventing people’s participation in health-related matters. |
De plus, les États devraient s’abstenir de restreindre l’accès aux moyens de contraception et à d’autres éléments en rapport avec la santé sexuelle et génésique, de censurer, retenir ou déformer intentionnellement des informations relatives à la santé, y compris l’éducation et l’information sur la sexualité, ainsi que d’empêcher la participation de la population aux affaires en relation avec la santé. |
States should also refrain from unlawfully polluting air, water and soil, e.g. through industrial waste from State-owned facilities, from using or testing nuclear, biological or chemical weapons if such testing results in the release of substances harmful to human health, and from limiting access to health services as a punitive measure, e.g. during armed conflicts in violation of international humanitarian law. |
Les États devraient aussi s’abstenir de polluer de façon illicite l’air, l’eau et le sol, du fait par exemple d’émissions de déchets industriels par des installations appartenant à des entreprises publiques, d’employer des armes nucléaires, biologiques ou chimiques ou d’effectuer des essais à l’aide de telles armes si ces essais aboutissent au rejet de substances présentant un danger pour la santé humaine, et de restreindre à titre punitif l’accès aux services de santé, par exemple en temps de conflit armé, ce en violation du droit international humanitaire. |
35. |
35. |
Obligations to protect include, inter alia, the duties of States to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to health care and health-related services provided by third parties; to ensure that privatization of the health sector does not constitute a threat to the availability, accessibility, acceptability and quality of health facilities, goods and services; to control the marketing of medical equipment and medicines by third parties; and to ensure that medical practitioners and other health professionals meet appropriate standards of education, skill and ethical codes of conduct. |
L’obligation de protéger le droit à la santé englobe, entre autres, les devoirs incombant à l’État d’adopter une législation ou de prendre d’autres mesures destinées à assurer l’égalité d’accès aux soins de santé et aux soins en rapport avec la santé fournis par des tiers, de veiller à ce que la privatisation du secteur de la santé n’hypothèque pas la disponibilité, l’accessibilité, l’acceptabilité et la qualité des équipements, produits et services sanitaires, de contrôler la commercialisation de matériel médical et de médicaments par des tiers et de faire en sorte que les praticiens et autres professionnels de la santé possèdent la formation et les aptitudes requises et observent des codes de déontologie appropriés. |
States are also obliged to ensure that harmful social or traditional practices do not interfere with access to pre- and post-natal care and family planning; to prevent third parties from coercing women to undergo traditional practices, e.g. female genital mutilation; and to take measures to protect all vulnerable or marginalized groups of society, in particular women, children, adolescents and older persons, in the light of gender-based expressions of violence. |
Les États sont également tenus de veiller à ce que des pratiques sociales ou traditionnelles nocives n’interfèrent pas avec l’accès aux soins pré- et postnatals et à la planification familiale, d’empêcher que des tiers imposent aux femmes des pratiques traditionnelles, par exemple du type mutilations génitales, et de prendre des mesures destinées à protéger tous les groupes vulnérables ou marginalisés de la société, en particulier les femmes, les enfants, les adolescents et les personnes âgées, compte tenu de la plus grande vulnérabilité du sexe féminin à la violence. |
States should also ensure that third parties do not limit people’s access to health-related information and services. |
Les États devraient veiller à ce qu’aucun tiers ne limite l’accès de la population à l’information relative à la santé et aux services de santé. |
36. |
36. |
The obligation to fulfil requires States parties, inter alia, to give sufficient recognition to the right to health in the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation, and to adopt a national health policy with a detailed plan for realizing the right to health. |
L’obligation de mettre en œuvre le droit à la santé requiert des États parties, entre autres, de lui faire une place suffisante dans le système politique et juridique national (de préférence par l’adoption d’un texte législatif) et de se doter d’une politique nationale de la santé comprenant un plan détaillé tendant à lui donner effet. |
States must ensure provision of health care, including immunization programmes against the major infectious diseases, and ensure equal access for all to the underlying determinants of health, such as nutritiously safe food and potable drinking water, basic sanitation and adequate housing and living conditions. |
Les États sont tenus d’assurer la fourniture de soins de santé, dont la mise en œuvre de programmes de vaccination contre les grandes maladies infectieuses, et de garantir l’égalité d’accès à tous les éléments déterminants de la santé tels qu’une alimentation sûre sur le plan nutritif et de l’eau potable, un assainissement minimum et des conditions de logement et de vie convenables. |
Public health infrastructures should provide for sexual and reproductive health services, including safe motherhood, particularly in rural areas. |
Les infrastructures de santé publiques devraient assurer la prestation de services liés à la santé sexuelle et génésique, notamment une maternité sans risques, y compris dans les zones rurales. |
States have to ensure the appropriate training of doctors and other medical personnel, the provision of a sufficient number of hospitals, clinics and other health-related facilities, and the promotion and support of the establishment of institutions providing counselling and mental health services, with due regard to equitable distribution throughout the country. |
Les États doivent veiller à ce que les médecins et les autres personnels médicaux suivent une formation appropriée et à ce que le nombre des hôpitaux, des dispensaires et des autres établissements en relation avec la santé soient suffisants, ainsi que promouvoir et soutenir la création d’institutions chargées de fournir des services de conseil et de santé mentale, en veillant à ce qu’elles soient équitablement réparties dans l’ensemble du pays. |
Further obligations include the provision of a public, private or mixed health insurance system which is affordable for all, the promotion of medical research and health education, as well as information campaigns, in particular with respect to HIV/AIDS, sexual and reproductive health, traditional practices, domestic violence, the abuse of alcohol and the use of cigarettes, drugs and other harmful substances. |
Parmi les autres obligations figure celle d’instituer un système d’assurance santé (public, privé ou mixte) abordable pour tous, de promouvoir la recherche médicale et l’éducation sanitaire ainsi que la mise en œuvre de campagnes d’information, concernant en particulier le VIH/sida, la santé sexuelle et génésique, les pratiques traditionnelles, la violence domestique, l’abus d’alcool et la consommation de cigarettes, de drogues et d’autres substances nocives. |
States are also required to adopt measures against environmental and occupational health hazards and against any other threat as demonstrated by epidemiological data. |
Les États sont également tenus d’adopter des mesures contre les dangers pesant sur l’hygiène du milieu et du travail et contre toute autre menace mise en évidence par des données épidémiologiques. |
For this purpose they should formulate and implement national policies aimed at reducing and eliminating pollution of air, water and soil, including pollution by heavy metals such as lead from gasoline. |
À cet effet, ils devraient élaborer et mettre en œuvre des politiques nationales visant à réduire et à éliminer la pollution de l’air, de l’eau et du sol, y compris la pollution par des métaux lourds tels que le plomb provenant de l’essence. |
Furthermore, States parties are required to formulate, implement and periodically review a coherent national policy to minimize the risk of occupational accidents and diseases, as well as to provide a coherent national policy on occupational safety and health services. |
Par ailleurs, les États parties se doivent de définir, de mettre en application et de réexaminer périodiquement une politique nationale cohérente en vue de réduire au minimum les risques d’accidents du travail et de maladies professionnelles, et de prévoir une politique nationale cohérente en matière de sécurité et de médecine du travail. |
37. |
37. |
The obligation to fulfil (facilitate) requires States inter alia to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to health. |
L’obligation de faciliter l’exercice du droit à la santé requiert des États qu’ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aider à le faire. |
States parties are also obliged to fulfil (provide) a specific right contained in the Covenant when individuals or a group are unable, for reasons beyond their control, to realize that right themselves by the means at their disposal. |
Les États parties sont également tenus d’assurer l’exercice d’un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu’un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d’exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. |
The obligation to fulfil (promote) the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. |
L’obligation de promouvoir le droit à la santé requiert de l’État qu’il mène des actions tendant à assurer, maintenir ou rétablir la santé de la population. |
Such obligations include: |
De cette obligation découlent donc les suivantes: |
(i) fostering recognition of factors favouring positive health results, e.g. research and provision of information; |
i) améliorer la connaissance des facteurs favorisant l’obtention de résultats positifs en matière de santé, c’est-à-dire appuyer la recherche et la diffusion d’informations; |
(ii) ensuring that health services are culturally appropriate and that health-care staff are trained to recognize and respond to the specific needs of vulnerable or marginalized groups; |
ii) veiller à ce que les services de santé soient adaptés au contexte culturel et que le personnel dispensant les soins de santé reçoive une formation lui permettant de déterminer et de satisfaire les besoins particuliers de groupes vulnérables ou marginalisés; |
(iii) ensuring that the State meets its obligations in the dissemination of appropriate information relating to healthy lifestyles and nutrition, harmful traditional practices and the availability of services; |
iii) honorer les obligations qui incombent à l’État s’agissant de diffuser une information appropriée sur les modes de vie sains et une nutrition saine, les pratiques traditionnelles nocives et la disponibilité des services; |
(iv) supporting people in making informed choices about their health. |
iv) aider les intéressés à faire des choix en connaissance de cause dans le domaine de la santé. |
International obligations |
Obligations internationales |
38. |
38. |
In its general comment No. 3, the Committee drew attention to the obligation of all States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, towards the full realization of the rights recognized in the Covenant, such as the right to health. |
Dans son Observation générale no 3, le Comité a appelé l’attention sur l’obligation faite à tous les États parties d’agir, tant par leur effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte, dont le droit à la santé. |
In the spirit of Article 56 of the Charter of the United Nations, the specific provisions of the Covenant (arts. 12, 2.1, 22 and 23) and the Alma-Ata Declaration on primary health care, States parties should recognize the essential role of international cooperation and comply with their commitment to take joint and separate action to achieve the full realization of the right to health. |
Dans l’esprit de l’article 56 de la Charte des Nations Unies, des dispositions spécifiques du Pacte (art. 2, par. 1, et art. 12, 22 et 23) et de la Déclaration d’Alma-Ata sur les soins de santé primaires, les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à la santé. |
In this regard, States parties are referred to the Alma-Ata Declaration which proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. |
À cet égard, les États parties sont renvoyés à la Déclaration d’Alma-Ata qui affirme que les inégalités flagrantes dans la situation sanitaire des peuples, aussi bien entre pays développés et pays en développement qu’à l’intérieur même des pays, sont politiquement, socialement et économiquement inacceptables et constituent de ce fait un sujet de préoccupation commun à tous les pays. |
39. |
39. |
To comply with their international obligations in relation to article 12, States parties have to respect the enjoyment of the right to health in other countries, and to prevent third parties from violating the right in other countries, if they are able to influence these third parties by way of legal or political means, in accordance with the Charter of the United Nations and applicable international law. |
Pour s’acquitter des obligations internationales leur incombant au titre de l’article 12, les États parties doivent respecter l’exercice du droit à la santé dans les autres pays et empêcher tout tiers de violer ce droit dans d’autres pays s’ils sont à même d’influer sur ce tiers en usant de moyens d’ordre juridique ou politique compatibles avec la Charte des Nations Unies et le droit international applicable. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible, and provide the necessary aid when required. |
Eu égard aux ressources disponibles, les États parties devraient faciliter l’accès aux soins, services et biens sanitaires essentiels dans la mesure du possible et fournir, au besoin, l’aide nécessaire. |
States parties should ensure that the right to health is given due attention in international agreements and, to that end, should consider the development of further legal instruments. |
Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la santé bénéficie de l’attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, devraient envisager l’élaboration de nouveaux instruments juridiques. |
In relation to the conclusion of other international agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to health. |
Concernant la conclusion d’autres accords internationaux, les États parties devraient s’assurer que ces instruments ne portent pas atteinte au droit à la santé. |
Similarly, States parties have an obligation to ensure that their actions as members of international organizations take due account of the right to health. |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu’ils prennent en tant que membres d’organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. |
Accordingly, States parties which are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund, the World Bank, and regional development banks, should pay greater attention to the protection of the right to health in influencing the lending policies, credit agreements and international measures of these institutions. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d’institutions financières internationales, notamment du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et de banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à la santé et infléchir dans ce sens la politique de prêt, les accords de crédit ainsi que les mesures internationales de ces institutions. |
40. |
40. |
States parties have a joint and individual responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations and relevant resolutions of the United Nations General Assembly and of the World Health Assembly, to cooperate in providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency, including assistance to refugees and internally displaced persons. |
Conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes de l’Assemblée générale des Nations Unies et de l’Assemblée mondiale de la santé, les États sont investis collectivement et individuellement de la responsabilité de coopérer aux fins de la fourniture de secours en cas de catastrophe et d’une assistance humanitaire en temps d’urgence, y compris l’assistance aux réfugiés et aux déplacés. |
Each State should contribute to this task to the maximum of its capacities. |
Chaque État devrait contribuer à cette entreprise au maximum de ses capacités. |
Priority in the provision of international medical aid, distribution and management of resources, such as safe and potable water, food and medical supplies, and financial aid should be given to the most vulnerable or marginalized groups of the population. |
En matière d’aide médicale internationale, de distribution et de gestion des ressources (eau salubre et potable, vivres, fournitures médicales, etc.) et d’aide financière, la priorité devrait être donnée aux groupes les plus vulnérables ou les plus marginalisés de la population. |
Moreover, given that some diseases are easily transmissible beyond the frontiers of a State, the international community has a collective responsibility to address this problem. |
Par ailleurs, vu que certaines maladies sont aisément transmissibles au-delà des frontières d’un État, la communauté internationale doit collectivement s’atteler à ce problème. |
The economically developed States parties have a special responsibility and interest to assist the poorer developing States in this regard. |
Il est, en particulier, de la responsabilité et de l’intérêt des États parties économiquement développés d’aider à cet égard les États en développement plus démunis. |
41. |
41. |
States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures restricting the supply of another State with adequate medicines and medical equipment. |
Les États parties devraient en toutes circonstances s’abstenir d’imposer un embargo ou des mesures restrictives du même ordre sur l’approvisionnement d’un autre État en médicaments et matériel médical. |
Restrictions on such goods should never be used as an instrument of political and economic pressure. |
Les fournitures de biens de ce type ne devraient jamais servir d’instrument de pression politique ou économique. |
In this regard, the Committee recalls its position, stated in general comment No. 8, on the relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights. |
À cet égard, le Comité rappelle la position qu’il a exprimée dans son Observation générale no 8 au sujet de la relation entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels. |
42. |
42. |
While only States are parties to the Covenant and thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society - individuals, including health professionals, families, local communities, intergovernmental and non-governmental organizations, civil society organizations, as well as the private business sector - have responsibilities regarding the realization of the right to health. |
Seuls des États peuvent être parties au Pacte et donc assumer en fin de compte la responsabilité de le respecter, mais tous les membres de la société − les particuliers (dont les professionnels de la santé), les familles, les communautés locales, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les organisations représentatives de la société civile et le secteur des entreprises privées − ont une part de responsabilité dans la réalisation du droit à la santé. |
States parties should therefore provide an environment which facilitates the discharge of these responsibilities. |
Les États parties devraient donc instaurer un environnement propre à faciliter l’exercice de ces responsabilités. |
Core obligations |
Obligations fondamentales |
43. |
43. |
In general comment No. 3, the Committee confirms that States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant, including essential primary health care. |
Dans l’Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. |
Read in conjunction with more contemporary instruments, such as the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Alma-Ata Declaration provides compelling guidance on the core obligations arising from article 12. |
Interprétée à la lumière d’instruments plus contemporains tels que le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, la Déclaration d’Alma-Ata définit des orientations décisives au sujet des obligations fondamentales découlant de l’article 12. |
Accordingly, in the Committee’s view, these core obligations include at least the following obligations: |
De l’avis du Comité, il s’agit au minimum: |
(a) |
a) |
To ensure the right of access to health facilities, goods and services on a non-discriminatory basis, especially for vulnerable or marginalized groups; |
De garantir le droit d’avoir accès aux équipements, produits et services sanitaires sans discrimination aucune, notamment pour les groupes vulnérables ou marginalisés; |
(b) |
b) |
To ensure access to the minimum essential food which is nutritionally adequate and safe, to ensure freedom from hunger to everyone; |
D’assurer l’accès à une alimentation essentielle minimale qui soit suffisante et sûre sur le plan nutritionnel, pour libérer chacun de la faim; |
(c) |
c) |
To ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water; |
D’assurer l’accès à des moyens élémentaires d’hébergement, de logement et d’assainissement et à un approvisionnement suffisant en eau salubre et potable; |
(d) |
d) |
To provide essential drugs, as from time to time defined under the WHO Action Programme on Essential Drugs; |
De fournir les médicaments essentiels, tels qu’ils sont définis périodiquement dans le cadre du Programme d’action de l’OMS pour les médicaments essentiels; |
(e) |
e) |
To ensure equitable distribution of all health facilities, goods and services; |
De veiller à une répartition équitable de tous les équipements, produits et services sanitaires; |
(f) |
f) |
To adopt and implement a national public health strategy and plan of action, on the basis of epidemiological evidence, addressing the health concerns of the whole population; |
D’adopter et de mettre en œuvre au niveau national une stratégie et un plan d’action en matière de santé publique, reposant sur des données épidémiologiques et répondant aux préoccupations de l’ensemble de la population dans le domaine de la santé; |
the strategy and plan of action shall be devised, and periodically reviewed, on the basis of a participatory and transparent process; |
cette stratégie et ce plan d’action seront mis au point et examinés périodiquement dans le cadre d’un processus participatif et transparent; |
they shall include methods, such as right to health indicators and benchmarks, by which progress can be closely monitored; |
ils comprendront des méthodes (telles que le droit à des indicateurs et des critères de santé) permettant de surveiller de près les progrès accomplis; |
the process by which the strategy and plan of action are devised, as well as their content, shall give particular attention to all vulnerable or marginalized groups. |
la mise au point de la stratégie et du plan d’action, de même que leur contenu, doivent accorder une attention particulière à tous les groupes vulnérables ou marginalisés. |
44. |
44. |
The Committee also confirms that the following are obligations of comparable priority: |
Le Comité confirme également que les obligations ci-après sont tout aussi prioritaires: |
(a) |
a) |
To ensure reproductive, maternal (prenatal as well as post-natal) and child health care; |
Offrir des soins de santé génésique, maternelle (pré- et postnatales) et infantile; |
(b) |
b) |
To provide immunization against the major infectious diseases occurring in the community; |
Vacciner la communauté contre les principales maladies infectieuses; |
(c) |
c) |
To take measures to prevent, treat and control epidemic and endemic diseases; |
Prendre des mesures pour prévenir, traiter et maîtriser les maladies épidémiques et endémiques; |
(d) |
d) |
To provide education and access to information concerning the main health problems in the community, including methods of preventing and controlling them; |
Assurer une éducation et un accès à l’information sur les principaux problèmes de santé de la communauté, y compris des méthodes visant à les prévenir et à les maîtriser; |
(e) |
e) |
To provide appropriate training for health personnel, including education on health and human rights. |
Assurer une formation appropriée au personnel de santé, notamment sur le droit à la santé et les droits de l’homme. |
45. |
45. |
For the avoidance of any doubt, the Committee wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties and other actors in a position to assist, to provide “international assistance and cooperation, especially economic and technical” which enable developing countries to fulfil their core and other obligations indicated in paragraphs 43 and 44 above. |
Pour qu’il n’y ait aucun doute à ce sujet, le Comité tient à souligner qu’il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d’apporter leur concours de fournir «l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique», nécessaires pour permettre aux pays en développement d’honorer les obligations fondamentales et autres mentionnées aux paragraphes 43 et 44 ci-dessus. |
3. |
3. |
Violations |
Manquements aux obligations |
46. |
46. |
When the normative content of article 12 (Part I) is applied to the obligations of States parties (Part II), a dynamic process is set in motion which facilitates identification of violations of the right to health. |
Quand le contenu normatif de l’article 12 (sect. I) est appliqué aux obligations des États parties (sect. II), un processus dynamique est mis en branle qui permet de mettre plus facilement en évidence les atteintes au droit à la santé. |
The following paragraphs provide illustrations of violations of article 12. |
On trouvera ci-après des exemples d’infractions à l’article 12. |
47. |
47. |
In determining which actions or omissions amount to a violation of the right to health, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State party to comply with its obligations under article 12. |
Pour déterminer quelles actions ou omissions constituent une atteinte au droit à la santé, il importe d’établir chez l’État partie qui ne s’acquitte pas des obligations lui incombant au titre de l’article 12, une distinction entre l’incapacité et le manque de volonté. |
This follows from article 12.1, which speaks of the highest attainable standard of health, as well as from article 2.1 of the Covenant, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. |
Ce constat découle du paragraphe 1 de l’article 12 qui parle du meilleur état de santé que l’individu puisse atteindre, ainsi que du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires «au maximum de ses ressources disponibles». |
A State which is unwilling to use the maximum of its available resources for the realization of the right to health is in violation of its obligations under article 12. |
Un État dépourvu de la volonté d’utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à la santé manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu de l’article 12. |
If resource constraints render it impossible for a State to comply fully with its Covenant obligations, it has the burden of justifying that every effort has nevertheless been made to use all available resources at its disposal in order to satisfy, as a matter of priority, the obligations outlined above. |
Si c’est la pénurie de ressources qui met un État dans l’impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l’État a alors la charge de démontrer qu’il n’a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s’acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées ci-dessus. |
It should be stressed, however, that a State party cannot, under any circumstances whatsoever, justify its non-compliance with the core obligations set out in paragraph 43 above, which are non-derogable. |
Il convient toutefois de souligner qu’un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l’inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. |
48. |
48. |
Violations of the right to health can occur through the direct action of States or other entities insufficiently regulated by States. |
Les atteintes au droit à la santé peuvent être le fait d’une action directe, soit de l’État soit de diverses entités insuffisamment contrôlées par l’État. |
The adoption of any retrogressive measures incompatible with the core obligations under the right to health, outlined in paragraph 43 above, constitutes a violation of the right to health. |
L’adoption de toute mesure rétrograde incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus constitue une atteinte au droit à la santé. |
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to health or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to health. |
Les manquements par la voie de la commission d’actes englobent dès lors: l’abrogation ou la suspension officielle de la législation qui est nécessaire pour continuer d’exercer le droit à la santé ou l’adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques préexistantes de caractère interne ou international ayant trait au droit à la santé. |
49. |
49. |
Violations of the right to health can also occur through the omission or failure of States to take necessary measures arising from legal obligations. |
L’État peut également porter atteinte au droit à la santé en omettant ou en refusant de prendre des mesures indispensables découlant d’obligations juridiques. |
Violations through acts of omission include the failure to take appropriate steps towards the full realization of everyone’s right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, the failure to have a national policy on occupational safety and health as well as occupational health services, and the failure to enforce relevant laws. |
Parmi les atteintes par omission figurent celles-ci: le fait pour un État de ne pas prendre les mesures voulues pour assurer la pleine réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, le fait de ne pas adopter de politique nationale concernant la sécurité et la santé des travailleurs ainsi que les services de la médecine du travail, et le fait de ne pas assurer l’application des lois pertinentes. |
Violations of the obligation to respect |
Manquements à l’obligation de respecter |
50. |
50. |
Violations of the obligation to respect are those State actions, policies or laws that contravene the standards set out in article 12 of the Covenant and are likely to result in bodily harm, unnecessary morbidity and preventable mortality. |
L’État peut se soustraire à l’obligation de respecter par des actions, des politiques ou bien des lois contraires aux normes énoncées à l’article 12 du Pacte et susceptibles de provoquer des atteintes à l’intégrité physique, une morbidité inutile et une mortalité qu’il serait possible de prévenir. |
Examples include the denial of access to health facilities, goods and services to particular individuals or groups as a result of de jure or de facto discrimination; |
On peut citer à titre d’exemple le déni d’accès aux équipements sanitaires et aux divers autres biens et services en rapport avec la santé dont sont victimes certains individus ou groupes sous l’effet d’une discrimination de jure ou de facto; |
the deliberate withholding or misrepresentation of information vital to health protection or treatment; |
la rétention ou la déformation délibérée d’informations qui sont cruciales quand il s’agit de protéger la santé ou d’adopter une démarche thérapeutique; |
the suspension of legislation or the adoption of laws or policies that interfere with the enjoyment of any of the components of the right to health; |
la suspension de la législation en vigueur ou l’adoption de lois ou de politiques qui font obstacle à l’exercice de l’une quelconque des composantes du droit à la santé; |
and the failure of the State to take into account its legal obligations regarding the right to health when entering into bilateral or multilateral agreements with other States, international organizations and other entities, such as multinational corporations. |
le fait pour l’État de ne pas tenir compte des obligations juridiques qui lui incombent quant au droit à la santé lors de la conclusion d’accords bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres États, avec des organisations internationales ou avec d’autres entités telles que des sociétés multinationales. |
Violations of the obligation to protect |
Manquements de l’obligation de protéger |
51. |
51. |
Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to health by third parties. |
L’État peut enfreindre l’obligation de protéger quand il s’abstient de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à la santé imputables à des tiers. |
This category includes such omissions as the failure to regulate the activities of individuals, groups or corporations so as to prevent them from violating the right to health of others; |
Dans cette catégorie de manquements entrent certaines omissions, comme le fait de ne pas réglementer l’activité de particuliers, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé d’autrui; |
the failure to protect consumers and workers from practices detrimental to health, e.g. by employers and manufacturers of medicines or food; |
le fait de ne pas protéger les consommateurs et les travailleurs contre des pratiques nocives pour la santé, par exemple de la part des employeurs ou des fabricants de médicaments ou de produits alimentaires; |
the failure to discourage production, marketing and consumption of tobacco, narcotics and other harmful substances; |
le fait de ne pas décourager la production, la commercialisation et la consommation de tabac, de stupéfiants et d’autres substances nocives; |
the failure to protect women against violence or to prosecute perpetrators; |
le fait de ne pas protéger les femmes contre les violences dirigées contre elles ou de ne pas poursuivre les auteurs de violences; |
the failure to discourage the continued observance of harmful traditional medical or cultural practices; |
le fait de ne pas décourager le maintien en vigueur de certaines pratiques médicales ou culturelles traditionnelles qui sont nocives; |
and the failure to enact or enforce laws to prevent the pollution of water, air and soil by extractive and manufacturing industries. |
et le fait de ne pas adopter de lois ou de ne pas assurer l’application de lois destinées à empêcher la pollution de l’eau, de l’atmosphère et des sols par les industries extractives et manufacturières. |
Violations of the obligation to fulfil |
Manquements à l’obligation de mettre en œuvre |
52. |
52. |
Violations of the obligation to fulfil occur through the failure of States parties to take all necessary steps to ensure the realization of the right to health. |
L’État partie manque à l’obligation de mettre le droit à la santé en œuvre quand il s’abstient de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la réalisation de ce droit. |
Examples include the failure to adopt or implement a national health policy designed to ensure the right to health for everyone; |
Nous citerons à titre d’exemple le fait de ne pas adopter ou de ne pas mettre en œuvre une politique nationale de la santé destinée à garantir à chacun la réalisation de ce droit; |
insufficient expenditure or misallocation of public resources which results in the non-enjoyment of the right to health by individuals or groups, particularly the vulnerable or marginalized; |
le fait d’affecter à la santé un budget insuffisant ou de répartir à mauvais escient les ressources publiques de telle sorte qu’il sera impossible à certains individus ou certains groupes d’exercer leur droit à la santé, tout particulièrement les éléments vulnérables ou marginalisés de la population; |
the failure to monitor the realization of the right to health at the national level, for example by identifying right to health indicators and benchmarks; |
le fait de ne pas contrôler la réalisation du droit à la santé à l’échelle nationale, comme l’État pourrait le faire, par exemple, en définissant des indicateurs et des critères permettant de vérifier si le droit à la santé est exercé; |
the failure to take measures to reduce the inequitable distribution of health facilities, goods and services; |
le fait de s’abstenir de prendre les mesures voulues pour remédier à une répartition inéquitable des équipements, des biens et des services médicaux; |
the failure to adopt a gender-sensitive approach to health; |
le fait de ne pas adopter, dans le domaine de la santé, une approche qui tienne compte des distinctions de sexe; |
and the failure to reduce infant and maternal mortality rates. |
et le fait de ne pas réduire les taux de mortalité infantile et maternelle. |
4. |
4. |
Implementation at the national level |
Mise en œuvre à l’échelon national |
Framework legislation |
Une législation-cadre |
53. |
53. |
The most appropriate feasible measures to implement the right to health will vary significantly from one State to another. |
Les mesures les mieux adaptées qu’il soit possible de prendre pour donner effet au droit à la santé vont nécessairement être très variables d’un pays à l’autre. |
Every State has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. |
Chaque État est doté d’une marge d’appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to health facilities, goods and services so that they can enjoy, as soon as possible, the highest attainable standard of physical and mental health. |
Mais le Pacte impose clairement à chaque État le devoir de prendre toutes dispositions nécessaires pour faire en sorte que chaque individu ait accès aux équipements, aux biens et aux services de santé et puisse jouir dans les meilleurs délais du meilleur état de santé physique et mentale qu’il puisse atteindre. |
This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. |
D’où la nécessité d’adopter à l’échelle nationale une stratégie visant à assurer à tous l’exercice du droit à la santé, les objectifs de ladite stratégie étant définis à partir des principes relatifs aux droits de l’homme, et la nécessité en outre de définir des politiques ainsi que des indicateurs et des critères permettant de mesurer l’exercice du droit à la santé. |
The national health strategy should also identify the resources available to attain defined objectives, as well as the most cost-effective way of using those resources. |
Cette stratégie nationale impose également de définir les ressources dont l’État est doté pour atteindre les objectifs définis ainsi que le mode d’utilisation desdites ressources qui présente le meilleur rapport coût-efficacité. |
54. |
54. |
The formulation and implementation of national health strategies and plans of action should respect, inter alia, the principles of non-discrimination and people’s participation. |
L’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie et d’un plan d’action national en matière de santé doivent tout particulièrement respecter les principes de non-discrimination et de participation populaire. |
In particular, the right of individuals and groups to participate in decision-making processes, which may affect their development, must be an integral component of any policy, programme or strategy developed to discharge governmental obligations under article 12. |
Il faut notamment que le droit des individus et des groupes à participer à la prise de décisions susceptibles d’orienter leur développement fasse partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l’État au titre de l’article 12. |
Promoting health must involve effective community action in setting priorities, making decisions, planning, implementing and evaluating strategies to achieve better health. |
Promouvoir la santé passe nécessairement par l’association effective de la collectivité à la définition des priorités, à la prise de décisions, à la planification, à la mise en œuvre et à l’évaluation de la stratégie visant à améliorer la situation en matière de santé. |
Effective provision of health services can only be assured if people’s participation is secured by States. |
Il n’est possible de mettre en place de bons services de santé que si l’État s’assure à cette fin de la participation de la population. |
55. |
55. |
The national health strategy and plan of action should also be based on the principles of accountability, transparency and independence of the judiciary, since good governance is essential to the effective implementation of all human rights, including the realization of the right to health. |
La stratégie nationale de la santé devrait en outre reposer sur les principes de la responsabilité, de la transparence et de l’indépendance de la magistrature, puisqu’une bonne gestion des affaires publiques est indispensable à l’exercice effectif de l’ensemble des droits de l’homme, dont le droit à la santé. |
In order to create a favourable climate for the realization of the right, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider the importance of, the right to health in pursuing their activities. |
Pour instaurer un climat favorable à l’exercice de ce droit, il faut que les États parties prennent des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur de l’entreprise privée tout comme la société civile prennent conscience du droit à la santé dans l’exercice de leurs activités et de l’importance qu’il convient de lui accorder. |
56. |
56. |
States should consider adopting a framework law to operationalize their right to health national strategy. |
Les États devraient envisager d’adopter une loi-cadre pour assurer la mise en train de leur stratégie nationale relative au droit à la santé. |
The framework law should establish national mechanisms for monitoring the implementation of national health strategies and plans of action. |
Cette loi-cadre devrait instituer des mécanismes nationaux de contrôle de la mise en œuvre de la stratégie et du plan d’action national en matière de santé. |
It should include provisions on the targets to be achieved and the time frame for their achievement; |
Elle devrait contenir des dispositions sur les objectifs chiffrés à atteindre et le calendrier d’exécution; |
the means by which right to health benchmarks could be achieved; |
sur les moyens permettant de respecter les critères fixés sur le plan national; |
the intended collaboration with civil society, including health experts, the private sector and international organizations; |
sur la collaboration à instaurer avec la société civile, y compris les experts des questions de santé, avec le secteur privé et avec les organisations internationales; |
institutional responsibility for the implementation of the right to health national strategy and plan of action; and possible recourse procedures. |
la loi-cadre doit également dire où se situe la responsabilité institutionnelle de la mise en œuvre de la stratégie nationale et du plan d’action adoptés et indiquer les procédures de recours possibles. |
In monitoring progress towards the realization of the right to health, States parties should identify the factors and difficulties affecting implementation of their obligations. |
Lorsqu’ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l’exécution de leurs obligations. |
Right to health indicators and benchmarks |
Indicateurs et critères concernant l’exercice du droit à la santé |
57. |
57. |
National health strategies should identify appropriate right to health indicators and benchmarks. |
Toute stratégie nationale de la santé doit définir des indicateurs et des critères relatifs à l’exercice du droit à la santé. |
The indicators should be designed to monitor, at the national and international levels, the State party’s obligations under article 12. |
Les indicateurs doivent être conçus pour permettre de suivre à l’échelle nationale comme à l’échelle internationale comment l’État partie s’acquitte des obligations lui incombant au titre de l’article 12. |
States may obtain guidance on appropriate right to health indicators, which should address different aspects of the right to health, from the ongoing work of WHO and the United Nations Children’s Fund (UNICEF) in this field. |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l’OMS et de l’UNICEF dans ce domaine. |
Right to health indicators require disaggregation on the prohibited grounds of discrimination. |
Les indicateurs à retenir imposent de ventiler les données en fonction des motifs de discrimination qui sont proscrits. |
58. |
58. |
Having identified appropriate right to health indicators, States parties are invited to set appropriate national benchmarks in relation to each indicator. |
Une fois qu’ils auront défini des indicateurs bien adaptés, les États parties sont invités à définir en outre à l’échelle nationale des critères liés à chaque indicateur. |
During the periodic reporting procedure the Committee will engage in a process of scoping with the State party. |
Pendant l’examen du rapport périodique, le Comité procédera à une sorte d’étude de portée avec l’État partie. |
Scoping involves the joint consideration by the State party and the Committee of the indicators and national benchmarks which will then provide the targets to be achieved during the next reporting period. |
C’est-à-dire que le Comité et l’État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l’objet du rapport suivant. |
In the following five years, the State party will use these national benchmarks to help monitor its implementation of article 12. |
Et pendant les cinq années qui suivront, l’État partie se servira de ces critères nationaux pour mieux contrôler l’application de l’article 12 telle qu’il l’assure. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved, and the reasons for any difficulties that may have been encountered. |
Puis, lors de l’examen du rapport ultérieur, l’État partie et le Comité verront si les critères ont été ou non remplis et pour quelles raisons des difficultés ont peut-être surgi. |
Remedies and accountability |
Recours et responsabilité |
59. |
59. |
Any person or group victim of a violation of the right to health should have access to effective judicial or other appropriate remedies at both national and international levels. |
Toute personne ou groupe victime d’une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l’échelle nationale et internationale. |
All victims of such violations should be entitled to adequate reparation, which may take the form of restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Toutes les victimes d’atteintes à ce droit sont nécessairement fondées à recevoir une réparation adéquate, sous forme de restitution, indemnisation, satisfaction ou garantie de non-répétition. |
National ombudsmen, human rights commissions, consumer forums, patients’ rights associations or similar institutions should address violations of the right to health. |
Sur le plan national, ce sont les commissions des droits de l’homme, les associations de consommateurs, les associations de défense des malades ou d’autres institutions de cette nature qu’il faut saisir des atteintes au droit à la santé. |
60. |
60. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to health can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. |
L’intégration à l’ordre juridique interne d’instruments internationaux consacrant le droit à la santé peut élargir sensiblement le champ d’application et renforcer l’efficacité des mesures de réparation et il faut donc encourager dans tous les cas ladite intégration. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to health, or at least its core obligations, by direct reference to the Covenant. |
Celle-ci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la santé, ou tout au moins sur ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. |
61. |
61. |
Judges and members of the legal profession should be encouraged by States parties to pay greater attention to violations of the right to health in the exercise of their functions. |
Les États parties devraient encourager les magistrats et tous les autres professionnels de la justice à s’intéresser davantage, dans l’exercice de leurs fonctions, aux atteintes au droit à la santé. |
62. |
62. |
States parties should respect, protect, facilitate and promote the work of human rights advocates and other members of civil society with a view to assisting vulnerable or marginalized groups in the realization of their right to health. |
Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l’homme et autres membres de la société civile afin d’aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. |
5. |
5. |
Obligations of actors other than States parties |
Les obligations d’autres acteurs que les États parties |
63. |
63. |
The role of the United Nations agencies and programmes, and in particular the key function assigned to WHO in realizing the right to health at the international, regional and country levels, is of particular importance, as is the function of UNICEF in relation to the right to health of children. |
Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef attribuée à l’OMS dans la réalisation du droit à la santé à l’échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière, de même que la fonction de l’UNICEF en ce qui concerne le droit à la santé des enfants. |
When formulating and implementing their right to health national strategies, States parties should avail themselves of technical assistance and cooperation of WHO. |
Quand ils élaborent et mettent en œuvre leur stratégie nationale concernant l’exercice du droit à la santé, les États parties devraient tirer avantage de l’assistance technique et de la coopération de l’OMS. |
Further, when preparing their reports, States parties should utilize the extensive information and advisory services of WHO with regard to data collection, disaggregation, and the development of right to health indicators and benchmarks. |
En outre, quand ils établissent leurs rapports, les États parties devraient exploiter les informations exhaustives et les services consultatifs disponibles auprès de l’OMS aux fins de la collecte et de la ventilation des données ainsi que de la définition d’indicateurs et de critères concernant le droit à la santé. |
64. |
64. |
Moreover, coordinated efforts for the realization of the right to health should be maintained to enhance the interaction among all the actors concerned, including the various components of civil society. |
En outre, il y a lieu de continuer à mener une action coordonnée aux fins de la réalisation du droit à la santé pour renforcer l’interaction entre tous les acteurs intéressés, y compris les diverses composantes de la société civile. |
In conformity with articles 22 and 23 of the Covenant, WHO, the International Labour Organization, the United Nations Development Programme, UNICEF, the United Nations Population Fund, the World Bank, regional development banks, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and other relevant bodies within the United Nations system, should cooperate effectively with States parties, building on their respective expertise, in relation to the implementation of the right to health at the national level, with due respect to their individual mandates. |
Conformément aux articles 22 et 23 du Pacte, il faut que l’OMS, l’Organisation internationale du Travail, le Programme des Nations Unies pour le développement, l’UNICEF, le Fonds des Nations Unies pour la population, la Banque mondiale, les banques régionales de développement, le Fonds monétaire international, l’Organisation mondiale du commerce ainsi que les autres organes compétents du système des Nations Unies coopèrent efficacement avec les États parties en mettant à profit leurs compétences respectives pour faciliter la mise en œuvre du droit à la santé à l’échelle nationale, sous réserve que le mandat propre à chaque organisme soit dûment respecté. |
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and the International Monetary Fund, should pay greater attention to the protection of the right to health in their lending policies, credit agreements and structural adjustment programmes. |
En particulier, les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, devraient s’attacher davantage à protéger le droit à la santé dans le cadre de leur politique de prêt, de leurs accords de crédit et de leurs programmes d’ajustement structurel. |
When examining the reports of States parties and their ability to meet the obligations under article 12, the Committee will consider the effects of the assistance provided by all other actors. |
Quand il examine le rapport des États parties et vérifie si ces pays sont en mesure de s’acquitter des obligations leur incombant en vertu de l’article 12, le Comité devra recenser les effets de l’assistance apportée par tous les autres acteurs. |
The adoption of a human rights-based approach by United Nations specialized agencies, programmes and bodies will greatly facilitate implementation of the right to health. |
L’adoption par les institutions spécialisées, les programmes et les organes des Nations Unies d’une approche s’inspirant de la défense des droits de l’homme facilitera considérablement la mise en œuvre du droit à la santé. |
In the course of its examination of States parties’ reports, the Committee will also consider the role of health professional associations and other non-governmental organizations in relation to the States’ obligations under article 12. |
Dans le cadre de l’examen des rapports des États parties, le Comité étudiera également le rôle que jouent les associations professionnelles et autres organisations non gouvernementales du secteur de la santé pour aider les États à s’acquitter des obligations leur incombant en vertu de l’article 12. |
65. |
65. |
The role of WHO, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Committee of the Red Cross/Red Crescent and UNICEF, as well as non-governmental organizations and national medical associations, is of particular importance in relation to disaster relief and humanitarian assistance in times of emergencies, including assistance to refugees and internally displaced persons. |
Le rôle de l’OMS, du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Comité international de la Croix-Rouge/du Croissant-Rouge et de l’UNICEF ainsi que des organisations non gouvernementales et des associations médicales nationales revêt une importance particulière quand il s’agit de fournir des secours en cas de catastrophe et d’apporter une assistance humanitaire dans les situations d’urgence, y compris une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays. |
Priority in the provision of international medical aid, distribution and management of resources, such as safe and potable water, food and medical supplies, and financial aid should be given to the most vulnerable or marginalized groups of the population. |
Sur le plan international, en matière d’aide médicale, de répartition et de gestion des ressources, s’agissant par exemple d’eau potable, de denrées alimentaires et de fournitures médicales, et en matière d’aide financière, il convient d’accorder la priorité aux groupes les plus vulnérables ou aux groupes marginalisés de la population. |
Adopted on 11 May 2000. |
Adoptée le 11 mai 2000 |
Twenty-ninth session (2002) |
Vingt-neuvième session (2002) |
General comment No. 15: The right to water (arts. 11 and 12 of the Covenant) |
Observation générale no 15: Le droit à l’eau (art. 11 et 12 du Pacte) |
I. Introduction |
I. INTRODUCTION |
1. |
1. |
Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. |
L’eau est une ressource naturelle limitée et un bien public; elle est essentielle à la vie et à la santé. |
The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. |
Le droit à l’eau est indispensable pour mener une vie digne. |
It is a prerequisite for the realization of other human rights. |
Il est une condition préalable à la réalisation des autres droits de l’homme. |
The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. |
Le Comité ne cesse de constater que l’exercice du droit à l’eau est largement dénié tant dans les pays en développement que dans les pays développés. |
Over 1 billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate sanitation, which is the primary cause of water contamination and diseases linked to water. |
Plus d’un milliard de personnes ne bénéficient pas d’un approvisionnement élémentaire en eau, et plusieurs milliards de personnes n’ont pas accès à un assainissement adéquat, ce qui est la première cause de pollution de l’eau et de transmission de maladies d’origine hydrique. |
The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. |
La tendance persistante à la contamination de l’eau, à l’épuisement des ressources en eau et à leur répartition inégale exacerbe la pauvreté. |
States parties have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water, as set out in this general comment. |
Les États parties doivent adopter des mesures effectives pour garantir l’exercice du droit à l’eau sans discrimination, conformément aux dispositions de la présente observation générale. |
The legal bases of the right to water |
Fondements juridiques du droit à l’eau |
2. |
2. |
The human right to water entitles everyone to sufficient, safe, acceptable, physically accessible and affordable water for personal and domestic uses. |
Le droit à l’eau consiste en un approvisionnement suffisant, physiquement accessible et à un coût abordable, d’une eau salubre et de qualité acceptable pour les usages personnels et domestiques de chacun. |
An adequate amount of safe water is necessary to prevent death from dehydration, to reduce the risk of water-related disease and to provide for consumption, cooking, personal and domestic hygienic requirements. |
Une quantité adéquate d’eau salubre est nécessaire pour prévenir la mortalité due à la déshydratation et pour réduire le risque de transmission de maladies d’origine hydrique ainsi que pour la consommation, la cuisine et l’hygiène personnelle et domestique. |
3. |
3. |
Article 11, paragraph 1, of the Covenant specifies a number of rights emanating from, and indispensable for, the realization of the right to an adequate standard of living “including adequate food, clothing and housing”. |
L’article 11, paragraphe 1, du Pacte énonce un certain nombre de droits qui découlent du droit à un niveau de vie suffisant − «y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants» − et qui sont indispensables à sa réalisation. |
The use of the word “including” indicates that this catalogue of rights was not intended to be exhaustive. |
L’emploi de l’expression «y compris» indique que ce catalogue de droits n’entendait pas être exhaustif. |
The right to water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. |
Le droit à l’eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d’autant que l’eau est l’un des éléments les plus essentiels à la survie. |
Moreover, the Committee has previously recognized that water is a human right contained in article 11, paragraph 1, (see general comment No. 6 (1995)). |
En outre, le Comité a déjà reconnu que l’eau est un droit fondamental visé par le paragraphe 1 de l’article 11 (voir l’Observation générale no 6 (1995)). |
The right to water is also inextricably related to the right to the highest attainable standard of health (art. 12, para. 1) and the rights to adequate housing and adequate food (art. 11, para. 1). |
Le droit à l’eau est aussi inextricablement lié au droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12, par. 1) et aux droits à une nourriture et à un logement suffisants (art. 11, par. 1). |
The right should also be seen in conjunction with other rights enshrined in the International Bill of Human Rights, foremost amongst them the right to life and human dignity. |
Il devrait également être considéré conjointement avec les autres droits consacrés dans la Charte internationale des droits de l’homme, et d’abord le droit à la vie et à la dignité. |
4. |
4. |
The right to water has been recognized in a wide range of international documents, including treaties, declarations and other standards. |
Le droit à l’eau a été reconnu dans de nombreux documents internationaux, y compris des traités, déclarations et autres textes normatifs. |
For instance, Article 14, paragraph 2, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women stipulates that States parties shall ensure to women the right to “enjoy adequate living conditions, particularly in relation to […] water supply”. |
Par exemple, l’article 14, paragraphe 2, de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes dispose que les États parties doivent assurer aux femmes le droit de «bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne [...] l’approvisionnement [...] en eau». |
Article 24, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child requires States parties to combat disease and malnutrition “through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking water”. |
L’article 24, paragraphe 2, de la Convention relative aux droits de l’enfant fait obligation aux États parties de lutter contre la maladie et la malnutrition grâce «à la fourniture d’aliments nutritifs et d’eau potable». |
5. |
5. |
The right to water has been consistently addressed by the Committee during its consideration of States parties’ reports, in accordance with its revised general guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and its general comments. |
Le Comité aborde systématiquement la question du droit à l’eau lorsqu’il examine les rapports des États parties au regard de ses directives générales révisées concernant la forme et le contenu des rapports que les États parties doivent présenter conformément aux articles 16 et 17 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que ses observations générales. |
6. |
6. |
Water is required for a range of different purposes, besides personal and domestic uses, to realize many of the Covenant rights. For instance, water is necessary to produce food (right to adequate food) and ensure environmental hygiene (right to health). |
L’eau est nécessaire à des fins diverses, outre les usages personnels et domestiques, pour la réalisation de nombreux droits énoncés dans le Pacte, par exemple, pour la production alimentaire (droit à une nourriture suffisante) et pour l’hygiène du milieu (droit à la santé). |
Water is essential for securing livelihoods (right to gain a living by work) and enjoying certain cultural practices (right to take part in cultural life). |
Elle est essentielle pour obtenir des moyens de subsistance (droit de gagner sa vie par le travail) et pour exercer certaines pratiques culturelles (droit de participer à la vie culturelle). |
Nevertheless, priority in the allocation of water must be given to the right to water for personal and domestic uses. |
Néanmoins, les ressources en eau doivent être affectées en priorité aux usages personnels et domestiques. |
Priority should also be given to the water resources required to prevent starvation and disease, as well as water required to meet the core obligations of each of the Covenant rights. |
La priorité devrait aussi être donnée à la prévention de la faim et des maladies, ainsi qu’au respect des obligations fondamentales découlant de chacun des droits inscrits dans le Pacte. |
Water and Covenant rights |
L’eau et les droits énoncés dans le Pacte |
7. |
7. |
The Committee notes the importance of ensuring sustainable access to water resources for agriculture to realize the right to adequate food (see general comment No. 12 (1999)). |
Le Comité note qu’il importe d’assurer un accès durable aux ressources en eau pour l’agriculture afin de réaliser le droit à une nourriture suffisante (voir l’Observation générale no 12 (1999)). |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. |
Il faut veiller à ce que les agriculteurs défavorisés et marginalisés, y compris les femmes, aient accès, dans des conditions équitables, à l’eau et aux systèmes de gestion de l’eau, notamment aux techniques durables de récupération des eaux de pluie et d’irrigation. |
Taking note of the duty in article 1, paragraph 2, of the Covenant, which provides that a people may not “be deprived of its means of subsistence”, States parties should ensure that there is adequate access to water for subsistence farming and for securing the livelihoods of indigenous peoples. |
Compte tenu de l’obligation faite à l’article premier, paragraphe 2, du Pacte, qui dispose qu’en aucun cas, un peuple ne pourra «être privé de ses propres moyens de subsistance», les États parties devraient garantir un approvisionnement en eau adéquat pour l’agriculture de subsistance et pour la sauvegarde des moyens de subsistance des peuples autochtones. |
8. |
8. |
Environmental hygiene, as an aspect of the right to health under article 12, paragraph 2 (b), of the Covenant, encompasses taking steps on a non-discriminatory basis to prevent threats to health from unsafe and toxic water conditions. |
L’hygiène du milieu, en tant qu’élément du droit à la santé consacré à l’alinéa b du paragraphe 2 de l’article 12 du Pacte, implique qu’il soit pris des mesures, sans discrimination, afin de prévenir les risques pour la santé dus à une eau insalubre et toxique. |
For example, States parties should ensure that natural water resources are protected from contamination by harmful substances and pathogenic microbes. |
Par exemple, les États parties devraient veiller à ce que les ressources naturelles en eau soient protégées d’une contamination par des substances nocives et des microbes pathogènes. |
Likewise, States parties should monitor and combat situations where aquatic ecosystems serve as a habitat for vectors of diseases wherever they pose a risk to human living environments. |
De même, les États parties devraient surveiller les cas où des écosystèmes aquatiques infestés de vecteurs de maladies constituent un risque pour l’habitat humain et prendre des mesures pour y remédier. |
9. |
9. |
With a view to assisting States parties’ implementation of the Covenant and the fulfilment of their reporting obligations, this general comment focuses in Part II on the normative content of the right to water in articles 11, paragraph 1, and 12, on States parties’ obligations (Part III), on violations (Part IV) and on implementation at the national level (Part V), while the obligations of actors other than States parties are addressed in Part VI. |
Afin d’aider les États parties à mettre en œuvre le Pacte et à s’acquitter de leurs obligations en matière d’établissement de rapports, la présente observation générale porte sur le contenu normatif du droit à l’eau en vertu des articles 11, paragraphe 1, et 12 (sect. II), sur les obligations des États parties (sect. III), sur les manquements à ces obligations (sect. IV), sur la mise en œuvre à l’échelon national (sect. V) et sur les obligations des acteurs autres que les États parties (sect. VI). |
II. |
II. |
Normative content of the right to water |
CONTENU NORMATIF DU DROIT |
10. |
10. |
The right to water contains both freedoms and entitlements. |
Le droit à l’eau consiste en des libertés et des droits. |
The freedoms include the right to maintain access to existing water supplies necessary for the right to water, and the right to be free from interference, such as the right to be free from arbitrary disconnections or contamination of water supplies. |
Parmi les premières figurent le droit d’accès ininterrompu à l’approvisionnement en eau nécessaire pour exercer le droit à l’eau, et le droit de ne pas subir d’entraves, notamment une interruption arbitraire de l’approvisionnement et d’avoir accès à une eau non contaminée. |
By contrast, the entitlements include the right to a system of water supply and management that provides equality of opportunity for people to enjoy the right to water. |
Par contre, les seconds correspondent au droit d’avoir accès à un système d’approvisionnement et de gestion qui donne à chacun la possibilité d’exercer, dans des conditions d’égalité, le droit à l’eau. |
11. |
11. |
The elements of the right to water must be adequate for human dignity, life and health, in accordance with articles 11, paragraph 1, and 12. |
Les éléments constitutifs du droit à l’eau doivent être adéquats au regard de la dignité humaine, de la vie et de la santé, conformément aux articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte. |
The adequacy of water should not be interpreted narrowly, by mere reference to volumetric quantities and technologies. |
La notion d’approvisionnement en eau adéquat doit être interprétée d’une manière compatible avec la dignité humaine, et non au sens étroit, en faisant simplement référence à des critères de volume et à des aspects techniques. |
Water should be treated as a social and cultural good, and not primarily as an economic good. |
L’eau devrait être considérée comme un bien social et culturel et non essentiellement comme un bien économique. |
The manner of the realization of the right to water must also be sustainable, ensuring that the right can be realized for present and future generations. |
Le droit à l’eau doit aussi être exercé dans des conditions de durabilité, afin que les générations actuelles et futures puissent en bénéficier. |
12. |
12. |
While the adequacy of water required for the right to water may vary according to different conditions, the following factors apply in all circumstances: |
Si la notion d’approvisionnement en eau adéquat varie en fonction des situations, les facteurs ci-après sont pertinents quelles que soient les circonstances: |
(a) |
a) |
Availability. |
Disponibilité. |
The water supply for each person must be sufficient and continuous for personal and domestic uses. These uses ordinarily include drinking, personal sanitation, washing of clothes, food preparation, personal and household hygiene. |
L’eau disponible pour chaque personne doit être suffisante et constante pour les usages personnels et domestiques, qui sont normalement la consommation, l’assainissement individuel, le lavage du linge, la préparation des aliments ainsi que l’hygiène personnelle et domestique. |
The quantity of water available for each person should correspond to World Health Organization (WHO) guidelines. |
La quantité d’eau disponible pour chacun devrait correspondre aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). |
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; |
Il existe des groupes ou des particuliers qui ont besoin d’eau en quantité plus importante pour des raisons liées à la santé, au climat ou au travail; |
(b) |
b) |
Quality. |
Qualité. |
The water required for each personal or domestic use must be safe, therefore free from micro-organisms, chemical substances and radiological hazards that constitute a threat to a person’s health. |
L’eau nécessaire pour chaque usage personnel et domestique doit être salubre et donc exempte de microbes, de substances chimiques et de risques radiologiques qui constituent une menace pour la santé. |
Furthermore, water should be of an acceptable colour, odour and taste for each personal or domestic use; |
En outre, l’eau doit avoir une couleur, une odeur et un goût acceptables pour chaque usage personnel ou domestique; |
(c) |
c) |
Accessibility. |
Accessibilité. |
Water and water facilities and services have to be accessible to everyone without discrimination, within the jurisdiction of the State party. |
L’eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l’État partie. |
Accessibility has four overlapping dimensions: |
L’accessibilité comporte quatre dimensions qui se recoupent: |
(1) |
i) |
Physical accessibility: Water, and adequate water facilities and services, must be within safe physical reach for all sections of the population. |
Accessibilité physique: l’eau ainsi que les installations et services adéquats doivent être physiquement accessibles sans danger pour toutes les couches de la population. |
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. |
Chacun doit avoir accès à une eau salubre, de qualité acceptable et en quantité suffisante au foyer, dans les établissements d’enseignement et sur le lieu de travail, ou à proximité immédiate. |
All water facilities and services must be of sufficient quality, culturally appropriate and sensitive to gender, life-cycle and privacy requirements. |
Tous les équipements et services doivent être de qualité suffisante, culturellement adaptés et respectueux de la parité entre les sexes, du cycle de vie et de la vie privée. |
Physical security should not be threatened during access to water facilities and services; |
La sécurité physique des personnes qui ont accès à ces installations et services ne doit pas être menacée; |
(2) |
ii) |
Economic accessibility: Water, and water facilities and services, must be affordable for all. |
Accessibilité économique: l’eau, les installations et les services doivent être d’un coût abordable pour tous. |
The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; |
Les coûts directs et indirects qu’implique l’approvisionnement en eau doivent être raisonnables, et ils ne doivent pas compromettre ou menacer la réalisation des autres droits consacrés dans le Pacte; |
(3) |
iii) |
Non-discrimination: Water and water facilities and services must be accessible to all, including the most vulnerable or marginalized sections of the population, in law and in fact, without discrimination on any of the prohibited grounds; and |
Non-discrimination: l’eau, les installations et les services doivent être accessibles à tous, en particulier aux couches de la population les plus vulnérables ou marginalisées, en droit et en fait, sans discrimination fondée sur l’un quelconque des motifs proscrits; |
(4) |
iv) |
Information accessibility: Accessibility includes the right to seek, receive and impart information concerning water issues. |
Accessibilité de l’information: l’accessibilité correspond au droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations concernant les questions relatives à l’eau. |
Special topics of broad application |
Thèmes spéciaux de portée générale |
Non-discrimination and equality |
Non-discrimination et égalité |
13. |
13. |
The obligation of States parties to guarantee that the right to water is enjoyed without discrimination (art. 2, para. 2), and equally between men and women (art. 3), pervades all of the Covenant obligations. |
L’obligation qui incombe aux États parties de garantir que le droit à l’eau est exercé sans discrimination (art. 2, par. 2) et dans des conditions d’égalité entre les hommes et les femmes (art. 3) est contenue dans toutes les obligations découlant du Pacte. |
The Covenant thus proscribes any discrimination on the grounds of race, colour, sex, age, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, physical or mental disability, health status (including HIV/AIDS), sexual orientation and civil, political, social or other status, which has the intention or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of the right to water. |
Celui-ci interdit toute discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, l’âge, la langue, la religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, un handicap physique ou mental, l’état de santé (y compris l’infection par le VIH/sida), l’orientation sexuelle et la situation civile, politique, sociale ou autre, dont l’intention ou l’effet est d’infirmer le droit à l’eau ou d’en entraver l’exercice sur un pied d’égalité. |
The Committee recalls paragraph 12 of general comment No. 3 (1990), which states that even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. |
Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l’Observation générale no 3 (1990) disposant que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. |
14. |
14. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. |
Les États parties devraient agir pour éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs interdits, qui prive des particuliers et des groupes des moyens ou des droits nécessaires pour exercer leur droit à l’eau. |
States parties should ensure that the allocation of water resources, and investments in water, facilitate access to water for all members of society. |
Ils devraient veiller à ce que l’allocation des ressources en eau et les investissements correspondants facilitent l’accès à l’eau de tous les membres de la société. |
Inappropriate resource allocation can lead to discrimination that may not be overt. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n’est pas toujours manifeste. |
For example, investments should not disproportionately favour expensive water supply services and facilities that are often accessible only to a small, privileged fraction of the population, rather than investing in services and facilities that benefit a far larger part of the population. |
Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services et équipements d’approvisionnement coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu’à une frange fortunée de la population, plutôt que des services et des installations susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. |
15. |
15. |
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. |
S’agissant du droit à l’eau, les États parties ont en particulier l’obligation de fournir l’eau et les installations nécessaires à ceux qui ne disposent pas de moyens suffisants, et de prévenir toute discrimination fondée sur des motifs interdits par les instruments internationaux concernant la fourniture d’eau et des services correspondants. |
16. |
16. |
Whereas the right to water applies to everyone, States parties should give special attention to those individuals and groups who have traditionally faced difficulties in exercising this right, including women, children, minority groups, indigenous peoples, refugees, asylum-seekers, internally displaced persons, migrant workers, prisoners and detainees. |
Même si chacun a droit à l’eau, les États parties devraient prêter une attention spéciale aux particuliers et aux groupes qui ont traditionnellement des difficultés à exercer ce droit, notamment les femmes, les enfants, les groupes minoritaires, les peuples autochtones, les réfugiés, les demandeurs d’asile, les personnes déplacées dans leur propre pays, les travailleurs migrants ainsi que les prisonniers et les détenus. |
In particular, States parties should take steps to ensure that: |
En particulier, les États parties devraient prendre des mesures pour garantir ce qui suit: |
(a) |
a) |
Women are not excluded from decision-making processes concerning water resources and entitlements. |
Les femmes ne doivent pas être exclues des processus de prise de décisions concernant les ressources en eau et les droits correspondants. |
The disproportionate burden women bear in the collection of water should be alleviated; |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l’obligation d’aller chercher de l’eau; |
(b) |
b) |
Children are not prevented from enjoying their human rights due to the lack of adequate water in educational institutions and households or through the burden of collecting water. |
Les enfants ne doivent pas être privés de l’exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d’eau potable en quantité suffisante à l’école et dans la famille ou de l’obligation d’aller chercher de l’eau. |
Provision of adequate water to educational institutions currently without adequate drinking water should be addressed as a matter of urgency; |
L’approvisionnement en eau adéquat des écoles qui ne disposent pas actuellement d’une eau potable en quantité suffisante devrait être assuré en priorité; |
(c) |
c) |
Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. |
Les zones rurales et les zones urbaines déshéritées doivent disposer d’un système d’approvisionnement en eau convenablement entretenu. |
Access to traditional water sources in rural areas should be protected from unlawful encroachment and pollution. |
L’accès aux sources d’eau traditionnelles devrait être protégé des utilisations illégales et de la pollution. |
Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. |
Les zones urbaines déshéritées, y compris les établissements humains non structurés, et les personnes sans abri devraient disposer d’un système d’approvisionnement en eau convenablement entretenu. |
No household should be denied the right to water on the grounds of their housing or land status; |
Le droit à l’eau ne doit être dénié à aucun ménage en raison de sa situation en matière de logement ou du point de vue foncier; |
(d) |
d) |
Indigenous peoples’ access to water resources on their ancestral lands is protected from encroachment and unlawful pollution. |
L’accès des peuples autochtones aux ressources en eau sur leurs terres ancestrales doit être protégé de la pollution et des utilisations illégales. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; |
Les États devraient fournir aux peuples autochtones des ressources leur permettant de concevoir, d’assurer et de contrôler leur accès à l’eau; |
(e) |
e) |
Nomadic and traveller communities have access to adequate water at traditional and designated halting sites; |
Les communautés nomades et les gens du voyage doivent disposer d’un approvisionnement en eau adéquat dans leurs sites traditionnels ou à des haltes désignées; |
(f) |
f) |
Refugees, asylum-seekers, internally displaced persons and returnees have access to adequate water whether they stay in camps or in urban and rural areas. |
Les réfugiés, les demandeurs d’asile, les personnes déplacées dans leur propre pays et celles qui retournent dans leur foyer doivent disposer d’un approvisionnement en eau adéquat, indépendamment du fait qu’ils vivent dans des camps ou dans des zones urbaines. |
Refugees and asylum-seekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; |
Les réfugiés et les demandeurs d’asile doivent avoir accès à l’eau au même titre et dans les mêmes conditions que les nationaux; |
(g) |
g) |
Prisoners and detainees are provided with sufficient and safe water for their daily individual requirements, taking note of the requirements of international humanitarian law and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; |
Les prisonniers et les détenus doivent avoir accès à une eau salubre en quantité suffisante pour leurs besoins personnels quotidiens, compte tenu des dispositions du droit international humanitaire et de l’Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; |
(h) |
h) |
Groups facing difficulties with physical access to water, such as older persons, persons with disabilities, victims of natural disasters, persons living in disaster-prone areas, and those living in arid and semi-arid areas, or on small islands are provided with safe and sufficient water. |
Les groupes qui ont des difficultés à accéder physiquement à l’eau telles que les personnes âgées, les personnes handicapées, les victimes de catastrophes naturelles et les personnes qui vivent dans des zones sujettes à des catastrophes naturelles, dans des zones arides et semi-arides ou sur de petites îles doivent disposer d’un approvisionnement en eau salubre en quantité suffisante. |
III. |
III. |
States parties’ obligations |
OBLIGATIONS DES ÉTATS PARTIES |
General legal obligations |
Obligations juridiques générales |
17. |
17. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
Certes, le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, mais il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. |
States parties have immediate obligations in relation to the right to water, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind (art. 2, para. 2) and the obligation to take steps (art. 2, para. 1) towards the full realization of articles 11, paragraph 1, and 12. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à l’eau: par exemple, celle de garantir son exercice sans discrimination (art. 2, par. 2) et celle d’agir (art. 2, par. 1) en vue d’assurer l’application pleine et entière des articles 11, paragraphe 1, et 12. |
Such steps must be deliberate, concrete and targeted towards the full realization of the right to water. |
Les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à l’eau. |
18. |
18. |
States parties have a constant and continuing duty under the Covenant to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the right to water. |
Les États parties ont l’obligation constante et permanente d’avancer aussi rapidement et aussi efficacement que possible vers le plein exercice du droit à l’eau. |
Realization of the right should be feasible and practicable, since all States parties exercise control over a broad range of resources, including water, technology, financial resources and international assistance, as with all other rights in the Covenant. |
L’exercice de ce droit, comme de tous les autres droits énoncés dans le Pacte, doit être possible et réalisable, puisque tous les États parties contrôlent un large éventail de ressources, y compris l’eau, la technologie, les ressources financières et l’aide internationale. |
19. |
19. |
There is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to water are prohibited under the Covenant. |
Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde s’agissant du droit à l’eau. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the State party’s maximum available resources. |
S’il prend une mesure délibérément rétrograde, l’État partie doit apporter la preuve qu’il l’a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. |
Specific legal obligations |
Obligations juridiques spécifiques |
20. |
20. |
The right to water, like any human right, imposes three types of obligations on States parties: obligations to respect, obligations to protect and obligations to fulfil. |
Le droit à l’eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d’obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. |
(a) |
a) |
Obligations to respect |
Obligations de respecter |
21. |
21. |
The obligation to respect requires that States parties refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of the right to water. |
L’obligation de respecter requiert des États parties qu’ils s’abstiennent d’entraver directement ou indirectement l’exercice du droit à l’eau. |
The obligation includes, inter alia, refraining from engaging in any practice or activity that denies or limits equal access to adequate water; |
L’État partie est notamment tenu de s’abstenir d’exercer une quelconque pratique ou activité qui consiste à refuser ou à restreindre l’accès en toute égalité à un approvisionnement en eau adéquat; |
arbitrarily interfering with customary or traditional arrangements for water allocation; |
de s’immiscer arbitrairement dans les arrangements coutumiers ou traditionnels de partage de l’eau; |
unlawfully diminishing or polluting water, for example through waste from State-owned facilities or through use and testing of weapons; |
de limiter la quantité d’eau ou de polluer l’eau de façon illicite, du fait par exemple des déchets émis par des installations appartenant à des entreprises publiques ou de l’emploi et de l’essai d’armes; |
and limiting access to, or destroying, water services and infrastructure as a punitive measure, for example, during armed conflicts in violation of international humanitarian law. |
et de restreindre l’accès aux services et infrastructures ou de les détruire, à titre punitif, par exemple en temps de conflit armé en violation du droit international humanitaire. |
22. |
22. |
The Committee notes that during armed conflicts, emergency situations and natural disasters, the right to water embraces those obligations by which States parties are bound under international humanitarian law. This includes protection of objects indispensable for survival of the civilian population, including drinking water installations and supplies and irrigation works, protection of the natural environment against widespread, long-term and severe damage and ensuring that civilians, internees and prisoners have access to adequate water. |
Le Comité note que pendant les conflits armés, les situations d’urgence et les catastrophes naturelles, le droit à l’eau englobe les obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international humanitaire, notamment concernant la protection des biens indispensables à la survie de la population civile tels que les installations et réserves d’eau potable et les ouvrages d’irrigation, la protection du milieu naturel contre des dommages étendus, durables et graves, et la garantie que les civils, détenus et prisonniers disposent d’un approvisionnement en eau adéquat. |
(b) |
b) |
Obligations to protect |
Obligations de protéger |
23. |
23. |
The obligation to protect requires States parties to prevent third parties from interfering in any way with the enjoyment of the right to water. |
L’obligation de protéger requiert des États parties qu’ils empêchent des tiers d’entraver de quelque manière que ce soit l’exercice du droit à l’eau. |
Third parties include individuals, groups, corporations and other entities as well as agents acting under their authority. |
Il peut s’agir de particuliers, d’entreprises ou d’autres entités, ainsi que d’agents agissant sous leur autorité. |
The obligation includes, inter alia, adopting the necessary and effective legislative and other measures to restrain, for example, third parties from denying equal access to adequate water; and polluting and inequitably extracting from water resources, including natural sources, wells and other water distribution systems. |
Les États parties sont notamment tenus de prendre les mesures législatives et autres nécessaires et effectives pour empêcher, par exemple, des tiers de refuser l’accès en toute égalité à un approvisionnement en eau adéquat, et de polluer ou de capter de manière injuste les ressources en eau, y compris les sources naturelles, les puits et les systèmes de distribution d’eau. |
24. |
24. |
Where water services (such as piped water networks, water tankers, access to rivers and wells) are operated or controlled by third parties, States parties must prevent them from compromising equal, affordable, and physical access to sufficient, safe and acceptable water. |
Les États parties doivent veiller à ce que les tiers qui gèrent ou contrôlent les services (réseaux d’adduction d’eau, navires-citernes, accès à des cours d’eau et à des puits, etc.) ne compromettent pas l’accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante. |
To prevent such abuses an effective regulatory system must be established, in conformity with the Covenant and this general comment, which includes independent monitoring, genuine public participation and imposition of penalties for non-compliance. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système réglementaire efficace qui soit conforme au Pacte et à la présente observation générale et qui assure un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l’imposition de sanctions en cas d’infraction. |
(c) |
c) |
Obligations to fulfil |
Obligations de mettre en œuvre |
25. |
25. |
The obligation to fulfil can be disaggregated into the obligations to facilitate, promote and provide. |
L’obligation de mettre en œuvre se décompose en obligations de faciliter, de promouvoir et d’assurer. |
The obligation to facilitate requires the State to take positive measures to assist individuals and communities to enjoy the right. |
L’obligation de faciliter requiert de l’État qu’il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l’eau. |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education concerning the hygienic use of water, protection of water sources and methods to minimize water wastage. |
L’obligation de promouvoir requiert de l’État partie qu’il mène des actions pour assurer la diffusion d’informations appropriées sur l’utilisation hygiénique de l’eau, la protection des sources d’eau et les méthodes propres à réduire le gaspillage. |
States parties are also obliged to fulfil (provide) the right when individuals or a group are unable, for reasons beyond their control, to realize that right themselves by the means at their disposal. |
Les États parties sont également tenus de mettre en œuvre (assurer la réalisation de) ce droit lorsque des particuliers ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, de l’exercer eux-mêmes avec leurs propres moyens. |
26. |
26. |
The obligation to fulfil requires States parties to adopt the necessary measures directed towards the full realization of the right to water. |
L’obligation de mettre en œuvre requiert des États parties qu’ils adoptent les mesures nécessaires au plein exercice du droit à l’eau. |
The obligation includes, inter alia, according sufficient recognition of this right within the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation; |
Les États parties sont notamment tenus de faire une place suffisante à ce droit dans le système politique et juridique national, de préférence par l’adoption de mesures législatives; |
adopting a national water strategy and plan of action to realize this right; |
de se doter d’une stratégie et d’un plan d’action pour l’eau au niveau national afin de donner effet à ce droit; |
ensuring that water is affordable for everyone; |
de veiller à ce que l’eau soit accessible à chacun à un coût abordable; |
and facilitating improved and sustainable access to water, particularly in rural and deprived urban areas. |
et de faciliter un accès amélioré et durable à l’eau, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées. |
27. |
27. |
To ensure that water is affordable, States parties must adopt the necessary measures that may include, inter alia: |
Pour s’assurer que le coût de l’eau est abordable, les États parties doivent adopter les mesures nécessaires, notamment: |
(a) use of a range of appropriate low-cost techniques and technologies; |
a) avoir recours à diverses techniques et technologies appropriées d’un coût raisonnable; |
(b) appropriate pricing policies such as free or low-cost water; |
b) pratiquer des politiques de prix appropriées prévoyant par exemple un approvisionnement en eau gratuit ou à moindre coût; |
and (c) income supplements. |
et c) verser des compléments de revenu. |
Any payment for water services has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. |
Le prix des services doit être établi sur la base du principe de l’équité, pour faire en sorte que ces services, qu’ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés. |
Equity demands that poorer households should not be disproportionately burdened with water expenses as compared to richer households. |
L’équité exige que l’eau ne représente pas une part excessive des dépenses des ménages les plus pauvres par rapport aux ménages plus aisés. |
28. |
28. |
States parties should adopt comprehensive and integrated strategies and programmes to ensure that there is sufficient and safe water for present and future generations. |
Les États parties devraient adopter des stratégies et programmes complets et intégrés en vue d’assurer aux générations actuelles et futures un approvisionnement suffisant en eau salubre. |
Such strategies and programmes may include: |
Ces stratégies et programmes peuvent notamment avoir pour objectifs de: |
(a) reducing depletion of water resources through unsustainable extraction, diversion and damming; |
a) lutter contre l’appauvrissement des ressources en eau dû à des captages, à des détournements et à l’établissement de barrages sans souci de durabilité; |
(b) reducing and eliminating contamination of watersheds and water-related ecosystems by substances such as radiation, harmful chemicals and human excreta; |
b) réduire et éliminer la contamination des bassins hydrographiques et des écosystèmes aquatiques par des substances telles que des éléments radioactifs, des produits chimiques nocifs et des excréta humains; |
(c) monitoring water reserves; |
c) surveiller les réserves d’eau; |
(d) ensuring that proposed developments do not interfere with access to adequate water; |
d) veiller à ce que les aménagements envisagés n’entravent pas un approvisionnement en eau adéquat; |
(e) assessing the impacts of actions that may impinge upon water availability and natural-ecosystems watersheds, such as climate changes, desertification and increased soil salinity, deforestation and loss of biodiversity; |
e) évaluer l’impact des actions qui sont susceptibles d’affecter la disponibilité de l’eau et les bassins hydrographiques des écosystèmes naturels, tels que les changements climatiques, la désertification et la salinité accrue du sol, la déforestation et la perte de biodiversité; |
(f) increasing the efficient use of water by end-users; |
f) développer l’utilisation rationnelle de l’eau par les consommateurs finals; |
(g) reducing water wastage in its distribution; |
g) réduire le gaspillage durant la distribution de l’eau; |
(h) response mechanisms for emergency situations; |
h) prévoir des mécanismes pour faire face aux situations d’urgence; |
(i) and establishing competent institutions and appropriate institutional arrangements to carry out the strategies and programmes. |
et i) mettre en place des institutions compétentes et des mécanismes institutionnels appropriés pour exécuter ces stratégies et programmes. |
29. |
29. |
Ensuring that everyone has access to adequate sanitation is not only fundamental for human dignity and privacy, but is one of the principal mechanisms for protecting the quality of drinking water supplies and resources. |
Garantir l’accès à un assainissement adéquat est non seulement fondamental pour le respect de la dignité humaine et de la vie privée, mais constitue aussi un des principaux moyens de protéger la qualité de l’approvisionnement et des ressources en eau potable. |
In accordance with the rights to health and adequate housing (see general comments Nos. 4 (1991) and 14 (2000)) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. |
Conformément aux droits à la santé et à un logement suffisant (voir les Observations générales nos 4 (1991) et 14 (2000)), les États parties ont l’obligation de fournir progressivement des services d’assainissement sûrs, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées, en tenant compte des besoins des femmes et des enfants. |
International obligations |
Obligations internationales |
30. |
30. |
Article 2, paragraph 1, and articles 11, paragraph 1, and 23 of the Covenant require that States parties recognize the essential role of international cooperation and assistance and take joint and separate action to achieve the full realization of the right to water. |
Conformément à l’article 2, paragraphe 1, à l’article 11, paragraphe 1, et à l’article 23 du Pacte, les États parties reconnaissent le rôle essentiel de l’assistance et de la coopération internationales et s’engagent à agir, individuellement et collectivement, en vue d’assurer le plein exercice du droit à l’eau. |
31. |
31. |
To comply with their international obligations in relation to the right to water, States parties have to respect the enjoyment of the right in other countries. |
Pour s’acquitter de leurs obligations internationales, les États parties doivent respecter l’exercice du droit à l’eau dans les autres pays. |
International cooperation requires States parties to refrain from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to water in other countries. |
La coopération internationale requiert des États parties qu’ils s’abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l’exercice du droit à l’eau dans d’autres pays. |
Any activities undertaken within the State party’s jurisdiction should not deprive another country of the ability to realize the right to water for persons in its jurisdiction. |
Les activités exercées dans la juridiction de l’État partie ne devraient pas empêcher un autre pays d’assurer l’exercice de ce droit aux personnes relevant de sa juridiction. |
32. |
32. |
States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures, that prevent the supply of water, as well as goods and services essential for securing the right to water. |
Les États parties devraient s’abstenir dans tous les cas d’imposer, directement ou indirectement, à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l’approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l’eau. |
Water should never be used as an instrument of political and economic pressure. |
L’eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. |
In this regard, the Committee recalls its position, stated in its general comment No. 8 (1997), on the relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights. |
À ce propos, le Comité rappelle sa position, décrite dans l’Observation générale no 8 (1997), sur la relation entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels. |
33. |
33. |
Steps should be taken by States parties to prevent their own citizens and companies from violating the right to water of individuals and communities in other countries. |
Les États parties devraient prendre des mesures pour empêcher leurs propres ressortissants ou des compagnies qui relèvent de leur juridiction, de violer le droit à l’eau de particuliers et de communautés dans d’autres pays. |
Where States parties can take steps to influence other third parties to respect the right, through legal or political means, such steps should be taken in accordance with the Charter of the United Nations and applicable international law. |
Les États parties doivent agir de manière compatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international applicable lorsqu’ils sont à même d’inciter des tiers à respecter ce droit en usant de moyens juridiques ou politiques. |
34. |
34. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to water in other countries, for example through provision of water resources, financial and technical assistance, and provide the necessary aid when required. |
En fonction des ressources dont ils disposent, les États devraient faciliter l’exercice du droit à l’eau dans les autres pays, par exemple en fournissant des ressources en eau et une aide financière et technique, et apporter l’assistance nécessaire. |
In disaster relief and emergency assistance, including assistance to refugees and displaced persons, priority should be given to Covenant rights, including the provision of adequate water. |
En ce qui concerne l’aide en cas de catastrophe et les secours d’urgence, la priorité devrait être donnée aux droits consacrés dans le Pacte, notamment à un approvisionnement en eau adéquat. |
International assistance should be provided in a manner that is consistent with the Covenant and other human rights standards, and sustainable and culturally appropriate. |
L’aide internationale devrait être fournie d’une manière qui soit non seulement compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l’homme, mais aussi viable et acceptable du point de vue culturel. |
The economically developed States parties have a special responsibility and interest to assist the poorer developing States in this regard. |
Il est, en particulier, de la responsabilité et de l’intérêt des États parties économiquement développés d’aider à cet égard les États en développement plus démunis. |
35. |
35. |
States parties should ensure that the right to water is given due attention in international agreements and, to that end, should consider the development of further legal instruments. |
Les États parties devraient veiller à ce que le droit à l’eau reçoive l’attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, devraient envisager d’élaborer de nouveaux instruments juridiques. |
With regard to the conclusion and implementation of other international and regional agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to water. |
En ce qui concerne la conclusion et la mise en œuvre d’autres accords internationaux et régionaux, les États parties devraient s’assurer que ces instruments n’ont pas d’incidence néfaste sur le droit à l’eau. |
Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country’s capacity to ensure the full realization of the right to water. |
Les accords de libéralisation du commerce ne devraient pas entraver ou amoindrir la capacité d’un pays d’assurer le plein exercice de ce droit. |
36. |
36. |
States parties should ensure that their actions as members of international organizations take due account of the right to water. |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu’ils prennent en tant que membres d’organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l’eau. |
Accordingly, States parties that are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund, the World Bank, and regional development banks, should take steps to ensure that the right to water is taken into account in their lending policies, credit agreements and other international measures. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d’institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l’eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. |
Core obligations |
Obligations fondamentales |
37. |
37. |
In general comment No. 3 (1990), the Committee confirms that States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
Dans l’Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. |
In the Committee’s view, at least a number of core obligations in relation to the right to water can be identified, which are of immediate effect: |
De l’avis du Comité, les obligations fondamentales se rapportant au droit à l’eau et ayant un effet immédiat sont au minimum: |
(a) |
a) |
To ensure access to the minimum essential amount of water, that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease; |
D’assurer l’accès à la quantité d’eau essentielle, suffisante et salubre pour les usages personnels et domestiques, afin de prévenir les maladies; |
(b) |
b) |
To ensure the right of access to water and water facilities and services on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged or marginalized groups; |
De garantir le droit d’accès à l’eau, aux installations et aux services sans discrimination, notamment pour les groupes vulnérables ou marginalisés; |
(c) |
c) |
To ensure physical access to water facilities or services that provide sufficient, safe and regular water; |
D’assurer l’accès physique à des installations et services qui fournissent régulièrement une eau salubre en quantité suffisante; |
that have a sufficient number of water outlets to avoid prohibitive waiting times; |
qui comportent un nombre suffisant de points d’eau pour éviter des attentes excessives; |
and that are at a reasonable distance from the household; |
et qui soient à distance raisonnable du foyer; |
(d) |
d) |
To ensure personal security is not threatened when having to physically access to water; |
De veiller à ce que la sécurité des personnes qui ont physiquement accès à l’eau ne soit pas menacée; |
(e) |
e) |
To ensure equitable distribution of all available water facilities and services; |
D’assurer une répartition équitable de tous les équipements et services disponibles; |
(f) |
f) |
To adopt and implement a national water strategy and plan of action addressing the whole population; |
D’adopter et de mettre en œuvre, au niveau national, une stratégie et un plan d’action visant l’ensemble de la population; |
the strategy and plan of action should be devised, and periodically reviewed, on the basis of a participatory and transparent process; |
cette stratégie et ce plan d’action devraient être élaborés et périodiquement examinés dans le cadre d’un processus participatif et transparent; |
it should include methods, such as right to water indicators and benchmarks, by which progress can be closely monitored; |
ils devraient prévoir des méthodes, telles que des indicateurs et des critères sur le droit à l’eau, permettant de surveiller de près les progrès accomplis; |
the process by which the strategy and plan of action are devised, as well as their content, shall give particular attention to all disadvantaged or marginalized groups; |
une attention particulière devrait être accordée à tous les groupes vulnérables ou marginalisés lors de l’élaboration de la stratégie et du plan d’action, de même que dans leur contenu; |
(g) |
g) |
To monitor the extent of the realization, or the non-realization, of the right to water; |
De contrôler dans quelle mesure le droit à l’eau est réalisé ou ne l’est pas; |
(h) |
h) |
To adopt relatively low-cost targeted water programmes to protect vulnerable and marginalized groups; |
D’adopter des programmes d’approvisionnement en eau relativement peu coûteux visant à protéger les groupes vulnérables et marginalisés; |
(i) |
i) |
To take measures to prevent, treat and control diseases linked to water, in particular ensuring access to adequate sanitation. |
De prendre des mesures pour prévenir, traiter et combattre les maladies d’origine hydrique, en particulier en assurant l’accès à un assainissement adéquat. |
38. |
38. |
For the avoidance of any doubt, the Committee wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties, and other actors in a position to assist, to provide international assistance and cooperation, especially economic and technical which enables developing countries to fulfil their core obligations indicated in paragraph 37 above. |
Pour qu’il n’y ait aucun doute à ce sujet, le Comité tient à souligner qu’il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d’apporter leur concours de fournir l’assistance et la coopération internationales − notamment sur les plans économique et technique − nécessaires pour permettre aux pays en développement d’honorer les obligations fondamentales mentionnées au paragraphe 37 ci-dessus. |
IV. |
IV. |
Violations |
MANQUEMENTS AUX OBLIGATIONS |
39. |
39. |
When the normative content of the right to water (see Part II) is applied to the obligations of States parties (Part III), a process is set in motion, which facilitates identification of violations of the right to water. |
Quand le contenu normatif du droit à l’eau (voir sect. II) est appliqué aux obligations des États parties (sect. III), le processus dynamique qui s’engage permet de mettre plus facilement en évidence les atteintes au droit à l’eau. |
The following paragraphs provide illustrations of violations of the right to water. |
On trouvera ci-après des exemples d’infractions. |
40. |
40. |
To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary and feasible steps towards the realization of the right to water. |
Pour démontrer qu’ils s’acquittent de leurs obligations générales et spécifiques, les États parties doivent établir qu’ils ont pris les mesures nécessaires et réalisables en vue d’assurer l’exercice du droit à l’eau. |
In accordance with international law, a failure to act in good faith to take such steps amounts to a violation of the right. |
Conformément au droit international, le défaut d’exécution de bonne foi équivaut à une violation du droit. |
It should be stressed that a State party cannot justify its non-compliance with the core obligations set out in paragraph 37 above, which are non-derogable. |
Il convient toutefois de souligner qu’un État partie ne peut justifier l’inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 ci-dessus, auxquelles il est impossible de déroger. |
41. |
41. |
In determining which actions or omissions amount to a violation of the right to water, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State party to comply with its obligations in relation to the right to water. |
Pour déterminer quelles actions ou omissions constituent une atteinte au droit à l’eau, il importe d’établir une distinction entre l’incapacité et le manque de volonté de l’État partie de s’acquitter de ses obligations. |
This follows from articles 11, paragraph 1, and 12, which speak of the right to an adequate standard of living and the right to health, as well as from article 2, paragraph 1, of the Covenant, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. |
Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l’article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. |
A State which is unwilling to use the maximum of its available resources for the realization of the right to water is in violation of its obligations under the Covenant. |
Un État dépourvu de la volonté d’utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à l’eau manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu du Pacte. |
If resource constraints render it impossible for a State party to comply fully with its Covenant obligations, it has the burden of justifying that every effort has nevertheless been made to use all available resources at its disposal in order to satisfy, as a matter of priority, the obligations outlined above. |
Si c’est la pénurie de ressources qui met un État dans l’impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l’État a alors la charge de démontrer qu’il n’a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s’acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées ci-dessus. |
42. |
42. |
Violations of the right to water can occur through acts of commission, the direct actions of States parties or other entities insufficiently regulated by States. |
Les atteintes au droit à l’eau peuvent être le fait d’une action directe − commission d’actes − soit de l’État soit de diverses entités insuffisamment contrôlées par l’État. |
Violations include, for example, the adoption of retrogressive measures incompatible with the core obligations (outlined in paragraph 37 above), the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to water, or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to water. |
Il peut s’agir de l’adoption de mesures rétrogrades incompatibles avec les obligations fondamentales (indiquées au paragraphe 37 ci-dessus), de l’abrogation ou de la suspension officielles de la législation qui est nécessaire pour continuer d’exercer le droit à l’eau, ou de l’adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques préexistantes de caractère interne ou international ayant trait au droit à l’eau. |
43. |
43. |
Violations through acts of omission include the failure to take appropriate steps towards the full realization of everyone’s right to water, the failure to have a national policy on water, and the failure to enforce relevant laws. |
Parmi les atteintes par omission figurent le fait pour un État de ne pas prendre les mesures voulues pour assurer le plein exercice du droit de chacun à l’eau, le fait de ne pas adopter de politique nationale sur l’eau, et le fait de ne pas assurer l’application des lois pertinentes. |
44. |
44. |
While it is not possible to specify a complete list of violations in advance, a number of typical examples relating to the levels of obligations, emanating from the Committee’s work, may be identified: |
Bien qu’il ne soit pas possible d’arrêter d’avance la liste complète des violations, les travaux du Comité permettent de dégager certains exemples typiques concernant les différents niveaux d’obligations: |
(a) |
a) |
Violations of the obligation to respect follow from the State party’s interference with the right to water. |
Les manquements à l’obligation de respecter découlent des entraves de l’État partie au droit à l’eau. |
This includes, inter alia: |
Il s’agit notamment: |
(i) arbitrary or unjustified disconnection or exclusion from water services or facilities; |
i) de l’interruption ou du refus arbitraires ou injustifiés d’accès aux services ou installations; |
(ii) discriminatory or unaffordable increases in the price of water; |
ii) des hausses disproportionnées ou discriminatoires du prix de l’eau; |
and (iii) pollution and diminution of water resources affecting human health; |
iii) de la pollution et de l’appauvrissement des ressources en eau qui affectent la santé des personnes; |
(b) |
b) |
Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to water by third parties. |
Les manquements à l’obligation de protéger découlent du fait que l’État n’a pas pris toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à l’eau imputables à des tiers. |
This includes, inter alia: |
Il s’agit notamment des manquements aux obligations: |
(i) failure to enact or enforce laws to prevent the contamination and inequitable extraction of water; |
i) de promulguer ou d’appliquer des lois visant à prévenir la contamination et le captage injuste de l’eau; |
(ii) failure to effectively regulate and control water services providers; |
ii) de réguler et de contrôler efficacement les fournisseurs de services; |
(iii) failure to protect water distribution systems (e.g. piped networks and wells) from interference, damage and destruction; and |
iii) de protéger les systèmes de distribution d’eau (réseaux d’adduction, puits, etc.) des entraves, dommages et déprédations; |
(c) |
c) |
Violations of the obligation to fulfil occur through the failure of States parties to take all necessary steps to ensure the realization of the right to water. |
Les manquements à l’obligation de mettre en œuvre découlent du fait que l’État partie n’a pas pris toutes les mesures voulues pour garantir l’exercice du droit à l’eau. |
Examples include, inter alia: |
Il s’agit notamment: |
(i) failure to adopt or implement a national water policy designed to ensure the right to water for everyone; |
i) du manquement à l’obligation d’adopter ou de mettre en œuvre une politique nationale visant à garantir à chacun l’exercice de ce droit; |
(ii) insufficient expenditure or misallocation of public resources which results in the non-enjoyment of the right to water by individuals or groups, particularly the vulnerable or marginalized; |
ii) de l’engagement de dépenses insuffisantes ou d’une mauvaise affectation des fonds publics empêchant des particuliers ou des groupes, notamment les groupes vulnérables ou marginalisés, d’exercer leur droit à l’eau; |
(iii) failure to monitor the realization of the right to water at the national level, for example by identifying right-to-water indicators and benchmarks; |
iii) du manquement à l’obligation de contrôler l’exercice de ce droit à l’échelle nationale, par exemple en définissant des indicateurs et des critères; |
(iv) failure to take measures to reduce the inequitable distribution of water facilities and services; |
iv) du manquement à l’obligation de prendre les mesures voulues pour remédier à la répartition injuste des équipements et des services; |
(v) failure to adopt mechanisms for emergency relief; |
v) du manquement à l’obligation d’adopter des mécanismes d’aide d’urgence; |
(vi) failure to ensure that the minimum essential level of the right is enjoyed by everyone; |
vi) du manquement à l’obligation d’assurer à chacun l’exercice de l’essentiel de ce droit; |
(vii) failure of a State to take into account its international legal obligations regarding the right to water when entering into agreements with other States or with international organizations. |
vii) du manquement à l’obligation de l’État de tenir compte de ses obligations juridiques internationales concernant le droit à l’eau lors de la conclusion d’accords avec d’autres États ou avec des organisations internationales. |
V. Implementation at the national level |
V. MISE EN ŒUVRE À L’ÉCHELON NATIONAL |
45. |
45. |
In accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties are required to utilize “all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures” in the implementation of their Covenant obligations. |
L’article 2, paragraphe 1, du Pacte impose aux États parties l’obligation d’utiliser «tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives» en vue de s’acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. |
Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. |
Chaque État jouit d’une marge d’appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State party to take whatever steps are necessary to ensure that everyone enjoys the right to water, as soon as possible. |
Mais le Pacte impose clairement à chaque État de prendre toutes les dispositions nécessaires pour assurer à chacun l’exercice du droit à l’eau dès que possible. |
Any national measures designed to realize the right to water should not interfere with the enjoyment of other human rights. |
Les mesures mises en œuvre à l’échelon national pour réaliser le droit à l’eau ne devraient pas entraver l’exercice des autres droits fondamentaux. |
Legislation, strategies and policies |
Législation, stratégies et politiques |
46. |
46. |
Existing legislation, strategies and policies should be reviewed to ensure that they are compatible with obligations arising from the right to water, and should be repealed, amended or changed if inconsistent with Covenant requirements. |
La législation, les stratégies et les politiques existantes devraient être réexaminées pour s’assurer qu’elles sont compatibles avec les obligations découlant du droit à l’eau, en vue de les abroger, amender ou modifier en cas d’incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. |
47. |
47. |
The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy or plan of action to realize the right to water. |
L’obligation de prendre les mesures voulues impose aux États parties d’adopter une stratégie ou un plan d’action au niveau national en vue d’assurer l’exercice du droit à l’eau. |
The strategy must: |
Il faut que cette stratégie: |
(a) be based upon human rights law and principles; |
a) soit fondée sur le droit et les principes des droits de l’homme; |
(b) cover all aspects of the right to water and the corresponding obligations of States parties; |
b) couvre tous les éléments du droit à l’eau et les obligations correspondantes des États parties; |
(c) define clear objectives; |
c) définisse des objectifs clairs; |
(d) set targets or goals to be achieved and the time frame for their achievement; |
d) fixe les buts ou les résultats à atteindre et le calendrier correspondant; |
(e) formulate adequate policies and corresponding benchmarks and indicators. |
e) formule des politiques adéquates ainsi que les critères et indicateurs correspondants. |
The strategy should also establish institutional responsibility for the process; |
Cette stratégie devrait aussi établir la responsabilité institutionnelle du processus; |
identify resources available to attain the objectives, targets and goals; |
indiquer les ressources disponibles pour atteindre les objectifs, buts et résultats; |
allocate resources appropriately according to institutional responsibility; |
allouer comme il convient les ressources en fonction de la responsabilité institutionnelle; |
and establish accountability mechanisms to ensure the implementation of the strategy. |
et créer des mécanismes de responsabilité pour s’assurer de la mise en œuvre de la stratégie. |
When formulating and implementing their right to water national strategies, States parties should avail themselves of technical assistance and cooperation of the United Nations specialized agencies (see Part VI below). |
Lorsqu’ils élaborent et appliquent leur stratégie, les États parties devraient mettre à profit l’assistance technique et la coopération des institutions spécialisées des Nations Unies (voir la section VI ci-après). |
48. |
48. |
The formulation and implementation of national water strategies and plans of action should respect, inter alia, the principles of non-discrimination and people’s participation. |
L’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie et d’un plan d’action à l’échelle nationale devraient notamment respecter les principes de non-discrimination et de participation de la population. |
The right of individuals and groups to participate in decision-making processes that may affect their exercise of the right to water must be an integral part of any policy, programme or strategy concerning water. |
Le droit des particuliers et des groupes de participer au processus de prise de décisions qui peuvent influer sur l’exercice de leur droit à l’eau doit faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie concernant l’eau. |
Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. |
Les particuliers et les groupes devraient avoir pleinement accès, en toute égalité, aux informations dont les autorités publiques ou les tiers disposent concernant l’eau, les services d’approvisionnement en eau et l’environnement. |
49. |
49. |
The national water strategy and plan of action should also be based on the principles of accountability, transparency and independence of the judiciary, since good governance is essential to the effective implementation of all human rights, including the realization of the right to water. |
La stratégie et le plan d’action nationaux sur l’eau devraient en outre reposer sur les principes de responsabilité, de transparence et d’indépendance de la magistrature, une bonne gouvernance étant indispensable à la mise en œuvre effective de l’ensemble des droits de l’homme, dont le droit à l’eau. |
In order to create a favourable climate for the realization of the right, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider the importance of, the right to water in pursuing their activities. |
Pour instaurer des conditions favorables à l’exercice de ce droit, les États parties devraient adopter des mesures appropriées afin que le secteur des entreprises privées tout comme la société civile prennent conscience et tiennent compte de l’importance à accorder au droit à l’eau dans l’exercice de leurs activités. |
50. |
50. |
States parties may find it advantageous to adopt framework legislation to operationalize their right to water strategy. |
Les États parties peuvent avoir intérêt à adopter une législation-cadre pour donner effet à leur stratégie concernant le droit à l’eau. |
Such legislation should include: |
Cette législation devrait prévoir: |
(a) targets or goals to be attained and the time frame for their achievement; |
a) les buts ou résultats à atteindre et le calendrier correspondant; |
(b) the means by which the purpose could be achieved; |
b) les moyens de parvenir à l’objectif fixé; |
(c) the intended collaboration with civil society, private sector and international organizations; |
c) la collaboration envisagée avec la société civile, le secteur privé et les organisations internationales; |
(d) institutional responsibility for the process; |
d) la responsabilité institutionnelle du processus; |
(e) national mechanisms for its monitoring; |
e) les mécanismes nationaux de contrôle; |
and (f) remedies and recourse procedures. |
f) les procédures de recours. |
51. |
51. |
Steps should be taken to ensure there is sufficient coordination between the national ministries, regional and local authorities in order to reconcile water-related policies. |
Des mesures devraient être prises pour garantir une coordination suffisante entre les ministères nationaux, les autorités régionales et les autorités locales afin que les politiques relatives à l’eau soient cohérentes. |
Where implementation of the right to water has been delegated to regional or local authorities, the State party still retains the responsibility to comply with its Covenant obligations, and therefore should ensure that these authorities have at their disposal sufficient resources to maintain and extend the necessary water services and facilities. |
Lorsque la mise en œuvre du droit à l’eau a été déléguée à des autorités régionales ou locales, l’État partie doit néanmoins s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et doit donc s’assurer que ces autorités disposent des ressources suffisantes pour entretenir et fournir les services et équipements nécessaires. |
The States parties must further ensure that such authorities do not deny access to services on a discriminatory basis. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l’accès à ces services pour des motifs discriminatoires. |
52. |
52. |
States parties are obliged to monitor effectively the realization of the right to water. |
Les États parties sont tenus de contrôler effectivement l’exercice du droit à l’eau. |
In monitoring progress towards the realization of the right to water, States parties should identify the factors and difficulties affecting implementation of their obligations. |
Lorsqu’ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s’acquitter de leurs obligations. |
Indicators and benchmarks |
Indicateurs et critères |
53. |
53. |
To assist the monitoring process, right to water indicators should be identified in the national water strategies or plans of action. |
Pour faciliter ce contrôle, il faudrait prévoir des indicateurs et des critères dans les stratégies ou plans d’action nationaux sur l’eau. |
The indicators should be designed to monitor, at the national and international levels, the State party’s obligations under articles 11, paragraph 1, and 12. |
Ces indicateurs et critères devraient être conçus pour permettre de suivre à l’échelle nationale comme à l’échelle internationale comment l’État s’acquitte des obligations lui incombant au titre des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte. |
Indicators should address the different components of adequate water (such as sufficiency, safety and acceptability, affordability and physical accessibility), be disaggregated by the prohibited grounds of discrimination, and cover all persons residing in the State party’s territorial jurisdiction or under their control. |
Ils devraient porter sur les différents éléments du droit à un approvisionnement en eau adéquat (quantité suffisante, salubrité, qualité acceptable, coût abordable et accessibilité physique), être ventilés en fonction des motifs de discrimination qui sont proscrits et couvrir toutes les personnes résidant sur le territoire de l’État partie ou placées sous son contrôle. |
States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of WHO, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), the International Labour Organization (ILO), the United Nations Children’s Fund (UNICEF), the United Nations Environment Programme (UNEP), the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Commission on Human Rights. |
Pour établir les indicateurs appropriés, les États parties pourraient s’inspirer des travaux actuels de l’OMS, de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat), de l’Organisation internationale du Travail (OIT), du Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE), du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et de la Commission des droits de l’homme de l’ONU. |
54. |
54. |
Having identified appropriate right to water indicators, States parties are invited to set appropriate national benchmarks in relation to each indicator. |
Une fois qu’ils auront arrêté des indicateurs adaptés au droit à l’eau, les États parties sont invités à définir à l’échelle nationale des critères pour chaque indicateur. |
During the periodic reporting procedure, the Committee will engage in a process of “scoping” with the State party. |
Pendant l’examen du rapport périodique, le Comité procédera à une sorte d’étude de portée avec l’État partie. |
Scoping involves the joint consideration by the State party and the Committee of the indicators and national benchmarks which will then provide the targets to be achieved during the next reporting period. |
C’est-à-dire que le Comité et l’État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui permettront de fixer les objectifs à atteindre au cours de la période couverte par le rapport suivant. |
In the following five years, the State party will use these national benchmarks to help monitor its implementation of the right to water. |
Et pendant les cinq années qui suivront, l’État partie se servira de ces critères nationaux pour mieux contrôler l’exercice du droit à l’eau. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved, and the reasons for any difficulties that may have been encountered (see general comment No. 14 (2000), paragraph 58). |
Puis, lors de l’examen du rapport ultérieur, l’État partie et le Comité examineront si ces critères ont été ou non respectés et pour quelles raisons des difficultés ont peut-être surgi (voir l’Observation générale no 14, par. 58). |
Further, when setting benchmarks and preparing their reports, States parties should utilize the extensive information and advisory services of specialized agencies with regard to data collection and disaggregation. |
En outre, quand ils définissent leurs critères et établissent leurs rapports, les États parties devraient exploiter le grand nombre d’informations et de services consultatifs fournis par les institutions spécialisées aux fins de la collecte et de la ventilation des données. |
Remedies and accountability |
Recours et responsabilité |
55. |
55. |
Any persons or groups who have been denied their right to water should have access to effective judicial or other appropriate remedies at both national and international levels (see general comment No. 9 (1998), paragraph 4, and Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development). |
Tout particulier ou tout groupe dont le droit à l’eau a été enfreint doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l’échelle nationale et internationale (voir l’Observation générale no 9, par. 4, et le Principe 10 de la Déclaration de Rio sur l’environnement et le développement). |
The Committee notes that the right has been constitutionally entrenched by a number of States and has been subject to litigation before national courts. |
Le Comité note que le droit à l’eau a été consacré dans la constitution d’un certain nombre d’États et qu’il a fait l’objet de recours devant des tribunaux nationaux. |
All victims of violations of the right to water should be entitled to adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Toutes les personnes dont le droit à l’eau a été enfreint sont fondées à recevoir une réparation adéquate, sous forme de restitution, indemnisation, satisfaction ou garantie de non-répétition. |
National ombudsmen, human rights commissions, and similar institutions should be permitted to address violations of the right. |
Sur le plan national, ce sont les médiateurs, les commissions des droits de l’homme et autres mécanismes de cette nature qui peuvent être saisis en cas d’atteintes au droit à l’eau. |
56. |
56. |
Before any action that interferes with an individual’s right to water is carried out by the State party, or by any other third party, the relevant authorities must ensure that such actions are performed in a manner warranted by law, compatible with the Covenant, and that comprises: |
Avant que l’État partie, ou tout autre tiers, prenne une mesure qui entrave le droit d’un particulier à l’eau, les autorités compétentes doivent s’assurer qu’il agit d’une mesure conforme à la loi, compatible avec le Pacte et prévoyant: |
(a) opportunity for genuine consultation with those affected; |
a) une possibilité de consultation véritable des intéressés; |
(b) timely and full disclosure of information on the proposed measures; |
b) la communication en temps voulu d’informations complètes sur les mesures envisagées; |
(c) reasonable notice of proposed actions; |
c) une notification raisonnable des mesures envisagées; |
(d) legal recourse and remedies for those affected; |
d) des voies de recours pour les intéressés; |
and (e) legal assistance for obtaining legal remedies (see also general comments No. 4 (1991) and No. 7 (1997)). |
et e) une aide juridique pour pouvoir se prévaloir de recours en justice [voir aussi les Observations générales no 4 (1991) et no 7 (1997)]. |
Where such action is based on a person’s failure to pay for water their capacity to pay must be taken into account. |
En cas de non-paiement de la facture d’eau, la question de la capacité de paiement de l’intéressé doit être prise en compte. |
Under no circumstances shall an individual be deprived of the minimum essential level of water. |
Nul ne doit en aucune circonstance être privé de la quantité d’eau essentielle. |
57. |
57. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to water can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. |
L’incorporation à l’ordre juridique interne d’instruments internationaux consacrant le droit à l’eau peut élargir sensiblement le champ d’application des mesures de réparation et renforcer leur efficacité, et doit donc être encouragée dans tous les cas. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to water, or at least the core obligations, by direct reference to the Covenant. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à l’eau, ou tout au moins sur les obligations fondamentales qui en découlent, en invoquant directement le Pacte. |
58. |
58. |
Judges, adjudicators and members of the legal profession should be encouraged by States parties to pay greater attention to violations of the right to water in the exercise of their functions. |
Les États parties devraient encourager les juges, magistrats et autres professionnels de la justice à s’intéresser davantage, dans l’exercice de leurs fonctions, aux atteintes au droit à l’eau. |
59. |
59. |
States parties should respect, protect, facilitate and promote the work of human rights advocates and other members of civil society with a view to assisting vulnerable or marginalized groups in the realization of their right to water. |
Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir l’action des défenseurs des droits de l’homme et des autres membres de la société civile afin d’aider les groupes vulnérables ou marginalisés à exercer leur droit à l’eau. |
VI. |
VI. |
Obligations of actors other than States |
OBLIGATIONS DES ACTEURS AUTRES QUE LES ÉTATS PARTIES |
60. |
60. |
United Nations agencies and other international organizations concerned with water, such as WHO, FAO, UNICEF, UNEP, UN-Habitat, ILO, UNDP, the International Fund for Agricultural Development (IFAD), as well as international organizations concerned with trade such as the World Trade Organization (WTO), should cooperate effectively with States parties, building on their respective expertise, in relation to the implementation of the right to water at the national level. |
Les organismes des Nations Unies et les autres organisations internationales qui s’occupent de l’eau, comme l’OMS, la FAO, l’UNICEF, le PNUE, ONU-Habitat, l’OIT, le PNUD et le Fonds international de développement agricole (FIDA), ou du commerce telles que l’Organisation mondiale du commerce (OMC), devraient coopérer efficacement avec les États parties, en mettant à profit leurs compétences respectives, pour faciliter la mise en œuvre du droit à l’eau à l’échelle nationale. |
The international financial institutions, notably the International Monetary Fund and the World Bank, should take into account the right to water in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and other development projects (see general comment No. 2 (1990)), so that the enjoyment of the right to water is promoted. |
Les institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale, devraient prendre en compte le droit à l’eau dans le cadre de leurs politiques de prêt, de leurs accords de crédit, de leurs programmes d’ajustement structurel et de leurs autres projets de développement (voir l’Observation générale no 2 (1990)), afin de promouvoir l’exercice du droit à l’eau. |
When examining the reports of States parties and their ability to meet the obligations to realize the right to water, the Committee will consider the effects of the assistance provided by all other actors. |
Quand il examinera le rapport des États parties et vérifiera si ces pays sont en mesure de s’acquitter des obligations de mettre en œuvre le droit à l’eau, le Comité recensera les effets de l’assistance apportée par tous les autres acteurs. |
The incorporation of human rights law and principles in the programmes and policies by international organizations will greatly facilitate implementation of the right to water. |
L’incorporation du droit et des principes des droits de l’homme dans les programmes et les politiques des organisations internationales facilitera beaucoup la réalisation du droit à l’eau. |
The role of the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, International Committee of the Red Cross, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), WHO and UNICEF, as well as non-governmental organizations and other associations, is of particular importance in relation to disaster relief and humanitarian assistance in times of emergencies. |
Le rôle de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, du Comité international de la Croix-Rouge, du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), de l’OMS et de l’UNICEF, ainsi que des organisations non gouvernementales et d’autres associations, revêt une importance particulière quand il s’agit de fournir des secours en cas de catastrophe et d’apporter une assistance humanitaire dans les situations d’urgence. |
Priority in the provision of aid, distribution and management of water and water facilities should be given to the most vulnerable or marginalized groups of the population. |
En matière d’aide, de distribution et de gestion de l’eau et des installations connexes, il convient d’accorder la priorité aux groupes les plus vulnérables ou marginalisés de la population. |
Thirty-fourth session (2005) |
Trente-quatrième session (2005) |
General comment No. 16: The equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights (art. 3) |
Observation générale no 16: Droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels (art. 3 du Pacte) |
Introduction |
Introduction |
1. |
1. |
The equal right of men and women to the enjoyment of all human rights is one of the fundamental principles recognized under international law and enshrined in the main international human rights instruments. |
Le droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits de l’être humain est l’un des principes fondamentaux reconnus par le droit international et consacré par les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) protects human rights that are fundamental to the dignity of every person. In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (le Pacte) protège des droits de l’être humain essentiels à la dignité humaine de toute personne, en particulier l’article 3 du Pacte qui stipule le droit égal des hommes et des femmes au bénéfice des droits qui y sont énoncés. |
This provision is founded on Article 1, paragraph 3, of the United Nations Charter and article 2 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Cette disposition est fondée sur l’article premier, paragraphe 3), de la Charte des Nations Unies et sur l’article 2 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
Except for the reference to ICESCR, it is identical to article 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which was drafted at the same time. |
Exception faite de la référence au Pacte, elle est libellée dans les mêmes termes que l’article 3 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été rédigé simultanément. |
2. |
2. |
The travaux préparatoires state that article 3 was included in the Covenant, as well as in ICCPR, to indicate that beyond a prohibition of discrimination, “the same rights should be expressly recognized for men and women on an equal footing and suitable measures should be taken to ensure that women had the opportunity to exercise their rights … |
Il est indiqué dans les travaux préparatoires que l’article 3 a été incorporé dans le Pacte ainsi que dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques afin non seulement d’interdire la discrimination mais aussi de stipuler que les mêmes droits devraient être «expressément reconnus aux femmes comme aux hommes sur un pied d’égalité et que des moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour garantir aux femmes la possibilité d’exercer leurs droits… |
Moreover, even if article 3 overlapped with article 2, paragraph 2, it was still necessary to reaffirm the equality rights between men and women. |
D’ailleurs, même si l’article 3 faisait double emploi avec l’article 2, paragraphe 2, il n’en serait pas moins nécessaire de réaffirmer l’égalité de droits des hommes et des femmes. |
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application”. |
Ce principe fondamental, inscrit dans la Charte des Nations Unies, ne devrait pas cesser d’être souligné, dès lors surtout que maints préjugés continuaient de faire obstacle à sa pleine application». |
Unlike article 26 of ICCPR, articles 3 and 2, paragraph 2, of ICESCR are not stand-alone provisions, but should be read in conjunction with each specific right guaranteed under part III of the Covenant. |
Contrairement à l’article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les articles 3 et 2 2) du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas des dispositions autonomes, mais devraient être lus parallèlement à chacun des droits énoncés dans la troisième partie du Pacte. |
3. |
3. |
Article 2, paragraph 2, of ICESCR provides for a guarantee of non-discrimination on the basis of sex among other grounds. |
Le paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte garantit le principe de non-discrimination fondée entre autres sur le sexe. |
This provision, and the guarantee of equal enjoyment of rights by men and women in article 3, are integrally related and mutually reinforcing. |
Cette disposition et la garantie, à l’article 3, du droit égal qu’ont l’homme et la femme au bénéfice des droits sont intimement liées et se renforcent mutuellement. |
Moreover, the elimination of discrimination is fundamental to the enjoyment of economic, social and cultural rights on a basis of equality. |
En outre, la jouissance, dans des conditions d’égalité, des droits économiques, sociaux et culturels exige l’élimination de la discrimination. |
4. |
4. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) has taken particular note of factors negatively affecting the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights in many of its general comments, including those on the right to adequate housing, the right to adequate food, the right to education, the right to the highest attainable standard of health, and the right to water. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a pris note en particulier des facteurs qui influent négativement sur le droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans nombre de ses observations générales, notamment celles portant sur le droit à un logement suffisant, le droit à une nourriture suffisante, le droit à l’éducation, le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint et le droit à l’eau. |
The Committee also routinely requests information on the equal enjoyment by men and women of the rights guaranteed under the Covenant in its list of issues in relation to States parties’ reports and during its dialogue with States parties. |
En outre, le Comité demande systématiquement, dans sa liste de points à traiter à l’occasion de l’examen des rapports des États parties et au cours de son dialogue avec ces derniers, des informations sur l’exercice égal par les hommes et les femmes des droits garantis par le Pacte. |
5. |
5. |
Women are often denied equal enjoyment of their human rights, in particular by virtue of the lesser status ascribed to them by tradition and custom, or as a result of overt or covert discrimination. |
Les femmes se voient souvent refuser l’égalité de jouissance de leurs droits fondamentaux, en particulier en raison du statut inférieur qui leur est réservé par la tradition et la coutume ou suite à une discrimination ouverte ou déguisée. |
Many women experience distinct forms of discrimination due to the intersection of sex with such factors as race, colour, language, religion, political and other opinion, national or social origin, property, birth, or other status, such as age, ethnicity, disability, marital, refugee or migrant status, resulting in compounded disadvantage. |
Bien des femmes subissent plusieurs formes de discrimination car à la discrimination fondée sur le sexe s’ajoute celle fondée sur d’autres facteurs liés à leur situation particulière tels que la race, la couleur, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, ou encore l’âge, l’origine ethnique, le handicap, le statut matrimonial, ou le statut de réfugié ou de migrant, ce qui les pénalise plus encore. |
I. CONCEPTUAL FRAMEWORK |
I. CADRE CONCEPTUEL |
A. Equality |
A. Égalité |
6. |
6. |
The essence of article 3 of ICESCR is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. |
Pour l’essentiel, l’article 3 du Pacte indique que les droits énoncés dans le Pacte doivent être exercés sur un pied d’égalité par les hommes et les femmes, établissant ainsi un principe fondamental. |
While expressions of formal equality may be found in constitutional provisions, legislation and policies of Governments, article 3 also mandates the equal enjoyment of the rights in the Covenant for men and women in practice. |
Au-delà de l’égalité théorique exprimée dans les dispositions constitutionnelles, les textes de loi et les politiques gouvernementales, l’article 3 prescrit l’égalité concrète des hommes et des femmes du point de vue de l’exercice des droits énoncés dans le Pacte. |
7. |
7. |
The enjoyment of human rights on the basis of equality between men and women must be understood comprehensively. |
La jouissance par les hommes et les femmes de leurs droits dans des conditions d’égalité doit être comprise dans toutes ses dimensions. |
Guarantees of non-discrimination and equality in international human rights treaties mandate both de facto and de jure equality. |
Les protections en matière de non-discrimination et d’égalité énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme prescrivent l’égalité à la fois de facto et de jure. |
De jure (or formal) equality and de facto (or substantive) equality are different but interconnected concepts. |
Ces deux notions, quoique différentes, sont intimement liées. |
Formal equality assumes that equality is achieved if a law or policy treats men and women in a neutral manner. |
L’égalité formelle réside dans le fait qu’une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. |
Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. |
L’égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l’effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu’elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. |
8. |
8. |
Substantive equality for men and women will not be achieved simply through the enactment of laws or the adoption of policies that are, prima facie, gender-neutral. |
Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l’égalité, de promulguer des lois ou d’adopter des politiques qui en théorie s’appliquent indifféremment aux deux sexes. |
In implementing article 3, States parties should take into account that such laws, policies and practice can fail to address or even perpetuate inequality between men and women because they do not take account of existing economic, social and cultural inequalities, particularly those experienced by women. |
Pour mettre en œuvre l’article 3, les États parties devraient garder à l’esprit que ces lois, ces politiques et ces pratiques peuvent ne pas remédier à l’inégalité entre les hommes et les femmes et même la perpétuer si elles ne tiennent pas compte des inégalités existantes au plan économique, social et culturel, en particulier celles dont sont victimes les femmes. |
9. |
9. |
According to article 3, States parties must respect the principle of equality in and before the law. |
Selon l’article 3, les États parties doivent respecter le principe de l’égalité dans et devant la loi. |
The principle of equality in the law must be respected by the legislature when adopting laws, by ensuring that those laws further equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. |
Le principe de l’égalité en droit doit être respecté par la législature lorsqu’elle légifère, laquelle doit veiller à ce que les lois ainsi adoptées garantissent aux hommes et aux femmes la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d’égalité. |
The principle of equality before the law must be respected by administrative agencies, and courts and tribunals, and implies that those authorities must apply the law equally to men and women. |
Le principe de l’égalité devant la loi doit être respecté par l’administration et les tribunaux et implique que ces autorités appliquent la loi de façon égale aux hommes et aux femmes. |
B. Non-discrimination |
B. Non-discrimination |
10. |
10. |
The principle of non-discrimination is the corollary of the principle of equality. |
Le principe de la non-discrimination est le corollaire du principe de l’égalité. |
Subject to what is stated in paragraph 15 below on temporary special measures, it prohibits differential treatment of a person or group of persons based on his/her or their particular status or situation, such as race, colour, sex, language, religion, political and other opinion, national or social origin, property, birth, or other status, such as age, ethnicity, disability, marital, refugee or migrant status. |
En vertu de ce principe, et sous réserve des dispositions relatives aux mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 15 ci-après, il est interdit de traiter différemment une personne ou un groupe de personnes en fonction de leur statut ou situation particulière, par exemple en fonction de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l’opinion politique ou autre, de l’origine nationale ou sociale, de la fortune, de la naissance, ou encore de l’âge, de l’origine ethnique, du handicap, du statut matrimonial, ou du statut de réfugié ou de migrant. |
11. |
11. |
Discrimination against women is “any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field”. |
La discrimination à l’égard des femmes est «toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine». |
Discrimination on the basis of sex may be based on the differential treatment of women because of their biology, such as refusal to hire women because they could become pregnant; or stereotypical assumptions, such as tracking women into low-level jobs on the assumption that they are unwilling to commit as much time to their work as men. |
La discrimination fondée sur le sexe peut être liée à un traitement différent des femmes motivé par leurs caractéristiques biologiques, par exemple le refus d’embaucher des femmes par crainte d’une possible grossesse, ou à des conceptions stéréotypées qui conduisent par exemple à orienter les femmes vers les emplois de bas niveau en présumant qu’elles sont moins disposées à consacrer autant de temps que les hommes à leur travail. |
12. |
12 |
Direct discrimination occurs when a difference in treatment relies directly and explicitly on distinctions based exclusively on sex and characteristics of men or of women, which cannot be justified objectively. |
Il se produit une discrimination directe lorsqu’une différence de traitement repose directement et explicitement sur des distinctions fondées exclusivement sur le sexe et les caractéristiques propres aux hommes ou aux femmes, qui ne peuvent être justifiées objectivement. |
13. |
13. |
Indirect discrimination occurs when a law, policy or programme does not appear to be discriminatory, but has a discriminatory effect when implemented. |
Il se produit une discrimination indirecte lorsqu’une loi, une politique ou un programme ne paraît pas discriminatoire, mais entraîne une discrimination une fois mis en application. |
This can occur, for example, when women are disadvantaged compared to men with respect to the enjoyment of a particular opportunity or benefit due to pre-existing inequalities. |
C’est le cas par exemple lorsque des inégalités préexistantes empêchent les femmes d’avoir accès aux mêmes chances et aux mêmes avantages que les hommes. |
Applying a gender-neutral law may leave the existing inequality in place, or exacerbate it. |
L’application d’une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l’inégalité existante, voire l’accentuer. |
14. |
14. |
Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. |
Les différences entre les deux sexes affectent le droit égal des hommes et des femmes à jouir de leurs droits. |
Gender refers to cultural expectations and assumptions about the behaviour, attitudes, personality traits, and physical and intellectual capacities of men and women, based solely on their identity as men or women. |
Elles renvoient à des attentes et des présupposés culturels quant au comportement, aux attitudes, aux traits de caractère et aux aptitudes physiques et intellectuelles des hommes et des femmes, en fonction uniquement de leur identité d’hommes ou de femmes. |
Gender-based assumptions and expectations generally place women at a disadvantage with respect to substantive enjoyment of rights, such as freedom to act and to be recognized as autonomous, fully capable adults, to participate fully in economic, social and political development, and to make decisions concerning their circumstances and conditions. |
Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l’exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d’agir et d’être reconnues en tant qu’adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. |
Gender-based assumptions about economic, social and cultural roles preclude the sharing of responsibility between men and women in all spheres that is necessary to equality. |
Les présupposés quant au rôle économique, social et culturel que tel ou tel sexe est appelé à jouer empêchent le partage, dans tous les domaines, des responsabilités entre les hommes et les femmes, indispensable à l’égalité. |
C. Temporary special measures |
C. Mesures temporaires spéciales |
15. |
15. |
The principles of equality and non-discrimination, by themselves, are not always sufficient to guarantee true equality. |
Les principes de l’égalité et de la non-discrimination ne suffisent pas toujours par eux-mêmes à garantir une véritable égalité. |
Temporary special measures may sometimes be needed in order to bring disadvantaged or marginalized persons or groups of persons to the same substantive level as others. |
Il peut être nécessaire d’appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. |
Temporary special measures aim at realizing not only de jure or formal equality, but also de facto or substantive equality for men and women. |
Les mesures temporaires spéciales visent à instaurer non seulement une égalité formelle ou de jure, mais aussi une égalité concrète ou de facto entre les hommes et les femmes. |
However, the application of the principle of equality will sometimes require that States parties take measures in favour of women in order to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. |
Toutefois, l’application du principe de l’égalité exige parfois des États qu’ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d’atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. |
As long as these measures are necessary to redress de facto discrimination and are terminated when de facto equality is achieved, such differentiation is legitimate. |
Tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à la discrimination de facto et dès lors qu’elles sont supprimées une fois l’égalité de facto instaurée, une telle différenciation est légitime. |
II. |
II. |
STATES PARTIES’ OBLIGATIONS |
OBLIGATIONS DES ÉTATS PARTIES |
A. General legal obligations |
A. Obligations juridiques générales |
16. |
16. |
The equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights is a mandatory and immediate obligation of States parties. |
Le droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est impératif et immédiatement applicable pour les États parties. |
17. |
17. |
The equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights, like all human rights, imposes three levels of obligations on States parties - the obligation to respect, to protect and to fulfil. |
Le droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, comme tous les droits de la personne humaine, impose aux États parties des obligations comportant trois aspects: l’obligation de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. |
The obligation to fulfil further contains duties to provide, promote and facilitate. |
L’obligation de mettre en œuvre comprend les obligations de fournir, de promouvoir et de faciliter. |
Article 3 sets a non-derogable standard for compliance with the obligations of States parties as set out in articles 6 through 15 of ICESCR. |
À l’article 3 est énoncée une disposition relative au respect des obligations des États parties définies aux articles 6 à 15 du Pacte, à laquelle il n’est pas possible de déroger. |
B. Specific legal obligations |
B. Obligations juridiques spécifiques |
1. |
1. |
Obligation to respect |
Obligation de respecter |
18. |
18. |
The obligation to respect requires States parties to refrain from discriminatory actions that directly or indirectly result in the denial of the equal right of men and women to their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
L’obligation de respecter requiert des États parties qu’ils s’abstiennent de prendre des mesures discriminatoires qui causent directement ou indirectement la privation ou la violation du droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. |
Respecting the right obliges States parties not to adopt, and to repeal laws and rescind, policies, administrative measures and programmes that do not conform with the right protected by article 3. |
Pour assurer le respect de ce droit, les États parties sont tenus de s’abstenir d’adopter des lois, des politiques, des mesures et programmes administratifs qui ne sont pas conformes au droit protégé par l’article 3, et, le cas échéant, de les abroger. |
In particular, it is incumbent upon States parties to take into account the effect of apparently gender-neutral laws, policies and programmes and to consider whether they could result in a negative impact on the ability of men and women to enjoy their human rights on a basis of equality. |
En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s’ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d’égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. |
2. |
2. |
Obligation to protect |
Obligation de protéger |
19. |
19. |
The obligation to protect requires States parties to take steps aimed directly at the elimination of prejudices, customary and all other practices that perpetuate the notion of inferiority or superiority of either of the sexes, and stereotyped roles for men and women. |
L’obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l’élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d’infériorité ou de supériorité de l’un ou l’autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. |
States parties’ obligation to protect under article 3 of ICESCR includes, inter alia, the respect and adoption of constitutional and legislative provisions on the equal right of men and women to enjoy all human rights and the prohibition of discrimination of any kind; |
L’obligation de protéger à laquelle sont tenus les États parties en vertu de l’article 3 du Pacte comprend entre autres celle d’adopter et de respecter des dispositions constitutionnelles et législatives relatives au droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits de la personne humaine et d’interdire toute discrimination quelle qu’elle soit; |
the adoption of legislation to eliminate discrimination and to prevent third parties from interfering directly or indirectly with the enjoyment of this right; |
l’obligation d’adopter des lois tendant à éliminer la discrimination et à dissuader des tiers de s’opposer directement ou indirectement à l’exercice de ce droit; |
the adoption of administrative measures and programmes, as well as the establishment of public institutions, agencies and programmes to protect women against discrimination. |
l’obligation d’adopter des mesures et programmes administratifs et de créer des institutions, des organismes et des programmes publics en vue de protéger les femmes contre la discrimination. |
20. |
20. |
States parties have an obligation to monitor and regulate the conduct of non-State actors to ensure that they do not violate the equal right of men and women to enjoy economic, social and cultural rights. |
Les États parties ont l’obligation de suivre et de réglementer le comportement des acteurs non étatiques en vue de s’assurer que ces derniers ne violent pas le droit égal des hommes et des femmes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. |
This obligation applies, for example, in cases where public services have been partially or fully privatized. |
Cette obligation s’applique par exemple dans les cas où les services publics ont été partiellement ou totalement privatisés. |
3. |
3. |
Obligation to fulfil |
Obligation de mettre en œuvre |
21. |
21. |
The obligation to fulfil requires States parties to take steps to ensure that in practice, men and women enjoy their economic, social and cultural rights on a basis of equality. |
L’obligation de mettre en œuvre exige que les États parties prennent des mesures pour s’assurer que les hommes et les femmes jouissent concrètement des droits économiques, sociaux et culturels sur un pied d’égalité. |
Such steps should include: |
Ces mesures devraient consister notamment à: |
To make available and accessible appropriate remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition, declarations, public apologies, educational programmes and prevention programmes; |
Veiller à l’existence de mesures appropriées telles que l’indemnisation, la réparation, la restitution, la réhabilitation, la protection contre la répétition d’une violation, les déclarations, les excuses publiques, les programmes éducatifs et les programmes de prévention, et garantir l’accès à ces mesures; |
To establish appropriate venues for redress such as courts and tribunals or administrative mechanisms that are accessible to all on the basis of equality, including the poorest and most disadvantaged and marginalized men and women; |
Créer des instances appropriées de recours telles que des juridictions ou des mécanismes administratifs indépendants accessibles à tous dans des conditions d’égalité, y compris aux hommes et aux femmes les plus pauvres et les plus défavorisés et marginalisés; |
To develop monitoring mechanisms to ensure that the implementation of laws and policies aimed at promoting the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women do not have unintended adverse effects on disadvantaged or marginalized individuals or groups, particularly women and girls; |
Mettre en place des mécanismes de surveillance pour s’assurer que la mise en œuvre des lois et des politiques destinées à promouvoir l’égalité d’accès des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels n’a pas de conséquences négatives sur les personnes ou les groupes défavorisés ou marginalisés, en particulier les femmes et les petites filles; |
To design and implement policies and programmes to give long-term effect to the economic, social and cultural rights of both men and women on the basis of equality. |
Élaborer et appliquer des politiques et des programmes en vue de garantir sur le long terme l’exercice, par les hommes et par les femmes, des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d’égalité. |
These may include the adoption of temporary special measures to accelerate women’s equal enjoyment of their rights, gender audits, and gender-specific allocation of resources; |
Ces politiques et programmes peuvent notamment prendre les formes suivantes: mesures temporaires spéciales destinées à accélérer l’instauration de l’égalité des hommes et des femmes dans l’exercice de leurs droits, vérifications de l’application du principe de l’égalité de traitement ou attribution des ressources tenant compte de la situation particulière des femmes; |
To conduct human rights education and training programmes for judges and public officials; |
Organiser des programmes d’enseignement et de formation relatifs aux droits de l’homme à l’intention des juges et des agents de la fonction publique; |
To conduct awareness-raising and training programmes on equality for workers involved in the realization of economic, social and cultural rights at the grass-roots level; |
Organiser des programmes de sensibilisation et de formation sur l’égalité à l’intention des travailleurs impliqués dans la réalisation sur le terrain des droits économiques, sociaux et culturels; |
To integrate, in formal and non-formal education, the principle of the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights, and to promote equal participation of men and women, boys and girls, in schools and other education programmes; |
Intégrer le principe du droit égal des droits des hommes et des femmes au bénéfice des droits économiques, sociaux et culturels dans l’éducation scolaire et non scolaire et promouvoir la participation égale des hommes et des femmes et des garçons et des filles dans les écoles et d’autres programmes d’enseignement; |
To promote equal representation of men and women in public office and decision-making bodies; |
Promouvoir la représentation égale des hommes et des femmes dans la fonction publique et les organes publics de prise de décisions; |
To promote equal participation of men and women in development planning, decision-making and in the benefits of development and all programmes related to the realization of economic, social and cultural rights. |
Promouvoir la participation égale des hommes et des femmes à la planification du développement, aux prises de décisions concernant le développement et aux bienfaits du développement et à tous les programmes en rapport avec la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. |
C. Specific examples of States parties’ obligations |
C. Exemples spécifiques d’obligations des États parties |
22. |
22. |
Article 3 is a cross-cutting obligation and applies to all the rights contained in articles 6 to 15 of the Covenant. |
L’article 3 est une obligation générale qui vaut pour tous les droits énoncés aux articles 6 à 15 du Pacte. |
It requires addressing gender-based social and cultural prejudices, providing for equality in the allocation of resources, and promoting the sharing of responsibilities in the family, community and public life. |
Les États parties sont tenus de s’attaquer aux préjugés sociaux et culturels sexistes, en instaurant l’égalité dans l’attribution des ressources et en encourageant le partage des responsabilités dans la famille, la collectivité et la vie publique. |
The examples provided in the following paragraphs may be taken as guidance on the ways in which article 3 applies to other rights in the Covenant, but are not intended to be exhaustive. |
Les exemples donnés aux paragraphes ci-après peuvent donner des indications quant à la manière dont l’article 3 s’applique aux autres droits énoncés dans le Pacte mais ils ne se veulent pas exhaustifs. |
23. |
23. |
Article 6, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to safeguard the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which is freely chosen or accepted and to take the necessary steps to achieve the full realization of this right. |
Le paragraphe 1 de l’article 6 du Pacte stipule que les États parties reconnaissent le droit de toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté et prennent des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. |
Implementing article 3, in relation to article 6, requires inter alia, that in law and in practice, men and women have equal access to jobs at all levels and all occupations and that vocational training and guidance programmes, in both the public and private sectors, provide men and women with the skills, information and knowledge necessary for them to benefit equally from the right to work. |
Pour une application de l’article 3 lu en liaison avec l’article 6, il faut que, tant en droit que dans les faits, les hommes et les femmes aient accès dans des conditions d’égalité à des emplois à tous les niveaux de responsabilité et dans toutes les professions, et que la formation professionnelle et les programmes d’orientation dans les secteurs tant public que privé permettent aux hommes et aux femmes d’acquérir les compétences, les informations et les connaissances nécessaires pour exercer leur droit au travail dans des conditions d’égalité. |
24. |
24. |
Article 7 (a) of the Covenant requires States parties to recognize the right of everyone to enjoy just and favourable conditions of work and to ensure, among other things, fair wages and equal pay for work of equal value. |
Aux termes de l’alinéa a de l’article 7 du Pacte, les États parties reconnaissent le droit qu’a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables et notamment d’assurer un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale. |
Article 3, in relation to article 7 requires, inter alia, that the State party identify and eliminate the underlying causes of pay differentials, such as gender-biased job evaluation or the perception that productivity differences between men and women exist. |
L’article 3, lu en liaison avec l’article 7, impose notamment à l’État partie de déceler et d’éliminer les causes profondes des inégalités salariales telles qu’une évaluation sexiste des emplois ou le sentiment qu’il existe des différences de productivité entre les hommes et les femmes. |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. |
De plus, l’État partie devrait, au moyen de services d’inspection du travail efficaces, surveiller la façon dont le secteur privé applique la législation nationale du travail. |
The State party should adopt legislation that prescribes equal consideration in promotion, non-wage compensation and equal opportunity and support for vocational or professional development in the workplace. |
Il devrait adopter une législation stipulant l’égalité des hommes et des femmes aux fins de promotion et de rémunération non salariale et l’égalité des chances et de soutien au développement professionnel ou de carrière sur le lieu de travail. |
Finally, the State party should reduce the constraints faced by men and women in reconciling professional and family responsibilities by promoting adequate policies for childcare and care of dependent family members. |
Enfin, l’État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d’enfants et de soins aux membres de la famille à charge. |
25. |
25. |
Article 8, paragraph 1 (a), of the Covenant requires States parties to ensure the right of everyone to form and join trade unions of his or her choice. |
Aux termes du paragraphe 1 a) de l’article 8 du Pacte, les États parties s’engagent à assurer le droit qu’a toute personne de former avec d’autres des syndicats et de s’affilier au syndicat de son choix. |
Article 3, in relation to article 8, requires allowing men and women to organize and join workers’ associations that address their specific concerns. |
Aux termes de l’article 3, lu en liaison avec l’article 8, les hommes et les femmes doivent être autorisés à s’organiser et à s’affilier à des associations de travailleurs s’intéressant à leurs problèmes spécifiques. |
In this regard, particular attention should be given to domestic workers, rural women, women working in female-dominated industries and women working at home, who are often deprived of this right. |
À cet égard, il faudrait prêter une attention particulière aux travailleuses domestiques, aux femmes rurales, aux femmes travaillant dans des secteurs d’activité à prédominance féminine et aux femmes qui travaillent chez elles, qui sont souvent privées de ce droit. |
26. |
26. |
Article 9 of the Covenant requires that States parties recognize the right of everyone to social security, including social insurance, and to equal access to social services. |
Aux termes de l’article 9 du Pacte, les États parties reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales, et à l’égalité d’accès aux services sociaux. |
Implementing article 3, in relation to article 9, requires, inter alia, equalizing the compulsory retirement age for both men and women; ensuring that women receive the equal benefit of public and private pension schemes; and guaranteeing adequate maternity leave for women, paternity leave for men, and parental leave for both men and women. |
L’application de l’article 3, lu en liaison avec l’article 9, exige entre autres que le départ obligatoire à la retraite soit fixé au même âge pour les hommes et les femmes, que les femmes bénéficient au même titre que les hommes des régimes de retraite publics ou privés, et que les hommes comme les femmes aient droit au congé parental, soit, respectivement, à un congé de paternité et à un congé de maternité suffisants. |
27. |
27. |
Article 10, paragraph 1, of the Covenant requires that States parties recognize that the widest possible protection and assistance should be accorded to the family, and that marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. |
Aux termes du paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte, les États parties reconnaissent qu’une protection et une assistance aussi larges que possible doivent être accordées à la famille et que le mariage doit être librement consenti par les futurs époux. |
Implementing article 3, in relation to article 10, requires States parties, inter alia, to provide victims of domestic violence, who are primarily female, with access to safe housing, remedies and redress for physical, mental and emotional damage; |
Pour mettre en application l’article 3, lu en liaison avec l’article 10, les États parties doivent entre autres garantir aux victimes de la violence domestique, qui sont principalement des femmes, l’accès à un logement sûr et à des voies de recours et de réparation pour préjudices physiques, psychologiques et émotionnels; |
to ensure that men and women have an equal right to choose if, whom and when to marry - in particular, the legal age of marriage for men and women should be the same, and boys and girls should be protected equally from practices that promote child marriage, marriage by proxy, or coercion; |
faire en sorte que les hommes et les femmes puissent décider librement de se marier, avec la personne et au moment de leur choix (à cet égard, l’âge légal pour le mariage devrait être le même pour les hommes et les femmes, et les mineurs, garçons et filles, devraient être protégés de la même façon contre les pratiques encourageant le mariage d’enfants, le mariage par procuration et le mariage forcé); |
and to ensure that women have equal rights to marital property and inheritance upon their husband’s death. |
et veiller à ce que les femmes aient un accès égal aux biens matrimoniaux et puissent hériter à la mort de leur mari. |
Gender-based violence is a form of discrimination that inhibits the ability to enjoy rights and freedoms, including economic, social and cultural rights, on a basis of equality. |
La violence sexiste est une forme de discrimination qui empêche l’exercice des droits et libertés, notamment des droits économiques, sociaux et culturels, dans des conditions d’égalité. |
States parties must take appropriate measures to eliminate violence against men and women and act with due diligence to prevent, investigate, mediate, punish and redress acts of violence against them by private actors. |
Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour éradiquer la violence à l’égard des hommes et des femmes et intervenir avec la diligence due afin de prévenir les actes de violence commis par des particuliers, enquêter sur ces actes, mettre en œuvre une médiation, punir les auteurs et accorder réparation aux victimes. |
28. |
28. |
Article 11 of the Covenant requires States parties to recognize the right of everyone to an adequate standard of living for him/herself and his/her family, including adequate housing (para. 1) and adequate food (para. 2). |
Aux termes de l’article 11 du Pacte, les États parties reconnaissent le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris à un logement suffisant (par. 1) et à une nourriture suffisante (par. 2). |
Implementing article 3, in relation to article 11, paragraph 1, requires that women have a right to own, use or otherwise control housing, land and property on an equal basis with men, and to access necessary resources to do so. |
L’application de l’article 3, lu en liaison avec le paragraphe 1 de l’article 11, exige que les femmes aient le droit de posséder, d’utiliser ou de gérer un logement, des terres et des biens sur un pied d’égalité avec les hommes, et d’avoir accès aux ressources nécessaires à ces fins. |
Implementing article 3, in relation to article 11, paragraph 2, also requires States parties, inter alia, to ensure that women have access to or control over means of food production, and actively to address customary practices under which women are not allowed to eat until the men are fully fed, or are only allowed less nutritious food. |
Pour l’application de l’article 3, lu en liaison avec le paragraphe 2 de l’article 11, les États parties doivent également, autre autres, faire en sorte que les femmes aient accès aux moyens de production d’aliments ou puissent les contrôler, et s’attaquer activement à des pratiques coutumières selon lesquelles les femmes ne sont pas autorisées à manger tant que les hommes ne sont pas rassasiés ou n’ont droit qu’à des aliments peu nutritifs. |
29. |
29. |
Article 12 of the Covenant requires States parties to undertake steps towards the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Aux termes de l’article 12 du Pacte, les États parties doivent prendre des mesures en vue d’assurer à toute personne la jouissance du meilleur état de santé physique et mentale qu’elle soit capable d’atteindre. |
The implementation of article 3, in relation to article 12, requires at a minimum the removal of legal and other obstacles that prevent men and women from accessing and benefiting from health care on a basis of equality. |
Pour appliquer l’article 3, lu en liaison avec l’article 12, les États parties doivent au moins lever les obstacles, juridiques ou autres, qui empêchent l’égalité d’accès des hommes et des femmes aux services de santé. |
This includes, inter alia, addressing the ways in which gender roles affect access to determinants of health, such as water and food; |
Il s’agit notamment de chercher des solutions au fait que les rôles attribués à l’un et l’autre sexes conditionnent l’accès à des denrées déterminantes pour la santé telles que l’eau et la nourriture; |
the removal of legal restrictions on reproductive health provisions; |
lever les restrictions juridiques concernant la santé de la procréation; |
the prohibition of female genital mutilation; and the provision of adequate training for health-care workers to deal with women’s health issues. |
interdire les mutilations génitales des femmes et des petites filles et former le personnel de santé au traitement des problèmes de santé féminins. |
30. |
30. |
Article 13, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to recognize the right of everyone to education and in paragraph 2 (a) stipulates that primary education shall be compulsory and available free to all. |
Aux termes du paragraphe 1 de l’article 13 du Pacte, les États parties doivent reconnaître le droit de toute personne à l’éducation et, en vertu de l’alinéa a du paragraphe 2, que l’enseignement primaire doit être obligatoire et accessible gratuitement à tous. |
Implementing article 3, in relation to article 13, requires, inter alia, the adoption of legislation and policies to ensure the same admission criteria for boys and girls at all levels of education. |
L’application de l’article 3, lu en liaison avec l’article 13, exige l’adoption de lois et de politiques qui garantissent les mêmes critères d’admission pour les garçons et pour les filles quel que soit le niveau d’enseignement. |
States parties should ensure, in particular through information and awareness-raising campaigns, that families desist from giving preferential treatment to boys when sending their children to school, and that curricula promote equality and non-discrimination. |
Les États parties devraient faire en sorte, par le biais de campagnes d’information et de sensibilisation en particulier, que les familles renoncent à donner la préférence aux garçons lorsqu’elles scolarisent leurs enfants, et veiller à ce que les programmes d’enseignement encouragent l’égalité et la non-discrimination. |
States parties must create favourable conditions to ensure the safety of children, in particular girls, on their way to and from school. |
Les États parties doivent instaurer un environnement favorable pour garantir la sécurité des enfants, en particulier des filles, sur le trajet de l’école. |
31. |
31 |
Article 15, paragraph 1 (a) and (b), of the Covenant require States parties to recognize the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress. |
Aux termes du paragraphe 1 a) et b) de l’article 15 du Pacte, les États parties doivent reconnaître à chacun le droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique. |
Implementing article 3, in relation to article 15, paragraph 1 (a) and (b), requires, inter alia, overcoming institutional barriers and other obstacles, such as those based on cultural and religious traditions, which prevent women from fully participating in cultural life, science education and scientific research, and directing resources to scientific research relating to the health and economic needs of women on an equal basis with those of men. |
Pour l’application de l’article 3, lu en liaison avec ces alinéas du paragraphe 1 de l’article 15, l’État partie doit entre autres supprimer les obstacles, institutionnels ou autres, comme ceux issus des traditions culturelles ou religieuses, qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie culturelle, à l’enseignement des sciences et à la recherche scientifique, et allouer à la recherche scientifique sur les besoins sanitaires et économiques des femmes des ressources aussi importantes que celles allouées à la recherche concernant les hommes. |
III. |
III. |
IMPLEMENTATION AT THE NATIONAL LEVEL |
MISE EN ŒUVRE À L’ÉCHELON NATIONAL |
A. Policies and strategies |
A. Politiques et stratégies |
32. |
32. |
The most appropriate ways and means of implementing the right under article 3 of the Covenant will vary from one State party to another. |
Les voies et les moyens les plus appropriés de mettre en œuvre le droit énoncé à l’article 3 du Pacte pourront varier d’un État partie à un autre. |
Every State party has a margin of discretion in adopting appropriate measures in complying with its primary and immediate obligation to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all their economic, social and cultural rights. |
Chaque État partie aura une certaine marge d’appréciation quant à l’adoption des mesures nécessaires pour s’acquitter de son obligation primordiale et directe d’assurer le droit égal des hommes et des femmes d’exercer tous leurs droits économiques, sociaux et culturels. |
Among other things, States parties must, integrate into national plans of action for human rights appropriate strategies to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Les États parties doivent intégrer dans les plans d’action nationaux relatifs aux droits de l’homme des stratégies appropriées pour garantir le droit égal des hommes et des femmes au bénéfice des droits économiques, sociaux et culturels. |
33. |
33. |
These strategies should be based on the systematic identification of policies, programmes and activities relevant to the situation and context within the State, as derived from the normative content of article 3 of the Covenant and spelled out in relation to the levels and nature of States parties’ obligations referred to in paragraphs 16 to 21 above. |
Ces stratégies devraient s’appuyer sur la définition systématique de politiques, de programmes et d’activités qui conviennent à la situation et au contexte particuliers à l’État concerné, en s’inspirant du contenu normatif de l’article 3 du Pacte et en tenant compte des niveaux et de la nature des obligations des États parties évoquées aux paragraphes 16 à 21 ci-dessus. |
The strategies should give particular attention to the elimination of discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Les stratégies devraient attacher une attention particulière à l’élimination de toute discrimination dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. |
34. |
34. |
States parties should periodically review existing legislation, policies, strategies and programmes in relation to economic, social and cultural rights, and adopt any necessary changes to ensure that they are consonant with their obligations under article 3 of the Covenant. |
Les États parties devraient réexaminer régulièrement la législation, les politiques, les stratégies et les programmes existants qui ont trait aux droits économiques, sociaux et culturels et y apporter les modifications nécessaires afin qu’ils soient compatibles avec leurs obligations au titre de l’article 3 du Pacte. |
35. |
35. |
The adoption of temporary special measures may be necessary to accelerate the equal enjoyment by women of all economic, social and cultural rights and to improve the de facto position of women. |
L’adoption de mesures temporaires spéciales peut s’avérer nécessaire pour accélérer l’accès des femmes au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels, à égalité avec les hommes, et pour améliorer leur situation de facto. |
Temporary special measures should be distinguished from permanent policies and strategies undertaken to achieve equality of men and women. |
Il convient d’établir une distinction entre les mesures temporaires spéciales et les politiques et stratégies permanentes visant à instaurer l’égalité des hommes et des femmes. |
36. |
36. |
States parties are encouraged to adopt temporary special measures to accelerate the achievement of equality between men and women in the enjoyment of the rights under the Covenant. |
Les États parties sont encouragés à adopter des mesures temporaires spéciales pour accélérer l’instauration de l’égalité entre les hommes et les femmes dans l’exercice des droits énoncés dans le Pacte. |
Such measures are not to be considered discriminatory in themselves as they are grounded in the State’s obligation to eliminate disadvantage caused by past and current discriminatory laws, traditions and practices. |
Ces mesures ne doivent pas être considérées comme discriminatoires en soi dans la mesure où elles découlent de l’obligation de l’État d’éliminer les désavantages causés par des lois, des traditions et des pratiques discriminatoires passées et présentes. |
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. |
La nature, la durée et l’application de ces mesures devraient être définies en référence au problème spécifique traité et à la situation considérée et devraient être revues en fonction des circonstances. |
The results of such measures should be monitored with a view to being discontinued when the objectives for which they are undertaken have been achieved. |
Les résultats obtenus devraient faire l’objet d’une évaluation pour qu’il soit mis fin à ces mesures une fois atteints les objectifs pour lesquels elles ont été mises en œuvre. |
37. |
37. |
The right of individuals and groups of individuals to participate in decision-making processes that may affect their development must be an integral component of any policy, programme or activity developed to discharge governmental obligations under article 3 of the Covenant. |
Le droit des individus et des groupes de participer aux processus de prise de décisions susceptibles d’influer sur leur développement doit faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute activité visant à permettre aux gouvernements de s’acquitter des obligations découlant de l’article 3 du Pacte. |
B. Remedies and accountability |
B. Recours et responsabilité |
38. |
38. |
National policies and strategies should provide for the establishment of effective mechanisms and institutions where they do not exist, including administrative authorities, ombudsmen and other national human rights institutions, courts and tribunals. |
Les politiques et les stratégies nationales devraient prévoir la mise en place, lorsqu’ils font défaut, de mécanismes et d’institutions efficaces, notamment d’autorités administratives, de médiateurs et d’autres institutions nationales de défense des droits de l’homme, et de juridictions. |
These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 and provide remedies for such violations. |
Ces institutions devraient ouvrir des enquêtes sur les allégations de violations de l’article 3, examiner ces violations et offrir des recours en conséquence. |
States parties, for their part, should ensure that such remedies are effectively implemented. |
Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. |
C. Indicators and benchmarks |
C. Indicateurs et critères |
39. |
39. |
National policies and strategies should identify appropriate indicators and benchmarks on the right to equal enjoyment by men and women of economic, social and cultural rights in order to effectively monitor the implementation by the State party of its obligations under the Covenant in this regard. |
Des indicateurs et critères appropriés portant sur le droit des hommes et des femmes à bénéficier en toute égalité des droits économiques, sociaux et culturels devraient figurer dans les politiques et les stratégies nationales pour permettre d’évaluer concrètement la manière dont l’État considéré s’acquitte de ses obligations découlant du Pacte à cet égard. |
Disaggregated statistics, provided within specific time frames, are necessary to measure the progressive realization of economic, social and cultural rights by men and women, where appropriate. |
Dans certains cas, des statistiques détaillées se rapportant à des périodes précises sont nécessaires pour mesurer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels pour les femmes comme pour les hommes. |
IV. |
IV. |
VIOLATIONS |
VIOLATIONS |
40. |
40. |
States parties must fulfil their immediate and primary obligation to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Les États parties doivent s’acquitter de leur obligation primordiale et directe d’assurer le droit égal qu’ont l’homme et la femme au bénéfice des droits économiques, sociaux et culturels. |
41. |
41. |
The principle of equality between men and women is fundamental to the enjoyment of each of the specific rights enumerated in the Covenant. |
Le principe de l’égalité entre les hommes et les femmes est capital pour la jouissance de chacun des droits spécifiques énoncés dans le Pacte. |
Failure to ensure formal and substantive equality in the enjoyment of any of these rights constitutes a violation of that right. |
Le fait de ne pas assurer l’égalité formelle et concrète dans la jouissance de l’un quelconque de ces droits constitue une violation de ce droit. |
Elimination of de jure as well as de facto discrimination is required for the equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
L’exercice, dans des conditions d’égalité, des droits économiques, sociaux et culturels exige l’élimination de la discrimination de jure et de facto. |
Failure to adopt, implement and monitor effects of laws, policies and programmes to eliminate de jure and de facto discrimination with respect to each of the rights enumerated in articles 6 to 15 of the Covenant constitutes a violation of those rights. |
Le fait de ne pas adopter, mettre en œuvre et contrôler les effets des lois, des politiques et des programmes visant à éliminer la discrimination de jure et de facto pour chacun des droits énoncés aux articles 6 à 15 du Pacte constitue une violation de ces droits. |
42. |
42. |
Violations of the rights contained in the Covenant can occur through the direct action of, failure to act or omission by States parties, or through their institutions or agencies at the national and local levels. |
Des violations des droits énoncés dans le Pacte peuvent être causées directement par l’action, l’inaction ou l’omission des États parties ou de leurs institutions ou organismes nationaux ou locaux. |
The adoption and undertaking of any retrogressive measures that affect the equal right of men and women to the enjoyment of the all the rights set forth in the Covenant constitutes a violation of article 3. |
L’adoption et l’application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l’article 3. |
Thirty-fifth session (2005) |
Trente-cinquième session (2005) |
General comment No. 17: The right of everyone to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author (art. 15) |
Observation générale no 17: Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur (art. 15 du Pacte) |
I. INTRODUCTION AND BASIC PREMISES |
I. INTRODUCTION ET PRINCIPES DE BASE |
1. |
1. |
The right of everyone to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author is a human right, which derives from the inherent dignity and worth of all persons. |
Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur tient à la dignité et à la valeur inhérentes à tous les êtres humains et fait donc partie des droits de l’homme. |
This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. |
Ce fait distingue le paragraphe 1 c) de l’article 15 et d’autres droits de l’homme de la plupart des droits juridiques reconnus dans les régimes de propriété intellectuelle. |
Human rights are fundamental, inalienable and universal entitlements belonging to individuals and, under certain circumstances, groups of individuals and communities. |
Fondamentaux, inaliénables et universels, les droits de l’homme appartiennent à tous les individus et, dans certaines circonstances, à des groupes d’individus et à des communautés. |
Human rights are fundamental as they are inherent to the human person as such, whereas intellectual property rights are first and foremost means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity, encourage the dissemination of creative and innovative productions, as well as the development of cultural identities, and preserve the integrity of scientific, literary and artistic productions for the benefit of society as a whole. |
Les droits de l’homme sont des droits fondamentaux, dans la mesure où ils sont inhérents à la personne en tant que telle, alors que les droits de propriété intellectuelle sont instrumentaux, en ce qu’ils sont des moyens − les moyens dont les États peuvent se servir pour promouvoir l’esprit d’innovation et de créativité, encourager la diffusion de productions créatives et innovantes, ainsi que le développement d’identités culturelles, et préserver l’intégrité des productions scientifiques, littéraires et artistiques, dans l’intérêt de la société dans son ensemble. |
2. |
2. |
In contrast to human rights, intellectual property rights are generally of a temporary nature, and can be revoked, licensed or assigned to someone else. |
Contrairement aux droits de l’homme, les droits de propriété intellectuelle ont généralement un caractère provisoire, et ils peuvent être révoqués, concédés sous licence ou attribués à un tiers. |
While under most intellectual property systems, intellectual property rights, often with the exception of moral rights, may be allocated, limited in time and scope, traded, amended and even forfeited, human rights are timeless expressions of fundamental entitlements of the human person. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l’exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l’homme sont intemporels et sont l’expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. |
Whereas the human right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions safeguards the personal link between authors and their creations and between peoples, communities, or other groups and their collective cultural heritage, as well as their basic material interests which are necessary to enable authors to enjoy an adequate standard of living, intellectual property regimes primarily protect business and corporate interests and investments. |
Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur préserve le lien personnel qui l’unit à sa création et qui unit les peuples, communautés ou autres groupes à leur patrimoine culturel collectif, ainsi que leurs intérêts matériels fondamentaux, qui leur sont nécessaires pour leur permettre d’avoir un niveau de vie suffisant, alors que les régimes de propriété intellectuelle protègent principalement les intérêts et les investissements des milieux d’affaires et des entreprises. |
Moreover, the scope of protection of the moral and material interests of the author provided for by article 15, paragraph 1 (c), does not necessarily coincide with what is referred to as intellectual property rights under national legislation or international agreements. |
En outre, l’étendue de la protection des intérêts moraux et matériels des auteurs prévue par le paragraphe 1 c) de l’article 15 ne coïncide pas nécessairement avec les droits de propriété intellectuelle au sens de la législation nationale ou des accords internationaux. |
3. |
3. |
It is therefore important not to equate intellectual property rights with the human right recognized in article 15, paragraph 1 (c). |
C’est pourquoi il importe de ne pas confondre les droits de propriété intellectuelle et le droit reconnu au paragraphe 1 c) de l’article 15. |
The human right to benefit from the protection of the moral and material interests of the author is recognized in a number of international instruments. |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur est reconnu dans un certain nombre d’instruments internationaux. |
In identical language, article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights provides: “Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.” |
C’est ainsi qu’en termes presque identiques le paragraphe 2 de l’article 27 de la Déclaration universelle des droits de l’homme dispose: «Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur.» |
Similarly, this right is recognized in regional human rights instruments, such as article 13, paragraph 2, of the American Declaration of the Rights and Duties of Man of 1948, article 14, paragraph 1 (c), of the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights of 1988 (“Protocol of San Salvador”) and, albeit not explicitly, in article 1 of Protocol No. 1 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1952 (European Convention on Human Rights). |
Le même droit est reconnu dans des instruments régionaux relatifs aux droits de l’homme tels que la Déclaration américaine des droits et des devoirs de l’homme de 1948, en son article 13, paragraphe 2, le Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels de 1988 («Protocole de San Salvador»), en son article 14, paragraphe 1 c), ou encore, quoique de façon non explicite, le Protocole no 1 à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales de 1952 (Convention européenne des droits de l’homme), en son article premier. |
4. |
4. |
The right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions seeks to encourage the active contribution of creators to the arts and sciences and to the progress of society as a whole. |
Le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de sa propre production scientifique, littéraire ou artistique a pour objet d’encourager les créateurs à contribuer activement aux arts et aux sciences et au progrès de la société dans son ensemble. |
As such, it is intrinsically linked to the other rights recognized in article 15 of the Covenant, i.e. the right to take part in cultural life (art. 15, para. 1 (a)), the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications (art. 15, para. 1 (b)), and the freedom indispensable for scientific research and creative activity (art. 15, para. 3). |
En tant que tel, il est intrinsèquement lié aux autres droits reconnus à l’article 15 du Pacte, à savoir le droit de participer à la vie culturelle (par. 1 a) de l’article 15), le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications (par. 1 b) de l’article 15) et la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices (par. 3 de l’article 15). |
The relationship between these rights and article 15, paragraph 1 (c), is at the same time mutually reinforcing and reciprocally limitative. |
Le paragraphe 1 c) de l’article 15 et les autres éléments du paragraphe 1 de l’article 15 se renforcent mutuellement et sont réciproquement limitatifs. |
The limitations imposed on the right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions by virtue of these rights will partly be explored in this general comment, partly in separate general comments on article 15, paragraphs 1 (a) and (b) and 3, of the Covenant. |
Les limites imposées au droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques seront étudiées pour partie dans la présente observation générale et pour partie dans des observations générales distinctes portant sur les alinéas a et b du paragraphe 1 et sur le paragraphe 3 de l’article 15 du Pacte. |
As a material safeguard for the freedom of scientific research and creative activity, guaranteed under article 15, paragraph 3 and article 15, paragraph 1 (c), also has an economic dimension and is, therefore, closely linked to the rights to the opportunity to gain one’s living by work which one freely chooses (art. 6, para. 1) and to adequate remuneration (art. 7 (a)), and to the human right to an adequate standard of living (art. 11, para. 1). |
En tant que norme matérielle relative à la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices, garantie par le paragraphe 3 de l’article 15, le paragraphe 1 c) de l’article 15 possède également une dimension économique et, par conséquent, est étroitement lié au droit qu’a toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi (art. 6, par. 1) et à une rémunération suffisante (art. 7 a)) ainsi qu’au droit à un niveau de vie suffisant (art. 11, par. 1), qui est un droit de l’homme. |
Moreover, the realization of article 15, paragraph 1 (c), is dependent on the enjoyment of other human rights guaranteed in the International Bill of Human Rights and other international and regional instruments, such as the right to own property alone as well as in association with others, the freedom of expression including the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, the right to the full development of the human personality, and rights of cultural participation, including cultural rights of specific groups. |
De plus, la réalisation du paragraphe 1 c) de l’article 15 dépend de l’exercice des autres droits de l’homme garantis par la Charte internationale des droits de l’homme et d’autres instruments internationaux et régionaux, notamment le droit à la propriété qu’a toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, le droit à la liberté d’expression, qui implique le droit de chercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées quelles qu’elles soient, le droit au plein épanouissement de la personnalité humaine et les droits à la participation culturelle y compris les droits culturels accordés à des groupes donnés. |
5. |
5. |
With a view to assisting States parties’ implementation of the Covenant and fulfilment of their reporting obligations, this general comment focuses on the normative content of article 15, paragraph 1 (c) (Part I), States parties’ obligations (Part II), violations (Part III) and implementation at the national level (Part IV), while the obligations of actors other than States parties are addressed in Part V. |
Dans le souci d’aider les États parties à mettre le Pacte en œuvre et à s’acquitter de leurs obligations en matière d’établissement de rapports, la présente observation générale porte sur le contenu normatif du paragraphe 1 c) de l’article 15 (sect. I), les obligations incombant aux États parties (sect. II), les violations (sect. III) et la mise en œuvre au niveau national (sect. IV), tandis que les obligations des acteurs autres que les États parties font l’objet de la section V. |
II. |
II. |
NORMATIVE CONTENT OF ARTICLE 15, paragraph 1 (c) |
CONTENU NORMATIF DU PARAGRAPHE 1 c) DE L’ARTICLE 15 |
6. |
6. |
Article 15, paragraph 1, enumerates, in three paragraphs, three rights covering different aspects of cultural participation, including the right of everyone to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author (art. 15, para. 1 (c)), without explicitly defining the content and scope of this right. |
Le paragraphe 1 de l’article 15 énumère, en trois alinéas, trois droits couvrant différents aspects de la participation à la vie culturelle, y compris le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur (par. 1 c) de l’article 15), sans en définir explicitement le contenu ni la portée. |
Therefore, each of the elements of article 15, paragraph 1 (c), requires interpretation. |
Par conséquent, chacun des éléments du paragraphe 1 c) de l’article 15 appelle une interprétation. |
Elements of article 15, paragraph 1 (c) |
Éléments du paragraphe 1 c) de l’article 15 |
“Author” |
«Auteur» |
7. |
7. |
The Committee considers that only the “author”, namely the creator, whether man or woman, individual or group of individuals, of scientific, literary or artistic productions, such as, inter alia, writers and artists, can be the beneficiary of the protection of article 15, paragraph 1 (c). |
Le Comité considère que seul l’auteur, c’est-à-dire le créateur, homme ou femme, individu ou groupe, de productions scientifiques, littéraires ou artistiques, à savoir, entre autres, un écrivain ou un artiste, peut être le bénéficiaire de la protection visée au paragraphe 1 c) de l’article 15. |
This follows from the words “everyone”, “he” and “author”, which indicate that the drafters of that article seemed to have believed authors of scientific, literary or artistic productions to be natural persons, without at that time realizing that they could also be groups of individuals. |
Cela découle des termes «chacun», «il» et «auteur», qui indiquent que les rédacteurs de cet article semblaient avoir estimé que les auteurs de productions scientifiques, littéraires ou artistiques étaient des personnes physiques sans s’apercevoir à l’époque qu’il pouvait également s’agir de groupes. |
Under the existing international treaty protection regimes, legal entities are included among the holders of intellectual property rights. However, as noted above, their entitlements, because of their different nature, are not protected at the level of human rights. |
Dans les régimes de protection des traités internationaux existants, des droits de propriété intellectuelle peuvent être détenus par une personne morale mais, comme on l’a vu plus haut, leurs prérogatives ne sont pas protégées dans le cadre des droits de l’homme. |
8. |
8. |
Although the wording of article 15, paragraph 1 (c), generally refers to the individual creator (“everyone”, “he”, “author”), the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions can, under certain circumstances, also be enjoyed by groups of individuals or by communities. |
Même si le libellé du paragraphe 1 c) de l’article 15 renvoie généralement au créateur en tant que particulier («chacun», «il», «auteur»), le droit d’un auteur à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques peut dans certains cas être revendiqué ou exercé par des groupes d’individus ou des communautés. |
“Any scientific, literary or artistic production” |
«Toute production scientifique, littéraire ou artistique» |
9. |
9. |
The Committee considers that “any scientific, literary or artistic production”, within the meaning of article 15, paragraph 1 (c), refers to creations of the human mind, that is to “scientific productions”, such as scientific publications and innovations, including knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities, and “literary and artistic productions”, such as, inter alia, poems, novels, paintings, sculptures, musical compositions, theatrical and cinematographic works, performances and oral traditions. |
Le Comité considère que la formule «toute production scientifique, littéraire ou artistique», au sens du paragraphe 1 c) de l’article 15, renvoie aux œuvres de l’esprit, c’est-à-dire les «productions scientifiques», telles que les publications scientifiques et les inventions scientifiques, y compris le savoir, les innovations et les pratiques des communautés autochtones et locales et les «productions littéraires et artistiques», telles que les poèmes, les écrits, les peintures, les sculptures, les compositions musicales, les œuvres dramatiques et cinématographiques, les représentations et les traditions orales. |
“Benefit from the protection” |
«Bénéficier de la protection» |
10. |
10. |
The Committee considers that article 15, paragraph 1 (c), recognizes the right of authors to benefit from some kind of protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions, without specifying the modalities of such protection. |
Le Comité est d’avis que le paragraphe 1 c) de l’article 15 reconnaît aux acteurs et inventeurs le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, sans toutefois préciser les modalités de cette protection. |
In order not to render this provision devoid of any meaning, the protection afforded needs to be effective in securing for authors the moral and material interests resulting from their productions. |
Afin de ne pas vider le paragraphe 1 c) de l’article 15 de tout contenu, la protection offerte doit garantir efficacement les intérêts moraux et matériels des créateurs découlant de leurs travaux. |
However, the protection under article 15, paragraph 1 (c), need not necessarily reflect the level and means of protection found in present copyright, patent and other intellectual property regimes, as long as the protection available is suited to secure for authors the moral and material interests resulting from their productions, as defined in paragraphs 12 to 16 below. |
Toutefois, la protection des intérêts moraux et matériels des auteurs prévue au paragraphe 1 c) de l’article 15 ne doit pas nécessairement égaler le niveau et les moyens de protection offerts par les régimes actuels de droit d’auteur, de brevet et de propriété intellectuelle, pour autant que la protection assurée soit à même de garantir aux créateurs les intérêts moraux et matériels de leurs œuvres, tels que définis aux paragraphes 12 à 16 ci-dessous. |
11. |
11. |
The Committee observes that, by recognizing the right of everyone to “benefit from the protection” of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions, article 15, paragraph 1 (c), by no means prevents States parties from adopting higher protection standards in international treaties on the protection of the moral and material interests of authors or in their domestic laws, provided that these standards do not unjustifiably limit the enjoyment by others of their rights under the Covenant. |
Le Comité relève qu’en reconnaissant le droit de chacun de «bénéficier de la protection» des intérêts moraux et matériels découlant de ses propres productions scientifiques, littéraires ou artistiques, le paragraphe 1 c) de l’article 15 ne saurait empêcher les États parties d’adopter des normes plus ambitieuses en matière de protection que ce soit dans des traités internationaux relatifs à la protection des intérêts moraux et matériels des auteurs ou dans leur législation nationale, pour autant que lesdites normes ne limitent pas de façon injustifiée l’exercice par autrui de ses droits en vertu du Pacte. |
“Moral interests” |
«Intérêts moraux» |
12. |
12. |
The protection of the “moral interests” of authors was one of the main concerns of the drafters of article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights: “Authors of all artistic, literary, scientific works and inventors shall retain, in addition to just remuneration of their labour, a moral right on their work and/or discovery which shall not disappear, even after such a work shall have become the common property of mankind.” |
La protection des «intérêts moraux» des auteurs était l’une des principales préoccupations des rédacteurs du paragraphe 2 de l’article 27 de la Déclaration universelle des droits de l’homme: «L’auteur de toute œuvre artistique, littéraire, scientifique et l’inventeur conservent, indépendamment des revenus légitimes de leur travail, un droit moral sur leur œuvre ou leur découverte, droit qui ne disparaît pas même lorsque cette œuvre est tombée dans le patrimoine commun de tous les hommes.» |
Their intention was to proclaim the intrinsically personal character of every creation of the human mind and the ensuing durable link between creators and their creations. |
Leur intention était de proclamer le caractère intrinsèquement personnel de toute œuvre de l’esprit et, en conséquence, le lien durable entre un créateur et sa création. |
13. |
13. |
In line with the drafting history of article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights and article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant, the Committee considers that “moral interests” in article 15, paragraph 1 (c), include the right of authors to be recognized as the creators of their scientific, literary and artistic productions and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, such productions, which would be prejudicial to their honour and reputation. |
Dans la droite ligne de l’historique de la rédaction du paragraphe 2 de l’article 27 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et du paragraphe 1 c) de l’article 15 du Pacte, le Comité estime que les «intérêts moraux» visés au paragraphe 1 c) de l’article 15 comprennent le droit de l’auteur d’être reconnu comme étant le créateur de ses productions scientifiques, littéraires et artistiques et de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de cette œuvre ou à toute autre atteinte à la même production, préjudiciables à son honneur et à sa réputation. |
14. |
14. |
The Committee stresses the importance of recognizing the value of scientific, literary and artistic productions as expressions of the personality of their creator, and notes that protection of moral interests can be found, although to a varying extent, in most States, regardless of the legal system in force. |
Le Comité souligne l’importance qu’il y a à reconnaître la valeur des productions scientifiques, littéraires et artistiques en tant qu’expressions de la personnalité de leur créateur et observe que la protection des intérêts moraux existe, quoique dans des mesures variables, dans la plupart des États, quel que soit leur système juridique. |
“Material interests” |
«Intérêts matériels» |
15. |
15. |
The protection of “material interests” of authors in article 15, paragraph 1 (c), reflects the close linkage of this provision with the right to own property, as recognized in article 17 of the Universal Declaration of Human Rights and in regional human rights instruments, as well as with the right of any worker to adequate remuneration (art. 7 (a)). |
La protection des «intérêts matériels» des auteurs par le paragraphe 1 c) de l’article 15 est un corollaire du lien étroit entre cette disposition et le droit à la propriété, tel qu’il est reconnu à l’article 17 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l’homme, ainsi qu’avec le droit du travailleur à une rémunération suffisante (art. 7 a)). |
Unlike other human rights, the material interests of authors are not directly linked to the personality of the creator, but contribute to the enjoyment of the right to an adequate standard of living (art. 11, para. 1). |
À la différence d’autres droits de l’homme, les intérêts matériels de l’auteur ne sont pas directement liés à la personnalité du créateur, mais contribuent à l’exercice du droit à un niveau de vie suffisant (art. 11, par. 1). |
16. |
16. |
The term of protection of material interests under article 15, paragraph 1 (c), need not extend over the entire lifespan of an author. |
Le délai pendant lequel les intérêts matériels sont protégés par le paragraphe 1 c) de l’article 15 ne doit pas nécessairement s’étendre à toute la vie d’un auteur. |
Rather, the purpose of enabling authors to enjoy an adequate standard of living can also be achieved through one-time payments or by vesting an author, for a limited period of time, with the exclusive right to exploit his scientific, literary or artistic production. |
En effet, l’objectif consistant à permettre aux auteurs et aux inventeurs de mener une vie digne peut également être atteint en effectuant des paiements ponctuels ou en accordant à l’auteur, pendant un délai limité, le droit exclusif d’exploiter sa production scientifique, littéraire ou artistique. |
“Resulting” |
«Découlant» |
17. |
17. |
The word “resulting” stresses that authors only benefit from the protection of such moral and material interests which are directly generated by their scientific, literary or artistic productions. |
Le mot «découlant» souligne que les auteurs ne bénéficient de la protection de ces intérêts moraux et matériels que si ceux-ci résultent directement de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. |
Conditions for States parties’ compliance with article 15, paragraph 1 (c) |
Conditions relatives à l’application par les États parties du paragraphe 1 c) de l’article 15 |
18. |
18. |
The right to the protection of the moral and material interests of authors contains the following essential and interrelated elements, the precise application of which will depend on the economic, social and cultural conditions prevailing in a particular State party: |
Le droit à la protection des intérêts moraux et matériels des auteurs suppose l’existence des éléments essentiels et interdépendants suivants, dont la mise en œuvre précise dépendra des conditions économiques, sociales et culturelles existant dans chacun des États parties: |
(a) |
a) |
Availability. |
Disponibilité. |
Adequate legislation and regulations, as well as effective administrative, judicial or other appropriate remedies, for the protection of the moral and material interests of authors must be available within the jurisdiction of the States parties; |
Une législation et une réglementation adéquates, ainsi que des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés, propres à assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs, doivent être disponibles sur le territoire des États parties; |
(b) |
b) |
Accessibility. |
Accessibilité. |
Administrative, judicial or other appropriate remedies for the protection of the moral and material interests resulting from scientific, literary or artistic productions must be accessible to all authors. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d’autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. |
Accessibility has four overlapping dimensions: |
L’accessibilité comporte quatre dimensions qui se chevauchent: |
(1) |
i) |
Physical accessibility: national courts and agencies responsible for the protection of the moral and material interests resulting from the scientific, literary or artistic productions of authors must be at the disposal of all segments of society, including authors with disabilities; |
Accessibilité physique: les tribunaux et les organismes nationaux chargés de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être à la disposition de toutes les catégories de la société, notamment des auteurs handicapés; |
(2) |
ii) |
Economic accessibility (affordability): access to such remedies must be affordable for all, including disadvantaged and marginalized groups. |
Accessibilité économique (abordabilité): ces recours doivent être abordables pour tous, y compris pour les groupes défavorisés et marginalisés. |
For example, where a State party decides to meet the requirements of article 15, paragraph 1 (c), through traditional forms of intellectual property protection, related administrative and legal costs must be based on the principle of equity, ensuring that these remedies are affordable for all; |
Par exemple, lorsqu’un État décide de donner effet aux dispositions du paragraphe 1 c) de l’article 15 au moyen des formes traditionnelles de protection de la propriété intellectuelle, les coûts des procédures administratives et judiciaires s’y rapportant doivent respecter le principe de l’équité afin que ces recours soient abordables pour tous; |
(3) |
iii) |
Accessibility of information: accessibility includes the right to seek, receive and impart information on the structure and functioning of the legal or policy regime to protect the moral and material interests of authors resulting from their scientific, literary and artistic productions, including information on relevant legislation and procedures. |
Accessibilité de l’information: l’accessibilité comprend le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations concernant la structure et le fonctionnement du cadre juridique ou de la politique générale de protection des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques, notamment des informations concernant la législation et les procédures applicables. |
Such information should be understandable to everyone and should be published also in the languages of linguistic minorities and indigenous peoples; |
Ces informations devraient être compréhensibles pour tous et être publiées également dans les langues des minorités linguistiques et des peuples autochtones. |
(c) |
c) |
Quality of protection. |
Qualité de la protection. |
Procedures for the protection of the moral and material interests of authors should be administered competently and expeditiously by judges and other relevant authorities. |
Les procédures propres à assurer la protection des intérêts moraux et matériels des auteurs doivent être administrées avec compétence et diligence par des juges, des avocats et d’autres professionnels. |
Special topics of broad application |
Thèmes spéciaux de portée générale |
Non-discrimination and equal treatment |
Non-discrimination et égalité de traitement |
19. |
19. |
Article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant prohibit any discrimination in the access to an effective protection of the moral and material interests of authors, including administrative, judicial and other remedies, on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, which has the intention or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of the right as recognized in article 15, paragraph 1 (c). |
L’article 2, paragraphe 2, et l’article 3 du Pacte interdisent toute discrimination dans l’accès à une protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs, y compris les recours administratifs, judiciaires et autres, qu’elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, qui ont pour but ou pour effet de contrarier ou de rendre impossible la jouissance ou l’exercice dans des conditions d’égalité du droit reconnu au paragraphe 1 c) de l’article 15. |
20. |
20. |
The Committee stresses that the elimination of discrimination to ensure equal access to an effective protection of the moral and material interests of authors can often be achieved with limited resources through the adoption or amendment or abrogation of legislation or through the dissemination of information. |
Le Comité souligne que l’élimination de la discrimination dans l’accès à une protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs peut souvent s’obtenir avec des ressources limitées grâce à l’adoption, à la modification ou à l’abrogation de textes législatifs ou à la diffusion d’informations. |
The Committee recalls general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, paragraph 12, which states that even in times of severe resource constraints, the disadvantaged and marginalized individuals and groups of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. |
Le Comité rappelle l’Observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, paragraphe 12, aux termes duquel, même en temps de graves pénuries de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. |
21. |
21. |
The adoption of temporary special measures taken for the sole purpose of securing de facto equality for disadvantaged or marginalized individuals or groups, as well as those subjected to discrimination is not a violation of the right to benefit from the protection of the moral and material interests of the author, provided that such measures do not perpetuate unequal or separate protection standards for different individuals or groups and are discontinued once the objectives for which they were adopted are achieved. |
L’adoption à titre temporaire de mesures spéciales destinées uniquement à garantir l’égalité de droit et de fait aux groupes ou aux individus défavorisés ou marginalisés, ainsi qu’à ceux qui souffrent de discrimination, ne constitue pas une violation du droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur, dès lors que ces mesures ne conduisent pas au maintien de l’application aux différents groupes ou individus de normes de protection inégales ou distinctes, et à condition qu’elles ne soient pas maintenues une fois atteints les objectifs pour lesquels elles ont été adoptées. |
Limitations |
Limitations |
22. |
22. |
The right to the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions is subject to limitations and must be balanced with the other rights recognized in the Covenant. |
Le droit qu’a chaque personne de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de ses productions scientifiques, littéraires et artistiques est soumis à des limitations et doit être mis en balance avec les autres droits garantis par le Pacte. |
However, limitations on the rights protected under article 15, paragraph 1 (c), must be determined by law in a manner compatible with the nature of these rights, must pursue a legitimate aim, and must be strictly necessary for the promotion of the general welfare in a democratic society, in accordance with article 4 of the Covenant. |
Cependant, les limitations auxquelles sont soumis les droits protégés par le paragraphe 1 c) de l’article 15 doivent être établies par la loi, doivent être compatibles avec la nature de ces droits, doivent viser un but légitime et doivent être indispensables pour favoriser le bien-être général dans une société démocratique, conformément à l’article 4 du Pacte. |
23. |
23. |
Limitations must therefore be proportionate, meaning that the least restrictive measures must be adopted when several types of limitations may be imposed. |
Les limitations doivent être proportionnées, ce qui signifie que c’est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont disponibles. |
Limitations must be compatible with the very nature of the rights protected in article 15, paragraph 1 (c), which lies in the protection of the personal link between the author and his/her creation and of the means which are necessary to enable authors to enjoy an adequate standard of living. |
Les limitations doivent être compatibles avec la nature même des droits protégés par le paragraphe 1 c) de l’article 15, à savoir la protection du lien personnel entre le créateur et sa création et des moyens d’aider les créateurs à atteindre un niveau de vie suffisant. |
24. |
24. |
The imposition of limitations may, under certain circumstances, require compensatory measures, such as payment of adequate compensation for the use of scientific, literary or artistic productions in the public interest. |
L’imposition de limitations peut donc nécessiter, dans certaines circonstances, des mesures compensatoires, telles que le paiement d’une compensation appropriée pour l’usage de productions scientifiques, littéraires ou artistiques dans l’intérêt du public. |
III. |
III. |
STATES PARTIES’ OBLIGATIONS |
OBLIGATIONS DES ÉTATS PARTIES |
General legal obligations |
Obligations juridiques générales |
25. |
25. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges constraints based on limits of available resources (art. 2, para. 1), it also imposes on States parties various obligations that are of an immediate effect, including core obligations. |
S’il est vrai que le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles (par. 1 de l’article 2 du Pacte), il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat, notamment des obligations fondamentales. |
Steps taken to fulfil obligations must be deliberate, concrete and targeted towards the full realization of the right of everyone to benefit from the protection of the moral and material benefits resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author. |
Les mesures prises pour exécuter des obligations doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit qu’a toute personne de bénéficier de la protection des avantages moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont elle est l’auteur. |
26. |
26. |
The progressive realization of that right over a period of time means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 15, paragraph 1 (c). |
Le fait que la réalisation du droit considéré s’inscrit dans le temps signifie que les États parties ont pour obligation précise et constante d’œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour appliquer intégralement le paragraphe 1 c) de l’article 15. |
27. |
27. |
As in the case of all other rights contained in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to the protection of the moral and material interests of authors are not permissible. |
Comme pour tous les autres droits énoncés dans le Pacte, il existe une forte présomption que celui-ci n’autorise aucune mesure régressive s’agissant du droit à la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are duly justified in the light of the totality of the rights recognized in the Covenant. |
S’il prend une mesure délibérément régressive, l’État partie doit apporter la preuve qu’il l’a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu’elle est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte. |
28. |
28. |
The right of everyone to benefit from the protection of the moral and material benefits resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author, like all human rights, imposes three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil. |
Le droit qu’a toute personne de bénéficier de la protection des bienfaits moraux et matériels découlant d’une production scientifique, littéraire ou artistique dont elle est l’auteur impose, comme pour tous les autres droits de l’homme, trois catégories ou niveaux d’obligations aux États parties: l’obligation de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. |
The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of the right to benefit from the protection of the moral and material interests of the author. |
L’obligation de respecter le droit à la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur exige de l’État qu’il s’abstienne d’entraver directement ou indirectement l’exercice du droit au bénéfice de cette protection. |
The obligation to protect requires States parties to take measures that prevent third parties from interfering with the moral and material interests of authors. |
L’obligation de le protéger requiert des États qu’ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux intérêts moraux et matériels des auteurs. |
Finally, the obligation to fulfil requires States parties to adopt appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial, promotional and other measures towards the full realization of article 15, paragraph 1 (c). |
Enfin, l’obligation de mettre en œuvre ce droit suppose que l’État adopte des mesures appropriées d’ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre en vue de donner pleinement effet au paragraphe 1 c) de l’article 15. |
29. |
29. |
The full realization of article 15, paragraph 1 (c), requires measures necessary for the conservation, development and diffusion of science and culture. |
Pour donner pleinement effet au paragraphe 1 c) de l’article 15, l’État partie doit prendre les mesures nécessaires pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture. |
This follows from article 15, paragraph 2, of the Covenant, which defines obligations that apply to each aspect of the rights recognized in article 15, paragraph 1, including the right of authors to benefit from the protection of their moral and material interests. |
Cela ressort du paragraphe 2 de l’article 15 du Pacte, qui définit les obligations qui incombent à l’État partie en ce qui concerne chaque aspect des droits reconnus au paragraphe 1 de l’article 15, notamment le droit qu’ont les auteurs de bénéficier de la protection de leurs intérêts moraux et matériels. |
Specific legal obligations |
Obligations juridiques spécifiques |
30. |
30. |
States parties are under an obligation to respect the human right to benefit from the protection of the moral and material interests of authors by, inter alia, abstaining from infringing the right of authors to be recognized as the creators of their scientific, literary or artistic productions and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, their productions that would be prejudicial to their honour or reputation. |
Les États sont en particulier tenus de respecter le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels, notamment en s’abstenant d’enfreindre le droit des auteurs d’être reconnus comme créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions ou à toute autre atteinte à ces mêmes productions qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation. |
States parties must abstain from unjustifiably interfering with the material interests of authors, which are necessary to enable those authors to enjoy an adequate standard of living. |
Les États parties doivent s’abstenir de porter atteinte de façon injustifiée aux intérêts matériels des auteurs qui sont essentiels pour leur permettre d’avoir un niveau de vie suffisant. |
31. |
31. |
Obligations to protect include the duty of States parties to ensure the effective protection of the moral and material interests of authors against infringement by third parties. |
L’obligation de protéger requiert notamment des États qu’ils protègent efficacement les intérêts moraux et matériels des auteurs contre toute violation par des tiers. |
In particular, States parties must prevent third parties from infringing the right of authors to claim authorship of their scientific, literary or artistic productions, and from distorting, mutilating or otherwise modifying, or taking any derogatory action in relation to such productions in a manner that would be prejudicial to the author’s honour or reputation. |
En particulier, les États doivent empêcher que des tiers ne portent atteinte au droit des créateurs de revendiquer la paternité de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et ne se livrent à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions d’une manière qui serait préjudiciable à l’honneur ou à la réputation de l’auteur. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. |
De même, les États parties sont tenus d’empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. |
To that effect, States parties must prevent the unauthorized use of scientific, literary and artistic productions that are easily accessible or reproducible through modern communication and reproduction technologies, e.g. by establishing systems of collective administration of authors’ rights or by adopting legislation requiring users to inform authors of any use made of their productions and to remunerate them adequately. |
À cet effet, les États parties doivent empêcher l’utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques qu’il est facile de se procurer et de reproduire par les technologies modernes de communication et de reproduction, par exemple en créant des systèmes de gestion collective des droits d’auteur ou en adoptant une législation obligeant les utilisateurs à informer les auteurs de toute utilisation qu’ils font de leurs productions et à les rémunérer de manière adéquate. |
States parties must ensure that third parties adequately compensate authors for any unreasonable prejudice suffered as a consequence of the unauthorized use of their productions. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l’utilisation non autorisée de leurs productions. |
32. |
32. |
With regard to the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of indigenous peoples, States parties should adopt measures to ensure the effective protection of the interests of indigenous peoples relating to their productions, which are often expressions of their cultural heritage and traditional knowledge. |
S’agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. |
In adopting measures to protect scientific, literary and artistic productions of indigenous peoples, States parties should take into account their preferences. |
Lorsqu’ils adoptent des mesures de protection des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones, les États parties devraient tenir compte de leurs préférences. |
Such protection might include the adoption of measures to recognize, register and protect the individual or collective authorship of indigenous peoples under national intellectual property rights regimes and should prevent the unauthorized use of scientific, literary and artistic productions of indigenous peoples by third parties. |
Une telle protection pourrait englober l’adoption de mesures visant à reconnaître, à enregistrer et à protéger le droit d’auteur individuel ou collectif des peuples autochtones en vertu des régimes nationaux de droits de propriété intellectuelle et devrait empêcher l’utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones par des tiers. |
In implementing these protection measures, States parties should respect the principle of free, prior and informed consent of the indigenous authors concerned and the oral or other customary forms of transmission of scientific, literary or artistic production; |
En mettant en œuvre ces mesures de protection, les États parties devraient, chaque fois que c’est possible, respecter le principe du consentement libre, préalable et donné en connaissance de cause des auteurs autochtones concernés, ainsi que les formes orales ou autres formes coutumières de transmission des productions scientifiques, littéraires ou artistiques; |
where appropriate, they should provide for the collective administration by indigenous peoples of the benefits derived from their productions. |
le cas échéant, ils devraient garantir l’administration collective, par les peuples autochtones, des avantages découlant de leurs productions. |
33. |
33. |
States parties in which ethnic, religious or linguistic minorities exist are under an obligation to protect the moral and material interests of authors belonging to these minorities through special measures to preserve the distinctive character of minority cultures. |
Les États où se trouvent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ont l’obligation de protéger les intérêts moraux et matériels des auteurs membres de ces minorités au moyen de mesures spéciales destinées à préserver le caractère unique des cultures minoritaires. |
34. |
34. |
The obligation to fulfil (provide) requires States parties to provide administrative, judicial or other appropriate remedies in order to enable authors to claim the moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions and to seek and obtain effective redress in cases of violation of these interests. |
L’obligation de mettre en œuvre (assurer l’exercice du droit) requiert des États parties qu’ils fournissent des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés qui permettent aux auteurs de revendiquer les intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et d’obtenir réparation en cas de violation de ces intérêts. |
States parties are also required to fulfil (facilitate) the right in article 15, paragraph 1 (c), e.g. by taking financial and other positive measures which facilitate the formation of professional and other associations representing the moral and material interests of authors, including disadvantaged and marginalized authors, in line with article 8, paragraph 1 (a), of the Covenant. |
Les États parties sont également tenus de mettre en œuvre (faciliter) le droit visé au paragraphe 1 c) de l’article 15, par exemple en prenant des mesures financières et autres mesures positives qui facilitent la création d’associations professionnelles et autres représentant les intérêts moraux et matériels des auteurs, y compris des auteurs défavorisés et marginalisés, conformément au paragraphe 1 a) de l’article 8 du Pacte. |
The obligation to fulfil (promote) requires States parties to ensure the right of authors of scientific, literary and artistic productions to take part in the conduct of public affairs and in any significant decision-making processes that have an impact on their rights and legitimate interests, and to consult these individuals or groups or their elected representatives prior to the adoption of any significant decisions affecting their rights under article 15, paragraph 1 (c). |
L’obligation de mettre en œuvre (promouvoir) requiert des États qu’ils garantissent le droit des auteurs de productions scientifiques, littéraires et artistiques de participer à la conduite des affaires publiques et à l’adoption de toute décision importante ayant des incidences sur leurs droits et intérêts légitimes, et qu’ils consultent ces individus ou groupes ou leurs représentants élus avant l’adoption des décisions importantes qui ont des incidences sur leurs droits au titre du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
Related obligations |
Obligations connexes |
35. |
35. |
The right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions cannot be isolated from the other rights recognized in the Covenant. |
Le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques ne saurait être considéré indépendamment des autres droits reconnus dans le Pacte. |
States parties are therefore obliged to strike an adequate balance between their obligations under article 15, paragraph 1 (c), on one hand, and under the other provisions of the Covenant, on the other hand, with a view to promoting and protecting the full range of rights guaranteed in the Covenant. |
Les États parties ont donc l’obligation de trouver un équilibre entre, d’une part, leurs obligations en vertu du paragraphe 1 c) de l’article 15 et, d’autre part, les autres dispositions du Pacte, afin de promouvoir et de protéger la totalité des droits garantis dans le Pacte. |
In striking this balance, the private interests of authors should not be unduly favoured and the public interest in enjoying broad access to their productions should be given due consideration. |
Ce faisant, les intérêts privés des auteurs ne devraient pas être indûment avantagés, et l’intérêt du public à avoir largement accès à leurs productions devrait être dûment pris en considération. |
States parties should therefore ensure that their legal or other regimes for the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions constitute no impediment to their ability to comply with their core obligations in relation to the rights to food, health and education, as well as to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, or any other right enshrined in the Covenant. |
Les États parties devraient donc veiller à ce que leurs régimes juridiques ou autres de protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques ne les empêchent aucunement de s’acquitter de leurs obligations fondamentales en matière de droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation, droits de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications ou de tout autre droit consacré dans le Pacte. |
Ultimately, intellectual property is a social product and has a social function. |
En dernière analyse, la propriété intellectuelle est un bien social et elle a une fonction sociale. |
States parties thus have a duty to prevent unreasonably high costs for access to essential medicines, plant seeds or other means of food production, or for schoolbooks and learning materials, from undermining the rights of large segments of the population to health, food and education. |
Les États doivent donc veiller à ce que des prix excessivement élevés à acquitter pour avoir accès aux médicaments essentiels, aux semences ou à d’autres moyens de production alimentaire, ou aux manuels scolaires et matériels pédagogiques, ne portent atteinte aux droits à la santé, à l’alimentation et à l’éducation de larges couches de la population. |
Moreover, States parties should prevent the use of scientific and technical progress for purposes contrary to human rights and dignity, including the rights to life, health and privacy, e.g. by excluding inventions from patentability whenever their commercialization would jeopardize the full realization of these rights. |
En outre, les États devraient empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires aux droits de l’homme et à la dignité humaine, y compris les droits à la vie, à la santé et à la vie privée, par exemple en excluant les inventions de la brevetabilité à chaque fois que leur commercialisation pourrait compromettre la pleine réalisation de ces droits. |
States parties should, in particular, consider to what extent the patenting of the human body and its parts would affect their obligations under the Covenant or under other relevant international human rights instruments. |
Les États parties devraient en particulier étudier dans quelle mesure la commercialisation du corps humain et de ses parties porte atteinte aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte ou d’autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
States parties should also consider undertaking human rights impact assessments prior to the adoption and after a period of implementation of legislation for the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions. |
Les États devraient aussi envisager de procéder à des études d’impact sur les droits de l’homme avant d’adopter une législation relative à la protection des intérêts moraux et matériels découlant pour un auteur de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques et après l’avoir mise en œuvre. |
International obligations |
Obligations internationales |
36. |
36. |
In its general comment No. 3 (1990), the Committee drew attention to the obligation of all States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, towards the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Dans son Observation générale no 3 (1990), le Comité a appelé l’attention sur l’obligation faite à tous les États parties d’agir, tant par leur effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, en vue d’assurer le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte. |
In the spirit of Article 56 of the Charter of the United Nations, as well as the specific provisions of the Covenant (arts. 2, para. 1, 15, para. 44 and 23), States parties should recognize the essential role of international cooperation for the achievement of the rights recognized in the Covenant, including the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions, and should comply with their commitment to take joint and separate action to that effect. |
Dans l’esprit de l’Article 56 de la Charte des Nations Unies, ainsi que des dispositions spécifiques du Pacte (art. 2, par. 1, art. 15, par. 4, et art. 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale pour la réalisation des droits reconnus dans le Pacte, y compris le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique, et devraient honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures à cet effet. |
International cultural and scientific cooperation should be carried out in the common interest of all peoples. |
La coopération scientifique et culturelle internationale devrait profiter à tous les peuples. |
37. |
37. |
The Committee recalls that, in accordance with Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations, well-established principles of international law, and the provisions of the Covenant itself, international cooperation for development and thus for the realization of economic, social and cultural rights is an obligation of all States parties and, in particular, of States which are in a position to assist. |
Le Comité rappelle que, en vertu des Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies, des principes confirmés du droit international et des dispositions du Pacte lui-même, la coopération internationale pour le développement et, partant, pour l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels est une obligation qui incombe à tous les États parties et, en particulier, aux États qui sont en mesure d’aider les autres États. |
38. |
38. |
Bearing in mind the different levels of development of States parties, it is essential that any system for the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions facilitates and promotes development cooperation, technology transfer, and scientific and cultural cooperation, while at the same time taking due account of the need to preserve biological diversity. |
Compte tenu du fait que le niveau de développement varie selon les États parties, il est primordial que les régimes de protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires et artistiques facilitent et promeuvent la coopération pour le développement, le transfert de technologies et la coopération scientifique et culturelle, tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver la diversité biologique. |
Core obligations |
Obligations fondamentales |
39. |
39. |
In general comment No. 3 (1990), the Committee confirmed that States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
Dans son Observation générale no 3 (1990), le Comité a confirmé que les États parties ont l’obligation fondamentale d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. |
In conformity with other human rights instruments, as well as international agreements on the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions, the Committee considers that article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant entails at least the following core obligations, which are of immediate effect: |
Conformément à d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme, ainsi qu’aux accords internationaux relatifs à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de productions scientifiques, littéraires ou artistiques, le Comité estime que le paragraphe 1 c) de l’article 15 du Pacte implique au minimum les obligations fondamentales ci-après, qui ont un effet immédiat: |
(a) |
a) |
To take legislative and other necessary steps to ensure the effective protection of the moral and material interests of authors; |
De prendre les mesures législatives et autres mesures nécessaires pour assurer la protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs; |
(b) |
b) |
To protect the rights of authors to be recognized as the creators of their scientific, literary and artistic productions and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, their productions that would be prejudicial to their honour or reputation; |
De protéger le droit des auteurs d’être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions ou à toute autre atteinte à ces mêmes productions, qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation; |
(c) |
c) |
To respect and protect the basic material interests of authors resulting from their scientific, literary or artistic productions, which are necessary to enable those authors to enjoy an adequate standard of living; |
De respecter et de protéger les intérêts matériels fondamentaux des auteurs qui découlent de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et dont ils ont besoin pour pouvoir atteindre un niveau de vie adéquat; |
(d) |
d) |
To ensure equal access, particularly for authors belonging to disadvantaged and marginalized groups, to administrative, judicial or other appropriate remedies enabling authors to seek and obtain redress in case their moral and material interests have been infringed; |
D’assurer l’égalité d’accès, en particulier pour les auteurs appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés, aux recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés afin que les auteurs puissent obtenir réparation en cas d’atteinte à leurs intérêts moraux et matériels; |
(e) |
e) |
To strike an adequate balance between the effective protection of the moral and material interests of authors and States parties’ obligations in relation to the rights to food, health and education, as well as the rights to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, or any other right recognized in the Covenant. |
De trouver un juste équilibre entre la nécessité d’assurer la protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs et les obligations des États parties concernant les droits à la santé, à l’alimentation, à l’éducation et celui de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications ou tout autre droit reconnu dans le Pacte. |
40. |
40. |
The Committee wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties and other actors in a position to assist, to provide “international assistance and cooperation, especially economic and technical”, which enable developing countries to fulfil their obligations indicated in paragraph 36 above. |
Le Comité tient à souligner qu’il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d’apporter leur concours de fournir «l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique» nécessaires pour permettre aux pays en développement d’honorer les obligations mentionnées au paragraphe 36 ci-dessus. |
IV. |
IV. |
VIOLATIONS |
VIOLATIONS |
41. |
41. |
In determining which actions or omissions by States parties amount to a violation of the right to the protection of the moral and material interests of authors, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State party to comply with its obligations under article 15, paragraph 1 (c). |
En déterminant les actions ou omissions des États parties qui constituent une violation du droit des auteurs de bénéficier de la protection de leurs intérêts moraux et matériels, il importe de faire une distinction entre un État qui ne peut pas et un État qui ne veut pas s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
This follows from article 2, paragraph 1, of the Covenant, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. |
Cette affirmation découle du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, qui stipule que chacun des États parties est tenu de prendre les mesures voulues, au maximum des ressources dont il dispose. |
A State which is unwilling to use the maximum of its available resources for the realization of the right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions is in violation of its obligations under article 15, paragraph 1 (c). |
Un État qui ne veut pas utiliser toutes les ressources dont il dispose pour assurer la réalisation du droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques commet une violation de ses obligations au titre du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
If resource constraints render it impossible for a State to comply fully with its obligations under the Covenant, it has the burden of justifying that every effort has been made to use all available resources at its disposal to satisfy, as a matter of priority, the core obligations outlined above. |
Si un État, faute de moyens, se trouve dans l’incapacité de s’acquitter pleinement de ses obligations au titre du Pacte, il lui appartient de prouver qu’il n’a ménagé aucun effort pour utiliser l’ensemble des ressources à sa disposition afin de s’acquitter, en priorité, des obligations fondamentales susmentionnées. |
42. |
42. |
Violations of the right to benefit from the protection of the moral and material interests of authors can occur through the direct action of States parties or of other entities insufficiently regulated by States parties. |
Les violations du droit des auteurs de bénéficier de la protection de leurs intérêts moraux et matériels peuvent découler de l’action directe des États ou d’autres entités insuffisamment contrôlées par les États. |
The adoption of any retrogressive measures incompatible with the core obligations under article 15, paragraph 1 (c), outlined in paragraph 39 above, constitutes a violation of that right. |
L’adoption de toutes mesures régressives incompatibles avec les obligations fondamentales au titre du paragraphe 1 c) de l’article 15, telles qu’elles sont énoncées au paragraphe 39 plus haut, constitue une violation de ce droit. |
Violations through acts of commission include the formal repeal or unjustifiable suspension of legislation protecting the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions. |
Les violations commises à travers des actes comprennent notamment l’abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. |
43. |
43. |
Violations of article 15, paragraph 1 (c), can also occur through the omission or failure of States parties to take necessary measures to comply with its legal obligations under that provision. |
Les violations du paragraphe 1 c) de l’article 15 peuvent également survenir lorsqu’un État a omis de prendre les mesures nécessaires pour s’acquitter des obligations juridiques découlant de cette disposition. |
Violations through omission include the failure to take appropriate steps towards the full realization of the right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions and the failure to enforce relevant laws or to provide administrative, judicial or other appropriate remedies enabling authors to assert their rights under article 15, paragraph 1 (c). |
Les violations par omission comprennent notamment le manquement à l’obligation de prendre les mesures voulues pour assurer la pleine réalisation du droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et l’absence de mesure visant à faire respecter les lois applicables ou à fournir des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés permettant aux auteurs de faire valoir leurs droits au titre du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
Violations of the obligation to respect |
Manquement à l’obligation de respecter |
44. |
44. |
Violations of the obligation to respect include State actions, policies or laws which have the effect of infringing the right of authors to be recognized as the creators of their scientific, literary and artistic productions and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, their productions that would be prejudicial to their honour or reputation; |
Les exemples de manquement à l’obligation de respecter sont notamment les suivants: l’adoption par un État de mesures, de politiques ou de lois ayant pour effet de porter atteinte au droit des auteurs d’être reconnus comme créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de contester toute déformation, mutilation ou autres modifications de leurs productions ou toute autre mesure portant atteinte à ces mêmes productions, qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation; |
unjustifiably interfering with the material interests of authors, which are necessary to enable those authors to enjoy an adequate standard of living; |
de porter atteinte de manière injustifiée aux intérêts matériels dont les auteurs ont besoin pour avoir un niveau de vie suffisant; |
denying authors access to administrative, judicial or other appropriate remedies to seek redress in case their moral and material interests have been violated; and discriminating against individual authors in relation to the protection of their moral and material interests. |
de refuser aux auteurs l’accès à des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés pour demander réparation en cas d’atteinte à leurs intérêts moraux et matériels et d’infliger une discrimination à l’égard de tel ou tel auteur en ce qui concerne la protection de ses intérêts moraux et matériels. |
Violations of the obligation to protect |
Manquement à l’obligation de protéger |
45. |
45. |
Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard authors within their jurisdiction from infringements of their moral and material interests by third parties. |
Le manquement à l’obligation de protéger découle du non-respect par un État de l’obligation de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les auteurs se trouvant sous sa juridiction contre tout atteinte, par des tiers, à leurs intérêts moraux et matériels. |
This category includes such omissions as the failure to enact and/or enforce legislation prohibiting any use of scientific, literary or artistic productions that is incompatible with the right of authors to be recognized as the creator of their productions or that distorts, mutilates or otherwise modifies, or is derogatory towards, such productions in a manner that would be prejudicial to their honour or reputation or that unjustifiably interferes with those material interests that are necessary to enable authors to enjoy an adequate standard of living; and the failure to ensure that third parties adequately compensate authors, including indigenous authors, for any unreasonable prejudice suffered as a consequence of the unauthorized use of their scientific, literary and artistic productions. |
Les exemples d’un tel manquement comprennent notamment des omissions telles que le défaut de promulgation et/ou d’application d’une législation interdisant toute utilisation des productions scientifiques, littéraires ou artistiques incompatible avec les droits des auteurs d’être reconnus comme créateurs de leurs productions ou de nature à entraîner une déformation, une mutilation ou toute autre modification ou altération de ces mêmes productions d’une manière qui serait préjudiciable à leur honneur ou à leur réputation, ou à porter atteinte de façon injuste aux intérêts matériels dont ils ont besoin pour pouvoir atteindre un niveau de vie suffisant, ainsi que le manquement à l’obligation de veiller à ce que les auteurs, y compris les auteurs autochtones, soient suffisamment indemnisés par des tiers pour tout préjudice excessif subi à la suite de l’utilisation non autorisée de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques. |
Violations of the obligation to fulfil |
Manquement à l’obligation de mettre en œuvre |
46. |
46. |
Violations of the obligation to fulfil occur when States parties fail to take all necessary steps within their available resources to promote the realization of the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary or artistic productions. |
Un tel manquement survient lorsque les États parties ne prennent pas toutes les mesures voulues, dans la limite des ressources dont ils disposent, pour promouvoir la réalisation du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont il est l’auteur. |
Examples include the failure to provide administrative, judicial or other appropriate remedies enabling authors, especially those belonging to disadvantaged and marginalized groups, to seek and obtain redress in case their moral and material interests have been infringed, or the failure to provide adequate opportunities for the active and informed participation of authors and groups of authors in any decision-making process that has an impact on their right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions. |
Les exemples d’un tel manquement sont notamment le fait de ne pas fournir des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés permettant aux auteurs, en particulier ceux appartenant à des groupes défavorisés et marginalisés, de demander et d’obtenir réparation en cas d’atteinte à leurs intérêts moraux et matériels, ou l’absence de mécanismes permettant aux auteurs ou aux groupes d’auteurs de participer activement et en connaissance de cause à tout processus de prise de décisions important ayant une incidence sur leur droit à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. |
V. IMPLEMENTATION AT THE NATIONAL LEVEL |
V. MISE EN ŒUVRE AU NIVEAU NATIONAL |
National legislation |
Législation nationale |
47. |
47. |
The most appropriate measures to implement the right to the protection of the moral and material interests of the author will vary significantly from one State to another. |
Les mesures les plus appropriées pour mettre en œuvre le droit à la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur varient considérablement d’un État à un autre. |
Every State has a considerable margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific needs and circumstances. |
Chaque État dispose d’une marge de discrétion considérable pour déterminer les mesures les mieux adaptées aux circonstances et aux besoins qui lui sont propres. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has equal access to effective mechanisms for the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author. |
Cela dit, le Pacte impose clairement à chaque État le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que chacun ait accès, dans des conditions d’égalité, à des procédures efficaces de protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur. |
48. |
48. |
National laws and regulations for the protection of the moral and material interests of the author should be based on the principles of accountability, transparency and independence of the judiciary, since these principles are essential to the effective implementation of all human rights, including article 15, paragraph 1 (c). |
Les lois et réglementations nationales régissant la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur devraient être fondées sur les principes de responsabilité, de transparence et d’indépendance du corps judiciaire, étant donné que la bonne gouvernance est essentielle à la jouissance effective de l’ensemble des droits de l’homme, y compris du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
In order to create a favourable climate for the realization of that right, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider the effects on the enjoyment of other human rights of the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one’s scientific, literary and artistic productions. |
Afin d’instaurer un climat favorable à la réalisation de ce droit, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faire en sorte que le secteur commercial privé et la société civile soient conscients des effets du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de ses productions scientifiques, littéraires et artistiques sur l’exercice des autres droits énoncés dans le Pacte, et prennent ces effets en considération. |
In monitoring progress towards the realization of article 15, paragraph 1 (c), States parties should identify the factors and difficulties affecting implementation of their obligations. |
Les États parties, lorsqu’ils évalueront les progrès accomplis vers la réalisation des dispositions du paragraphe 1 c) de l’article 15, devront recenser les facteurs et difficultés affectant l’exécution de leurs obligations. |
Indicators and benchmarks |
Indicateurs et critères |
49. |
49. |
States parties should identify appropriate indicators and benchmarks designed to monitor, at the national and international levels, States parties’ obligations under article 15, paragraph 1 (c). |
Les États parties devraient définir des indicateurs et des critères appropriés pour évaluer, aux niveaux national et international, la manière dont ils s’acquittent de leurs obligations au titre du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
States parties may obtain guidance on appropriate indicators, which should address different aspects of the right to the protection of the moral and material interests of the author, from the World Intellectual Property Organization (WIPO), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other specialized agencies and programmes within the United Nations system that are concerned with the protection of scientific, literary and artistic productions. |
Les États peuvent obtenir de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ainsi que d’autres institutions spécialisées et programmes des Nations Unies s’occupant de la protection des productions scientifiques, littéraires et artistiques des directives sur les indicateurs appropriés, qui devraient porter sur les différents aspects du droit à la protection des intérêts moraux et matériels de l’auteur. |
Such indicators must be disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, and cover a specified time frame. |
Ces indicateurs devront être désagrégés en fonction des motifs de discrimination et comporter un calendrier précis. |
50. |
50. |
Having identified appropriate indicators in relation to article 15, paragraph 1 (c), States parties are invited to set appropriate national benchmarks in relation to each indicator. |
Après avoir défini les indicateurs appropriés concernant le paragraphe 1 c) de l’article 15, les États parties sont invités à mettre au point, pour chaque indicateur, des critères nationaux appropriés. |
During the periodic reporting procedure, the Committee will engage in a process of scoping with the State party. Scoping involves the joint consideration by the State party and the Committee of the indicators and national benchmarks, which will then provide the targets to be achieved by the State party during the next reporting cycle. |
Dans le cadre de la présentation du rapport périodique, le Comité engagera avec l’État partie un processus de cadrage consistant à examiner ensemble les indicateurs et critères nationaux, ce qui permettra ensuite de fixer les objectifs à atteindre par l’État partie au cours de la période faisant l’objet du rapport suivant. |
During that period, the State party will use these national benchmarks to monitor its implementation of article 15, paragraph 1 (c). |
Durant cette période, l’État partie s’appuiera sur ces critères nationaux pour déterminer dans quelle mesure il a mis en œuvre les dispositions du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved, and any difficulties that may have been encountered. |
Par la suite, dans le cadre du processus d’examen du rapport périodique, l’État partie et le Comité verront si les critères ont été atteints ou non et passeront en revue les difficultés éventuellement rencontrées. |
Remedies and accountability |
Recours et responsabilité |
51. |
51. |
The human right of everyone to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he or she is the author should be adjudicated by competent judicial and administrative bodies. |
Les litiges relatifs au droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur doivent être tranchés par des tribunaux administratifs et judiciaires compétents. |
Indeed, effective protection of the moral and material interests of authors resulting from their scientific, literary and artistic productions would be hardly conceivable without the possibility of availing oneself of administrative, judicial or other appropriate remedies. |
Une protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques serait du reste à peine concevable sans la possibilité de se prévaloir de recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés. |
52. |
52. |
All authors who are victims of a violation of the protected moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions should, consequently, have access to effective administrative, judicial or other appropriate remedies at the national level. |
Par conséquent, tous les auteurs victimes d’une atteinte aux intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques devraient avoir accès à des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés et utiles, au niveau national. Ces recours doivent être justes et équitables; |
Such remedies should not be unreasonably complicated or costly, or entail unreasonable time limits or unwarranted delays. |
ils ne devraient pas être excessivement compliqués ou coûteux, ni être assortis de délais déraisonnables ni entraîner des retards indus. |
Parties to legal proceedings should have the right to have these proceedings reviewed by a judicial or other competent authority. |
Les parties à une action en justice devraient avoir la possibilité de demander la révision, par une autorité judiciaire ou une autre autorité compétente, de la procédure judiciaire en question. |
53. |
53. |
All victims of violations of the rights protected under article 15, paragraph 1 (c), should be entitled to adequate compensation or satisfaction. |
Toutes les victimes de violations des droits protégés par le paragraphe 1 c) de l’article 15 devraient avoir droit à une compensation suffisante ou à réparation. |
54. |
54. |
National ombudsmen, human rights commissions, where they exist, and professional associations of authors or similar institutions should address violations of article 15, paragraph 1 (c). |
Les médiateurs nationaux, les commissions des droits de l’homme, les associations professionnelles d’auteurs ou les institutions similaires sont tous appelés à traiter des violations des dispositions du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
VI. |
VI. |
OBLIGATIONS OF ACTORS OTHER THAN STATES PARTIES |
OBLIGATIONS DES ACTEURS AUTRES QUE LES ÉTATS PARTIES |
55. |
55. |
While only States parties to the Covenant are held accountable for compliance with its provisions, they are nevertheless urged to consider regulating the responsibility resting on the private business sector, private research institutions and other non-State actors to respect the rights recognized in article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. |
S’il est vrai que seuls les États parties au Pacte sont responsables du respect de ses dispositions, il leur est instamment demandé néanmoins d’envisager de réglementer la responsabilité qui incombe au secteur commercial privé, aux instituts de recherche privés et aux autres acteurs non étatiques de respecter le droit reconnu au paragraphe 1 c) de l’article 15 du Pacte. |
56. |
56. |
The Committee notes that, as members of international organizations such as WIPO, UNESCO, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the World Health Organization (WHO), and the World Trade Organization (WTO), States parties have an obligation to take whatever measures they can to ensure that the policies and decisions of those organizations are in conformity with their obligations under the Covenant, in particular the obligations contained in articles 2, paragraph 1, 15, paragraph 4, 22 and 23 concerning international assistance and cooperation. |
Le Comité note que les États parties, en tant que membres d’organisations internationales telles que l’OMPI, l’UNESCO, l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et l’Organisation mondiale du commerce (OMC), ont l’obligation de prendre toutes les mesures possibles pour veiller à ce que les politiques et décisions de ces organisations soient conformes aux obligations découlant du Pacte, en particulier celles énoncées au paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 4 de l’article 15, ainsi qu’aux articles 22 et 23 concernant l’assistance et la coopération internationales. |
57. |
57. |
United Nations organs, as well as specialized agencies, should, within their fields of competence and in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant, take international measures likely to contribute to the effective implementation of article 15, paragraph 1 (c). |
Les organes ainsi que les institutions spécialisées des Nations Unies devraient, dans leurs domaines de compétence respectifs et conformément aux articles 22 et 23 du Pacte, prendre des mesures internationales de nature à contribuer à la réalisation progressive et effective des dispositions du paragraphe 1 c) de l’article 15. |
In particular, WIPO, UNESCO, FAO, WHO and other relevant agencies, organs and mechanisms of the United Nations are called upon to intensify their efforts to take into account human rights principles and obligations in their work concerning the protection of the moral and material benefits resulting from one’s scientific, literary and artistic productions, in cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
L’OMPI, l’UNESCO, la FAO, l’OMS ainsi que les autres institutions, organes et mécanismes compétents des Nations Unies, en particulier, sont invités à redoubler d’efforts pour prendre en compte les principes et obligations relatifs aux droits de l’homme dans leurs travaux ayant trait à la protection des avantages moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques, et ce en collaboration avec le Haut-Commissariat aux droits de l’homme. |
Thirty-fifth session (2005) |
Trente-cinquième session (2005) |
General comment No. 18: The right to work (art. 6) |
Observation générale no 18: Le droit au travail (art. 6) |
I. Introduction and Basic Premises |
I. INTRODUCTION ET PRINCIPES DE BASE |
1. |
1. |
The right to work is a fundamental right, recognized in several international legal instruments. |
Le droit au travail est un droit fondamental reconnu dans plusieurs instruments juridiques internationaux. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), as laid down in article 6, deals more comprehensively than any other instrument with this right. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, dans son article 6, traite de façon plus complète de ce droit qu’aucun autre instrument. |
The right to work is essential for realizing other human rights and forms an inseparable and inherent part of human dignity. |
Le droit au travail est indispensable à l’exercice d’autres droits de l’homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. |
Every individual has the right to be able to work, allowing him/her to live in dignity. |
Toute personne a le droit de pouvoir travailler, lui permettant ainsi de vivre dans la dignité. |
The right to work contributes at the same time to the survival of the individual and to that of his/her family, and insofar as work is freely chosen or accepted, to his/her development and recognition within the community. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l’individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. |
2. |
2. |
The ICESCR proclaims the right to work in a general sense in its article 6 and explicitly develops the individual dimension of the right to work through the recognition in article 7 of the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work, in particular the right to safe working conditions. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels consacre le droit au travail en général dans son article 6 et explicite la dimension individuelle de ce droit en reconnaissant à l’article 7 le droit de chacun à des conditions de travail justes et favorables, notamment le droit à la sécurité des conditions de travail. |
The collective dimension of the right to work is addressed in article 8, which enunciates the right of everyone to form trade unions and join the trade union of his/her choice as well as the right of trade unions to function freely. |
La dimension collective du droit au travail est abordée à l’article 8, qui consacre le droit de former des syndicats et de s’affilier au syndicat de son choix ainsi que le droit des syndicats d’exercer librement leur activité. |
When drafting article 6 of the Covenant, the Commission on Human Rights affirmed the need to recognize the right to work in a broad sense by laying down specific legal obligations rather than a simple philosophical principle. |
Lors de la rédaction de l’article 6 du Pacte, la Commission des droits de l’homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophique. |
Article 6 defines the right to work in a general and non-exhaustive manner. |
L’article 6 définit le droit au travail de manière générale et non exhaustive. |
In article 6, paragraph 1, States parties recognize “the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right”. |
Au paragraphe 1 de l’article 6, les États parties reconnaissent «le droit au travail, qui comprend le droit qu’a toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit». |
In paragraph 2, States parties recognize that “to achieve the full realization of this right” the steps to be taken “shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment, under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual”. |
Au paragraphe 2, ils reconnaissent qu’«en vue d’assurer le plein exercice de ce droit», les mesures à prendre doivent inclure « l’orientation et la formation techniques et professionnelles, l’élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions qui sauvegardent aux individus la jouissance des libertés politiques et économiques fondamentales». |
3. |
3. |
These objectives reflect the fundamental purposes and principles of the United Nations as defined in article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Ces objectifs reflètent les buts et principes fondamentaux de l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont définis au paragraphe 3 de l’Article premier de la Charte des Nations Unies. |
The essence of these objectives is also reflected in article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Ces objectifs se retrouvent aussi pour l’essentiel au paragraphe 1 de l’article 23 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
Since the adoption of the Covenant by the General Assembly in 1966, several universal and regional human rights instruments have recognized the right to work. |
Depuis l’adoption du Pacte par l’Assemblée générale en 1966, plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l’homme ont reconnu le droit au travail. |
At the universal level, the right to work is contained in article 8, paragraph 3 (a), of the International Covenant on Civil and Political Civil Rights (ICCPR); |
Au niveau international, le droit au travail est notamment évoqué: au paragraphe 3 a) de l’article 8du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
in article 5, paragraph (e) (i), of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; |
à l’alinéa e i) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale; |
in article 11, paragraph 1 (a), of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; |
au paragraphe 1 a) de l’article 11 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes; |
in article 32 of the Convention on the Rights of the Child; |
à l’article 32 de la Convention relative aux droits de l’enfant; |
and in articles 11, 25, 26, 40, 52 and 54 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
et aux articles 11, 25, 26, 40, 52 et 54 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. |
Several regional instruments recognize the right to work in its general dimension, including the European Social Charter of 1961 and the Revised European Social Charter of 1996 (Part II, art. 1), the African Charter on Human and Peoples’ Rights (art. 15) and the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights (art. 6), and affirm the principle that respect for the right to work imposes on States parties an obligation to take measures aimed at the realization of full employment. |
Plusieurs instruments régionaux reconnaissent le droit au travail dans sa dimension générale, notamment la Charte sociale européenne de 1961 et la Charte sociale européenne révisée de 1996 (part. II, art. 1), la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples et le Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels de 1988 (art. 6), et consacrent le principe selon lequel le respect du droit au travail impose aux États parties l’obligation d’adopter des mesures ayant pour but la réalisation du plein emploi. |
Similarly, the right to work has been proclaimed by the United Nations General Assembly in the Declaration on Social Progress and Development, in its resolution 2542 (XXIV) of 11 December 1969 (art. 6). |
Par ailleurs, le droit au travail a été proclamé par l’Assemblée générale des Nations Unies dans la Déclaration sur le progrès social et le développement, par sa résolution 2542 (XXIV) du 11 décembre 1969 (art. 6). |
4. |
4. |
The right to work, as guaranteed in the ICESCR, affirms the obligation of States parties to assure individuals their right to freely chosen or accepted work, including the right not to be deprived of work unfairly. |
Le droit au travail, tel que consacré par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, affirme l’obligation des États parties de garantir aux individus leur droit à un travail librement choisi ou accepté, notamment le droit de ne pas en être privé injustement. |
This definition underlines the fact that respect for the individual and his dignity is expressed through the freedom of the individual regarding the choice to work, while emphasizing the importance of work for personal development as well as for social and economic inclusion. |
Cette définition illustre le fait que le respect de l’individu et de sa dignité passe notamment par la liberté de l’individu quant au choix de travailler tout en soulignant le rôle du travail dans son épanouissement personnel ainsi que dans son intégration sociale et économique. |
International Labour Organization Convention No. 122 concerning Employment Policy (1964) speaks of “full, productive and freely chosen employment”, linking the obligation of States parties to create the conditions for full employment with the obligation to ensure the absence of forced labour. |
La Convention no 122 de l’Organisation internationale du Travail concernant la politique de l’emploi (1964) évoque le «plein emploi, productif et librement choisi», liant l’obligation de l’État partie de créer les conditions du plein emploi à l’obligation de veiller à l’absence de travail forcé. |
Nevertheless, for millions of human beings throughout the world, full enjoyment of the right to freely chosen or accepted work remains a remote prospect. |
Néanmoins, pour des millions d’êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à un travail librement choisi ou accepté reste un objectif lointain. |
The Committee recognizes the existence of structural and other obstacles arising from international factors beyond the control of States which hinder the full enjoyment of article 6 in many States parties. |
Le Comité reconnaît l’existence d’obstacles structurels et autres résultant de facteurs internationaux et échappant au contrôle des États, obstacles qui entravent la pleine mise en œuvre de l’article 6 dans un grand nombre d’États parties. |
5. |
5. |
With the aim of helping States parties to implement the Covenant and discharge their reporting obligations, this general comment deals with the normative content of article 6 (chap. II), the obligations of States parties (chap. III), violations (chap. IV), and implementation at the national level (chap. V), while the obligations of actors other than States parties are covered in chapter VI. |
Dans le souci d’aider les États parties à mettre en œuvre le Pacte et à s’acquitter de leurs obligations en matière d’établissement de rapports, la présente observation générale porte sur le contenu normatif de l’article 6 (chap. II), les obligations des États parties (chap. III), les manquements aux obligations (chap. IV) et la mise en œuvre au niveau national (chap. V), tandis que les obligations des acteurs autres que les États parties font l’objet du chapitre VI. |
The general comment is based on the experience gained by the Committee over many years in its consideration of reports of States parties. |
La présente observation générale est fondée sur l’expérience acquise depuis de nombreuses années par le Comité à l’occasion de l’examen des rapports des États parties. |
II. |
II. |
Normative Content OF THE RIGHT TO WORK |
CONTENU NORMATIF DU DROIT AU TRAVAIL |
6. |
6. |
The right to work is an individual right that belongs to each person and is at the same time a collective right. |
Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. |
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. |
Il s’applique à toutes les formes de travail, indépendant ou salarié. |
The right to work should not be understood as an absolute and unconditional right to obtain employment. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d’obtenir un emploi. |
Article 6, paragraph 1, contains a definition of the right to work and paragraph 2 cites, by way of illustration and in a non-exhaustive manner, examples of obligations incumbent upon States parties. |
Le paragraphe 1 de l’article 6 contient une définition du droit au travail et le paragraphe 2 cite, à titre d’illustration et de manière non exhaustive, des exemples d’obligations incombant aux États parties. |
It includes the right of every human being to decide freely to accept or choose work. This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. |
Le droit au travail comprend le droit de tout être humain de décider librement d’accepter ou de choisir un travail, ce qui suppose de ne pas être forcé de quelque manière que ce soit à exercer une activité ou à prendre un emploi, et le droit de bénéficier d’un système de protection garantissant à chaque travailleur l’accès à l’emploi. |
It also implies the right not to be unfairly deprived of employment. |
Il suppose aussi le droit de ne pas être injustement privé d’emploi. |
7. |
7. |
Work as specified in article 6 of the Covenant must be decent work. |
Le travail tel qu’énoncé à l’article 6 du Pacte doit pouvoir être qualifié de travail décent. |
This is work that respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of conditions of work safety and remuneration. |
Un travail décent respecte les droits fondamentaux de la personne humaine ainsi que les droits des travailleurs concernant les conditions de sécurité au travail et de rémunération. |
It also provides an income allowing workers to support themselves and their families as highlighted in article 7 of the Covenant. |
Il assure aussi un revenu permettant au travailleur de vivre et de faire vivre sa famille, conformément à l’article 7 du Pacte. |
These fundamental rights also include respect for the physical and mental integrity of the worker in the exercise of his/her employment. |
Parmi ces droits fondamentaux figurent le respect de l’intégrité physique et mentale du travailleur dans l’exercice de son activité. |
8. |
8. |
Articles 6, 7 and 8 of the Covenant are interdependent. |
Les articles 6, 7 et 8 du Pacte sont interdépendants. |
The characterization of work as decent presupposes that it respects the fundamental rights of the worker. |
La qualification de travail décent présuppose que le travail respecte les droits fondamentaux du travailleur. |
Although articles 7 and 8 are closely linked to article 6, they will be dealt with in separate general comments. |
Même s’ils sont étroitement liés à l’article 6, les articles 7 et 8 feront l’objet d’observations générales distinctes. |
Reference to articles 7 and 8 will therefore only be made whenever the indivisibility of these rights so requires. |
Ils ne seront donc mentionnés que lorsque l’indivisibilité des droits visés l’exigera. |
9. |
9. |
The International Labour Organization defines forced labour as “all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily”. |
L’Organisation internationale du Travail définit le travail forcé comme «tout travail ou service exigé d’un individu sous la menace d’une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s’est pas offert de plein gré». |
The Committee reaffirms the need for States parties to abolish, forbid and counter all forms of forced labour as enunciated in article 4 of the Universal Declaration of Human Rights, article 5 of the Slavery Convention and article 8 of the ICCPR. |
Le Comité réaffirme la nécessité pour les États parties d’abolir, d’interdire et de faire cesser toutes les formes de travail forcé, conformément à l’article 4 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, à l’article 5 de la Convention relative à l’esclavage et à l’article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
10. |
10. |
High unemployment and the lack of secure employment are causes that induce workers to seek employment in the informal sector of the economy. |
Le taux de chômage élevé et le manque de sécurité de l’emploi incitent les travailleurs à exercer un emploi dans le secteur informel de l’économie. |
States parties must take the requisite measures, legislative or otherwise, to reduce to the fullest extent possible the number of workers outside the formal economy, workers who as a result of that situation have no protection. |
Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d’aucune protection. |
These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. |
Ces mesures obligeraient les employeurs à respecter la législation du travail et à déclarer les personnes qu’ils emploient, leur permettant ainsi d’exercer l’ensemble des droits des travailleurs et en particulier ceux énoncés aux articles 6, 7 et 8 du Pacte. |
These measures must reflect the fact that people living in an informal economy do so for the most part because of the need to survive, rather than as a matter of choice. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d’activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. |
Moreover, domestic and agricultural work must be properly regulated by national legislation so that domestic and agricultural workers enjoy the same level of protection as other workers. |
De même, le travail domestique et le travail agricole doivent être réglementés de manière adéquate par la législation nationale pour que les travailleurs domestiques et les travailleurs agricoles jouissent du même niveau de protection que les autres travailleurs. |
11. |
11. |
ILO Convention No. 158 concerning Termination of Employment (1982) defines the lawfulness of dismissal in its article 4 and in particular imposes the requirement to provide valid grounds for dismissal as well as the right to legal and other redress in the case of unjustified dismissal. |
La Convention no 158 de l’OIT sur le licenciement (1982) définit la licéité du licenciement en son article 4; elle impose en particulier l’existence d’un motif valable de licenciement et reconnaît le droit à réparation − juridique ou autre − en cas de licenciement injustifié. |
12. |
12. |
The exercise of work in all its forms and at all levels requires the existence of the following interdependent and essential elements, implementation of which will depend on the conditions present in each State party: |
L’exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l’existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: |
(a) |
a) |
Availability. |
Disponibilité. |
States parties must have specialized services to assist and support individuals in order to enable them to identify and find available employment; |
Il doit exister dans l’État partie des services spécialisés ayant pour fonction d’aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. |
(b) |
b) |
Accessibility. |
Accessibilité. |
The labour market must be open to everyone under the jurisdiction of States parties. |
Le marché du travail doit pouvoir être accessible à toute personne relevant de la juridiction de l’État partie. |
Accessibility comprises three dimensions: |
L’accessibilité revêt trois dimensions: |
(1) |
i) |
Under its article 2, paragraph 2, and article 3, the Covenant prohibits any discrimination in access to and maintenance of employment on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, physical or mental disability, health status (including HIV/AIDS), sexual orientation, or civil, political, social or other status, which has the intention or effect of impairing or nullifying exercise of the right to work on a basis of equality. |
En vertu du paragraphe 2 de l’article 2 et de l’article 3, le Pacte proscrit toute discrimination dans l’accès à l’emploi ainsi que dans le maintien de l’emploi qu’elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, un handicap physique ou mental, l’état de santé (y compris l’infection par le VIH/sida), l’orientation sexuelle, la situation civile, politique, sociale ou autre, dans l’intention ou avec pour effet de contrarier ou de rendre impossible l’exercice sur un pied d’égalité du droit au travail. |
According to article 2 of ILO Convention No. 111, States parties should “declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof”. |
Selon les termes de l’article 2 de la Convention no 111 de l’OIT, les États parties devraient «formuler et adopter une politique nationale visant à promouvoir, par des méthodes adaptées aux circonstances et aux usages nationaux, l’égalité des chances et de traitement en matière d’emploi et de profession, afin d’éliminer toute discrimination en la matière». |
Many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate employment-related discrimination, as emphasized in paragraph 18 of general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information. |
Comme il a été souligné au paragraphe 18 de l’Observation générale no 14 sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (2000), nombre de mesures, de même que la plupart des stratégies et programmes visant à éliminer toute discrimination en matière d’accès à l’emploi, peuvent être mises en œuvre moyennant des incidences financières minimales grâce à l’adoption, la modification ou l’abrogation de textes législatifs ou à la diffusion d’informations. |
The Committee recalls that, even in times of severe resource constraints, disadvantaged and marginalized individuals and groups must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes; |
Le Comité rappelle que, même en temps de grave pénurie de ressources, les individus et groupes défavorisés et marginalisés doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux; |
(1) |
ii) |
Physical accessibility is one dimension of accessibility to employment as explained in paragraph 22 of general comment No. 5 on persons with disabilities; |
L’accessibilité physique constitue l’une des dimensions de l’accessibilité au travail, telle qu’énoncée au paragraphe 22 de l’Observation générale no 5 sur les personnes souffrant d’un handicap; |
(2) |
iii) |
Accessibility includes the right to seek, obtain and impart information on the means of gaining access to employment through the establishment of data networks on the employment market at the local, regional, national and international levels; |
L’accessibilité comprend le droit de rechercher, d’obtenir et de communiquer des informations sur les moyens d’accéder à un emploi par la mise en place de réseaux d’information sur le marché de l’emploi aux niveaux local, régional, national et international. |
(c) |
c) |
Acceptability and quality. |
Acceptabilité et qualité. |
Protection of the right to work has several components, notably the right of the worker to just and favourable conditions of work, in particular to safe working conditions, the right to form trade unions and the right freely to choose and accept work. |
La protection du droit au travail revêt plusieurs volets, notamment le droit du travailleur à des conditions de travail justes et favorables, en particulier à la sécurité des conditions de travail, au droit de former des syndicats et au droit de choisir et d’accepter librement un travail. |
Special topics of broad application |
Thèmes spécifiques de portée générale |
Women and the right to work |
Les femmes et le droit au travail |
13. |
13. |
Article 3 of the Covenant prescribes that States parties undertake to “ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights”. |
Aux termes de l’article 3 du Pacte, les États parties s’engagent à «assurer le droit égal qu’ont l’homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels». |
The Committee underlines the need for a comprehensive system of protection to combat gender discrimination and to ensure equal opportunities and treatment between men and women in relation to their right to work by ensuring equal pay for work of equal value. |
Le Comité souligne la nécessité d’élaborer un système global de protection pour lutter contre la discrimination dont les femmes sont victimes et pour assurer l’égalité de chances et de traitement des hommes et des femmes dans leur droit au travail en garantissant un salaire égal pour un travail de valeur égale. |
In particular, pregnancies must not constitute an obstacle to employment and should not constitute justification for loss of employment. |
En particulier, la grossesse ne doit pas constituer un obstacle à l’accès à l’emploi et ne saurait justifier la perte de l’emploi. |
Lastly, emphasis should be placed on the link between the fact that women often have less access to education than men and certain traditional cultures which compromise the opportunities for the employment and advancement of women. |
Enfin, il faut souligner l’existence d’un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l’éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d’emploi et d’avancement des femmes. |
Young persons and the right to work |
Les jeunes et le droit au travail |
14. |
14. |
Access to a first job constitutes an opportunity for economic self-reliance and in many cases a means to escape poverty. |
L’accès au premier emploi constitue une chance d’être économiquement indépendant et souvent d’échapper à la pauvreté. |
Young persons, particularly young women, generally have great difficulties in finding initial employment. |
Les jeunes, en particulier les jeunes femmes, éprouvent généralement de grandes difficultés à trouver un premier emploi. |
National policies relating to adequate education and vocational training should be adopted and implemented to promote and support access to employment opportunities for young persons, in particular young women. |
Des mesures nationales visant à dispenser un enseignement et une formation professionnels adaptés devraient être adoptées et mises en œuvre pour favoriser et soutenir l’accès des jeunes, et plus particulièrement des jeunes femmes, à l’emploi. |
Child labour and the right to work |
Le travail des enfants et le droit au travail |
15. |
15. |
The protection of children is covered by article 10 of the Covenant. |
La protection des enfants relève de l’article 10 du Pacte. |
The Committee recalls its general comment No. 14 (2000) and in particular paragraphs 22 and 23 on children’s right to health, and emphasizes the need to protect children from all forms of work that are likely to interfere with their development or physical or mental health. |
Enfin, le Comité rappelle son Observation générale no 14 (2000) et plus particulièrement les paragraphes 22 et 23 sur le droit à la santé des enfants, et souligne la nécessité de protéger les enfants des formes de travail pouvant porter préjudice à leur développement ou à leur santé physique ou psychique. |
The Committee reaffirms the need to protect children from economic exploitation, to enable them to pursue their full development and acquire technical and vocational education as indicated in article 6, paragraph 2. |
Il réaffirme la nécessité de protéger les enfants de l’exploitation économique et de leur permettre de s’épanouir pleinement et d’acquérir une formation technique et professionnelle conformément au paragraphe 2 de l’article 6. |
The Committee also recalls its general comment No. 13 (1999), in particular the definition of technical and vocational education (paras. 15 and 16) as a component of general education. |
Le Comité rappelle à cet égard son Observation générale no 13 (1999) et notamment la définition de la formation technique et professionnelle (par. 15 et 16) devant être appréhendée comme un élément de l’enseignement général. |
Several international human rights instruments adopted after the ICESCR, such as the Convention on the Rights of the Child, expressly recognize the need to protect children and young people against any form of economic exploitation or forced labour. |
Plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme adoptés ultérieurement au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, telle la Convention relative aux droits de l’enfant, ont reconnu la nécessité de protéger les enfants et les adolescents contre toute forme d’exploitation économique ou de travail forcé. |
Older persons and the right to work |
Les personnes âgées et le droit au travail |
16. |
16. |
The Committee recalls its general comment No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons and in particular the need to take measures to prevent discrimination on grounds of age in employment and occupation. |
Le Comité rappelle son Observation générale no 6 (1995) portant sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et notamment la nécessité d’adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l’âge en matière d’emploi et de profession. |
Persons with disabilities and the right to work |
Les personnes handicapées et le droit au travail |
17. |
17. |
The Committee recalls the principle of non-discrimination in access to employment by persons with disabilities enunciated in its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities. |
Le Comité rappelle le principe de non-discrimination dans l’accès au travail des personnes handicapées énoncé dans son Observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap. |
“The ‘right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts’ is not realized where the only real opportunity open to disabled workers is to work in so-called ‘sheltered’ facilities under substandard conditions.” |
«Le “droit de toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté” n’est pas réalisé lorsque la seule véritable possibilité offerte aux personnes souffrant d’un handicap est de travailler dans un environnement dit “protégé” et dans des conditions ne répondant pas aux normes». |
States parties must take measures enabling persons with disabilities to secure and retain appropriate employment and to progress in their occupational field, thus facilitating their integration or reintegration into society. |
Les États doivent prendre des mesures permettant aux personnes handicapées d’obtenir et de conserver un emploi convenable, de progresser professionnellement, et partant, de faciliter leur insertion ou leur réinsertion dans la société. |
Migrant workers and the right to work |
Les travailleurs migrants et le droit au travail |
18. |
18. |
The principle of non-discrimination as set out in article 2.2 of the Covenant and in article 7 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should apply in relation to employment opportunities for migrant workers and their families. |
Le principe de non-discrimination consacré à l’article 2.2 du Pacte et à l’article 7 de la Convention internationale relative à la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille devrait s’appliquer à l’accès à l’emploi des travailleurs migrants et des membres de leur famille. |
In this regard the Committee underlines the need for national plans of action to be devised to respect and promote such principles by all appropriate measures, legislative or otherwise. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité d’élaborer des plans d’action nationaux visant à respecter et à promouvoir ces principes par le biais de mesures appropriées, législatives ou autres. |
III. |
III. |
States parties’ obligations |
OBLIGATIONS INCOMBANT AUX ÉTATS PARTIES |
General legal obligations |
Obligations juridiques générales |
19. |
19. |
The principal obligation of States parties is to ensure the progressive realization of the exercise of the right to work. |
La principale obligation des États parties consiste à assurer progressivement le plein exercice du droit au travail. |
States parties must therefore adopt, as quickly as possible, measures aiming at achieving full employment. |
Les États parties doivent donc adopter aussi rapidement que possible des mesures ayant pour objectif le plein emploi. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
S’il est vrai que le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. |
States parties have immediate obligations in relation to the right to work, such as the obligation to “guarantee” that it will be exercised “without discrimination of any kind” (art. 2, para. 2) and the obligation “to take steps” (art. 2, para. 1) towards the full realization of article 6. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit au travail comme celle de «garantir» qu’il sera exercé «sans discrimination aucune» (art. 2, par. 2) et celle d’«agir» (art. 2, par. 1) en vue d’assurer l’application pleine et entière de l’article 6. |
Such steps must be deliberate, concrete and targeted towards the full realization of the right to work. |
Les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit au travail. |
20. |
20. |
The fact that realization of the right to work is progressive and takes place over a period of time should not be interpreted as depriving States parties’ obligations of all meaningful content. |
Le fait que la réalisation du droit au travail s’opère progressivement et s’inscrit dans le temps, ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l’État partie de tout contenu effectif. |
It means that States parties have a specific and continuing obligation “to move as expeditiously and effectively as possible” towards the full realization of article 6. |
Il signifie que les États parties ont pour obligation précise et constante «d’œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible» pour appliquer intégralement l’article 6. |
21. |
21. |
As with all other rights in the Covenant, retrogressive measures should in principle not be taken in relation to the right to work. |
Comme pour les autres droits énumérés dans le Pacte, aucune mesure rétrograde ne devrait en principe être adoptée s’agissant du droit au travail. |
If any deliberately retrogressive steps are taken, States parties have the burden of proving that they have been introduced after consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the States parties’ maximum available resources. |
S’il prend une mesure délibérément rétrograde, l’État partie considéré doit apporter la preuve qu’il l’a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. |
22. |
22. |
Like all human rights, the right to work imposes three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil. |
Le droit au travail, à l’instar de tous les autres droits de l’homme, impose trois catégories ou niveaux d’obligations aux États parties: les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. |
The obligation to respect the right to work requires States parties to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of that right. |
L’obligation de respecter le droit au travail exige que l’État s’abstienne d’en entraver directement ou indirectement l’exercice. |
The obligation to protect requires States parties to take measures that prevent third parties from interfering with the enjoyment of the right to work. |
L’obligation de protéger requiert des États parties qu’ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s’immiscer dans l’exercice du droit au travail. |
The obligation to fulfil includes the obligations to provide, facilitate and promote that right. |
L’obligation de mettre en œuvre englobe l’obligation d’en assurer, d’en faciliter et d’en promouvoir l’exercice. |
It implies that States parties should adopt appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures to ensure its full realization. |
Elle suppose que l’État adopte des mesures appropriées d’ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire et autre pour assurer la pleine réalisation de ce droit. |
Specific legal obligations |
Obligations juridiques spécifiques |
23. |
23. |
States parties are under the obligation to respect the right to work by, inter alia, prohibiting forced or compulsory labour and refraining from denying or limiting equal access to decent work for all persons, especially disadvantaged and marginalized individuals and groups, including prisoners or detainees, members of minorities and migrant workers. |
Les États sont en particulier liés par l’obligation de respecter le droit au travail, notamment en interdisant le travail forcé ou obligatoire et en s’abstenant de refuser ou d’amoindrir l’égalité d’accès de tous à un travail décent, surtout les individus et groupes défavorisés et marginalisés, dont les détenus, les membres de minorités et les travailleurs migrants. |
In particular, States parties are bound by the obligation to respect the right of women and young persons to have access to decent work and thus to take measures to combat discrimination and to promote equal access and opportunities. |
Les États parties sont en particulier liés par l’obligation de respecter le droit des femmes et des jeunes à accéder à un emploi décent, et donc de prendre des mesures pour lutter contre la discrimination et promouvoir l’égalité d’accès et de chances. |
24. |
24. |
With regard to the obligations of States parties relating to child labour as set out in article 10 of the Covenant, States parties must take effective measures, in particular legislative measures, to prohibit labour of children under the age of 16. |
Concernant les obligations relatives au travail des enfants qui leur incombent énoncées dans l’article 10 du Pacte, les États parties doivent prendre des mesures concrètes, en particulier législatives, pour interdire le travail des enfants âgés de moins de 16 ans. |
Further, they have to prohibit all forms of economic exploitation and forced labour of children. |
En outre, ils doivent interdire toutes les formes d’exploitation économique et de travail forcé des enfants. |
States parties must adopt effective measures to ensure that the prohibition of child labour will be fully respected. |
Ils doivent adopter des mesures concrètes pour s’assurer que l’interdiction du travail des enfants est pleinement respectée. |
25. |
25. |
Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers’ rights. |
L’obligation de protéger le droit au travail englobe notamment les devoirs incombant à l’État partie d’adopter une législation ou de prendre d’autres mesures destinées à assurer l’égalité d’accès au travail et à la formation, et de veiller à ce que les mesures de privatisation n’affaiblissent pas les droits des travailleurs. |
Specific measures to increase the flexibility of labour markets must not render work less stable or reduce the social protection of the worker. |
Les mesures particulières prises pour accroître la flexibilité des marchés du travail ne doivent pas avoir pour effet la précarisation du travail et la diminution de la protection sociale du travailleur. |
The obligation to protect the right to work includes the responsibility of States parties to prohibit forced or compulsory labour by non-State actors. |
L’obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d’interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. |
26. |
26. |
States parties are obliged to fulfil (provide) the right to work when individuals or groups are unable, for reasons beyond their control, to realize that right themselves by the means at their disposal. |
Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (d’assurer l’exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d’exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. |
This obligation includes, inter alia, the obligation to recognize the right to work in national legal systems and to adopt a national policy on the right to work as well as a detailed plan for its realization. |
Cette obligation englobe notamment l’obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d’adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu’un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. |
The right to work requires formulation and implementation by States parties of an employment policy with a view to “stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment”. |
Le droit au travail requiert l’élaboration et la mise en œuvre par l’État partie d’une politique de l’emploi en vue de «stimuler la croissance et le développement économiques, d’élever les niveaux de vie, de répondre au besoin de main-d’œuvre et de résoudre le problème du chômage et du sous-emploi». |
It is in this context that effective measures to increase the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, the disadvantaged and marginalized, should be taken by States parties. |
C’est dans ce cadre que des mesures effectives augmentant les ressources allouées à la réduction du taux de chômage touchant en particulier les femmes ainsi que les personnes défavorisées et marginalisées devraient être prises par les États parties. |
The Committee emphasizes the need to establish a compensation mechanism in the event of loss of employment, as well as the obligation to take appropriate measures for the establishment of employment services (public or private) at the national and local levels. |
Le Comité souligne la nécessité de mettre en place un mécanisme d’indemnisation lors de la perte de l’emploi ainsi que l’obligation de prendre les mesures nécessaires permettant la mise en place de services de l’emploi (publics ou privés), au niveau national et local.. |
Further, the obligation to fulfil (provide) the right to work includes the implementation by States parties of plans to counter unemployment. |
En outre, l’obligation de mettre en œuvre (d’assurer l’exercice du droit au travail) englobe la mise en place par les États parties de plans de lutte contre le chômage. |
27. |
27. |
The obligation to fulfil (facilitate) the right to work requires States parties, inter alia, to take positive measures to enable and assist individuals to enjoy the right to work and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. |
L’obligation de mettre en œuvre (faciliter l’exercice du droit au travail) requiert des États qu’ils prennent des mesures positives pour permettre aux individus de jouir du droit au travail et les aider à le faire, et appliquent des plans de formation technique et professionnelle facilitant l’accès à l’emploi. |
28. |
28. |
The obligation to fulfil (promote) the right to work requires States parties to undertake, for example, educational and informational programmes to instil public awareness on the right to work. |
L’obligation de mettre en œuvre (promouvoir l’exercice du droit au travail) requiert des États parties qu’ils appliquent, par exemple, des programmes d’enseignement et d’information pour sensibiliser le public au droit au travail. |
International obligations |
Obligations internationales |
29. |
29. |
In its general comment No. 3 (1990) the Committee draws attention to the obligation of all States parties to take steps individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, towards the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Dans son Observation générale no 3 (1990), le Comité a appelé l’attention sur l’obligation faite à tous les États parties d’agir, tant par leur effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte. |
In the spirit of Article 56 of the Charter of the United Nations and specific provisions of the Covenant (arts. 2.1, 6, 22 and 23), States parties should recognize the essential role of international cooperation and comply with their commitment to take joint and separate action to achieve the full realization of the right to work. |
Dans l’esprit de l’Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2.1, 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. |
States parties should, through international agreements where appropriate, ensure that the right to work as set forth in articles 6, 7 and 8 of the Covenant is given due attention. |
Les États parties devraient, par voie d’accords internationaux s’il y a lieu, faire en sorte que le droit au travail tel qu’énoncé aux articles 6, 7 et 8 bénéficie de l’attention voulue. |
30. |
30. |
To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties should endeavour to promote the right to work in other countries as well as in bilateral and multilateral negotiations. |
Pour s’acquitter des obligations internationales leur incombant au titre de l’article 6, les États parties devraient s’efforcer de promouvoir l’exercice du droit au travail dans les autres pays ainsi que dans les négociations bilatérales et multilatérales. |
In negotiations with international financial institutions, States parties should ensure protection of the right to work of their population. |
Dans les négociations avec les institutions financières internationales, ils devraient veiller à ce que le droit au travail de leur population soit protégé. |
States parties that are members of international financial institutions, in particular the International Monetary Fund, the World Bank and regional development banks, should pay greater attention to the protection of the right to work in influencing the lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and international measures of these institutions. |
Les États parties qui sont membres d’institutions financières internationales, notamment du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et de banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit au travail et infléchir dans ce sens les politiques de prêt, les accords de crédit, les programmes d’ajustement structurel et les autres mesures internationales prises par ces institutions. |
The strategies, programmes and policies adopted by States parties under structural adjustment programmes should not interfere with their core obligations in relation to the right to work and impact negatively on the right to work of women, young persons and the disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Les stratégies, les programmes et les politiques adoptées par les États parties dans le cadre de programmes d’ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. |
Core obligations |
Obligations fondamentales |
31. |
31. |
In general comment No. 3 (1990) the Committee confirms that States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of minimum essential levels of each of the rights covered by the Covenant. |
Dans l’Observation générale no 3 (1990), le Comité confirme que les États parties ont l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. |
In the context of article 6, this “core obligation” encompasses the obligation to ensure non-discrimination and equal protection of employment. |
Dans le contexte de l’article 6, cette «obligation fondamentale» englobe l’obligation d’assurer la non-discrimination et l’égale protection de l’emploi. |
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement, and can have a considerable impact on the work situation of individuals and groups. |
La discrimination dans le domaine de l’emploi est constituée d’un large faisceau de violations touchant toutes les phases de la vie, de l’éducation de base à la retraite, et peut avoir un impact non négligeable sur la situation professionnelle des individus et des groupes. |
Accordingly, these core obligations include at least the following requirements: |
L’État partie a donc pour obligation fondamentale minimum: |
(a) |
a) |
To ensure the right of access to employment, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups, permitting them to live a life of dignity; |
De garantir le droit d’accès à l’emploi, en particulier pour les individus et groupes défavorisés et marginalisés, leur permettant d’avoir une existence digne; |
(b) |
b) |
To avoid any measure that results in discrimination and unequal treatment in the private and public sectors of disadvantaged and marginalized individuals and groups or in weakening mechanisms for the protection of such individuals and groups; |
D’éviter toute mesure engendrant des discriminations et des traitements inégaux des individus et groupes défavorisés et marginalisés dans les secteurs privé et public ou de fragiliser les mécanismes de protection de ces individus et groupes; |
(c) |
c) |
To adopt and implement a national employment strategy and plan of action based on and addressing the concerns of all workers on the basis of a participatory and transparent process that includes employers’ and workers’ organizations. |
D’adopter et de mettre en œuvre au niveau national une stratégie et un plan d’action en matière d’emploi, reposant sur les préoccupations de l’ensemble des travailleurs et y répondant, dans le cadre d’un processus participatif et transparent qui associe les organisations d’employeurs et de travailleurs. |
Such an employment strategy and plan of action should target disadvantaged and marginalized individuals and groups in particular and include indicators and benchmarks by which progress in relation to the right to work can be measured and periodically reviewed. |
Cette stratégie et ce plan d’action devraient viser plus particulièrement les individus et groupes défavorisés et marginalisés, et reposer sur des indicateurs et critères permettant de mesurer périodiquement les progrès. |
iV. |
IV. |
VIOLATIONS |
MANQUEMENTS AUX OBLIGATIONS |
32. |
32. |
A distinction should be drawn between the inability and the unwillingness of States parties to comply with their obligations under article 6. |
Il importe d’établir chez l’État partie qui ne s’acquitte pas des obligations lui incombant au titre de l’article 6, une distinction entre l’incapacité et le manque de volonté. |
This follows from article 6, paragraph 1, which guarantees the right of everyone to the opportunity to gain his living by work that he freely chooses or accepts, and article 2, paragraph 1, which places an obligation on each State party to undertake the necessary measures “to the maximum of its available resources”. |
Ce constat découle du paragraphe 1 de l’article 6, qui énonce le droit qu’a toute personne d’obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et le paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, qui fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires «au maximum de ses ressources disponibles». |
The obligations of States parties must be interpreted in the light of these two articles. |
C’est à la lumière de ces deux articles que doivent être interprétées les obligations d’un État partie. |
States parties that are unwilling to use the maximum of their available resources for the realization of the right to work are in violation of their obligations under article 6. |
Un État dépourvu de la volonté d’utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l’article 6. |
Nevertheless, resource constraints may explain the difficulties a State party may encounter in fully guaranteeing the right to work, to the extent that the State party demonstrates that it has used all available resources at its disposal in order to fulfil, as a matter of priority, the obligations outlined above. |
Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu’un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l’exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu’il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s’acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. |
Violations of the right to work can occur through the direct action of States or State entities, or through the lack of adequate measures to promote employment. |
Les atteintes au droit au travail peuvent être le fait d’une action directe de l’État ou d’entités contrôlées par lui, ou des mesures insuffisantes prises pour inciter à l’embauche. |
Violations through acts of omission occur, for example, when States parties do not regulate the activities of individuals or groups to prevent them from impeding the right of others to work. |
Des manquements par la voie d’omissions se produisent, par exemple, lorsque l’État partie ne réglemente pas les activités des individus et des groupes de façon à les empêcher d’entraver le droit d’autrui au travail. |
Violations through acts of commission include forced labour; |
Les manquements par la voie de la commission d’actes englobent: le travail forcé; |
the formal repeal or suspension of legislation necessary for continued enjoyment of the right to work; |
l’abrogation ou la suspension officielle de la législation nécessaire à l’exercice permanent du droit au travail; |
denial of access to work to particular individuals or groups, whether such discrimination is based on legislation or practice; |
le déni de l’accès au travail à certains individus ou groupes, que cette discrimination repose sur la législation ou sur la pratique; |
and the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with international obligations in relation to the right to work. |
et l’adoption de mesures législatives ou de politiques manifestement incompatibles avec les obligations juridiques préexistantes touchant le droit au travail. |
Violations of the obligation to respect |
Manquements à l’obligation de respecter |
33. |
33. |
Violations of the obligation to respect the right to work include laws, policies and actions that contravene the standards laid down in article 6 of the Covenant. |
L’État se soustrait à l’obligation de respecter le droit au travail quand des lois, des politiques ou bien des actions sont contraires aux normes énoncées à l’article 6 du Pacte. |
In particular, any discrimination in access to the labour market or to means and entitlements for obtaining employment on the grounds of race, colour, sex, language, age, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or any other situation with the aim of impairing the equal enjoyment or exercise of economic, social and cultural rights constitutes a violation of the Covenant. |
Notamment, toute discrimination en matière d’accès au marché du travail ou aux moyens et prestations permettant de se procurer du travail, que cette discrimination soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, l’âge, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, dans le but de porter atteinte à la jouissance ou à l’exercice, en pleine égalité, des droits économiques, sociaux et culturels, constitue une violation du Pacte. |
The principle of non-discrimination mentioned in article 2, paragraph 2, of the Covenant is immediately applicable and is neither subject to progressive implementation nor dependent on available resources. |
Le principe de non-discrimination énoncé au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte est immédiatement applicable et n’est ni sujet à une mise en œuvre progressive ni tributaire des ressources disponibles. |
It is directly applicable to all aspects of the right to work. |
Il s’applique directement à tous les aspects du droit au travail. |
The failure of States parties to take into account their legal obligations regarding the right to work when entering into bilateral or multilateral agreements with other States, international organizations and other entities such as multinational entities constitutes a violation of their obligation to respect the right to work. |
Le fait pour l’État de ne pas tenir compte des obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit au travail lors de la conclusion d’accords bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres États, avec des organisations internationales ou avec d’autres entités telles que les entités multinationales, constitue un manquement à son obligation de respecter le droit au travail. |
34. |
34. |
As for all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to work are not permissible. |
Comme pour tous les autres droits énoncés dans le Pacte, tout laisse supposer que l’adoption de mesures rétrogrades concernant le droit au travail n’est pas autorisée. |
Such retrogressive measures include, inter alia, denial of access to employment to particular individuals or groups, whether such discrimination is based on legislation or practice, abrogation or suspension of the legislation necessary for the exercise of the right to work or the adoption of laws or policies that are manifestly incompatible with international legal obligations relating to the right to work. |
Sont notamment considérées comme des mesures rétrogrades le déni de l’accès à l’emploi à certains individus ou groupes, que cette discrimination repose sur la législation ou sur la pratique, l’abrogation ou la suspension de la législation nécessaire à l’exercice du droit au travail ou l’adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques internationales ayant trait au droit au travail. |
An example would be the institution of forced labour or the abrogation of legislation protecting the employee against unlawful dismissal. |
Un exemple serait l’institution du travail forcé ou l’abrogation d’une législation protégeant le salarié contre les licenciements illicites. |
Such measures would constitute a violation of States parties’ obligation to respect the right to work. |
L’adoption de telles mesures constituerait un manquement à l’obligation des États parties de respecter le droit au travail. |
Violations of the obligation to protect |
Manquements à l’obligation de protéger |
35. |
35. |
Violations of the obligation to protect follow from the failure of States parties to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to work by third parties. |
L’État manque à l’obligation de protéger quand il s’abstient de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit au travail imputables à des tiers. |
They include omissions such as the failure to regulate the activities of individuals, groups or corporations so as to prevent them from violating the right to work of others; or the failure to protect workers against unlawful dismissal. |
Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l’activité d’individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d’autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. |
Violations of the obligation to fulfil |
Manquements à l’obligation de mettre en œuvre |
36. |
36. |
Violations of the obligation to fulfil occur through the failure of States parties to take all necessary steps to ensure the realization of the right to work. |
L’État partie manque à l’obligation de mettre en œuvre quand il s’abstient de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la réalisation du droit au travail. |
Examples include the failure to adopt or implement a national employment policy designed to ensure the right to work for everyone; |
Dans ces manquements entrent le fait de ne pas adopter ou de ne pas mettre en œuvre une politique nationale de l’emploi destinée à garantir à chacun la réalisation de ce droit; |
insufficient expenditure or misallocation of public funds which results in the non-enjoyment of the right to work by individuals or groups, particularly the disadvantaged and marginalized; |
le fait d’affecter à l’emploi un budget insuffisant ou de répartir à mauvais escient les ressources publiques de telle sorte qu’il sera impossible à certains individus ou certains groupes d’exercer leur droit au travail, tout particulièrement ceux qui sont défavorisés et marginalisés; |
the failure to monitor the realization of the right to work at the national level, for example, by identifying right-to-work indicators and benchmarks; |
le fait de ne pas contrôler la réalisation du droit au travail à l’échelle nationale, par exemple, en définissant les indicateurs et les critères permettant de vérifier si le droit au travail est exercé; |
and the failure to implement technical and vocational training programmes. |
et le fait de ne pas mettre en œuvre de programmes de formation technique et professionnelle. |
V. implementation at the national level |
V. MISE EN ŒUVRE AU NIVEAU NATIONAL |
37. |
37. |
In accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties are required to utilize “all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures” for the implementation of their Covenant obligations. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, les États parties sont tenus d’utiliser «tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives» pour s’acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. |
Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. |
Chaque État partie dispose d’une certaine latitude dans l’évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State party to take whatever steps are necessary to ensure that everyone is protected from unemployment and insecurity in employment and can enjoy the right to work as soon as possible. |
Toutefois, le Pacte impose clairement à chaque État partie le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que chacun est protégé contre le chômage et la précarité de l’emploi et peut exercer dès que possible son droit au travail. |
Legislation, strategies and policies |
Législation, stratégies et politiques |
38. |
38. |
States parties should consider the adoption of specific legislative measures for the implementation of the right to work. |
Les États parties devraient envisager d’adopter des mesures législatives particulières concernant l’exercice du droit au travail. |
Those measures should (a) establish national mechanisms to monitor implementation of employment strategies and national plans of action and (b) contain provisions on numerical targets and a time frame for implementation. |
Ces mesures devraient a) instituer des mécanismes nationaux de contrôle de la mise en œuvre de la stratégie et du plan d’action national et b) contenir des dispositions sur des objectifs chiffrés à atteindre et le calendrier d’exécution. |
They should also provide (c) means of ensuring compliance with the benchmarks established at the national level and (d) the involvement of civil society, including experts on labour issues, the private sector and international organizations. |
Elles devraient aussi c) fournir les moyens permettant de respecter les critères fixés sur le plan national et d) associer la société civile, y compris des experts des questions du travail, le secteur privé et les organisations internationales. |
In monitoring progress on realization of the right to work, States parties should identify the factors and difficulties affecting the fulfilment of their obligations. |
Lorsqu’ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit au travail, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l’exécution de leurs obligations. |
39. |
39. |
Collective bargaining is a tool of fundamental importance in the formulation of employment policies. |
La négociation collective revêt une importance fondamentale dans la formulation de politiques de l’emploi. |
40. |
40. |
United Nations agencies and programmes should, upon States parties’ request, assist in drafting and reviewing relevant legislation. |
Les organismes et programmes des Nations Unies devraient, à la demande des États parties, prêter leur concours à la rédaction et à l’examen de la législation pertinente. |
The ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. |
L’OIT, par exemple, dispose de compétences considérables et a accumulé une somme de connaissances concernant la législation dans le domaine de l’emploi. |
41. |
41. |
States parties should adopt a national strategy, based on human rights principles aimed at progressively ensuring full employment for all. |
Les États parties devraient adopter une stratégie nationale, fondée sur les principes relatifs aux droits de l’homme, visant à assurer progressivement le plein emploi pour tous. |
Such a national strategy also imposes a requirement to identify the resources available to States parties for achieving their objectives as well as the most cost-effective ways of using them. |
Cette stratégie nationale impose également de définir les ressources dont les États parties disposent pour atteindre leurs objectifs ainsi que le mode d’utilisation desdites ressources qui présente le meilleur rapport coût-efficacité. |
42. |
42. |
The formulation and implementation of a national employment strategy should involve full respect for the principles of accountability, transparency, and participation by interested groups. |
La formulation et l’application de stratégies nationales pour l’emploi devraient se faire en respectant intégralement les principes de responsabilité, de transparence et de participation des groupes intéressés. |
The right of individuals and groups to participate in decision-making should be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of States parties under article 6. |
Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l’État partie au titre de l’article 6. |
The promotion of employment also requires effective involvement of the community and, more specifically, of associations for the protection and promotion of the rights of workers and trade unions in the definition of priorities, decision-making, planning, implementation and evaluation of the strategy to promote employment. |
La promotion de l’emploi passe aussi par la participation effective de la collectivité et, plus particulièrement, des associations de défense des droits des travailleurs et des syndicats à la définition de priorités, à la prise de décisions, à la planification, à la mise en œuvre et à l’évaluation de la stratégie visant à promouvoir l’emploi. |
43. |
43. |
To create conditions favourable to the enjoyment of the right to work, States parties must also take appropriate measures to ensure that both the private and public sectors reflect an awareness of the right to work in their activities. |
Pour instaurer un climat favorable à l’exercice de ce droit, les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur privé tout comme le secteur public prennent conscience du droit au travail dans l’exercice de leurs activités. |
44. |
44. |
The national employment strategy must take particular account of the need to eliminate discrimination in access to employment. |
La stratégie nationale pour l’emploi doit tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir toute discrimination dans l’accès à l’emploi. |
It must ensure equal access to economic resources and to technical and vocational training, particularly for women, disadvantaged and marginalized individuals and groups, and should respect and protect self-employment as well as employment with remuneration that enables workers and their families to enjoy an adequate standard of living as stipulated in article 7 (a) (ii) of the Covenant. |
Elle devrait garantir l’accès, dans des conditions d’égalité, aux ressources économiques et à la formation technique et professionnelle, en particulier pour les femmes et les individus et groupes défavorisés et marginalisés; et devrait faire respecter et protéger le travail indépendant et l’emploi assurant la rémunération qui procure une existence décente aux salariés et à leur famille comme stipulé à l’alinéa a ii) de l’article 7 du Pacte. |
45. |
45. |
States parties should develop and maintain mechanisms to monitor progress towards the realization of the right to freely chosen or accepted employment, to identify the factors and difficulties affecting the degree of compliance with their obligations and to facilitate the adoption of corrective legislative and administrative measures, including measures to implement their obligations under articles 2.1 and 23 of the Covenant. |
Les États parties devraient mettre en place et utiliser des mécanismes permettant de suivre les progrès accomplis dans la voie de la réalisation du droit à un travail librement choisi ou accepté, de cerner les facteurs et les difficultés faisant obstacle à l’exécution de leurs obligations et de faciliter l’adoption de mesures correctrices d’ordre législatif et administratif, notamment de mesures pour s’acquitter des obligations que leur imposent le paragraphe 1 de l’article 2 et l’article 23 du Pacte. |
Indicators and benchmarks |
Indicateurs et critères |
46. |
46. |
A national employment strategy must define indicators on the right to work. |
Une stratégie nationale pour l’emploi doit définir des indicateurs et critères relatifs au droit au travail. |
The indicators should be designed to monitor effectively, at the national level, the compliance by States parties with their obligations under article 6 and should be based on ILO indicators such as the rate of unemployment, underemployment and the ratio of formal to informal work. |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l’échelle nationale comment l’État s’acquitte de ses obligations au regard de l’article 6, et s’appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l’OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. |
Indicators developed by the ILO that apply to the preparation of labour statistics may be useful in the preparation of a national employment plan. |
Les indicateurs que l’OIT a mis au point pour l’établissement des statistiques du travail peuvent être utiles lors de l’élaboration d’un plan national pour l’emploi. |
47. |
47. |
Having identified appropriate right to work indicators, States parties are invited to set appropriate national benchmarks in relation to each indicator. |
Après avoir défini des indicateurs bien adaptés sur le droit au travail, les États parties sont invités à définir en outre, à l’échelle nationale, des critères liés à chaque indicateur. |
During the periodic reporting procedure the Committee will engage in a process of “scoping” with the State party. |
Pendant l’examen du rapport périodique, le Comité procédera à une sorte d’étude de portée avec l’État partie. |
Scoping involves the joint consideration by the State party and the Committee of the indicators and national benchmarks which will then provide the targets to be achieved during the next reporting period. |
C’est-à-dire que le Comité et l’État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux définissant les objectifs à atteindre au cours de la période faisant l’objet du rapport suivant. |
During the following five years the State party will use these national benchmarks to help monitor its implementation of the right to work. |
Pendant les cinq années qui suivront, l’État partie pourra utiliser ces critères nationaux pour mieux contrôler la mise en œuvre du droit au travail. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved and the reasons for any difficulties that may have been encountered. |
Puis, lors de l’examen du rapport ultérieur, l’État partie et le Comité verront si les critères ont été ou non remplis et pour quelles raisons des difficultés ont peut-être surgi. |
Further, when setting benchmarks and preparing their reports States parties should utilize the extensive information and advisory services of specialized agencies with regard to data collection and disaggregation. |
En outre, lorsqu’ils établissent leurs critères et leurs rapports, les États parties devraient faire appel aux nombreux services d’information et services consultatifs des institutions spécialisées pour la collecte et la ventilation de données. |
Remedies and accountability |
Recours et responsabilité |
48. |
48. |
Any person or group who is a victim of a violation of the right to work should have access to effective judicial or other appropriate remedies at the national level. |
Toute personne ou groupe victime d’une atteinte au droit au travail doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, au niveau national. |
At the national level trade unions and human rights commissions should play an important role in defending the right to work. |
Au plan national, les syndicats et les commissions des droits de l’homme devraient jouer un rôle essentiel dans la défense du droit au travail. |
All victims of such violations are entitled to adequate reparation, which may take the form of restitution, compensation, satisfaction or a guarantee of non-repetition. |
Les victimes doivent pouvoir faire jouer leur droit à une réparation adéquate, qui peut être la restitution, l’indemnisation, la satisfaction ou la garantie que la violation ne se reproduira pas. |
49. |
49. |
Incorporation of international instruments setting forth the right to work into the domestic legal order, in particular the relevant ILO conventions, should strengthen the effectiveness of measures taken to guarantee the right to work and is encouraged. |
L’intégration à l’ordre juridique interne d’instruments internationaux consacrant le droit au travail, et en particulier les conventions pertinentes de l’OIT, devrait renforcer l’efficacité des mesures prises pour garantir le droit au travail et est encouragée. |
The incorporation of international instruments recognizing the right to work into the domestic legal order, or the recognition of their direct applicability, significantly enhances the scope and effectiveness of remedial measures and is encouraged in all cases. |
L’incorporation dans l’ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit au travail, ou la reconnaissance de leur applicabilité directe, peut accroître sensiblement le champ et l’efficacité des mesures correctrices et est encouragée dans tous les cas. |
Courts would then be empowered to adjudicate violations of the core content of the right to work by directly applying obligations under the Covenant. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. |
50. |
50. |
Judges and other law enforcement authorities are invited to pay greater attention to violations of the right to work in the exercise of their functions. |
Les juges et les autres autorités chargées de faire appliquer la loi sont invités à prêter plus d’attention, dans l’exercice de leurs fonctions, aux violations du droit au travail. |
51. |
51. |
States parties should respect and protect the work of human rights defenders and other members of civil society, in particular the trade unions, who assist disadvantaged and marginalized individuals and groups in the realization of their right to work. |
Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l’homme et des autres membres de la société civile, en particulier des syndicats, qui aident les individus et groupes défavorisés et marginalisés à exercer leur droit au travail. |
vi. |
VI. |
Obligations of actors other than States parties |
OBLIGATIONS INCOMBANT AUX ACTEURS AUTRES QUE LES ÉTATS PARTIES |
52. |
52. |
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society - individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations - have responsibilities regarding the realization of the right to work. |
Seuls les États sont parties au Pacte et ont donc, en dernière analyse, à rendre compte de la façon dont ils s’y conforment, mais tous les membres de la société − individus, collectivités locales, syndicats, société civile et secteur privé − ont des responsabilités dans la réalisation du droit au travail. |
States parties should provide an environment facilitating the discharge of these obligations. |
Les États parties devraient instaurer un cadre qui facilite l’exécution de ces obligations. |
Private enterprises - national and multinational - while not bound by the Covenant, have a particular role to play in job creation, hiring policies and non-discriminatory access to work. |
Si elles ne sont pas liées par le Pacte, les entreprises privées − nationales et transnationales − ont un rôle particulier à jouer dans la création d’emplois, les politiques d’embauche et l’accès non discriminatoire au travail. |
They should conduct their activities on the basis of legislation, administrative measures, codes of conduct and other appropriate measures promoting respect for the right to work, agreed between the government and civil society. |
Elles devraient mener leurs activités dans le cadre d’une législation, de mesures administratives, de codes de conduite et d’autres mesures adaptées qui favorisent le respect du droit au travail, résultant d’un commun accord entre le gouvernement et la société civile. |
Such measures should recognize the labour standards elaborated by the ILO and aim at increasing the awareness and responsibility of enterprises in the realization of the right to work. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l’OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l’optique de la réalisation du droit au travail. |
53. |
53. |
The role of the United Nations agencies and programmes, and in particular the key function of the ILO in protecting and implementing the right to work at the international, regional and national levels, is of particular importance. |
Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef de l’OIT dans la défense et la réalisation du droit au travail à l’échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière. |
Regional institutions and instruments, where they exist, also play an important role in ensuring the right to work. |
Les institutions et instruments régionaux, lorsqu’ils existent, contribuent aussi grandement à garantir l’exercice du droit au travail. |
When formulating and implementing their national employment strategies, States parties should avail themselves of the technical assistance and cooperation offered by the ILO. |
Lors de l’élaboration et de la mise en œuvre de leur stratégie nationale pour l’emploi, les États parties peuvent bénéficier de l’assistance technique et de la coopération de l’OIT. |
When preparing their reports, States parties should also use the extensive information and advisory services provided by the ILO for data collection and disaggregation as well as the development of indicators and benchmarks. |
De même, pour l’établissement de leurs rapports, les États parties devraient utiliser le grand nombre d’informations et de services consultatifs disponibles auprès de l’OIT aux fins de la collecte et la ventilation de données ainsi que pour la définition d’indicateurs et de critères. |
In conformity with articles 22 and 23 of the Covenant, the ILO and the other specialized agencies of the United Nations, the World Bank, regional development banks, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and other relevant bodies within the United Nations system should cooperate effectively with States parties to implement the right to work at the national level, bearing in mind their own mandates. |
Conformément aux articles 22 et 23 du Pacte, l’OIT et les autres institutions spécialisées des Nations Unies, la Banque mondiale, les banques régionales de développement, le Fonds monétaire international, l’Organisation mondiale du commerce et les autres organes compétents du système des Nations Unies devraient coopérer efficacement avec les États parties pour la mise en œuvre du droit au travail à l’échelle nationale, compte tenu de leur mandat propre. |
International financial institutions should pay greater attention to the protection of the right to work in their lending policies and credit agreements. |
Les institutions financières internationales devraient s’attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. |
In accordance with paragraph 9 of general comment No. 2 (1990), particular efforts should be made to ensure that the right to work is protected in all structural adjustment programmes. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour veiller, conformément au paragraphe 9 de l’Observation générale no 2 (1990) du Comité, à ce que dans tout programme d’ajustement structurel le droit au travail soit protégé. |
When examining the reports of States parties and their ability to meet their obligations under article 6, the Committee will consider the effects of the assistance provided by actors other than States parties. |
En examinant les rapports des États parties et leur aptitude à s’acquitter de leurs obligations au titre de l’article 6, le Comité examinera les effets de l’aide apportée par les acteurs autres que les États parties. |
54. |
54. |
Trade unions play a fundamental role in ensuring respect for the right to work at the local and national levels and in assisting States parties to comply with their obligations under article 6. |
Les syndicats jouent un rôle primordial pour assurer le respect du droit au travail aux niveaux local et national et pour aider les États à s’acquitter de leurs obligations découlant de l’article 6. |
The role of trade unions is fundamental and will continue to be considered by the Committee in its consideration of the reports of States parties. |
Le rôle des syndicats est fondamental et continuera d’être étudié par le Comité lors de l’examen des rapports des États parties. |
Thirty-ninth session (2007) |
Trente-neuvième session (2007) |
General comment No. 19: The right to social security (art. 9) |
Observation générale no 19: Le droit à la sécurité sociale (art. 9 du Pacte) |
I. INTRODUCTION |
I. INTRODUCTION |
1. |
1. |
Article 9 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (the Covenant) provides that, ‘The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.’ |
L’article 9 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (le Pacte) dispose que: «Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales.» |
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity for all persons when they are faced with circumstances that deprive them of their capacity to fully realize their Covenant rights. |
Le droit à la sécurité sociale revêt une importance centrale pour garantir la dignité humaine de toutes les personnes confrontées à des circonstances qui les privent de la capacité d’exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte. |
2. |
2. |
The right to social security encompasses the right to access and maintain benefits, whether in cash or in kind, without discrimination in order to secure protection, inter alia, from |
Le droit à la sécurité sociale englobe le droit d’avoir accès à des prestations, en espèces ou en nature, et de continuer à en bénéficier, sans discrimination, afin de garantir une protection, entre autres, contre: |
(a) lack of work-related income caused by sickness, disability, maternity, employment injury, unemployment, old age, or death of a family member; |
a) la perte du revenu lié à l’emploi, pour cause de maladie, de maternité, d’accident du travail, de chômage, de vieillesse ou de décès d’un membre de la famille; |
(b) unaffordable access to health care; |
b) le coût démesuré de l’accès aux soins de santé; |
(c) insufficient family support, particularly for children and adult dependents. |
c) l’insuffisance des prestations familiales, en particulier au titre des enfants et des adultes à charge. |
3. |
3. |
Social security, through its redistributive character, plays an important role in poverty reduction and alleviation, preventing social exclusion and promoting social inclusion. |
La sécurité sociale, par sa fonction redistributrice, joue un rôle important dans la réduction et l’atténuation de la pauvreté, en évitant l’exclusion sociale et en favorisant l’insertion sociale. |
4. |
4. |
In accordance with article 2 (1), States parties to the Covenant must take effective measures, and periodically revise them when necessary, within their maximum available resources, to fully realize the right of all persons without any discrimination to social security, including social insurance. |
Conformément au paragraphe 1 de l’article 2, les États parties au Pacte doivent adopter des mesures concrètes, et les revoir régulièrement si nécessaire, au maximum de leurs ressources disponibles, en vue de réaliser intégralement le droit de toutes les personnes sans discrimination à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. |
The wording of article 9 of the Covenant indicates that the measures that are to be used to provide social security benefits cannot be defined narrowly and, in any event, must guarantee all peoples a minimum enjoyment of this human right. |
Le libellé de l’article 9 du Pacte indique que les mesures à employer pour fournir des prestations de sécurité sociale ne sauraient être définies de manière étroite et, en tout état de cause, doivent garantir à chacun l’exercice minimal de ce droit. |
These measures can include: |
Il peut s’agir: |
(a) |
a) |
Contributory or insurance-based schemes such as social insurance, which is expressly mentioned in article 9. |
De systèmes contributifs ou de systèmes d’assurance tels que les assurances sociales expressément mentionnées à l’article 9. |
These generally involve compulsory contributions from beneficiaries, employers and, sometimes, the State, in conjunction with the payment of benefits and administrative expenses from a common fund; |
Ceux-ci supposent généralement le versement de cotisations obligatoires par les bénéficiaires, les employeurs et parfois l’État, conjugué au financement des prestations et des dépenses administratives par une caisse commune; |
(b) |
b) |
Non-contributory schemes such as universal schemes (which provide the relevant benefit in principle to everyone who experiences a particular risk or contingency) or targeted social assistance schemes (where benefits are received by those in a situation of need). |
De systèmes non contributifs tels que les systèmes universels (qui garantissent en principe la prestation adéquate à toute personne exposée à un risque ou aléa particulier) ou les systèmes d’assistance sociale ciblés (dans le cadre desquels des personnes dans le besoin reçoivent des prestations). |
In almost all States parties, non-contributory schemes will be required since it is unlikely that every person can be adequately covered through an insurance-based system. |
Dans presque tous les États parties, des systèmes non contributifs seront nécessaires car il est improbable qu’un système d’assurance parvienne à couvrir chacun de façon adéquate. |
5. |
5. |
Other forms of social security are also acceptable, including (a) privately run schemes, and (b) self-help or other measures, such as community-based or mutual schemes. |
D’autres formes de couverture sociale sont aussi acceptables, notamment a) les régimes privés et b) les assurances personnelles ou d’autres mesures telles que les assurances communautaires ou mutualistes. |
Whichever system is chosen, it must conform to the essential elements of the right to social security and to that extent should be viewed as contributing to the right to social security and be protected by States parties in accordance with this general comment. |
Quel que soit le régime choisi, il doit être conforme aux éléments essentiels du droit à la sécurité sociale et, de ce fait, doit être considéré comme concourant à la sécurité sociale et être protégé par les États parties conformément à la présente Observation générale. |
6. |
6. |
The right to social security has been strongly affirmed in international law. |
Le droit à la sécurité sociale est fermement ancré dans le droit international. |
The human rights dimensions of social security were clearly present in the Declaration of Philadelphia of 1944 which called for the “extension of social security measures to provide a basic income to all in need of such protection and comprehensive medical care”. |
Sa place dans les droits de l’homme était clairement affirmée dans la Déclaration de Philadelphie de 1944, qui préconisait «l’extension des mesures de sécurité sociale en vue d’assurer un revenu de base à tous ceux qui ont besoin d’une telle protection ainsi que des soins médicaux complets». |
Social security was recognized as a human right in the Universal Declaration of Human Rights of 1948, which states in article 22 that “Everyone, as a member of society, has the right to social security” and in article 25(1) that everyone has the “right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control”. |
La sécurité sociale a été reconnue comme un droit de l’être humain dans la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948, dont l’article 22 dispose que «Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale», et le paragraphe 1 de l’article 25 que toute personne «a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d’invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté». |
The right was subsequently incorporated in a range of international human rights treaties and regional human rights treaties. |
Ce droit a été par la suite incorporé dans plusieurs instruments internationaux ou régionaux relatifs aux droits de l’homme. |
In 2001, the International Labour Conference, composed of representatives of States, employers, and workers, affirmed that social security “is a basic human right and a fundamental means for creating social cohesion”. |
En 2001, la Conférence internationale du Travail, rassemblant des représentants des États, des employeurs et des travailleurs, a affirmé que la sécurité sociale «est un droit fondamental de l’être humain et un instrument essentiel de cohésion sociale». |
7. |
7. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (the Committee) is concerned over the very low levels of access to social security with a large majority (about 80 per cent) of the global population currently lacking access to formal social security. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels (le Comité) est préoccupé par les taux extrêmement faibles d’accès à la sécurité sociale, sachant qu’une large majorité (quelque 80 %) de la population mondiale actuelle n’a pas accès à un système formel de sécurité sociale. |
Among these 80 per cent, 20 per cent live in extreme poverty. |
Sur ces 80 %, 20 % vivent dans l’extrême pauvreté. |
8. |
8. |
During its monitoring of the implementation of the Covenant, the Committee has consistently expressed its concern over the denial of or lack of access to adequate social security, which has undermined the realization of many Covenant rights. |
Au titre de sa surveillance de l’application du Pacte, le Comité n’a cessé d’exprimer sa préoccupation face à l’absence ou l’insuffisance d’accès à une sécurité sociale adéquate, qui a contrarié la réalisation de nombreux droits énoncés dans le Pacte. |
The Committee has also consistently addressed the right to social security, not only during its consideration of the reports of States parties but also in its general comments and various statements. |
Il a aussi constamment abordé le droit à la sécurité sociale, tant lors de l’examen des rapports des États parties que dans ses Observations générales et dans différentes déclarations. |
With a view to assisting the implementation by States parties of the Covenant and the fulfilment of their reporting obligations, this general comment focuses on the normative content of the right to social security (chapter II), on States parties’ obligations (chapter III), on violations (chapter IV) and on implementation at the national level (chapter V), while the obligations of actors other than States parties are addressed in chapter VI. |
Afin d’aider les États parties à mettre en œuvre le Pacte et à s’acquitter de leurs obligations en matière d’établissement de rapports, la présente Observation générale porte sur le contenu normatif du droit à la sécurité sociale (chap. II), les obligations des États parties (chap. III), les manquements aux obligations (chap. IV) et la mise en œuvre à l’échelon national (chap. V), tandis que les obligations des acteurs autres que les États parties font l’objet du chapitre VI. |
II. |
II. |
NORMATIVE CONTENT OF THE RIGHT TO SOCIAL SECURITY |
CONTENU NORMATIF DU DROIT À LA SÉCURITÉ SOCIALE |
9. |
9. |
The right to social security includes the right not to be subject to arbitrary and unreasonable restrictions of existing social security coverage, whether obtained publicly or privately, as well as the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies. |
Le droit à la sécurité sociale comprend le droit de ne pas être soumis à des restrictions arbitraires et déraisonnables du bénéfice du dispositif de sécurité sociale existant, qu’il soit d’origine publique ou privée, ainsi que le droit de jouir sur un pied d’égalité d’une protection adéquate contre les risques et aléas sociaux. |
A. Elements of the right to social security |
A. Éléments constitutifs du droit à la sécurité sociale |
10. |
10. |
While the elements of the right to social security may vary according to different conditions, a number of essential factors apply in all circumstances as set out below. |
Alors que les éléments constitutifs du droit à la sécurité sociale peuvent varier en fonction des situations, un certain nombre de facteurs essentiels, exposés ci-après, sont indispensables en toutes circonstances. |
In interpreting these aspects, it should be borne in mind that social security should be treated as a social good, and not primarily as a mere instrument of economic or financial policy. |
Dans leur interprétation, il faudrait avoir à l’esprit que la sécurité sociale devrait être considérée comme un bien social et non foncièrement comme un simple instrument de politique économique ou financière. |
1. |
1. |
Availability - social security system |
Disponibilité − Système de sécurité sociale |
11. |
11. |
The right to social security requires, for its implementation, that a system, whether composed of a single scheme or variety of schemes, is available and in place to ensure that benefits are provided for the relevant social risks and contingencies. |
La mise en œuvre du droit à la sécurité sociale suppose l’existence et le fonctionnement d’un système, qu’il se compose d’un ou plusieurs régimes, permettant de servir des prestations pour parer aux risques et aléas sociaux couverts. |
The system should be established under domestic law, and public authorities must take responsibility for the effective administration or supervision of the system. |
Le système devrait être établi en vertu du droit interne et les autorités publiques être tenues d’assumer la responsabilité de la bonne administration ou supervision du système. |
The schemes should also be sustainable, including those concerning provision of pensions, in order to ensure that the right can be realized for present and future generations. |
Les dispositifs devraient aussi être durables, notamment en matière de versement de pensions, afin que les générations actuelles aussi bien que futures puissent exercer ce droit. |
2. |
2. |
Social risks and contingencies |
Risques et aléas sociaux |
12. |
12. |
The social security system should provide for the coverage of the following nine principal branches of social security. |
Le système devrait comporter les neuf grands volets suivants de la sécurité sociale. |
(a) |
a) |
Health care |
Soins de santé |
13. |
13. |
States parties have an obligation to guarantee that health systems are established to provide adequate access to health services for all. |
Les États parties ont l’obligation de garantir que sont mis en place des régimes facilitant l’accès de chacun aux services de santé. |
In cases in which the health system foresees private or mixed plans, such plans should be affordable, in conformity with the essential elements enunciated in the present general comment. |
Lorsque le système de santé prévoit des régimes d’assurance privés ou mixtes, ces régimes doivent être abordables, conformément aux éléments essentiels énoncés dans la présente Observation générale. |
The Committee notes the particular importance of the right to social security in the context of endemic diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and the need to provide access to preventive and curative measures. |
Le Comité note l’importance particulière que revêt le droit à la sécurité sociale dans le contexte de maladies endémiques telles que le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, et la nécessité d’assurer l’accès à des mesures préventives et curatives. |
(b) |
b) |
Sickness |
Maladie |
14. |
14. |
Cash benefits should be provided to those incapable of working due to ill-health to cover periods of loss of earnings. |
Des prestations en espèces devraient être servies pour couvrir les pertes de revenus des personnes se trouvant dans l’incapacité de travailler pour cause de mauvaise santé. |
Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. |
Les maladies de longue durée devraient ouvrir droit à des prestations d’invalidité. |
(c) |
c) |
Old age |
Vieillesse |
15. |
15. |
States parties should take appropriate measures to establish social security schemes that provide benefits to older persons, starting at a specific age, to be prescribed by national law. |
Les États parties devraient prendre les mesures voulues pour mettre en place des régimes de sécurité sociale destinés à verser aux personnes âgées, à partir d’un certain âge, des prestations devant être fixées dans un texte législatif national. |
The Committee stresses that States parties should establish a retirement age that is appropriate to national circumstances which take account of, inter alia, the nature of the occupation, in particular work in hazardous occupations and the working ability of older persons. |
Le Comité souligne que les États parties devraient instituer un âge de la retraite qui soit adapté aux paramètres nationaux compte tenu, notamment, de la nature de l’emploi, en particulier l’affectation à des emplois dangereux, et de l’aptitude à travailler des personnes âgées. |
States parties should, within the limits of available resources, provide non-contributory old-age benefits, social services and other assistance for all older persons who, when reaching the retirement age prescribed in national legislation, have not completed a qualifying period of contributions or are not otherwise entitled to an old-age insurance-based pension or other social security benefit or assistance, and have no other source of income. |
Les États parties devraient, dans la limite des ressources disponibles, assurer des prestations de vieillesse, des services sociaux et d’autres formes d’aide en faveur de toutes les personnes âgées qui, quand elles atteignent l’âge fixé par la législation nationale, n’ont pas cotisé pendant la période minimale requise ou ne sont pas habilitées pour d’autres raisons à bénéficier d’une pension relevant d’un régime d’assurance vieillesse ou à d’autres prestations ou formes d’assistance au titre de la sécurité sociale, et n’ont pas d’autres sources de revenus. |
(d) |
d) |
Unemployment |
Chômage |
16. |
16. |
In addition to promoting full, productive and freely chosen employment, States parties must endeavour to provide benefits to cover the loss or lack of earnings due to the inability to obtain or maintain suitable employment. |
Outre la promotion du plein emploi et d’un emploi productif et librement choisi, les États parties sont tenus de s’attacher à fournir des prestations couvrant la perte ou l’absence de revenus découlant de l’incapacité d’obtenir ou de garder un emploi convenable. |
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. |
En cas de perte d’emploi, les prestations devraient être servies pendant une durée adéquate et, à la fin de la période en question, le système de sécurité sociale devrait assurer une protection adéquate aux chômeurs, par exemple au titre de l’assistance sociale. |
The social security system should also cover other workers, including part-time workers, casual workers, seasonal workers, and the self-employed, and those working in atypical forms of work in the informal economy. |
Le système de sécurité sociale devrait aussi couvrir d’autres travailleurs, notamment les travailleurs à temps partiel, les travailleurs occasionnels, les travailleurs saisonniers et les travailleurs indépendants, ainsi que les travailleurs qui exercent des formes atypiques de travail dans «l’économie informelle». |
Benefits should be provided to cover periods of loss of earnings by persons who are requested not to report for work during a public health or other emergency. |
Les prestations devraient aussi couvrir les pertes de revenus subies par les personnes priées de ne pas se rendre sur leur lieu de travail pendant une situation d’urgence sanitaire ou une autre situation d’urgence publique. |
(e) |
e) |
Employment injury |
Accidents du travail |
17. |
17. |
States parties should also ensure the protection of workers who are injured in the course of employment or other productive work. |
Les États parties devraient aussi assurer la protection des travailleurs victimes d’accidents pendant leur travail ou toute autre activité productive. |
The social security system should cover the costs and loss of earnings from the injury or morbid condition and the loss of support for spouses or dependents suffered as the result of the death of a breadwinner. |
Le système de sécurité sociale devrait prendre en charge les dépenses et les pertes de revenus entraînées par un accident ou une maladie, ainsi que la perte de moyens d’existence subie par des conjoints ou des personnes à charge par suite du décès du soutien de famille. |
Adequate benefits should be provided in the form of access to health care and cash benefits to ensure income security. |
Des prestations adéquates devraient être assurées sous forme de soins de santé et de versements en espèces afin d’assurer la sécurité du revenu. |
Entitlement to benefits should not be made subject to the length of employment, to the duration of insurance or to the payment of contributions. |
Les conditions à remplir pour en bénéficier ne devraient pas être fonction de la durée de l’emploi, de la durée d’affiliation à l’assurance ou du paiement des cotisations. |
(f) |
f) |
Family and child support |
Aide à la famille et à l’enfant |
18. |
18. |
Benefits for families are crucial for realizing the rights of children and adult dependents to protection under articles 9 and 10 of the Covenant. |
Les prestations familiales sont cruciales pour la réalisation du droit des enfants et des adultes à charge à une protection en vertu des articles 9 et 10 du Pacte. |
In providing the benefits, the State party should take into account the resources and circumstances of the child and persons having responsibility for the maintenance of the child or adult dependent, as well as any other consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of the child or adult dependent. |
L’État partie devrait fournir ces prestations en tenant compte des ressources et de la situation de l’enfant et des personnes responsables de son entretien et de celui de l’adulte dépendant, ainsi que de toute autre considération applicable à la demande de prestations faite par l’enfant ou l’adulte à charge ou en leur nom. |
Family and child benefits, including cash benefits and social services, should be provided to families, without discrimination on prohibited grounds, and would ordinarily cover food, clothing, housing, water and sanitation, or other rights as appropriate. |
Les prestations à la famille et à l’enfant, dont les prestations en espèces et les services sociaux, devraient être attribuées aux destinataires sans discrimination fondée sur des motifs interdits, et devraient normalement couvrir l’alimentation, l’habillement, le logement, l’eau et l’assainissement, ou d’autres droits, selon que de besoin. |
(g) |
g) |
Maternity |
Maternité |
19. |
19. |
Article 10 of the Covenant expressly provides that “working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits”. |
L’article 10 du Pacte dispose expressément que «les mères salariées doivent bénéficier (…) de congés payés ou d’un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates». |
Paid maternity leave should be granted to all women, including those involved in atypical work, and benefits should be provided for an adequate period. |
Le droit à un congé de maternité rémunéré devrait être reconnu à toutes les femmes, y compris celles exerçant un métier atypique et des prestations devraient être allouées pour une période adéquate. |
Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and postnatal care and care in hospital where necessary. |
Des prestations médicales appropriées devraient être prévues pour les femmes et les enfants, notamment des soins périnatals, obstétricaux et postnatals, ainsi que des soins en milieu hospitalier si nécessaire. |
(h) |
h) |
Disability |
Invalidité |
20. |
20. |
In its general comment No. 5 ((1994) on persons with disabilities, the Committee emphasized the importance of providing adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost, or received a reduction in, their income, have been denied employment opportunities or have a permanent disability. |
Dans l’Observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap, le Comité a souligné l’importance que revêt l’apport d’un complément de revenus adéquat aux personnes handicapées qui, du fait d’une incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, subissent une perte ou une réduction temporaire de leur revenu, se voient refuser un emploi ou ont une incapacité permanente. |
Such support should be provided in a dignified manner and reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. |
Cette aide devrait être fournie dans la dignité et tenir compte des besoins spéciaux en matière d’assistance et des autres dépenses souvent liées à l’invalidité. |
The support provided should cover family members and other informal carers. |
En outre, l’aide fournie devrait aussi couvrir les membres de la famille et les autres prestataires informels de soins. |
(i) |
i) |
Survivors and orphans |
Survivants et orphelins |
21. |
21. |
States parties must also ensure the provision of benefits to survivors and orphans on the death of a breadwinner who was covered by social security or had rights to a pension. |
Les États parties doivent aussi garantir l’attribution de prestations aux survivants et aux orphelins après le décès du soutien de famille qui était couvert par la sécurité sociale ou qui avait des droits à pension. |
Benefits should cover funeral costs, particularly in those States parties where funeral expenses are prohibitive. |
Les prestations devraient couvrir les frais funéraires, en particulier dans les États parties où leur coût est prohibitif. |
Survivors or orphans must not be excluded from social security schemes on the basis of prohibited grounds of discrimination and they should be given assistance in accessing social security schemes, particularly when endemic diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, leave large numbers of children or older persons without family and community support. |
Les survivants et les orphelins ne doivent pas être exclus des régimes de sécurité sociale pour des motifs de discrimination interdits et il faudrait les aider à accéder aux dispositifs de sécurité sociale, en particulier quand des maladies endémiques telles que le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme privent un grand nombre d’enfants ou de personnes âgées de soutien familial et communautaire. |
3. |
3. |
Adequacy |
Adéquation |
22. |
22. |
Benefits, whether in cash or in kind, must be adequate in amount and duration in order that everyone may realize his or her rights to family protection and assistance, an adequate standard of living and adequate access to health care, as contained in articles 10, 11 and 12 of the Covenant. |
Les prestations, en espèces ou en nature, doivent être d’un montant et d’une durée adéquats afin que chacun puisse exercer ses droits à la protection de la famille et à l’aide à la famille, à un niveau de vie suffisant et aux soins de santé tels qu’énoncés dans les articles 10, 11 et 12 du Pacte. |
States parties must also pay full respect to the principle of human dignity contained in the preamble of the Covenant, and the principle of non-discrimination, so as to avoid any adverse effect on the levels of benefits and the form in which they are provided. |
En outre, les États parties doivent respecter pleinement le principe de la dignité humaine, énoncé dans le préambule du Pacte, et le principe de la non-discrimination, de façon à éviter toute répercussion néfaste sur le niveau et la forme des prestations. |
Methods applied should ensure the adequacy of benefits. |
Les méthodes employées devraient garantir l’adéquation des prestations. |
The adequacy criteria should be monitored regularly to ensure that beneficiaries are able to afford the goods and services they require to realize their Covenant rights. |
Les critères d’adéquation devraient être réexaminés régulièrement de façon à garantir que les bénéficiaires ont les moyens d’acheter les biens et les services nécessaires à l’exercice des droits que leur reconnaît le Pacte. |
When a person makes contributions to a social security scheme that provides benefits to cover lack of income, there should be a reasonable relationship between earnings, paid contributions, and the amount of relevant benefit. |
Lorsqu’une personne cotise à un régime de sécurité sociale qui prévoit des prestations en cas de perte de revenus, le rapport entre le salaire qu’elle a perçu, les cotisations qu’elle a versées et le montant de la prestation devrait être raisonnable. |
4. |
4. |
Accessibility |
Accessibilité |
(a) |
a) |
Coverage |
Couverture |
23. |
23. |
All persons should be covered by the social security system, especially individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups, without discrimination on any of the grounds prohibited under article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Chacun devrait, de droit et de fait, être couvert par le système de sécurité sociale, en particulier des personnes qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés et marginalisés, sans discrimination fondée sur l’un quelconque des motifs interdits au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte. |
In order to ensure universal coverage, non-contributory schemes will be necessary. |
Des régimes non contributifs seront nécessaires pour assurer la couverture de chacun. |
(b) |
b) |
Eligibility |
Admissibilité |
24. |
24. |
Qualifying conditions for benefits must be reasonable, proportionate and transparent. |
Les conditions d’admissibilité au bénéfice des prestations doivent être raisonnables, proportionnées et transparentes. |
The withdrawal, reduction or suspension of benefits should be circumscribed, based on grounds that are reasonable, subject to due process, and provided for in national law. |
Le retrait, la réduction ou la suspension des prestations devraient être limités, reposer sur des motifs raisonnables, et faire l’objet d’une procédure régulière et de dispositions législatives nationales. |
(c) |
c) |
Affordability |
Accessibilité économique |
25. |
25. |
If a social security scheme requires contributions, those contributions should be stipulated in advance. |
Quand un dispositif de sécurité sociale repose sur des cotisations, leur montant devrait être défini à l’avance. |
The direct and indirect costs and charges associated with making contributions must be affordable for all, and must not compromise the realization of other Covenant rights. |
Les coûts directs et indirects liés au versement des cotisations doivent être abordables pour tous et ne doivent pas compromettre la réalisation des autres droits énoncés dans le Pacte. |
(d) |
d) |
Participation and information |
Participation et information |
26. |
26. |
Beneficiaries of social security schemes must be able to participate in the administration of the social security system. |
Les bénéficiaires des régimes de sécurité sociale doivent être en mesure de participer à l’administration du système. |
The system should be established under national law and ensure the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. |
Le système devrait être institué en vertu d’un texte législatif national et garantir le droit des particuliers et des organisations de rechercher, recevoir et diffuser des informations sur tous les droits à prestation de sécurité sociale existants, dans la clarté et la transparence. |
(e) |
e) |
Physical access |
Accès physique |
27. |
27. |
Benefits should be provided in a timely manner and beneficiaries should have physical access to the social security services in order to access benefits and information, and make contributions where relevant. |
Les prestations devraient être servies en temps utile et les bénéficiaires devraient avoir physiquement accès aux services de sécurité sociale, afin de pouvoir accéder aux prestations et aux informations et, le cas échéant, verser des cotisations. |
Particular attention should be paid in this regard to persons with disabilities, migrants, and persons living in remote or disaster-prone areas, as well as areas experiencing armed conflict, so that they, too, can have access to these services. |
À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu’eux aussi aient accès à ces services. |
5. |
5. |
Relationship with other rights |
Liens avec d’autres droits |
28. |
28. |
The right to social security plays an important role in supporting the realization of many of the rights in the Covenant, but other measures are necessary to complement the right to social security. |
Le droit à la sécurité sociale joue un rôle important dans l’appui à la réalisation de nombre des droits consacrés par le Pacte, mais d’autres mesures s’imposent pour compléter le droit à la sécurité sociale. |
For example, States parties should provide social services for rehabilitation of the injured and persons with disabilities in accordance with article 6 of the Covenant, provide child care and welfare, advice and assistance with family planning and the provision of special facilities for persons with disabilities and older persons (article 10); |
À titre d’exemple, les États parties devraient: fournir des services sociaux pour la réadaptation des blessés et des handicapés, conformément à l’article 6 du Pacte, assurer des services de prise en charge et de protection de l’enfant, de conseil et d’aide relatifs à la planification familiale, et mettre en place des installations spéciales pour les personnes handicapées et les personnes âgées (art. 10); |
take measures to combat poverty and social exclusion and provide supporting social services (article 11); |
prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté et l’exclusion sociale et mettre en place des services sociaux de soutien (art. 11); |
and adopt measures to prevent disease and improve health facilities, goods and services (article 12). |
et adopter des mesures visant à prévenir la maladie et à améliorer les installations, les biens et les services de santé (art. 12). |
States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. |
Les États parties devraient en outre envisager des systèmes propres à assurer la protection sociale des personnes appartenant aux groupes marginalisés et défavorisés, par exemple des systèmes d’assurance contre les mauvaises récoltes ou les calamités naturelles à l’intention des petits agriculteurs ou des systèmes de protection des moyens de subsistance des travailleurs indépendants actifs dans le secteur informel. |
However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. |
Toutefois, l’adoption de mesures tendant à faciliter la réalisation d’autres droits énoncés dans le Pacte ne saurait en elle-même se substituer à la création de systèmes de sécurité sociale. |
B. Special topics of broad application |
B. Thèmes spéciaux de portée générale |
1. |
1. |
Non-discrimination and equality |
Non-discrimination et égalité |
29. |
29. |
The obligation of States parties to guarantee that the right to social security is enjoyed without discrimination (article 2, paragraph 2, of the Covenant), and equally between men and women (article 3), pervades all of the obligations under Part III of the Covenant. |
L’obligation incombant aux États parties de garantir que le droit à la sécurité sociale sera exercé sans discrimination (art. 2, par. 2 du Pacte) et dans des conditions d’égalité entre hommes et femmes (art. 3) englobe toutes les obligations édictées dans la troisième partie du Pacte. |
The Covenant thus prohibits any discrimination, whether in law or in fact, whether direct or indirect, on the grounds of race, colour, sex, age, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, physical or mental disability, health status (including HIV/AIDS), sexual orientation, and civil, political, social or other status, which has the intention or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of the right to social security. |
Le Pacte interdit donc toute discrimination, qu’elle soit de droit ou de fait, directe ou indirecte, fondée sur la race, la couleur, le sexe, l’âge, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, le handicap physique ou mental, l’état de santé (y compris l’infection par le VIH/sida), l’orientation sexuelle et la situation civile, politique, sociale ou autre, dont l’intention ou l’effet est de rendre impossible ou d’entraver la jouissance ou l’exercice sur un pied d’égalité du droit à la sécurité sociale. |
30. |
30. |
States parties should also remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals are unable to access adequate social security. |
Les États parties devraient aussi éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs interdits mettant des individus dans l’impossibilité d’accéder à une sécurité sociale adéquate. |
States parties should ensure that legislation, policies, programmes and the allocation of resources facilitate access to social security for all members of society in accordance with Part III. |
Les États parties devraient veiller à ce que la législation, les politiques, les programmes et l’allocation de ressources facilitent l’accès à la sécurité sociale de tous les membres de la société, conformément à la troisième partie du Pacte. |
Restrictions on access to social security schemes should also be reviewed to ensure that they do not discriminate in law or in fact. |
Les restrictions à l’accès aux régimes de sécurité sociale devraient aussi être réexaminées afin de s’assurer qu’elles n’engendrent pas de discrimination de droit ou de fait. |
31. |
31. |
Whereas everyone has the right to social security, States parties should give special attention to those individuals and groups who traditionally face difficulties in exercising this right, in particular women, the unemployed, workers inadequately protected by social security, persons working in the informal economy, sick or injured workers, people with disabilities, older persons, children and adult dependents, domestic workers, homeworkers, minority groups, refugees, asylum-seekers, internally displaced persons, returnees, non-nationals, prisoners and detainees. |
Chacun a certes le droit à la sécurité sociale, mais les États parties devraient être spécialement attentifs aux individus et aux groupes qui de tout temps éprouvent des difficultés à exercer ce droit, en particulier les femmes, les chômeurs, les travailleurs insuffisamment protégés par la sécurité sociale, les personnes travaillant dans le secteur informel, les travailleurs malades ou blessés, les handicapés, les personnes âgées, les enfants et adultes à charge, les employés de maison, les travailleurs à domicile, les groupes minoritaires, les réfugiés, les demandeurs d’asile, les personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays, les rapatriés, les non-ressortissants et les détenus. |
2. |
2. |
Gender equality |
Égalité des sexes |
32. |
32. |
In general comment No. 16 (2005) on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights (art. 3), the Committee noted that implementation of article 3 in relation to article 9 requires, inter alia, equalization of the compulsory retirement age for both men and women; |
Dans l’Observation générale no 16 (2005) sur le droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels (art. 3), le Comité a noté que l’application de l’article 3 dans la perspective de l’article 9 exigeait notamment de: fixer le départ obligatoire à la retraite au même âge pour les hommes et les femmes; |
ensuring that women receive equal benefits in both public and private pension schemes; |
veiller à ce que les femmes bénéficient au même titre que les hommes des régimes de retraite publics ou privés; |
and guaranteeing adequate maternity leave for women, paternity leave for men, and parental leave for both men and women. |
garantir un congé de maternité adéquat aux femmes, un congé de paternité adéquat aux hommes et un congé parental adéquat aux hommes et aux femmes. |
In social security schemes that link benefits with contributions, States parties should take steps to eliminate the factors that prevent women from making equal contributions to such schemes (for example, intermittent participation in the workforce on account of family responsibilities and unequal wage outcomes) or ensure that schemes take account of such factors in the design of benefit formulas (for example by considering child rearing periods or periods to take care of adult dependents in relation to pension entitlements). |
Lorsque les régimes de sécurité sociale assujettissent les prestations au versement de cotisations, les États parties devraient prendre des mesures pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes de cotiser sur un pied d’égalité à ces régimes (présence intermittente sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités familiales et inégalité des salaires, par exemple), ou veiller à ce que ces régimes intègrent ces facteurs dans les modalités de calcul des prestations (par exemple en tenant compte dans la détermination des droits à pension des périodes consacrées à l’éducation des enfants ou à des soins à des adultes à charge). |
Differences in the average life expectancy of men and women can also lead directly or indirectly to discrimination in provision of benefits (particularly in the case of pensions) and thus need to be taken into account in the design of schemes. |
Les écarts d’espérance de vie entre hommes et femmes peuvent aussi avoir un effet discriminatoire direct ou indirect sur les prestations servies (en particulier en matière de pensions) et doivent donc être pris en considération dans la conception des régimes. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. |
En outre, dans les régimes non contributifs, il faut tenir compte du fait que les femmes sont plus exposées que les hommes au risque de vivre dans la pauvreté et sont souvent seules responsables des soins aux enfants. |
3. |
3. |
Workers inadequately protected by social security (part-time, casual, self-employed and homeworkers) |
Travailleurs insuffisamment protégés par la sécurité sociale (travailleurs à temps partiel, occasionnels, indépendants ou à domicile) |
33. |
33. |
Steps must be taken by States parties to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover workers inadequately protected by social security, including part-time workers, casual workers, the self-employed and homeworkers. |
Les États parties sont tenus de prendre des mesures, au maximum de leurs ressources disponibles, en vue d’étendre la couverture des systèmes de sécurité sociale aux travailleurs insuffisamment protégés par la sécurité sociale, notamment aux travailleurs à temps partiel, occasionnels, indépendants ou à domicile. |
Where social security schemes for such workers are based on occupational activity, they should be adapted so that they enjoy conditions equivalent to those of comparable full-time workers. |
Les régimes de sécurité sociale qui reposent sur l’activité professionnelle devraient être aménagés pour assurer à ces catégories de travailleurs des conditions équivalentes à celles des travailleurs à plein temps en situation comparable. |
Except in the case of employment injury, these conditions could be determined in proportion to hours of work, contributions or earnings, or through other appropriate methods. |
Excepté dans le cas des accidents du travail, ces conditions pourraient être fixées au prorata des heures de travail, des cotisations ou des salaires ou par toute autre méthode appropriée. |
Where such occupation-based schemes do not provide adequate coverage to these workers, a State party will need to adopt complementary measures. |
Si les régimes reposant sur l’activité professionnelle ne prévoient pas de couverture suffisante pour ces travailleurs, l’État partie devra adopter des mesures complémentaires. |
4. |
4. |
Informal economy |
Économie informelle |
34. |
34. |
States parties must take steps to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover those persons working in the informal economy. The informal economy has been defined by the International Labour Conference as “all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements.” |
Les États parties sont tenus de prendre des mesures, au maximum de leurs ressources disponibles, pour faire en sorte que les régimes de sécurité sociale couvrent les personnes qui travaillent dans l’économie informelle, que la Conférence générale de l’OIT a définie comme «toutes les activités économiques de travailleurs et d’unités économiques qui ne sont pas couvertes − en vertu de la législation ou de la pratique − par des dispositions formelles». |
This duty is particularly important where social security systems are based on a formal employment relationship, business unit or registered residence. |
Cette obligation est particulièrement importante quand les régimes de sécurité sociale sont fondés sur une relation d’emploi formelle, une unité commerciale ou une résidence enregistrée. |
Measures could include: |
Parmi les mesures envisageables figurent les suivantes: |
(a) removing obstacles that prevent such persons from accessing informal social security schemes, such as community-based insurance; |
a) lever les obstacles qui empêchent ces personnes d’avoir accès à des mécanismes informels de sécurité sociale − du type assurance communautaire; |
(b) ensuring a minimum level of coverage of risks and contingencies with progressive expansion over time; |
b) garantir une couverture élémentaire des risques et aléas, qui serait étendue progressivement; |
and (c) respecting and supporting social security schemes developed within the informal economy such as micro-insurance and other microcredit related schemes. |
c) respecter et soutenir les régimes de sécurité sociale élaborés dans le secteur informel de l’économie, tels que la microassurance et d’autres mécanismes liés au microcrédit. |
The Committee notes that in a number of States parties with a large informal economy, programmes such as universal pension and health-care schemes that cover all persons have been adopted. |
Le Comité note que dans plusieurs États parties dotés d’un grand secteur informel, des programmes instituant par exemple, des systèmes de retraite et de soins de santé universels − couvrant toutes les personnes − ont été adoptés. |
5. |
5. |
Indigenous Peoples and Minority Groups |
Les peuples autochtones et les groupes minoritaires |
35. |
35. |
States parties should take particular care that indigenous peoples and ethnic and linguistic minorities are not excluded from social security systems through direct or indirect discrimination, particularly through the imposition of unreasonable eligibility conditions or lack of adequate access to information. |
Les États parties devraient veiller particulièrement à ce que les peuples autochtones et les minorités ethniques et linguistiques ne soient pas exclus du système de sécurité sociale du fait d’une discrimination directe ou indirecte, en particulier par l’imposition de conditions déraisonnables d’affiliation ou par manque d’information adéquate. |
6. |
6. |
Non-nationals (including migrant workers, refugees, asylum-seekers and stateless persons) |
Les non-ressortissants (notamment les travailleurs migrants, les réfugiés, les demandeurs d’asile et les apatrides) |
36. |
36. |
Article 2, paragraph 2, prohibits discrimination on grounds of nationality and the Committee notes that the Covenant contains no express jurisdictional limitation. |
Le paragraphe 2 de l’article 2 interdit toute discrimination fondée sur la nationalité et le Comité note que le Pacte n’établit pas de limites précises en termes de juridiction. |
Where non-nationals, including migrant workers, have contributed to a social security scheme, they should be able to benefit from that contribution or retrieve their contributions if they leave the country. |
Les non-ressortissants, dont les travailleurs migrants, qui ont cotisé à un régime de sécurité sociale devraient pouvoir bénéficier de leurs cotisations ou se les voir restituer s’ils quittent le pays. |
A migrant worker’s entitlement should also not be affected by a change in workplace. |
Le droit à prestations d’un travailleur migrant ne devrait pas non plus être affecté par un changement de lieu de travail. |
37. |
37. |
Non-nationals should be able to access non-contributory schemes for income support, affordable access to health care and family support. |
Les non-ressortissants devraient pouvoir bénéficier des régimes non contributifs de soutien du revenu et de la famille et accéder à des soins de santé abordables. |
Any restrictions, including a qualification period, must be proportionate and reasonable. |
Toute restriction, notamment toute durée d’affiliation requise, doit être proportionnée et raisonnable. |
All persons, irrespective of their nationality, residency or immigration status, are entitled to primary and emergency medical care. |
Chacun, quels que soient sa nationalité, son lieu de résidence ou son statut en matière d’immigration, a droit aux soins médicaux primaires ou d’urgence. |
38. |
38. |
Refugees, stateless persons and asylum-seekers, and other disadvantaged and marginalized individuals and groups, should enjoy equal treatment in access to non-contributory social security schemes, including reasonable access to health care and family support, consistent with international standards. |
Les réfugiés, les apatrides et les demandeurs d’asile, ainsi que d’autres personnes et groupes défavorisés et marginalisés, devraient bénéficier, dans des conditions d’égalité, des régimes de sécurité sociale non contributifs, notamment d’un accès raisonnable aux soins de santé et aux prestations familiales, conformément aux normes internationales. |
7. |
7. |
Internally displaced persons and internal migrants |
Personnes déplacées dans leur propre pays et migrants internes |
39. |
39. |
Internally displaced persons should not suffer from any discrimination in the enjoyment of their right to social security and States parties should take proactive measures to ensure equal access to schemes, for example by waiving, where applicable, residence requirements and making allowance for provision of benefits or other related services at the place of displacement. |
Les personnes déplacées dans leur propre pays ne devraient faire l’objet d’aucune discrimination dans l’exercice de leur droit à la sécurité sociale, et les États parties devraient prendre des mesures volontaristes pour garantir l’égalité d’accès aux régimes, par exemple en supprimant, le cas échéant, les conditions de résidence, et en prévoyant la fourniture de prestations ou d’autres services connexes au lieu de déplacement. |
Internal migrants should be able to access social security from their place of residence, and residence registration systems should not restrict access to social security for individuals who move to another district where they are not registered. |
Les migrants internes devraient pouvoir accéder à la sécurité sociale depuis leur lieu de résidence et les systèmes d’enregistrement de la résidence ne devraient pas limiter l’accès à la sécurité sociale des personnes qui s’installent dans un district où elles ne sont pas enregistrées. |
III. |
III. |
OBLIGATIONS OF STATES PARTIES |
OBLIGATIONS DES ÉTATS PARTIES |
A. General legal obligations |
A. Obligations juridiques générales |
40. |
40. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints owing to the limits of available resources, the Covenant also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
Le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, mais il n’en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. |
States parties have immediate obligations in relation to the right to social security, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind (article 2, paragraph 2), ensuring the equal rights of men and women (article 3), and the obligation to take steps (article 2, paragraph 1) towards the full realization of articles 11, paragraph 1, and 12. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à la sécurité sociale, notamment: de garantir son exercice sans discrimination d’aucune sorte (art. 2, par. 2), d’assurer l’égalité de droits des hommes et des femmes (art. 3) et de prendre des dispositions (art. 2, par. 1) en vue d’assurer l’application pleine et entière du paragraphe 1 de l’article 11, et de l’article 12. |
Such steps must be deliberate, concrete and targeted towards the full realization of the right to social security. |
Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. |
41. |
41. |
The Committee acknowledges that the realization of the right to social security carries significant financial implications for States parties, but notes that the fundamental importance of social security for human dignity and the legal recognition of this right by States parties mean that the right should be given appropriate priority in law and policy. |
Le Comité est conscient que la réalisation du droit à la sécurité sociale a des incidences financières considérables pour les États parties, mais il note que l’importance fondamentale que revêt la sécurité sociale pour la dignité humaine et la reconnaissance juridique de ce droit par les États parties signifient qu’il devrait faire l’objet d’une attention prioritaire dans la législation et les politiques. |
States parties should develop a national strategy for the full implementation of the right to social security, and should allocate adequate fiscal and other resources at the national level. |
Les États parties devraient élaborer une stratégie nationale pour la mise en œuvre intégrale du droit à la sécurité sociale et allouer des ressources budgétaires et autres suffisantes au niveau national. |
If necessary, they should avail themselves of international cooperation and technical assistance in line with article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Ils devraient faire appel, si nécessaire, à la coopération et à l’assistance technique internationales, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte. |
42. |
42. |
There is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to social security are prohibited under the Covenant. |
Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde en matière de droit à la sécurité sociale. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant, in the context of the full use of the maximum available resources of the State party. |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu’il l’a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l’ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l’utilisation au maximum des ressources disponibles. |
The Committee will look carefully at whether: |
Le Comité déterminera avec soin si: |
(a) there was reasonable justification for the action; |
a) la mesure était fondée sur un motif raisonnable; |
(b) alternatives were comprehensively examined; |
b) les autres solutions ont été examinées en profondeur; |
(c) there was genuine participation of affected groups in examining the proposed measures and alternatives; |
c) les groupes concernés ont véritablement participé à l’examen des mesures et des autres solutions proposées; |
(d) the measures were directly or indirectly discriminatory; |
d) les mesures étaient directement ou indirectement discriminatoires; |
(e) the measures will have a sustained impact on the realization of the right to social security, an unreasonable impact on acquired social security rights or whether an individual or group is deprived of access to the minimum essential level of social security; |
e) ces mesures auront un impact durable sur la réalisation du droit à la sécurité sociale, des retombées déraisonnables sur des droits acquis à la sécurité sociale, ou elles priveront un individu ou un groupe de l’accès minimum aux éléments essentiels de la sécurité sociale; |
and (f) whether there was an independent review of the measures at the national level. |
f) les mesures ont été examinées de manière indépendante à l’échelon national. |
B. Specific legal obligations |
B. Obligations juridiques spécifiques |
43. |
43. |
The right to social security, like any human right, imposes three types of obligations on States parties: the obligation to respect, the obligation to protect and the obligation to fulfil. |
Le droit à la sécurité sociale, comme tout droit fondamental, impose aux États parties trois types d’obligations: l’obligation de respecter, celle de protéger et celle de mettre en œuvre. |
1. |
1. |
Obligation to respect |
Obligation de respecter |
44. |
44. |
The obligation to respect requires that States parties refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of the right to social security. |
L’obligation de respecter requiert des États parties qu’ils s’abstiennent d’entraver directement ou indirectement l’exercice du droit à la sécurité sociale. |
The obligation includes, inter alia, refraining from engaging in any practice or activity that, for example, denies or limits equal access to adequate social security; |
L’État partie est notamment tenu de s’abstenir de se livrer à une quelconque pratique ou activité consistant, par exemple: à refuser ou restreindre l’accès sur un pied d’égalité à un régime de sécurité sociale adéquat; |
arbitrarily or unreasonably interferes with self-help or customary or traditional arrangements for social security; |
à s’immiscer arbitrairement ou déraisonnablement dans des dispositifs personnels, coutumiers ou traditionnels de sécurité sociale; |
arbitrarily or unreasonably interferes with institutions that have been established by individuals or corporate bodies to provide social security. |
à s’immiscer de manière arbitraire ou déraisonnable dans les activités d’institutions mises en place par des particuliers ou des entreprises pour fournir des prestations de sécurité sociale. |
2. |
2. |
Obligation to protect |
Obligation de protéger |
45. |
45. |
The obligation to protect requires that State parties prevent third parties from interfering in any way with the enjoyment of the right to social security. |
L’obligation de protéger requiert des États parties qu’ils empêchent des tiers d’entraver de quelque manière que ce soit l’exercice du droit à la sécurité sociale. |
Third parties include individuals, groups, corporations and other entities, as well as agents acting under their authority. |
Il peut s’agir d’individus, de groupes, d’entreprises ou d’autres entités, ainsi que d’agents agissant sous leur autorité. |
The obligation includes, inter alia, adopting the necessary and effective legislative and other measures, for example, to restrain third parties from denying equal access to social security schemes operated by them or by others and imposing unreasonable eligibility conditions; |
Les États parties sont notamment tenus de prendre les mesures efficaces d’ordre législatif et autres qui s’imposent pour empêcher, par exemple: des tiers de refuser l’égalité d’accès aux régimes de sécurité sociale qu’eux-mêmes ou d’autres administrent et d’imposer des conditions d’affiliation déraisonnables; |
arbitrarily or unreasonably interfering with self-help or customary or traditional arrangements for social security that are consistent with the right to social security; |
de s’immiscer arbitrairement ou déraisonnablement dans des dispositifs personnels, coutumiers ou traditionnels de sécurité sociale qui sont conformes au droit à la sécurité sociale; |
and failing to pay legally required contributions for employees or other beneficiaries into the social security system. |
de s’abstenir d’acquitter les cotisations de sécurité sociale prévues par la loi en faveur des employés ou d’autres bénéficiaires. |
46. |
46. |
Where social security schemes, whether contributory or non-contributory, are operated or controlled by third parties, States parties retain the responsibility of administering the national social security system and ensuring that private actors do not compromise equal, adequate, affordable, and accessible social security. |
Lorsque les régimes de sécurité sociale, contributifs ou non, sont gérés ou contrôlés par des tiers, l’État partie conserve la responsabilité d’administrer le système national de sécurité sociale et de veiller à ce que les acteurs privés ne compromettent pas l’accès dans des conditions d’égalité à un système de sécurité sociale adéquat et abordable. |
To prevent such abuses an effective regulatory system must be established which includes framework legislation, independent monitoring, genuine public participation and imposition of penalties for non-compliance. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système d’encadrement efficace comprenant une législation-cadre, un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l’imposition de sanctions en cas d’infraction. |
3. |
3. |
Obligation to fulfil |
Obligation de mettre en œuvre |
47. |
47. |
The obligation to fulfil requires States parties to adopt the necessary measures, including the implementation of a social security scheme, directed towards the full realization of the right to social security. |
L’obligation de mettre en œuvre requiert des États parties qu’ils adoptent les mesures nécessaires au plein exercice du droit à la sécurité sociale, notamment en instituant un régime de sécurité sociale. |
The obligation to fulfil can be subdivided into the obligations to facilitate, promote and provide. |
L’obligation de mettre en œuvre peut se diviser en obligations de faciliter, de promouvoir et d’assurer. |
48. |
48. |
The obligation to facilitate requires States parties to take positive measures to assist individuals and communities to enjoy the right to social security. |
L’obligation de faciliter requiert de l’État partie qu’il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à la sécurité sociale. |
The obligation includes, inter alia, according sufficient recognition of this right within the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation; |
Les États parties sont notamment tenus de: faire une place suffisante à ce droit dans le système politique et juridique national, de préférence par l’adoption de mesures législatives; |
adopting a national social security strategy and plan of action to realize this right; |
se doter au niveau national d’une stratégie et d’un plan d’action visant à donner effet à ce droit; |
ensuring that the social security system will be adequate, accessible for everyone and will cover social risks and contingencies. |
veiller à ce que le système de sécurité sociale soit adéquat et accessible à tous, et qu’il couvre les risques et aléas sociaux. |
49. |
49. |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning access to social security schemes, particularly in rural and deprived urban areas, or amongst linguistic and other minorities. |
L’obligation de promouvoir requiert de l’État partie qu’il prenne des dispositions pour veiller à ce que l’accès aux régimes de sécurité sociale fasse l’objet d’une information et d’une sensibilisation appropriées, en particulier dans les zones rurales et dans les zones urbaines défavorisées, ou chez les minorités linguistiques et autres. |
50. |
50. |
States parties are also obliged to provide the right to social security when individuals or a group are unable, on grounds reasonably considered to be beyond their control, to realize that right themselves, within the existing social security system with the means at their disposal. |
Les États parties sont aussi tenus d’assurer l’exercice du droit à la sécurité sociale quand des individus ou groupes sont incapables, pour des motifs jugés raisonnablement indépendants de leur volonté, de l’exercer eux-mêmes avec leurs propres moyens dans le cadre du système de sécurité sociale existant. |
States parties will need to establish non-contributory schemes or other social assistance measures to provide support to those individuals and groups who are unable to make sufficient contributions for their own protection. |
Les États parties devront instituer des régimes non contributifs ou d’autres mesures d’assistance sociale pour aider les individus et les groupes incapables de verser des cotisations suffisantes pour assurer leur propre protection. |
Special attention should be given to ensuring that the social security system can respond in times of emergency, for example during and after natural disasters, armed conflict and crop failure. |
Il faudrait veiller en particulier à ce que le système de sécurité sociale soit en mesure de réagir dans les situations d’urgence, par exemple pendant et après des catastrophes naturelles, un conflit armé ou une calamité agricole. |
51. |
51. |
It is important that social security schemes cover disadvantaged and marginalized groups, even where there is limited capacity to finance social security, either from tax revenues and/or contributions from beneficiaries. |
Il importe que les régimes de sécurité sociale couvrent les groupes défavorisés et marginalisés, même si les moyens de financement de la sécurité sociale sont limités − qu’ils proviennent de recettes fiscales ou des cotisations des bénéficiaires. |
Low-cost and alternative schemes could be developed to cover immediately those without access to social security, although the aim should be to integrate them into regular social security schemes. |
Des régimes parallèles et des régimes à faibles coûts pourraient être mis au point en vue de couvrir immédiatement ceux qui n’ont pas accès à la sécurité sociale, même si l’objectif devrait être d’intégrer ces personnes dans les systèmes ordinaires de sécurité sociale. |
Policies and a legislative framework could be adopted for the progressive inclusion of those in the informal economy or who are otherwise excluded from access to social security. |
Des politiques et un cadre législatif pourraient être adoptés en vue de la couverture progressive des personnes travaillant dans le secteur informel ou des personnes qui sont privées de l’accès à la sécurité sociale pour d’autres raisons. |
4. |
4. |
International obligations |
Obligations internationales |
52. |
52 |
Article 2, paragraph 1, and articles 11, paragraph 1, and 23 of the Covenant require that States parties recognize the essential role of international cooperation and assistance and take joint and separate action to achieve the full realization of the rights inscribed in the Covenant, including the right to social security. |
Le paragraphe 1 de l’article 2, le paragraphe 1 de l’article 11 et l’article 23 du Pacte requièrent des États parties qu’ils reconnaissent le rôle essentiel de l’assistance et de la coopération internationales et qu’ils s’engagent à agir, individuellement et collectivement, en vue d’assurer le plein exercice des droits que consacre le Pacte, dont le droit à la sécurité sociale. |
53. |
53. |
To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. |
Pour s’acquitter de leurs obligations internationales relatives au droit à la sécurité sociale, les États parties doivent en respecter l’exercice en s’abstenant de toute disposition qui interfère, directement ou indirectement, avec la jouissance du droit à la sécurité sociale dans d’autres pays. |
54. |
54. |
States parties should extraterritorially protect the right to social security by preventing their own citizens and national entities from violating this right in other countries. |
Les États parties devraient protéger en dehors de leur territoire le droit à la sécurité sociale en empêchant leurs ressortissants ou des entreprises relevant de leur juridiction de violer ce droit dans d’autres pays. |
Where States parties can take steps to influence third parties (non-State actors) within their jurisdiction to respect the right, through legal or political means, such steps should be taken in accordance with the Charter of the United Nations and applicable international law. |
Quand les États parties peuvent prendre des mesures pour inciter des tiers (entités non étatiques) à respecter ce droit en usant de moyens juridiques ou politiques, ils devraient mettre ces mesures en œuvre conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international en vigueur. |
55. |
55. |
Depending on the availability of resources, States parties should facilitate the realization of the right to social security in other countries, for example through provision of economic and technical assistance. |
En fonction des ressources dont ils disposent, les États devraient faciliter l’exercice du droit à la sécurité sociale dans les autres pays, par exemple en apportant une aide économique et technique. |
International assistance should be provided in a manner that is consistent with the Covenant and other human rights standards, and sustainable and culturally appropriate. |
L’aide internationale devrait être fournie d’une manière qui soit compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l’homme, viable et acceptable du point de vue culturel. |
Economically developed States parties have a special responsibility for and interest in assisting the developing countries in this regard. |
Il est, en particulier, de la responsabilité et de l’intérêt des États parties économiquement développés d’aider à cet égard les États en développement. |
56. |
56. |
States parties should ensure that the right to social security is given due attention in international agreements and, to that end, should consider the development of further legal instruments. |
Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la sécurité sociale reçoive dans les accords internationaux l’attention qui lui est due, et ils devraient envisager d’élaborer de nouveaux instruments juridiques à cette fin. |
The Committee notes the importance of establishing reciprocal bilateral and multilateral international agreements or other instruments for coordinating or harmonizing contributory social security schemes for migrant workers. |
Le Comité note l’importance que revêt la conclusion aux niveaux bilatéral et multilatéral d’accords internationaux de réciprocité ou d’autres instruments visant à coordonner ou harmoniser les régimes de sécurité sociale contributifs pour les travailleurs migrants. |
Persons temporarily working in another country should be covered by the social security scheme of their home country. |
Les travailleurs détachés à titre temporaire devraient être couverts par le régime de sécurité sociale de leur pays d’origine. |
57. |
57. |
With regard to the conclusion and implementation of international and regional agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to social security. |
En ce qui concerne la conclusion et l’application d’accords internationaux et régionaux, les États parties devraient prendre des dispositions pour faire en sorte que ces instruments n’aient pas d’incidence néfaste sur le droit à la sécurité sociale. |
Agreements concerning trade liberalization should not restrict the capacity of a State Party to ensure the full realization of the right to social security. |
Les accords de libéralisation du commerce ne devraient pas entamer la capacité d’un État partie d’assurer le plein exercice du droit à la sécurité sociale. |
58. |
58. |
States parties should ensure that their actions as members of international organizations take due account of the right to social security. |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu’ils prennent en tant que membres d’organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la sécurité sociale. |
Accordingly, States parties that are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund, the World Bank, and regional development banks, should take steps to ensure that the right to social security is taken into account in their lending policies, credit agreements and other international measures. |
En conséquence, les États parties membres d’institutions financières internationales, notamment du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et des banques régionales de développement, devraient prendre des dispositions pour faire en sorte qu’il soit tenu compte du droit à la sécurité sociale dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales. |
States parties should ensure that the policies and practices of international and regional financial institutions, in particular those concerning their role in structural adjustment and in the design and implementation of social security systems, promote and do not interfere with the right to social security. |
Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les pratiques des institutions financières internationales et régionales, en particulier celles en rapport avec leur rôle dans l’ajustement structurel et dans la conception et la mise en œuvre des régimes de sécurité sociale, tendent à promouvoir le droit à la sécurité sociale et non à y faire obstacle. |
5. |
5. |
Core obligations |
Obligations fondamentales |
59. |
59. |
States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
Les États parties ont l’obligation fondamentale d’assurer, au minimum, la satisfaction de l’essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. |
This requires the State party: |
Cette obligation impose aux États parties: |
(a) |
a) |
To ensure access to a social security scheme that provides a minimum essential level of benefits to all individuals and families that will enable them to acquire at least essential health care, basic shelter and housing, water and sanitation, foodstuffs, and the most basic forms of education. |
D’assurer l’accès à un régime de sécurité sociale qui garantisse, au minimum, à l’ensemble des personnes et des familles un niveau essentiel de prestations, qui leur permette de bénéficier au moins des soins de santé essentiels, d’un hébergement et d’un logement de base, de l’approvisionnement en eau et de l’assainissement, de denrées alimentaires et des formes les plus élémentaires d’enseignement. |
If a State party cannot provide this minimum level for all risks and contingencies within its maximum available resources, the Committee recommends that the State party, after a wide process of consultation, select a core group of social risks and contingencies; |
Si un État partie ne peut, au maximum de ses ressources disponibles, assurer ce niveau minimum contre tous les risques et aléas, le Comité lui recommande de sélectionner, après avoir procédé à des consultations élargies, un ensemble fondamental de risques et d’aléas sociaux; |
(b) |
b) |
To ensure the right of access to social security systems or schemes on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups; |
De garantir le droit d’accès aux systèmes ou régimes de sécurité sociale sans discrimination, notamment pour les individus et les groupes défavorisés et marginalisés; |
(c) |
c) |
To respect existing social security schemes and protect them from unreasonable interference; |
De respecter les régimes de sécurité sociale existants et de les préserver de toute interférence déraisonnable; |
(d) |
d) |
To adopt and implement a national social security strategy and plan of action; |
D’adopter et d’appliquer, au niveau national, une stratégie et un plan d’action pour la sécurité sociale; |
(e) |
e) |
To take targeted steps to implement social security schemes, particularly those that protect disadvantaged and marginalized individuals and groups; |
De prendre des mesures ciblées en vue de la mise en œuvre des régimes de sécurité sociale, en particulier de ceux destinés à protéger les individus et les groupes défavorisés et marginalisés; |
(f) |
f) |
To monitor the extent of the realization of the right to social security. |
De contrôler dans quelle mesure le droit à la sécurité sociale est réalisé ou ne l’est pas. |
60. |
60. |
In order for a State party to be able to attribute its failure to meet at least its minimum core obligations to a lack of available resources, it must demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, these minimum obligations. |
Pour qu’un État partie puisse imputer au manque de ressources le fait qu’il ne s’acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu’aucun effort n’a été épargné pour utiliser toutes les ressources à sa disposition aux fins de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimales. |
61. |
61. |
The Committee also wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties, and other actors in a position to assist, to provide international assistance and cooperation, especially economic and technical, to enable developing countries to fulfil their core obligations. |
Le Comité tient aussi à souligner qu’il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d’apporter leur concours de fournir l’assistance et la coopération internationales − notamment sur les plans économique et technique − nécessaires pour donner aux pays en développement les moyens d’honorer leurs obligations fondamentales. |
IV. |
IV. |
VIOLATIONS |
MANQUEMENTS AUX OBLIGATIONS |
62. |
62. |
To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must show that they have taken the necessary steps towards the realization of the right to social security within their maximum available resources, and have guaranteed that the right is enjoyed without discrimination and equally by men and women (articles 2 and 3 of the Covenant). |
Pour démontrer qu’ils s’acquittent de leurs obligations générales et spécifiques, les États parties doivent établir qu’ils ont pris les mesures nécessaires en vue d’assurer l’exercice du droit à la sécurité sociale, au maximum de leurs ressources disponibles, et qu’ils ont garanti que ce droit est exercé sans discrimination et sur un pied d’égalité par les hommes et les femmes (art. 2 et 3 du Pacte). |
Under international law, a failure to act in good faith to take such steps amounts to a violation of the Covenant. |
Conformément au droit international, le fait de ne pas agir de bonne foi en vue de prendre pareilles mesures constitue une violation du Pacte. |
63. |
63. |
In assessing whether States parties have complied with obligations to take action, the Committee looks at whether implementation is reasonable or proportionate with respect to the attainment of the relevant rights, complies with human rights and democratic principles and whether it is subject to an adequate framework of monitoring and accountability. |
Pour déterminer si les États Parties se sont acquittés de l’obligation de prendre des mesures, le Comité doit préciser si l’application est raisonnable ou proportionnée au regard de la réalisation des droits, si elle est conforme aux droits de l’homme et aux principes démocratiques, et si elle est soumise à un mécanisme approprié de surveillance et de responsabilité. |
64. |
64. |
Violations of the right to social security can occur through acts of commission, i.e. the direct actions of States parties or other entities insufficiently regulated by States. |
Les atteintes au droit à la sécurité sociale peuvent être le fait d’une action directe − commission d’actes − soit de l’État partie soit de diverses entités insuffisamment contrôlées par l’État. |
Violations include, for example, the adoption of deliberately retrogressive measures incompatible with the core obligations outlined in paragraph 42 above; |
Il peut s’agir de l’adoption de mesures délibérément rétrogrades incompatibles avec les obligations fondamentales énoncées plus haut, au paragraphe 42; |
the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to social security; |
de l’abrogation ou de la suspension officielle de la législation indispensable à la poursuite de l’exercice du droit à la sécurité sociale; |
active support for measures adopted by third parties which are inconsistent with the right to social security; |
de l’appui actif à des mesures adoptées par des tiers qui sont contraires au droit à la sécurité sociale; |
the establishment of different eligibility conditions for social assistance benefits for disadvantaged and marginalized individuals depending on the place of residence; |
de l’imposition aux personnes défavorisées et marginalisées de conditions d’admissibilité − au bénéfice des prestations d’assistance sociale − différentes en fonction de leur lieu de résidence; |
active denial of the rights of women or particular individuals or groups. |
du refus actif de reconnaître leurs droits aux femmes ou à des personnes ou groupes particuliers. |
65. |
65. |
Violations through acts of omission can occur when the State party fails to take sufficient and appropriate action to realize the right to social security. |
Parmi les atteintes par omission figure le fait pour un État de ne pas prendre les mesures suffisantes et appropriées pour assurer le plein exercice du droit à la sécurité sociale. |
In the context of social security, examples of such violations include the failure to take appropriate steps towards the full realization of everyone’s right to social security; |
Dans le contexte de la sécurité sociale, on peut citer comme exemples de violations par omission: le fait pour un État de ne pas prendre les mesures voulues pour assurer le plein exercice du droit de chacun à la sécurité sociale; |
the failure to enforce relevant laws or put into effect policies designed to implement the right to social security; |
le fait de ne pas appliquer la législation pertinente ou de ne pas donner effet aux politiques élaborées pour mettre en œuvre le droit à la sécurité sociale; |
the failure to ensure the financial sustainability of State pension schemes; |
le fait de ne pas assurer la viabilité financière des régimes de retraite; |
the failure to reform or repeal legislation which is manifestly inconsistent with the right to social security; |
le fait de ne pas réviser ou abroger des dispositions législatives manifestement contraires au droit à la sécurité sociale; |
the failure to regulate the activities of individuals or groups so as to prevent them from violating the right to social security; |
le fait de ne pas réglementer des activités de personnes ou de groupes de manière à les empêcher de violer le droit à la sécurité sociale; |
the failure to remove promptly obstacles which the State party is under a duty to remove in order to permit the immediate fulfilment of a right guaranteed by the Covenant; |
le fait de ne pas éliminer rapidement les obstacles qu’il lui appartient d’éliminer pour permettre l’exercice immédiat d’un droit garanti par le Pacte; |
the failure to meet the core obligations (see paragraph 59 above); |
le fait de ne pas respecter les obligations fondamentales (voir plus haut, par. 59); |
the failure of a State party to take into account its Covenant obligations when entering into bilateral or multilateral agreements with other States, international organizations or multinational corporations. |
le fait pour un État de ne pas tenir compte des obligations découlant du Pacte lors de la conclusion d’accords bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres États, des organisations internationales ou des entreprises transnationales. |
V. IMPLEMENTATION AT THE NATIONAL LEVEL |
V. MISE EN ŒUVRE À L’ÉCHELON NATIONAL |
66. |
66. |
In the implementation of their Covenant obligations, and in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties are required to utilize “all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures.” |
Le paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte impose aux États parties l’obligation d’utiliser «tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives» en vue de s’acquitter de leurs obligations au titre du Pacte. |
Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. |
Chaque État partie jouit d’une marge d’appréciation discrétionnaire pour déterminer quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation propre. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State party to take whatever steps are necessary to ensure that everyone enjoys the right to social security, as soon as possible. |
Le Pacte impose toutefois clairement à chaque État partie de prendre toutes les dispositions voulues pour assurer aussi tôt que possible à chacun l’exercice du droit à la sécurité sociale. |
A. Legislation, strategies and policies |
A. Législation, stratégies et politiques |
67. |
67. |
States parties are obliged to adopt all appropriate measures such as legislation, strategies, policies and programmes to ensure that the specific obligations with regard to the right to social security will be implemented. |
Les États parties sont tenus d’adopter toutes les mesures (textes législatifs, stratégies, politiques et programmes, etc.) propres à garantir que les obligations spécifiques concernant le droit à la sécurité sociale seront honorées. |
Existing legislation, strategies and policies should be reviewed to ensure that they are compatible with obligations arising from the right to social security, and should be repealed, amended or changed if inconsistent with Covenant requirements. |
La législation, les stratégies et les politiques en vigueur devraient être revues pour s’assurer de leur compatibilité avec les obligations découlant du droit à la sécurité sociale et les abroger, amender ou modifier en cas d’incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. |
Social security systems should also regularly be monitored to ensure their sustainability. |
Les systèmes de sécurité sociale devraient aussi être régulièrement contrôlés quant à leur viabilité. |
68. |
68. |
The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy and plan of action to realize the right to social security, unless the State party can clearly show that it has a comprehensive social security system in place and that it reviews it regularly to ensure that it is consistent with the right to social security. |
Le devoir de prendre des mesures impose manifestement à tout État partie l’obligation d’adopter au niveau national une stratégie et un plan d’action tendant à donner effet au droit à la sécurité sociale, à moins qu’il puisse clairement montrer s’être doté d’un système de sécurité sociale complet dont il vérifie régulièrement la compatibilité avec le droit à la sécurité sociale. |
The strategy and action plan should be reasonably conceived in the circumstances; take into account the equal rights of men and women and the rights of the most disadvantaged and marginalized groups; be based upon human rights law and principles; cover all aspects of the right to social security; set targets or goals to be achieved and the time-frame for their achievement, together with corresponding benchmarks and indicators, against which they should be continuously monitored; and contain mechanisms for obtaining financial and human resources. |
La stratégie et le plan d’action devraient être de conception raisonnable eu égard aux circonstances et tenir compte de l’égalité de droits des hommes et des femmes et des droits des groupes les plus marginalisés et les plus défavorisés, être fondés sur le droit et les principes des droits de l’homme, couvrir tous les éléments du droit à la sécurité sociale, fixer les buts ou les résultats à atteindre et le calendrier pertinent, ainsi que critères et indicateurs correspondants permettant d’en assurer la surveillance étroite, et instituer des mécanismes pour l’obtention de ressources humaines et financières. |
When formulating and implementing national strategies on the right to social security, States parties should avail themselves, if necessary, of the technical assistance and cooperation of the United Nations specialized agencies (see Part VI below). |
Lors de l’élaboration et de l’application de leurs stratégies nationales pour le droit à la sécurité sociale, les États parties devraient, si nécessaire, faire appel à l’assistance technique et à la coopération des institutions spécialisées des Nations Unies (voir plus bas le chapitre VI). |
69. |
69. |
The formulation and implementation of national social security strategies and plans of action should respect, inter alia, the principles of non-discrimination, gender equality and people’s participation. |
L’élaboration et l’application d’une stratégie et d’un plan d’action relatifs à la sécurité sociale au niveau national devraient, notamment, respecter les principes de non-discrimination, d’égalité des sexes et de participation de la population. |
The right of individuals and groups to participate in decision-making processes that may affect their exercise of the right to social security should be an integral part of any policy, programme or strategy concerning social security. |
Le droit des individus et des groupes de participer au processus de prise de décisions susceptibles d’influer sur l’exercice de leur droit à la sécurité sociale devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie concernant la sécurité sociale. |
70. |
70. |
The national social security strategy and plan of action and its implementation should also be based on the principles of accountability and transparency. |
La stratégie et le plan d’action nationaux relatifs à la sécurité sociale et leur application devraient en outre reposer sur les principes de responsabilité et de transparence. |
The independence of the judiciary and good governance are also essential to the effective implementation of all human rights. |
L’indépendance de l’appareil judiciaire et une bonne gouvernance sont également indispensables à la réalisation effective de tous les droits de l’homme. |
71. |
71. |
In order to create a favourable climate for the realization of the right to social security, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider its importance in pursuing their activities. |
Pour instaurer des conditions favorables à l’exercice du droit à la sécurité sociale, les États parties devraient adopter les mesures requises pour faire en sorte que le secteur des entreprises privées et la société civile soient conscients et tiennent compte de l’importance revenant au droit à la sécurité sociale dans l’exercice de leurs activités. |
72. |
72. |
States parties may find it advantageous to adopt framework legislation to implement the right to social security. |
Les États parties peuvent avoir intérêt à adopter une législation-cadre pour donner effet au droit à la sécurité sociale. |
Such legislation might include: |
Cette législation pourrait notamment définir: |
(a) targets or goals to be attained and the time frame for their achievement; |
a) les buts ou résultats à atteindre et le calendrier correspondant; |
(b) the means by which the purpose could be achieved; |
b) les moyens de parvenir à l’objectif fixé; |
(c) the intended collaboration with civil society, the private sector and international organizations; |
c) la collaboration envisagée avec la société civile, le secteur privé et les organisations internationales; |
(d) institutional responsibility for the process; |
d) la responsabilité institutionnelle du processus; |
(e) national mechanisms for its monitoring; |
e) les mécanismes nationaux de contrôle; |
and (f) remedies and recourse procedures. |
f) les procédures de recours et de réparation. |
B. Decentralization and the right to social security |
B. La décentralisation et le droit à la sécurité sociale |
73. |
73. |
Where responsibility for the implementation of the right to social security has been delegated to regional or local authorities or is under the constitutional authority of a federal body, the State party retains the obligation to comply with the Covenant, and therefore should ensure that these regional or local authorities effectively monitor the necessary social security services and facilities, as well as the effective implementation of the system. |
Lorsque la mise en œuvre du droit à la sécurité sociale a été déléguée à des autorités régionales ou locales ou confiée par la constitution à un organe fédéral, l’État partie demeure tenu de se conformer au Pacte et doit donc s’assurer que ces autorités ou cet organe évaluent concrètement les services et équipements de sécurité sociale nécessaires, et qu’ils surveillent la mise en œuvre effective du système. |
The States parties must further ensure that such authorities do not deny access to benefits and services on a discriminatory basis, whether directly or indirectly. |
Les États parties sont en outre tenus de veiller à ce que les autorités ou l’organe en question ne refusent pas l’accès aux prestations et aux services pour des motifs directement ou indirectement discriminatoires. |
C. Monitoring, indicators and benchmarks |
C. Surveillance, indicateurs et critères |
74. |
74. |
States parties are obliged to monitor effectively the realization of the right to social security and should establish the necessary mechanisms or institutions for such a purpose. |
Les États parties sont tenus de surveiller efficacement l’exercice du droit à la sécurité sociale et devraient se doter des mécanismes ou institutions nécessaires à cette fin. |
In monitoring progress towards the realization of the right to social security, States parties should identify the factors and difficulties affecting implementation of their obligations. |
Lorsqu’ils évaluent les progrès réalisés dans l’exercice du droit à la sécurité sociale, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés contrariant la mise en œuvre de leurs obligations. |
75. |
75. |
To assist the monitoring process, right to social security indicators should be identified in national strategies or plans of action in order that the State party’s obligations under article 9 can be monitored at the national and international levels. |
Afin de faciliter la surveillance, au niveau national comme international, de la mise en œuvre par l’État partie des obligations découlant de l’article 9 du Pacte, des indicateurs concernant le droit à la sécurité sociale devraient être définis dans les stratégies ou plans d’action nationaux. |
Indicators should address the different elements of social security (such as adequacy, coverage of social risks and contingencies, affordability and accessibility), be disaggregated on the prohibited grounds of discrimination, and cover all persons residing in the territorial jurisdiction of the State party or under its control. |
Ces indicateurs devraient porter sur les différents éléments de la sécurité sociale (adéquation, couverture des risques et aléas sociaux, accessibilité économique et accessibilité physique), être ventilés en fonction des motifs de discrimination interdits, et couvrir toutes les personnes résidant sur le territoire de l’État partie ou placées sous son contrôle. |
States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of the International Labour Organization (ILO), World Health Organization (WHO) and International Social Security Association (ISSA). |
Pour définir des indicateurs appropriés, les États parties pourraient s’inspirer des travaux en cours de l’OIT, de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et de l’Association internationale de la sécurité sociale (AISS). |
76. |
76. |
Having identified appropriate indicators for the right to social security, States parties are invited to set appropriate national benchmarks. |
Après avoir défini des indicateurs adaptés au droit à la sécurité sociale, les États parties sont invités à fixer des critères nationaux appropriés. |
During the periodic reporting procedure, the Committee will engage in a process of “scoping” with States parties. |
Pendant l’examen du rapport périodique, le Comité procédera avec les États parties à un processus de cadrage. |
Scoping involves the joint consideration by States parties and the Committee of the indicators and national benchmarks which will then provide the targets to be achieved during the next reporting period. |
Pareil processus consiste en un examen conjoint par le Comité et les États parties des indicateurs et des critères nationaux afin de dégager les objectifs à atteindre au cours de la période couverte par le rapport suivant. |
In the following five years, the States parties will use these national benchmarks to help monitor their implementation of the right to social security. |
Pendant les cinq années de ladite période, les États parties se serviront de ces critères nationaux pour faciliter la surveillance du degré de réalisation du droit à la sécurité sociale. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, States parties and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved, and the reasons for any difficulties that may have been encountered. |
Lors de l’examen du rapport ultérieur, les États parties et le Comité examineront si ces critères ont été respectés ou non et étudieront les raisons des difficultés qui ont pu être rencontrées. |
When setting benchmarks and preparing their reports, States parties should utilize the extensive information and advisory services of the United Nations specialized agencies and programmes. |
Lors de la détermination de leurs critères et de l’établissement de leurs rapports, les États parties devraient exploiter la masse d’informations et les services consultatifs que mettent à disposition les institutions spécialisées et programmes des Nations Unies. |
D. Remedies and accountability |
D. Recours et responsabilité |
77. |
77. |
Any persons or groups who have experienced violations of their right to social security should have access to effective judicial or other appropriate remedies at both national and international levels. |
Toute personne ou tout groupe dont le droit à la sécurité sociale n’a pas été respecté devrait avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, aux échelons national et international. |
All victims of violations of the right to social security should be entitled to adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Toutes les personnes dont le droit à la sécurité sociale a été enfreint sont fondées à recevoir une réparation adéquate, sous forme de restitution, d’indemnisation, de satisfaction ou de garantie de non-répétition. |
National ombudspersons, human rights commissions, and similar national human rights institutions should be permitted to address violations of the right. |
Sur le plan national, ce sont les médiateurs, les commissions des droits de l’homme et autres mécanismes de cette nature qui peuvent être saisis en cas d’atteinte au droit à la sécurité sociale. |
Legal assistance for obtaining remedies should be provided within maximum available resources. |
Une aide juridique devrait être fournie, au maximum des ressources disponibles, pour assurer l’obtention d’une réparation. |
78. |
78. |
Before any action is carried out by the State party, or by any other third party, that interferes with the right of an individual to social security the relevant authorities must ensure that such actions are performed in a manner warranted by law, compatible with the Covenant, and include: |
Avant que l’État partie, ou toute autre tierce partie, prenne une mesure qui entrave le droit d’un particulier à la sécurité sociale, les autorités compétentes doivent s’assurer qu’il s’agit d’une mesure conforme à la loi, compatible avec le Pacte et prévoyant: |
(a) an opportunity for genuine consultation with those affected; |
a) une possibilité de consultation véritable des intéressés; |
(b) timely and full disclosure of information on the proposed measures; |
b) la communication en temps voulu d’informations complètes sur les mesures envisagées; |
(c) reasonable notice of proposed actions; |
c) une notification raisonnable des mesures envisagées; |
(d) legal recourse and remedies for those affected; |
d) des voies de recours et de réparation juridiques pour les intéressés; |
and (e) legal assistance for obtaining legal remedies. |
e) une aide juridique pour l’obtention d’une réparation en justice. |
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. |
Si pareille mesure se fonde sur la possibilité pour une personne de cotiser à un système de sécurité sociale, la capacité de paiement de l’intéressé doit être prise en compte. |
Under no circumstances should an individual be deprived of a benefit on discriminatory grounds or of the minimum essential level of benefits as defined in paragraph 59 (a). |
Nul ne devrait en aucune circonstance être privé d’une prestation pour des motifs discriminatoires, ou des éléments essentiels de la sécurité sociale tels que définis à l’alinéa a du paragraphe 59. |
79. |
79. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to social security can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged. |
L’incorporation à l’ordre juridique interne d’instruments internationaux consacrant le droit à la sécurité sociale peut élargir sensiblement le champ d’application des mesures de réparation et en renforcer l’efficacité, et doit donc être encouragée. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. |
80. |
80. |
Judges, adjudicators and members of the legal profession should be encouraged by States parties to pay greater attention to violations of the right to social security in the exercise of their functions. |
Les États parties devraient encourager les juges, les magistrats et les autres membres de professions juridiques à être plus attentifs, dans l’exercice de leurs fonctions, aux violations du droit à la sécurité sociale. |
81. |
81. |
States parties should respect, protect, facilitate and promote the work of human rights advocates and other members of civil society, with a view to assisting disadvantaged and marginalized individuals and groups in the realization of their right to social security. |
Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir l’action des défenseurs des droits de l’homme et des autres membres de la société civile en vue d’aider les individus et les groupes défavorisés et marginalisés à exercer leur droit à la sécurité sociale. |
VI. |
VI. |
OBLIGATIONS OF ACTORS OTHER THAN STATES |
OBLIGATIONS DES ACTEURS AUTRES QUE LES ÉTATS PARTIES |
82. |
82. |
The United Nations specialized agencies and other international organizations concerned with social security, such as ILO, WHO, the United Nations Food and Agriculture Organization, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Human Settlements Programme, the United Nations Development Programme and ISSA, as well as international organizations concerned with trade such as the World Trade Organization, should cooperate effectively with States parties, building on their respective expertise, in relation to the implementation of the right to social security. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies et les autres organisations internationales qui s’occupent de la sécurité sociale, comme l’OIT, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (ONU-Habitat), le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l’Association internationale de la sécurité sociale (AISS), ou du commerce, dont l’Organisation mondiale du commerce (OMC), devraient coopérer efficacement avec les États parties, en mettant leurs connaissances spécialisées respectives au service de la mise en œuvre du droit à la sécurité sociale. |
83. |
83. |
The international financial institutions, notably the International Monetary Fund and the World Bank, should take into account the right to social security in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and similar projects, so that the enjoyment of the right to social security, particularly by disadvantaged and marginalized individuals and groups, is promoted and not compromised. |
Les institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, devraient prendre en considération le droit à la sécurité sociale dans le cadre de leurs politiques de prêt, de leurs accords de crédit, de leurs programmes d’ajustement structurel et de projets analogues, pour promouvoir, et non compromettre, l’exercice du droit à la sécurité sociale, en particulier par les individus et les groupes défavorisés et marginalisés. |
84. |
84. |
When examining the reports of States parties and their ability to meet the obligations to realize the right to social security, the Committee will consider the effects of the assistance provided by all other actors. |
Lors de l’examen des rapports des États parties et de l’aptitude de ces États à honorer les obligations concernant la mise en œuvre du droit à la sécurité sociale, le Comité se penchera sur les effets de l’assistance apportée par tous les autres intervenants. |
The incorporation of human rights law and principles in the programmes and policies of international organizations will greatly facilitate the implementation of the right to social security. |
L’incorporation du droit et des principes des droits de l’homme dans les programmes et politiques des organisations internationales facilitera considérablement la réalisation du droit à la sécurité sociale. |
II. |
II. |
GENERAL COMMENTS adopted by the Human Rights Committee |
OBSERVATIONS GÉNÉRALES ADOPTÉES PAR LE COMITÉ DES DROITS DE L’HOMME |
Introduction |
Introduction |
The introduction to document CCPR/C/21/Rev.1 (General comments adopted by the Human Rights Committee under article 40, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights; date: 19 May 1989) explains the purpose of the general comments as follows: |
Dans l’introduction du document CCPR/C/21/Rev.1 (Observations générales adoptées par le Comité des droits de l’homme conformément au paragraphe 4 de l’article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, document daté du 19 mai 1989), le Comité des droits de l’homme explique le but des observations générales comme suit: |
“The Committee wishes to reiterate its desire to assist States parties in fulfilling their reporting obligations. |
«Le Comité tient à réaffirmer son désir d’aider les États parties à s’acquitter de l’obligation qui leur incombe de présenter des rapports. |
These general comments draw attention to some aspects of this matter but do not purport to be limitative or to attribute any priority between different aspects of the implementation of the Covenant. |
Les observations générales qui suivent soulignent certains aspects de la question, sans toutefois prétendre l’embrasser complètement ni établir une priorité entre les différents aspects de l’application du Pacte. |
These comments will, from time to time, be followed by others as constraints of time and further experience may make possible. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d’autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l’expérience. |
“The Committee so far has examined 77 initial reports, 34 second periodic reports and, in some cases, additional information and supplementary reports. |
Jusqu’à présent, le Comité a examiné 77 rapports initiaux, 34 deuxièmes rapports périodiques et, dans certains cas, des renseignements complémentaires ou des rapports supplémentaires. |
This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. |
C’est dire que, dans son examen, il a pris en considération une bonne partie des États qui ont ratifié le Pacte, lesquels sont aujourd’hui au nombre de 87. |
They represent different regions of the world with different political, social and legal systems and their reports illustrate most of the problems which may arise in implementing the Covenant, although they do not afford any complete basis for a worldwide review of the situation as regards civil and political rights. |
Ces États représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l’application du Pacte, encore qu’ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. |
“The purpose of these general comments is to make this experience available for the benefit of all States parties in order to promote their further implementation of the Covenant; to draw their attention to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedure and to stimulate the activities of these States and international organizations in the promotion and protection of human rights. |
Le but des présentes observations générales est de faire bénéficier tous les États parties de l’expérience ainsi acquise, pour les inciter à continuer à appliquer le Pacte, d’appeler leur attention sur des insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, de suggérer certaines améliorations dans la procédure de présentation des rapports, et de stimuler les activités de ces États et des organisations internationales qui ont pour objet de promouvoir et de protéger les droits de l’homme. |
These comments should also be of interest to other States, especially those preparing to become parties to the Covenant and thus to strengthen the cooperation of all States in the universal promotion and protection of human rights.” |
Ces observations devraient aussi intéresser d’autres États, en particulier ceux qui envisagent d’adhérer au Pacte et de renforcer ainsi la coopération de tous les États en vue de la promotion et de la protection universelle des droits de l’homme.» |
Thirteenth session (1981) |
Treizième session (1981) |
General comment No. 1: Reporting obligation |
Observation générale no 1: Obligation de faire rapport |
[General comment No. 1 has been replaced by general comment No. 30] |
[L’Observation générale no 1 a été remplacée par l’Observation générale no 30] |
States parties have undertaken to submit reports in accordance with article 40 of the Covenant within one year of its entry into force for the States parties concerned and, thereafter, whenever the Committee so requests. |
Les États parties se sont engagés à présenter des rapports, conformément à l’article 40 du Pacte, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du Pacte pour chaque État partie en ce qui le concerne et, par la suite, chaque fois que le Comité en fait la demande. |
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative. |
Jusqu’ici, seule la première partie de cette disposition, relative à la présentation des rapports initiaux, a été régulièrement observée. |
The Committee notes, as appears from its annual reports, that only a small number of States have submitted their reports on time. |
Le Comité note que, comme indiqué dans ses rapports annuels, un petit nombre seulement d’États ont présenté en temps voulu les rapports qui leur étaient demandés. |
Most of them have been submitted with delays ranging from a few months to several years and some States parties are still in default despite repeated reminders and other actions by the Committee. |
La plupart des rapports ont été soumis avec des retards allant de quelques mois à plusieurs années, et certains États parties continuent de manquer à leurs engagements malgré les rappels réitérés du Comité et les autres mesures qu’il a prises à cet égard. |
The fact that most States parties have nevertheless, even if somewhat late, engaged in a constructive dialogue with the Committee suggests that the States parties normally ought to be able to fulfil the reporting obligation within the time limit prescribed by article 40 (1) and that it would be in their own interest to do so in the future. |
Le fait que la plupart des États parties ont cependant engagé, bien que tardivement dans certains cas, un dialogue constructif avec le Comité, donne à penser que les États parties devraient normalement pouvoir s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports dans les délais prescrits au paragraphe 1 de l’article 40, et qu’il serait dans leur intérêt de le faire à l’avenir. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. |
À l’occasion de la ratification du Pacte, les États devraient se préoccuper immédiatement de l’obligation qui leur est faite de présenter des rapports, étant donné que l’établissement d’un rapport dans les conditions requises portant sur un grand nombre de droits civils et politiques demande forcément du temps. |
Thirteenth session (1981) |
Treizième session (1981) |
General comment No. 2: Reporting guidelines |
Observation générale no 2: Directives pour la présentation des rapports |
1. |
1. |
The Committee has noted that some of the reports submitted initially were so brief and general that the Committee found it necessary to elaborate general guidelines regarding the form and content of reports. |
Le Comité a constaté que certains des rapports initiaux étaient si succincts et avaient un caractère si général qu’il était nécessaire de formuler des directives générales sur la forme et le contenu des rapports. |
These guidelines were designed to ensure that reports are presented in a uniform manner and to enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. |
Ces directives avaient pour but d’obtenir que les rapports aient une présentation uniforme et permettent au Comité et aux États parties de se faire une idée complète de la situation dans chaque État pour ce qui est de l’exercice des droits énoncés dans le Pacte. |
Despite the guidelines, however, some reports are still so brief and general that they do not satisfy the reporting obligations under article 40. |
Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu’ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l’article 40. |
2. |
2. |
Article 2 of the Covenant requires States parties to adopt such legislative or other measures and provide such remedies as may be necessary to implement the Covenant. |
L’article 2 du Pacte dispose que les États parties doivent prendre les mesures législatives ou autres et prévoir les recours qui peuvent être nécessaires pour appliquer le Pacte. |
Article 40 requires States parties to submit to the Committee reports on the measures adopted by them, on the progress made in the enjoyment of the Covenant rights and the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Covenant. |
L’article 40 dispose que les États parties doivent présenter au Comité des rapports sur les mesures qu’ils auront arrêtées, sur les progrès réalisés dans la jouissance des droits énumérés dans le Pacte et, le cas échéant, sur les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. |
Even reports which were in their form generally in accordance with the guidelines have in substance been incomplete. |
Or, même les rapports dont la forme était d’une manière générale conforme aux directives se sont révélés incomplets sur le fond. |
It has been difficult to understand from some reports whether the Covenant had been implemented as part of national legislation and many of them were clearly incomplete as regards relevant legislation. |
Il s’est révélé difficile de juger, d’après le contenu de certains rapports, si les dispositions du Pacte étaient appliquées en tant qu’éléments de la législation nationale, et un grand nombre de ces rapports donnaient manifestement des indications incomplètes sur la législation pertinente. |
In some reports the role of national bodies or organs in supervising and in implementing the rights had not been made clear. |
Dans certains rapports, le rôle joué par les organes ou organismes nationaux pour surveiller le respect des droits et en assurer l’application n’était pas clairement exposé. |
Further, very few reports have given any account of the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en œuvre du Pacte. |
3. |
3. |
The Committee considers that the reporting obligation embraces not only the relevant laws and other norms relating to the obligations under the Covenant but also the practices and decisions of courts and other organs of the State party as well as further relevant facts which are likely to show the degree of the actual implementation and enjoyment of the rights recognized in the Covenant, the progress achieved and factors and difficulties in implementing the obligations under the Covenant. |
Le Comité considère que l’obligation de présenter des rapports requiert que ceux-ci renseignent, non seulement sur les lois et autres règles se rapportant aux obligations contractées en vertu du Pacte, mais aussi sur les pratiques et les décisions des tribunaux et autres organes de l’État partie et sur tous autres faits de nature à indiquer le degré véritable de mise en œuvre et de jouissance des droits reconnus dans le Pacte, les progrès accomplis, et les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. |
4. |
4. |
It is the practice of the Committee, in accordance with Rule 68 of its Provisional Rules of Procedure, to examine reports in the presence of representatives of the reporting States. |
Le Comité a pour pratique, conformément à l’article 68 de son règlement intérieur provisoire, d’examiner les rapports en présence des représentants des États auteurs desdits rapports. |
All States whose reports have been examined have cooperated with the Committee in this way but the level, experience and the number of representatives have varied. |
Tous les États dont les rapports ont été examinés ont coopéré avec le Comité de cette façon, mais le niveau, l’expérience et le nombre des représentants n’étaient pas toujours comparables. |
The Committee wishes to state that, if it is to be able to perform its functions under article 40 as effectively as possible and if the reporting State is to obtain the maximum benefit from the dialogue, it is desirable that the States representatives should have such status and experience (and preferably be in such number) as to respond to questions put, and the comments made, in the Committee over the whole range of matters covered by the Covenant. |
Le Comité tient à souligner que, pour qu’il puisse s’acquitter aussi efficacement que possible des tâches qui lui incombent en vertu de l’article 40, et pour que les États auteurs des rapports tirent le meilleur parti possible de ce dialogue, il est souhaitable que les représentants des États aient l’autorité et l’expérience nécessaires (et soient de préférence en nombre suffisant) pour répondre aux questions posées et aux observations faites par le Comité sur tous les sujets traités dans le Pacte. |
Thirteenth session (1981) |
Treizième session (1981) |
General comment No. 3: Article 2 (Implementation at the national level) |
Observation générale no 3: Article 2 (Mise en œuvre du Pacte dans le cadre national) |
1. |
1. |
The Committee notes that article 2 of the Covenant generally leaves it to the States parties concerned to choose their method of implementation in their territories within the framework set out in that article. |
Le Comité note que, d’une manière générale, l’article 2 du Pacte laisse les États parties libres de décider comment mettre en œuvre sur leur territoire, dans le cadre fixé par ledit article, les dispositions du Pacte. |
It recognizes, in particular, that the implementation does not depend solely on constitutional or legislative enactments, which in themselves are often not per se sufficient. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en œuvre ne dépend pas uniquement de l’adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en elles-mêmes suffisantes. |
The Committee considers it necessary to draw the attention of States parties to the fact that the obligation under the Covenant is not confined to the respect of human rights, but that States parties have also undertaken to ensure the enjoyment of these rights to all individuals under their jurisdiction. |
Le Comité estime nécessaire d’appeler l’attention des États parties sur le fait que les obligations que leur impose le Pacte ne se limitent pas au respect des droits de l’homme, et qu’ils se sont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les personnes relevant de leur juridiction. |
This aspect calls for specific activities by the States parties to enable individuals to enjoy their rights. |
Cela exige des États parties qu’ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. |
This is obvious in a number of articles (e.g. article 3 which is dealt with in general comment No. 4 below), but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. |
La chose est évidente dans le cas de plusieurs articles (l’article 3, par exemple, examiné plus loin à propos de l’Observation générale no 4) mais, en principe, cette obligation vaut pour tous les droits énoncés dans le Pacte. |
2. |
2. |
In this connection, it is very important that individuals should know what their rights under the Covenant (and the Optional Protocol, as the case may be) are and also that all administrative and judicial authorities should be aware of the obligations which the State party has assumed under the Covenant. |
À cet égard, il est très important que les individus sachent quels sont leurs droits en vertu du Pacte (et, le cas échéant, du Protocole facultatif), et aussi que toutes les autorités administratives et judiciaires aient conscience des obligations que l’État partie a contractées en vertu du Pacte. |
To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. |
À cet effet, le Pacte devrait être publié dans toutes les langues officielles de l’État, et des mesures devraient être prises pour en faire connaître la teneur aux autorités compétentes dans le cadre de leur formation. |
It is desirable also to give publicity to the State party’s cooperation with the Committee. |
Il est souhaitable aussi que la coopération de l’État partie avec le Comité fasse l’objet d’une certaine publicité. |
Thirteenth session (1981) |
Treizième session (1981) |
General comment No. 4: Article 3 (Equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights) |
Observation générale no 4: Article 3 (Égalité des droits entre hommes et femmes) |
1. |
1. |
Article 3 of the Covenant requiring, as it does, States parties to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights provided for in the Covenant, has been insufficiently dealt with in a considerable number of States reports and has raised a number of concerns, two of which may be highlighted. |
L’article 3 du Pacte, aux termes duquel les États parties doivent assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte, ne reçoit pas une attention suffisante dans un grand nombre de rapports émanant des États et suscite diverses préoccupations, dont deux peuvent être mentionnées. |
2. |
2. |
Firstly, article 3, as articles 2 (1) and 26 insofar as those articles primarily deal with the prevention of discrimination on a number of grounds, among which sex is one, requires not only measures of protection but also affirmative action designed to ensure the positive enjoyment of rights. This cannot be done simply by enacting laws. |
En premier lieu, cet article, ainsi que le paragraphe 1 de l’article 2 et l’article 26, dans la mesure où ils ont essentiellement pour objet la prévention de la discrimination sous un certain nombre de formes, et notamment de la discrimination fondée sur le sexe, n’exigent pas seulement des mesures de protection, mais aussi une action constructive visant à assurer la jouissance positive des droits, ce qui ne peut être réalisé par la simple adoption de lois. |
Hence, more information has generally been required regarding the role of women in practice with a view to ascertaining what measures, in addition to purely legislative measures of protection, have been or are being taken to give effect to the precise and positive obligations under article 3 and to ascertain what progress is being made or what factors or difficulties are being met in this regard. |
C’est ce qui explique que des compléments d’information ont généralement été demandés au sujet du rôle que les femmes jouent dans la pratique, pour savoir quelles mesures, en sus des dispositions de protection purement législatives, ont été prises ou vont être prises pour donner effet aux obligations précises et positives imposées par l’article 3 et pour se rendre compte des progrès réalisés ou des difficultés rencontrées à cet égard. |
3. |
3. |
Secondly, the positive obligation undertaken by States parties under that article may itself have an inevitable impact on legislation or administrative measures specifically designed to regulate matters other than those dealt with in the Covenant but which may adversely affect rights recognized in the Covenant. |
En second lieu, l’engagement positif pris par les États parties en vertu de cet article peut lui-même avoir un effet certain sur les textes législatifs ou les mesures administratives qui ont été spécifiquement conçus pour réglementer des domaines autres que ceux envisagés dans le Pacte, mais qui peuvent avoir un effet négatif sur les droits reconnus par le Pacte. |
One example, among others, is the degree to which immigration laws which distinguish between a male and a female citizen may or may not adversely affect the scope of the right of the woman to marriage to non-citizens or to hold public office. |
Un exemple, parmi d’autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l’immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. |
4. |
4. |
The Committee, therefore, considers that it might assist States parties if special attention were given to a review by specially appointed bodies or institutions of laws or measures which inherently draw a distinction between men and women insofar as those laws or measures adversely affect the rights provided for in the Covenant and, secondly, that States parties should give specific information in their reports about all measures, legislative or otherwise, designed to implement their undertaking under this article. |
Par conséquent, le Comité pense que la tâche des États parties pourrait être facilitée s’ils envisageaient de confier à des organes ou à des institutions spécialement désignés à cet effet le soin de passer en revue les lois ou les mesures qui établissent par leur nature une distinction entre les hommes et les femmes, dans la mesure où ces lois ou ces mesures portent atteinte aux droits visés par le Pacte; il estime également que les États parties devraient fournir dans leurs rapports des renseignements précis sur toutes les mesures, législatives ou autres, conçues pour donner effet à l’obligation que cet article leur impose. |
5. |
5. |
The Committee considers that it might help the States parties in implementing this obligation, if more use could be made of existing means of international cooperation with a view to exchanging experience and organizing assistance in solving the practical problems connected with the insurance of equal rights for men and women. |
Le Comité estime que les États parties s’acquitteraient peut-être plus facilement de cette obligation s’ils pouvaient faire plus largement usage des moyens existants de coopération internationale en vue d’échanger des données d’expérience et de s’entraider pour résoudre les problèmes pratiques qu’ils peuvent rencontrer quand ils s’emploient à assurer l’égalité des droits entre les hommes et les femmes. |
Thirteenth session (1981) |
Treizième session (1981) |
General comment No. 5: Article 4 (Derogations) |
Observation générale no 5: Article 4 (Dérogations) |
[General comment No. 5 has been replaced by general comment No. 29] |
[L’Observation générale no 5 a été remplacée par l’Observation générale no 29] |
1. |
1. |
Article 4 of the Covenant has posed a number of problems for the Committee when considering reports from some States parties. |
L’article 4 du Pacte a posé un certain nombre de problèmes au Comité au cours de l’examen des rapports de certains États parties. |
When a public emergency which threatens the life of a nation arises and it is officially proclaimed, a State party may derogate from a number of rights to the extent strictly required by the situation. |
Dans le cas où une situation d’urgence menace l’existence de la nation et est proclamée par un acte officiel, un État partie peut déroger à ses obligations en ce qui concerne un certain nombre de droits dans la stricte mesure où la situation l’exige. |
The State party, however, may not derogate from certain specific rights and may not take discriminatory measures on a number of grounds. |
Toutefois, la dérogation ne peut s’appliquer à certains droits bien déterminés, et l’État partie ne peut pas prendre de mesures discriminatoires sous certains prétextes. |
The State party is also under an obligation to inform the other States parties immediately, through the Secretary-General, of the derogations it has made including the reasons therefor and the date on which the derogations are terminated. |
En outre, l’État partie est tenu de signaler aussitôt aux autres États parties, par l’entremise du Secrétaire général, les dispositions auxquelles il a dérogé, ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation et la date à laquelle il y a mis fin. |
2. |
2. |
States parties have generally indicated the mechanism provided in their legal systems for the declaration of a state of emergency and the applicable provisions of the law governing derogations. |
En général, les États parties indiquent la procédure prévue en droit interne pour déclarer l’existence d’une situation exceptionnelle, ainsi que les dispositions pertinentes des lois prévoyant des dérogations. |
However, in the case of a few States which had apparently derogated from Covenant rights, it was unclear not only whether a state of emergency had been officially declared but also whether rights from which the Covenant allows no derogation had in fact not been derogated from and further whether the other States parties had been informed of the derogations and of the reasons for the derogations. |
Néanmoins, dans le cas de quelques États qui avaient apparemment dérogé à leurs obligations, il s’est révélé difficile de déterminer, non seulement si une situation de danger exceptionnel avait été officiellement déclarée, mais également si les droits pour lesquels le Pacte n’autorise pas de dérogation n’avaient pas été en fait suspendus, et enfin si les autres États parties avaient été informés des dérogations et de leurs motifs. |
3. |
3. |
The Committee holds the view that measures taken under article 4 are of an exceptional and temporary nature and may only last as long as the life of the nation concerned is threatened and that, in times of emergency, the protection of human rights becomes all the more important, particularly those rights from which no derogations can be made. |
Le Comité est d’avis que les mesures prises en vertu de l’article 4 ont un caractère exceptionnel et temporaire, et ne peuvent être maintenues que tant que l’existence de la nation intéressée est menacée. Il estime qu’en période d’exception, la protection des droits de l’homme, et notamment des droits pour lesquels des dérogations ne sont pas autorisées, est une question particulièrement importante. |
The Committee also considers that it is equally important for States parties, in times of public emergency, to inform the other States parties of the nature and extent of the derogations they have made and of the reasons therefor and, further, to fulfil their reporting obligations under article 40 of the Covenant by indicating the nature and extent of each right derogated from together with the relevant documentation. |
Il considère également de la plus haute importance que les États parties qui se trouvent dans une situation de danger public exceptionnel signalent aux autres États parties la nature et l’étendue des dérogations qu’ils ont faites et les raisons motivant ces dérogations, et qu’ils s’acquittent en outre de l’obligation qui leur incombe en vertu de l’article 40 du Pacte d’indiquer dans leurs rapports la nature et l’étendue de chaque dérogation, en joignant la documentation pertinente. |
Sixteenth session (1982) |
Seizième session (1982) |
General comment No. 6: Article 6 (Right to life) |
Observation générale no 6: Article 6 (Droit à la vie) |
1. |
1. |
The right to life enunciated in article 6 of the Covenant has been dealt with in all State reports. |
La question du droit à la vie, droit énoncé à l’article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. |
It is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4). |
C’est le droit suprême pour lequel aucune dérogation n’est autorisée, même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l’existence de la nation (art. 4). |
However, the Committee has noted that quite often the information given concerning article 6 was limited to only one or other aspect of this right. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l’article 6 ne concernaient qu’un aspect de ce droit. |
It is a right which should not be interpreted narrowly. |
C’est un droit qui ne doit pas être interprété dans un sens restrictif. |
2. |
2. |
The Committee observes that war and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. |
Le Comité constate que la guerre et les autres actes de violence collective continuent à être un fléau de l’humanité et à priver de la vie des milliers d’êtres humains innocents chaque année. |
Under the Charter of the United Nations the threat or use of force by any State against another State, except in exercise of the inherent right of self-defence, is already prohibited. |
La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l’emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l’exercice du droit naturel de légitime défense. |
The Committee considers that States have the supreme duty to prevent wars, acts of genocide and other acts of mass violence causing arbitrary loss of life. |
Le Comité estime que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. |
Every effort they make to avert the danger of war, especially thermonuclear war, and to strengthen international peace and security would constitute the most important condition and guarantee for the safeguarding of the right to life. |
Tous les efforts qu’ils déploient pour écarter le danger de guerre, en particulier de guerre thermonucléaire, et pour renforcer la paix et la sécurité internationales, constituent la condition et la garantie majeures de la sauvegarde du droit à la vie. |
In this respect, the Committee notes, in particular, a connection between article 6 and article 20, which states that the law shall prohibit any propaganda for war (para. 1) or incitement to violence (para. 2) as therein described. |
À cet égard, le Comité note en particulier qu’il existe un lien entre l’article 6 et l’article 20, qui dispose que la loi doit interdire toute propagande en faveur de la guerre (par. 1) ou toute incitation à la violence (par. 2) telle qu’elle est décrite dans ledit article. |
3. |
3. |
The protection against arbitrary deprivation of life which is explicitly required by the third sentence of article 6 (1) is of paramount importance. |
La protection contre la privation arbitraire de la vie, qui est expressément requise dans la troisième phrase du paragraphe 1 de l’article 6, est d’une importance capitale. |
The Committee considers that States parties should take measures not only to prevent and punish deprivation of life by criminal acts, but also to prevent arbitrary killing by their own security forces. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. |
The deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity. |
La privation de la vie par les autorités de l’État est une question extrêmement grave. |
Therefore, the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by such authorities. |
La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités. |
4. |
4. |
States parties should also take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals, something which unfortunately has become all too frequent and leads too often to arbitrary deprivation of life. |
Les États parties doivent aussi prendre des mesures spécifiques et efficaces pour empêcher la disparition des individus, ce qui malheureusement est devenu trop fréquent et entraîne trop souvent la privation arbitraire de la vie. |
Furthermore, States should establish effective facilities and procedures to investigate thoroughly cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. |
5. |
5. |
Moreover, the Committee has noted that the right to life has been too often narrowly interpreted. |
De plus, le Comité a noté que le droit à la vie était trop souvent interprété de façon étroite. |
The expression “inherent right to life” cannot properly be understood in a restrictive manner, and the protection of this right requires that States adopt positive measures. |
L’expression «le droit à la vie ... inhérent à la personne humaine» ne peut pas être entendue de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les États adoptent des mesures positives. |
In this connection, the Committee considers that it would be desirable for States parties to take all possible measures to reduce infant mortality and to increase life expectancy, especially in adopting measures to eliminate malnutrition and epidemics. |
À cet égard, le Comité estime qu’il serait souhaitable que les États parties prennent toutes les mesures possibles pour diminuer la mortalité infantile et pour accroître l’espérance de vie, et en particulier des mesures permettant d’éliminer la malnutrition et les épidémies. |
6. |
6. |
While it follows from article 6 (2) to (6) that States parties are not obliged to abolish the death penalty totally they are obliged to limit its use and, in particular, to abolish it for other than the “most serious crimes”. |
S’il ressort des paragraphes 2 à 6 de l’article 6 que les États parties ne sont pas tenus d’abolir totalement la peine capitale, ils doivent en limiter l’application et, en particulier, l’abolir pour tout ce qui n’entre pas dans la catégorie des «crimes les plus graves». |
Accordingly, they ought to consider reviewing their criminal laws in this light and, in any event, are obliged to restrict the application of the death penalty to the “most serious crimes”. |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l’application de la peine de mort aux «crimes les plus graves». |
The article also refers generally to abolition in terms which strongly suggest (paras. 2 (2) and (6)) that abolition is desirable. |
D’une manière générale, l’abolition est évoquée dans cet article en des termes qui suggèrent sans ambiguïté (par. 2 et 6) que l’abolition est souhaitable. |
The Committee concludes that all measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life within the meaning of article 40, and should as such be reported to the Committee. |
Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l’article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. |
The Committee notes that a number of States have already abolished the death penalty or suspended its application. |
Il note qu’un certain nombre d’États ont déjà aboli la peine de mort ou suspendu son application. |
Nevertheless, States’ reports show that progress made towards abolishing or limiting the application of the death penalty is quite inadequate. |
Toutefois, à en juger d’après les rapports des États, les progrès accomplis en vue d’abolir la peine de mort ou d’en limiter l’application sont insuffisants. |
7. |
7. |
The Committee is of the opinion that the expression “most serious crimes” must be read restrictively to mean that the death penalty should be a quite exceptional measure. |
Le Comité estime que l’expression «les crimes les plus graves» doit être interprétée d’une manière restrictive, comme signifiant que la peine capitale doit être une mesure tout à fait exceptionnelle. |
It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. |
Par ailleurs, il est dit expressément à l’article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. |
The procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review by a higher tribunal. |
Les garanties d’ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d’innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. |
These rights are applicable in addition to the particular right to seek pardon or commutation of the sentence. |
Ces droits s’ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. |
Sixteenth session (1982) |
Seizième session (1982) |
General comment No. 7: Article 7 (Prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) |
Observation générale no 7: Article 7 (Interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) |
[General comment No. 7 has been replaced by general comment No. 20] |
[L’Observation générale no 7 a été remplacée par l’Observation générale no 20] |
1. |
1. |
In examining the reports of States parties, members of the Committee have often asked for further information under article 7 which prohibits, in the first place, torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
En examinant les rapports des États parties, les membres du Comité ont souvent demandé des informations complémentaires au titre de l’article 7 qui interdit, en premier lieu, la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
The Committee recalls that even in situations of public emergency such as are envisaged by article 4 (1) this provision is non-derogable under article 4 (2). Its purpose is to protect the integrity and dignity of the individual. |
Le Comité rappelle que, même dans le cas d’un danger public exceptionnel tel qu’envisagé dans le paragraphe 1 de l’article 4, le paragraphe 2 de l’article 4 n’autorise aucune dérogation à cette disposition, dont le but est de protéger l’intégrité et la dignité de l’individu. |
The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of this article to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. |
Le Comité note qu’il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. |
Most States have penal provisions which are applicable to cases of torture or similar practices. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s’appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. |
Because such cases nevertheless occur, it follows from article 7, read together with article 2 of the Covenant, that States must ensure an effective protection through some machinery of control. |
De tels cas se produisant néanmoins, il découle de l’article 7 du Pacte, combiné avec l’article 2, que les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. |
Complaints about ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities. |
Les plaintes pour mauvais traitements doivent faire l’objet d’une enquête effective, menée par les autorités compétentes. |
Those found guilty must be held responsible, and the alleged victims must themselves have effective remedies at their disposal, including the right to obtain compensation. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent elles-mêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d’obtenir réparation. |
Among the safeguards which may make control effective are provisions against detention incommunicado, granting, without prejudice to the investigation, persons such as doctors, lawyers and family members access to the detainees; |
Parmi les garanties qui peuvent permettre un contrôle effectif, il y a les dispositions interdisant la détention au secret, l’octroi, sans préjudice des nécessités de l’enquête, à des personnes telles que les médecins, les avocats et les membres de la famille, du droit d’accès auprès des détenus; |
provisions requiring that detainees should be held in places that are publicly recognized and that their names and places of detention should be entered in a central register available to persons concerned, such as relatives; |
les dispositions prévoyant que les prisonniers doivent être détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et lieu de détention doivent figurer dans un registre central tenu à la disposition des personnes intéressées, comme les membres de la famille; |
provisions making confessions or other evidence obtained through torture or other treatment contrary to article 7 inadmissible in court; |
les dispositions permettant de déclarer irrecevables en justice les aveux ou autres témoignages obtenus par la torture ou d’autres traitements contraires à l’article 7; |
and measures of training and instruction of law enforcement officials not to apply such treatment. |
et les mesures dans le domaine de la formation et des instructions données aux responsables de l’application des lois afin qu’ils n’aient pas recours à de tels traitements. |
2. |
2. |
As appears from the terms of this article, the scope of protection required goes far beyond torture as normally understood. |
Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s’étend bien au-delà de ce que l’on entend normalement par torture. |
It may not be necessary to draw sharp distinctions between the various prohibited forms of treatment or punishment. These distinctions depend on the kind, purpose and severity of the particular treatment. |
Il n’est peut-être pas nécessaire d’établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites: ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. |
In the view of the Committee the prohibition must extend to corporal punishment, including excessive chastisement as an educational or disciplinary measure. |
De l’avis du Comité, l’interdiction doit s’étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. |
Even such a measure as solitary confinement may, according to the circumstances, and especially when the person is kept incommunicado, be contrary to this article. |
Même une mesure telle que l’emprisonnement cellulaire peut, selon les circonstances, surtout lorsque la personne est détenue au secret, être contraire à l’article 7. |
Moreover, the article clearly protects not only persons arrested or imprisoned, but also pupils and patients in educational and medical institutions. |
En outre, il est évident que l’article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d’enseignement et les patients des institutions médicales. |
Finally, it is also the duty of public authorities to ensure protection by the law against such treatment even when committed by persons acting outside or without any official authority. |
Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d’assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu’ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. |
For all persons deprived of their liberty, the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
En ce qui concerne toutes les personnes privées de liberté, l’interdiction des traitements contraires à l’article 7 est complétée par les dispositions positives du paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte qui stipule qu’elles doivent être traitées avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
3. |
3. |
In particular, the prohibition extends to medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned (art. 7, second sentence). |
En particulier, l’interdiction s’étend aux expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne intéressée (art. 7, deuxième phrase). |
The Committee notes that the reports of States parties have generally given little or no information on this point. |
Le Comité note qu’en général les rapports des États parties fournissent peu ou pas de précisions sur ce point. |
It takes the view that at least in countries where science and medicine are highly developed, and even for peoples and areas outside their borders if affected by their experiments, more attention should be given to the possible need and means to ensure the observance of this provision. |
Il est d’avis que, tout au moins dans les pays où la science et la médecine sont très avancées, et même pour les peuples et les territoires étrangers, lorsque ceux-ci sont affectés par les expériences qu’ils mènent, il faudrait accorder plus d’attention à la nécessité éventuelle et aux moyens d’assurer le respect de cette disposition. |
Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l’incapacité de donner leur consentement. |
Sixteenth session (1982) |
Seizième session (1982) |
General comment No. 8: Article 9 (Right to liberty and security of persons) |
Observation générale no 8: Article 9 (Droit à la liberté et la sécurité de la personne) |
1. |
1. |
Article 9 which deals with the right to liberty and security of persons has often been somewhat narrowly understood in reports by States parties, and they have therefore given incomplete information. |
L’article 9, qui traite du droit à la liberté et à la sécurité de la personne, fait souvent l’objet d’une interprétation assez étroite dans les rapports des États parties, qui, de ce fait, fournissent des informations incomplètes. |
The Committee points out that paragraph 1 is applicable to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness, vagrancy, drug addiction, educational purposes, immigration control, etc. |
Le Comité fait observer que le paragraphe 1 s’applique à tous les cas de privation de liberté, qu’il s’agisse d’infractions pénales ou d’autres cas tels que, par exemple, les maladies mentales, le vagabondage, la toxicomanie, les mesures d’éducation, le contrôle de l’immigration, etc. |
It is true that some of the provisions of article 9 (part of paragraph 2 and the whole of paragraph 3) are only applicable to persons against whom criminal charges are brought. |
Il est vrai que certaines dispositions de l’article 9 (une partie du paragraphe 2 et l’ensemble du paragraphe 3) s’appliquent uniquement aux personnes qui sont inculpées pour infraction pénale. |
But the rest, and in particular the important guarantee laid down in paragraph 4, i.e. the right to control by a court of the legality of the detention, applies to all persons deprived of their liberty by arrest or detention. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l’importante garantie énoncée au paragraphe 4, c’est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s’appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. |
Furthermore, States parties have in accordance with article 2 (3) also to ensure that an effective remedy is provided in other cases in which an individual claims to be deprived of his liberty in violation of the Covenant. |
En outre, les États parties doivent également, conformément au paragraphe 3 de l’article 2, veiller à ce que des voies de recours utiles soient prévues dans les autres cas où un individu se plaint d’être privé de sa liberté en violation du Pacte. |
2. |
2. |
Paragraph 3 of article 9 requires that in criminal cases any person arrested or detained has to be brought “promptly” before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. |
Le paragraphe 3 de l’article 9 prévoit que toute personne arrêtée ou détenue du fait d’une infraction pénale sera traduite «dans le plus court délai» devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer les fonctions judiciaires. |
More precise time limits are fixed by law in most States parties and, in the view of the Committee, delays must not exceed a few days. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l’avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. |
Many States have given insufficient information about the actual practices in this respect. |
Beaucoup d’États ont fourni des informations insuffisantes au sujet des pratiques à cet égard. |
3. |
3. |
Another matter is the total length of detention pending trial. |
Une autre question est la durée totale de la détention provisoire. |
In certain categories of criminal cases in some countries this matter has caused some concern within the Committee, and members have questioned whether their practices have been in conformity with the entitlement “to trial within a reasonable time or to release” under paragraph 3. |
Pour certaines catégories d’infractions pénales et, dans certains pays, cette question a suscité des préoccupations au sein du Comité, dont les membres se sont demandé si la pratique était conforme au droit d’«être jugé dans un délai raisonnable ou libéré» en vertu du paragraphe 3. |
Pre-trial detention should be an exception and as short as possible. |
Cette détention doit être exceptionnelle et aussi brève que possible. |
The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. |
4. |
4. |
Also if so-called preventive detention is used, for reasons of public security, it must be controlled by these same provisions, i.e. it must not be arbitrary, and must be based on grounds and procedures established by law (para. 1), information of the reasons must be given (para. 2) and court control of the detention must be available (para. 4) as well as compensation in the case of a breach (para. 5). |
Même si l’on a recours à l’internement dit de sûreté, pour des raisons tenant à la sécurité publique, cet internement doit être soumis aux mêmes dispositions, c’est-à-dire qu’il ne doit pas être arbitraire, qu’il doit être fondé sur des motifs et conforme à des procédures prévues par la loi (par. 1), que l’intéressé doit être informé des raisons de l’arrestation (par. 2) et qu’un tribunal doit pouvoir statuer sur la légalité de la détention (par. 4) et qu’il doit être possible d’obtenir réparation en cas de manquement (par. 5). |
And if, in addition, criminal charges are brought in such cases, the full protection of article 9 (2) and (3), as well as article 14, must also be granted. |
Et si, en outre, il s’agit d’une inculpation pénale, il faut également accorder une protection totale en vertu des paragraphes 2 et 3 de l’article 9 ainsi que de l’article 14. |
Sixteenth session (1982) |
Seizième session (1982) |
General comment No. 9: Article 10 (Humane treatment of persons deprived of their liberty) |
Observation générale no 9: Article 10 (Traitement des personnes privées de leur liberté) |
[General comment No. 9 has been replaced by general comment No. 21] |
[L’Observation générale no 9 a été remplacée par l’Observation générale no 21] |
1. |
1. |
Article 10, paragraph 1 of the Covenant provides that all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Le paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte prévoit que toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité, dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
However, by no means all the reports submitted by States parties have contained information on the way in which this paragraph of the article is being implemented. |
Cependant, il s’en faut de beaucoup que tous les rapports présentés par les États parties fournissent des renseignements sur la manière dont sont appliquées les dispositions de ce paragraphe de l’article 10. |
The Committee is of the opinion that it would be desirable for the reports of States parties to contain specific information on the legal measures designed to protect that right. |
À cet égard, le Comité pense qu’il serait souhaitable que les rapports des États parties comportent des renseignements précis sur les dispositions législatives destinées à protéger ce droit. |
The Committee also considers that reports should indicate the concrete measures being taken by the competent State organs to monitor the mandatory implementation of national legislation concerning the humane treatment and respect for the human dignity of all persons deprived of their liberty that paragraph 1 requires. |
Le Comité estime aussi qu’il est indispensable d’indiquer dans les rapports les mesures concrètes prises par les autorités compétentes de l’État pour contrôler l’application impérative de la législation nationale concernant le traitement humain et le respect de sa dignité de toute personne privée de sa liberté comme l’exigent les dispositions du paragraphe 1. |
The Committee notes, in particular, that paragraph 1 of this article is generally applicable to persons deprived of their liberty, whereas paragraph 2 deals with accused as distinct from convicted persons, and paragraph 3 with convicted persons only. |
Le Comité note en particulier que le paragraphe 1 de cet article est généralement applicable aux personnes privées de leur liberté, tandis que le paragraphe 2 s’applique aux prévenus qu’il faut distinguer des condamnés, et que le paragraphe 3 ne concerne que les condamnés. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. |
Bien souvent, la structure de cet article n’est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. |
The wording of paragraph 1, its context - especially its proximity to article 9, paragraph 1, which also deals with all deprivations of liberty - and its purpose support a broad application of the principle expressed in that provision. |
Le libellé du paragraphe 1, son contexte − en particulier la proximité du paragraphe 1 de l’article 9 qui traite aussi de toutes les privations de liberté − et son objectif, justifient une application vaste du principe qui y est exprimé. |
Moreover, the Committee recalls that this article supplements article 7 as regards the treatment of all persons deprived of their liberty. |
En outre, le Comité rappelle que cet article complète l’article 7 au sujet du traitement de toutes les personnes privées de leur liberté. |
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d’application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Le Comité sait qu’à d’autres égards, les modalités et les conditions de détention varient nécessairement selon les ressources disponibles, mais elles doivent toujours être appliquées sans distinction, comme l’exige le paragraphe 1 de l’article 2. |
Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. |
C’est à l’État qu’incombe l’ultime responsabilité du respect de ce principe en ce qui concerne toutes les institutions où des personnes sont légalement détenues contre leur volonté, qu’il s’agisse des prisons ou, par exemple, des hôpitaux, et des camps de détention ou des établissements de correction. |
2. |
2. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
L’alinéa a du paragraphe 2 de l’article susmentionné prévoit que les prévenus doivent, sauf dans des circonstances exceptionnelles, être séparés des condamnés et soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. |
Some reports have failed to pay proper attention to this direct requirement of the Covenant and, as a result, to provide adequate information on the way in which the treatment of accused persons differs from that of convicted persons. |
Certains rapports n’ont pas accordé suffisamment d’attention à cette exigence expresse du Pacte, et, de ce fait, n’ont pas donné suffisamment de renseignements pour expliquer en quoi le régime des prévenus diffère de celui des condamnés. |
Such information should be included in future reports. |
Il importe de faire figurer des renseignements sur ce point dans les rapports ultérieurs. |
Subparagraph 2 (b) of the article calls, inter alia, for accused juvenile persons to be separated from adults. |
L’alinéa b du paragraphe 2 du même article dispose notamment que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes. |
The information in reports shows that a number of States are not taking sufficient account of the fact that this is an unconditional requirement of the Covenant. |
Les renseignements fournis dans les rapports indiquent que de nombreux États n’accordent pas toute l’attention voulue au fait qu’il s’agit là d’une disposition impérative du Pacte. |
It is the Committee’s opinion that, as is clear from the text of the Covenant, deviation from States parties’ obligations under subparagraph 2 (b) cannot be justified by any consideration whatsoever. |
De l’avis du Comité, et comme l’énonce clairement le texte du Pacte, l’inexécution des obligations qu’impose l’alinéa b du paragraphe 2 ne peut être justifiée par quelque considération que ce soit. |
3. |
3. |
In a number of cases, the information appearing in reports with respect to paragraph 3 of the article has contained no concrete mention either of legislative or administrative measures or of practical steps to promote the reformation and social rehabilitation of prisoners, by, for example, education, vocational training and useful work. |
Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis dans les rapports au sujet du paragraphe 3 de l’article 10 ne comportent de références précises ni aux dispositions législatives ou administratives pertinentes, ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation et le reclassement social des détenus, par exemple par l’enseignement, la formation professionnelle et l’accomplissement d’un travail utile. |
Allowing visits, in particular by family members, is normally also such a measure which is required for reasons of humanity. |
La possibilité de recevoir la visite de parents figure normalement aussi parmi les dispositions susmentionnées et s’impose pour des motifs d’humanité. |
There are also similar lacunae in the reports of certain States with respect to information concerning juvenile offenders, who must be segregated from adults and given treatment appropriate to their age and legal status. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. |
4. |
4. |
The Committee further notes that the principles of humane treatment and respect for human dignity set out in paragraph 1 are the basis for the more specific and limited obligations of States in the field of criminal justice set out in paragraphs 2 and 3 of article 10. |
Le Comité note en outre que le principe selon lequel toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité, dans le respect de la dignité de la personne humaine, énoncé au paragraphe 1, fonde les obligations plus strictes et plus précises des États en matière de justice pénale prévues aux paragraphes 2 et 3 de l’article 10. |
The segregation of accused persons from convicted ones is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who are at the same time protected by the presumption of innocence stated in article 14, paragraph 2. |
L’obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l’accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d’innocence énoncée au paragraphe 2 de l’article 14. |
The aim of these provisions is to protect the groups mentioned, and the requirements contained therein should be seen in that light. |
L’objectif de ces dispositions est d’assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu’elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. |
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. |
Ainsi, la séparation et le traitement des mineurs délinquants devraient être prévus et organisés de manière à favoriser leur rééducation et leur reclassement social. |
Nineteenth session (1983) |
Dix-neuvième session (1983) |
General comment No. 10: Article 19 (Freedom of opinion) |
Observation générale no 10: Article 19 (Liberté d’opinion) |
1. |
1. |
Paragraph 1 requires protection of the “right to hold opinions without interference”. |
Le paragraphe 1 prévoit la protection du «droit de ne pas être inquiété pour ses opinions». |
This is a right to which the Covenant permits no exception or restriction. |
C’est un droit pour lequel le Pacte n’autorise ni exception ni limitation. |
The Committee would welcome information from States parties concerning paragraph 1. |
Le Comité serait heureux de recevoir des États parties des renseignements sur l’application du paragraphe 1. |
2. |
2. |
Paragraph 2 requires protection of the right to freedom of expression, which includes not only freedom to “impart information and ideas of all kinds”, but also freedom to “seek” and “receive” them “regardless of frontiers” and in whatever medium, “either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice”. |
Le paragraphe 2 prévoit la protection du droit à la liberté d’expression, qui comprend non seulement la liberté de «répandre des informations ou des idées de toute espèce», mais encore la liberté de «rechercher» et de «recevoir» ces informations et ces idées «sans considération de frontières» et quel que soit le moyen utilisé par l’intéressé, «sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix». |
Not all States parties have provided information concerning all aspects of the freedom of expression. |
Les États parties n’ont pas tous communiqué des informations sur tous les aspects de la liberté d’expression. |
For instance, little attention has so far been given to the fact that, because of the development of modern mass media, effective measures are necessary to prevent such control of the media as would interfere with the right of everyone to freedom of expression in a way that is not provided for in paragraph 3. |
Par exemple, on a prêté peu d’attention jusqu’ici à ce que, du fait des progrès des moyens d’information modernes, des mesures efficaces seraient nécessaires pour empêcher une mainmise sur ces moyens qui entraverait l’exercice du droit de toute personne à la liberté d’expression dans un sens qui n’est pas prévu au paragraphe 3. |
3. |
3. |
Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. |
Les rapports de nombreux États se bornent à indiquer que la liberté d’expression est garantie par la constitution ou par la loi. |
However, in order to know the precise regime of freedom of expression in law and in practice, the Committee needs in addition pertinent information about the rules which either define the scope of freedom of expression or which set forth certain restrictions, as well as any other conditions which in practice affect the exercise of this right. |
Cependant, pour connaître avec précision le régime institué en matière de liberté d’expression, en droit comme dans la pratique, le Comité a besoin en outre de renseignements pertinents sur les règles qui définissent l’étendue de cette liberté ou qui énoncent certaines restrictions, ainsi que sur tout autre facteur qui influe en pratique sur l’exercice de ce droit. |
It is the interplay between the principle of freedom of expression and such limitations and restrictions which determines the actual scope of the individual’s right. |
C’est l’interaction du principe de la liberté d’expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l’individu. |
4. |
4. |
Paragraph 3 expressly stresses that the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities and for this reason certain restrictions on the right are permitted which may relate either to the interests of other persons or to those of the community as a whole. |
Le paragraphe 3 prévoit expressément que l’exercice de la liberté d’expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, et c’est pour cette raison que certaines restrictions à ce droit sont permises, eu égard aux intérêts d’autrui ou de la communauté dans son ensemble. |
However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. |
Cependant, lorsqu’un État partie impose certaines restrictions à l’exercice de la liberté d’expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. |
Paragraph 3 lays down conditions and it is only subject to these conditions that restrictions may be imposed: |
Le paragraphe 3 énonce certaines conditions, et c’est seulement à ces conditions que des restrictions peuvent être imposées: |
the restrictions must be “provided by law”; |
1) elles doivent être «fixées par la loi»; |
they may only be imposed for one of the purposes set out in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 3; |
2) elles ne peuvent être ordonnées qu’à l’une des fins précisées aux alinéas a et b du paragraphe 3; |
and they must be justified as being “necessary” for that State party for one of those purposes. |
3) l’État partie doit justifier qu’elles sont nécessaires à la réalisation d’une de ces fins. |
Nineteenth session (1983) |
Dix-neuvième session (1983) |
General comment No. 11: Article 20 |
Observation générale no 11: Article 20 |
1. |
1. |
Not all reports submitted by States parties have provided sufficient information as to the implementation of article 20 of the Covenant. |
Les rapports présentés par les États parties ne fournissent pas tous des informations suffisantes sur l’application de l’article 20 du Pacte. |
In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. |
Étant donné la nature de l’article 20, les États parties sont tenus d’adopter les mesures législatives voulues pour interdire les actions qui y sont mentionnées. |
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. |
Or les rapports montrent que, dans certains États, ces actions ne sont pas interdites par la loi et que les efforts qui conviendraient pour les interdire ne sont ni envisagés ni faits. |
Furthermore, many reports failed to give sufficient information concerning the relevant national legislation and practice. |
De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d’informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. |
2. |
2. |
Article 20 of the Covenant states that any propaganda for war and any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. |
L’article 20 du Pacte dispose que toute propagande en faveur de la guerre et tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence sont interdits par la loi. |
In the opinion of the Committee, these required prohibitions are fully compatible with the right of freedom of expression as contained in article 19, the exercise of which carries with it special duties and responsibilities. |
De l’avis du Comité, ces interdictions sont tout à fait compatibles avec le droit à la liberté d’expression prévu à l’article 19, dont l’exercice entraîne des responsabilités et des devoirs spéciaux. |
The prohibition under paragraph 1 extends to all forms of propaganda threatening or resulting in an act of aggression or breach of the peace contrary to the Charter of the United Nations, while paragraph 2 is directed against any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, whether such propaganda or advocacy has aims which are internal or external to the State concerned. |
L’interdiction prévue au paragraphe 1 s’étend à toutes les formes de propagande menaçant d’entraîner ou entraînant un acte d’agression ou une rupture de la paix, en violation de la Charte des Nations Unies, tandis que le paragraphe 2 vise tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence, que cette propagande ou cet appel ait des objectifs d’ordre intérieur ou extérieur par rapport à l’État intéressé. |
The provisions of article 20, paragraph 1, do not prohibit advocacy of the sovereign right of self-defence or the right of peoples to self-determination and independence in accordance with the Charter of the United Nations. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l’article 20 n’interdisent pas l’appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l’autodétermination et à l’indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. |
For article 20 to become fully effective there ought to be a law making it clear that propaganda and advocacy as described therein are contrary to public policy and providing for an appropriate sanction in case of violation. |
Pour que l’article 20 produise tous ses effets, il faudrait qu’une loi indique clairement que la propagande et l’appel qui y sont décrits sont contraires à l’ordre public, et prescrive une sanction appropriée en cas de violation. |
The Committee, therefore, believes that States parties which have not yet done so should take the measures necessary to fulfil the obligations contained in article 20, and should themselves refrain from any such propaganda or advocacy. |
Le Comité estime donc que les États parties qui ne l’ont pas encore fait devraient prendre des mesures pour s’acquitter des obligations énoncées à l’article 20, et qu’ils devraient eux-mêmes s’abstenir de toute propagande ou de tout appel de ce genre. |
Twenty-first session (1984) |
Vingt et unième session (1984) |
General comment No. 12: Article 1 (Right to self-determination) |
Observation générale no 12: Article premier (Droit à l’autodétermination) |
1. |
1. |
In accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes that all peoples have the right of self-determination. |
Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l’article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d’eux-mêmes. |
The right of self-determination is of particular importance because its realization is an essential condition for the effective guarantee and observance of individual human rights and for the promotion and strengthening of those rights. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l’homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. |
It is for that reason that States set forth the right of self-determination in a provision of positive law in both Covenants and placed this provision as article 1 apart from and before all of the other rights in the two Covenants. |
C’est pour cette raison que les États ont fait du droit des peuples de disposer d’eux-mêmes, dans les deux Pactes, une disposition de droit positif, qu’ils ont placée, en tant qu’article premier, séparément et en tête de tous les autres droits énoncés dans ces Pactes. |
2. |
2. |
Article 1 enshrines an inalienable right of all peoples as described in its paragraphs 1 and 2. |
L’article premier consacre un droit inaliénable de tous les peuples, défini aux paragraphes 1 et 2 de cet article. |
By virtue of that right they freely “determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development”. |
En vertu de ce droit, les peuples «déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel». |
The article imposes on all States parties corresponding obligations. |
L’article impose à tous les États les obligations qui correspondent à ce droit. |
This right and the corresponding obligations concerning its implementation are interrelated with other provisions of the Covenant and rules of international law. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. |
3. |
3. |
Although the reporting obligations of all States parties include article 1, only some reports give detailed explanations regarding each of its paragraphs. |
Les rapports que tous les États parties ont l’obligation d’établir doivent porter aussi sur l’article premier, mais seuls quelques-uns fournissent des renseignements détaillés sur chacun des paragraphes de cet article. |
The Committee has noted that many of them completely ignore article 1, provide inadequate information in regard to it or confine themselves to a reference to election laws. |
Le Comité a noté à cet égard que, dans leurs rapports, beaucoup d’États passent cet article complètement sous silence, donnent à son sujet des renseignements insuffisants ou se bornent à faire état de la législation électorale. |
The Committee considers it highly desirable that States parties’ reports should contain information on each paragraph of article 1. |
Le Comité juge très souhaitable que les rapports des États parties contiennent des renseignements sur chacun des paragraphes de l’article premier. |
4. |
4. |
With regard to paragraph 1 of article 1, States parties should describe the constitutional and political processes which in practice allow the exercise of this right. |
En ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article premier, les États parties devraient décrire les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d’exercer ce droit dans les faits. |
5. |
5. |
Paragraph 2 affirms a particular aspect of the economic content of the right of self-determination, namely the right of peoples, for their own ends, freely to “dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic cooperation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. |
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu’ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l’intérêt mutuel, et du droit international». |
In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”. |
|
This right entails corresponding duties for all States and the international community. |
Ce droit impose des devoirs correspondants à tous les États et à la communauté internationale. |
States should indicate any factors or difficulties which prevent the free disposal of their natural wealth and resources contrary to the provisions of this paragraph and to what extent that affects the enjoyment of other rights set forth in the Covenant. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l’exercice d’autres droits énoncés dans le Pacte. |
6. |
6. |
Paragraph 3, in the Committee’s opinion, is particularly important in that it imposes specific obligations on States parties, not only in relation to their own peoples but vis-à-vis all peoples which have not been able to exercise or have been deprived of the possibility of exercising their right to self-determination. |
De l’avis du Comité, le paragraphe 3 revêt une importance particulière en ce sens qu’il impose des obligations précises aux États parties, non seulement à l’égard de leurs peuples, mais aussi à l’égard de tous les peuples qui n’ont pas pu exercer leur droit à l’autodétermination, ou qui ont été privés de cette possibilité. |
The general nature of this paragraph is confirmed by its drafting history. |
Le caractère général de ce paragraphe se trouve confirmé par les travaux préparatoires de son texte. |
It stipulates that “The States parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations”. |
Aux termes de ce paragraphe, «les États parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité d’administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies». |
The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. |
Ces obligations sont les mêmes, que le peuple ayant droit à disposer de lui-même dépende ou non d’un État partie au Pacte. |
It follows that all States parties to the Covenant should take positive action to facilitate realization of and respect for the right of peoples to self-determination. |
Il s’ensuit que tous les États parties doivent prendre des mesures positives pour faciliter la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d’eux-mêmes. |
Such positive action must be consistent with the States’ obligations under the Charter of the United Nations and under international law: in particular, States must refrain from interfering in the internal affairs of other States and thereby adversely affecting the exercise of the right to self-determination. |
Ces mesures positives doivent être conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international: en particulier, les États doivent s’abstenir de toute ingérence dans les affaires intérieures d’autres États et, ainsi, de compromettre l’exercice du droit à l’autodétermination. |
The reports should contain information on the performance of these obligations and the measures taken to that end. |
Les rapports doivent contenir des renseignements sur l’exécution de ces obligations et les mesures prises à cette fin. |
7. |
7. |
In connection with article 1 of the Covenant, the Committee refers to other international instruments concerning the right of all peoples to self-determination, in particular the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, adopted by the General Assembly on 24 October 1970 (General Assembly resolution 2625 (XXV)). |
À propos de l’article premier du Pacte, le Comité renvoie à d’autres instruments internationaux concernant le droit de tous les peuples de disposer d’eux-mêmes, et en particulier à la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, que l’Assemblée générale a adoptée le 24 octobre 1970 dans sa résolution 2625 (XXV). |
8. |
8. |
The Committee considers that history has proved that the realization of and respect for the right of self-determination of peoples contributes to the establishment of friendly relations and cooperation between States and to strengthening international peace and understanding. |
De l’avis du Comité, l’histoire montre que la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d’eux-mêmes contribuent à l’établissement de relations et d’une coopération amicales entre les États et à la consolidation de la paix et de la compréhension internationales. |
Twenty-first session (1984) |
Vingt et unième session (1984) |
General comment No. 13: Article 14 (Administration of justice) |
Observation générale no 13: Article 14 (Administration de la justice) |
1. |
1. |
The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. |
Le Comité note que l’article 14 du Pacte est de caractère complexe, et que différents aspects de ses dispositions appellent des observations spécifiques. |
All of these provisions are aimed at ensuring the proper administration of justice, and to this end uphold a series of individual rights such as equality before the courts and tribunals and the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
Toutes ces dispositions visent à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protègent une série de droits individuels, tels que l’égalité devant les tribunaux et les autres organismes juridictionnels, ou le droit de chacun à ce que sa cause soit équitablement et publiquement entendue par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. |
Not all reports provided details on the legislative or other measures adopted specifically to implement each of the provisions of article 14. |
Les rapports ne fournissent pas tous des précisions sur les mesures législatives ou les autres mesures adoptées dans le but exprès d’appliquer chacune des dispositions de l’article 14. |
2. |
2. |
In general, the reports of States parties fail to recognize that article 14 applies not only to procedures for the determination of criminal charges against individuals but also to procedures to determine their rights and obligations in a suit at law. |
En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l’article 14 s’applique non seulement aux procédures de détermination du bien-fondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. |
Laws and practices dealing with these matters vary widely from State to State. |
Le droit et la pratique concernant ces questions varient beaucoup d’un État à l’autre. |
This diversity makes it all the more necessary for States parties to provide all relevant information and to explain in greater detail how the concepts of “criminal charge” and “rights and obligations in a suit at law” are interpreted in relation to their respective legal systems. |
Cette diversité fait qu’il est encore plus indispensable que les États parties fournissent tous les renseignements utiles et expliquent plus en détail comment les notions «d’accusation en matière pénale» et de «contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil» sont interprétées dans leur système juridique. |
3. |
3. |
The Committee would find it useful if, in their future reports, States parties could provide more detailed information on the steps taken to ensure that equality before the courts, including equal access to courts, fair and public hearings and competence, impartiality and independence of the judiciary are established by law and guaranteed in practice. |
Le Comité jugerait utile que, dans leurs futurs rapports, les États parties puissent fournir des renseignements plus détaillés sur les mesures prises pour assurer que l’égalité devant les tribunaux, y compris l’égalité d’accès à ces derniers, le caractère équitable et public des audiences et la compétence, l’impartialité et l’indépendance des juridictions, soient établis par la loi et garantis dans la pratique. |
In particular, States parties should specify the relevant constitutional and legislative texts which provide for the establishment of the courts and ensure that they are independent, impartial and competent, in particular with regard to the manner in which judges are appointed, the qualifications for appointment, and the duration of their terms of office; the condition governing promotion, transfer and cessation of their functions and the actual independence of the judiciary from the executive branch and the legislative. |
En particulier, les États parties devraient indiquer avec précision les textes constitutionnels et législatifs qui prévoient la constitution des tribunaux et en garantissent l’indépendance, l’impartialité et la compétence, pour ce qui est en particulier de la manière dont les juges sont nommés, des qualifications qui leur sont demandées, de la durée de leur mandat, des conditions régissant l’avancement, les mutations et la cessation de fonctions ainsi que de l’indépendance effective des juridictions par rapport à l’exécutif et au législatif. |
4. |
4. |
The provisions of article 14 apply to all courts and tribunals within the scope of that article whether ordinary or specialized. |
Les dispositions de l’article 14 s’appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d’exception inclus dans son champ d’application. |
The Committee notes the existence, in many countries, of military or special courts which try civilians. This could present serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned. |
Le Comité note l’existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d’exception qui jugent des civils, ce qui risque de poser de sérieux problèmes en ce qui concerne l’administration équitable, impartiale et indépendante de la justice. |
Quite often the reason for the establishment of such courts is to enable exceptional procedures to be applied which do not comply with normal standards of justice. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c’est pour permettre l’application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. |
S’il est vrai que le Pacte n’interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu’il énonce n’en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l’article 14. |
The Committee has noted a serious lack of information in this regard in the reports of some States parties whose judicial institutions include such courts for the trying of civilians. |
Le Comité a noté un grave manque d’informations à cet égard dans les rapports de certains États parties dont les institutions judiciaires comprennent des tribunaux de cette nature pour le jugement de civils. |
In some countries such military and special courts do not afford the strict guarantees of the proper administration of justice in accordance with the requirements of article 14 which are essential for the effective protection of human rights. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d’exception n’offrent pas les strictes garanties d’une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l’article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l’homme. |
If States parties decide in circumstances of a public emergency as contemplated by article 4 to derogate from normal procedures required under article 14, they should ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation, and respect the other conditions in paragraph 1 of article 14. |
Si les États décident dans des situations de danger public, comme il est envisagé à l’article 4, de déroger aux procédures normales prévues par l’article 14, ils doivent veiller à ce que pareilles dérogations n’aillent pas au-delà de celles qui sont rigoureusement requises par les exigences de la situation réelle, et qu’elles respectent les autres conditions du paragraphe 1 de l’article 14. |
5. |
5. |
The second sentence of article 14, paragraph 1, provides that “everyone shall be entitled to a fair and public hearing”. |
La deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14 stipule que chacun «a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement». |
Paragraph 3 of the article elaborates on the requirements of a “fair hearing” in regard to the determination of criminal charges. |
Le paragraphe 3 de l’article précise ce qu’il faut entendre par «audition équitable» quand il s’agit de déterminer le bien-fondé d’accusations en matière pénale. |
However, the requirements of paragraph 3 are minimum guarantees, the observance of which is not always sufficient to ensure the fairness of a hearing as required by paragraph 1. |
Cependant, les exigences du paragraphe 3 sont des garanties minimales, dont le respect ne suffit pas toujours à assurer qu’une cause soit équitablement entendue comme le prévoit le paragraphe 1. |
6. |
6. |
The publicity of hearings is an important safeguard in the interest of the individual and of society at large. |
Le caractère public des audiences est une sauvegarde importante, dans l’intérêt de l’individu et de toute la société. |
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. |
En même temps, le paragraphe 1 de l’article 14 reconnaît que les tribunaux ont le pouvoir de prononcer le huis clos pendant la totalité ou une partie du procès pour les raisons énoncées dans ce paragraphe. |
It should be noted that, apart from such exceptional circumstances, the Committee considers that a hearing must be open to the public in general, including members of the press, and must not, for instance, be limited only to a particular category of persons. |
Il y a lieu de noter que, hormis ces circonstances exceptionnelles, le Comité considère qu’un procès doit être ouvert au public en général, y compris les membres de la presse et ne doit pas, par exemple, n’être accessible qu’à une catégorie particulière de personnes. |
It should be noted that, even in cases in which the public is excluded from the trial, the judgement must, with certain strictly defined exceptions, be made public. |
Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. |
7. |
7. |
The Committee has noted a lack of information regarding article 14, paragraph 2 and, in some cases, has even observed that the presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, is expressed in very ambiguous terms or entails conditions which render it ineffective. |
Le Comité a constaté un certain manque d’information touchant le paragraphe 2 de l’article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d’innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l’homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. |
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. |
Du fait de la présomption d’innocence, la preuve incombe à l’accusation, et l’accusé a le bénéfice du doute. |
No guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l’accusation n’a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable. |
Further, the presumption of innocence implies a right to be treated in accordance with this principle. |
En outre, la présomption d’innocence entraîne le droit d’être traité conformément à ce principe. |
It is, therefore, a duty for all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. |
C’est donc un devoir pour toutes les autorités publiques de s’abstenir de préjuger de l’issue d’un procès. |
8. |
8. |
Among the minimum guarantees in criminal proceedings prescribed by paragraph 3, the first concerns the right of everyone to be informed in a language which he understands of the charge against him (subpara. (a)). |
Parmi les garanties minimales que le paragraphe 3 prescrit en matière pénale, la première concerne le droit de chacun d’être informé, dans une langue qu’il comprend, de l’accusation portée contre lui (alinéa a). |
The Committee notes that State reports often do not explain how this right is respected and ensured. |
Le Comité note que souvent les rapports des États n’expliquent pas comment ce droit est respecté et garanti. |
Article 14 (3) (a) applies to all cases of criminal charges, including those of persons not in detention. |
L’alinéa a du paragraphe 3 de l’article 14 s’applique à tous les cas d’accusations en matière pénale, y compris ceux des personnes non détenues. |
The Committee notes further that the right to be informed of the charge “promptly” requires that information is given in the manner described as soon as the charge is first made by a competent authority. |
Le Comité note en outre que le droit d’être informé de l’accusation «dans le plus court délai» exige que l’information soit donnée de la manière décrite dès que l’accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. |
In the opinion of the Committee this right must arise when in the course of an investigation a court or an authority of the prosecution decides to take procedural steps against a person suspected of a crime or publicly names him as such. |
À son avis, ce droit surgit lorsque, au cours d’une enquête, un tribunal ou le ministère public décide de prendre des mesures à l’égard d’une personne soupçonnée d’une infraction pénale ou la désigne publiquement comme telle. |
The specific requirements of subparagraph 3 (a) may be met by stating the charge either orally or in writing, provided that the information indicates both the law and the alleged facts on which it is based. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l’alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l’accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l’accusation est fondée. |
9. |
9. |
Subparagraph 3 (b) provides that the accused must have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing. |
L’alinéa b du paragraphe 3 stipule que l’accusé doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation à sa défense, et communiquer avec le conseil de son choix. |
What is “adequate time” depends on the circumstances of each case, but the facilities must include access to documents and other evidence which the accused requires to prepare his case, as well as the opportunity to engage and communicate with counsel. |
Le «temps nécessaire» dépend des cas d’espèce, mais les facilités doivent comprendre l’accès aux documents et autres éléments de preuve dont l’accusé a besoin pour préparer sa défense, ainsi que la possibilité de disposer d’un conseil et de communiquer avec lui. |
When the accused does not want to defend himself in person or request a person or an association of his choice, he should be able to have recourse to a lawyer. |
Lorsque l’accusé ne veut pas se défendre lui-même en personne ou recourir à une personne ou une association de son choix, il doit être en mesure de faire appel à un avocat. |
Furthermore, this subparagraph requires counsel to communicate with the accused in conditions giving full respect for the confidentiality of their communications. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l’accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. |
Lawyers should be able to counsel and to represent their clients in accordance with their established professional standards and judgement without any restrictions, influences, pressures or undue interference from any quarter. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l’objet de restrictions, d’influences, de pressions ou d’interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. |
10. |
10. |
Subparagraph 3 (c) provides that the accused shall be tried without undue delay. |
L’alinéa c du paragraphe 3 stipule que l’accusé doit être jugé sans retard excessif. |
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place “without undue delay”. |
Cette garantie concerne non seulement le moment où le procès doit commencer, mais aussi le moment où il doit s’achever et où le jugement doit être rendu: toutes les étapes doivent se dérouler «sans retard excessif». |
To make this right effective, a procedure must be available in order to ensure that the trial will proceed “without undue delay”, both in first instance and on appeal. |
Pour que ce droit soit effectif, il doit exister une procédure qui garantisse que le procès se déroulera «sans retard excessif», que ce soit en première instance ou en appel. |
11. |
11. |
Not all reports have dealt with all aspects of the right of defence as defined in subparagraph 3 (d). |
Les rapports ne traitent pas tous de tous les aspects du droit de défense tel qu’il est défini à l’alinéa d du paragraphe 3. |
The Committee has not always received sufficient information concerning the protection of the right of the accused to be present during the determination of any charge against him nor how the legal system assures his right either to defend himself in person or to be assisted by counsel of his own choosing, or what arrangements are made if a person does not have sufficient means to pay for legal assistance. |
Le Comité n’a pas toujours reçu assez de renseignements, ni sur la protection du droit de l’accusé d’être présent lorsque l’on se prononce sur le bien-fondé d’une accusation portée contre lui, ni sur la façon dont le système juridique lui assure le droit soit de se défendre lui-même en personne soit de bénéficier de l’assistance d’un défenseur de son choix, non plus que sur les dispositions qui sont prises dans le cas de quelqu’un qui n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur. |
The accused or his lawyer must have the right to act diligently and fearlessly in pursuing all available defences and the right to challenge the conduct of the case if they believe it to be unfair. |
L’accusé ou son avocat doit avoir le droit d’agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s’il le juge inéquitable. |
When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. |
Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. |
12. |
12. |
Subparagraph 3 (e) states that the accused shall be entitled to examine or have examined the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him. |
L’alinéa e du paragraphe 3 stipule que l’accusé a le droit d’interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d’obtenir la comparution et l’interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. |
This provision is designed to guarantee to the accused the same legal powers of compelling the attendance of witnesses and of examining or cross-examining any witnesses as are available to the prosecution. |
Cette disposition vise à garantir à l’accusé les mêmes moyens juridiques qu’à l’accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. |
13. |
13. |
Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. |
L’alinéa f du paragraphe 3 stipule que, si l’accusé ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience, il a le droit de se faire assister gratuitement d’un interprète. |
This right is independent of the outcome of the proceedings and applies to aliens as well as to nationals. |
Ce droit est indépendant de l’issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. |
It is of basic importance in cases in which ignorance of the language used by a court or difficulty in understanding may constitute a major obstacle to the right of defence. |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l’ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l’exercice des droits de la défense. |
14. |
14. |
Subparagraph 3 (g) provides that the accused may not be compelled to testify against himself or to confess guilt. |
L’alinéa g du paragraphe 3 stipule que l’accusé ne peut être forcé à témoigner contre lui-même ou à s’avouer coupable. |
In considering this safeguard the provisions of article 7 and article 10, paragraph 1, should be borne in mind. |
En examinant cette garantie, il faut se rappeler les dispositions de l’article 7 et du paragraphe 1 de l’article 10. |
In order to compel the accused to confess or to testify against himself, frequently methods which violate these provisions are used. |
Pour obliger l’accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. |
The law should require that evidence provided by means of such methods or any other form of compulsion is wholly unacceptable. |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. |
15. |
15. |
In order to safeguard the rights of the accused under paragraphs 1 and 3 of article 14, judges should have authority to consider any allegations made of violations of the rights of the accused during any stage of the prosecution. |
Pour sauvegarder les droits de l’accusé visés aux paragraphes 1 et 3 de l’article 14, il convient que les juges aient le pouvoir d’examiner toute allégation de violation de ses droits à tout stade de la procédure. |
16. |
16. |
Article 14, paragraph 4, provides that in the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
Le paragraphe 4 de l’article 14 stipule que la procédure applicable aux jeunes gens tiendra compte de leur âge et de l’intérêt que présente leur rééducation. |
Not many reports have furnished sufficient information concerning such relevant matters as the minimum age at which a juvenile may be charged with a criminal offence, the maximum age at which a person is still considered to be a juvenile, the existence of special courts and procedures, the laws governing procedures against juveniles and how all these special arrangements for juveniles take account of “the desirability of promoting their rehabilitation”. |
Peu de rapports fournissent des renseignements suffisants sur les questions pertinentes, telles que l’âge minimum auquel un jeune peut être accusé d’une infraction, l’âge de la majorité pénale, l’existence de tribunaux et de procédures spéciaux, la législation définissant les procédures à l’encontre des jeunes et la façon dont l’ensemble de ces dispositions spéciales concernant les jeunes tiennent compte de «l’intérêt que présente leur rééducation». |
Juveniles are to enjoy at least the same guarantees and protection as are accorded to adults under article 14. |
Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes en vertu de l’article 14. |
17. |
17. |
Article 14, paragraph 5, provides that everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. |
Le paragraphe 5 de l’article 14 dispose que toute personne déclarée coupable d’une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. |
Particular attention is drawn to the other language versions of the word “crime” (“infraction”, “delito”, “prestuplenie”) which show that the guarantee is not confined only to the most serious offences. |
Le Comité attire particulièrement l’attention sur les équivalents donnés du mot anglais «crime» dans les autres langues («infraction», «delito», «prestuplenie»), qui montrent que la garantie ne concerne pas seulement les infractions les plus graves. |
In this connection, not enough information has been provided concerning the procedures of appeal, in particular the access to and the powers of reviewing tribunals, what requirements must be satisfied to appeal against a judgement, and the way in which the procedures before review tribunals take account of the fair and public hearing requirements of paragraph 1 of article 14. |
À cet égard, il n’a pas reçu assez d’informations concernant les juridictions d’appel, en particulier l’accès aux tribunaux de seconde instance et les pouvoirs de ces tribunaux, les conditions à remplir pour faire appel d’un jugement et la façon dont les procédures en appel tiennent compte des conditions exigées au paragraphe 1 de l’article 14 quant au droit de l’accusé à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement. |
18. |
18. |
Article 14, paragraph 6, provides for compensation according to law in certain cases of a miscarriage of justice as described therein. |
Le paragraphe 6 de l’article 14 prévoit une indemnisation conforme à la loi dans les cas d’erreur judiciaire qu’il décrit. |
It seems from many State reports that this right is often not observed or insufficiently guaranteed by domestic legislation. |
D’après les rapports de beaucoup d’États, il semble que souvent ce droit ne soit pas respecté, ou qu’il ne soit qu’insuffisamment garanti par la législation nationale. |
States should, where necessary, supplement their legislation in this area in order to bring it into line with the provisions of the Covenant. |
Les États devraient, lorsqu’il y a lieu, compléter leur législation dans ce domaine pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. |
19. |
19. |
In considering State reports differing views have often been expressed as to the scope of paragraph 7 of article 14. |
Lors de l’examen des rapports des États, des opinions divergentes ont souvent été exprimées quant à la portée du paragraphe 7 de l’article 14. |
Some States parties have even felt the need to make reservations in relation to procedures for the resumption of criminal cases. |
Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. |
It seems to the Committee that most States parties make a clear distinction between a resumption of a trial justified by exceptional circumstances and a re-trial prohibited pursuant to the principle of ne bis in idem as contained in paragraph 7. |
Il semble au Comité que la plupart des États parties établissent une nette distinction entre la réouverture d’une affaire, justifiée par des circonstances exceptionnelles, et un nouveau procès, qu’interdit le principe non bis in idem énoncé au paragraphe 7. |
This understanding of the meaning of ne bis in idem may encourage States parties to reconsider their reservations to article 14, paragraph 7. |
Cette façon d’interpréter la règle non bis in idem peut encourager les États parties à reconsidérer leurs réserves concernant le paragraphe 7 de l’article 14. |
Twenty-third session (1984) |
Vingt-troisième session (1984) |
General comment No. 14: Article 6 (Right to life) |
Observation générale no 14: Article 6 (Droit à la vie) |
1. |
1. |
In its general comment No. 6 [16] adopted at its 378th meeting on 27 July 1982, the Human Rights Committee observed that the right to life enunciated in the first paragraph of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency. |
Dans l’Observation générale no 6 [16], adoptée à sa 378ème séance, le 27 juillet 1982, le Comité des droits de l’homme a noté que le droit à la vie énoncé au paragraphe 1 de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est le droit suprême pour lequel aucune dérogation n’est autorisée, même en cas de danger public exceptionnel. |
The same right to life is enshrined in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights adopted by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948. |
Ce même droit à la vie est proclamé à l’article 3 de la Déclaration universelle des droits de l’homme que l’Assemblée générale des Nations Unies a adoptée le 10 décembre 1948. |
It is basic to all human rights. |
Il est à la base de tous les droits de l’homme. |
2. |
2. |
In its previous general comment, the Committee also observed that it is the supreme duty of States to prevent wars. |
Dans son observation générale précédente, le Comité a aussi noté que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres. |
War and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. |
La guerre et les autres actes de violence collective continuent à être un fléau pour l’humanité et à priver de leur vie des milliers d’êtres humains innocents chaque année. |
3. |
3. |
While remaining deeply concerned by the toll of human life taken by conventional weapons in armed conflicts, the Committee has noted that, during successive sessions of the General Assembly, representatives from all geographical regions have expressed their growing concern at the development and proliferation of increasingly awesome weapons of mass destruction, which not only threaten human life but also absorb resources that could otherwise be used for vital economic and social purposes, particularly for the benefit of developing countries, and thereby for promoting and securing the enjoyment of human rights for all. |
Tout en restant profondément soucieux des pertes en vies humaines causées par les armes classiques dans les conflits armés, le Comité a noté que, pendant plusieurs sessions successives de l’Assemblée générale, des représentants appartenant à toutes les régions géographiques ont exprimé leur préoccupation croissante devant la mise au point et la prolifération d’armes de plus en plus terrifiantes de destruction massive, qui, outre qu’elles menacent la vie humaine, absorbent des ressources qui pourraient être utilisées à des fins économiques et sociales d’importance vitale, en particulier au bénéfice des pays en développement, et ainsi servir à promouvoir et à assurer à tous la jouissance des droits de l’homme. |
4. |
4. |
The Committee associates itself with this concern. |
Le Comité partage cette préoccupation. |
It is evident that the designing, testing, manufacture, possession and deployment of nuclear weapons are among the greatest threats to the right to life which confront mankind today. |
Il est évident que la conception, la mise à l’essai, la fabrication, la possession et le déploiement d’armes nucléaires constituent l’une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd’hui sur l’humanité. |
This threat is compounded by the danger that the actual use of such weapons may be brought about, not only in the event of war, but even through human or mechanical error or failure. |
Cette menace est aggravée par le risque d’une utilisation effective de ces armes, non pas seulement en cas de guerre, mais aussi par suite d’une erreur ou d’une défaillance humaine ou mécanique. |
5. |
5. |
Furthermore, the very existence and gravity of this threat generates a climate of suspicion and fear between States, which is in itself antagonistic to the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and the International Covenants on Human Rights. |
Qui plus est, l’existence même et la gravité de cette menace engendrent un climat de suspicion et de crainte entre les États qui, en soi, s’oppose à la promotion du respect universel et effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
6. |
6. |
The production, testing, possession, deployment and use of nuclear weapons should be prohibited and recognized as crimes against humanity. |
La fabrication, la mise à l’essai, la possession, le déploiement et l’utilisation d’armes nucléaires devraient être interdits et qualifiés de crimes contre l’humanité. |
7. |
7. |
The Committee accordingly, in the interest of mankind, calls upon all States, whether Parties to the Covenant or not, to take urgent steps, unilaterally and by agreement, to rid the world of this menace. |
En conséquence, dans l’intérêt de l’humanité, le Comité adresse un appel à tous les États, qu’ils soient ou non parties au Pacte, afin qu’ils prennent des mesures d’urgence, unilatéralement et par voie d’accord, pour délivrer le monde de cette menace. |
Twenty-seventh session (1986) |
Vingt-septième session (1986) |
General comment No. 15: The position of aliens under the Covenant |
Observation générale no 15: Situation des étrangers au regard du Pacte |
1. |
1. |
Reports from States parties have often failed to take into account that each State party must ensure the rights in the Covenant to “all individuals within its territory and subject to its jurisdiction” (art. 2, para. 1). |
Souvent, les rapports des États parties ne tiennent pas compte du fait que chaque État partie doit garantir les droits visés par le Pacte à «tous les individus se trouvant dans leur territoire et relevant de leur compétence» (art. 2, par. 1). |
In general, the rights set forth in the Covenant apply to everyone, irrespective of reciprocity, and irrespective of his or her nationality or statelessness. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s’appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. |
2. |
2. |
Thus, the general rule is that each one of the rights of the Covenant must be guaranteed without discrimination between citizens and aliens. |
Ainsi, la règle générale est que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. |
Aliens receive the benefit of the general requirement of non-discrimination in respect of the rights guaranteed in the Covenant, as provided for in article 2 thereof. |
Les étrangers bénéficient de l’obligation générale de non-discrimination à l’égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l’article 2. |
This guarantee applies to aliens and citizens alike. |
Cette garantie s’applique de la même manière aux étrangers et aux citoyens. |
Exceptionally, some of the rights recognized in the Covenant are expressly applicable only to citizens (art. 25), while article 13 applies only to aliens. |
Exceptionnellement, certains des droits reconnus dans le Pacte ne sont expressément applicables qu’aux citoyens (art. 25), tandis que l’article 13 ne vise que les étrangers. |
However, the Committee’s experience in examining reports shows that in a number of countries other rights that aliens should enjoy under the Covenant are denied to them or are subject to limitations that cannot always be justified under the Covenant. |
Cependant, le Comité a constaté en examinant les rapports que, dans un certain nombre de pays, les autres droits qui devraient être reconnus aux étrangers en vertu du Pacte leur sont refusés, ou font l’objet de restrictions qui ne peuvent pas toujours être justifiées en vertu du Pacte. |
3. |
3. |
A few constitutions provide for equality of aliens with citizens. |
Quelques constitutions proclament l’égalité des étrangers et des citoyens. |
Some constitutions adopted more recently carefully distinguish fundamental rights that apply to all and those granted to citizens only, and deal with each in detail. |
D’autres, plus récentes, distinguent soigneusement les droits fondamentaux reconnus à tous et ceux qui ne sont reconnus qu’aux citoyens, et définissent les uns et les autres en détail. |
In many States, however, the constitutions are drafted in terms of citizens only when granting relevant rights. |
Cependant, dans de nombreux États, la constitution ne vise que les citoyens lorsqu’elle prévoit des droits déterminés. |
Legislation and case law may also play an important part in providing for the rights of aliens. |
La législation et la jurisprudence peuvent aussi jouer un rôle important dans la reconnaissance des droits des étrangers. |
The Committee has been informed that in some States fundamental rights, though not guaranteed to aliens by the Constitution or other legislation, will also be extended to them as required by the Covenant. |
Le Comité a été informé que dans certains États les droits fondamentaux, bien qu’ils ne soient pas garantis aux étrangers par la constitution ou par la loi, leur sont néanmoins reconnus comme le Pacte l’exige. |
In certain cases, however, there has clearly been a failure to implement Covenant rights without discrimination in respect of aliens. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n’étaient pas reconnus sans discrimination à l’égard des étrangers. |
4. |
4. |
The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. |
Le Comité estime que les États parties devraient, dans leurs rapports, prêter attention à la situation des étrangers à la fois au regard de leur droit et dans la pratique concrète. |
The Covenant gives aliens all the protection regarding rights guaranteed therein, and its requirements should be observed by States parties in their legislation and in practice as appropriate. |
Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu’il garantit, et les États parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. |
The position of aliens would thus be considerably improved. |
La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. |
States parties should ensure that the provisions of the Covenant and the rights under it are made known to aliens within their jurisdiction. |
Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu’il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. |
5. |
5. |
The Covenant does not recognize the right of aliens to enter or reside in the territory of a State party. |
Le Pacte ne reconnaît pas aux étrangers le droit d’entrer sur le territoire d’un État partie ou d’y séjourner. |
It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. |
En principe, il appartient à l’État de décider qui il admet sur son territoire. |
However, in certain circumstances an alien may enjoy the protection of the Covenant even in relation to entry or residence, for example, when considerations of non-discrimination, prohibition of inhuman treatment and respect for family life arise. |
Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l’entrée ou le séjour: tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l’interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. |
6. |
6. |
Consent for entry may be given subject to conditions relating, for example, to movement, residence and employment. |
L’autorisation d’entrée peut être soumise à des conditions relatives aux déplacements, au lieu de séjour et à l’emploi. |
A State may also impose general conditions upon an alien who is in transit. |
Un État peut aussi imposer des conditions générales aux étrangers en transit. |
However, once aliens are allowed to enter the territory of a State party they are entitled to the rights set out in the Covenant. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d’un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. |
7. |
7. |
Aliens thus have an inherent right to life, protected by law, and may not be arbitrarily deprived of life. |
Les étrangers ont ainsi un droit inhérent à la vie qui est juridiquement protégé, et ne peuvent être privés arbitrairement de la vie. |
They must not be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
Ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; |
nor may they be held in slavery or servitude. |
ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. |
Aliens have the full right to liberty and security of the person. |
Les étrangers ont droit sans réserve à la liberté et à la sécurité de la personne. |
If lawfully deprived of their liberty, they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of their person. |
S’ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. |
Aliens may not be imprisoned for failure to fulfil a contractual obligation. |
Un étranger ne peut être détenu pour inexécution d’une obligation contractuelle. |
They have the right to liberty of movement and free choice of residence; |
Les étrangers ont droit à la liberté de mouvement et au libre choix de leur lieu de résidence; |
they shall be free to leave the country. |
ils sont libres de quitter le pays. |
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. |
Ils jouissent de l’égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. |
Aliens shall not be subjected to retrospective penal legislation, and are entitled to recognition before the law. |
Les étrangers ne sont pas soumis à une législation pénale rétroactive, et ils ont droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. |
They may not be subjected to arbitrary or unlawful interference with their privacy, family, home or correspondence. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. |
They have the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to hold opinions and to express them. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d’avoir des opinions et de les exprimer. |
Aliens receive the benefit of the right of peaceful assembly and of freedom of association. |
Les étrangers bénéficient du droit de réunion pacifique et de libre association. |
They may marry when at marriageable age. |
Ils peuvent se marier lorsqu’ils ont atteint l’âge légal du mariage. |
Their children are entitled to those measures of protection required by their status as minors. |
Leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. |
In those cases where aliens constitute a minority within the meaning of article 27, they shall not be denied the right, in community with other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. |
Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l’article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d’avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d’employer leur propre langue. |
Aliens are entitled to equal protection by the law. |
Les étrangers ont droit à une égale protection de la loi. |
There shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of these rights. |
Il n’y a pas de discrimination entre étrangers et citoyens dans l’application de ces droits. |
These rights of aliens may be qualified only by such limitations as may be lawfully imposed under the Covenant. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l’objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. |
8. |
8. |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Une fois qu’un étranger se trouve légalement sur un territoire, sa liberté de déplacement à l’intérieur du territoire et son droit de quitter le territoire ne peuvent être limités que conformément à l’article 12, paragraphe 3. |
Differences in treatment in this regard between aliens and nationals, or between different categories of aliens, need to be justified under article 12, paragraph 3. |
Les différences de traitement sur ce point entre étrangers et nationaux, ou entre différentes catégories d’étrangers, doivent être justifiées au regard de l’article 12, paragraphe 3. |
Since such restrictions must, inter alia, be consistent with the other rights recognized in the Covenant, a State party cannot, by restraining an alien or deporting him to a third country, arbitrarily prevent his return to his own country (art. 12, para. 4). |
Comme les restrictions doivent notamment être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte, un État partie ne peut, en limitant les droits d’un étranger ou en l’expulsant vers un pays tiers, empêcher arbitrairement son retour dans son propre pays (art. 12, par. 4). |
9. |
9. |
Many reports have given insufficient information on matters relevant to article 13. |
Beaucoup de rapports donnent des renseignements insuffisants au sujet de l’article 13. |
That article is applicable to all procedures aimed at the obligatory departure of an alien, whether described in national law as expulsion or otherwise. |
Cet article est applicable à toutes les procédures tendant à contraindre un étranger à quitter un pays, que la législation nationale qualifie ce départ d’expulsion ou qu’elle emploie un autre terme. |
If such procedures entail arrest, the safeguards of the Covenant relating to deprivation of liberty (arts. 9 and 10) may also be applicable. |
Si la procédure comporte l’arrestation, les garanties prévues par le Pacte en cas de privation de liberté (art. 9 et 10) peuvent aussi être applicables. |
If the arrest is for the particular purpose of extradition, other provisions of national and international law may apply. |
Si l’arrestation a pour objet l’extradition, d’autres dispositions du droit national et du droit international peuvent s’appliquer. |
Normally an alien who is expelled must be allowed to leave for any country that agrees to take him. |
Normalement, un étranger qui est expulsé doit être autorisé à se rendre dans tout pays qui accepte de l’accueillir. |
The particular rights of article 13 only protect those aliens who are lawfully in the territory of a State party. |
Les droits spécifiquement prévus par l’article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d’un État partie. |
This means that national law concerning the requirements for entry and stay must be taken into account in determining the scope of that protection, and that illegal entrants and aliens who have stayed longer than the law or their permits allow, in particular, are not covered by its provisions. |
Il s’ensuit que les dispositions du droit national concernant les conditions d’entrée et de séjour doivent être prises en considération pour déterminer l’étendue de cette protection, et qu’en particulier les immigrés clandestins et les étrangers qui ont dépassé la durée de séjour prévue par la loi ou par l’autorisation qui leur a été délivrée ne sont pas protégés par l’article dont il s’agit. |
However, if the legality of an alien’s entry or stay is in dispute, any decision on this point leading to his expulsion or deportation ought to be taken in accordance with article 13. |
Toutefois, si la légalité de l’entrée ou du séjour d’un étranger fait l’objet d’un litige, toute décision pouvant entraîner l’expulsion de l’étranger doit être prise dans le respect de l’article 13. |
It is for the competent authorities of the State party, in good faith and in the exercise of their powers, to apply and interpret the domestic law, observing, however, such requirements under the Covenant as equality before the law (art. 26). |
Il appartient aux autorités compétentes de l’État partie d’appliquer et d’interpréter le droit national de bonne foi, dans l’exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l’égalité devant la loi (art. 26). |
10. |
10. |
Article 13 directly regulates only the procedure and not the substantive grounds for expulsion. |
L’article 13 ne porte directement que sur la procédure, et non sur les motifs de fond de l’expulsion. |
However, by allowing only those carried out “in pursuance of a decision reached in accordance with law”, its purpose is clearly to prevent arbitrary expulsions. |
Cependant, pour autant qu’il n’autorise que les mesures exécutées à la suite d’une «décision prise conformément à la loi», son objectif évident est d’éviter les expulsions arbitraires. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. |
D’autre part, il reconnaît à chaque étranger le droit à une décision individuelle; il s’ensuit que les lois ou décisions qui prévoiraient des mesures d’expulsion collective ou massive ne répondraient pas aux dispositions de l’article 13. |
This understanding, in the opinion of the Committee, is confirmed by further provisions concerning the right to submit reasons against expulsion and to have the decision reviewed by and to be represented before the competent authority or someone designated by it. |
Le Comité estime que cette interprétation est confirmée par les dispositions qui prévoient le droit de faire valoir les raisons qui peuvent militer contre une mesure d’expulsion et de soumettre la décision à l’examen de l’autorité compétente ou d’une personne désignée par elle, en se faisant représenter à cette fin devant cette autorité ou cette personne. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. |
L’étranger doit recevoir tous les moyens d’exercer son recours contre l’expulsion, de manière à être en toutes circonstances à même d’exercer effectivement son droit. |
The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when “compelling reasons of national security” so require. |
Les principes énoncés par l’article 13 au sujet du recours contre la décision d’expulsion ou du droit à un nouvel examen par une autorité compétente ne peuvent souffrir d’exception que si «des raisons impérieuses de sécurité nationale l’exigent». |
Discrimination may not be made between different categories of aliens in the application of article 13. |
Aucune discrimination ne peut être opérée entre différentes catégories d’étrangers dans l’application de l’article 13. |
Thirty-second session (1988) |
Trente-deuxième session (1988) |
General comment No. 16: Article 17 (Right to privacy) |
Observation générale no 16: Article 17 (Droit au respect de la vie privée) |
1. |
1. |
Article 17 provides for the right of every person to be protected against arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence as well as against unlawful attacks on his honour and reputation. |
L’article 17 prévoit le droit de toute personne à être protégée contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile et sa correspondance, ainsi que contre les atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. |
In the view of the Committee this right is required to be guaranteed against all such interferences and attacks whether they emanate from State authorities or from natural or legal persons. |
De l’avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu’elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. |
The obligations imposed by this article require the State to adopt legislative and other measures to give effect to the prohibition against such interferences and attacks as well as to the protection of this right. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l’État l’adoption de mesures, d’ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l’interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. |
2. |
2. |
In this connection, the Committee wishes to point out that in the reports of States parties to the Covenant the necessary attention is not being given to information concerning the manner in which respect for this right is guaranteed by legislative, administrative or judicial authorities, and in general by the competent organs established in the State. |
À cet égard, le Comité tient à faire observer que les rapports des États parties au Pacte n’accordent pas l’attention nécessaire aux renseignements sur la façon dont le respect de ce droit est garanti par les autorités législatives, administratives ou judiciaires, et en général par les organes compétents institués par l’État. |
In particular, insufficient attention is paid to the fact that article 17 of the Covenant deals with protection against both unlawful and arbitrary interference. |
En particulier, on n’accorde pas une attention suffisante au fait que l’article 17 du Pacte traite de la protection contre les immixtions illégales et arbitraires. |
That means that it is precisely in State legislation above all that provision must be made for the protection of the right set forth in that article. |
Cela signifie que c’est précisément dans la législation des États qu’il faut avant tout prévoir la protection du droit énoncé dans cet article. |
At present the reports either say nothing about such legislation or provide insufficient information on the subject. |
Pour l’instant, les rapports, soit ne disent rien d’une telle législation, soit fournissent à ce sujet des renseignements insuffisants. |
3. |
3. |
The term “unlawful” means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. |
L’adjectif «illégal» signifie qu’aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. |
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu’en vertu d’une loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. |
4. |
4. |
The expression “arbitrary interference” is also relevant to the protection of the right provided for in article 17. |
L’expression «immixtions arbitraires» se rapporte également à la protection du droit prévu à l’article 17. |
In the Committee’s view the expression “arbitrary interference” can also extend to interference provided for under the law. |
De l’avis du Comité, cette expression peut s’étendre aux immixtions prévues par la loi. |
The introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. |
L’introduction de la notion d’arbitraire a pour objet de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. |
5. |
5. |
Regarding the term “family”, the objectives of the Covenant require that for purposes of article 17 this term be given a broad interpretation to include all those comprising the family as understood in the society of the State party concerned. |
En ce qui concerne le terme «famille», les objectifs du Pacte exigent qu’aux fins de l’article 17 ce terme soit interprété au sens large, de manière à comprendre toutes les personnes qui composent la famille telle qu’elle est perçue dans la société de l’État partie concerné. |
The term “home” in English, “manzel” in Arabic, “zhùzhái” in Chinese, “domicile” in French, “zhilische” in Russian and “domicilio” in Spanish, as used in article 17 of the Covenant, is to be understood to indicate the place where a person resides or carries out his usual occupation. |
Le terme «home» dans la version anglaise, «manzel» dans la version arabe, «zhùzhái» dans la version chinoise, «domicilio» dans la version espagnole, «domicile» dans la version française et «zhilishche» dans la version russe, doit s’entendre du lieu où une personne réside ou exerce sa profession habituelle. |
In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms “family” and “home”. |
À ce propos, le Comité invite les États à indiquer dans leurs rapports l’acception donnée dans leur société aux termes «famille» et «domicile». |
6. |
6. |
The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. |
Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. |
It is also indispensable to have information on the authorities which are entitled to exercise control over such interference with strict regard for the law, and to know in what manner and through which organs persons concerned may complain of a violation of the right provided for in article 17 of the Covenant. |
Il est également indispensable d’avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d’une violation du droit prévu à l’article 17 du Pacte. |
States should in their reports make clear the extent to which actual practice conforms to the law. |
Les États doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu’à quel point la pratique effective s’accorde au droit. |
State party reports should also contain information on complaints lodged in respect of arbitrary or unlawful interference, and the number of any findings in that regard, as well as the remedies provided in such cases. |
Les rapports des États parties doivent également contenir des renseignements relatifs aux plaintes déposées pour immixtions arbitraires ou illégales et au nombre de décisions rendues à cet égard le cas échéant, ainsi qu’aux recours prévus en tels cas. |
7. |
7. |
As all persons live in society, the protection of privacy is necessarily relative. |
Étant donné que toutes les personnes vivent en société, la protection de la vie privée est nécessairement relative. |
However, the competent public authorities should only be able to call for such information relating to an individual’s private life the knowledge of which is essential in the interests of society as understood under the Covenant. |
Toutefois, les autorités publiques compétentes ne doivent pouvoir réclamer que celles des informations touchant la vie privée de l’individu dont la connaissance est indispensable à la société, au sens du Pacte. |
Accordingly, the Committee recommends that States should indicate in their reports the laws and regulations that govern authorized interferences with private life. |
Par conséquent, le Comité recommande aux États d’indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. |
8. |
8. |
Even with regard to interferences that conform to the Covenant, relevant legislation must specify in detail the precise circumstances in which such interferences may be permitted. |
Même pour ce qui est des immixtions qui sont conformes au Pacte, une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles peuvent être autorisées. |
A decision to make use of such authorized interference must be made only by the authority designated under the law, and on a case-by-case basis. |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l’autorité désignée par la loi, et cas par cas. |
Compliance with article 17 requires that the integrity and confidentiality of correspondence should be guaranteed de jure and de facto. |
Le respect de l’article 17 exige que l’intégrité et le caractère confidentiel de la correspondance soient garantis en droit et en fait. |
Correspondence should be delivered to the addressee without interception and without being opened or otherwise read. |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu’il en soit pris autrement connaissance. |
Surveillance, whether electronic or otherwise, interceptions of telephonic, telegraphic and other forms of communication, wire-tapping and recording of conversations should be prohibited. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l’interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l’écoute et l’enregistrement des conversations devraient être interdits. |
Searches of a person’s home should be restricted to a search for necessary evidence and should not be allowed to amount to harassment. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. |
So far as personal and body search is concerned, effective measures should ensure that such searches are carried out in a manner consistent with the dignity of the person who is being searched. |
En ce qui concerne la fouille des personnes et la fouille corporelle, des mesures efficaces doivent assurer qu’il y est procédé d’une manière compatible avec la dignité de la personne qui en est l’objet. |
Persons being subjected to body search by State officials, or medical personnel acting at the request of the State, should only be examined by persons of the same sex. |
Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l’État ou du personnel médical agissant à la demande de l’État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. |
9. |
9. |
States parties are under a duty themselves not to engage in interferences inconsistent with article 17 of the Covenant and to provide the legislative framework prohibiting such acts by natural or legal persons. |
Les États parties sont eux-mêmes tenus de s’abstenir d’agissements non conformes à l’article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s’y livrent. |
10. |
10. |
The gathering and holding of personal information on computers, data banks and other devices, whether by public authorities or private individuals or bodies, must be regulated by law. |
Le rassemblement et la conservation, par des autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, de renseignements concernant la vie privée d’individus sur des ordinateurs, dans des banques de données et selon d’autres procédés, doivent être réglementés par la loi. |
Effective measures have to be taken by States to ensure that information concerning a person’s private life does not reach the hands of persons who are not authorized by law to receive, process and use it, and is never used for purposes incompatible with the Covenant. |
L’État doit prendre des mesures efficaces afin d’assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. |
In order to have the most effective protection of his private life, every individual should have the right to ascertain in an intelligible form, whether, and if so, what personal data is stored in automatic data files, and for what purposes. |
Il serait souhaitable, pour assurer la protection la plus efficace de sa vie privée, que chaque individu ait le droit de déterminer, sous une forme intelligible, si des données personnelles le concernant et, dans l’affirmative, lesquelles, sont stockées dans des fichiers automatiques de données, et à quelles fins. |
Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control their files. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. |
If such files contain incorrect personal data or have been collected or processed contrary to the provisions of the law, every individual should have the right to request rectification or elimination. |
Si ces fichiers contiennent des données personnelles incorrectes ou qui ont été recueillies ou traitées en violation des dispositions de la loi, chaque individu doit avoir le droit de réclamer leur rectification ou leur suppression. |
11. |
11. |
Article 17 affords protection to personal honour and reputation and States are under an obligation to provide adequate legislation to that end. |
L’article 17 garantit la protection de l’honneur et de la réputation, et les États sont tenus d’avoir des lois appropriées à cet effet. |
Provision must also be made for everyone effectively to be able to protect himself against any unlawful attacks that do occur and to have an effective remedy against those responsible. |
Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l’objet et d’avoir un moyen de recours contre les responsables. |
States parties should indicate in their reports to what extent the honour or reputation of individuals is protected by law and how this protection is achieved according to their legal system. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports dans quelle mesure l’honneur et la réputation des individus sont protégés par la loi, et comment cette protection est assurée dans leur système juridique. |
Thirty-fifth session (1989) |
Trente-cinquième session (1989) |
General comment No. 17: Article 24 (Rights of the child) |
Observation générale no 17: Article 24 (Droits de l’enfant) |
1. |
1. |
Article 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes the right of every child, without any discrimination, to receive from his family, society and the State the protection required by his status as a minor. |
L’article 24 du Pacte établit que tous les enfants, sans aucune discrimination, ont le droit de recevoir de leur famille, de la société et de l’État la protection qu’exige leur état de mineur. |
Consequently, the implementation of this provision entails the adoption of special measures to protect children, in addition to the measures that States are required to take under article 2 to ensure that everyone enjoys the rights provided for in the Covenant. |
L’application de cette disposition nécessite l’adoption par les États de mesures spéciales en ce sens, qui s’ajoutent à celles qu’ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l’article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. |
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. |
Souvent, dans les rapports qu’ils présentent, les États semblent sous-estimer cette obligation, et fournissent des renseignements insuffisants sur la façon dont s’exerce le droit des enfants à une protection spéciale. |
2. |
2. |
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
Le Comité fait observer à ce sujet que les droits prévus à l’article 24 ne sont pas les seuls que le Pacte reconnaît aux enfants, qui bénéficient aussi, en tant qu’individus, de tous les autres droits civils énoncés dans cet instrument. |
In enunciating a right, some provisions of the Covenant expressly indicate to States measures to be adopted with a view to affording minors greater protection than adults. |
Certaines des dispositions du Pacte, en établissant un droit, indiquent expressément aux États les mesures qu’ils doivent adopter pour que les mineurs soient mieux protégés que les adultes. |
Thus, as far as the right to life is concerned, the death penalty cannot be imposed for crimes committed by persons under 18 years of age. |
C’est ainsi qu’en ce qui concerne le droit à la vie, la sentence de mort ne peut être prononcée contre les mineurs de 18 ans. |
Similarly, if lawfully deprived of their liberty, accused juvenile persons shall be separated from adults and are entitled to be brought as speedily as possible for adjudication; |
De même, s’ils sont légalement privés de la liberté, les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, et leur cas doit être décidé aussi rapidement que possible; |
in turn, convicted juvenile offenders shall be subject to a penitentiary system that involves segregation from adults and is appropriate to their age and legal status, the aim being to foster reformation and social rehabilitation. |
les jeunes délinquants condamnés doivent être soumis à un régime pénitentiaire où ils sont séparés des adultes et qui est approprié à leur âge et à leur statut légal, le but étant de les amener à se réformer et de favoriser leur réinsertion sociale. |
In other instances, children are protected by the possibility of the restriction - provided that such restriction is warranted - of a right recognized by the Covenant, such as the right to publicize a judgement in a suit at law or a criminal case, from which an exception may be made when the interest of the minor so requires. |
Il est aussi prévu qu’un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu’il s’agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée: ainsi, lorsque l’intérêt d’un mineur l’exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. |
3. |
3. |
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. |
Dans la plupart des cas, toutefois, les mesures à adopter ne sont pas précisées dans le Pacte, et il appartient à chaque État de les déterminer, en fonction des exigences de la protection des enfants qui se trouvent sur son territoire ou relèvent de sa compétence. |
The Committee notes in this regard that such measures, although intended primarily to ensure that children fully enjoy the other rights enunciated in the Covenant, may also be economic, social and cultural. |
Le Comité rappelle à cet égard que ces mesures, bien que destinées en premier lieu à assurer aux enfants le plein exercice des droits sur lesquels porte le Pacte, peuvent également être d’ordre économique, social ou culturel. |
For example, every possible economic and social measure should be taken to reduce infant mortality and to eradicate malnutrition among children and to prevent them from being subjected to acts of violence and cruel and inhuman treatment or from being exploited by means of forced labour or prostitution, or by their use in the illicit trafficking of narcotic drugs, or by any other means. |
Ainsi, par exemple, toutes les mesures possibles devraient être prises dans les domaines économique et social pour réduire la mortalité infantile, faire disparaître la malnutrition chez les enfants et éviter que ceux-ci ne soient victimes d’actes de violence ou de traitements cruels et inhumains, ou qu’on ne les exploite en les obligeant à exécuter un travail forcé ou à se livrer à la prostitution, ou en les utilisant pour le trafic illicite de stupéfiants, ou de toute autre façon. |
In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l’épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d’instruction qui leur permette d’exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d’opinion et d’expression. |
Moreover, the Committee wishes to draw the attention of States parties to the need to include in their reports information on measures adopted to ensure that children do not take a direct part in armed conflicts. |
En outre, le Comité attire l’attention des États parties sur la nécessité d’inclure dans leurs rapports des informations sur les mesures adoptées pour assurer qu’aucun enfant ne participe directement à un conflit armé. |
4. |
4. |
The right to special measures of protection belongs to every child because of his status as a minor. |
Tout enfant, en raison de son état de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. |
Nevertheless, the Covenant does not indicate the age at which he attains his majority. This is to be determined by each State party in the light of the relevant social and cultural conditions. |
L’âge auquel l’enfant devient majeur n’est pas indiqué par le Pacte, et il revient à chaque État partie de le fixer, compte tenu des conditions sociales et culturelles. |
In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. |
À cet égard, les États devraient préciser dans leurs rapports l’âge de la majorité civile et l’âge à partir duquel un enfant devient pénalement responsable. |
States should also indicate the age at which a child is legally entitled to work and the age at which he is treated as an adult under labour law. |
Les États devraient également préciser l’âge à partir duquel l’enfant est légalement autorisé à travailler, et l’âge à partir duquel l’enfant est assimilé aux adultes en matière de droit du travail. |
States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. |
En outre, les États devraient préciser l’âge à partir duquel l’enfant est considéré adulte aux fins de l’application des paragraphes 2 et 3 de l’article 10. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. |
Toutefois, le Comité observe que l’âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un État partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l’âge de la majorité selon le droit interne. |
5. |
5. |
The Covenant requires that children should be protected against discrimination on any grounds such as race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth. |
Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celle-ci se fonde: race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. |
In this connection, the Committee notes that, whereas non-discrimination in the enjoyment of the rights provided for in the Covenant also stems, in the case of children, from article 2 and their equality before the law from article 26, the non-discrimination clause contained in article 24 relates specifically to the measures of protection referred to in that provision. |
Le Comité observe à cet égard que, tandis que l’obligation de non-discrimination à leur égard découle de l’article 2 en ce qui concerne l’ensemble des droits prévus par le Pacte, et de l’article 26 en ce qui concerne l’égalité devant la loi, la clause de non-discrimination que renferme l’article 24 porte très précisément sur les mesures de protection les concernant spécifiquement, telles qu’elles sont prévues dans cette même disposition. |
Reports by States parties should indicate how legislation and practice ensure that measures of protection are aimed at removing all discrimination in every field, including inheritance, particularly as between children who are nationals and children who are aliens or as between legitimate children and children born out of wedlock. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l’État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. |
6. |
6. |
Responsibility for guaranteeing children the necessary protection lies with the family, society and the State. |
L’obligation d’assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l’État. |
Although the Covenant does not indicate how such responsibility is to be apportioned, it is primarily incumbent on the family, which is interpreted broadly to include all persons composing it in the society of the State party concerned, and particularly on the parents, to create conditions to promote the harmonious development of the child’s personality and his enjoyment of the rights recognized in the Covenant. |
Bien que le Pacte n’indique pas comment doit être partagée cette obligation, c’est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s’y rattachent dans la société de l’État, et tout particulièrement aux parents, qu’il incombe de créer des conditions qui favorisent l’épanouissement harmonieux de la personnalité de l’enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. |
However, since it is quite common for the father and mother to be gainfully employed outside the home, reports by States parties should indicate how society, social institutions and the State are discharging their responsibility to assist the family in ensuring the protection of the child. |
Toutefois, puisqu’il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l’État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l’enfant. |
Moreover, in cases where the parents and the family seriously fail in their duties, ill-treat or neglect the child, the State should intervene to restrict parental authority and the child may be separated from his family when circumstances so require. |
D’autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l’enfant ou le négligent, l’État doit intervenir pour restreindre l’autorité parentale, et, lorsque les circonstances l’exigent, l’enfant peut être séparé des siens. |
If the marriage is dissolved, steps should be taken, keeping in view the paramount interest of the children, to give them necessary protection and, so far as is possible, to guarantee personal relations with both parents. |
En cas de dissolution du mariage, des dispositions dans lesquelles la considération dominante est l’intérêt de l’enfant doivent être prises afin d’assurer à ce dernier la protection nécessaire et de lui garantir autant que possible des relations personnelles avec ses deux parents. |
The Committee considers it useful that reports by States parties should provide information on the special measures of protection adopted to protect children who are abandoned or deprived of their family environment in order to enable them to develop in conditions that most closely resemble those characterizing the family environment. |
Le Comité pense qu’il serait utile que, dans leurs rapports, les États fournissent des renseignements sur les mesures spécialement adoptées pour protéger les enfants abandonnés ou séparés de leur milieu familial et pour leur permettre de se développer dans des conditions analogues à celles qu’offre le milieu familial. |
7. |
7. |
Under article 24, paragraph 2, every child has the right to be registered immediately after birth and to have a name. |
Le paragraphe 2 de l’article 24 stipule que tout enfant a le droit d’être enregistré immédiatement après sa naissance et de recevoir un nom. |
In the Committee’s opinion, this provision should be interpreted as being closely linked to the provision concerning the right to special measures of protection and it is designed to promote recognition of the child’s legal personality. |
Selon le Comité, cette disposition doit être interprétée comme étroitement liée à celle qui établit que l’enfant a droit à des mesures spéciales de protection et qui vise à faire reconnaître sa personnalité juridique. |
Providing for the right to have a name is of special importance in the case of children born out of wedlock. |
Il est particulièrement important de garantir le droit à un nom dans le cas des enfants nés hors mariage. |
The main purpose of the obligation to register children after birth is to reduce the danger of abduction, sale of or traffic in children, or of other types of treatment that are incompatible with the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
L’obligation d’enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d’enlèvement, de vente ou de traite d’enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. |
Reports by States parties should indicate in detail the measures that ensure the immediate registration of children born in their territory. |
Les États parties devraient indiquer avec précision dans leurs rapports les mesures conçues pour que soient enregistrés dès la naissance des enfants nés sur leur territoire. |
8. |
8. |
Special attention should also be paid, in the context of the protection to be granted to children, to the right of every child to acquire a nationality, as provided for in article 24, paragraph 3. |
De même, dans le cadre de la protection à accorder aux enfants, il convient d’accorder une attention particulière au droit de tout enfant à la nationalité, énoncé au paragraphe 3 de l’article 24. |
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. |
Cette disposition, qui a pour but d’éviter qu’un enfant ne soit moins protégé par la société et l’État s’il est apatride, n’impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. |
However, States are required to adopt every appropriate measure, both internally and in cooperation with other States, to ensure that every child has a nationality when he is born. |
Cependant, les États sont tenus d’adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. |
In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. |
Ils ne devraient tolérer dans la législation interne en matière d’acquisition de la nationalité aucune discrimination qui distingue entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage ou de parents apatrides, ou qui soit motivée par la nationalité des parents ou de l’un d’entre eux. |
The measures adopted to ensure that children have a nationality should always be referred to in reports by States parties. |
Les rapports présentés devraient toujours mentionner les mesures adoptées pour assurer aux enfants une nationalité. |
Thirty-seventh session (1989) |
Trente-septième session (1989) |
General comment No. 18: Non-discrimination |
Observation générale no 18: Non-discrimination |
1. |
1. |
Non-discrimination, together with equality before the law and equal protection of the law without any discrimination, constitute a basic and general principle relating to the protection of human rights. |
La non-discrimination est un principe fondamental et général en matière de protection des droits de l’homme, au même titre que l’égalité devant la loi et l’égale protection de la loi. |
Thus, article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights obligates each State party to respect and ensure to all persons within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Ainsi, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États parties sont tenus de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
Article 26 not only entitles all persons to equality before the law as well as equal protection of the law but also prohibits any discrimination under the law and guarantees to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Conformément à l’article 26, toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi, et, de plus, la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique et de toute autre opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
2. |
2. |
Indeed, the principle of non-discrimination is so basic that article 3 obligates each State party to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of the rights set forth in the Covenant. |
En effet, le principe de non-discrimination est si fondamental que, conformément à l’article 3, les États parties s’engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. |
While article 4, paragraph 1, allows States parties to take measures derogating from certain obligations under the Covenant in time of public emergency, the same article requires, inter alia, that those measures should not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. |
Même si le paragraphe 1 de l’article 4 autorise les États parties en cas de danger public exceptionnel à prendre des mesures dérogeant à certaines obligations prévues dans le Pacte, ce même paragraphe prévoit, entre autres, que ces mesures ne doivent pas entraîner une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l’origine sociale. |
Furthermore, article 20, paragraph 2, obligates States parties to prohibit, by law, any advocacy of national, racial or religious hatred which constitutes incitement to discrimination. |
En outre, conformément au paragraphe 2 de l’article 20, les États parties ont l’obligation d’interdire par la loi tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination. |
3. |
3. |
Because of their basic and general character, the principle of non-discrimination as well as that of equality before the law and equal protection of the law are sometimes expressly referred to in articles relating to particular categories of human rights. |
En raison de leur caractère fondamental et général, le principe de non-discrimination, tout comme ceux de l’égalité devant la loi et de l’égale protection de la loi, sont parfois expressément énoncés dans des articles relatifs à des catégories particulières de droits de l’homme. |
Article 14, paragraph 1, provides that all persons shall be equal before the courts and tribunals, and paragraph 3 of the same article provides that, in the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled, in full equality, to the minimum guarantees enumerated in subparagraphs (a) to (g) of paragraph 3. |
Le paragraphe 1 de l’article 14 prévoit que tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice, et le paragraphe 3 du même article dispose que toute personne accusée d’une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties qui sont énumérées aux alinéas a à g du paragraphe 3. |
Similarly, article 25 provides for the equal participation in public life of all citizens, without any of the distinctions mentioned in article 2. |
De même, l’article 25 prévoit la participation égale de tous les citoyens aux affaires publiques sans aucune des discriminations visées à l’article 2. |
4. |
4. |
It is for the States parties to determine appropriate measures to implement the relevant provisions. |
Il appartient aux États parties de décider quelles mesures sont appropriées pour appliquer les dispositions pertinentes. |
However, the Committee is to be informed about the nature of such measures and their conformity with the principles of non-discrimination and equality before the law and equal protection of the law. |
Le Comité souhaite toutefois être informé de la nature de ces mesures et de leur conformité avec les principes de non-discrimination, d’égalité devant la loi et d’égale protection de la loi. |
5. |
5. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. |
Le Comité appelle l’attention des États parties sur le fait que le Pacte leur demande parfois expressément de prendre des mesures pour garantir l’égalité des droits des personnes en cause. |
For example, article 23, paragraph 4, stipulates that States parties shall take appropriate steps to ensure equality of rights as well as responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Par exemple, il est stipulé au paragraphe 4 de l’article 23 que les États parties prendront les mesures appropriées pour assurer l’égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. |
Such steps may take the form of legislative, administrative or other measures, but it is a positive duty of States parties to make certain that spouses have equal rights as required by the Covenant. |
Ces mesures peuvent être d’ordre législatif, administratif ou autre, mais les États parties ont l’obligation positive de faire en sorte que les époux jouissent de l’égalité des droits conformément au Pacte. |
In relation to children, article 24 provides that all children, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, have the right to such measures of protection as are required by their status as minors, on the part of their family, society and the State. |
En ce qui concerne les enfants, l’article 24 stipule que tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de la famille, de la société et de l’État, aux mesures de protection qu’exige sa condition de mineur. |
6. |
6. |
The Committee notes that the Covenant neither defines the term “discrimination” nor indicates what constitutes discrimination. |
Le Comité note que le Pacte ne contient pas de définition du terme «discrimination», et qu’il n’y est pas indiqué non plus ce qui constitue la discrimination. |
However, article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provides that the term “racial discrimination” shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent, or national or ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life. |
Toutefois, l’article premier de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale dispose que l’expression «discrimination raciale» vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, dans des conditions d’égalité, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique. |
Similarly, article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides that “discrimination against women” shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
De même, l’article premier de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes dispose que l’expression «discrimination à l’égard des femmes» vise toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. |
7. |
7. |
While these conventions deal only with cases of discrimination on specific grounds, the Committee believes that the term “discrimination” as used in the Covenant should be understood to imply any distinction, exclusion, restriction or preference which is based on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, and which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of all rights and freedoms. |
Ces instruments ne concernent, bien sûr, que certains cas de discrimination fondés sur des motifs précis, mais le Comité considère que le terme «discrimination», tel qu’il est utilisé dans le Pacte, doit être compris comme s’entendant de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée notamment sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, et ayant pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par tous, dans des conditions d’égalité, de l’ensemble des droits de l’homme et des libertés fondamentales. |
8. |
8. |
The enjoyment of rights and freedoms on an equal footing, however, does not mean identical treatment in every instance. |
Cependant, la jouissance des droits et des libertés dans des conditions d’égalité n’implique pas dans tous les cas un traitement identique. |
In this connection, the provisions of the Covenant are explicit. |
À cet égard, les dispositions du Pacte sont explicites. |
For example, article 6, paragraph 5, prohibits the death sentence from being imposed on persons below 18 years of age. The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. |
Par exemple, aux termes du paragraphe 5 de l’article 6, la peine de mort ne peut pas être imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. |
Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. |
De même, conformément au paragraphe 3 de l’article 10, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes. |
Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. |
En outre, l’article 25 garantit certains droits politiques, en prévoyant une différenciation fondée sur la citoyenneté et l’âge. |
9. |
9. |
Reports of many States parties contain information regarding legislative as well as administrative measures and court decisions which relate to protection against discrimination in law, but they very often lack information which would reveal discrimination in fact. |
Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. |
When reporting on articles 2 (1), 3 and 26 of the Covenant, States parties usually cite provisions of their constitution or equal opportunity laws with respect to equality of persons. |
Lorsqu’ils font rapport sur les articles 2, paragraphe 1, 3 et 26 du Pacte, les États parties citent généralement les dispositions de leur Constitution ou de leur législation sur l’égalité des chances à propos de l’égalité des personnes. |
While such information is of course useful, the Committee wishes to know if there remain any problems of discrimination in fact, which may be practised either by public authorities, by the community, or by private persons or bodies. |
Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s’il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. |
The Committee wishes to be informed about legal provisions and administrative measures directed at diminishing or eliminating such discrimination. |
Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. |
10. |
10. |
The Committee also wishes to point out that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. |
Le Comité fait également observer que l’application du principe d’égalité suppose parfois de la part des États parties l’adoption de mesures en faveur de groupes désavantagés, visant à atténuer ou à supprimer les conditions qui font naître ou contribuent à perpétuer la discrimination interdite par le Pacte. |
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. |
Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l’homme, l’État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. |
Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. |
However, as long as such action is needed to correct discrimination in fact, it is a case of legitimate differentiation under the Covenant. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s’agit d’une différenciation légitime au regard du Pacte. |
11. |
11. |
Both article 2, paragraph 1, and article 26 enumerate grounds of discrimination such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Le paragraphe 1 de l’article 2 et l’article 26 contiennent l’un et l’autre une énumération des motifs de discrimination, tels que la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. |
The Committee has observed that in a number of constitutions and laws not all the grounds on which discrimination is prohibited, as cited in article 2, paragraph 1, are enumerated. |
Le Comité a constaté que les motifs de discrimination faisant l’objet d’une interdiction dans le Pacte, tels qu’ils figurent au paragraphe 1 de l’article 2, ne sont pas tous mentionnés dans certaines constitutions et législations. |
The Committee would therefore like to receive information from States parties as to the significance of such omissions. |
Il souhaiterait donc que les États parties lui fassent savoir comment il convient d’interpréter de telles omissions. |
12. |
12. |
While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. |
Alors qu’aux termes de l’article 2, les droits qui doivent être protégés contre la discrimination sont limités aux droits énoncés dans le Pacte, l’article 26 ne précise pas une telle limite. |
That is to say, article 26 provides that all persons are equal before the law and are entitled to equal protection of the law without discrimination, and that the law shall guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any of the enumerated grounds. |
Cet article consacre en effet le principe de l’égalité devant la loi et de l’égale protection de la loi, et stipule que la loi doit garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre la discrimination pour chacun des motifs énumérés. |
In the view of the Committee, article 26 does not merely duplicate the guarantee already provided for in article 2 but provides in itself an autonomous right. |
De l’avis du Comité, l’article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l’article 2, mais prévoit par lui-même un droit autonome. |
It prohibits discrimination in law or in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Il interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. |
Article 26 is therefore concerned with the obligations imposed on States parties in regard to their legislation and the application thereof. |
L’article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l’application de celle-ci. |
Thus, when legislation is adopted by a State party, it must comply with the requirement of article 26 that its content should not be discriminatory. |
Ainsi, lorsqu’un État partie adopte un texte législatif, il doit, conformément à l’article 26, faire en sorte que son contenu ne soit pas discriminatoire. |
In other words, the application of the principle of non-discrimination contained in article 26 is not limited to those rights which are provided for in the Covenant. |
En d’autres termes, l’application du principe de non-discrimination énoncé à l’article 26 n’est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. |
13. |
13. |
Finally, the Committee observes that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. |
Enfin, le Comité fait observer que toute différenciation ne constitue pas une discrimination, si elle est fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé est légitime au regard du Pacte. |
Thirty-ninth session (1990) |
Trente-neuvième session (1990) |
General comment No. 19: Article 23 (The family) |
Observation générale no 19: Article 23 (Protection de la famille) |
1. |
1. |
Article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. |
L’article 23 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît que la famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l’État. |
Protection of the family and its members is also guaranteed, directly or indirectly, by other provisions of the Covenant. |
La protection de la famille et de ses membres est également garantie, directement ou indirectement, par d’autres dispositions du Pacte. |
Thus, article 17 establishes a prohibition on arbitrary or unlawful interference with the family. |
Ainsi, l’article 17 stipule l’interdiction d’immixtions arbitraires ou illégales dans la famille. |
In addition, article 24 of the Covenant specifically addresses the protection of the rights of the child, as such or as a member of a family. |
De plus, l’article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l’enfant en tant que tel ou en tant que membre d’une famille. |
In their reports, States parties often fail to give enough information on how the State and society are discharging their obligation to provide protection to the family and the persons composing it. |
Dans leurs rapports, les États parties ne donnent souvent pas assez d’informations sur la manière dont l’État et la société mettent en œuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. |
2. |
2. |
The Committee notes that the concept of the family may differ in some respects from State to State, and even from region to region within a State, and that it is therefore not possible to give the concept a standard definition. |
Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d’un État à l’autre, et même d’une région à l’autre à l’intérieur d’un même État, de sorte qu’il n’est pas possible d’en donner une définition uniforme. |
However, the Committee emphasizes that, when a group of persons is regarded as a family under the legislation and practice of a State, it must be given the protection referred to in article 23. |
Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d’un État considèrent un groupe de personnes comme une famille, celle-ci doit y faire l’objet de la protection visée à l’article 23. |
Consequently, States parties should report on how the concept and scope of the family is construed or defined in their own society and legal system. |
Par conséquent, les États parties devraient exposer dans leurs rapports l’interprétation ou la définition qui sont données de la notion et de l’étendue de famille dans leur société et leur système juridique. |
Where diverse concepts of the family, “nuclear” and “extended”, exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. |
L’existence dans un État d’une pluralité de notions de famille, famille «nucléaire» et famille «élargie», devrait être indiquée, avec l’explication du degré de protection de l’une et de l’autre. |
In view of the existence of various forms of family, such as unmarried couples and their children or single parents and their children, States parties should also indicate whether and to what extent such types of family and their members are recognized and protected by domestic law and practice. |
Étant donné qu’il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les États parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. |
3. |
3. |
Ensuring the protection provided for under article 23 of the Covenant requires that States parties should adopt legislative, administrative or other measures. |
La mise en œuvre de la protection visée à l’article 23 du Pacte demande, de la part des États parties, l’adoption de mesures diverses, notamment d’ordre législatif ou administratif. |
States parties should provide detailed information concerning the nature of such measures and the means whereby their effective implementation is assured. |
Les États parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l’application effective. |
In fact, since the Covenant also recognizes the right of the family to protection by society, States parties’ reports should indicate how the necessary protection is granted to the family by the State and other social institutions, whether and to what extent the State gives financial or other support to the activities of such institutions, and how it ensures that these activities are compatible with the Covenant. |
Par ailleurs, puisque le Pacte reconnaît aussi à la famille le droit d’être protégée par la société, les États parties devraient indiquer, dans leurs rapports, comment l’État et d’autres institutions sociales accordent la protection nécessaire à la famille, si et dans quelle mesure l’État encourage l’activité desdites institutions par des moyens financiers ou autres, et comment il veille à ce que ladite activité soit compatible avec le Pacte. |
4. |
4. |
Article 23, paragraph 2, of the Covenant reaffirms the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family. |
Le paragraphe 2 de l’article 23 du Pacte réaffirme que le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l’homme et à la femme à partir de l’âge nubile. |
Paragraph 3 of the same article provides that no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. |
States parties’ reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports s’il existe des restrictions ou obstacles à l’exercice du droit de contracter mariage qui procèdent de facteurs spéciaux tels que le degré de parenté ou l’incapacité mentale. |
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. |
Le Pacte ne fixe expressément l’âge nubile ni pour l’homme, ni pour la femme; cet âge devrait être fixé en fonction de la capacité des futurs époux de donner leur libre et plein consentement personnel dans les formes et les conditions prescrites par la loi. |
In this connection, the Committee wishes to note that such legal provisions must be compatible with the full exercise of the other rights guaranteed by the Covenant; |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; |
thus, for instance, the right to freedom of thought, conscience and religion implies that the legislation of each State should provide for the possibility of both religious and civil marriages. |
ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. |
In the Committee’s view, however, for a State to require that a marriage, which is celebrated in accordance with religious rites, be conducted, affirmed or registered also under civil law is not incompatible with the Covenant. |
De l’avis du Comité, toutefois, le fait qu’un État exige qu’un mariage célébré conformément à des rites religieux soit également célébré ou prononcé ou enregistré par des autorités civiles n’est pas incompatible avec le Pacte. |
States are also requested to include information on this subject in their reports. |
Les États sont également priés d’inclure des informations à ce sujet dans leurs rapports. |
5. |
5. |
The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. |
Le droit de fonder une famille implique, en principe, la possibilité de procréer et de vivre ensemble. |
When States parties adopt family planning policies, they should be compatible with the provisions of the Covenant and should, in particular, not be discriminatory or compulsory. |
Les politiques de planification de la famille, lorsque les États en adoptent, doivent être compatibles avec les dispositions du Pacte et n’être, en particulier, ni discriminatoires ni contraignantes. |
Similarly, the possibility to live together implies the adoption of appropriate measures, both at the internal level and as the case may be, in cooperation with other States, to ensure the unity or reunification of families, particularly when their members are separated for political, economic or similar reasons. |
De même, la possibilité de vivre ensemble implique l’adoption de mesures appropriées, tant sur le plan interne que, le cas échéant, en coopération avec d’autres États, pour assurer l’unité ou la réunification des familles, notamment lorsque la séparation de leurs membres tient à des raisons politiques, économiques, ou du même ordre. |
6. |
6. |
Article 23, paragraph 4, of the Covenant provides that States parties shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Le paragraphe 4 de l’article 23 du Pacte dispose que les États parties prendront les mesures appropriées pour assurer l’égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. |
7. |
7. |
With regard to equality as to marriage, the Committee wishes to note in particular that no sex-based discrimination should occur in respect of the acquisition or loss of nationality by reason of marriage. |
En ce qui concerne l’égalité au regard du mariage, le Comité tient à noter en particulier que l’acquisition ou la perte de la nationalité pour cause de mariage ne doit donner lieu à aucune discrimination fondée sur le sexe. |
Likewise, the right of each spouse to retain the use of his or her original family name or to participate on an equal basis in the choice of a new family name should be safeguarded. |
De même, le droit pour chaque conjoint de continuer d’utiliser son nom de famille d’origine, ou de participer sur un pied d’égalité au choix d’un nouveau nom de famille devrait être sauvegardé. |
8. |
8. |
During marriage, the spouses should have equal rights and responsibilities in the family. |
Durant le mariage, les conjoints devraient avoir des droits et responsabilités égaux au sein de la famille. |
This equality extends to all matters arising from their relationship, such as choice of residence, running of the household, education of the children and administration of assets. |
Cette égalité s’étend à toutes les questions qui découlent de leur lien, telles que le choix de la résidence, la gestion des affaires du ménage, l’éducation des enfants et l’administration des biens. |
Such equality continues to be applicable to arrangements regarding legal separation or dissolution of the marriage. |
Cette égalité continue d’être applicable aux dispositions concernant la séparation de corps ou la dissolution du mariage. |
9. |
9. |
Thus, any discriminatory treatment in regard to the grounds and procedures for separation or divorce, child custody, maintenance or alimony, visiting rights or the loss or recovery of parental authority must be prohibited, bearing in mind the paramount interest of the children in this connection. |
Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l’autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l’intérêt dominant des enfants à cet égard. |
States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. |
Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu’ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. |
Forty-fourth session (1992) |
Quarante-quatrième session (1992) |
General comment No. 20: Article 7 (Prohibition of torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) |
Observation générale no 20: Article 7 (Interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) |
1. |
1. |
This general comment replaces general comment No. 7 (the sixteenth session, 1982) reflecting and further developing it. |
La présente observation générale remplace l’Observation générale no 7 (seizième session, 1982), dont elle reflète et développe la teneur. |
2. |
2. |
The aim of the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights is to protect both the dignity and the physical and mental integrity of the individual. |
L’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a pour but de protéger la dignité et l’intégrité physique et mentale de l’individu. |
It is the duty of the State party to afford everyone protection through legislative and other measures as may be necessary against the acts prohibited by article 7, whether inflicted by people acting in their official capacity, outside their official capacity or in a private capacity. |
L’État partie a le devoir d’assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l’article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé. |
The prohibition in article 7 is complemented by the positive requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant, which stipulates that “All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.” |
L’interdiction faite à l’article 7 est complétée par les dispositions positives du paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte, qui stipule que «toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine». |
3. |
3. |
The text of article 7 allows of no limitation. |
Le texte de l’article 7 ne souffre aucune limitation. |
The Committee also reaffirms that, even in situations of public emergency such as those referred to in article 4 of the Covenant, no derogation from the provision of article 7 is allowed and its provisions must remain in force. |
Le Comité réaffirme aussi que, même dans le cas d’un danger public exceptionnel tel qu’envisagé à l’article 4 du Pacte, aucune dérogation aux dispositions de l’article 7 n’est autorisée et ses dispositions doivent rester en vigueur. |
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. |
Le Comité fait observer également qu’aucune raison, y compris l’ordre d’un supérieur hiérarchique ou d’une autorité publique, ne saurait être invoquée en tant que justification ou circonstance atténuante pour excuser une violation de l’article 7. |
4. |
4. |
The Covenant does not contain any definition of the concepts covered by article 7, nor does the Committee consider it necessary to draw up a list of prohibited acts or to establish sharp distinctions between the different kinds of punishment or treatment; |
Le Pacte ne donne pas de définition des termes employés à l’article 7, et le Comité n’estime pas non plus nécessaire d’établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; |
the distinctions depend on the nature, purpose and severity of the treatment applied. |
ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. |
5. |
5. |
The prohibition in article 7 relates not only to acts that cause physical pain but also to acts that cause mental suffering to the victim. |
L’interdiction énoncée à l’article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. |
In the Committee’s view, moreover, the prohibition must extend to corporal punishment, including excessive chastisement ordered as punishment for a crime or as an educative or disciplinary measure. |
En outre, de l’avis du Comité, l’interdiction doit s’étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. |
It is appropriate to emphasize in this regard that article 7 protects, in particular, children, pupils and patients in teaching and medical institutions. |
À cet égard, il convient de souligner que l’article 7 protège notamment les enfants, les élèves des établissements d’enseignement et les patients des institutions médicales. |
6. |
6. |
The Committee notes that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7. |
Le Comité note que l’emprisonnement cellulaire prolongé d’une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l’article 7. |
As the Committee has stated in its general comment No. 6 (16), article 6 of the Covenant refers generally to abolition of the death penalty in terms that strongly suggest that abolition is desirable. |
Comme le Comité l’a noté dans son Observation générale no 6 (16), l’abolition de la peine capitale est évoquée d’une manière générale à l’article 6 du Pacte en des termes qui suggèrent sans ambiguïté que l’abolition est souhaitable. |
Moreover, when the death penalty is applied by a State party for the most serious crimes, it must not only be strictly limited in accordance with article 6 but it must be carried out in such a way as to cause the least possible physical and mental suffering. |
En outre, lorsque la peine de mort est appliquée par un État partie pour les crimes les plus graves, elle doit non seulement être strictement limitée conformément à l’article 6, mais aussi être exécutée de manière à causer le moins de souffrances possible, physiques ou mentales. |
7. |
7. |
Article 7 expressly prohibits medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned. |
L’article 7 interdit expressément les expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne concernée. |
The Committee notes that the reports of States parties generally contain little information on this point. |
Le Comité note qu’en général, les rapports des États parties fournissent peu de précisions sur ce point. |
More attention should be given to the need and means to ensure observance of this provision. |
Il conviendrait d’accorder plus d’attention à la nécessité et aux moyens d’assurer le respect de cette disposition. |
The Committee also observes that special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving valid consent, and in particular those under any form of detention or imprisonment. |
Le Comité observe également qu’une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l’incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement. |
Such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. |
Ces personnes ne doivent pas faire l’objet d’expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé. |
8. |
8. |
The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of article 7 to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. |
Le Comité note qu’il ne suffit pas, pour respecter l’article 7, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. |
States parties should inform the Committee of the legislative, administrative, judicial and other measures they take to prevent and punish acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment in any territory under their jurisdiction. |
Les États parties doivent faire connaître au Comité les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres qu’ils prennent pour prévenir et réprimer les actes de torture ainsi que les traitements cruels, inhumains ou dégradants dans tout territoire placé sous leur juridiction. |
9. |
9. |
In the view of the Committee, States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. |
De l’avis du Comité, les États parties ne doivent pas exposer des individus à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en les renvoyant dans un autre pays en vertu d’une mesure d’extradition, d’expulsion ou de refoulement. |
States parties should indicate in their reports what measures they have adopted to that end. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu’ils ont adoptées à cette fin. |
10. |
10. |
The Committee should be informed how States parties disseminate, to the population at large, relevant information concerning the ban on torture and the treatment prohibited by article 7. |
Le Comité devrait être informé des moyens par lesquels les États parties diffusent dans l’ensemble de la population les informations pertinentes concernant l’interdiction de la torture et des traitements prohibés par l’article 7. |
Enforcement personnel, medical personnel, police officers and any other persons involved in the custody or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment must receive appropriate instruction and training. |
Le personnel responsable de l’application des lois, le personnel médical ainsi que les agents de la force publique et toutes les personnes intervenant dans la garde ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit doivent recevoir un enseignement et une formation appropriés. |
States parties should inform the Committee of the instruction and training given and the way in which the prohibition of article 7 forms an integral part of the operational rules and ethical standards to be followed by such persons. |
Les États parties devraient informer le Comité de l’enseignement et de la formation dispensés et lui expliquer de quelle manière l’interdiction énoncée à l’article 7 fait partie intégrante des règles et normes déontologiques auxquelles ces personnes doivent se conformer. |
11. |
11. |
In addition to describing steps to provide the general protection against acts prohibited under article 7 to which anyone is entitled, the State party should provide detailed information on safeguards for the special protection of particularly vulnerable persons. |
Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l’article 7, l’État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. |
It should be noted that keeping under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment is an effective means of preventing cases of torture and ill-treatment. |
Il convient de noter que la surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques en matière d’interrogatoire ainsi que des dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit constitue un moyen efficace d’éviter les cas de torture et de mauvais traitements. |
To guarantee the effective protection of detained persons, provisions should be made for detainees to be held in places officially recognized as places of detention and for their names and places of detention, as well as for the names of persons responsible for their detention, to be kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends. |
Pour garantir effectivement la protection des personnes détenues, il faut faire en sorte que les prisonniers soient détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et le lieu de leur détention ainsi que le nom des personnes responsables de leur détention figurent dans un registre aisément accessible aux intéressés, notamment aux membres de la famille et aux amis. |
To the same effect, the time and place of all interrogations should be recorded, together with the names of all those present and this information should also be available for purposes of judicial or administrative proceedings. |
De même, la date et le lieu des interrogatoires, ainsi que les noms de toutes les personnes y assistant doivent être inscrits sur un registre et ces renseignements doivent également être disponibles aux fins de la procédure judiciaire ou administrative. |
Provisions should also be made against incommunicado detention. |
Des dispositions interdisant la détention au secret doivent également être prises. |
In that connection, States parties should ensure that any places of detention be free from any equipment liable to be used for inflicting torture or ill-treatment. |
À cet égard, les États parties devraient veiller à ce que tous les lieux de détention soient exempts de tout matériel susceptible d’être utilisé pour infliger des tortures ou mauvais traitements. |
The protection of the detainee also requires that prompt and regular access be given to doctors and lawyers and, under appropriate supervision when the investigation so requires, to family members. |
La protection du détenu exige en outre qu’il ait rapidement et régulièrement accès à des médecins et des avocats et, sous surveillance appropriée lorsque l’enquête l’exige, aux membres de sa famille. |
12. |
12. |
It is important for the discouragement of violations under article 7 that the law must prohibit the use of admissibility in judicial proceedings of statements or confessions obtained through torture or other prohibited treatment. |
Il importe, pour dissuader de commettre des violations de l’article 7, que la loi interdise d’utiliser ou déclare irrecevables dans une procédure judiciaire des déclarations et aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit. |
13. |
13. |
States parties should indicate when presenting their reports the provisions of their criminal law which penalize torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, specifying the penalties applicable to such acts, whether committed by public officials or other persons acting on behalf of the State, or by private persons. |
Les États parties devraient indiquer, lorsqu’ils présentent leurs rapports, les dispositions de leur droit pénal qui répriment la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en précisant les sanctions applicables à de tels actes, qu’ils soient commis par des agents publics ou d’autres personnes agissant comme tels ou par des particuliers. |
Those who violate article 7, whether by encouraging, ordering, tolerating or perpetrating prohibited acts, must be held responsible. |
Ceux qui violent l’article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. |
Consequently, those who have refused to obey orders must not be punished or subjected to any adverse treatment. |
En conséquence, ceux qui ont refusé d’obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. |
14. |
14. |
Article 7 should be read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
L’article 7 devrait être lu conjointement avec le paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte. |
In their reports, States parties should indicate how their legal system effectively guarantees the immediate termination of all the acts prohibited by article 7 as well as appropriate redress. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu’il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l’article 7, ainsi que les réparations appropriées. |
The right to lodge complaints against maltreatment prohibited by article 7 must be recognized in the domestic law. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l’article 7 doit être reconnu dans le droit interne. |
Complaints must be investigated promptly and impartially by competent authorities so as to make the remedy effective. |
Les plaintes doivent faire l’objet d’enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces. |
The reports of States parties should provide specific information on the remedies available to victims of maltreatment and the procedure that complainants must follow, and statistics on the number of complaints and how they have been dealt with. |
Les rapports des États parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. |
15. |
15. |
The Committee has noted that some States have granted amnesty in respect of acts of torture. |
Le Comité a noté que certains États avaient octroyé l’amnistie pour des actes de torture. |
Amnesties are generally incompatible with the duty of States to investigate such acts; |
L’amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu’ont les États d’enquêter sur de tels actes; |
to guarantee freedom from such acts within their jurisdiction; |
de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; |
and to ensure that they do not occur in the future. |
et de veiller à ce qu’ils ne se reproduisent pas à l’avenir. |
States may not deprive individuals of the right to an effective remedy, including compensation and such full rehabilitation as may be possible. |
Les États ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. |
Forty-fourth session (1992) |
Quarante-quatrième session (1992) |
General comment No. 21: Article 10 (Humane treatment of persons deprived of their liberty) |
Observation générale no 21: Article 10 (Droit des personnes privées de liberté d’être traitées avec humanité) |
1. |
1. |
This general comment replaces general comment No. 9 (the sixteenth session, 1982) reflecting and further developing it. |
L’observation générale ci-après remplace l’Observation générale no 9 (seizième session, 1982), qu’elle reprend et développe. |
2. |
2. |
Article 10, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights applies to any one deprived of liberty under the laws and authority of the State who is held in prisons, hospitals - particularly psychiatric hospitals - detention camps or correctional institutions or elsewhere. |
Le paragraphe 1 de l’article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s’applique à toute personne privée de sa liberté en vertu des lois et de l’autorité de l’État et qui est détenue dans une prison, un hôpital − un hôpital psychiatrique en particulier −, un camp de détention, un centre de redressement ou un autre lieu. |
States parties should ensure that the principle stipulated therein is observed in all institutions and establishments within their jurisdiction where persons are being held. |
Les États parties devraient veiller à ce que le principe énoncé dans cette disposition soit respecté dans toutes les institutions et tous les établissements placés sous leur juridiction et où des personnes sont retenues. |
3. |
3. |
Article 10, paragraph 1, imposes on States parties a positive obligation towards persons who are particularly vulnerable because of their status as persons deprived of liberty, and complements for them the ban on torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment contained in article 7 of the Covenant. |
Le paragraphe 1 de l’article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu’elles sont privées de liberté et complète l’interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l’article 7 du Pacte. |
Thus, not only may persons deprived of their liberty not be subjected to treatment that is contrary to article 7, including medical or scientific experimentation, but neither may they be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty; |
Ainsi, les personnes privées de leur liberté non seulement ne peuvent être soumises à un traitement contraire à l’article 7, notamment à des expériences médicales ou scientifiques, mais encore ne doivent pas subir de privation ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté; |
respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as for that of free persons. |
le respect de leur dignité doit être garanti à ces personnes de la même manière qu’aux personnes libres. |
Persons deprived of their liberty enjoy all the rights set forth in the Covenant, subject to the restrictions that are unavoidable in a closed environment. |
Les personnes privées de leur liberté jouissent de tous les droits énoncés dans le Pacte, sous réserve des restrictions inhérentes à un milieu fermé. |
4. |
4. |
Treating all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for their dignity is a fundamental and universally applicable rule. Consequently, the application of this rule, as a minimum, cannot be dependent on the material resources available in the State party. |
Traiter toute personne privée de liberté avec humanité et en respectant sa dignité est une règle fondamentale d’application universelle, application qui, dès lors, ne saurait dépendre des ressources matérielles disponibles dans l’État partie. |
This rule must be applied without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Cette règle doit impérativement être appliquée sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinions politiques ou autres, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
5. |
5. |
States parties are invited to indicate in their reports to what extent they are applying the relevant United Nations standards applicable to the treatment of prisoners: the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (1957), the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment (1988), the Code of Conduct for Law Enforcement Officials (1978) and the Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (1982). |
Les États parties sont invités à indiquer dans leurs rapports dans quelle mesure ils se conforment aux normes des Nations Unies applicables au traitement des détenus: l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1957), l’Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque d’emprisonnement (1988), le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois (1978) et les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (1982). |
6. |
6. |
The Committee recalls that reports should provide detailed information on national legislative and administrative provisions that have a bearing on the right provided for in article 10, paragraph 1. |
Le Comité rappelle que les rapports doivent comporter des informations détaillées sur les dispositions législatives et administratives nationales qui ont des incidences sur le droit prévu au paragraphe 1 de l’article 10. |
The Committee also considers that it is necessary for reports to specify what concrete measures have been taken by the competent authorities to monitor the effective application of the rules regarding the treatment of persons deprived of their liberty. |
Il estime également nécessaire qu’y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l’application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. |
States parties should include in their reports information concerning the system for supervising penitentiary establishments, the specific measures to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment, and how impartial supervision is ensured. |
Les États parties devraient aussi renseigner dans leurs rapports sur les structures de supervision des établissements pénitentiaires, de même que sur les mesures précises prises pour empêcher la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants et pour assurer l’impartialité de la supervision. |
7. |
7. |
Furthermore, the Committee recalls that reports should indicate whether the various applicable provisions form an integral part of the instruction and training of the personnel who have authority over persons deprived of their liberty and whether they are strictly adhered to by such personnel in the discharge of their duties. |
Le Comité rappelle en outre que les rapports devraient indiquer si les diverses dispositions applicables font partie intégrante de l’enseignement et de la formation qui sont dispensés aux personnels ayant autorité sur des personnes privées de leur liberté et si ces personnels respectent strictement ces dispositions dans l’accomplissement de leurs devoirs. |
It would also be appropriate to specify whether arrested or detained persons have access to such information and have effective legal means enabling them to ensure that those rules are respected, to complain if the rules are ignored and to obtain adequate compensation in the event of a violation. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s’informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d’obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu’il n’est pas tenu compte de celles-ci et d’obtenir juste réparation en cas de violation. |
8. |
8. |
The Committee recalls that the principle set forth in article 10, paragraph 1, constitutes the basis for the more specific obligations of States parties in respect of criminal justice, which are set forth in article 10, paragraphs 2 and 3. |
Le Comité rappelle que le principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 10 constitue le fondement des obligations plus précises que les paragraphes 2 et 3 du même article 10 imposent aux États parties en matière de justice pénale. |
9. |
9. |
Article 10, paragraph 2 (a), provides for the segregation, save in exceptional circumstances, of accused persons from convicted ones. |
Le paragraphe 2 de l’article 10 prévoit en son alinéa a que les prévenus doivent, sauf circonstances exceptionnelles, être séparés des condamnés. |
Such segregation is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who at the same time enjoy the right to be presumed innocent as stated in article 14, paragraph 2. |
Cette séparation est nécessaire pour faire ressortir qu’un prévenu n’est pas une personne condamnée et qu’il a le droit d’être présumé innocent, comme le dispose le paragraphe 2 de l’article 14. |
The reports of States parties should indicate how the separation of accused persons from convicted persons is effected and explain how the treatment of accused persons differs from that of convicted persons. |
Les rapports des États parties devraient indiquer comment est assurée la séparation entre les prévenus et les condamnés et préciser en quoi le régime des prévenus diffère de celui des condamnés. |
10. |
10. |
As to article 10, paragraph 3, which concerns convicted persons, the Committee wishes to have detailed information on the operation of the penitentiary system of the State party. |
En ce qui concerne le paragraphe 3 de l’article 10, relatif aux condamnés, le Comité souhaite recevoir des informations détaillées sur le système pénitentiaire des États parties. |
No penitentiary system should be only retributory; |
Aucun système pénitentiaire ne saurait être axé uniquement sur le châtiment; |
it should essentially seek the reformation and social rehabilitation of the prisoner. |
il devrait essentiellement viser le redressement et la réadaptation sociale du prisonnier. |
States parties are invited to specify whether they have a system to provide assistance after release and to give information as to its success. |
Les États parties sont invités à préciser s’ils disposent d’un système d’assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. |
11. |
11. |
In a number of cases, the information furnished by the State party contains no specific reference either to legislative or administrative provisions or to practical measures to ensure the re-education of convicted persons. |
Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l’État partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. |
The Committee requests specific information concerning the measures taken to provide teaching, education and re-education, vocational guidance and training and also concerning work programmes for prisoners inside the penitentiary establishment as well as outside. |
Le Comité souhaite être précisément informé des mesures prises pour assurer l’instruction, l’éducation et la rééducation, l’orientation et la formation professionnelle, ainsi que des programmes de travail destinés aux détenus à l’intérieur de l’établissement pénitentiaire et à l’extérieur. |
12. |
12. |
In order to determine whether the principle set forth in article 10, paragraph 3, is being fully respected, the Committee also requests information on the specific measures applied during detention, e.g., how convicted persons are dealt with individually and how they are categorized, the disciplinary system, solitary confinement and high-security detention and the conditions under which contacts are ensured with the outside world (family, lawyer, social and medical services, non-governmental organizations). |
Pour pouvoir apprécier si le principe énoncé au paragraphe 3 de l’article 10 est pleinement respecté, le Comité souhaite en outre connaître les mesures spécifiques appliquées durant la détention, par exemple l’individualisation et la classification des condamnés, le régime disciplinaire, l’isolement cellulaire et la détention sous le régime de haute sécurité ainsi que les conditions dans lesquelles sont assurés les contacts du condamné avec le monde extérieur (famille, avocat, services sociaux et médicaux, organisations non gouvernementales). |
13. |
13. |
Moreover, the Committee notes that in the reports of some States parties no information has been provided concerning the treatment accorded to accused juvenile persons and juvenile offenders. |
Le Comité a par ailleurs constaté dans les rapports de certains États parties des lacunes en ce qui concerne le régime applicable aux mineurs prévenus ou délinquants. |
Article 10, paragraph 2 (b), provides that accused juvenile persons shall be separated from adults. The information given in reports shows that some States parties are not paying the necessary attention to the fact that this is a mandatory provision of the Covenant. |
L’alinéa b du paragraphe 2 de l’article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n’accordent pas toute l’attention nécessaire au fait qu’il s’agit là d’une disposition impérative du Pacte. |
The text also provides that cases involving juveniles must be considered as speedily as possible. |
En outre, le texte ajoute que les affaires mettant en cause des mineurs doivent être examinées aussi rapidement que possible. |
Reports should specify the measures taken by States parties to give effect to that provision. |
Les rapports devraient préciser les mesures prises par les États parties pour donner effet à cette disposition. |
Lastly, under article 10, paragraph 3, juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status insofar as conditions of detention are concerned, such as shorter working hours and contact with relatives, with the aim of furthering their reformation and rehabilitation. |
Enfin, selon le paragraphe 3 de l’article 10, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime de détention approprié à leur âge et à leur statut légal, par exemple des horaires de travail réduits et la possibilité de recevoir la visite de membres de leur famille, afin de favoriser leur amendement et leur rééducation. |
Article 10 does not indicate any limits of juvenile age. |
Le Pacte n’indique pas quel doit être l’âge de la responsabilité pénale. |
While this is to be determined by each State party in the light of relevant social, cultural and other conditions, the Committee is of the opinion that article 6, paragraph 5, suggests that all persons under the age of 18 should be treated as juveniles, at least in matters relating to criminal justice. |
Il appartient donc à chaque État partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l’article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. |
States should give relevant information about the age groups of persons treated as juveniles. In that regard, States parties are invited to indicate whether they are applying the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice, known as the Beijing Rules (1987). |
Les États parties devraient fournir des renseignements sur le groupe d’âge auquel les personnes doivent appartenir pour être traitées comme des mineurs, et sont invitées à indiquer s’ils appliquent l’Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs, dites Règles de Beijing (1987). |
Forty-eighth session (1993) |
Quarante-huitième session (1993) |
General comment No. 22: Article 18 (Freedom of thought, conscience or religion) |
Observation générale no 22: Article 18 (Liberté de pensée, de conscience et de religion) |
1. |
1. |
The right to freedom of thought, conscience and religion (which includes the freedom to hold beliefs) in article 18.1 is far-reaching and profound; |
Le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion (qui implique la liberté d’avoir des convictions) visé au paragraphe 1 de l’article 18 a une large portée; |
it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others. |
il englobe la liberté de pensée dans tous les domaines, les convictions personnelles et l’adhésion à une religion ou une croyance, manifestée individuellement ou en commun. |
The Committee draws the attention of States parties to the fact that the freedom of thought and the freedom of conscience are protected equally with the freedom of religion and belief. |
Le Comité appelle l’attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. |
The fundamental character of these freedoms is also reflected in the fact that this provision cannot be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4.2 of the Covenant. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu’aux termes du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l’article 18, même en cas de danger public exceptionnel. |
2. |
2. |
Article 18 protects theistic, non-theistic and atheistic beliefs, as well as the right not to profess any religion or belief. |
L’article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. |
The terms “belief” and “religion” are to be broadly construed. |
Les termes «conviction» et «religion» doivent être interprétés au sens large. |
Article 18 is not limited in its application to traditional religions or to religions and beliefs with institutional characteristics or practices analogous to those of traditional religions. |
L’article 18 n’est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l’encontre d’une religion ou d’une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu’elle est nouvellement établie ou qu’elle représente des minorités religieuses susceptibles d’être en butte à l’hostilité d’une communauté religieuse dominante. |
3. |
3. |
Article 18 distinguishes the freedom of thought, conscience, religion or belief from the freedom to manifest religion or belief. |
L’article 18 distingue la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, et la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. |
It does not permit any limitations whatsoever on the freedom of thought and conscience or on the freedom to have or adopt a religion or belief of one’s choice. |
Il n’autorise aucune restriction quelle qu’elle soit à la liberté de pensée et de conscience ou à la liberté d’avoir ou d’adopter la religion ou la conviction de son choix. |
These freedoms are protected unconditionally, as is the right of everyone to hold opinions without interference in article 19.1. |
Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l’article 19. |
In accordance with articles 18.2 and 17, no one can be compelled to reveal his thoughts or adherence to a religion or belief. |
Conformément à l’article 17 et au paragraphe 2 de l’article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. |
4. |
4. |
The freedom to manifest religion or belief may be exercised “either individually or in community with others and in public or private”. |
La liberté de manifester une religion ou une conviction peut être exercée «individuellement ou en commun, tant en public qu’en privé». |
The freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching encompasses a broad range of acts. |
La liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, l’accomplissement des rites, les pratiques et l’enseignement englobe des actes très variés. |
The concept of worship extends to ritual and ceremonial acts giving direct expression to belief, as well as various practices integral to such acts, including the building of places of worship, the use of ritual formulae and objects, the display of symbols, and the observance of holidays and days of rest. |
Le concept de culte comprend les actes rituels et cérémoniels exprimant directement une conviction, ainsi que différentes pratiques propres à ces actes, y compris la construction de lieux de culte, l’emploi de formules et d’objets rituels, la présentation de symboles et l’observation des jours de fête et des jours de repos. |
The observance and practice of religion or belief may include not only ceremonial acts but also such customs as the observance of dietary regulations, the wearing of distinctive clothing or head coverings, participation in rituals associated with certain stages of life, and the use of a particular language customarily spoken by a group. |
L’accomplissement des rites et la pratique de la religion ou de la conviction peuvent comprendre non seulement des actes cérémoniels, mais aussi des coutumes telles que l’observation de prescriptions alimentaires, le port de vêtements ou de couvre-chefs distinctifs, la participation à des rites associés à certaines étapes de la vie et l’utilisation d’une langue particulière communément parlée par un groupe. |
In addition, the practice and teaching of religion or belief includes acts integral to the conduct by religious groups of their basic affairs, such as the freedom to choose their religious leaders, priests and teachers, the freedom to establish seminaries or religious schools and the freedom to prepare and distribute religious texts or publications. |
En outre, la pratique et l’enseignement de la religion ou de la conviction comprennent les actes indispensables aux groupes religieux pour mener leurs activités essentielles, tels que la liberté de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants, celle de fonder des séminaires ou des écoles religieuses, et celle de préparer et de distribuer des textes ou des publications de caractère religieux. |
5. |
5. |
The Committee observes that the freedom to “have or to adopt” a religion or belief necessarily entails the freedom to choose a religion or belief, including the right to replace one’s current religion or belief with another or to adopt atheistic views, as well as the right to retain one’s religion or belief. |
Le Comité fait observer que la liberté «d’avoir ou d’adopter» une religion ou une conviction implique nécessairement la liberté de choisir une religion ou une conviction, y compris le droit de substituer à sa religion ou sa conviction actuelle une autre religion ou conviction ou d’adopter une position athée, ainsi que le droit de conserver sa religion ou sa conviction. |
Article 18.2 bars coercion that would impair the right to have or adopt a religion or belief, including the use of threat of physical force or penal sanctions to compel believers or non-believers to adhere to their religious beliefs and congregations, to recant their religion or belief or to convert. |
Le paragraphe 2 de l’article 18 interdit la contrainte pouvant porter atteinte au droit d’avoir ou d’adopter une religion ou une conviction, y compris le recours ou la menace de recours à la force physique ou à des sanctions pénales pour obliger des croyants ou des non-croyants à adhérer à des convictions et à des congrégations religieuses, à abjurer leur conviction ou leur religion ou à se convertir. |
Policies or practices having the same intention or effect, such as, for example, those restricting access to education, medical care, employment or the rights guaranteed by article 25 and other provisions of the Covenant, are similarly inconsistent with article 18.2. |
Les politiques ou les pratiques ayant le même but ou le même effet, telles que, par exemple, celles restreignant l’accès à l’éducation, aux soins médicaux et à l’emploi ou les droits garantis par l’article 25 et par d’autres dispositions du Pacte, sont également incompatibles avec le paragraphe 2 de l’article 18. |
The same protection is enjoyed by holders of all beliefs of a non-religious nature. |
Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d’une protection identique. |
6. |
6. |
The Committee is of the view that article 18.4 permits public school instruction in subjects such as the general history of religions and ethics if it is given in a neutral and objective way. |
Le Comité est d’avis que le paragraphe 4 de l’article 18 permet d’enseigner des sujets tels que l’histoire générale des religions et des idées dans les établissements publics, à condition que cet enseignement soit dispensé de façon neutre et objective. |
The liberty of parents or legal guardians to ensure that their children receive a religious and moral education in conformity with their own convictions, set forth in article 18.4, is related to the guarantees of the freedom to teach a religion or belief stated in article 18.1. |
La liberté des parents ou des tuteurs légaux de faire assurer l’éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions, prévue au paragraphe 4 de l’article 18, est liée à la garantie de la liberté d’enseigner une religion ou une conviction proclamée au paragraphe 1 du même article. |
The Committee notes that public education that includes instruction in a particular religion or belief is inconsistent with article 18.4 unless provision is made for non-discriminatory exemptions or alternatives that would accommodate the wishes of parents and guardians. |
Le Comité note que l’éducation publique incluant l’enseignement d’une religion ou d’une conviction particulière est incompatible avec le paragraphe 4 de l’article 18, à moins qu’elle ne prévoie des exemptions ou des possibilités de choix non discriminatoires correspondant aux vœux des parents et des tuteurs. |
7. |
7. |
In accordance with article 20, no manifestation of religion or belief may amount to propaganda for war or advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Conformément à l’article 20, la manifestation d’une religion ou d’une conviction ne peut correspondre à une forme de propagande en faveur de la guerre ou à un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence. |
As stated by the Committee in its general comment No. 11 [19], States parties are under the obligation to enact laws to prohibit such acts. |
Comme l’a indiqué le Comité des droits de l’homme dans l’Observation générale no 11 [19], les États parties sont tenus d’adopter les mesures législatives voulues pour interdire ces actions. |
8. |
8. |
Article 18.3 permits restrictions on the freedom to manifest religion or belief only if limitations are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. |
Le paragraphe 3 de l’article 18 n’autorise les restrictions apportées aux manifestations de la religion ou des convictions que si lesdites restrictions sont prévues par la loi et sont nécessaires pour protéger la sécurité, l’ordre et la santé publics, ou la morale ou les libertés et droits fondamentaux d’autrui. |
The freedom from coercion to have or to adopt a religion or belief and the liberty of parents and guardians to ensure religious and moral education cannot be restricted. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d’avoir ou d’adopter une religion ou une conviction en l’absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d’assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and non-discrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. |
En interprétant la portée des clauses relatives aux restrictions autorisées, les États parties devraient s’inspirer de la nécessité de protéger les droits garantis en vertu du Pacte, y compris le droit à l’égalité et le droit de ne faire l’objet d’aucune discrimination fondée sur les motifs spécifiés aux articles 2, 3 et 26. |
Limitations imposed must be established by law and must not be applied in a manner that would vitiate the rights guaranteed in article 18. |
Les restrictions imposées doivent être prévues par la loi et ne doivent pas être appliquées d’une manière propre à vicier les droits garantis par l’article 18. |
The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. |
Le Comité fait observer que le paragraphe 3 de l’article 18 doit être interprété au sens strict: les motifs de restriction qui n’y sont pas spécifiés ne sont pas recevables, même au cas où ils le seraient, au titre d’autres droits protégés par le Pacte, s’agissant de la sécurité nationale, par exemple. |
Limitations may be applied only for those purposes for which they were prescribed and must be directly related and proportionate to the specific need on which they are predicated. |
Les restrictions ne doivent être appliquées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l’objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. |
Restrictions may not be imposed for discriminatory purposes or applied in a discriminatory manner. |
Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires ni de façon discriminatoire. |
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; |
Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; |
consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. |
en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d’une tradition unique. |
Persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. |
Les personnes déjà soumises à certaines contraintes légitimes, telles que les prisonniers, continuent de jouir de leur droit de manifester leur religion ou leurs convictions dans toute la mesure compatible avec la nature de ces contraintes. |
States parties’ reports should provide information on the full scope and effects of limitations under article 18.3, both as a matter of law and of their application in specific circumstances. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l’article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. |
9. |
9. |
The fact that a religion is recognized as a State religion or that it is established as official or traditional or that its followers comprise the majority of the population, shall not result in any impairment of the enjoyment of any of the rights under the Covenant, including articles 18 and 27, nor in any discrimination against adherents to other religions or non-believers. |
Le fait qu’une religion est reconnue en tant que religion d’État ou qu’elle est établie en tant que religion officielle ou traditionnelle, ou que ses adeptes représentent la majorité de la population, ne doit porter en rien atteinte à la jouissance de l’un quelconque des droits garantis par le Pacte, notamment les articles 18 et 27, ni entraîner une discrimination quelconque contre les adeptes d’autres religions ou les non-croyants. |
In particular, certain measures discriminating against the latter, such as measures restricting eligibility for government service to members of the predominant religion or giving economic privileges to them or imposing special restrictions on the practice of other faiths, are not in accordance with the prohibition of discrimination based on religion or belief and the guarantee of equal protection under article 26. |
En particulier certaines mesures de caractère discriminatoire pour ces derniers, par exemple des mesures restreignant l’accès au service de l’État aux membres de la religion prédominante, leur accordant des privilèges économiques ou imposant des restrictions spéciales à la pratique d’autres religions, ne sont pas conformes à l’interdiction de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, ni à la garantie d’une protection égale énoncées à l’article 26. |
The measures contemplated by article 20, paragraph 2 of the Covenant constitute important safeguards against infringement of the rights of religious minorities and of other religious groups to exercise the rights guaranteed by articles 18 and 27, and against acts of violence or persecution directed towards those groups. |
Les mesures envisagées au paragraphe 2 de l’article 20 du Pacte constituent d’importantes protections contre les atteintes aux droits des minorités religieuses et d’autres groupes religieux du point de vue de l’exercice des droits protégés par les articles 18 et 27, et contre les actes de violence ou de persécution dirigés contre ces groupes. |
The Committee wishes to be informed of measures taken by States parties concerned to protect the practices of all religions or beliefs from infringement and to protect their followers from discrimination. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les États parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. |
Similarly, information as to respect for the rights of religious minorities under article 27 is necessary for the Committee to assess the extent to which the right to freedom of thought, conscience, religion and belief has been implemented by States parties. |
De même, des renseignements sur le respect des droits des minorités religieuses en vertu de l’article 27 sont nécessaires au Comité pour pouvoir évaluer la mesure dans laquelle le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction a été protégé par les États parties. |
States parties concerned should also include in their reports information relating to practices considered by their laws and jurisprudence to be punishable as blasphemous. |
Les États parties concernés devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les pratiques qui selon leur législation et leur jurisprudence sont blasphématoires et punissables à ce titre. |
10. |
10. |
If a set of beliefs is treated as official ideology in constitutions, statutes, proclamations of ruling parties, etc., or in actual practice, this shall not result in any impairment of the freedoms under article 18 or any other rights recognized under the Covenant nor in any discrimination against persons who do not accept the official ideology or who oppose it. |
Si un ensemble de convictions est traité comme une idéologie officielle dans des constitutions, des lois, des proclamations de partis au pouvoir, etc., ou dans la pratique, il ne doit en découler aucune atteinte aux libertés garanties par l’article 18 ni à aucun autre droit reconnu par le Pacte, ni aucune discrimination à l’égard des personnes qui n’acceptent pas l’idéologie officielle ou s’y opposent. |
11. |
11. |
Many individuals have claimed the right to refuse to perform military service (conscientious objection) on the basis that such right derives from their freedoms under article 18. |
De nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l’article 18. |
In response to such claims, a growing number of States have in their laws exempted from compulsory military service citizens who genuinely hold religious or other beliefs that forbid the performance of military service and replaced it with alternative national service. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d’États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l’accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. |
The Covenant does not explicitly refer to a right to conscientious objection, but the Committee believes that such a right can be derived from article 18, inasmuch as the obligation to use lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience and the right to manifest one’s religion or belief. |
Le Pacte ne mentionne pas explicitement un droit à l’objection de conscience, mais le Comité estime qu’un tel droit peut être déduit de l’article 18, dans la mesure où l’obligation d’employer la force au prix de vies humaines peut être gravement en conflit avec la liberté de conscience et le droit de manifester sa religion ou ses convictions. |
When this right is recognized by law or practice, there shall be no differentiation among conscientious objectors on the basis of the nature of their particular beliefs; likewise, there shall be no discrimination against conscientious objectors because they have failed to perform military service. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n’y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu’il ne s’exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu’ils n’ont pas accompli leur service militaire. |
The Committee invites States parties to report on the conditions under which persons can be exempted from military service on the basis of their rights under article 18 and on the nature and length of alternative national service. |
Le Comité invite les États parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l’article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. |
Fiftieth session (1994) |
Cinquantième session (1994) |
General comment No. 23: Article 27 (Rights of minorities) |
Observation générale no 23: Article 27 (Droits des minorités) |
1. |
1. |
Article 27 of the Covenant provides that, in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to these minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. |
L’article 27 du Pacte stipule que, dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d’avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d’employer leur propre langue. |
The Committee observes that this article establishes and recognizes a right which is conferred on individuals belonging to minority groups and which is distinct from, and additional to, all the other rights which, as individuals in common with everyone else, they are already entitled to enjoy under the Covenant. |
Le Comité constate que cet article consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu’individus, en commun avec toutes les autres personnes. |
2. |
2. |
In some communications submitted to the Committee under the Optional Protocol, the right protected under article 27 has been confused with the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1 of the Covenant. |
Dans certaines communications présentées au Comité en application du Protocole facultatif, le droit consacré à l’article 27 a été confondu avec le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, énoncé à l’article premier du Pacte. |
Further, in reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant, the obligations placed upon States parties under article 27 have sometimes been confused with their duty under article 2.1 to ensure the enjoyment of the rights guaranteed under the Covenant without discrimination and also with equality before the law and equal protection of the law under article 26. |
En outre, dans les rapports présentés par les États parties conformément à l’article 40 du Pacte, les obligations imposées aux États parties par l’article 27 ont parfois été confondues avec le devoir qu’ils ont en application du paragraphe 1 et de l’article 2 de garantir les droits reconnus dans le Pacte, sans distinction aucune, ainsi qu’avec les droits à l’égalité devant la loi et à une égale protection de la loi énoncés à l’article 26. |
3.1. |
3.1 |
The Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. |
Une distinction est faite dans le Pacte entre le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes et les droits consacrés à l’article 27. |
The former is expressed to be a right belonging to peoples and is dealt with in a separate part (Part I) of the Covenant. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l’objet d’une partie distincte du Pacte (première partie). |
Self-determination is not a right cognizable under the Optional Protocol. |
Le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes n’est pas susceptible d’être invoqué en vertu du Protocole facultatif. |
Article 27, on the other hand, relates to rights conferred on individuals as such and is included, like the articles relating to other personal rights conferred on individuals, in Part III of the Covenant and is cognizable under the Optional Protocol. |
Par ailleurs, l’article 27 confère des droits à des particuliers et, à ce titre, il figure comme les articles concernant les autres droits individuels conférés à des particuliers, dans la troisième partie du Pacte et peut faire l’objet d’une communication en vertu du Protocole facultatif. |
3.2. |
3.2 |
The enjoyment of the rights to which article 27 relates does not prejudice the sovereignty and territorial integrity of a State party. |
La jouissance des droits énoncés à l’article 27 ne porte pas atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale d’un État partie. |
At the same time, one or other aspect of the rights of individuals protected under that article - for example, to enjoy a particular culture - may consist in a way of life which is closely associated with territory and use of its resources. |
Toutefois, l’un ou l’autre des droits consacrés dans cet article − par exemple, le droit d’avoir sa propre vie culturelle − peut consister en un mode de vie étroitement associé au territoire et à l’utilisation de ses ressources. |
This may particularly be true of members of indigenous communities constituting a minority. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. |
4. |
4. |
The Covenant also distinguishes the rights protected under article 27 from the guarantees under articles 2.1 and 26. |
Le Pacte établit également une distinction entre les droits consacrés à l’article 27 et les garanties énoncées au paragraphe 1 de l’article 2 et à l’article 26. |
The entitlement, under article 2.1, to enjoy the rights under the Covenant without discrimination applies to all individuals within the territory or under the jurisdiction of the State whether or not those persons belong to a minority. |
La faculté consacrée au paragraphe 1 de l’article 2 de jouir des droits reconnus dans le Pacte sans distinction aucune appartient à tous les individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l’État, que ceux-ci appartiennent ou non à une minorité. |
In addition, there is a distinct right provided under article 26 for equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination in respect of rights granted and obligations imposed by the States. |
En outre, l’article 26 consacre un droit distinct à l’égalité devant la loi et à l’égale protection de la loi et garantit une protection contre toute discrimination en ce qui concerne les droits reconnus et les obligations imposées par les États. |
It governs the exercise of all rights, whether protected under the Covenant or not, which the State party confers by law on individuals within its territory or under its jurisdiction, irrespective of whether they belong to the minorities specified in article 27 or not. |
Il régit l’exercice de tous les droits, énoncés ou non dans le Pacte, que l’État partie reconnaît de par la loi à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa compétence, qu’ils appartiennent ou non aux minorités visées à l’article 27. |
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. |
Certains États parties qui prétendent qu’ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu’ils n’ont aucune minorité. |
5.1. |
5.1 |
The terms used in article 27 indicate that the persons designed to be protected are those who belong to a group and who share in common a culture, a religion and/or a language. |
Il ressort des termes employés à l’article 27 que les personnes que l’on entend protéger appartiennent à un groupe et ont en commun une culture, une religion et/ou une langue. |
Those terms also indicate that the individuals designed to be protected need not be citizens of the State party. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l’on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l’État partie. |
In this regard, the obligations deriving from article 2.1 are also relevant, since a State party is required under that article to ensure that the rights protected under the Covenant are available to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction, except rights which are expressly made to apply to citizens, for example, political rights under article 25. |
À cet égard, les obligations découlant du paragraphe 1 de l’article 2 sont également pertinentes, car, conformément à cet article, les États parties sont tenus de veiller à ce que tous les droits énoncés dans le Pacte puissent être exercés par tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence, à l’exception des droits qui sont expressément réservés aux citoyens, par exemple les droits politiques énoncés à l’article 25. |
A State party may not, therefore, restrict the rights under article 27 to its citizens alone. |
En conséquence, les États parties ne peuvent pas réserver l’exercice des droits énoncés à l’article 27 à leurs seuls ressortissants. |
5.2. |
5.2 |
Article 27 confers rights on persons belonging to minorities which “exist” in a State party. |
L’article 27 confère des droits aux personnes appartenant aux minorités qui «existent» dans l’État partie. |
Given the nature and scope of the rights envisaged under that article, it is not relevant to determine the degree of permanence that the term “exist” connotes. |
Étant donné la nature et la portée des droits énoncés dans cet article, il n’est pas justifié de déterminer le degré de permanence que suppose le terme «exister». |
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practise their religion and speak their language. |
Il s’agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d’avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. |
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. |
De même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. |
Thus, migrant workers or even visitors in a State party constituting such minorities are entitled not to be denied the exercise of those rights. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l’exercice de ces droits. |
As any other individual in the territory of the State party, they would, also for this purpose, have the general rights, for example, to freedom of association, of assembly, and of expression. |
Comme tous les autres individus se trouvant sur le territoire de l’État partie, ils devraient également, à cette fin, pouvoir jouir normalement de la liberté d’association, de réunion et d’expression. |
The existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. |
L’existence dans un État partie donné d’une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d’une décision de celui-ci, mais doit être établie à l’aide de critères objectifs. |
5.3. |
5.3 |
The right of individuals belonging to a linguistic minority to use their language among themselves, in private or in public, is distinct from other language rights protected under the Covenant. |
Le droit des personnes appartenant à une minorité linguistique d’employer leur propre langue entre elles, en privé ou en public, ne doit pas être confondu avec d’autres droits en relation avec l’expression au moyen de la langue consacrés dans le Pacte. |
In particular, it should be distinguished from the general right to freedom of expression protected under article 19. |
Il doit être distingué en particulier du droit général à la liberté d’expression, consacré à l’article 19. |
The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not. |
Ce dernier droit est reconnu à toutes les personnes, qu’elles appartiennent ou non à des minorités. |
Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. |
De même, le droit consacré à l’article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d’interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l’audience, tel qu’il est garanti au paragraphe 3 f) de l’article 14 du Pacte. |
Article 14.3 (f) does not, in any other circumstances, confer on accused persons the right to use or speak the language of their choice in court proceedings. |
Le paragraphe 3 f) de l’article 14 ne confère en aucun autre cas aux personnes accusées le droit d’employer ou de parler la langue de leur choix lors des audiences des tribunaux. |
6.1. |
6.1 |
Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a “right” and requires that it shall not be denied. |
L’article 27, même s’il est formulé en termes négatifs, reconnaît l’existence d’un «droit» et interdit de dénier celui-ci. |
Consequently, a State party is under an obligation to ensure that the existence and the exercise of this right are protected against their denial or violation. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l’existence et l’exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. |
Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. |
C’est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l’État partie lui-même, par l’entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d’autres personnes se trouvant sur le territoire de l’État partie. |
6.2. |
6.2 |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. |
Bien que les droits consacrés à l’article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. |
Accordingly, positive measures by States may also be necessary to protect the identity of a minority and the rights of its members to enjoy and develop their culture and language and to practise their religion, in community with the other members of the group. |
En conséquence, les États devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l’identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. |
In this connection, it has to be observed that such positive measures must respect the provisions of articles 2.1 and 26 of the Covenant both as regards the treatment between different minorities and the treatment between the persons belonging to them and the remaining part of the population. |
À cet égard, il convient de souligner que ces mesures positives doivent être prises compte tenu des dispositions du paragraphe 1 de l’article 2 et du paragraphe 26 du Pacte, en ce qui concerne tant le traitement réservé individuellement aux différentes minorités et le traitement réservé aux personnes appartenant à des minorités par rapport au reste de la population. |
However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. |
Toutefois, si ces mesures visent à remédier à une situation empêchant ou entravant l’exercice des droits garantis à l’article 27, les États peuvent légitimement établir une distinction conformément au Pacte, à condition de se fonder sur des critères raisonnables et objectifs. |
7. |
7. |
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples. |
Pour ce qui est de l’exercice des droits culturels consacrés à l’article 27, le Comité fait observer que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s’exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l’utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. |
That right may include such traditional activities as fishing or hunting and the right to live in reserves protected by law. |
Ces droits peuvent porter sur l’exercice d’activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. |
The enjoyment of those rights may require positive legal measures of protection and measures to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions which affect them. |
L’exercice de ces droits peut exiger des mesures positives de protection prescrites par la loi et des mesures garantissant la participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant. |
8. |
8. |
The Committee observes that none of the rights protected under article 27 of the Covenant may be legitimately exercised in a manner or to an extent inconsistent with the other provisions of the Covenant. |
Le Comité fait observer qu’aucun des droits consacrés à l’article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d’une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. |
9. |
9. |
The Committee concludes that article 27 relates to rights whose protection imposes specific obligations on States parties. |
Le Comité conclut que l’article 27 énonce des droits dont la protection impose aux États parties des obligations spécifiques. |
The protection of these rights is directed towards ensuring the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. |
La protection de ces droits vise à assurer la survie et le développement permanent de l’identité culturelle, religieuse et sociale des minorités concernées, contribuant ainsi à enrichir l’édifice social dans son ensemble. |
Accordingly, the Committee observes that these rights must be protected as such and should not be confused with other personal rights conferred on one and all under the Covenant. |
En conséquence, le Comité fait observer que ces droits doivent être protégés en tant que tels et ne doivent pas être confondus avec d’autres droits individuels conférés conformément au Pacte à tous et à chacun. |
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. |
Les États parties ont donc l’obligation de veiller à ce que l’exercice de ces droits soit pleinement garanti et ils doivent indiquer dans leurs rapports les mesures qu’ils ont adoptées à cette fin. |
Fifty-second session (1994) |
Cinquante-deuxième session (1994) |
General comment No. 24: Issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant |
Observation générale no 24: Questions touchant les réserves formulées au moment de la ratification du Pacte ou des Protocoles facultatifs y relatifs ou de l’adhésion à ces instruments, ou en rapport avec des déclarations formulées au titre de l’article 41 du Pacte |
1. |
1. |
As of 1 November 1994, 46 of the 127 States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights had, between them, entered 150 reservations of varying significance to their acceptance of the obligations of the Covenant. |
Au 1er novembre 1994, 46 des 127 États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques avaient, à eux tous, formulé 150 réserves d’importance variable concernant l’acceptation des obligations découlant du Pacte. |
Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. |
Certaines de ces réserves excluent l’obligation d’assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. |
Others are couched in more general terms, often directed to ensuring the continued paramountcy of certain domestic legal provisions. |
D’autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. |
Still others are directed at the competence of the Committee. |
D’autres encore concernent la compétence du Comité. |
The number of reservations, their content and their scope may undermine the effective implementation of the Covenant and tend to weaken respect for the obligations of States parties. |
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l’application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les États parties. |
It is important for States parties to know exactly what obligations they, and other States parties, have in fact undertaken. |
Il importe que les États parties sachent exactement à quelles obligations eux-mêmes, et les autres États parties, ont en fait souscrit. |
And the Committee, in the performance of its duties under either article 40 of the Covenant or under the Optional Protocols, must know whether a State is bound by a particular obligation or to what extent. |
Quant au Comité, pour s’acquitter des devoirs qui lui incombent en vertu de l’article 40 du Pacte ou des Protocoles facultatifs, il doit savoir si un État est lié par une obligation donnée ou dans quelle mesure. |
This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effects. |
Il lui faut pour cela déterminer si une déclaration unilatérale est une réserve ou une déclaration interprétative et déterminer sa recevabilité et ses effets. |
2. |
2. |
For these reasons the Committee has deemed it useful to address in a general comment the issues of international law and human rights policy that arise. |
Pour toutes ces raisons, le Comité a jugé utile d’examiner dans le cadre d’une observation générale les questions qui relèvent du droit international et de celles qui relèvent de la politique en matière de droits de l’homme («Human rights policy»). |
The general comment identifies the principles of international law that apply to the making of reservations and by reference to which their acceptability is to be tested and their purport to be interpreted. |
L’observation générale identifie les principes du droit international applicables à la formulation de réserves et qui permettent d’en déterminer l’acceptabilité et d’en interpréter l’objet. |
It addresses the role of States parties in relation to the reservations of others. |
Elle traite du rôle des États parties par rapport aux réserves formulées par d’autres États parties. |
It further addresses the role of the Committee itself in relation to reservations. |
Elle traite en outre du rôle du Comité lui-même par rapport à ces réserves. |
And it makes certain recommendations to present States parties for a reviewing of reservations and to those States that are not yet parties about legal and human rights policy considerations to be borne in mind should they consider ratifying or acceding with particular reservations. |
Enfin, l’observation générale contient certaines recommandations à l’intention des États parties actuels afin qu’ils revoient leurs réserves, ainsi qu’à l’intention des États qui ne sont pas encore parties au Pacte afin qu’ils aient conscience des considérations juridiques et de celles qui relèvent de la politique en matière de droits de l’homme («Human rights policy») dont ils doivent tenir compte s’ils envisagent de ratifier l’instrument ou d’y adhérer en émettant des réserves particulières. |
3. |
3. |
It is not always easy to distinguish a reservation from a declaration as to a State’s understanding of the interpretation of a provision, or from a statement of policy. |
Il n’est pas toujours aisé de distinguer une réserve d’une déclaration traduisant la manière dont un État interprète une disposition, ou encore d’une déclaration d’ordre politique. |
Regard will be had to the intention of the State, rather than the form of the instrument. |
Il faut prendre en compte l’intention de l’État plutôt que la forme de l’instrument. |
If a statement, irrespective of its name or title, purports to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it constitutes a reservation. |
Si une déclaration, quels qu’en soient l’appellation ou l’intitulé, vise à exclure ou à modifier l’effet juridique d’un traité dans son application à l’État, elle constitue une réserve. |
Conversely, if a so-called reservation merely offers a State’s understanding of a provision but does not exclude or modify that provision in its application to that State, it is, in reality, not a reservation. |
Inversement, si ce qu’un État appelle une réserve ne fait que traduire l’interprétation qu’il a d’une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit État, il ne s’agit pas en réalité d’une réserve. |
4. |
4. |
The possibility of entering reservations may encourage States which consider that they have difficulties in guaranteeing all the rights in the Covenant nonetheless to accept the generality of obligations in that instrument. |
La possibilité d’émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. |
Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l’individu tels qu’ils sont énoncés dans le Pacte. |
However, it is desirable in principle that States accept the full range of obligations, because the human rights norms are the legal expression of the essential rights that every person is entitled to as a human being. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l’homme sont l’expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu’être humain. |
5. |
5. |
The Covenant neither prohibits reservations nor mentions any type of permitted reservation. |
Le Pacte n’interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. |
The same is true of the first Optional Protocol. |
Il en va de même du premier Protocole facultatif. |
The Second Optional Protocol provides, in article 2, paragraph 1, that “No reservation is admissible to the present Protocol, except for a reservation made at the time of ratification or accession that provides for the application of the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime.” |
Aux termes du paragraphe 1 de l’article 2 du deuxième Protocole facultatif, «il ne sera admis aucune réserve au présent Protocole, en dehors de la réserve formulée lors de la ratification ou de l’adhésion et prévoyant l’application de la peine de mort en temps de guerre à la suite d’une condamnation pour un crime de caractère militaire, d’une gravité extrême, commis en temps de guerre». |
Paragraphs 2 and 3 provide for certain procedural obligations. |
Les paragraphes 2 et 3 prévoient certaines obligations de procédure. |
6. |
6. |
The absence of a prohibition on reservations does not mean that any reservation is permitted. |
Le fait que les réserves ne soient pas interdites ne signifie pas qu’un État peut émettre n’importe quelle réserve. |
The matter of reservations under the Covenant and the first Optional Protocol is governed by international law. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. |
Article 19 (3) of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides relevant guidance. |
Le paragraphe 3 de l’article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités donne des orientations utiles. |
It stipulates that where a reservation is not prohibited by the treaty or falls within the specified permitted categories, a State may make a reservation provided it is not incompatible with the object and purpose of the treaty. |
En vertu de cet article, si une réserve n’est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un État peut émettre sa réserve pour autant qu’elle ne soit pas incompatible avec l’objet et le but du traité. |
Even though, unlike some other human rights treaties, the Covenant does not incorporate a specific reference to the object and purpose test, that test governs the matter of interpretation and acceptability of reservations. |
Bien que, contrairement à d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme, le Pacte ne fasse pas expressément référence au critère de la compatibilité avec son objet et son but, la question de l’interprétation et l’acceptabilité des réserves est régie par ce critère. |
7. |
7. |
In an instrument which articulates very many civil and political rights, each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant. |
Dans un instrument énonçant un très grand nombre de droits civils et politiques, chacun des nombreux articles, et en fait leur conjugaison, tend à assurer la réalisation des objectifs visés par le Pacte. |
The object and purpose of the Covenant is to create legally binding standards for human rights by defining certain civil and political rights and placing them in a framework of obligations which are legally binding for those States which ratify; and to provide an efficacious supervisory machinery for the obligations undertaken. |
L’objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l’homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d’obligations juridiquement contraignantes pour les États qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. |
8. |
8. |
Reservations that offend peremptory norms would not be compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Des réserves contraires à des normes impératives ne seraient pas compatibles avec l’objet et le but du Pacte. |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. |
Les traités qui constituent un simple échange d’obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l’application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l’homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. |
Accordingly, provisions in the Covenant that represent customary international law (and a fortiori when they have the character of peremptory norms) may not be the subject of reservations. |
En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu’elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l’objet de réserves. |
Accordingly, a State may not reserve the right to engage in slavery, to torture, to subject persons to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, to arbitrarily deprive persons of their lives, to arbitrarily arrest and detain persons, to deny freedom of thought, conscience and religion, to presume a person guilty unless he proves his innocence, to execute pregnant women or children, to permit the advocacy of national, racial or religious hatred, to deny to persons of marriageable age the right to marry, or to deny to minorities the right to enjoy their own culture, profess their own religion, or use their own language. |
Ainsi, un État ne peut se réserver le droit de pratiquer l’esclavage ou la torture, de soumettre des personnes à des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants, de les priver arbitrairement de la vie, de les arrêter et de les détenir arbitrairement, de dénier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, de présumer une personne coupable tant que son innocence n’a pas été établie, d’exécuter des femmes enceintes ou des enfants, d’autoriser l’incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, de dénier à des personnes nubiles le droit de se marier, ou de dénier aux minorités le droit d’avoir leur propre vie culturelle, de professer leur propre religion ou d’employer leur propre langue. |
And while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would not be. |
Et si des réserves à des dispositions particulières de l’article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable ne le serait pas. |
9. |
9. |
Applying more generally the object and purpose test to the Covenant, the Committee notes that, for example, reservation to article 1 denying peoples the right to determine their own political status and to pursue their economic, social and cultural development, would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Appliquant plus généralement au Pacte le critère de la compatibilité avec l’objet et le but, le Comité note que, à titre d’exemple, une réserve à l’article premier déniant aux peuples le droit de déterminer leur propre statut politique et d’assurer leur développement économique, social et culturel, serait incompatible avec l’objet et le but du Pacte. |
Equally, a reservation to the obligation to respect and ensure the rights, and to do so on a non-discriminatory basis (art. 2 (1)) would not be acceptable. |
De même, une réserve touchant l’obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans cet instrument, sans distinction aucune (art. 2, par. 1), ne serait pas acceptable. |
Nor may a State reserve an entitlement not to take the necessary steps at the domestic level to give effect to the rights of the Covenant (art. 2 (2)). |
Un État ne peut pas non plus se réserver le droit de ne pas prendre les mesures nécessaires au plan interne pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte (art. 2, par. 2). |
10. |
10. |
The Committee has further examined whether categories of reservations may offend the “object and purpose” test. |
Le Comité s’est en outre demandé si certains types de réserves pouvaient être incompatibles avec l’objet et le but. |
In particular, it falls for consideration as to whether reservations to the non-derogable provisions of the Covenant are compatible with its object and purpose. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n’est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. |
While there is no hierarchy of importance of rights under the Covenant, the operation of certain rights may not be suspended, even in times of national emergency. This underlines the great importance of non-derogable rights. |
Bien qu’il n’y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l’exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d’urgence nationale, ce qui souligne l’importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. |
But not all rights of profound importance, such as articles 9 and 27 of the Covenant, have in fact been made non-derogable. |
Mais en fait ce ne sont pas tous les droits d’une importance capitale, tels que ceux énoncés aux articles 9 et 27 du Pacte, auxquels il est interdit de déroger. |
One reason for certain rights being made non-derogable is because their suspension is irrelevant to the legitimate control of the state of national emergency (for example, no imprisonment for debt, in article 11). |
L’une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l’état d’urgence national (par exemple, l’interdiction de l’emprisonnement pour dettes faite à l’article 11). |
Another reason is that derogation may indeed be impossible (as, for example, freedom of conscience). |
Une autre raison est que cette dérogation peut concrètement être impossible (comme, par exemple, dans le cas de la liberté de conscience). |
At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. |
En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. |
A reservation to the provisions of article 4 itself, which precisely stipulates the balance to be struck between the interests of the State and the rights of the individual in times of emergency, would fall in this category. |
C’est ce qui se passerait dans le cas d’une réserve aux dispositions de l’article 4, qui vise justement à contrebalancer les intérêts de l’État et les droits de l’individu en période d’exception. |
And some non-derogable rights, which in any event cannot be reserved because of their status as peremptory norms, are also of this character - the prohibition of torture and arbitrary deprivation of life are examples. |
Il en va de même de certains droits auxquels il n’est pas permis de déroger − interdiction de la torture et de la privation arbitraire de la vie, par exemple −et qui, en tout état de cause, ne peuvent faire l’objet d’une réserve puisque ce sont des normes impératives. |
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. |
Bien qu’il n’existe pas de corrélation automatique entre les réserves émises à l’égard de dispositions auxquelles il ne peut être dérogé et celles qui portent atteinte à l’objet et au but du Pacte, il incombe à un État de justifier pareille réserve. |
11. |
11. |
The Covenant consists not just of the specified rights, but of important supportive guarantees. |
Le Pacte non seulement consacre des droits spécifiques, mais les assortit de sérieuses garanties. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose. |
Ces garanties fournissent le cadre nécessaire pour que les droits énoncés dans le Pacte soient assurés et elles sont donc essentielles au respect de son objet et de son but. |
Some operate at the national level and some at the international level. |
Certaines s’appliquent au niveau national et d’autres au niveau international. |
Reservations designed to remove these guarantees are thus not acceptable. |
Des réserves visant à les éliminer sont donc inacceptables. |
Thus, a State could not make a reservation to article 2, paragraph 3, of the Covenant, indicating that it intends to provide no remedies for human rights violations. |
Ainsi, un État ne pourrait pas faire de réserve au paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte en indiquant qu’il n’a pas l’intention d’offrir des recours en cas de violation des droits de l’homme. |
Guarantees such as these are an integral part of the structure of the Covenant and underpin its efficacy. |
Ce type de garanties fait partie intégrante du Pacte et en conditionne l’efficacité. |
The Covenant also envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. |
Pour faciliter la réalisation de ses objectifs, le Pacte investit par ailleurs le Comité d’une fonction de contrôle. |
Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is also directed to securing the enjoyment of the rights, are also incompatible with its object and purpose. |
Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l’exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. |
A State may not reserve the right not to present a report and have it considered by the Committee. |
Un État ne peut pas se réserver le droit de ne pas présenter de rapports et de ne pas voir ses rapports étudiés par le Comité. |
The Committee’s role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. |
Le rôle du Comité au titre du Pacte, que ce soit en vertu de l’article 40 ou en vertu des Protocoles facultatifs, suppose nécessairement l’interprétation des dispositions du Pacte et l’élaboration d’une jurisprudence. |
Accordingly, a reservation that rejects the Committee’s competence to interpret the requirements of any provisions of the Covenant would also be contrary to the object and purpose of that treaty. |
C’est pourquoi une réserve qui rejette la compétence qu’a le Comité d’interpréter les obligations prévues dans une disposition du Pacte serait aussi contraire à l’objet et au but de cet instrument. |
12. |
12. |
The intention of the Covenant is that the rights contained therein should be ensured to all those under a State party’s jurisdiction. |
L’intention des auteurs du Pacte était d’assurer, à toutes les personnes relevant de la juridiction d’un État partie, les droits énoncés dans cet instrument. |
To this end certain attendant requirements are likely to be necessary. |
À cette fin, un certain nombre d’obligations connexes peuvent se révéler nécessaires. |
Domestic laws may need to be altered properly to reflect the requirements of the Covenant; and mechanisms at the domestic level will be needed to allow the Covenant rights to be enforceable at the local level. |
Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. |
Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. And sometimes that tendency is elevated to a general policy. |
Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. |
Of particular concern are widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights which would require any change in national law to ensure compliance with Covenant obligations. |
Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. |
No real international rights or obligations have thus been accepted. |
Il n’y a donc aucune acceptation réelle des droits ou obligations énoncés dans un instrument international. |
And when there is an absence of provisions to ensure that Covenant rights may be sued on in domestic courts, and, further, a failure to allow individual complaints to be brought to the Committee under the first Optional Protocol, all the essential elements of the Covenant guarantees have been removed. |
Lorsque à cela s’ajoutent l’absence de dispositions donnant la possibilité d’invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l’impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. |
13. |
13. |
The issue arises as to whether reservations are permissible under the first Optional Protocol and, if so, whether any such reservation might be contrary to the object and purpose of the Covenant or of the first Optional Protocol itself. |
On peut se demander si le premier Protocole facultatif autorise des réserves et, dans l’affirmative, si une réserve à cet instrument pourrait être contraire à l’objet et au but du Pacte, ou du premier Protocole facultatif lui-même. |
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. |
Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. |
Its object and purpose is to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals who claim to be victims of a violation by a State party of any of the rights in the Covenant. |
Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d’une violation, par un État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. |
States accept the substantive rights of individuals by reference to the Covenant, and not the first Optional Protocol. The function of the first Optional Protocol is to allow claims in respect of those rights to be tested before the Committee. |
Les États acceptent les droits reconnus aux particuliers en se référant au Pacte, et non au premier Protocole facultatif, dont la fonction est de permettre que les réclamations dont ces droits peuvent faire l’objet soient présentées au Comité. |
Accordingly, a reservation to an obligation of a State to respect and ensure a right contained in the Covenant, made under the first Optional Protocol when it has not previously been made in respect of the same rights under the Covenant, does not affect the State’s duty to comply with its substantive obligation. |
En conséquence, une réserve touchant l’obligation d’un État de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu’elle n’a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l’État de respecter ses obligations de fond. |
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State’s compliance with that obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. |
Une réserve ne peut être émise au Pacte par le biais du Protocole facultatif; ce type de réserve aurait pour effet d’obtenir que le Comité ne contrôlerait pas, en vertu du premier Protocole facultatif la façon dont l’État remplit l’obligation considérée. |
And because the object and purpose of the first Optional Protocol is to allow the rights obligatory for a State under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation that seeks to preclude this would be contrary to the object and purpose of the first Optional Protocol, even if not of the Covenant. |
Et comme l’objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l’en empêcher serait contraire à l’objet et au but du premier Protocole, si ce n’est au Pacte. |
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l’intention de l’État concerné d’empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d’un recours individuel. |
14. |
14. |
The Committee considers that reservations relating to the required procedures under the first Optional Protocol would not be compatible with its object and purpose. |
Le Comité considère que les réserves touchant les procédures requises au titre du premier Protocole facultatif ne seraient pas compatibles avec l’objet et le but de cet instrument. |
The Committee must control its own procedures as specified by the Optional Protocol and its rules of procedure. |
Le Comité doit rester maître de sa propre procédure, telle qu’elle est définie par le Protocole facultatif et par le règlement intérieur. |
Reservations have, however, purported to limit the competence of the Committee to acts and events occurring after entry into force for the State concerned of the first Optional Protocol. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l’entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. |
In the view of the Committee this is not a reservation but, most usually, a statement consistent with its normal competence ratione temporis. |
De l’avis du Comité, il s’agit là non pas d’une réserve, mais le plus souvent d’une déclaration conforme à sa compétence normale ratione temporis. |
At the same time, the Committee has insisted upon its competence, even in the face of such statements or observations, when events or acts occurring before the date of entry into force of the first Optional Protocol have continued to have an effect on the rights of a victim subsequent to that date. |
Dans le même temps, le Comité a soutenu qu’il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l’entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d’avoir un effet sur les droits d’une victime. |
Reservations have been entered which effectively add an additional ground of inadmissibility under article 5, paragraph 2, by precluding examination of a communication when the same matter has already been examined by another comparable procedure. |
Certaines réserves ont été formulées, qui ajoutent en fait un critère supplémentaire d’irrecevabilité aux motifs prévus au paragraphe 2 de l’article 5, en empêchant l’examen d’une communication lorsque la même question a déjà été examinée dans le cadre d’une autre procédure comparable. |
Insofar as the most basic obligation has been to secure independent third party review of the human rights of individuals, the Committee has, where the legal right and the subject-matter are identical under the Covenant and under another international instrument, viewed such a reservation as not violating the object and purpose of the first Optional Protocol. |
Dans la mesure où l’obligation la plus fondamentale était d’assurer que le respect des droits d’un individu fasse l’objet d’un examen indépendant par une tierce partie, le Comité, lorsque le droit et le domaine concernés étaient identiques au regard du Pacte et d’un autre instrument international, a considéré qu’une telle réserve ne portait pas atteinte à l’objet et au but du premier Protocole facultatif. |
15. |
15. |
The primary purpose of the Second Optional Protocol is to extend the scope of the substantive obligations undertaken under the Covenant, as they relate to the right to life, by prohibiting execution and abolishing the death penalty. |
Le but du deuxième Protocole facultatif est avant tout d’étendre la portée des obligations de fond contractées en vertu du Pacte qui touchent au droit à la vie, en interdisant l’exécution et en abolissant la peine de mort. |
It has its own provision concerning reservations, which is determinative of what is permitted. |
Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. |
Article 2, paragraph 1, provides that only one category of reservation is permitted, namely one that reserves the right to apply the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. |
En vertu du paragraphe 1 de l’article 2, un seul type de réserve est autorisé, à savoir celle par laquelle un État partie se réserve le droit d’appliquer la peine de mort en temps de guerre à la suite d’une condamnation pour un crime de caractère militaire, d’une gravité extrême, commis en temps de guerre. |
Two procedural obligations are incumbent upon States parties wishing to avail themselves of such a reservation. |
Les États parties qui souhaitent se prévaloir du droit de formuler une réserve de cet ordre doivent s’acquitter de deux obligations de procédure. |
Article 2, paragraph 1, obliges such a State to inform the Secretary-General, at the time of ratification or accession, of the relevant provisions of its national legislation during warfare. |
Aux termes du paragraphe 1 de l’article 2, l’État qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l’adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s’appliquent en temps de guerre. |
This is clearly directed towards the objectives of specificity and transparency and in the view of the Committee a purported reservation unaccompanied by such information is without legal effect. |
Cette disposition vise clairement à servir les objectifs de spécificité et de transparence et, de l’avis du Comité, une réserve qui ne serait pas accompagnée de ce type de précisions serait sans effet juridique. |
Article 2, paragraph 3, requires a State making such a reservation to notify the Secretary-General of the beginning or ending of a state of war applicable to its territory. |
Aux termes du paragraphe 3 de l’article 2, l’État qui a formulé une telle réserve doit notifier au Secrétaire général la proclamation et la levée de l’état de guerre sur son territoire. |
In the view of the Committee, no State may seek to avail itself of its reservation (that is, have execution in time of war regarded as lawful) unless it has complied with the procedural requirement of article 2, paragraph 3. |
Pour le Comité, aucun État ne peut chercher à se prévaloir de sa réserve (c’est-à-dire faire considérer l’exécution comme légale en temps de guerre) s’il ne s’est pas acquitté de l’obligation visée au paragraphe 3 de l’article 2. |
16. |
16. |
The Committee finds it important to address which body has the legal authority to make determinations as to whether specific reservations are compatible with the object and purpose of the Covenant. |
De l’avis du Comité, il importe de savoir quel organe est investi du pouvoir de déterminer si certaines réserves spécifiques sont compatibles avec l’objet et le but du Pacte. |
As for international treaties in general, the International Court of Justice has indicated in the Reservations to the Genocide Convention Case (1951) that a State which objected to a reservation on the grounds of incompatibility with the object and purpose of a treaty could, through objecting, regard the treaty as not in effect as between itself and the reserving State. |
Pour ce qui est des traités internationaux en général, dans l’affaire des Réserves à la Convention sur le génocide (1951) la Cour internationale de Justice a estimé qu’un État faisant objection à une réserve au motif d’incompatibilité avec l’objet et le but d’un traité pouvait, par son objection, considérer le traité comme n’étant pas en vigueur entre lui-même et l’État auteur de la réserve. |
Article 20, paragraph 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 contains provisions most relevant to the present case on acceptance of and objection to reservations. |
Le paragraphe 4 de l’article 20 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui prévoit la possibilité pour un État de faire objection à une réserve formulée par un autre État, contient des dispositions très intéressantes concernant l’acceptation des réserves et les objections aux réserves. |
This provides for the possibility of a State to object to a reservation made by another State. |
Il permet à un état de faire objection à une réserve formulée par un autre État. |
Article 21 deals with the legal effects of objections by States to reservations made by other States. |
L’article 21 traite des effets juridiques des objections élevées par les États aux réserves émises par d’autres États. |
Essentially, a reservation precludes the operation, as between the reserving and other States, of the provision reserved; |
Fondamentalement, une réserve empêche l’application, entre l’État auteur de la réserve et les autres États, de la disposition qui a fait l’objet de la réserve. |
and an objection thereto leads to the reservation being in operation as between the reserving and objecting State only to the extent that it has not been objected to. |
Toute objection fait que dans les rapports entre l’État auteur de la réserve et l’État qui a formulé l’objection, la réserve ne s’applique que dans la mesure où elle n’est pas touchée par l’objection. |
17. |
17. |
As indicated above, it is the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides the definition of reservations and also the application of the object and purpose test in the absence of other specific provisions. |
Comme on l’a indiqué ci-dessus, c’est la Convention de Vienne sur le droit des traités qui donne la définition des réserves et prévoit l’application du critère de la compatibilité avec l’objet et le but en l’absence d’autres dispositions spécifiques. |
But the Committee believes that its provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. |
Mais le Comité est d’avis que les dispositions de la Convention concernant le rôle des objections des États aux réserves ne permettent pas de régler le problème des réserves émises à l’égard des instruments relatifs aux droits de l’homme. |
Such treaties, and the Covenant specifically, are not a web of inter-State exchanges of mutual obligations. |
Ces instruments, et le Pacte tout particulièrement, ne constituent pas un réseau d’échanges d’obligations interétatiques. |
They concern the endowment of individuals with rights. |
Ils visent à reconnaître des droits aux individus. |
The principle of inter-State reciprocity has no place, save perhaps in the limited context of reservations to declarations on the Committee’s competence under article 41. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s’applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l’article 41. |
And because the operation of the classic rules on reservations is so inadequate for the Covenant, States have often not seen any legal interest in or need to object to reservations. |
Étant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les États n’ont pas vu l’intérêt juridique s’agissant du Pacte, ni la nécessité d’élever une objection aux réserves. |
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
L’absence de protestation de la part d’un État ne peut pas laisser supposer qu’une réserve est compatible ou incompatible avec l’objet et le but du Pacte. |
Objections have been occasional, made by some States but not others, and on grounds not always specified; |
Les objections formulées ont été occasionnelles, elles ont été émises par certains États et non par d’autres, pour des raisons qui n’ont pas toujours été précisées; |
when an objection is made, it often does not specify a legal consequence, or sometimes even indicates that the objecting party nonetheless does not regard the Covenant as not in effect as between the parties concerned. |
souvent, quand une objection est élevée, la partie qui la formule ne précise pas ses conséquences juridiques ou, parfois même indique qu’elle ne considère pas pour autant que le Pacte n’est pas en vigueur entre les parties concernées. |
In short, the pattern is so unclear that it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable. |
En bref, le profil de ces objections est si peu clair qu’on peut difficilement déduire de l’absence d’objection de la part d’un État qu’il juge une réserve particulière acceptable. |
In the view of the Committee, because of the special characteristics of the Covenant as a human rights treaty, it is open to question what effect objections have between States inter se. |
De l’avis du Comité, en raison des caractéristiques particulières du Pacte en tant qu’instrument relatif aux droits de l’homme, on peut se demander quels sont les effets d’une objection pour les relations entre les États intéressés. |
However, an objection to a reservation made by States may provide some guidance to the Committee in its interpretation as to its compatibility with the object and purpose of the Covenant. |
Cela étant, une objection élevée par des États à une réserve peut donner au Comité un élément d’appréciation pour déterminer si la réserve est compatible avec l’objet et le but du Pacte. |
18. |
18. |
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. This is in part because, as indicated above, it is an inappropriate task for States parties in relation to human rights treaties, and in part because it is a task that the Committee cannot avoid in the performance of its functions. |
Il incombe nécessairement au Comité de déterminer si une réserve donnée est compatible avec l’objet et le but du Pacte, en partie parce que, comme on l’a vu plus haut, cette tâche n’est pas du ressort des États parties s’agissant d’instruments relatifs aux droits de l’homme, et en partie parce que le Comité ne peut se soustraire à cette tâche dans l’exercice de ses fonctions. |
In order to know the scope of its duty to examine a State’s compliance under article 40 or a communication under the first Optional Protocol, the Committee has necessarily to take a view on the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant and with general international law. |
Afin de savoir jusqu’où va son devoir d’examiner dans quelle mesure un État s’acquitte de ses obligations au titre de l’article 40 ou d’examiner une communication soumise en vertu du premier Protocole facultatif, il doit nécessairement se faire une idée de la compatibilité d’une réserve avec l’objet et le but du Pacte et avec le droit international général. |
Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. |
En raison du caractère particulier d’un instrument relatif aux droits de l’homme, la compatibilité d’une réserve avec l’objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s’acquitter de cette tâche. |
The normal consequence of an unacceptable reservation is not that the Covenant will not be in effect at all for a reserving party. |
La conséquence normale d’une réserve inacceptable n’est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l’État auteur de la réserve. |
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. |
Une telle réserve est dissociable, c’est-à-dire que le Pacte s’appliquera à l’État qui en est l’auteur, sans bénéficier de la réserve. |
19. |
19. |
Reservations must be specific and transparent, so that the Committee, those under the jurisdiction of the reserving State and other States parties may be clear as to what obligations of human rights compliance have or have not been undertaken. |
Les réserves doivent être spécifiques et transparentes, de façon que le Comité, les personnes qui vivent sur le territoire de l’État auteur de la réserve et les autres États parties sachent bien quelles sont les obligations en matière de droits de l’homme que l’État intéressé s’est ou non engagé à remplir. |
Reservations may thus not be general, but must refer to a particular provision of the Covenant and indicate in precise terms its scope in relation thereto. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d’application. |
When considering the compatibility of possible reservations with the object and purpose of the Covenant, States should also take into consideration the overall effect of a group of reservations, as well as the effect of each reservation on the integrity of the Covenant, which remains an essential consideration. |
Lorsqu’ils examinent la compatibilité de réserves éventuelles avec l’objet et le but du Pacte, les États devraient prendre en considération l’effet général d’un groupe de réserves ainsi que l’effet de chacune d’elles sur l’intégrité du Pacte qui demeure une considération primordiale. |
States should not enter so many reservations that they are in effect accepting a limited number of human rights obligations, and not the Covenant as such. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu’ils n’acceptent en fait qu’un nombre limité d’obligations touchant aux droits de l’homme et non plus le Pacte en tant que tel. |
So that reservations do not lead to a perpetual non-attainment of international human rights standards, reservations should not systematically reduce the obligations undertaken only to those presently existing in less demanding standards of domestic law. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l’homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. |
Nor should interpretative declarations or reservations seek to remove an autonomous meaning to Covenant obligations, by pronouncing them to be identical, or to be accepted only insofar as they are identical, with existing provisions of domestic law. |
Il ne faudrait pas non plus que les déclarations interprétatives ou les réserves visent à supprimer l’autonomie d’obligations énoncées dans le Pacte, en les proclamant identiques − ou acceptables uniquement dans la mesure où elles sont identiques − à des dispositions du droit interne. |
States should not seek through reservations or interpretative declarations to determine that the meaning of a provision of the Covenant is the same as that given by an organ of any other international treaty body. |
Les États ne devraient pas s’employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. |
20. |
20. |
States should institute procedures to ensure that each and every proposed reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Les États devraient instituer des procédures garantissant que chaque réserve envisagée est compatible avec l’objet et le but du Pacte. |
It is desirable for a State entering a reservation to indicate in precise terms the domestic legislation or practices which it believes to be incompatible with the Covenant obligation reserved; and to explain the time period it requires to render its own laws and practices compatible with the Covenant, or why it is unable to render its own laws and practices compatible with the Covenant. |
Il est souhaitable qu’un État qui formule une réserve indique précisément les dispositions législatives ou les pratiques internes qu’il juge incompatibles avec l’obligation énoncée dans le Pacte qui fait l’objet de sa réserve, justifie les délais dont il a besoin pour aligner ses lois et pratiques sur le Pacte, ou explique pourquoi il n’est pas en mesure de le faire. |
States should also ensure that the necessity for maintaining reservations is periodically reviewed, taking into account any observations and recommendations made by the Committee during examination of their reports. |
Les États devraient en outre veiller à ce que la nécessité de maintenir les réserves soit examinée périodiquement en tenant compte de toute observation ou recommandation faite par le Comité pendant l’examen des rapports les concernant. |
Reservations should be withdrawn at the earliest possible moment. |
Les réserves devraient être retirées dès que possible. |
Reports to the Committee should contain information on what action has been taken to review, reconsider or withdraw reservations. |
Dans les rapports qu’ils présentent au Comité les États devraient indiquer les mesures qu’ils ont prises pour réexaminer, reconsidérer ou retirer leurs réserves. |
Fifty-seventh session (1996) |
Cinquante-septième session (1996), |
General comment No. 25: Article 25 (Participation in public affairs and the right to vote) |
Observation générale no 25: Article 25 (Participation aux affaires publiques et droit de vote) |
1. |
1. |
Article 25 of the Covenant recognizes and protects the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected and the right to have access to public service. |
L’article 25 du Pacte reconnaît et protège le droit de tout citoyen de prendre part à la direction des affaires publiques, de voter et d’être élu, et le droit d’accéder aux fonctions publiques. |
Whatever form of constitution or government is in force, the Covenant requires States to adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that citizens have an effective opportunity to enjoy the rights it protects. |
Quel que soit le type de constitution ou de gouvernement adopté par un État, l’article 25 fait obligation aux États d’adopter les mesures d’ordre législatif ou autres qui peuvent être nécessaires pour que les citoyens aient la possibilité effective d’exercer les droits qu’il protège. |
Article 25 lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant. |
L’article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l’approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. |
2. |
2. |
The rights under article 25 are related to, but distinct from, the right of peoples to self-determination. |
Les droits reconnus aux citoyens par l’article 25 sont liés au droit des peuples de disposer d’eux-mêmes et de déterminer librement leur statut politique, mais ils en sont distincts. |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
Le droit de choisir la forme de constitution ou de gouvernement prévu au paragraphe 1 de l’article premier est conféré aux peuples en tant que tels. |
Article 25 deals with the right of individuals to participate in those processes which constitute the conduct of public affairs. |
L’article 25 en revanche traite du droit des citoyens à titre individuel de participer aux processus qui représentent la direction des affaires publiques. |
Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. |
En tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. |
3. |
3. |
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of “every citizen”. |
Contrairement aux autres droits et libertés reconnus par le Pacte (qui sont garantis à tous les individus se trouvant sur le territoire d’un État et relevant de sa compétence), les droits protégés par l’article 25 sont ceux de «tout citoyen». |
State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l’exercice des droits protégés par l’article 25. |
No distinctions are permitted between citizens in the enjoyment of these rights on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Tout citoyen doit jouir de ces droits sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
Distinctions between those who are entitled to citizenship by birth and those who acquire it by naturalization may raise questions of compatibility with article 25. |
En principe, toute distinction entre les citoyens de naissance et les citoyens par naturalisation est incompatible avec l’article 25. |
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. |
Dans leurs rapports, les États devraient préciser s’il existe des groupes, tels que les résidents permanents, qui ne jouissent que de certains droits connexes, par exemple celui de voter lors d’élections locales ou d’occuper certains postes dans la fonction publique. |
4. |
4. |
Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria. |
Toutes les conditions s’appliquant à l’exercice des droits protégés par l’article 25 devraient être fondées sur des critères objectifs et raisonnables. |
For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. |
Ainsi, il peut être raisonnable d’exiger un âge minimum plus élevé pour être éligible ou nommé à des postes particuliers dans la fonction publique que pour exercer le droit de vote, dont tout citoyen adulte devrait jouir. |
The exercise of these rights by citizens may not be suspended or excluded except on grounds which are established by law and which are objective and reasonable. |
L’exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. |
For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. |
Ainsi, il peut être justifié de refuser le droit de voter ou d’occuper une fonction publique à une personne dont l’incapacité mentale est établie. |
5. |
5. |
The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. |
La direction des affaires publiques, mentionnée à l’alinéa a, est une notion vaste qui a trait à l’exercice du pouvoir politique. Elle comprend l’exercice des pouvoirs législatif, exécutif et administratif. |
It covers all aspects of public administration, and the formulation and implementation of policy at international, national, regional and local levels. |
Elle couvre tous les aspects de l’administration publique ainsi que la formulation et l’application de mesures de politique générale aux niveaux international, national, régional et local. |
The allocation of powers and the means by which individual citizens exercise the right to participate in the conduct of public affairs protected by article 25 should be established by the constitution and other laws. |
L’attribution des pouvoirs et les moyens par lesquels les citoyens exercent les droits protégés par l’article 25 devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. |
6. |
6. |
Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative bodies or by holding executive office. |
Les citoyens participent directement à la direction des affaires publiques en tant que membres des organes législatifs ou détenteurs de fonctions publiques. |
This right of direct participation is supported by paragraph (b). |
Ce droit de participation directe est appuyé par l’alinéa b. |
Citizens also participate directly in the conduct of public affairs when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or other electoral process conducted in accordance with paragraph (b). |
Les citoyens participent aussi directement à la direction des affaires publiques lorsqu’ils choisissent ou modifient la forme de leur constitution, ou décident de questions publiques par voie de référendum ou tout autre processus électoral effectué conformément à l’alinéa b. |
Citizens may participate directly by taking part in popular assemblies which have the power to make decisions about local issues or about the affairs of a particular community and in bodies established to represent citizens in consultation with government. |
Les citoyens peuvent participer directement en prenant part à des assemblées populaires qui sont habilitées à prendre des décisions sur des questions d’intérêt local ou sur des affaires intéressant une communauté particulière et au sein d’organes créés pour représenter les citoyens en consultation avec l’administration. |
Where a mode of direct participation by citizens is established, no distinction should be made between citizens as regards their participation on the grounds mentioned in article 2, paragraph 1, and no unreasonable restrictions should be imposed. |
Dans les cas où un mode de participation directe des citoyens est prévu, aucune distinction ne devrait être établie pour les motifs mentionnés au paragraphe 1 de l’article 2 entre les citoyens en ce qui concerne la possibilité de participer et aucune restriction déraisonnable ne devrait être imposée. |
7. |
7. |
Where citizens participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, it is implicit in article 25 that those representatives do in fact exercise governmental power and that they are accountable through the electoral process for their exercise of that power. |
Lorsque les citoyens participent à la direction des affaires publiques par l’intermédiaire de représentants librement choisis, il ressort implicitement de l’article 25 que ces représentants exercent un pouvoir réel de gouvernement et qu’ils sont responsables à l’égard de citoyens, par le biais du processus électoral, de la façon dont ils exercent ce pouvoir. |
It is also implicit that the representatives exercise only those powers which are allocated to them in accordance with constitutional provisions. |
Il est également implicite que ces représentants n’exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. |
Participation through freely chosen representatives is exercised through voting processes which must be established by laws that are in accordance with paragraph (b). |
La participation par l’intermédiaire de représentants librement choisis s’exerce au moyen de processus électoraux qui doivent être établis par voie législative conforme à l’alinéa b. |
8. |
8. |
Citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. |
Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s’organiser. |
This participation is supported by ensuring freedom of expression, assembly and association. |
Cette participation est favorisée en garantissant le droit à la liberté d’expression, de réunion et d’association. |
9. |
9. |
Paragraph (b) of article 25 sets out specific provisions dealing with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs as voters or as candidates for election. |
L’alinéa b de l’article 25 énonce des dispositions spécifiques traitant du droit des citoyens de prendre part à la direction des affaires publiques en tant qu’électeurs ou en tant que candidats à des élections. |
Genuine periodic elections in accordance with paragraph (b) are essential to ensure the accountability of representatives for the exercise of the legislative or executive powers vested in them. |
Il est essentiel que des élections honnêtes soient organisées périodiquement, conformément à l’alinéa b pour garantir que les représentants soient responsables devant les citoyens de la façon dont ils s’acquittent des pouvoirs législatifs ou exécutifs qui leur sont dévolus. |
Such elections must be held at intervals which are not unduly long and which ensure that the authority of government continues to be based on the free expression of the will of electors. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l’autorité du gouvernement continue de reposer sur l’expression libre de la volonté du peuple. |
The rights and obligations provided for in paragraph (b) should be guaranteed by law. |
Les droits et obligations prévus à l’alinéa b devraient être garantis par la loi. |
10. |
10. |
The right to vote at elections and referendums must be established by law and may be subject only to reasonable restrictions, such as setting a minimum age limit for the right to vote. |
Le droit de voter lors d’élections et de référendums devrait être prévu par la loi et ne peut faire l’objet que de restrictions raisonnables, telle la fixation d’un âge minimum pour l’exercice du droit de vote. |
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements. |
Il serait déraisonnable de restreindre le droit de vote sur la base d’une invalidité physique ou d’imposer des critères d’alphabétisation, d’instruction ou de fortune. |
Party membership should not be a condition of eligibility to vote, nor a ground of disqualification. |
L’appartenance à un parti ne devrait pas être une condition ni un empêchement à l’exercice du droit de vote. |
11. |
11. |
States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right. |
Les États doivent prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que toutes les personnes qui remplissent les conditions pour être électeurs aient la possibilité d’exercer ce droit. |
Where registration of voters is required, it should be facilitated and obstacles to such registration should not be imposed. |
Quand l’inscription des électeurs est nécessaire, elle devrait être facilitée et il ne devrait pas y avoir d’obstacle déraisonnable à l’inscription. |
If residence requirements apply to registration, they must be reasonable, and should not be imposed in such a way as to exclude the homeless from the right to vote. |
Si des conditions de résidence sont appliquées pour l’inscription, il convient que ces conditions soient raisonnables et n’entraînent pas l’exclusion des sans-abri. |
Any abusive interference with registration or voting as well as intimidation or coercion of voters should be prohibited by penal laws and those laws should be strictly enforced. |
Toute immixtion dans le processus d’inscription ou le scrutin ainsi que toute intimidation ou coercition des électeurs devraient être interdites par les lois pénales, et ces lois devraient être strictement appliquées. |
Voter education and registration campaigns are necessary to ensure the effective exercise of article 25 rights by an informed community. |
Des campagnes d’éducation et d’inscription des électeurs sont nécessaires pour garantir l’exercice effectif des droits prévus à l’article 25 par une communauté avertie. |
12. |
12. |
Freedom of expression, assembly and association are essential conditions for the effective exercise of the right to vote and must be fully protected. |
Le droit à la liberté d’expression, de réunion et d’association est une condition essentielle à l’exercice effectif du droit de vote et doit être pleinement protégé. |
Positive measures should be taken to overcome specific difficulties, such as illiteracy, language barriers, poverty, or impediments to freedom of movement which prevent persons entitled to vote from exercising their rights effectively. |
Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l’analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. |
Information and materials about voting should be available in minority languages. |
Des informations et tous les documents requis devraient être disponibles dans les langues des minorités. |
Specific methods, such as photographs and symbols, should be adopted to ensure that illiterate voters have adequate information on which to base their choice. |
Des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles, devraient être adoptés afin que les électeurs analphabètes soient suffisamment informés pour faire leur choix. |
States parties should indicate in their reports the manner in which the difficulties highlighted in this paragraph are dealt with. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. |
13. |
13. |
State reports should describe the rules governing the right to vote, and the application of those rules in the period covered by the report. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les règles qui s’appliquent à l’exercice du droit de vote, et expliquer quelle a été l’application de ces règles au cours de la période couverte par le rapport. |
State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome these factors. |
Ils devraient aussi décrire les facteurs qui empêchent les citoyens d’exercer le droit de vote et les mesures palliatives qui ont été adoptées. |
14. |
14. |
In their reports, States parties should indicate and explain the legislative provisions which would deprive citizens of their right to vote. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient préciser les motifs de privation du droit de vote et les expliquer. |
The grounds for such deprivation should be objective and reasonable. |
Ces motifs devraient être objectifs et raisonnables. |
If conviction for an offence is a basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. |
Si le fait d’avoir été condamné pour une infraction est un motif de privation du droit de vote, la période pendant laquelle l’interdiction s’applique devrait être en rapport avec l’infraction et la sentence. |
Persons who are deprived of liberty but who have not been convicted should not be excluded from exercising the right to vote. |
Les personnes privées de leur liberté qui n’ont pas été condamnées ne devraient pas être déchues du droit de vote. |
15. |
15. |
The effective implementation of the right and the opportunity to stand for elective office ensures that persons entitled to vote have a free choice of candidates. |
L’application effective du droit et de la possibilité de se porter candidat à une charge élective garantit aux personnes ayant le droit de vote un libre choix de candidats. |
Any restrictions on the right to stand for election, such as minimum age, must be justifiable on objective and reasonable criteria. |
Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. |
Persons who are otherwise eligible to stand for election should not be excluded by unreasonable or discriminatory requirements such as education, residence or descent, or by reason of political affiliation. |
Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir privées de la possibilité d’être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d’instruction, le lieu de résidence ou l’ascendance, ou encore l’affiliation politique. |
No person should suffer discrimination or disadvantage of any kind because of that person’s candidacy. |
Nul ne devrait subir de discrimination ni être désavantagé en aucune façon pour s’être porté candidat. |
States parties should indicate and explain the legislative provisions which exclude any group or category of persons from elective office. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d’être élu et les expliquer. |
16. |
16. |
Conditions relating to nomination dates, fees or deposits should be reasonable and not discriminatory. |
Les conditions relatives aux dates de présentation des candidatures, redevances ou dépôts devraient être raisonnables et non discriminatoires. |
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions (e.g. the judiciary, high-ranking military office, public service), measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). |
S’il existe des motifs raisonnables de considérer certaines charges électives comme incompatibles avec certains autres postes (par exemple personnel judiciaire, officiers de haut rang, fonctionnaires), les mesures tendant à empêcher des conflits d’intérêts ne devraient pas limiter indûment les droits protégés à l’alinéa b. |
The grounds for the removal of elected office holders should be established by laws based on objective and reasonable criteria and incorporating fair procedures. |
Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. |
17. |
17. |
The right of persons to stand for election should not be limited unreasonably by requiring candidates to be members of parties or of specific parties. |
Le droit de se présenter à des élections ne devrait pas être limité de manière déraisonnable en obligeant les candidats à appartenir à des partis ou à un parti déterminé. |
If a candidate is required to have a minimum number of supporters for nomination this requirement should be reasonable and not act as a barrier to candidacy. |
Toute condition exigeant un nombre minimum de partisans de la présentation de candidature devrait être raisonnable et ne devrait pas servir à faire obstacle à la candidature. |
Without prejudice to paragraph (1) of article 5 of the Covenant, political opinion may not be used as a ground to deprive any person of the right to stand for election. |
Sans préjudice du paragraphe 1 de l’article 5 du Pacte, l’opinion politique ne peut pas servir de motif pour priver une personne du droit de se présenter à une élection. |
18. |
18. |
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. |
Dans leurs rapports, les États devraient exposer les dispositions législatives fixant les conditions à remplir pour occuper une charge publique élective, ainsi que toutes les restrictions et conditions qui s’appliquent à des charges particulières. |
Reports should describe conditions for nomination, e.g. age limits, and any other qualifications or restrictions. |
Ils devraient indiquer les conditions d’éligibilité, par exemple les conditions d’âge ou toute autre réserve ou restriction. |
State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions (including positions in the police or armed services) from being elected to particular public offices. |
Ils devraient aussi préciser s’il existe des restrictions qui empêchent les personnes occupant des postes dans la fonction publique (y compris dans la police ou dans l’armée) d’être élues à des charges publiques particulières. |
The legal grounds and procedures for the removal of elected office holders should be described. |
Les motifs et procédures de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être exposés. |
19. |
19. |
In conformity with paragraph (b), elections must be conducted fairly and freely on a periodic basis within a framework of laws guaranteeing the effective exercise of voting rights. |
Conformément à l’alinéa b, des élections honnêtes et libres doivent être organisées périodiquement dans le cadre de lois garantissant l’exercice effectif du droit de vote. |
Persons entitled to vote must be free to vote for any candidate for election and for or against any proposal submitted to referendum or plebiscite, and free to support or to oppose government, without undue influence or coercion of any kind which may distort or inhibit the free expression of the elector’s will. |
Les personnes ayant le droit de vote doivent être libres de voter pour tout candidat à une élection et pour ou contre toute proposition soumise à référendum ou à plébiscite, et doivent être libres d’apporter leur appui ou de s’opposer au gouvernement sans être soumises à des influences indues ou à une coercition de quelque nature que ce soit, qui pourraient fausser ou entraver la libre expression de la volonté des électeurs. |
Voters should be able to form opinions independently, free of violence or threat of violence, compulsion, inducement or manipulative interference of any kind. |
Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. |
Reasonable limitations on campaign expenditure may be justified where this is necessary to ensure that the free choice of voters is not undermined or the democratic process distorted by the disproportionate expenditure on behalf of any candidate or party. |
Il peut être justifié d’imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. |
The results of genuine elections should be respected and implemented. |
Les résultats d’élections honnêtes devraient être respectés et appliqués. |
20. |
20. |
An independent electoral authority should be established to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly, impartially and in accordance with established laws which are compatible with the Covenant. |
Une autorité électorale indépendante devrait être créée afin de superviser le processus électoral et de veiller à ce qu’il soit conduit dans des conditions d’équité et d’impartialité, conformément à des lois établies qui soient compatibles avec le Pacte. |
States should take measures to guarantee the requirement of the secrecy of the vote during elections, including absentee voting, where such a system exists. |
Les États devraient prendre des mesures pour assurer le secret du processus électoral, y compris dans le cas du vote par correspondance ou par procuration lorsque cette possibilité existe. |
This implies that voters should be protected from any form of coercion or compulsion to disclose how they intend to vote or how they voted, and from any unlawful or arbitrary interference with the voting process. |
Cela suppose que les citoyens soient protégés contre toute forme de coercition ou de contrainte les obligeant à révéler leurs intentions de vote ou dans quel sens ils ont voté, et contre toute immixtion illégale ou arbitraire dans le processus électoral. |
Waiver of these rights is incompatible with article 25 of the Covenant. |
Toute renonciation à ces droits est incompatible avec l’article 25 du Pacte. |
The security of ballot boxes must be guaranteed and votes should be counted in the presence of the candidates or their agents. |
La sécurité des urnes doit être garantie et le dépouillement des votes devrait avoir lieu en présence des candidats ou de leurs agents. |
There should be independent scrutiny of the voting and counting process and access to judicial review or other equivalent process so that electors have confidence in the security of the ballot and the counting of the votes. |
Il devrait y avoir un contrôle indépendant du vote et du dépouillement et une possibilité de recourir à un examen par les tribunaux ou à une autre procédure équivalente, afin que les électeurs aient confiance dans la sûreté du scrutin et du dépouillement des votes. |
Assistance provided to the disabled, blind or illiterate should be independent. |
L’aide apportée aux handicapés, aux aveugles et aux analphabètes devrait être indépendante. |
Electors should be fully informed of these guarantees. |
Les électeurs devraient être pleinement informés de ces garanties. |
21. |
21. |
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. |
Bien que le Pacte n’impose aucun système électoral particulier, tout système adopté par un État partie doit être compatible avec les droits protégés par l’article 25 et doit garantir effectivement la libre expression du choix des électeurs. |
The principle of one person, one vote, must apply, and within the framework of each State’s electoral system, the vote of one elector should be equal to the vote of another. |
Le principe «à chacun une voix» doit s’appliquer et, dans le cadre du système électoral de chaque État, le vote d’un électeur doit compter autant que celui d’un autre. |
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. |
Le découpage des circonscriptions électorales et le mode de scrutin ne devraient pas orienter la répartition des électeurs dans un sens qui entraîne une discrimination à l’encontre d’un groupe quelconque et ne devraient pas supprimer ni restreindre de manière déraisonnable le droit qu’ont les citoyens de choisir librement leurs représentants. |
22. |
22. |
State reports should indicate what measures they have adopted to guarantee genuine, free and periodic elections and how their electoral system or systems guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer les mesures qu’ils ont adoptées pour garantir l’organisation d’élections honnêtes, libres et périodiques, et comment leur système électoral garantit effectivement la libre expression de la volonté des électeurs. |
Reports should describe the electoral system and explain how the different political views in the community are represented in elected bodies. |
Ils devraient décrire le système électoral et expliquer de quelle manière les différentes opinions politiques de la communauté sont présentées dans les organes élus. |
Reports should also describe the laws and procedures which ensure that the right to vote can in fact be freely exercised by all citizens and indicate how the secrecy, security and validity of the voting process are guaranteed by law. |
Ils devraient aussi décrire les lois et procédures qui garantissent que le droit de vote peut en fait être exercé librement par tous les citoyens et indiquer comment le secret, la sécurité et la validité du processus électoral sont garantis par la loi. |
The practical implementation of these guarantees in the period covered by the report should be explained. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. |
23. |
23. |
Subparagraph (c) of article 25 deals with the right and the opportunity of citizens to have access on general terms of equality to public service positions. |
L’alinéa c de l’article 25 traite du droit et de la possibilité des citoyens d’accéder, dans des conditions générales d’égalité, aux fonctions publiques. |
To ensure access on general terms of equality, the criteria and processes for appointment, promotion, suspension and dismissal must be objective and reasonable. |
Pour garantir l’accès à ces charges publiques dans des conditions générales d’égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. |
Affirmative measures may be taken in appropriate cases to ensure that there is equal access to public service for all citizens. |
Des mesures palliatives peuvent être prises dans certains cas appropriés pour veiller à ce que tous les citoyens aient accès dans des conditions d’égalité aux fonctions publiques. |
Basing access to public service on equal opportunity and general principles of merit, and providing secured tenure, ensures that persons holding public service positions are free from political interference or pressures. |
L’application des principes du mérite et de l’égalité des chances et de la sécurité d’emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d’ordre politique. |
It is of particular importance to ensure that persons do not suffer discrimination in the exercise of their rights under article 25, subparagraph (c), on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1. |
Il est particulièrement important de veiller à ce qu’aucune discrimination ne soit exercée contre ces personnes dans l’exercice des droits que leur reconnaît l’alinéa c de l’article 25, pour l’un quelconque des motifs visés au paragraphe 1 de l’article 2. |
24. |
24. |
State reports should describe the conditions for access to public service positions, any restrictions which apply and the processes for appointment, promotion, suspension and dismissal or removal from office as well as the judicial or other review mechanisms which apply to these processes. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les conditions d’accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s’appliquent à ces procédures. |
Reports should also indicate how the requirement for equal access is met, and whether affirmative measures have been introduced and, if so, to what extent. |
Ils devraient aussi indiquer de quelle manière le critère de l’égalité d’accès est rempli, si des mesures palliatives ont été introduites et, dans l’affirmative, quelle en est l’ampleur. |
25. |
25. |
In order to ensure the full enjoyment of rights protected by article 25, the free communication of information and ideas about public and political issues between citizens, candidates and elected representatives is essential. |
La communication libre des informations et des idées concernant des questions publiques et politiques entre les citoyens, les candidats et les représentants élus est essentielle au plein exercice des droits garantis à l’article 25. |
This implies a free press and other media able to comment on public issues without censorship or restraint and to inform public opinion. |
Cela exige une presse et d’autres organes d’information libres, en mesure de commenter toute question publique sans censure ni restriction, et capable d’informer l’opinion publique. |
It requires the full enjoyment and respect for the rights guaranteed in articles 19, 21 and 22 of the Covenant, including freedom to engage in political activity individually or through political parties and other organizations, freedom to debate public affairs, to hold peaceful demonstrations and meetings, to criticize and oppose, to publish political material, to campaign for election and to advertise political ideas. |
Il faut que les droits garantis aux articles 19, 21 et 22 du Pacte soient pleinement respectés, notamment la liberté de se livrer à une activité politique, à titre individuel ou par l’intermédiaire de partis politiques et autres organisations, la liberté de débattre des affaires publiques, de tenir des manifestations et des réunions pacifiques, de critiquer et de manifester son opposition, de publier des textes politiques, de mener campagne en vue d’une élection et de diffuser des idées politiques. |
26. |
26. |
The right to freedom of association, including the right to form and join organizations and associations concerned with political and public affairs, is an essential adjunct to the rights protected by article 25. |
Le droit à la liberté d’association, qui comprend le droit de constituer des organisations et des associations s’intéressant aux affaires politiques et publiques, est un élément accessoire essentiel pour les droits protégés par l’article 25. |
Political parties and membership in parties play a significant role in the conduct of public affairs and the election process. |
Les partis politiques et l’appartenance à des partis jouent un rôle important dans la direction des affaires publiques et dans le processus électoral. |
States should ensure that, in their internal management, political parties respect the applicable provisions of article 25 in order to enable citizens to exercise their rights thereunder. |
Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l’article 25 pour permettre aux citoyens d’exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. |
27. |
27. |
Having regard to the provision of article 5, paragraph 1, of the Covenant, any rights recognized and protected by article 25 may not be interpreted as implying a right to act or as validating any act aimed at the destruction or limitation of the rights and freedoms protected by the Covenant to a greater extent than what is provided for in the present Covenant. |
Eu égard au paragraphe 1 de l’article 5, tous droits reconnus et protégés par l’article 25 ne sauraient être interprétés comme supposant le droit de commettre ou de cautionner tout acte visant à supprimer ou à limiter les droits et libertés protégés par le Pacte en outrepassant les limites de ce que prévoit le Pacte. |
Sixty-first session (1997) |
Soixante et unième session (1997) |
General comment No. 26: Continuity of obligations |
Observation générale no 26: Continuité des obligations |
1. |
1. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne contient aucune disposition réglant sa propre extinction ni clause de dénonciation ou de retrait. |
Consequently, the possibility of termination, denunciation or withdrawal must be considered in the light of applicable rules of customary international law which are reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. |
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu’il ne soit établi que les parties avaient l’intention d’admettre la possibilité d’une dénonciation ou d’un retrait, ou encore qu’un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. |
2. |
2. |
That the parties to the Covenant did not admit the possibility of denunciation and that it was not a mere oversight on their part to omit reference to denunciation is demonstrated by the fact that article 41 (2) of the Covenant does permit a State party to withdraw its acceptance of the competence of the Committee to examine inter-State communications by filing an appropriate notice to that effect while there is no such provision for denunciation of or withdrawal from the Covenant itself. |
Le fait que les parties au Pacte n’admettaient pas la possibilité d’une dénonciation et que ce n’est pas simple négligence qu’elles ont omis toute référence à une dénonciation est démontré par le fait que le paragraphe 2 de l’article 41 du Pacte autorise un État partie à retirer son acceptation de la compétence du Comité pour examiner les communications interétatiques au moyen d’une notification appropriée à cet effet, alors qu’il n’existe aucune clause de dénonciation ou de retrait de ce genre dans le Pacte lui-même. |
Moreover, the Optional Protocol to the Covenant, negotiated and adopted contemporaneously with it, permits States parties to denounce it. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. |
Additionally, by way of comparison, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was adopted one year prior to the Covenant, expressly permits denunciation. |
De surcroît, à titre de comparaison, la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée un an avant le Pacte autorise expressément la dénonciation. |
It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l’intention d’exclure toute possibilité de dénonciation. |
The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. |
La même conclusion vaut pour le deuxième Protocole facultatif dans lequel toute clause de dénonciation a été délibérément omise. |
3. |
3. |
Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation. |
Par ailleurs, il est clair que le Pacte n’est pas le type de traité qui, en raison de sa nature, implique un droit de dénonciation. |
Together with the simultaneously prepared and adopted International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Covenant codifies in treaty form the universal human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, the three instruments together often being referred to as the “International Bill of Human Rights”. |
Conjointement avec le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels établi et adopté en même temps que lui, le Pacte codifie sous forme de traité les droits de l’homme universels consacrés par la Déclaration universelle des droits de l’homme, ces trois instruments formant ensemble ce que l’on désigne souvent par l’expression «Charte internationale des droits de l’homme». |
As such, the Covenant does not have a temporary character typical of treaties where a right of denunciation is deemed to be admitted, notwithstanding the absence of a specific provision to that effect. |
En tant que tel, le Pacte n’a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l’absence d’une clause explicite en ce sens. |
4. |
4. |
The rights enshrined in the Covenant belong to the people living in the territory of the State party. |
Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. |
The Human Rights Committee has consistently taken the view, as evidenced by its long-standing practice, that once the people are accorded the protection of the rights under the Covenant, such protection devolves with territory and continues to belong to them, notwithstanding change in government of the State party, including dismemberment in more than one State or State succession or any subsequent action of the State party designed to divest them of the rights guaranteed by the Covenant. |
Le Comité des droits de l’homme a constamment été d’avis, comme le montre de longue date sa pratique, que dès que des individus se voient accorder la protection des droits qu’ils tiennent du Pacte, cette protection échoit au territoire et continue de leur être due, quelque modification qu’ait pu subir le gouvernement de l’État partie, y compris du fait d’un démembrement en plusieurs États ou d’une succession d’États et en dépit de toute mesure que pourrait avoir prise ultérieurement l’État partie en vue de les dépouiller des droits garantis par le Pacte. |
5. |
5. |
The Committee is therefore firmly of the view that international law does not permit a State which has ratified or acceded or succeeded to the Covenant to denounce it or withdraw from it. |
Le Comité est donc fermement convaincu que le droit international n’autorise pas un État qui a ratifié le Pacte, qui y a adhéré ou qui a succédé à un État lié par le Pacte à le dénoncer ou à s’en retirer. |
Sixty-seventh session (1999) |
Soixante-septième session (1999) |
General comment No. 27: Article 12 (Freedom of movement) |
Observation générale no 27: Article 12 (Liberté de circulation) |
1. |
1. |
Liberty of movement is an indispensable condition for the free development of a person. |
La liberté de circulation est une condition indispensable au libre développement de l’individu. |
It interacts with several other rights enshrined in the Covenant, as is often shown in the Committee’s practice in considering reports from States parties and communications from individuals. |
Elle est étroitement liée à plusieurs autres droits énoncés dans le Pacte, comme l’a souvent montré la pratique du Comité dans le cadre de l’examen des rapports présentés par des États parties et des communications émanant de particuliers. |
Moreover, the Committee in its general comment No. 15 (“The position of aliens under the Covenant”, 1986) referred to the special link between articles 12 and 13. |
En outre, dans son Observation générale no 15 («Situation des étrangers au regard du Pacte», 1986), le Comité a rappelé le lien particulier entre les articles 12 et 13. |
2. |
2. |
The permissible limitations which may be imposed on the rights protected under article 12 must not nullify the principle of liberty of movement, and are governed by the requirement of necessity provided for in article 12, paragraph 3, and by the need for consistency with the other rights recognized in the Covenant. |
Les limitations pouvant être imposées aux droits énoncés à l’article 12 ne doivent pas rendre sans objet le principe de la liberté de circulation, et doivent répondre aux exigences de protection prévues au paragraphe 3 de cet article et être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte. |
3. |
3. |
States parties should provide the Committee in their reports with the relevant domestic legal rules and administrative and judicial practices relating to the rights protected by article 12, taking into account the issues discussed in the present general comment. |
Les États parties devraient fournir au Comité, dans leurs rapports, des renseignements sur les dispositions législatives internes et les pratiques administratives et judiciaires concernant les droits protégés par l’article 12, en tenant compte des questions examinées dans la présente observation générale. |
They must also include information on remedies available if these rights are restricted. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. |
Liberty of movement and freedom to choose residence (para. 1) |
Liberté de circulation et droit de choisir librement sa résidence (par. 1) |
4. |
4. |
Everyone lawfully within the territory of a State enjoys, within that territory, the right to move freely and to choose his or her place of residence. |
Quiconque se trouve légalement sur le territoire d’un État a le droit d’y circuler librement et d’y choisir librement sa résidence. |
In principle, citizens of a State are always lawfully within the territory of that State. |
En principe, les citoyens d’un État se trouvent toujours légalement sur le territoire de cet État. |
The question whether an alien is “lawfully” within the territory of a State is a matter governed by domestic law, which may subject the entry of an alien to the territory of a State to restrictions, provided they are in compliance with the State’s international obligations. |
La question de savoir si un étranger se trouve «légalement» sur le territoire d’un État est régie par la législation nationale, qui peut soumettre l’entrée d’un étranger sur le territoire d’un État à des restrictions, pour autant qu’elles soient compatibles avec les obligations internationales de l’État. |
In that connection, the Committee has held that an alien who entered the State illegally, but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory for the purposes of article 12. |
À cet égard, le Comité a estimé que l’étranger qui est entré illégalement sur le territoire d’un État, mais dont la situation a été régularisée, doit être considéré comme se trouvant légalement sur le territoire au sens de l’article 12. |
Once a person is lawfully within a State, any restrictions on his or her rights guaranteed by article 12, paragraphs 1 and 2, as well as any treatment different from that accorded to nationals, have to be justified under the rules provided for by article 12, paragraph 3. |
Une fois qu’un étranger se trouve légalement sur le territoire d’un État, toute restriction aux droits qui lui sont garantis aux paragraphes 1 et 2 de l’article 12 ainsi que toute différence de traitement par rapport aux nationaux doivent être justifiées au regard du paragraphe 3 de l’article 12. |
It is, therefore, important that States parties indicate in their reports the circumstances in which they treat aliens differently from their nationals in this regard and how they justify this difference in treatment. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. |
5. |
5. |
The right to move freely relates to the whole territory of a State, including all parts of federal States. |
Le droit de circuler librement s’exerce sur l’ensemble du territoire d’un État, y compris, dans le cas d’un État fédéral, à toutes les parties qui composent cet État. |
According to article 12, paragraph 1, persons are entitled to move from one place to another and to establish themselves in a place of their choice. |
Le paragraphe 1 de l’article 12 garantit le droit de se déplacer librement d’un endroit à un autre et de choisir librement sa résidence. |
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. |
Pour la personne qui souhaite se déplacer ou demeurer dans un endroit, l’exercice de ce droit ne doit pas être subordonné à un but ou un motif particulier. |
Any restrictions must be in conformity with paragraph 3. |
Toute restriction doit être conforme au paragraphe 3. |
6. |
6. |
The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. |
L’État partie doit veiller à ce que les droits garantis par l’article 12 échappent à toute ingérence, tant publique que privée. |
In the case of women, this obligation to protect is particularly pertinent. |
Cette obligation vaut tout particulièrement pour les femmes. |
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. |
Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l’article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d’autrui, y compris celle d’un proche. |
7. |
7. |
Subject to the provisions of article 12, paragraph 3, the right to reside in a place of one’s choice within the territory includes protection against all forms of forced internal displacement. It also precludes preventing the entry or stay of persons in a defined part of the territory. |
Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 de l’article 12, le droit de choisir librement son lieu de résidence dans le territoire d’un État comprend le droit d’être protégé contre toute forme de déplacement forcé et contre toute interdiction d’accès ou de séjour dans l’une quelconque des parties du territoire. |
Lawful detention, however, affects more specifically the right to personal liberty and is covered by article 9 of the Covenant. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l’article 9 du Pacte. |
In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. |
Dans certains cas, l’article 12 et l’article 9 ne peuvent s’appliquer en même temps. |
Freedom to leave any country, including one’s own (para. 2) |
Liberté de quitter tout pays, y compris le sien (par. 2) |
8. |
8. |
Freedom to leave the territory of a State may not be made dependent on any specific purpose or on the period of time the individual chooses to stay outside the country. |
La liberté de quitter le territoire d’un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l’individu décide de passer en dehors du pays. |
Thus travelling abroad is covered, as well as departure for permanent emigration. |
Se trouvent donc visés le voyage à l’étranger aussi bien que le départ définitif de la personne qui souhaite émigrer. |
Likewise, the right of the individual to determine the State of destination is part of the legal guarantee. |
De même, cette garantie légale s’étend au droit de choisir l’État où l’individu souhaite se rendre. |
As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. |
Comme le champ d’application du paragraphe 2 de l’article 12 n’est pas limité aux personnes qui se trouvent légalement sur le territoire d’un État, l’étranger légalement expulsé du pays a lui aussi le droit de choisir l’État de destination, sous réserve de l’accord de ce dernier. |
9. |
9. |
In order to enable the individual to enjoy the rights guaranteed by article 12, paragraph 2, obligations are imposed both on the State of residence and on the State of nationality. |
Pour que l’individu jouisse des droits garantis au paragraphe 2 de l’article 12, des obligations sont imposées tant à l’État dans lequel il réside qu’à l’État dont il est ressortissant. |
Since international travel usually requires appropriate documents, in particular a passport, the right to leave a country must include the right to obtain the necessary travel documents. |
Étant donné que, pour voyager à l’étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d’obtenir les documents nécessaires pour voyager. |
The issuing of passports is normally incumbent on the State of nationality of the individual. |
La délivrance des passeports incombe normalement à l’État dont l’individu est ressortissant. |
The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Le refus d’un État de délivrer un passeport à un national qui réside à l’étranger ou d’en prolonger la validité peut priver l’individu de son droit de quitter le pays de résidence et d’aller ailleurs. |
It is no justification for the State to claim that its national would be able to return to its territory without a passport. |
L’État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. |
10. |
10. |
The practice of States often shows that legal rules and administrative measures adversely affect the right to leave, in particular, a person’s own country. |
La pratique des États montre souvent que les règles de droit et les mesures administratives portent atteinte au droit de l’individu de quitter un pays, en particulier le sien. |
It is therefore of the utmost importance that States parties report on all legal and practical restrictions on the right to leave which they apply both to nationals and to foreigners, in order to enable the Committee to assess the conformity of these rules and practices with article 12, paragraph 3. |
Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu’ils appliquent tant aux nationaux qu’aux étrangers, afin de permettre au Comité d’évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l’article 12. |
States parties should also include information in their reports on measures that impose sanctions on international carriers which bring to their territory persons without required documents, where those measures affect the right to leave another country. |
Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. |
Restrictions (para. 3) |
Restrictions (par. 3) |
11. |
11. |
Article 12, paragraph 3, provides for exceptional circumstances in which rights under paragraphs 1 and 2 may be restricted. |
Le paragraphe 3 de l’article 12 prévoit des cas exceptionnels dans lesquels l’exercice des droits visés aux paragraphes 1 et 2 peut être restreint. |
This provision authorizes the State to restrict these rights only to protect national security, public order (ordre public), public health or morals and the rights and freedoms of others. |
Conformément aux dispositions de ce paragraphe, l’État ne peut restreindre l’exercice de ces droits que pour protéger la sécurité nationale, l’ordre public, la santé ou la moralité publiques et les droits et libertés d’autrui. |
To be permissible, restrictions must be provided by law, must be necessary in a democratic society for the protection of these purposes and must be consistent with all other rights recognized in the Covenant (see paragraph 18 below). |
Pour être autorisées, les restrictions doivent être prévues par la loi, elles doivent être nécessaires dans une société démocratique pour protéger les objectifs énoncés et elles doivent être compatibles avec tous les autres droits reconnus dans le Pacte (voir le paragraphe 18 ci-après). |
12. |
12. |
The law itself has to establish the conditions under which the rights may be limited. |
La loi elle-même doit fixer les conditions dans lesquelles les droits peuvent être limités. |
State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. |
Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. |
Restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l’article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. |
13. |
13. |
In adopting laws providing for restrictions permitted by article 12, paragraph 3, States should always be guided by the principle that the restrictions must not impair the essence of the right (cf. article 5, paragraph 1); |
Lorsqu’ils adoptent des lois instituant des restrictions autorisées conformément au paragraphe 3 de l’article 12, les États devraient toujours être guidés par le principe selon lequel les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l’essence même du droit (voir le paragraphe 1 de l’article 5); |
the relation between right and restriction, between norm and exception, must not be reversed. |
le rapport entre le droit et la restriction, entre la règle et l’exception, ne doit pas être inversé. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution. |
Les lois autorisant l’application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. |
14. |
14. |
Article 12, paragraph 3, clearly indicates that it is not sufficient that the restrictions serve the permissible purposes; |
Le paragraphe 3 de l’article 12 indique clairement qu’il ne suffit pas que les restrictions servent les buts autorisés; |
they must also be necessary to protect them. |
celles-ci doivent être également nécessaires pour protéger ces buts. |
Restrictive measures must conform to the principle of proportionality; |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; |
they must be appropriate to achieve their protective function; they must be the least intrusive instrument amongst those which might achieve the desired result; and they must be proportionate to the interest to be protected. |
elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d’obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l’intérêt à protéger. |
15. |
15. |
The principle of proportionality has to be respected not only in the law that frames the restrictions, but also by the administrative and judicial authorities in applying the law. |
Le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l’application de la loi. |
States should ensure that any proceedings relating to the exercise or restriction of these rights are expeditious and that reasons for the application of restrictive measures are provided. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l’exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l’application de mesures restrictives soient fournies. |
16. |
16. |
States have often failed to show that the application of their laws restricting the rights enshrined in article 12, paragraphs 1 and 2, are in conformity with all requirements referred to in article 12, paragraph 3. |
Les États montrent rarement que l’application de leurs lois restreignant les droits énoncés aux paragraphes 1 et 2 de l’article 12 satisfait à toutes les prescriptions énumérées au paragraphe 3 de l’article 12. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. |
These conditions would not be met, for example, if an individual were prevented from leaving a country merely on the ground that he or she is the holder of “State secrets”, or if an individual were prevented from travelling internally without a specific permit. |
Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu’elle détiendrait des «secrets d’État» ou de se déplacer à l’intérieur de celui-ci sans permis spécifique. |
On the other hand, the conditions could be met by restrictions on access to military zones on national security grounds, or limitations on the freedom to settle in areas inhabited by indigenous or minorities communities. |
Par ailleurs, ces conditions pourraient être réunies si des restrictions étaient imposées à l’accès à des zones militaires pour des raisons de sécurité nationale ou si des limitations étaient imposées à la liberté de s’établir dans des zones habitées par des communautés autochtones ou minoritaires. |
17. |
17. |
A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. |
Les nombreux obstacles juridiques et bureaucratiques qui entravent inutilement le plein exercice des droits des individus de se déplacer librement, de quitter un pays, y compris le leur, et d’établir leur résidence, sont une source majeure de préoccupations. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l’autorisation de changement de résidence ou d’obtenir l’approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. |
States’ practice presents an even richer array of obstacles making it more difficult to leave the country, in particular for their own nationals. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d’obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s’agissant des ressortissants de l’État partie lui-même. |
These rules and practices include, inter alia, lack of access for applicants to the competent authorities and lack of information regarding requirements; the requirement to apply for special forms through which the proper application documents for the issuance of a passport can be obtained; the need for supportive statements from employers or family members; exact description of the travel route; issuance of passports only on payment of high fees substantially exceeding the cost of the service rendered by the administration; unreasonable delays in the issuance of travel documents; restrictions on family members travelling together; requirement of a repatriation deposit or a return ticket; requirement of an invitation from the State of destination or from people living there; harassment of applicants, for example by physical intimidation, arrest, loss of employment or expulsion of their children from school or university; refusal to issue a passport because the applicant is said to harm the good name of the country. |
Ces règles et pratiques concernent notamment la nécessité pour les candidats d’avoir accès aux autorités compétentes et aux informations relatives aux conditions requises, l’obligation de demander des formulaires spéciaux à remplir pour se procurer les documents voulus permettant d’obtenir un passeport, la nécessité de produire des déclarations de soutien de la part d’employeurs ou de membres de la famille, l’obligation de décrire exactement l’itinéraire de voyage, la délivrance de passeports sous condition de versement de sommes élevées, largement excessives par rapport au coût du service rendu par l’administration, les délais déraisonnables dans la délivrance des documents de voyage, les restrictions imposées au nombre des membres de la famille voyageant ensemble, l’obligation de déposer une caution équivalant aux frais de rapatriement ou de produire un billet de retour, l’obligation de présenter une invitation de l’État de destination ou de personnes qui vivent dans cet État, les harcèlements dont sont victimes les requérants, par exemple intimidation, arrestations, pertes d’emploi ou expulsion des enfants de l’école ou de l’université, et le refus de délivrer un passeport à quelqu’un qui est considéré comme portant atteinte à la réputation du pays. |
In the light of these practices, States parties should make sure that all restrictions imposed by them are in full compliance with article 12, paragraph 3. |
Étant donné l’existence de ces pratiques, les États parties devraient veiller à ce que toutes les restrictions qu’ils appliquent répondent pleinement aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l’article 12. |
18. |
18. |
The application of the restrictions permissible under article 12, paragraph 3, needs to be consistent with the other rights guaranteed in the Covenant and with the fundamental principles of equality and non-discrimination. |
L’imposition des restrictions autorisées en vertu du paragraphe 3 de l’article 12 doit être compatible avec le respect des autres droits garantis dans le Pacte et avec les principes fondamentaux de l’égalité et de la non-discrimination. |
Thus, it would be a clear violation of the Covenant if the rights enshrined in article 12, paragraphs 1 and 2, were restricted by making distinctions of any kind, such as on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Ainsi, il y aurait clairement violation du Pacte si les droits consacrés aux paragraphes 1 et 2 de l’article 12 étaient restreints en raison de distinctions quelconques, fondées par exemple sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, la naissance ou toute autre situation. |
In examining State reports, the Committee has on several occasions found that measures preventing women from moving freely or from leaving the country by requiring them to have the consent or the escort of a male person constitute a violation of article 12. |
Lors de l’examen des rapports des États parties, le Comité a constaté à plusieurs occasions que les mesures empêchant les femmes de circuler librement ou de quitter un pays en subordonnant l’exercice de ce droit à l’assentiment d’un homme ou à l’obligation de se faire accompagner par un homme étaient en violation de l’article 12. |
The right to enter one’s own country (para. 4) |
Le droit d’entrer dans son propre pays (par. 4) |
19. |
19. |
The right of a person to enter his or her own country recognizes the special relationship of a person to that country. |
Le droit d’une personne d’entrer dans son propre pays reconnaît l’existence d’une relation spéciale de l’individu а l’égard du pays concerné. |
The right has various facets. |
Ce droit a diverses facettes. |
It implies the right to remain in one’s own country. |
Il implique le droit de rester dans son propre pays. |
It includes not only the right to return after having left one’s own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country (for example, if that country is the person’s State of nationality). |
Il comprend non seulement le droit de rentrer dans son pays après l’avoir quitté, mais il peut également signifier le droit d’une personne d’y entrer pour la première fois si celle-ci est née en dehors du pays considéré (par exemple si ce pays est l’État de nationalité de la personne). |
The right to return is of the utmost importance for refugees seeking voluntary repatriation. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. |
It also implies prohibition of enforced population transfers or mass expulsions to other countries. |
Il implique également l’interdiction de transferts forcés de population ou d’expulsions massives vers d’autres pays. |
20. |
20. |
The wording of article 12, paragraph 4, does not distinguish between nationals and aliens (“no one”). |
Les termes du paragraphe 4 de l’article 12 ne font pas de distinction entre les nationaux et les étrangers («nul ne peut être ...» |
Thus, the persons entitled to exercise this right can be identified only by interpreting the meaning of the phrase “his own country”. |
Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu’en interprétant l’expression «son propre pays». |
The scope of “his own country” is broader than the concept “country of his nationality”. |
La signification des termes «son propre pays» est plus vaste que celle du «pays de sa nationalité». |
It is not limited to nationality in a formal sense, that is, nationality acquired at birth or by conferral; |
Elle n’est pas limitée à la nationalité au sens strict du terme, à savoir la nationalité conférée à la naissance ou acquise par la suite; |
it embraces, at the very least, an individual who, because of his or her special ties to or claims in relation to a given country, cannot be considered to be a mere alien. |
l’expression s’applique pour le moins à toute personne qui, en raison de ses liens particuliers avec un pays ou de ses prétentions а l’égard d’un pays, ne peut être considérée dans ce même pays comme un simple étranger. |
This would be the case, for example, of nationals of a country who have there been stripped of their nationality in violation of international law, and of individuals whose country of nationality has been incorporated in or transferred to another national entity, whose nationality is being denied them. |
Tel serait par exemple le cas de nationaux d’un pays auxquels la nationalité aurait été retirée en violation du droit international et de personnes dont le pays de nationalité aurait été intégré ou assimilé à une autre entité nationale dont elles se verraient refuser la nationalité. |
The language of article 12, paragraph 4, moreover, permits a broader interpretation that might embrace other categories of long-term residents, including but not limited to stateless persons arbitrarily deprived of the right to acquire the nationality of the country of such residence. |
Le libellé du paragraphe 4 de l’article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d’autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d’acquérir la nationalité de leur pays de résidence. |
Since other factors may in certain circumstances result in the establishment of close and enduring connections between a person and a country, States parties should include in their reports information on the rights of permanent residents to return to their country of residence. |
Étant donné que d’autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. |
21. |
21. |
In no case may a person be arbitrarily deprived of the right to enter his or her own country. |
En aucun cas un individu ne peut être privé arbitrairement du droit d’entrer dans son propre pays. |
The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative and judicial; |
La notion d’arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu’elle s’applique à toutes les mesures prises par l’État, au niveau législatif, administratif et judiciaire; |
it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. |
l’objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one’s own country could be reasonable. |
Le Comité considère que les cas dans lesquels la privation du droit d’une personne d’entrer dans son propre pays pourrait être raisonnable, s’ils existent, sont rares. |
A State party must not, by stripping a person of nationality or by expelling an individual to a third country, arbitrarily prevent this person from returning to his or her own country. |
Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l’expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. |
Sixty-eighth session (2000) |
Soixante-huitième session (2000) |
General comment No. 28: Article 3 (The equality of rights between men and women) |
Observation générale no 28: Article 3 (Égalité des droits entre hommes et femmes) |
1. |
1. |
The Committee has decided to update its general comment on article 3 of the Covenant and to replace general comment No. 4 (thirteenth session, 1981), in the light of the experience it has gathered in its activities over the last 20 years. |
Le Comité a décidé d’actualiser son Observation générale sur l’article 3 du Pacte et de remplacer l’Observation générale no 4 (treizième session, 1981) compte tenu de l’expérience qu’il a acquise au cours des 20 dernières années. |
The present revision seeks to take account of the important impact of this article on the enjoyment by women of the human rights protected under the Covenant. |
Cette révision a pour but de souligner l’incidence considérable de cet article sur l’exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. |
2. |
2. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
L’article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d’égalité et dans leur intégralité. |
The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. |
Cela signifie que cette disposition est violée chaque fois que la jouissance complète et sur un pied d’égalité de tout droit est refusée à une personne. |
Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. |
De ce fait, les États doivent assurer aux hommes et aux femmes l’égalité dans l’exercice de tous les droits consacrés dans le Pacte. |
3. |
3. |
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. |
L’obligation de garantir à tous les individus les droits reconnus dans le Pacte, énoncée aux articles 2 et 3, signifie que les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre l’exercice de ces droits par tous. |
These steps include the removal of obstacles to the equal enjoyment of such rights, the education of the population and of State officials in human rights, and the adjustment of domestic legislation so as to give effect to the undertakings set forth in the Covenant. |
Elle suppose l’élimination des obstacles entravant l’exercice de ces droits dans des conditions d’égalité, l’éducation de la population et des agents de l’État dans le domaine des droits de l’homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. |
The State party must not only adopt measures of protection, but also positive measures in all areas so as to achieve the effective and equal empowerment of women. |
Les États parties doivent non seulement adopter des mesures de protection, mais aussi des mesures positives dans tous les domaines de façon à assurer la réalisation du potentiel des femmes dans une mesure égale par rapport au reste de la population. |
States parties must provide information regarding the actual role of women in society so that the Committee may ascertain what measures, in addition to legislative provisions, have been or should be taken to give effect to these obligations, what progress has been made, what difficulties are encountered and what steps are being taken to overcome them. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. |
4. |
4. |
States parties are responsible for ensuring the equal enjoyment of rights without any discrimination. |
Les États parties ont l’obligation d’assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. |
Articles 2 and 3 mandate States parties to take all steps necessary, including the prohibition of discrimination on the ground of sex, to put an end to discriminatory actions, both in the public and the private sector, which impair the equal enjoyment of rights. |
Les articles 2 et 3 leur font obligation de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris l’interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe, pour mettre un terme aux pratiques discriminatoires qui nuisent à l’égalité dans l’exercice des droits tant dans le secteur public que dans le secteur privé. |
5. |
5. |
Inequality in the enjoyment of rights by women throughout the world is deeply embedded in tradition, history and culture, including religious attitudes. |
L’inégalité dont les femmes sont victimes partout dans le monde dans l’exercice de leurs droits est profondément ancrée dans la tradition, l’histoire et la culture, y compris les attitudes religieuses. |
The subordinate role of women in some countries is illustrated by the high incidence of prenatal sex selection and abortion of female foetuses. |
Le rôle subalterne dévolu aux femmes dans certains pays apparaît dans la fréquence élevée de sélection du fœtus en fonction du sexe et d’avortement quand le fœtus est du sexe féminin. |
States parties should ensure that traditional, historical, religious or cultural attitudes are not used to justify violations of women’s right to equality before the law and to equal enjoyment of all Covenant rights. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l’égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d’égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. |
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. |
Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l’application de l’article 3 et faire connaître les mesures qu’ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. |
6. |
6. |
In order to fulfil the obligation set forth in article 3, States parties should take account of the factors which impede the equal enjoyment by women and men of each right specified in the Covenant. |
Afin de respecter l’obligation énoncée à l’article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. |
To enable the Committee to obtain a complete picture of the situation of women in each State party as regards the implementation of the rights in the Covenant, this general comment identifies some of the factors affecting the equal enjoyment by women of the rights under the Covenant and spells out the type of information that is required with regard to these rights. |
Afin de permettre au Comité de se faire une idée exacte de la mesure dans laquelle les femmes dans chaque État partie jouissent des droits énoncés ans le Pacte, la présente observation générale vise à identifier certains des facteurs qui font que les femmes n’exercent pas dans des conditions d’égalité les droits énoncés dans le Pacte et à préciser le type d’informations nécessaires pour évaluer la mise en œuvre de chaque droit. |
7. |
7. |
The equal enjoyment of human rights by women must be protected during a state of emergency (art. 4). |
La protection des droits fondamentaux des femmes doit être assurée sur un pied d’égalité pendant un état d’urgence (art. 4). |
States parties which take measures derogating from their obligations under the Covenant in time of public emergency, as provided in article 4, should provide information to the Committee with respect to the impact on the situation of women of such measures and should demonstrate that they are non-discriminatory. |
Les États parties qui prennent, conformément à l’article 4, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte en période d’état d’urgence, devraient communiquer au Comité des informations sur les effets de ces mesures sur la situation des femmes et démontrer que ces mesures ne sont pas discriminatoires. |
8. |
8. |
Women are particularly vulnerable in times of internal or international armed conflicts. |
Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. |
States parties should inform the Committee of all measures taken during these situations to protect women from rape, abduction and other forms of gender-based violence. |
Les États parties devraient informer le Comité de toutes les mesures prises dans de telles circonstances pour protéger les femmes contre le viol, l’enlèvement et toutes autres formes de violence fondée sur le sexe. |
9. |
9. |
In becoming parties to the Covenant, States undertake, in accordance with article 3, to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the Covenant, and in accordance with article 5, nothing in the Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights provided for in article 3, or at limitations not covered by the Covenant. |
En devenant parties au Pacte, les États s’engagent, conformément à l’article 3, à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques qui y sont énoncés; conformément à l’article 5, aucune disposition du Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits reconnus à l’article 3 ou à des limitations plus amples que celles prévues par le Pacte. |
Moreover, there shall be no restriction upon or derogation from the equal enjoyment by women of all fundamental human rights recognized or existing pursuant to law, conventions, regulations or customs, on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. |
Au surplus, il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l’exercice en toute égalité, par les femmes, des droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout État partie au Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. |
10. |
10. |
When reporting on the right to life protected by article 6, States parties should provide data on birth rates and on pregnancy- and childbirth-related deaths of women. |
Lorsqu’ils font rapport sur le droit à la vie énoncé à l’article 6, les États parties devraient fournir des données sur les taux de natalité ainsi que sur le nombre de décès imputables à la fonction de procréation des femmes. |
Gender-disaggregated data should be provided on infant mortality rates. |
Ils devraient également fournir des données ventilées par sexe sur les taux de mortalité infantile. |
States parties should give information on any measures taken by the State to help women prevent unwanted pregnancies, and to ensure that they do not have to undergo life-threatening clandestine abortions. |
Ils devraient communiquer des informations sur toutes les mesures adoptées par eux pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et à veiller à ce qu’elles ne doivent pas subir d’avortements clandestins mettant leur vie en danger. |
States parties should also report on measures to protect women from practices that violate their right to life, such as female infanticide, the burning of widows and dowry killings. |
Les États parties devraient également indiquer les mesures prises pour protéger les femmes contre les pratiques qui violent leur droit à la vie, telles que l’infanticide des filles, l’immolation des veuves par le feu et les assassinats liés à la dot. |
The Committee also wishes to have information on the particular impact on women of poverty and deprivation that may pose a threat to their lives. |
Le Comité souhaite également avoir des informations sur les conséquences particulières sur les femmes de la pauvreté et des privations qui peuvent mettre leur vie en danger. |
11. |
11. |
To assess compliance with article 7 of the Covenant, as well as with article 24, which mandates special protection for children, the Committee needs to be provided information on national laws and practice with regard to domestic and other types of violence against women, including rape. |
Afin de pouvoir évaluer l’application de l’article 7 du Pacte, ainsi que de l’article 24 relatif à la protection spéciale à assurer aux enfants, le Comité doit disposer d’informations sur les lois et la pratique nationale en ce qui concerne la violence dans la famille et d’autres types de violence à l’égard des femmes, dont le viol. |
It also needs to know whether the State party gives access to safe abortion to women who have become pregnant as a result of rape. |
Il doit aussi savoir si l’État partie offre aux femmes enceintes à la suite d’un viol la possibilité d’interrompre leur grossesse dans de bonnes conditions. |
The States parties should also provide the Committee with information on measures to prevent forced abortion or forced sterilization. |
Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. |
In States parties where the practice of genital mutilation exists information on its extent and on measures to eliminate it should be provided. |
Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l’ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l’éliminer. |
The information provided by States parties on all these issues should include measures of protection, including legal remedies, for women whose rights under article 7 have been violated. |
Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l’article 7 ont été violés. |
12. |
12. |
Having regard to their obligations under article 8, States parties should inform the Committee of measures taken to eliminate trafficking of women and children, within the country or across borders, and forced prostitution. |
Pour ce qui est des obligations qui leur incombent en vertu de l’article 8, les États parties devraient informer le Comité des mesures prises pour empêcher la traite des femmes et des enfants, tant sur le territoire qu’au-delà de leurs frontières, ainsi que la prostitution forcée. |
They must also provide information on measures taken to protect women and children, including foreign women and children, from slavery, disguised, inter alia, as domestic or other kinds of personal service. |
Ils doivent également fournir des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les enfants, y compris les femmes et les enfants étrangers, contre l’esclavage, déguisé notamment sous la forme de certains types d’emploi de maison ou d’autres services. |
States parties where women and children are recruited, and from which they are taken, and States parties where they are received should provide information on measures, national or international, which have been taken in order to prevent the violation of women’s and children’s rights. |
Les États parties où des femmes et des enfants sont recrutés et d’où ils proviennent, ainsi que les États parties de destination, devraient communiquer des informations sur les mesures prises au niveau national ou international pour empêcher la violation des droits des femmes et des enfants. |
13. |
13. |
States parties should provide information on any specific regulation of clothing to be worn by women in public. |
Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. |
The Committee stresses that such regulations may involve a violation of a number of rights guaranteed by the Covenant, such as: article 26, on non-discrimination; |
Le Comité souligne que ces règles peuvent constituer une violation de plusieurs droits garantis par le Pacte, comme par exemple l’article 26, relatif à la non-discrimination; |
article 7, if corporal punishment is imposed in order to enforce such a regulation; |
l’article 7, au cas où un châtiment corporel est prévu pour imposer ce type de règles; |
article 9, when failure to comply with the regulation is punished by arrest; |
l’article 9, lorsque le non-respect de la règle est puni par la mise en état d’arrestation; |
article 12, if liberty of movement is subject to such a constraint; |
l’article 12, si la liberté de mouvement est subordonnée à pareille contrainte; |
article 17, which guarantees all persons the right to privacy without arbitrary or unlawful interference; |
l’article 17, qui stipule que nul ne sera l’objet d’immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée; |
articles 18 and 19, when women are subjected to clothing requirements that are not in keeping with their religion or their right of self-expression; |
les articles 18 et 19, lorsque les femmes sont soumises à des règles vestimentaires qui ne sont pas conformes à leur religion ou ne respectent pas leur droit à l’expression; |
and, lastly, article 27, when the clothing requirements conflict with the culture to which the woman can lay a claim. |
et enfin, l’article 27, lorsque les règles vestimentaires sont en contradiction avec la culture dont la femme peut se prévaloir. |
14. |
14. |
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house (see general comment No. 8, paragraph 1). |
Pour ce qui est de l’article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l’enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). |
15. |
15. |
As regards articles 7 and 10, States parties must provide all information relevant to ensuring that the rights of persons deprived of their liberty are protected on equal terms for men and women. |
Pour ce qui est des articles 7 et 10, les États doivent indiquer si les droits des personnes privées de liberté sont protégés de la même manière pour les hommes et les femmes. |
In particular, States parties should report on whether men and women are separated in prisons and whether women are guarded only by female guards. |
En particulier, les États devraient indiquer si les femmes sont séparées des hommes dans les prisons et si elles ne sont surveillées que par du personnel féminin. |
States parties should also report about compliance with the rule that accused juvenile females shall be separated from adults and on any difference in treatment between male and female persons deprived of liberty, such as access to rehabilitation and education programmes and to conjugal and family visits. |
Ils devraient également faire rapport sur le respect de la règle selon laquelle les jeunes délinquantes doivent être détenues séparément des adultes et sur toutes différences de traitement entre hommes et femmes privés de liberté portant, par exemple, sur l’accès à des programmes de réinsertion et d’éducation et sur le droit de recevoir des visites du conjoint ou des membres de la famille. |
Pregnant women who are deprived of their liberty should receive humane treatment and respect for their inherent dignity at all times, and in particular during the birth and while caring for their newborn children; |
Les femmes enceintes privées de liberté doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité pendant toute la période précédant et suivant l’accouchement et lorsqu’elles s’occupent des nouveau-nés. |
States parties should report on facilities to ensure this and on medical and health care for such mothers and their babies. |
Les États parties doivent faire état des mesures prises à cet effet ainsi que des soins médicaux et de santé assurés à ces mères et à leurs enfants. |
16. |
16. |
As regards article 12, States parties should provide information on any legal provision or any practice which restricts women’s right to freedom of movement, for example the exercise of marital powers over the wife or of parental powers over adult daughters; legal or de facto requirements which prevent women from travelling, such as the requirement of consent of a third party to the issuance of a passport or other type of travel documents to an adult woman. |
En ce qui concerne l’article 12, les États parties devraient fournir des informations sur toutes lois ou toutes pratiques restreignant l’exercice du droit des femmes à la liberté de circulation, comme par exemple l’exercice de l’autorité maritale sur l’épouse ou de l’autorité parentale sur les filles adultes, sur l’existence de dispositions légales ou de facto qui font qu’un passeport ou un autre type de document de voyage ne peut être délivré à une femme sans l’assentiment d’un tiers. |
States parties should also report on measures taken to eliminate such laws and practices and to protect women against them, including reference to available domestic remedies (see general comment No. 27, paragraphs 6 and 18). |
Les États parties devraient également faire rapport sur les mesures prises pour éliminer ces lois et ces pratiques et protéger les femmes contre leurs effets, y compris sur les recours internes disponibles (voir Observation générale no 27, par. 6 et 18). |
17. |
17. |
States parties should ensure that alien women are accorded on an equal basis the right to submit arguments against their expulsion and to have their case reviewed, as provided in article 13. |
Les États parties devraient veiller à ce que les étrangères aient sur un pied d’égalité la possibilité de faire valoir les raisons qui militent contre leur expulsion et de faire examiner leur cas conformément à l’article 13. |
In this regard, they should be entitled to submit arguments based on gender-specific violations of the Covenant such as those mentioned in paragraphs 10 and 11 above. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 ci-dessus. |
18. |
18. |
States parties should provide information to enable the Committee to ascertain whether access to justice and the right to a fair trial, provided for in article 14, are enjoyed by women on equal terms with men. |
Les États parties devraient communiquer des renseignements permettant au Comité de déterminer si les femmes ont accès à la justice et ont droit à un procès équitable (art. 14) dans des conditions d’égalité. |
In particular, States parties should inform the Committee whether there are legal provisions preventing women from direct and autonomous access to the courts (see communication No. 202/1986, Ato del Avellanal v. Peru, Views of 28 October 1988); |
Ils devraient indiquer en particulier s’il existe des dispositions législatives empêchant les femmes d’avoir accès aux tribunaux directement et en toute indépendance (voir Communication no 202/1986, Ato del Avellanal c. Pérou, constatations du 28 octobre 1988); |
whether women may give evidence as witnesses on the same terms as men; |
si les femmes peuvent déposer comme témoin dans les mêmes conditions que les hommes; |
and whether measures are taken to ensure women equal access to legal aid, in particular in family matters. |
et si des mesures ont été prises pour veiller à ce que les femmes puissent bénéficier sur un pied d’égalité de l’aide judiciaire, en particulier dans les affaires concernant la famille. |
States parties should report on whether certain categories of women are denied the enjoyment of the presumption of innocence under article 14, paragraph 2, and on the measures which have been taken to put an end to this situation. |
La présomption d’innocence, énoncée au paragraphe 2 de l’article 14, doit s’appliquer aux femmes et aux hommes dans les mêmes conditions; les États parties devraient indiquer si certaines catégories de femmes ne bénéficient pas de cette présomption et si des mesures ont été prises pour mettre fin à cette situation. |
19. |
19. |
The right of everyone under article 16 to be recognized everywhere as a person before the law is particularly pertinent for women, who often see it curtailed by reason of sex or marital status. |
Le droit de toute personne à la reconnaissance en tout lieu de sa personnalité juridique, énoncé à l’article 16, est particulièrement important pour les femmes, qui se voient souvent dénier ce droit en raison de leur sexe ou du statut matrimonial. |
This right implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status or any other discriminatory ground. |
Ce droit implique que la capacité des femmes d’être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d’exercer d’autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d’autres motifs discriminatoires. |
It also implies that women may not be treated as objects to be given, together with the property of the deceased husband, to his family. |
Il suppose aussi que les femmes ne peuvent être considérées comme des objets qui peuvent être donnés à la famille du mari défunt avec les biens qui lui appartenaient. |
States must provide information on laws or practices that prevent women from being treated or from functioning as full legal persons and the measures taken to eradicate laws or practices that allow such treatment. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d’être traitées ou d’agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. |
20. |
20. |
States parties must provide information to enable the Committee to assess the effect of any laws and practices that may interfere with women’s right to enjoy privacy and other rights protected by article 17 on the basis of equality with men. |
Les États parties doivent fournir des informations pour permettre au Comité d’évaluer l’effet des lois ou pratiques susceptibles de porter atteinte aux droits des femmes à la vie privée et à d’autres droits protégés par l’article 17 au titre de l’égalité des sexes. |
An example of such interference arises where the sexual life of a woman is taken into consideration in deciding the extent of her legal rights and protections, including protection against rape. |
Il est par exemple porté atteinte à ce droit lorsque la vie sexuelle d’une femme est prise en considération pour décider de l’étendue de ses droits et protection juridique, y compris la protection contre le viol. |
Another area where States may fail to respect women’s privacy relates to their reproductive functions, for example, where there is a requirement for the husband’s authorization to make a decision in regard to sterilization; where general requirements are imposed for the sterilization of women, such as having a certain number of children or being of a certain age, or where States impose a legal duty upon doctors and other health personnel to report cases of women who have undergone abortion. |
Les États peuvent aussi ne pas respecter la vie privée des femmes s’agissant de leur fonction de procréation, en exigeant qu’elles ne puissent être stérilisées qu’avec l’autorisation de leur mari, en subordonnant la stérilisation à un certain nombre de conditions d’ordre général, par exemple avoir déjà un certain nombre d’enfants, ou un certain âge, ou en mettant à la charge des médecins et du personnel de santé une obligation légale de signaler les cas de femmes qui ont subi un avortement. |
In these instances, other rights in the Covenant, such as those of articles 6 and 7, might also be at stake. |
Dans de tels cas, d’autres droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 6 et 7, peuvent également entrer en jeu. |
Women’s privacy may also be interfered with by private actors, such as employers who request a pregnancy test before hiring a woman. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d’engager une femme. |
States parties should report on any laws and public or private actions that interfere with the equal enjoyment by women of the rights under article 17, and on the measures taken to eliminate such interference and to afford women protection from any such interference. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes les lois et pratiques publiques ou privées qui portent atteinte à l’exercice par les femmes, à égalité avec les hommes, des droits visés à l’article 17, et sur les mesures prises pour éliminer de telles atteintes et pour protéger les femmes. |
21. |
21. |
States parties must take measures to ensure that freedom of thought, conscience and religion, and the freedom to adopt the religion or belief of one’s choice - including the freedom to change religion or belief and to express one’s religion or belief - will be guaranteed and protected in law and in practice for both men and women, on the same terms and without discrimination. |
Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer que la liberté de pensée, de conscience et de religion, et la liberté d’adopter la religion ou la conviction de son choix − y compris la liberté de changer de religion ou de conviction et d’exprimer sa religion ou sa conviction − soient garanties et protégées en droit et dans la pratique tant pour l’homme que pour la femme, et dans les mêmes conditions et sans discrimination. |
These freedoms, protected by article 18, must not be subject to restrictions other than those authorized by the Covenant and must not be constrained by, inter alia, rules requiring permission from third parties, or by interference from fathers, husbands, brothers or others. |
Ces libertés protégées par l’article 18 ne peuvent faire l’objet d’autres restrictions que celles autorisées par le Pacte, et elles ne doivent pas être limitées par, notamment, des règles exigeant l’autorisation de tierces personnes, ni par une ingérence des père, mari, frère ou de quiconque. |
Article 18 may not be relied upon to justify discrimination against women by reference to freedom of thought, conscience and religion; |
L’article 18 ne saurait être invoqué pour justifier une discrimination contre les femmes par référence à la liberté de pensée, de conscience et de religion; |
States parties should therefore provide information on the status of women as regards their freedom of thought, conscience and religion, and indicate what steps they have taken or intend to take both to eliminate and prevent infringements of these freedoms in respect of women and to protect their right not to be discriminated against. |
les États parties doivent donc fournir des renseignements sur la situation de la femme au regard de ces libertés, et indiquer quelles mesures ils ont prises ou ont l’intention de prendre en vue, d’une part, d’éliminer et de prévenir les atteintes à ces libertés des femmes, et, d’autre part, de les protéger contre toute discrimination dans l’exercice de leurs droits. |
22. |
22. |
In relation to article 19, States parties should inform the Committee of any laws or other factors which may impede women from exercising the rights protected under this provision on an equal basis. |
En ce qui concerne l’article 19, les États parties devraient informer le Comité de l’existence de toutes lois ou autres facteurs qui peuvent empêcher les femmes d’exercer à égalité avec les hommes les droits protégés par cette disposition. |
As the publication and dissemination of obscene and pornographic material which portrays women and girls as objects of violence or degrading or inhuman treatment is likely to promote these kinds of treatment of women and girls, States parties should provide information about legal measures to restrict the publication or dissemination of such material. |
Comme la publication et la diffusion de matériels obscènes et pornographiques qui présentent les femmes et les filles comme des objets de violence ou de traitement dégradant ou inhumain ne peuvent qu’encourager ces types de traitement à l’égard des femmes et des filles, les États parties devraient fournir des renseignements sur les mesures légales prises pour en limiter la publication et la diffusion. |
23. |
23. |
States are required to treat men and women equally in regard to marriage in accordance with article 23, which has been elaborated further by general comment No. 19 (1990). |
L’article 23 énonce l’égalité de l’homme et de la femme dans le mariage, disposition qui a été explicitée par le Comité dans son Observation générale no 19 (1990). |
Men and women have the right to enter into marriage only with their free and full consent, and States have an obligation to protect the enjoyment of this right on an equal basis. |
Les hommes et les femmes ne peuvent contracter mariage qu’avec leur libre et plein consentement et les États parties sont tenus de garantir l’exercice de ce droit sur un pied d’égalité. |
Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. One factor relates to the minimum age for marriage. |
De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. |
That age should be set by the State on the basis of equal criteria for men and women. |
L’un de ces facteurs concerne l’âge minimal du mariage, que l’État partie devrait établir selon les mêmes critères pour les hommes et pour les femmes. |
These criteria should ensure women’s capacity to make an informed and uncoerced decision. |
Et ces critères devraient être fixés de façon à permettre à la femme de prendre une décision en toute connaissance de cause et sans contrainte. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. |
Un second facteur, dans certains États parties, peut tenir au fait que selon la loi ou la coutume, c’est un tuteur, généralement de sexe masculin, qui consent au mariage au lieu de la femme elle-même, ce qui empêche la femme de faire un libre choix. |
24. |
24. |
Another factor that may affect women’s right to marry only when they have given free and full consent is the existence of social attitudes which tend to marginalize women victims of rape and put pressure on them to agree to marriage. |
Un autre facteur qui peut porter atteinte au droit des femmes de ne se marier qu’avec leur libre et plein consentement est l’existence d’attitudes sociales tendant à marginaliser les femmes victimes de viol et à faire pression sur elles pour qu’elles acceptent de se marier. |
A woman’s free and full consent to marriage may also be undermined by laws which allow the rapist to have his criminal responsibility extinguished or mitigated if he marries the victim. |
La liberté de consentement d’une femme peut aussi être restreinte par des lois faisant disparaître ou atténuant la responsabilité pénale l’auteur du viol si celui-ci épouse sa victime. |
States parties should indicate whether marrying the victim extinguishes or mitigates criminal responsibility and, in the case in which the victim is a minor, whether the rape reduces the marriageable age of the victim, particularly in societies where rape victims have to endure marginalization from society. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d’épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l’âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. |
A different aspect of the right to marry may be affected when States impose restrictions on remarriage by women that are not imposed on men. |
Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. |
Also, the right to choose one’s spouse may be restricted by laws or practices that prevent the marriage of a woman of a particular religion to a man who professes no religion or a different religion. |
Le droit de choisir son époux peut aussi être limité par des lois ou des pratiques empêchant une femme de telle ou telle religion de se marier avec un homme d’une religion différente ou athée. |
States should provide information on these laws and practices and on the measures taken to abolish the laws and eradicate the practices which undermine the right of women to marry only when they have given free and full consent. |
Les États devraient fournir des renseignements sur ces lois et pratiques et sur les mesures prises pour abroger les lois et éliminer les pratiques qui portent atteinte au droit des femmes de ne se marier qu’avec leur libre et plein consentement. |
It should also be noted that equality of treatment with regard to the right to marry implies that polygamy is incompatible with this principle. |
Il convient de noter que la polygamie est incompatible avec l’égalité de traitement en ce qui concerne le droit de se marier. |
Polygamy violates the dignity of women. |
La polygamie est attentatoire à la dignité de la femme. |
It is an inadmissible discrimination against women. |
Elle constitue, en outre, une inadmissible discrimination à son égard. |
Consequently, it should be definitely abolished wherever it continues to exist. |
Elle doit être, en conséquence, définitivement abolie là où elle existe. |
25. |
25. |
To fulfil their obligations under article 23, paragraph 4, States parties must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses with regard to the custody and care of children, the children’s religious and moral education, the capacity to transmit to children the parent’s nationality, and the ownership or administration of property, whether common property or property in the sole ownership of either spouse. |
Pour s’acquitter des obligations que le paragraphe 4 de l’article 23 met à leur charge, les États parties doivent veiller à ce que le régime matrimonial prévoie les mêmes droits et obligations pour les deux époux s’agissant de la garde et du soin des enfants ainsi que de leur éducation religieuse et morale, de la capacité de transmettre à l’enfant sa nationalité, et de la propriété ou de la gestion des biens, qu’il s’agisse des biens communs ou des biens propres à chacun des époux. |
States parties should review their legislation to ensure that married women have equal rights in regard to the ownership and administration of such property, where necessary. |
Les États parties devraient revoir leur législation pour garantir que les femmes mariées aient les mêmes droits patrimoniaux que les hommes, si nécessaire. |
Also, States parties should ensure that no sex-based discrimination occurs in respect of the acquisition or loss of nationality by reason of marriage, of residence rights, and of the right of each spouse to retain the use of his or her original family name or to participate on an equal basis in the choice of a new family name. |
Ils devraient également veiller à ce qu’aucune discrimination fondée sur le sexe ne soit exercée en ce qui concerne l’acquisition ou la perte de la nationalité en raison du mariage, l’exercice des droits de résidence et l’exercice du droit de chacun des époux de conserver l’usage de son nom de famille d’origine ou de participer sur un pied d’égalité au choix d’un nouveau nom de famille. |
Equality during marriage implies that husband and wife should participate equally in responsibility and authority within the family. |
L’égalité dans le mariage signifie que mari et femme participent en termes égaux dans la responsabilité et l’autorité qui s’exercent dans la famille. |
26. |
26. |
States parties must also ensure equality in regard to the dissolution of marriage, which excludes the possibility of repudiation. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que l’égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. |
Les motifs de divorce et d’annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. |
Determination of the need to maintain contact between children and the non-custodial parent should be based on equal considerations. |
Le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n’en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. |
Women should also have equal inheritance rights to those of men when the dissolution of marriage is caused by the death of one of the spouses. |
Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l’un des époux. |
27. |
27. |
In giving effect to recognition of the family in the context of article 23, it is important to accept the concept of the various forms of family, including unmarried couples and their children and single parents and their children, and to ensure the equal treatment of women in these contexts (see general comment No. 19, paragraph 2). |
Lorsque l’on donne effet à la reconnaissance de la famille dans le contexte de l’article 23, il est important d’accepter les diverses formes que peuvent prendre une famille, y compris les couples non mariés et leurs enfants et les familles monoparentales et de veiller à ce que les femmes soient traitées dans de telles situations à égalité avec les hommes (voir Observation générale no 19, par. 2). |
Single-parent families frequently consist of a single woman caring for one or more children, and States parties should describe what measures of support are in place to enable her to discharge her parental functions on the basis of equality with a man in a similar position. |
Les familles monoparentales sont souvent constituées d’une femme seule élevant un ou plusieurs enfants, et les États devraient indiquer de quelles mesures de soutien bénéficient les femmes se trouvant dans cette situation pour leur permettre de s’acquitter de leurs fonctions parentales à égalité avec un homme se trouvant dans une situation similaire. |
28. |
28. |
The obligation of States parties to protect children (art. 24) should be carried out equally for boys and girls. |
Les États parties devraient s’acquitter de la même manière pour les garçons et pour les filles de l’obligation qu’ils ont de protéger les enfants (art. 24). |
States parties should report on measures taken to ensure that girls are treated equally to boys in education, in feeding and in health care, and provide the Committee with disaggregated data in this respect. |
Ils devraient indiquer les mesures qu’ils ont prises pour garantir que les filles sont traitées à égalité avec les garçons dans les domaines de l’éducation, l’alimentation et les soins de santé, et fournir au Comité des données ventilées par sexe à cet égard. |
States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and well-being of female children. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d’autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bien-être des filles. |
29. |
29. |
The right to participate in the conduct of public affairs is not fully implemented everywhere on an equal basis. |
Le droit de participer à la vie publique n’est pas pleinement appliqué partout sur un pied d’égalité. |
States parties must ensure that the law guarantees to women the rights contained in article 25 on equal terms with men and take effective and positive measures to promote and ensure women’s participation in the conduct of public affairs and in public office, including appropriate affirmative action. |
Les États parties devraient veiller à ce que la loi garantisse aux femmes les droits reconnus à l’article 25 sur un pied d’égalité avec les hommes, et prendre des mesures efficaces et positives pour promouvoir et garantir la participation des femmes à la conduite des affaires publiques et leur accès aux emplois publics, y compris des mesures préférentielles opportunes. |
Effective measures taken by States parties to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right should not be discriminatory on the grounds of sex. |
Les États parties devraient également veiller à ce que les mesures concrètes prises pour donner à toutes les personnes habilitées à voter la possibilité d’exercer ce droit ne soient pas discriminatoires en raison du sexe. |
The Committee requires States parties to provide statistical information on the percentage of women in publicly elected office, including the legislature, as well as in high-ranking civil service positions and the judiciary. |
Le Comité demande aux États parties de fournir des données statistiques sur le pourcentage de femmes occupant des fonctions électives, notamment parlementaires, ainsi que sur le nombre de femmes occupant des postes de rang élevé dans la fonction publique et l’appareil judiciaire. |
30. |
30. |
Discrimination against women is often intertwined with discrimination on other grounds such as race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
La discrimination à l’égard des femmes est souvent liée à la discrimination d’autres types, comme la discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, la propriété, la naissance ou tout autre statut. |
States parties should address the ways in which any instances of discrimination on other grounds affect women in a particular way, and include information on the measures taken to counter these effects. |
Les États parties devraient s’attaquer à la manière dont les cas de discrimination fondée sur d’autres critères touchent particulièrement les femmes et communiquer des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre ces effets. |
31. |
31. |
The right to equality before the law and freedom from discrimination, protected by article 26, requires States to act against discrimination by public and private agencies in all fields. |
L’égalité devant la loi et l’interdiction de la discrimination, énoncées à l’article 26, exigent des États qu’ils luttent contre la discrimination par des organismes publics et privés dans tous les domaines. |
Discrimination against women in areas such as social security laws (communications Nos. 172/84, Broeks v. Netherlands, Views of 9 April 1987; 182/84, Zwaan de Vries v. the Netherlands, Views of 9 April 1987; 218/1986, Vos v. the Netherlands, Views of 29 March 1989) as well as in the area of citizenship or rights of non-citizens in a country (communication No. 035/1978, Aumeeruddy-Cziffra et al. v. Mauritius, Views adopted 9 April 1981) violates article 26. |
La discrimination contre les femmes dans des domaines comme la législation sur la sécurité sociale (communications no 172/1984, Broeks c. Pays-Bas − constatations du 9 avril 1987 − no 182/1984, Zwaan de Vries c. Pays-Bas − constatations du 9 avril 1987 − no 218/1986, Vos c. Pays-Bas − constatations du 29 mars 1989), ainsi que dans le domaine de la citoyenneté ou des droits des non-citoyens (communication no 035/1978, Aumeeruddy-Cziffra et consort c. Maurice − constatations du 9 avril 1981) −, constitue une violation de l’article 26. |
The commission of so-called “honour crimes” which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. |
La commission de «crimes justifiés par l’honneur», et en conséquence impunis, constitue de graves violations du Pacte et notamment de ses articles 6, 14 et 26. |
Laws which impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. |
Les lois qui prévoient des peines plus sévères pour les femmes que pour les hommes en cas d’adultère ou d’autres infractions violent également l’égalité des sexes devant la loi. |
The Committee has also often observed in reviewing States parties’ reports that a large proportion of women are employed in areas which are not protected by labour laws and that prevailing customs and traditions discriminate against women, particularly with regard to access to better paid employment and to equal pay for work of equal value. |
Le Comité a souvent constaté, lors de l’examen des rapports des États parties, qu’une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l’égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l’accès à des emplois rémunérés et de l’égalité de salaire pour un travail de même valeur. |
States parties should review their legislation and practices and take the lead in implementing all measures necessary to eliminate discrimination against women in all fields, for example by prohibiting discrimination by private actors in areas such as employment, education, political activities and the provision of accommodation, goods and services. |
Les États parties devraient passer en revue leur législation et leurs pratiques et prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l’encontre des femmes dans tous les domaines, par exemple en interdisant toute discrimination par des acteurs privés dans des domaines comme l’emploi, l’éducation, les activités politiques et la fourniture de logements, de biens et de services. |
States parties should report on all these measures and provide information on the remedies available to victims of such discrimination. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes ces mesures et donner des renseignements sur les recours ouverts aux victimes d’une telle discrimination. |
32. |
32. |
The rights which persons belonging to minorities enjoy under article 27 of the Covenant in respect of their language, culture and religion do not authorize any State, group or person to violate the right to the equal enjoyment by women of any Covenant rights, including the right to equal protection of the law. |
Les droits que l’article 27 du Pacte reconnaît aux membres des minorités pour ce qui est de leur langue, de leur culture et de leur religion ne sauraient autoriser un État, un groupe ou une personne à violer le droit des femmes d’exercer à égalité avec les hommes tous les droits énoncés dans le Pacte, y compris le droit à l’égale protection de la loi. |
States should report on any legislation or administrative practices related to membership in a minority community that might constitute an infringement of the equal rights of women under the Covenant (communication No. 24/1977, Lovelace v. Canada, Views adopted July 1981) and on measures taken or envisaged to ensure the equal right of men and women to enjoy all civil and political rights in the Covenant. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes lois ou pratiques administratives concernant l’appartenance à une communauté minoritaire qui peut constituer une atteinte à l’égalité de droits dont doivent jouir les femmes en vertu du Pacte (communication no 24/1977, Lovelace c. Canada, constatations de juillet 1981) et sur les mesures qu’ils ont prises ou envisagent de prendre afin d’assurer qu’hommes et femmes jouissent à égalité de tous les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte. |
Likewise, States should report on measures taken to discharge their responsibilities in relation to cultural or religious practices within minority communities that affect the rights of women. |
De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu’ils ont prises pour s’acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. |
In their reports, States parties should pay attention to the contribution made by women to the cultural life of their communities. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient accorder l’attention voulue à la contribution qu’apportent les femmes à la vie culturelle de leurs communautés. |
Seventy-second session (2001) |
Soixante-douzième session (2001) |
General comment No. 29: Article 4: Derogations during a state of emergency |
Observation générale no 29: Article 4 (Dérogations en période d’état d’urgence) |
1. |
1. |
Article 4 of the Covenant is of paramount importance for the system of protection for human rights under the Covenant. |
L’article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques revêt une importance primordiale pour le système de protection des droits de l’homme dans le cadre de cet instrument. |
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. |
D’une part, il autorise l’État partie à adopter unilatéralement des mesures dérogeant provisoirement à certaines obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. |
On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. |
D’autre part, il soumet à la fois ces dérogations elles-mêmes et leurs conséquences matérielles à un régime de garanties bien précis. |
The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of a State party derogating from the Covenant. |
Le retour à une situation normale, permettant d’assurer de nouveau le plein respect du Pacte, doit être l’objectif primordial de l’État partie qui déroge au Pacte. |
In this general comment, replacing its general comment No. 5, adopted at the thirteenth session (1981), the Committee seeks to assist States parties to meet the requirements of article 4. |
Avec la présente observation générale, qui remplace l’Observation générale no 5 adoptée à sa treizième session (1981), le Comité cherche à aider les États parties à satisfaire aux prescriptions de l’article 4. |
2. |
2. |
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. |
Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. |
Before a State moves to invoke article 4, two fundamental conditions must be met: the situation must amount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the State party must have officially proclaimed a state of emergency. |
Avant qu’un État ne décide d’invoquer l’article 4, il faut que deux conditions essentielles soient réunies: la situation doit représenter un danger public exceptionnel qui menace l’existence de la nation et l’État partie doit avoir proclamé officiellement un état d’urgence. |
The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. |
Cette dernière condition est essentielle au maintien des principes de légalité et de primauté du droit à des moments où ils sont plus que jamais nécessaires. |
When proclaiming a state of emergency with consequences that could entail derogation from any provision of the Covenant, States must act within their constitutional and other provisions of law that govern such proclamation and the exercise of emergency powers; |
Lorsqu’ils proclament un état d’urgence susceptible d’entraîner une dérogation à l’une quelconque des dispositions du Pacte, les États doivent agir dans le cadre de leur constitution et des dispositions législatives qui régissent l’exercice des pouvoirs exceptionnels; |
it is the task of the Committee to monitor the laws in question with respect to whether they enable and secure compliance with article 4. |
il appartient au Comité de vérifier que les lois en question permettent et garantissent le respect de l’article 4. |
In order that the Committee can perform its task, States parties to the Covenant should include in their reports submitted under article 40 sufficient and precise information about their law and practice in the field of emergency powers. |
Pour que le Comité puisse s’acquitter de sa tâche, les États parties au Pacte devraient donner, dans les rapports qu’ils soumettent en application de l’article 40, des renseignements suffisants et précis sur leur législation et leur pratique dans le domaine des pouvoirs exceptionnels. |
3. |
3. |
Not every disturbance or catastrophe qualifies as a public emergency which threatens the life of the nation, as required by article 4, paragraph 1. |
Tout trouble ou toute catastrophe n’entre pas automatiquement dans la catégorie d’un danger public exceptionnel qui menace l’existence de la nation, selon la définition du paragraphe 1 de l’article 4. |
During armed conflict, whether international or non-international, rules of international humanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions in article 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of a State’s emergency powers. |
Pendant un conflit armé, international ou non, les règles du droit international humanitaire deviennent applicables et contribuent, outre les dispositions de l’article 4 et du paragraphe 1 de l’article 5 du Pacte, à empêcher tout abus des pouvoirs exceptionnels par un État. |
The Covenant requires that even during an armed conflict measures derogating from the Covenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threat to the life of the nation. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. |
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification and why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. |
L’État partie qui envisage d’invoquer l’article 4 dans une situation autre qu’un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. |
Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d’États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l’article 4. |
4. |
4. |
A fundamental requirement for any measures derogating from the Covenant, as set forth in article 4, paragraph 1, is that such measures are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
Comme énoncé au paragraphe 1 de l’article 4, une des conditions fondamentales auxquelles sont assujetties toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte est que ces dérogations ne peuvent être prises que dans la stricte mesure où la situation l’exige. |
This requirement relates to the duration, geographical coverage and material scope of the state of emergency and any measures of derogation resorted to because of the emergency. |
Cette condition vise la durée, l’étendue géographique et la portée matérielle de l’état d’urgence et de toute dérogation appliquée par l’État du fait de l’état d’urgence. |
Derogation from some Covenant obligations in emergency situations is clearly distinct from restrictions or limitations allowed even in normal times under several provisions of the Covenant. |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. |
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. |
Néanmoins, l’obligation de limiter les dérogations à ce qui est strictement exigé par la situation a son origine dans le principe de proportionnalité qui est commun aux pouvoirs de dérogation et de restriction. |
Moreover, the mere fact that a permissible derogation from a specific provision may, of itself, be justified by the exigencies of the situation does not obviate the requirement that specific measures taken pursuant to the derogation must also be shown to be required by the exigencies of the situation. |
En outre, le simple fait qu’une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de prouver également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. |
In practice, this will ensure that no provision of the Covenant, however validly derogated from will be entirely inapplicable to the behaviour of a State party. |
Dans la pratique, cela garantira qu’aucune disposition du Pacte, même s’il y est dérogé valablement, ne sera entièrement inapplicable au comportement d’un État partie. |
When considering States parties’ reports the Committee has expressed its concern over insufficient attention being paid to the principle of proportionality. |
Lors de l’examen de rapports d’États parties, le Comité s’est déclaré préoccupé par le fait qu’il ne soit pas tenu suffisamment compte du principe de proportionnalité. |
5. |
5. |
The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party’s obligations under the Covenant must be limited “to the extent strictly required by the exigencies of the situation”. |
La question de savoir quand et dans quelle mesure il peut être dérogé à certains droits ne peut être examinée sans qu’il soit tenu compte de la disposition du paragraphe 1 de l’article 4 du Pacte selon laquelle toute dérogation aux obligations qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte n’est permise que «dans la stricte mesure où la situation l’exige». |
This condition requires that States parties provide careful justification not only for their decision to proclaim a state of emergency but also for any specific measures based on such a proclamation. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d’exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. |
If States purport to invoke the right to derogate from the Covenant during, for instance, a natural catastrophe, a mass demonstration including instances of violence, or a major industrial accident, they must be able to justify not only that such a situation constitutes a threat to the life of the nation, but also that all their measures derogating from the Covenant are strictly required by the exigencies of the situation. |
L’État partie qui entend invoquer le droit de déroger au Pacte, lors, par exemple, d’une catastrophe naturelle, d’une manifestation massive comportant des actes de violence ou d’un accident industriel majeur, doit pouvoir justifier que cette situation représente une menace pour l’existence de la nation mais aussi que toutes les mesures qu’il a prises et qui dérogent au Pacte sont strictement exigées par la situation. |
In the opinion of the Committee, the possibility of restricting certain Covenant rights under the terms of, for instance, freedom of movement (art. 12) or freedom of assembly (art. 21) is generally sufficient during such situations and no derogation from the provisions in question would be justified by the exigencies of the situation. |
De l’avis du Comité, la possibilité de limiter l’exercice de certains droits garantis dans le Pacte, par exemple le droit de circuler librement (art. 12) ou la liberté de réunion (art. 21), suffit généralement dans ce genre de situation et une dérogation aux dispositions en question ne serait pas justifiée par ce qu’exige la situation. |
6. |
6. |
The fact that some of the provisions of the Covenant have been listed in article 4 (para. 2), as not being subject to derogation does not mean that other articles in the Covenant may be subjected to derogations at will, even where a threat to the life of the nation exists. |
Le fait que le paragraphe 2 de l’article 4 stipule que certaines dispositions du Pacte ne sont pas susceptibles de dérogation ne signifie pas qu’il est permis de déroger à volonté à d’autres articles du Pacte, même lorsqu’il y a une menace pour l’existence de la nation. |
The legal obligation to narrow down all derogations to those strictly required by the exigencies of the situation establishes both for States parties and for the Committee a duty to conduct a careful analysis under each article of the Covenant based on an objective assessment of the actual situation. |
L’obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. |
7. |
7. |
Article 4, paragraph 2, of the Covenant explicitly prescribes that no derogation from the following articles may be made: article 6 (right to life), article 7 (prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, or of medical or scientific experimentation without consent), article 8, paragraphs 1 and 2 (prohibition of slavery, slave-trade and servitude), article 11 (prohibition of imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation), article 15 (the principle of legality in the field of criminal law, i.e. the requirement of both criminal liability and punishment being limited to clear and precise provisions in the law that was in place and applicable at the time the act or omission took place, except in cases where a later law imposes a lighter penalty), article 16 (the recognition of everyone as a person before the law), and article 18 (freedom of thought, conscience and religion). |
Le paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte stipule expressément qu’il ne peut être dérogé aux articles suivants: article 6 (droit à la vie), article 7 (interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et des expériences médicales ou scientifiques menées sans le libre consentement de la personne concernée), article 8, paragraphes 1 et 2 (interdiction de l’esclavage, de la traite des esclaves et de la servitude), article 11 (interdiction d’emprisonner une personne au motif qu’elle n’est pas en mesure d’exécuter une obligation contractuelle), article 15 (principe de légalité en matière pénale, en vertu duquel la responsabilité pénale et les peines doivent être définies dans des dispositions claires et précises d’une loi qui était en vigueur et applicable au moment où l’action ou l’omission a eu lieu, sauf dans les cas où une loi postérieure prévoit une peine moins lourde), article 16 (reconnaissance de la personnalité juridique de chacun) et article 18 (liberté de pensée, de conscience et de religion). |
The rights enshrined in these provisions are non-derogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. |
Du fait même qu’ils sont énumérés au paragraphe 2 de l’article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. |
The same applies, in relation to States that are parties to the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, as prescribed in article 6 of that Protocol. |
Il en va de même dans le cas des États parties au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte visant à abolir la peine de mort, comme énoncé à l’article 6 de cet instrument. |
Conceptually, the qualification of a Covenant provision as a non-derogable one does not mean that no limitations or restrictions would ever be justified. |
Théoriquement, le fait de dire qu’une disposition du Pacte n’est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu’il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. |
The reference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specific clause on restrictions in its paragraph 3, demonstrates that the permissibility of restrictions is independent of the issue of derogability. |
Le renvoi, au paragraphe 2 de l’article 4, à l’article 18, dont le paragraphe 3 traite spécifiquement des restrictions, montre que la question de l’admissibilité des restrictions est indépendante de celle de savoir si une dérogation est possible. |
Even in times of most serious public emergencies, States that interfere with the freedom to manifest one’s religion or belief must justify their actions by referring to the requirements specified in article 18, paragraph 3. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l’exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l’article 18. |
On several occasions the Committee has expressed its concern about rights that are non-derogable according to article 4, paragraph 2, being either derogated from or under a risk of derogation owing to inadequacies in the legal regime of the State party. |
À plusieurs occasions, le Comité s’est déclaré préoccupé par le fait qu’il était dérogé ou qu’il risquait d’être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l’article 4, du fait de l’insuffisance du régime juridique de l’État partie. |
8. |
8. |
According to article 4, paragraph 1, one of the conditions for the justifiability of any derogation from the Covenant is that the measures taken do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. |
En vertu du paragraphe 1 de l’article 4, pour qu’une quelconque dérogation aux dispositions du Pacte soit justifiée, il faut que les mesures prises n’entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l’origine sociale. |
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination (arts. 2, 3, 14, para. 1, 23, para. 4, 24, para. 1, and 25) have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. |
Bien que l’article 26 ou les autres dispositions du Pacte concernant la non-discrimination (articles 2 et 3, par. 1 de l’article 14, par. 4 de l’article 23, par. 1 de l’article 24, et article 25) ne figurent pas parmi les dispositions non susceptibles de dérogation énoncées au paragraphe 2 de l’article 4, il y a des éléments ou aspects du droit à la non-discrimination auxquels aucune dérogation n’est possible, quelles que soient les circonstances. |
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. |
En particulier, cette disposition du paragraphe 1 de l’article 4 doit être respectée s’il est fait une quelconque distinction entre les personnes quand des mesures dérogeant au Pacte sont appliquées. |
9. |
9. |
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party’s other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. |
En outre, le paragraphe 1 de l’article 4 exige qu’aucune mesure dérogeant aux dispositions du Pacte ne soit incompatible avec les autres obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire. |
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State’s other international obligations, whether based on treaty or general international law. |
L’article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d’autres obligations internationales incombant à l’État concerné, que celles-ci découlent d’un traité ou du droit international général. |
This is reflected also in article 5, paragraph 2, of the Covenant according to which there shall be no restriction upon or derogation from any fundamental rights recognized in other instruments on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. |
Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l’article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d’autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. |
10. |
10. |
Although it is not the function of the Human Rights Committee to review the conduct of a State party under other treaties, in exercising its functions under the Covenant the Committee has the competence to take a State party’s other international obligations into account when it considers whether the Covenant allows the State party to derogate from specific provisions of the Covenant. |
Bien qu’il n’entre pas dans le mandat du Comité des droits de l’homme de procéder à un examen du comportement de l’État partie au regard d’autres instruments, dans l’exercice de ses fonctions en vertu du Pacte, le Comité est compétent, lorsqu’il s’agit de déterminer si le Pacte autorise un État partie à déroger à telle ou telle de ses dispositions, pour prendre en compte les autres obligations internationales dudit État. |
Therefore, when invoking article 4, paragraph 1, or when reporting under article 40 on the legal framework related to emergencies, States parties should present information on their other international obligations relevant for the protection of the rights in question, in particular those obligations that are applicable in times of emergency. |
En conséquence, quand ils se prévalent du paragraphe 1 de l’article 4 ou quand ils informent, en application de l’article 40, sur le cadre légal relatif aux situations d’exception, les États parties devraient fournir des renseignements sur leurs autres obligations internationales concernant la protection du droit en question, en particulier celles auxquelles ils sont tenus dans les situations d’urgence. |
In this respect, States parties should duly take into account the developments within international law as to human rights standards applicable in emergency situations. |
À cet égard, les États parties devraient prendre dûment en considération l’évolution du droit international en ce qui concerne les normes relatives aux droits fondamentaux applicables dans les situations d’urgence. |
11. |
11. |
The enumeration of non-derogable provisions in article 4 is related to, but not identical with, the question whether certain human rights obligations bear the nature of peremptory norms of international law. |
L’énumération des dispositions non susceptibles de dérogation figurant à l’article 4 est liée − sans se confondre avec elle − à la question de savoir si certaines obligations relatives aux droits de l’homme revêtent le caractère de normes impératives du droit international. |
The proclamation of certain provisions of the Covenant as being of a non-derogable nature, in article 4, paragraph 2, is to be seen partly as recognition of the peremptory nature of some fundamental rights ensured in treaty form in the Covenant (e.g., arts. 6 and 7). |
Le fait que certaines dispositions du Pacte soient, au paragraphe 2 de l’article 4, proclamées non susceptibles de dérogation doit être interprété en partie comme une constatation dans le Pacte du caractère impératif de quelques droits fondamentaux garantis par traité (par exemple les articles 6 et 7). |
However, it is apparent that some other provisions of the Covenant were included in the list of non-derogable provisions because it can never become necessary to derogate from these rights during a state of emergency (e.g., arts. 11 and 18). |
Il est évident toutefois que d’autres dispositions du Pacte ont été incluses dans la liste de celles auxquelles il ne peut être dérogé parce qu’elles portent sur des droits dont la dérogation ne peut jamais être rendue nécessaire par la proclamation d’un état d’exception (par exemple, art. 11 et 18). |
Furthermore, the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. |
De plus, la catégorie des normes impératives est plus étendue que la liste des dispositions intangibles figurant au paragraphe 2 de l’article 4. |
States parties may in no circumstances invoke article 4 of the Covenant as justification for acting in violation of humanitarian law or peremptory norms of international law, for instance by taking hostages, by imposing collective punishments, through arbitrary deprivations of liberty or by deviating from fundamental principles of fair trial, including the presumption of innocence. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l’article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d’otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l’inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d’innocence. |
12. |
12. |
In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. |
Pour déterminer quelles sont les limites au-delà desquelles aucune dérogation aux dispositions du Pacte ne saurait être légitime, un des critères possibles se trouve dans la définition de certaines violations des droits de l’homme en tant que crimes contre l’humanité. |
If action conducted under the authority of a State constitutes a basis for individual criminal responsibility for a crime against humanity by the persons involved in that action, article 4 of the Covenant cannot be used as justification that a state of emergency exempted the State in question from its responsibility in relation to the same conduct. |
Si un acte commis sous l’autorité d’un État engage la responsabilité pénale individuelle pour crime contre l’humanité des personnes qui y ont participé, l’article 4 du Pacte ne peut être invoqué pour affirmer qu’ayant agi dans le contexte d’un état d’exception, l’État concerné est dégagé de sa responsabilité en ce qui concerne l’acte en question. |
Therefore, the recent codification of crimes against humanity, for jurisdictional purposes, in the Rome Statute of the International Criminal Court is of relevance in the interpretation of article 4 of the Covenant. |
Dans cette optique, la récente codification des crimes contre l’humanité, à des fins juridictionnelles, dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale est à prendre en considération lorsqu’on veut interpréter l’article 4 du Pacte. |
13. |
13. |
In those provisions of the Covenant that are not listed in article 4, paragraph 2, there are elements that in the Committee’s opinion cannot be made subject to lawful derogation under article 4. |
Dans les dispositions du Pacte qui ne sont pas énumérées au paragraphe 2 de l’article 4, il y a des éléments qui, de l’avis du Comité, ne peuvent pas faire l’objet d’une dérogation licite en vertu de l’article 4. |
Some illustrative examples are presented below. |
On en donne ci-après quelques exemples représentatifs: |
(a) |
a) |
All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
Although this right, prescribed in article 10 of the Covenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation. This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. |
Bien que ce droit, énoncé à l’article 10 du Pacte, ne soit pas expressément mentionné au paragraphe 2 de l’article 4 parmi les droits intangibles, le Comité considère que le Pacte exprime ici une norme du droit international général, ne souffrant aucune dérogation, opinion étayée par la mention de la dignité inhérente à l’être humain faite dans le préambule du Pacte et par le lien étroit entre l’article 7 et l’article 10; |
(b) |
b) |
The prohibitions against taking of hostages, abductions or unacknowledged detention are not subject to derogation. |
L’interdiction de la prise d’otages, des enlèvements ou des détentions non reconnues n’est pas susceptible de dérogation. |
The absolute nature of these prohibitions, even in times of emergency, is justified by their status as norms of general international law. |
Le caractère absolu de cette interdiction, même dans une situation d’exception, est justifié par son rang de norme du droit international général; |
(c) |
c) |
The Committee is of the opinion that the international protection of the rights of persons belonging to minorities includes elements that must be respected in all circumstances. |
Le Comité est d’avis que la protection internationale des droits des personnes appartenant à des minorités comporte des aspects qui doivent être respectés en toutes circonstances. |
This is reflected in the prohibition against genocide in international law, in the inclusion of a non-discrimination clause in article 4 itself (para. 1), as well as in the non-derogable nature of article 18. |
Cela est reflété dans l’interdiction du génocide en droit international, dans l’inclusion d’une clause interdisant la discrimination dans l’article 4 lui-même (par. 1) ainsi que par l’interdiction de déroger à l’article 18; |
(d) |
d) |
As confirmed by the Rome Statute of the International Criminal Court, deportation or forcible transfer of population without grounds permitted under international law, in the form of forced displacement by expulsion or other coercive means from the area in which the persons concerned are lawfully present, constitutes a crime against humanity. |
Comme le confirme le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la déportation ou le transfert forcé de population, entendus comme le fait de déplacer des personnes, en les expulsant ou par d’autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international, constituent un crime contre l’humanité. |
The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenant during a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. |
Le droit légitime de déroger à l’article 12 du Pacte en cas de situation d’exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; |
(e) |
e) |
No declaration of a state of emergency made pursuant to article 4, paragraph 1, may be invoked as justification for a State party to engage itself, contrary to article 20, in propaganda for war, or in advocacy of national, racial or religious hatred that would constitute incitement to discrimination, hostility or violence. |
En aucun cas la proclamation d’un état d’exception faite conformément au paragraphe 1 de l’article 4 ne peut être invoquée par un État partie pour justifier qu’il se livre, en violation de l’article 20, à de la propagande en faveur de la guerre ou à des appels à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitueraient une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence. |
14. |
14. |
Article 2, paragraph 3, of the Covenant requires a State party to the Covenant to provide remedies for any violation of the provisions of the Covenant. |
Le paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte exige que soient assurés des recours utiles contre toute violation des dispositions du Pacte. |
This clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, but it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole. |
Même si cette clause ne fait pas partie des dispositions auxquelles il ne peut être dérogé énumérées au paragraphe 2 de l’article 4, elle constitue une obligation inhérente au Pacte. |
Even if a State party, during a state of emergency, and to the extent that such measures are strictly required by the exigencies of the situation, may introduce adjustments to the practical functioning of its procedures governing judicial or other remedies, the State party must comply with the fundamental obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant to provide a remedy that is effective. |
Même si les États parties peuvent, pendant un état d’urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l’exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l’obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévue au paragraphe 3 de l’article 2. |
15. |
15. |
It is inherent in the protection of rights explicitly recognized as non-derogable in article 4, paragraph 2, that they must be secured by procedural guarantees, including, often, judicial guarantees. |
Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l’article 4 est qu’ils doivent s’accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l’objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; |
Article 4 may not be resorted to in a way that would result in derogation from non-derogable rights. |
ce qui implique que l’article 4 ne peut être invoqué d’une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. |
Thus, for example, as article 6 of the Covenant is non-derogable in its entirety, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the Covenant, including all the requirements of articles 14 and 15. |
Ainsi par exemple, étant donné que l’article 6 du Pacte, dans son ensemble, n’est pas susceptible de dérogation, toute imposition de la peine capitale au cours d’un état d’urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte, répondant notamment à l’ensemble des obligations énumérées aux articles 14 et 15. |
16. |
16. |
Safeguards related to derogation, as embodied in article 4 of the Covenant, are based on the principles of legality and the rule of law inherent in the Covenant as a whole. |
Les garanties dont la dérogation est assortie, telles que consacrées à l’article 4 du Pacte, reposent sur les principes de légalité et de la primauté du droit, inhérents à l’ensemble du Pacte. |
As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. |
Certains éléments du droit à un procès équitable étant expressément garantis par le droit international humanitaire en période de conflit armé, le Comité ne voit aucune justification à ce qu’il soit dérogé à ces garanties au cours d’autres situations d’urgence. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. |
De l’avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d’exception. |
Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. |
Seuls les tribunaux peuvent juger et condamner un individu pour infraction pénale. |
The presumption of innocence must be respected. |
La présomption d’innocence doit être respectée. |
In order to protect non-derogable rights, the right to take proceedings before a court to enable the court to decide without delay on the lawfulness of detention, must not be diminished by a State party’s decision to derogate from the Covenant. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d’introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d’une détention, ne peut être affecté par la décision d’un État partie de déroger au Pacte. |
17. |
17. |
In paragraph 3 of article 4, States parties, when they resort to their power of derogation under article 4, commit themselves to a regime of international notification. |
Au paragraphe 3 de l’article 4, les États parties s’engagent à observer un système de notification internationale quand ils usent du droit de dérogation prévu à l’article 4. |
A State party availing itself of the right of derogation must immediately inform the other States parties, through the United Nations Secretary-General, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. |
L’État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d’informer immédiatement les autres États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. |
Such notification is essential not only for the discharge of the Committee’s functions, in particular in assessing whether the measures taken by the State party were strictly required by the exigencies of the situation, but also to permit other States parties to monitor compliance with the provisions of the Covenant. |
Une telle notification est essentielle non seulement pour permettre au Comité de s’acquitter de ses fonctions, en particulier lorsqu’il est appelé à déterminer si les mesures prises par l’État partie sont dictées par la stricte exigence de la situation, mais également pour permettre aux États parties d’assumer leur responsabilité de veiller à la mise en œuvre des dispositions du Pacte. |
In view of the summary character of many of the notifications received in the past, the Committee emphasizes that the notification by States parties should include full information about the measures taken and a clear explanation of the reasons for them, with full documentation attached regarding their law. |
Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu’il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l’État partie à les prendre, accompagnés de l’intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. |
Additional notifications are required if the State party subsequently takes further measures under article 4, for instance by extending the duration of a state of emergency. |
Des notifications supplémentaires seront requises dans la mesure où l’État partie prend des mesures ultérieures en application de l’article 4, par exemple en prolongeant l’état d’urgence. |
The requirement of immediate notification applies equally in relation to the termination of derogation. |
L’obligation de notification immédiate s’applique également quand la dérogation prend fin. |
These obligations have not always been respected: States parties have failed to notify other States parties, through the Secretary-General, of a proclamation of a state of emergency and of the resulting measures of derogation from one or more provisions of the Covenant, and States parties have sometimes neglected to submit a notification of territorial or other changes in the exercise of their emergency powers. |
Ces obligations n’ont pas toujours été respectées: des États parties n’ont pas notifié aux autres États parties, par l’entremise du Secrétaire général, qu’ils avaient proclamé l’état d’urgence, ni ne les ont informés des mesures résultant de la dérogation à une ou à plusieurs dispositions du Pacte, ou ont parfois négligé de transmettre la notification des modifications d’ordre territorial ou autre découlant de l’exercice des pouvoirs exceptionnels. |
Sometimes, the existence of a state of emergency and the question of whether a State party has derogated from provisions of the Covenant have come to the attention of the Committee only incidentally, in the course of the consideration of a State party’s report. |
Il s’est trouvé aussi que la proclamation d’un état d’urgence et la question de savoir si l’État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne sont parvenues à la connaissance du Comité qu’à l’occasion de l’examen du rapport périodique par l’État partie. |
The Committee emphasizes the obligation of immediate international notification whenever a State party takes measures derogating from its obligations under the Covenant. |
Le Comité insiste sur l’obligation de notification internationale immédiate chaque fois qu’un État partie se prévaut du droit de déroger aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. |
The duty of the Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance with article 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification. |
Cela étant, le Comité a le devoir d’examiner le droit et la pratique d’un État partie en vue de s’assurer que l’article 4 est respecté, que l’État partie ait ou n’ait pas fait parvenir la notification. |
Seventy-fifth session (2002) |
Soixante-quinzième session (2002) |
General comment No. 30: Reporting obligations of States parties under article 40 of the Covenant |
Observation générale no 30: Obligation de présenter des rapports qui incombe aux États parties en vertu de l’article 40 du Pacte |
1. |
1. |
States parties have undertaken to submit reports in accordance with article 40 of the Covenant within one year of its entry into force for the States parties concerned and, thereafter, whenever the Committee so requests. |
Aux termes de l’article 40 du Pacte, les États parties se sont engagés à présenter des rapports dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du Pacte pour chacun d’entre eux et, par la suite, chaque fois que le Comité en fait la demande. |
2. |
2. |
The Committee notes, as appears from its annual reports, that only a small number of States have submitted their reports on time. |
Le Comité note que, comme le montrent ses rapports annuels, un petit nombre d’États seulement présentent leurs rapports dans les délais. |
Most of them have been submitted with delays ranging from a few months to several years and some States parties are still in default, despite repeated reminders by the Committee. |
La plupart des rapports sont présentés avec des retards allant de quelques mois à plusieurs années, et certains États parties ne se sont toujours pas acquittés de leur obligation, malgré des rappels répétés du Comité. |
3. |
3. |
Other States have announced that they would appear before the Committee but have not done so on the scheduled date. |
D’autres États annoncent leur venue devant le Comité mais ne se présentent pas à la date fixée. |
4. |
4. |
To remedy such situations, the Committee has adopted new rules: |
Pour parer à de telles situations, le Comité a adopté de nouvelles règles: |
(a) |
a) |
If a State party has submitted a report but does not send a delegation to the Committee, the Committee may notify the State party of the date on which it intends to consider the report or may proceed to consider the report at the meeting that had been initially scheduled; |
Si un État partie a présenté un rapport mais n’envoie pas de délégation devant le Comité, celui-ci peut notifier à l’État partie la date à laquelle il a l’intention d’examiner le rapport ou peut procéder à l’examen du rapport à la séance initialement prévue; |
(b) |
b) |
When the State party has not presented a report, the Committee may, at its discretion, notify the State party of the date on which the Committee proposes to examine the measures taken by the State party to implement the rights guaranteed under the Covenant: |
Lorsque l’État partie n’a pas présenté de rapport, le Comité peut, à sa discrétion, notifier à l’État partie la date à laquelle il se propose d’examiner les mesures prises par celui-ci pour donner effet aux droits garantis par le Pacte: |
(1) |
i) |
If the State party is represented by a delegation, the Committee will, in presence of the delegation, proceed with the examination on the date assigned; |
Si l’État partie est représenté par une délégation, le Comité procède à cet examen en présence de la délégation à la date prévue; |
(3) |
ii) |
If the State party is not represented, the Committee may, at its discretion, either decide to proceed to consider the measures taken by the State party to implement the guarantees of the Covenant at the initial date or notify a new date to the State party. |
Si l’État partie n’est pas représenté, le Comité peut, à sa discrétion, soit décider de procéder à l’examen des mesures prises par l’État partie pour donner effet aux garanties du Pacte à la date initialement fixée, soit notifier à celui-ci une nouvelle date. |
For the purposes of the application of these procedures, the Committee shall hold its meetings in public session if a delegation is present, and in private if a delegation is not present, and shall follow the modalities set forth in the reporting guidelines and in the rules of procedure of the Committee. |
Aux fins de l’application de ces procédures, le Comité siège en séance publique si une délégation est présente, et en séance privée dans le cas contraire et suit les modalités énoncées dans ses directives concernant les rapports ainsi que dans son règlement intérieur. |
5. |
5. |
After the Committee has adopted concluding observations, a follow-up procedure shall be employed in order to establish, maintain or restore a dialogue with the State party. |
Après que le Comité a adopté des observations finales, une procédure de suivi est mise en œuvre afin d’établir, de maintenir ou de restaurer le dialogue avec l’État partie. |
For this purpose and in order to enable the Committee to take further action, the Committee shall appoint a Special Rapporteur, who will report to the Committee. |
À cet effet le Comité, pour pouvoir décider des nouvelles mesures à prendre, désigne un rapporteur spécial, qui lui rend compte. |
6. |
6. |
In the light of the report of the Special Rapporteur, the Committee shall assess the position adopted by the State party and, if necessary, set a new date for the State party to submit its next report. |
Le Comité apprécie, à la lumière du rapport rendu par le Rapporteur spécial, la position adoptée par l’État partie et, s’il y a lieu, fixe une nouvelle date pour la présentation par ledit État de son prochain rapport. |
Eightieth session (2004) |
Quatre-vingtième session (2004) |
General comment No. 31: The Nature of the General Legal Obligation Imposed on States Parties to the Covenant |
Observation générale no 31: La nature de l’obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte |
1. |
1. |
This general comment replaces general comment No. 3, reflecting and developing its principles. |
La présente observation générale remplace l’Observation générale no 3, dont elle reprend et développe les principes. |
The general non-discrimination provisions of article 2, paragraph 1, have been addressed in general comment No. 18 and general comment No. 28, and this general comment should be read together with them. |
Les dispositions générales du paragraphe 1 de l’article 2 qui concernent la non-discrimination étant traitées dans l’Observation générale no 18 et l’Observation générale no 28, il convient de lire la présente observation générale à la lumière de celles-ci. |
2. |
2. |
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. |
L’article 2 énonce les obligations des États parties vis-à-vis des individus en tant que titulaires des droits garantis par le Pacte, mais il se trouve aussi que chacun des États parties possède un intérêt juridique dans l’exécution par chacun des autres États parties de ses obligations. |
This follows from the fact that the “rules concerning the basic rights of the human person” are erga omnes obligations and that, as indicated in the fourth preambular paragraph of the Covenant, there is a United Nations Charter obligation to promote universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms. |
Cela découle du fait que les «règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine» sont des obligations erga omnes et que, comme il est indiqué au quatrième alinéa du préambule du Pacte, la Charte des Nations Unies impose aux États l’obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales. |
Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. |
En outre, le caractère contractuel du traité qui suppose que tout État partie à un traité est tenu envers chacun des autres États parties de s’acquitter des engagements qu’il a pris en vertu dudit traité. |
In this connection, the Committee reminds States parties of the desirability of making the declaration contemplated in article 41. |
À ce propos, le Comité rappelle aux États parties l’opportunité de faire la déclaration visée à l’article 41. |
It further reminds those States parties already having made the declaration of the potential value of availing themselves of the procedure under that article. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l’intérêt qu’ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. |
However, the mere fact that a formal interstate mechanism for complaints to the Human Rights Committee exists in respect of States parties that have made the declaration under article 41 does not mean that this procedure is the only method by which States parties can assert their interest in the performance of other States parties. |
Cependant, le simple fait qu’il existe à l’égard des États parties qui ont fait la déclaration visée à l’article 41 un mécanisme interétatique formel prévoyant la présentation de plaintes au Comité des droits de l’homme ne signifie pas que cette procédure est l’unique moyen par lequel les États parties peuvent faire valoir leur intérêt dans l’exécution par les autres États parties de leurs obligations. |
On the contrary, the article 41 procedure should be seen as supplementary to, not diminishing of, States parties’ interest in each others’ discharge of their obligations. |
Au contraire, la procédure prévue à l’article 41 devrait être considérée comme complétant, et non pas amoindrissant, l’intérêt que les États parties ont dans l’exécution par chacun d’eux de ses obligations. |
Accordingly, the Committee commends to States parties the view that violations of Covenant rights by any State party deserve their attention. |
Le Comité recommande en conséquence à l’appréciation des États parties le point de vue selon lequel la violation par un État partie quel qu’il soit de droits garantis par le Pacte requiert leur attention. |
To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. |
Signaler d’éventuelles violations par d’autres États parties des obligations découlant du Pacte et les appeler à se conformer à leurs obligations au titre du Pacte ne devrait nullement être tenu pour un acte inamical, mais pour l’illustration de l’intérêt légitime de la communauté. |
3. |
3. |
Article 2 defines the scope of the legal obligations undertaken by States parties to the Covenant. |
L’article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. |
A general obligation is imposed on States parties to respect the Covenant rights and to ensure them to all individuals in their territory and subject to their jurisdiction (see paragraph 9 and 10 below). |
Il impose aux États parties l’obligation générale de respecter les droits énoncés dans le Pacte et de les garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence (voir le paragraphe 10 ci-dessous). |
Pursuant to the principle articulated in article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States parties are required to give effect to the obligations under the Covenant in good faith. |
Conformément au principe énoncé à l’article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, les États parties sont tenus de s’acquitter de bonne foi des obligations découlant du Pacte. |
4. |
4. |
The obligations of the Covenant in general and article 2 in particular are binding on every State party as a whole. |
Les obligations découlant du Pacte en général et de l’article 2 en particulier s’imposent à tout État partie considéré dans son ensemble. |
All branches of government (executive, legislative and judicial), and other public or governmental authorities, at whatever level - national, regional or local) are in a position to engage the responsibility of the State party. |
Tous les pouvoirs (exécutif, législatif et judiciaire), ainsi que toute autre autorité publique ou gouvernementale à quelque échelon que ce soit − national, régional ou local −, sont à même d’engager la responsabilité de l’État partie. |
The executive branch that usually represents the State party internationally, including before the Committee, may not point to the fact that an action incompatible with the provisions of the Covenant was carried out by another branch of government as a means of seeking to relieve the State party from responsibility for the action and consequent incompatibility. |
Le pouvoir exécutif, qui généralement représente l’État partie à l’échelon international, y compris devant le Comité, ne peut arguer du fait qu’un acte incompatible avec les dispositions du Pacte a été exécuté par une autre autorité de l’État pour tenter d’exonérer l’État partie de la responsabilité de cet acte et de l’incompatibilité qui en résulte. |
This understanding flows directly from the principle contained in article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, according to which a State party “may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty”. |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l’article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie «ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d’un traité». |
Although article 2, paragraph 2, allows States parties to give effect to Covenant rights in accordance with domestic constitutional processes, the same principle operates so as to prevent States parties from invoking provisions of the constitutional law or other aspects of domestic law to justify a failure to perform or give effect to obligations under the treaty. |
Si le paragraphe 2 de l’article 2 autorise les États parties à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte en suivant leur procédure constitutionnelle interne, c’est le même principe qui joue afin d’empêcher que les États parties invoquent les dispositions de leur droit constitutionnel ou d’autres aspects de leur droit interne pour justifier le fait qu’ils n’ont pas exécuté les obligations découlant du Pacte ou qu’ils ne leur ont pas donné effet. |
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant’s provisions “shall extend to all parts of federal states without any limitations or exceptions”. |
À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d’une structure fédérale les termes de l’article 50, selon lequel les dispositions du Pacte «s’appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs». |
5. |
5. |
The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. |
L’obligation, énoncée au paragraphe 1 de l’article 2, de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. |
Article 2, paragraph 2, provides the overarching framework within which the rights specified in the Covenant are to be promoted and protected. |
Le paragraphe 2 de l’article 2 constitue le cadre général de la protection et de la défense de ces droits. |
The Committee has as a consequence previously indicated in its general comment No. 24 that reservations to article 2, would be incompatible with the Covenant when considered in the light of its objects and purposes. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son Observation générale no 24 que toute réserve à l’article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. |
6. |
6. |
The legal obligation under article 2, paragraph 1, is both negative and positive in nature. |
L’obligation juridique énoncée au paragraphe 1 de l’article 2 est à la fois négative et positive. |
States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. |
Les États parties doivent s’abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. |
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. |
Dans les cas où des restrictions sont formulées, les États doivent en démontrer la nécessité et ne prendre que des mesures proportionnées aux objectifs légitimes poursuivis afin d’assurer une protection véritable et continue des droits énoncés dans le Pacte. |
In no case may the restrictions be applied or invoked in a manner that would impair the essence of a Covenant right. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d’une manière qui porterait atteinte à l’essence même d’un droit énoncé dans le Pacte. |
7. |
7. |
Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. |
En vertu de l’article 2, les États parties doivent prendre des mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif, éducatif et autres appropriées pour s’acquitter de leurs obligations juridiques. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
Le Comité considère qu’il importe de sensibiliser aux dispositions du Pacte non seulement les fonctionnaires et les agents de l’État, mais aussi la population dans son ensemble. |
8. |
8. |
The article 2, paragraph 1, obligations are binding on States parties and do not, as such, have direct horizontal effect as a matter of international law. |
Puisque les obligations énoncées au paragraphe 1 de l’article 2 lient les États parties, elles n’ont pas en droit international un effet horizontal direct. |
The Covenant cannot be viewed as a substitute for domestic criminal or civil law. |
Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. |
However the positive obligations on States parties to ensure Covenant rights will only be fully discharged if individuals are protected by the State, not just against violations of Covenant rights by its agents, but also against acts committed by private persons or entities that would impair the enjoyment of Covenant rights insofar as they are amenable to application between private persons or entities. |
Toutefois, les États parties ne pourront pleinement s’acquitter de leurs obligations positives, visées au paragraphe 6, de garantir les droits reconnus dans le Pacte que si les individus sont protégés par l’État non seulement contre les violations de ces droits par ses agents, mais aussi contre des actes commis par des personnes privées, physiques ou morales, qui entraveraient l’exercice des droits énoncés dans le Pacte dans la mesure où ils se prêtent à une application entre personnes privées, physiques ou morales. |
There may be circumstances in which a failure to ensure Covenant rights as required by article 2 would give rise to violations by States parties of those rights, as a result of States parties’ permitting or failing to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by such acts by private persons or entities. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver qu’un manquement à l’obligation énoncée à l’article 2 de garantir les droits reconnus dans le Pacte se traduise par une violation de ces droits par un État partie si celui-ci tolère de tels actes ou s’abstient de prendre des mesures appropriées ou d’exercer la diligence nécessaire pour prévenir et punir de tels actes commis par des personnes privées, physiques ou morales, enquêter à leur sujet ou réparer le préjudice qui en résulte en sorte que lesdits actes sont imputables à l’État partie concerné. |
States are reminded of the interrelationship between the positive obligations imposed under article 2 and the need to provide effective remedies in the event of breach under article 2, paragraph 3. |
Il est rappelé aux États qu’il existe un lien entre les obligations positives découlant de l’article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l’article 2. |
The Covenant itself envisages in some articles certain areas where there are positive obligations on States parties to address the activities of private persons or entities. |
Le Pacte lui-même vise dans certains articles des domaines dans lesquels l’obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. |
For example, the privacy-related guarantees of article 17 must be protected by law. |
Par exemple, le respect de la vie privée garanti par l’article 17 doit être protégé par la loi. |
It is also implicit in article 7 that States parties have to take positive measures to ensure that private persons or entities do not inflict torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on others within their power. |
De même, il ressort implicitement de l’article 7 que les États parties doivent prendre des mesures positives pour que des personnes privées, physiques ou morales, n’infligent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à d’autres personnes en leur pouvoir. |
In fields affecting basic aspects of ordinary life such as work or housing, individuals are to be protected from discrimination within the meaning of article 26. |
Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l’article 26. |
9. |
9. |
The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. |
Les bénéficiaires des droits reconnus par le Pacte sont les individus. |
Although, with the exception of article 1, the Covenant does not mention the rights of legal persons or similar entities or collectivities, many of the rights recognized by the Covenant, such as the freedom to manifest one’s religion or belief (art. 18), the freedom of association (art. 22) or the rights of members of minorities (art. 27), may be enjoyed in community with others. |
Bien que le Pacte ne mentionne pas, hormis en son article premier, les droits des personnes morales ou entités ou collectivités similaires, nombre des droits reconnus par le Pacte, tels que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction (art. 18), le droit à la liberté d’association (art. 22) ou les droits des membres de minorités (art. 27), peuvent être exercés collectivement avec autrui. |
The fact that the competence of the Committee to receive and consider communications is restricted to those submitted by or on behalf of individuals (article 1 of the (first) Optional Protocol) does not prevent such individuals from claiming that actions or omissions that concern legal persons and similar entities amount to a violation of their own rights. |
Le fait que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications soit restreinte aux seules communications soumises par un individu ou au nom d’un individu (art. 1 du Protocole facultatif) n’empêche pas un tel individu de faire valoir que les actions ou omissions affectant des personnes morales et entités similaires constituent une violation de ses propres droits. |
10. |
10. |
States parties are required by article 2, paragraph 1, to respect and to ensure the Covenant rights to all persons who may be within their territory and to all persons subject to their jurisdiction. |
Aux termes du paragraphe 1 de l’article 2, les États parties sont tenus de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et à tous ceux relevant de leur compétence les droits énoncés dans le Pacte. |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State party, even if not situated within the territory of the State party. |
Cela signifie qu’un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s’il ne se trouve pas sur son territoire. |
As indicated in general comment No. 15 adopted at the twenty-seventh session (1986), the enjoyment of Covenant rights is not limited to citizens of States parties but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, such as asylum-seekers, refugees, migrant workers and other persons, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. |
Comme il est indiqué dans l’Observation générale no 15, adoptée à la vingt-septième session (1986), la jouissance des droits reconnus dans le Pacte, loin d’être limitée aux citoyens des États parties, doit être accordée aussi à tous les individus, quelle que soit leur nationalité ou même s’ils sont apatrides, par exemple demandeurs d’asile, réfugiés, travailleurs migrants et autres personnes qui se trouveraient sur le territoire de l’État partie ou relèveraient de sa compétence. |
This principle also applies to those within the power or effective control of the forces of a State party acting outside its territory, regardless of the circumstances in which such power or effective control was obtained, such as forces constituting a national contingent of a State party assigned to an international peacekeeping or peace-enforcement operation. |
Ce principe s’applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d’un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. |
11. |
11. |
As implied in general comment No. 291, the Covenant applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. |
Comme il ressort de l’Observation générale no 29, le Pacte s’applique aussi dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be especially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. |
Même si, pour certains droits consacrés par le Pacte, des règles plus spécifiques du droit international humanitaire peuvent être pertinentes aux fins de l’interprétation des droits consacrés par le Pacte, les deux domaines du droit sont complémentaires et ne s’excluent pas l’un l’autre. |
12. |
12. |
Moreover, the article 2 obligation requiring that States parties respect and ensure the Covenant rights for all persons in their territory and all persons under their control entails an obligation not to extradite, deport, expel or otherwise remove a person from their territory, where there are substantial grounds for believing that there is a real risk of irreparable harm, such as that contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant, either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the person may subsequently be removed. |
De surcroît, l’obligation faite à l’article 2 aux États parties de respecter et garantir à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et à toutes les personnes soumises à leur contrôle les droits énoncés dans le Pacte entraîne l’obligation de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu’un ou le transférer par d’autres moyens de leur territoire s’il existe des motifs sérieux de croire qu’il y a un risque réel de préjudice irréparable dans le pays vers lequel doit être effectué le renvoi ou dans tout pays vers lequel la personne concernée peut être renvoyée par la suite, tel le préjudice envisagé aux articles 6 et 7 du Pacte. |
The relevant judicial and administrative authorities should be made aware of the need to ensure compliance with the Covenant obligations in such matters. |
Les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. |
13. |
13. |
Article 2, paragraph 2, requires that States parties take the necessary steps to give effect to the Covenant rights in the domestic order. |
Le paragraphe 2 de l’article 2 fait obligation aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour donner effet dans l’ordre interne aux droits énoncés dans le Pacte. |
It follows that, unless the Covenant’s rights are already protected by their domestic laws or practices, States parties are required on ratification to make such changes to domestic laws and practices as are necessary to ensure their conformity with the Covenant. |
Il s’ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu’ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. |
Where there are inconsistencies between domestic law and the Covenant, article 2 requires that the domestic law or practice be changed to meet the standards imposed by the Covenant’s substantive guarantees. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l’article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. |
Article 2 allows a State party to pursue this in accordance with its own domestic constitutional structure and accordingly does not require that the Covenant be directly applicable in the courts, by incorporation of the Covenant into national law. |
L’article 2 autorise un État partie à procéder à cette modification conformément à sa structure constitutionnelle propre et, partant, il n’exige pas que le Pacte puisse être directement applicable par les tribunaux, par voie d’incorporation dans le droit interne. |
The Committee takes the view, however, that Covenant guarantees may receive enhanced protection in those States where the Covenant is automatically or through specific incorporation part of the domestic legal order. |
Le Comité est cependant d’avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d’être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l’ordre juridique interne automatiquement ou par voie d’incorporation expresse. |
The Committee invites those States parties in which the Covenant does not form part of the domestic legal order to consider incorporation of the Covenant to render it part of domestic law to facilitate full realization of Covenant rights as required by article 2. |
Le Comité invite les États parties où le Pacte ne fait pas partie de l’ordre juridique interne à envisager l’incorporation du Pacte pour en faire une partie intégrante du droit interne de façon à faciliter la pleine réalisation des droits reconnus dans le Pacte conformément aux dispositions de l’article 2. |
14. |
14. |
The requirement under article 2, paragraph 2, to take steps to give effect to the Covenant rights is unqualified and of immediate effect. |
L’obligation énoncée au paragraphe 2 de l’article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement. |
A failure to comply with this obligation cannot be justified by reference to political, social, cultural or economic considerations within the State. |
Le non-respect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. |
15. |
15. |
Article 2, paragraph 3, requires that in addition to effective protection of Covenant rights States parties must ensure that individuals also have accessible and effective remedies to vindicate those rights. |
Le paragraphe 3 de l’article 2 prévoit que les États parties, outre qu’ils doivent protéger efficacement les droits découlant du Pacte, doivent veiller à ce que toute personne dispose de recours accessibles et utiles pour faire valoir ces droits. |
Such remedies should be appropriately adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of person, including in particular children. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. |
The Committee attaches importance to States parties’ establishing appropriate judicial and administrative mechanisms for addressing claims of rights violations under domestic law. |
Le Comité attache de l’importance à la mise en place, par les États parties, de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits en droit interne. |
The Committee notes that the enjoyment of the rights recognized under the Covenant can be effectively assured by the judiciary in many different ways, including direct applicability of the Covenant, application of comparable constitutional or other provisions of law, or the interpretive effect of the Covenant in the application of national law. |
Le Comité note que les tribunaux peuvent de diverses manières garantir effectivement l’exercice des droits reconnus par le Pacte, soit en statuant sur son applicabilité directe, soit en appliquant les règles constitutionnelles ou autres dispositions législatives comparables, soit en interprétant les implications qu’ont pour l’application du droit national les dispositions du Pacte. |
Administrative mechanisms are particularly required to give effect to the general obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. |
Des mécanismes administratifs s’avèrent particulièrement nécessaires pour donner effet à l’obligation générale de faire procéder de manière rapide, approfondie et efficace, par des organes indépendants et impartiaux, à des enquêtes sur les allégations de violation. |
National human rights institutions, endowed with appropriate powers, can contribute to this end. |
Des institutions nationales concernant les droits de l’homme dotées des pouvoirs appropriés peuvent jouer ce rôle. |
A failure by a State party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. |
Le fait pour un État partie de ne pas mener d’enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. |
Cessation of an ongoing violation is an essential element of the right to an effective remedy. |
La cessation d’une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. |
16. |
16. |
Article 2, paragraph 3, requires that States parties make reparation to individuals whose Covenant rights have been violated. |
Le paragraphe 3 de l’article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. |
Without reparation to individuals whose Covenant rights have been violated, the obligation to provide an effective remedy, which is central to the efficacy of article 2, paragraph 3, is not discharged. |
S’il n’est pas accordé réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés, l’obligation d’offrir un recours utile, qui conditionne l’efficacité du paragraphe 3 de l’article 2, n’est pas remplie. |
In addition to the explicit reparation required by articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, the Committee considers that the Covenant generally entails appropriate compensation. |
Outre la réparation expressément prévue par le paragraphe 5 de l’article 9 et le paragraphe 6 de l’article 14, le Pacte implique de manière générale l’obligation d’accorder une réparation appropriée. |
The Committee notes that, where appropriate, reparation can involve restitution, rehabilitation and measures of satisfaction, such as public apologies, public memorials, guarantees of non-repetition and changes in relevant laws and practices, as well as bringing to justice the perpetrators of human rights violations. |
Le Comité note que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de non-répétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l’homme. |
17. |
17. |
In general, the purposes of the Covenant would be defeated without an obligation integral to article 2 to take measures to prevent a recurrence of a violation of the Covenant. |
De manière générale, il serait contraire aux buts visés par le Pacte de ne pas reconnaître qu’il existe une obligation inhérente à l’article 2 de prendre des mesures pour prévenir la répétition d’une violation du Pacte. |
Accordingly, it has been a frequent practice of the Committee in cases under the Optional Protocol to include in its Views the need for measures, beyond a victim-specific remedy, to be taken to avoid recurrence of the type of violation in question. |
En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d’adopter des mesures visant, au-delà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. |
Such measures may require changes in the State party’s laws or practices. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l’État partie. |
18. |
18. |
Where the investigations referred to in paragraph 15 reveal violations of certain Covenant rights, States parties must ensure that those responsible are brought to justice. |
Lorsque les enquêtes mentionnées au paragraphe 15 révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties doivent veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. |
As with failure to investigate, failure to bring to justice perpetrators of such violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. |
Comme dans le cas où un État partie s’abstient de mener une enquête, le fait de ne pas traduire en justice les auteurs de telles violations pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. |
These obligations arise notably in respect of those violations recognized as criminal under either domestic or international law, such as torture and similar cruel, inhuman and degrading treatment (art. 7), summary and arbitrary killing (art. 6) and enforced disappearance (articles 7 and 9 and, frequently, 6). |
Ces obligations se rapportent notamment aux violations assimilées à des crimes au regard du droit national ou international, comme la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants analogues (art. 7), les exécutions sommaires et arbitraires (art. 6) et les disparitions forcées (art. 7 et 9 et, souvent, art. 6). |
Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern by the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. |
D’ailleurs, le problème de l’impunité des auteurs de ces violations, question qui ne cesse de préoccuper le Comité, peut bien être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. |
When committed as part of a widespread or systematic attack on a civilian population, these violations of the Covenant are crimes against humanity (see Rome Statute of the International Criminal Court, article 7). |
Lorsqu’elles sont commises dans le cadre d’une attaque à grande échelle ou systématique contre une population civile, ces violations du Pacte constituent des crimes contre l’humanité (voir le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, art. 7). |
Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties (see general comment No. 20 (44)) and prior legal immunities and indemnities. |
Par conséquent, lorsqu’il apparaît que des fonctionnaires ou des agents de l’État ont violé les droits énoncés dans le Pacte qui sont mentionnés dans le présent paragraphe, les États parties concernés ne sauraient exonérer les auteurs de leur responsabilité personnelle, comme cela s’est produit dans le cas de certaines amnisties (voir l’Observation générale no 20 (44)), et immunités préalables. |
Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. |
En outre, aucun statut officiel ne justifie que des personnes accusées d’être responsables de telles violations soient exonérées de leur responsabilité juridique. |
Other impediments to the establishment of legal responsibility should also be removed, such as the defence of obedience to superior orders or unreasonably short periods of statutory limitation in cases where such limitations are applicable. |
Il convient aussi de supprimer d’autres obstacles à l’établissement de la responsabilité juridique tels qu’un moyen de défense fondé sur l’obéissance à des ordres supérieurs ou des délais de prescription excessivement brefs dans les cas où de tels délais de prescription sont admissibles. |
States parties should also assist each other to bring to justice persons suspected of having committed acts in violation of the Covenant that are punishable under domestic or international law. |
Les États parties devraient également s’entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d’actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. |
19. |
19. |
The Committee further takes the view that the right to an effective remedy may in certain circumstances require States parties to provide for and implement provisional or interim measures to avoid continuing violations and to endeavour to repair at the earliest possible opportunity any harm that may have been caused by such violations. |
Le Comité est en outre d’avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l’État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d’avoir été causé par de telles violations. |
20. |
20. |
Even when the legal systems of States parties are formally endowed with the appropriate remedy, violations of Covenant rights still take place. |
Même lorsque les systèmes juridiques des États parties prévoient officiellement le recours approprié, des violations des droits protégés par le Pacte se produisent. |
This is presumably attributable to the failure of the remedies to function effectively in practice. |
Cela est apparemment dû au dysfonctionnement des recours dans la pratique. |
Accordingly, States parties are requested to provide information on the obstacles to the effectiveness of existing remedies in their periodic reports. |
En conséquence, il serait utile que le Comité reçoive, lors de l’examen des rapports périodiques des États parties, des renseignements sur les obstacles à l’efficacité des recours en place. |
Ninetieth session (2007) |
Quatre-vingt-dixième session (2007) |
General comment No. 32: Right to equality before courts and tribunals and to a fair trial |
Observation générale no 32: Article 14 (Droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable) |
I. General remarks |
I. REMARQUES GÉNÉRALES |
1. |
1. |
This general comment replaces general comment No. 13 (twenty-first session). |
La présente Observation générale remplace l’Observation générale no 13 (vingt et unième session). |
2. |
2. |
The right to equality before the courts and tribunals and to a fair trial is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to safeguard the rule of law. |
Le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice ainsi que le droit à un procès équitable est un élément clef de la protection des droits de l’homme et constitue un moyen de procédure pour préserver la primauté du droit. |
Article 14 of the Covenant aims at ensuring the proper administration of justice, and to this end guarantees a series of specific rights. |
L’article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de droits spécifiques. |
3. |
3. |
Article 14 is of a particularly complex nature, combining various guarantees with different scopes of application. |
L’article 14 est de caractère particulièrement complexe en ce qu’il prévoit diverses garanties aux champs d’application différents. |
The first sentence of paragraph 1 sets out a general guarantee of equality before courts and tribunals that applies regardless of the nature of proceedings before such bodies. |
La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s’applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. |
The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. |
La deuxième phrase du même paragraphe reconnaît à toute personne qui fait l’objet d’une accusation en matière pénale, ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés, le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi. |
In such proceedings the media and the public may be excluded from the hearing only in the cases specified in the third sentence of paragraph 1. |
Dans ces procédures, le huis clos ne peut être prononcé que dans les cas précisés dans la troisième phrase du paragraphe 1. |
Paragraphs 2 - 5 of the article contain procedural guarantees available to persons charged with a criminal offence. |
Aux paragraphes 2 à 5 de l’article sont énoncées les garanties procédurales reconnues à toute personne accusée d’une infraction pénale. |
Paragraph 6 secures a substantive right to compensation in cases of miscarriage of justice in criminal cases. |
Le paragraphe 6 prévoit un droit effectif à indemnisation en cas d’erreur judiciaire dans une affaire pénale. |
Paragraph 7 prohibits double jeopardy and thus guarantees a substantive freedom, namely the right to remain free from being tried or punished again for an offence for which an individual has already been finally convicted or acquitted. |
Le paragraphe 7 interdit la dualité de poursuites pour une même infraction, garantissant ainsi une liberté fondamentale, c’est-à-dire le droit de toute personne de ne pas être poursuivie ou punie de nouveau en raison d’une infraction pour laquelle elle a déjà été condamnée ou acquittée par une décision définitive. |
States parties to the Covenant, in their reports, should clearly distinguish between these different aspects of the right to a fair trial. |
Les États parties au Pacte, dans leurs rapports, devront clairement distinguer entre ces différents aspects du droit à un procès équitable. |
4. |
4. |
Article 14 contains guarantees that States parties must respect, regardless of their legal traditions and their domestic law. |
L’article 14 énonce les garanties que les États parties doivent respecter quelles que soient les traditions juridiques auxquelles ils se rattachent et leur législation interne. |
While they should report on how these guarantees are interpreted in relation to their respective legal systems, the Committee notes that it cannot be left to the sole discretion of domestic law to determine the essential content of Covenant guarantees. |
S’il est vrai qu’ils doivent rendre compte de l’interprétation qu’ils donnent de ces garanties par rapport à leur propre système de droit, le Comité note que l’on ne peut pas laisser à la seule appréciation du législateur national la détermination de la teneur essentielle des garanties énoncées dans le Pacte. |
5. |
5. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Si des réserves à des dispositions particulières de l’article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable serait incompatible avec l’objet et le but du Pacte. |
6. |
6. |
While article 14 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2 of the Covenant, States derogating from normal procedures required under article 14 in circumstances of a public emergency should ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. |
Même si l’article 14 n’est pas cité au paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte parmi les articles non susceptibles de dérogation, tout État qui décide de déroger aux procédures normales prévues par l’article 14 en raison d’une situation de danger public doit veiller à ce que ces dérogations n’aillent pas au-delà de celles qui sont strictement requises par les exigences de la situation réelle. |
The guarantees of fair trial may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of non-derogable rights. |
Les garanties inhérentes au droit à un procès équitable ne peuvent jamais faire l’objet de mesures qui détourneraient la protection des droits auxquels il ne peut pas être dérogé. |
Thus, for example, as article 6 of the Covenant is non-derogable in its entirety, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the Covenant, including all the requirements of article 14. |
Par exemple, étant donné que l’article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l’imposition de la peine capitale pendant un état d’urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l’ensemble des obligations énumérées à l’article 14. |
Similarly, as article 7 is also non-derogable in its entirety, no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation of this provision may be invoked as evidence in any proceedings covered by article 14, including during a state of emergency, except if a statement or confession obtained in violation of article 7 is used as evidence that torture or other treatment prohibited by this provision occurred. |
De même, comme l’article 7, dans sa totalité, ne souffre lui non plus aucune dérogation, aucune déclaration, ni aveux ni en principe aucun autre élément de preuve obtenu en violation de cette disposition ne peuvent être admis dans un procès soumis à l’article 14, y compris en période d’état d’urgence, sauf si une déclaration ou des aveux obtenus en violation de l’article 7 constituent des éléments de preuve établissant qu’il a été fait usage de la torture ou d’autres traitements interdits pour obtenir cette preuve. |
Deviating from fundamental principles of fair trial, including the presumption of innocence, is prohibited at all times. |
Il est interdit, en tout temps, de s’écarter des principes fondamentaux qui garantissent un procès équitable, comme la présomption d’innocence. |
II. |
II. |
Equality before courts and tribunals |
ÉGALITÉ DEVANT LES TRIBUNAUX ET LES COURS DE JUSTICE |
7. |
7. |
The first sentence of article 14, paragraph 1 guarantees in general terms the right to equality before courts and tribunals. |
La première phrase du paragraphe 1 de l’article 14 garantit en termes généraux le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice. |
This guarantee not only applies to courts and tribunals addressed in the second sentence of this paragraph of article 14, but must also be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. |
Cette garantie ne s’applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l’article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. |
8. |
8. |
The right to equality before courts and tribunals, in general terms, guarantees, in addition to the principles mentioned in the second sentence of Article 14, paragraph 1, those of equal access and equality of arms, and ensures that the parties to the proceedings in question are treated without any discrimination. |
En termes généraux, le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice garantit, outre les principes mentionnés dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14, les principes de l’égalité d’accès et de l’égalité de moyens («égalité des armes»), et vise à ce que les parties à la procédure ne fassent l’objet d’aucune discrimination. |
9. |
9. |
Article 14 encompasses the right of access to the courts in cases of determination of criminal charges and rights and obligations in a suit at law. |
L’article 14 s’entend du droit d’accès aux tribunaux de toute personne qui fait l’objet d’une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. |
Access to administration of justice must effectively be guaranteed in all such cases to ensure that no individual is deprived, in procedural terms, of his/her right to claim justice. |
L’accès à l’administration de la justice doit être garanti effectivement dans tous les cas afin que personne ne soit privé, en termes procéduraux, de son droit de se pourvoir en justice. |
The right of access to courts and tribunals and equality before them is not limited to citizens of States parties, but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, or whatever their status, whether asylum-seekers, refugees, migrant workers, unaccompanied children or other persons, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. |
Le droit d’accès aux tribunaux et aux cours de justice ainsi que le droit à l’égalité devant ces derniers, loin d’être limité aux citoyens des États parties, doit être accordé aussi à tous les individus, quelle que soit leur nationalité ou même s’ils sont apatrides, par exemple aux demandeurs d’asile, réfugiés, travailleurs migrants, enfants non accompagnés et autres personnes qui se trouveraient sur le territoire de l’État partie ou relèveraient de sa juridiction. |
A situation in which an individual’s attempts to access the competent courts or tribunals are systematically frustrated de jure or de facto runs counter to the guarantee of article 14, paragraph 1, first sentence. |
Une situation dans laquelle les tentatives d’une personne pour saisir les tribunaux ou les cours de justice compétents sont systématiquement entravées va de jure ou de facto à l’encontre de la garantie énoncée dans la première phrase du paragraphe 1 de l’article 14. |
This guarantee also prohibits any distinctions regarding access to courts and tribunals that are not based on law and cannot be justified on objective and reasonable grounds. |
Cette garantie exclut également toute distinction dans l’accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. |
The guarantee is violated if certain persons are barred from bringing suit against any other persons such as by reason of their race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Ainsi, cette garantie serait bafouée si une personne était empêchée d’engager une action contre toute autre personne en raison par exemple de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses opinions politiques ou autres, de son origine nationale ou sociale, de sa fortune, de sa naissance ou de toute autre situation. |
10. |
10. |
The availability or absence of legal assistance often determines whether or not a person can access the relevant proceedings or participate in them in a meaningful way. |
La présence ou l’absence d’un défenseur est souvent déterminante en ce qui concerne la possibilité pour une personne d’avoir accès à la procédure judiciaire appropriée ou d’y participer véritablement. |
While article 14 explicitly addresses the guarantee of legal assistance in criminal proceedings in paragraph 3 (d), States are encouraged to provide free legal aid in other cases, for individuals who do not have sufficient means to pay for it. In some cases, they may even be obliged to do so. |
Alors que l’article 14 garantit explicitement à l’alinéa d du paragraphe 3 le droit de se faire assister d’un défenseur aux personnes accusées d’une infraction pénale, les États sont encouragés, dans les autres cas, à accorder une aide juridictionnelle gratuite à des personnes n’ayant pas les moyens de rémunérer elles-mêmes un défenseur, et ils y sont même parfois tenus. |
For instance, where a person sentenced to death seeks available constitutional review of irregularities in a criminal trial but does not have sufficient means to meet the costs of legal assistance in order to pursue such remedy, the State is obliged to provide legal assistance in accordance with article 14, paragraph 1, in conjunction with the right to an effective remedy as enshrined in article 2, paragraph 3 of the Covenant. |
Par exemple, si une personne condamnée à mort souhaite faire procéder au contrôle constitutionnel, à supposer qu’il existe, des irrégularités constatées au cours d’un procès pénal mais ne dispose pas de moyens suffisants pour rémunérer un défenseur à cet effet, l’État est tenu de lui en attribuer un, conformément au paragraphe 1 de l’article 14, à la lumière du droit de disposer d’un recours utile énoncé au paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte. |
11. |
11. |
Similarly, the imposition of fees on the parties to proceedings that would de facto prevent their access to justice might give rise to issues under article 14, paragraph 1. |
De la même manière, l’imposition aux parties à une procédure judiciaire d’une charge financière telle qu’elles ne puissent de fait avoir accès aux tribunaux pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l’article 14. |
In particular, a rigid duty under law to award costs to a winning party without consideration of the implications thereof or without providing legal aid may have a deterrent effect on the ability of persons to pursue the vindication of their rights under the Covenant in proceedings available to them. |
En particulier, l’obligation stricte faite par la loi d’accorder le remboursement des frais de l’instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d’aide judiciaire, peut décourager des personnes d’exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. |
12. |
12. |
The right of equal access to a court, embodied in article 14, paragraph 1, concerns access to first instance procedures and does not address the issue of the right to appeal or other remedies. |
Le droit à l’égalité d’accès à un tribunal, énoncé au paragraphe 1 de l’article 14, vise l’accès aux procédures de première instance et n’implique pas un droit de faire appel ou de disposer d’autres recours. |
13. |
13. |
The right to equality before courts and tribunals also ensures equality of arms. |
Le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice garantit aussi l’égalité des armes. |
This means that the same procedural rights are to be provided to all the parties unless distinctions are based on law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. |
Cela signifie que toutes les parties à une procédure judiciaire ont les mêmes droits procéduraux, les seules distinctions possibles étant celles qui sont prévues par la loi et fondées sur des motifs objectifs et raisonnables n’entraînant pas pour le défendeur un désavantage ou une autre inégalité. |
There is no equality of arms if, for instance, only the prosecutor, but not the defendant, is allowed to appeal a certain decision. |
Cette égalité des armes est rompue si, par exemple, seul le ministère public, mais pas le défendeur, peut faire appel d’une décision. |
The principle of equality between parties applies also to civil proceedings, and demands, inter alia, that each side be given the opportunity to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. |
Le principe de l’égalité entre les parties s’applique aux procédures civiles également et veut, entre autres, que chaque partie ait la possibilité de contester tous les arguments et preuves produits par l’autre partie. |
In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. |
Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l’obligation de fournir gratuitement les services d’un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d’égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. |
14. |
14. |
Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. |
L’égalité devant les tribunaux et les cours de justice veut aussi que des affaires du même ordre soient jugées devant des juridictions du même ordre. |
If, for example, exceptional criminal procedures or specially constituted courts or tribunals apply in the determination of certain categories of cases, objective and reasonable grounds must be provided to justify the distinction. |
Par exemple si, pour certaines catégories d’infractions, l’affaire est soumise à une procédure pénale exceptionnelle ou examinée par des tribunaux ou cours de justice spécialement constitués, la distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. |
III. |
III. |
Fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal |
DROIT DE CHACUN À CE QUE SA CAUSE SOIT ENTENDUE ÉQUITABLEMENT ET PUBLIQUEMENT PAR UN TRIBUNAL COMPÉTENT, INDÉPENDANT ET IMPARTIAL |
15. |
15. |
The right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law is guaranteed, according to the second sentence of article 14, paragraph 1, in cases regarding the determination of criminal charges against individuals or of their rights and obligations in a suit at law. |
Le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi est garanti, selon la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14, dans les procédures visant à décider soit du bien-fondé d’une accusation en matière pénale dirigée contre l’intéressé soit d’une contestation relative à ses droits et obligations de caractère civil. |
Criminal charges relate in principle to acts declared to be punishable under domestic criminal law. |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. |
The notion may also extend to acts that are criminal in nature with sanctions that, regardless of their qualification in domestic law, must be regarded as penal because of their purpose, character or severity. |
Cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s’agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. |
16. |
16. |
The concept of determination of rights and obligations “in a suit at law” (de caractère civil/de carácter civil) is more complex. |
Plus complexe est la notion de détermination des droits et obligations de caractère civil («in a suit at law», «de carácter civil»). |
It is formulated differently in the various languages of the Covenant that, according to article 53 of the Covenant, are equally authentic, and the travaux préparatoires do not resolve the discrepancies in the various language texts. |
Elle est formulée différemment dans les différentes versions linguistiques du Pacte qui font toutes également foi aux termes de l’article 53 du Pacte, et l’examen des travaux préparatoires ne permet pas de résoudre ces divergences. |
The Committee notes that the concept of a “suit at law” or its equivalents in other language texts is based on the nature of the right in question rather than on the status of one of the parties or the particular forum provided by domestic legal systems for the determination of particular rights. |
Le Comité note que le «caractère civil», ou l’équivalent de cette notion dans les autres langues, dépend de la nature du droit en question et non pas du statut de l’une des parties ou de l’organe qui est appelé, dans le système juridique interne concerné, à statuer sur les droits en question. |
The concept encompasses (a) judicial procedures aimed at determining rights and obligations pertaining to the areas of contract, property and torts in the area of private law, as well as (b) equivalent notions in the area of administrative law such as the termination of employment of civil servants for other than disciplinary reasons, the determination of social security benefits or the pension rights of soldiers, or procedures regarding the use of public land or the taking of private property. |
La notion en question englobe a) non seulement les procédures visant à déterminer le bien-fondé de contestations sur les droits et obligations relevant du domaine des contrats, des biens et de la responsabilité civile en droit privé, mais également b) les procédures concernant des concepts équivalents en droit administratif, tels que le licenciement de fonctionnaires pour des motifs autres que disciplinaires, l’octroi de prestations sociales ou les droits à pension des militaires, ou encore les procédures relatives à l’utilisation des terres du domaine public ou l’appropriation de biens privés. |
In addition, it may (c) cover other procedures which, however, must be assessed on a case by case basis in the light of the nature of the right in question. |
En outre, cette notion peut couvrir c) d’autres procédures dont l’applicabilité doit être appréciée au cas par cas au vu de la nature du droit concerné. |
17. |
17. |
On the other hand, the right to access a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, does not apply where domestic law does not grant any entitlement to the person concerned. |
D’un autre côté, le droit d’accéder aux tribunaux et cours de justice prévu dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14 ne s’applique pas lorsque la loi interne ne reconnaît aucun droit à l’intéressé. |
For this reason, the Committee held this provision to be inapplicable in cases where domestic law did not confer any right to be promoted to a higher position in the civil service, to be appointed as a judge or to have a death sentence commuted by an executive body. |
C’est pourquoi le Comité a estimé que cette disposition était inapplicable dans les cas où le droit interne ne reconnaissait pas le droit d’être promu à un poste de rang supérieur dans la fonction publique, d’être nommé juge ou de voir sa condamnation à mort commuée par un organe exécutif. |
Furthermore, there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative control, such as disciplinary measures not amounting to penal sanctions being taken against a civil servant, a member of the armed forces, or a prisoner. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l’intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. |
This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures. |
Cette garantie ne s’applique pas non plus aux procédures d’extradition, d’expulsion et d’éloignement. |
Although there is no right of access to a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, in these and similar cases, other procedural guarantees may still apply. |
Bien que dans ces cas et d’autres cas similaires la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14 ne prévoit pas de droit d’accès aux tribunaux ou cours de justice, d’autres garanties de procédure peuvent néanmoins s’appliquer. |
18. |
18. |
The notion of a “tribunal” in article 14, paragraph 1 designates a body, regardless of its denomination, that is established by law, is independent of the executive and legislative branches of government or enjoys in specific cases judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature. |
Le terme «tribunal», au paragraphe 1 de l’article 14, désigne un organe, quelle que soit sa dénomination, qui est établi par la loi, qui est indépendant du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif ou, dans une affaire donnée, qui statue en toute indépendance sur des questions juridiques dans le cadre de procédures à caractère judiciaire. |
Article 14, paragraph 1, second sentence, guarantees access to such tribunals to all who have criminal charges brought against them. |
La deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 14 garantit l’accès à un tribunal à toute personne qui fait l’objet d’une accusation en matière pénale. |
This right cannot be limited, and any criminal conviction by a body not constituting a tribunal is incompatible with this provision. |
Ce droit ne souffre pas de restrictions et toute condamnation pénale prononcée par un organe autre qu’un tribunal est incompatible avec la disposition en question. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue au moins à un stade ou un autre de la procédure par un «tribunal» au sens de cette disposition. |
The failure of a State party to establish a competent tribunal to determine such rights and obligations or to allow access to such a tribunal in specific cases would amount to a violation of article 14 if such limitations are not based on domestic legislation, are not necessary to pursue legitimate aims such as the proper administration of justice, or are based on exceptions from jurisdiction deriving from international law such, for example, as immunities, or if the access left to an individual would be limited to an extent that would undermine the very essence of the right. |
L’État partie qui n’établit pas un tribunal compétent pour statuer sur ces droits ou obligations ou qui ne permet pas à une personne de saisir un tel tribunal dans une affaire donnée déroge à l’article 14 si les restrictions en question ne sont pas fondées dans le droit interne, si elles ne sont pas nécessaires à la poursuite de buts légitimes tels que la bonne administration de la justice ou fondées sur des exceptions d’incompétence au sens du droit international telles que les immunités, ou si elles limitent l’accès à la justice au point de porter atteinte à l’essence même du droit. |
19. |
19. |
The requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal in the sense of article 14, paragraph 1, is an absolute right that is not subject to any exception. |
La garantie de compétence, d’indépendance et d’impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l’article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. |
The requirement of independence refers, in particular, to the procedure and qualifications for the appointment of judges, and guarantees relating to their security of tenure until a mandatory retirement age or the expiry of their term of office, where such exist, the conditions governing promotion, transfer, suspension and cessation of their functions, and the actual independence of the judiciary from political interference by the executive branch and legislature. |
La garantie d’indépendance porte, en particulier, sur la procédure de nomination des juges, les qualifications qui leur sont demandées et leur inamovibilité jusqu’à l’âge obligatoire de départ à la retraite ou l’expiration de leur mandat pour autant que des dispositions existent à cet égard; les conditions régissant l’avancement, les mutations, les suspensions et la cessation de fonctions; et l’indépendance effective des juridictions de toute intervention politique de l’exécutif et du législatif. |
States should take specific measures guaranteeing the independence of the judiciary, protecting judges from any form of political influence in their decision-making through the constitution or adoption of laws establishing clear procedures and objective criteria for the appointment, remuneration, tenure, promotion, suspension and dismissal of the members of the judiciary and disciplinary sanctions taken against them. |
Les États doivent prendre des mesures garantissant expressément l’indépendance du pouvoir judiciaire et protégeant les juges de toute forme d’ingérence politique dans leurs décisions par le biais de la Constitution ou par l’adoption de lois qui fixent des procédures claires et des critères objectifs en ce qui concerne la nomination, la rémunération, la durée du mandat, l’avancement, la suspension et la révocation des magistrats, ainsi que les mesures disciplinaires dont ils peuvent faire l’objet. |
A situation where the functions and competencies of the judiciary and the executive are not clearly distinguishable or where the latter is able to control or direct the former is incompatible with the notion of an independent tribunal. |
Une situation dans laquelle les fonctions et les attributions du pouvoir judiciaire et du pouvoir exécutif ne peuvent pas être clairement distinguées et dans laquelle le second est en mesure de contrôler ou de diriger le premier est incompatible avec le principe de tribunal indépendant. |
It is necessary to protect judges against conflicts of interest and intimidation. |
Il est nécessaire de protéger les magistrats contre les conflits d’intérêts et les actes d’intimidation. |
In order to safeguard their independence, the status of judges, including their term of office, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law. |
Afin de préserver l’indépendance des juges, leur statut, y compris la durée de leur mandat, leur indépendance, leur sécurité, leur rémunération appropriée, leurs conditions de service, leurs pensions et l’âge de leur retraite sont garantis par la loi. |
20. |
20. |
Judges may be dismissed only on serious grounds of misconduct or incompetence, in accordance with fair procedures ensuring objectivity and impartiality set out in the constitution or the law. |
Les juges ne peuvent être révoqués que pour des motifs graves, pour faute ou incompétence, conformément à des procédures équitables assurant l’objectivité et l’impartialité, fixées dans la Constitution ou par la loi. |
The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. |
La révocation d’un juge par le pouvoir exécutif, par exemple avant l’expiration du mandat qui lui avait été confié, sans qu’il soit informé des motifs précis de cette décision et sans qu’il puisse se prévaloir d’un recours utile pour la contester, est incompatible avec l’indépendance du pouvoir judiciaire. |
The same is true, for instance, for the dismissal by the executive of judges alleged to be corrupt, without following any of the procedures provided for by the law. |
Il en va de même lorsque, par exemple, le pouvoir exécutif révoque des juges supposés être corrompus sans respecter aucune des procédures légales. |
21. |
21. |
The requirement of impartiality has two aspects. |
L’exigence d’impartialité comprend deux aspects. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Premièrement, les juges ne doivent pas laisser des partis pris ou des préjugés personnels influencer leur jugement ni nourrir d’idées préconçues au sujet de l’affaire dont ils sont saisis, ni agir de manière à favoriser indûment les intérêts de l’une des parties au détriment de l’autre. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. |
Deuxièmement, le tribunal doit aussi donner une impression d’impartialité à un observateur raisonnable. |
For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. |
Ainsi, un procès sérieusement entaché par la participation d’un juge qui, selon le droit interne, aurait dû être écarté, ne peut pas normalement être considéré comme un procès impartial. |
22. |
22. |
The provisions of article 14 apply to all courts and tribunals within the scope of that article whether ordinary or specialized, civilian or military. |
Les dispositions de l’article 14 s’appliquent à tous les tribunaux et cours de justice inclus dans son champ d’application, qu’il s’agisse de juridictions de droit commun ou d’exception, de caractère civil ou militaire. |
The Committee notes the existence, in many countries, of military or special courts which try civilians. |
Le Comité note l’existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d’exception qui jugent des civils. |
While the Covenant does not prohibit the trial of civilians in military or special courts, it requires that such trials are in full conformity with the requirements of article 14 and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned. |
Bien que le Pacte n’interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d’exception, il exige que de tels procès respectent intégralement les prescriptions de l’article 14 et que les garanties prévues dans cet article ne soient ni limitées ni modifiées par le caractère militaire ou exceptionnel du tribunal en question. |
The Committee also notes that the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned. |
Le Comité note par ailleurs que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d’exception peut soulever de graves problèmes s’agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l’administration de la justice. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. |
C’est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l’article 14. |
Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d’exception devrait être exceptionnel, c’est-à-dire limité aux cas où l’État partie peut démontrer que le recours à de tels tribunaux est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses et où, relativement à la catégorie spécifique des personnes et des infractions en question, les tribunaux civils ordinaires ne sont pas en mesure d’entreprendre ces procès. |
23. |
23. |
Some countries have resorted to special tribunals of “faceless judges” composed of anonymous judges, e.g. within measures taken to fight terrorist activities. |
Certains pays ont mis en place, par exemple dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, des tribunaux spéciaux de «juges sans visage» composés de juges anonymes. |
Such courts, even if the identity and status of such judges has been verified by an independent authority, often suffer not only from the fact that the identity and status of the judges is not made known to the accused persons but also from irregularities such as exclusion of the public or even the accused or their representatives from the proceedings; |
Les procédures de ces tribunaux, quand bien même une autorité indépendante s’est assurée de l’identité et du statut des juges, sont souvent irrégulières non seulement du fait que l’identité et le statut des juges ne sont pas connus de l’accusé, mais souvent aussi à cause d’irrégularités, comme l’exclusion du public, ou même de l’accusé ou de son représentant, ; |
restrictions of the right to a lawyer of their own choice; |
restrictions du droit d’avoir un défenseur de son choix; |
severe restrictions or denial of the right to communicate with their lawyers, particularly when held incommunicado; |
restrictions graves ou déni du droit du défendeur de communiquer avec son avocat, en particulier lorsqu’il est détenu au secret; |
threats to the lawyers; |
menaces dirigées contre les avocats; |
inadequate time for preparation of the case; |
temps insuffisant pour préparer la défense; |
or severe restrictions or denial of the right to summon and examine or have examined witnesses, including prohibitions on cross-examining certain categories of witnesses, e.g. police officers responsible for the arrest and interrogation of the defendant. |
restrictions graves ou déni du droit de faire comparaître et d’interroger ou faire interroger des témoins, y compris l’interdiction de procéder au contre-interrogatoire de certaines catégories de témoins, par exemple les fonctionnaires de police ayant arrêté et interrogé le défendeur. |
Tribunals with or without faceless judges, in circumstances such as these, do not satisfy basic standards of fair trial and, in particular, the requirement that the tribunal must be independent and impartial. |
Les procès devant les tribunaux composés ou non de «juges sans visage», en particulier dans de telles circonstances, ne remplissent pas les conditions fondamentales d’un procès équitable et, en particulier, la prescription selon laquelle le tribunal doit être indépendant et impartial. |
24. |
24. |
Article 14 is also relevant where a State, in its legal order, recognizes courts based on customary law, or religious courts, to carry out or entrusts them with judicial tasks. |
L’article 14 est également pertinent quand l’État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. |
It must be ensured that such courts cannot hand down binding judgments recognized by the State, unless the following requirements are met: proceedings before such courts are limited to minor civil and criminal matters, meet the basic requirements of fair trial and other relevant guarantees of the Covenant, and their judgments are validated by State courts in light of the guarantees set out in the Covenant and can be challenged by the parties concerned in a procedure meeting the requirements of article 14 of the Covenant. |
Il faut veiller à ce que ces tribunaux ne puissent rendre de jugements exécutoires reconnus par l’État, à moins qu’il soit satisfait aux prescriptions suivantes: les procédures de ces tribunaux sont limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d’importance mineure, elles sont conformes aux prescriptions fondamentales d’un procès équitable et aux autres garanties pertinentes du Pacte, les jugements de ces tribunaux sont validés par des tribunaux d’État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et peuvent être attaqués par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l’article 14 du Pacte. |
These principles are notwithstanding the general obligation of the State to protect the rights under the Covenant of any persons affected by the operation of customary and religious courts. |
Ces principes sont sans préjudice de l’obligation générale de l’État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. |
25. |
25. |
The notion of fair trial includes the guarantee of a fair and public hearing. |
La notion de procès équitable inclut la garantie d’un procès équitable et public. |
Fairness of proceedings entails the absence of any direct or indirect influence, pressure or intimidation or intrusion from whatever side and for whatever motive. |
L’équité des procédures implique l’absence de toute influence, pression, intimidation ou ingérence, directe ou indirecte, de qui que ce soit et pour quelque motif que ce soit. |
A hearing is not fair if, for instance, the defendant in criminal proceedings is faced with the expression of a hostile attitude from the public or support for one party in the courtroom that is tolerated by the court, thereby impinging on the right to defence, or is exposed to other manifestations of hostility with similar effects. |
Un procès n’est pas équitable si, par exemple, le tribunal ne contrôle pas les manifestations d’hostilité du public à l’égard de l’accusé dans la salle d’audience ou de soutien à l’une des parties qui portent atteinte aux droits de la défense ou d’autres manifestations d’hostilité avec des effets similaires. |
Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. |
Lorsque le tribunal tolère que le jury ait des réactions racistes ou lorsque le jury a été sélectionné de manière déséquilibrée du point de vue racial, un procès équitable n’est pas non plus garanti. |
26. |
26. |
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. |
L’article 14 garantit seulement l’égalité en matière de procédure et l’équité, mais ne saurait être interprété comme garantissant l’absence d’erreur de la part du tribunal compétent. |
It is generally for the courts of States parties to the Covenant to review facts and evidence, or the application of domestic legislation, in a particular case, unless it can be shown that such evaluation or application was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice, or that the court otherwise violated its obligation of independence and impartiality. |
Il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d’examiner les faits et les éléments de preuve ou l’application de la législation nationale dans un cas d’espèce, sauf s’il peut être établi que l’appréciation des éléments de preuve ou l’application de la législation ont été de toute évidence arbitraires, manifestement entachées d’erreur ou ont représenté un déni de justice, ou que le tribunal a par ailleurs violé son obligation d’indépendance et d’impartialité. |
The same standard applies to specific instructions to the jury by the judge in a trial by jury. |
Il en va de même pour les instructions spécifiques données au jury par le juge dans un procès avec jury. |
27. |
27. |
An important aspect of the fairness of a hearing is its expeditiousness. |
Un élément important du procès équitable est la rapidité de la procédure. |
While the issue of undue delays in criminal proceedings is explicitly addressed in paragraph 3 (c) of article 14, delays in civil proceedings that cannot be justified by the complexity of the case or the behaviour of the parties detract from the principle of a fair hearing enshrined in paragraph 1 of this provision. |
Si la question des retards excessifs dans la procédure pénale est explicitement abordée à l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14, dans un procès civil les retards que ne justifient ni la complexité de l’affaire ni la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. |
Where such delays are caused by a lack of resources and chronic under-funding, to the extent possible supplementary budgetary resources should be allocated for the administration of justice. |
Lorsque ces retards sont dus au manque de ressources et à l’insuffisance chronique des crédits, l’État partie devra, dans la mesure du possible, allouer des ressources budgétaires supplémentaires à l’administration de la justice. |
28. |
28. |
All trials in criminal matters or related to a suit at law must in principle be conducted orally and publicly. |
Tous les procès en matière pénale ou concernant des droits et obligations de caractère civil doivent en principe faire l’objet d’une procédure orale et publique. |
The publicity of hearings ensures the transparency of proceedings and thus provides an important safeguard for the interest of the individual and of society at large. |
Le caractère public des audiences assure la transparence de la procédure et constitue une importante sauvegarde dans l’intérêt de l’individu et de toute la société. |
Courts must make information regarding the time and venue of the oral hearings available to the public and provide for adequate facilities for the attendance of interested members of the public, within reasonable limits, taking into account, inter alia, the potential interest in the case and the duration of the oral hearing. |
Le tribunal doit permettre au public de s’informer de la date et du lieu de l’audience et fournir les moyens matériels permettant aux personnes intéressées d’y assister, dans des limites raisonnables, compte tenu, notamment, de l’intérêt éventuel du public pour l’affaire et de la durée de l’audience. |
The requirement of a public hearing does not necessarily apply to all appellate proceedings which may take place on the basis of written presentations, or to pretrial decisions made by prosecutors and other public authorities. |
Le droit d’être entendu publiquement ne s’applique pas nécessairement à tous les procès en appel, qui peuvent consister en l’examen de documents écrits, ni aux décisions préalables au procès prises par un procureur ou une autre autorité publique. |
29. |
29. |
Article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would be prejudicial to the interests of justice. |
Le paragraphe 1 de l’article 14 prévoit que le huis clos total ou partiel peut être prononcé par le tribunal pendant un procès soit dans l’intérêt des bonnes mœurs, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, soit lorsque l’intérêt de la vie privée des parties en cause l’exige, soit dans la mesure où le tribunal l’estimera absolument nécessaire lorsqu’en raison des circonstances particulières de l’affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice. |
Apart from such exceptional circumstances, a hearing must be open to the general public, including members of the media, and must not, for instance, be limited to a particular category of persons. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l’accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. |
Even in cases in which the public is excluded from the trial, the judgment, including the essential findings, evidence and legal reasoning must be made public, except where the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. |
Cependant, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit être rendu public, notamment l’exposé des principales constatations, les éléments de preuve déterminants et le raisonnement juridique, sauf si l’intérêt de mineurs exige qu’il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. |
IV. |
IV. |
Presumption of innocence |
PRÉSOMPTION D’INNOCENCE |
30. |
30. |
According to article 14, paragraph 2 everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
En vertu du paragraphe 2 de l’article 14, toute personne accusée d’une infraction pénale est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. |
The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. |
Du fait de la présomption d’innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l’homme, la charge de la preuve incombe à l’accusation, nul ne peut être présumé coupable tant que l’accusation n’a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable, l’accusé a le bénéfice du doute et les personnes accusées d’avoir commis une infraction pénale ont le droit d’être traitées selon ce principe. |
It is a duty for all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. |
Toutes les autorités publiques ont le devoir de s’abstenir de préjuger de l’issue d’un procès, par exemple de s’abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l’accusé. |
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. |
Les défendeurs ne devraient pas normalement être entravés ou enfermés dans des cages pendant les audiences, ni présentés au tribunal d’une manière laissant penser qu’ils peuvent être des criminels dangereux. |
The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence. |
Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d’une façon qui porte atteinte à la présomption d’innocence. |
Furthermore, the length of pretrial detention should never be taken as an indication of guilt and its degree. |
En outre, la longueur de la détention provisoire ne doit jamais être interprétée comme une indication de la culpabilité ou de son degré. |
The denial of bail or findings of liability in civil proceedings do not affect the presumption of innocence. |
Le rejet d’une demande de libération sous caution ou la mise en cause de la responsabilité civile ne portent pas atteinte à la présomption d’innocence. |
V. Rights of persons charged with a criminal offence |
V. DROITS DE L’ACCUSÉ |
31. |
31. |
The right of all persons charged with a criminal offence to be informed promptly and in detail in a language which they understand of the nature and cause of criminal charges brought against them, enshrined in paragraph 3 (a), is the first of the minimum guarantees in criminal proceedings of article 14. |
Le droit de toute personne accusée d’une infraction pénale d’être informée dans le plus court délai et de façon détaillée, dans une langue qu’elle comprend, de la nature et des motifs de l’accusation portée contre elle, consacré à l’alinéa a du paragraphe 3, est la première des garanties minimales prévues dans l’article 14 en matière de procédures pénales. |
This guarantee applies to all cases of criminal charges, including those of persons not in detention, but not to criminal investigations preceding the laying of charges. |
Cette garantie s’applique à tous les cas d’accusation en matière pénale, y compris ceux des personnes non détenues, mais elle ne s’applique pas aux enquêtes pénales qui précèdent l’inculpation. |
Notice of the reasons for an arrest is separately guaranteed in article 9, paragraph 2 of the Covenant. |
La notification des motifs d’une arrestation est garantie séparément au paragraphe 2 de l’article 9 du Pacte. |
The right to be informed of the charge “promptly” requires that information be given as soon as the person concerned is formally charged with a criminal offence under domestic law, or the individual is publicly named as such. |
Le droit d’être informé de l’accusation «dans le plus court délai» exige que l’information soit donnée dès que l’intéressé est formellement inculpé d’une infraction pénale en droit interne ou est désigné publiquement comme tel. |
The specific requirements of subparagraph 3 (a) may be met by stating the charge either orally - if later confirmed in writing - or in writing, provided that the information indicates both the law and the alleged general facts on which the charge is based. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l’alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l’accusation soit verbalement − sous réserve d’une confirmation écrite ultérieure − soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits généraux allégués sur lesquels l’accusation est fondée. |
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. |
En cas de procès par contumace, l’alinéa a du paragraphe 3 de l’article 14 exige que, nonobstant l’absence de l’accusé, toutes les mesures voulues soient prises pour l’informer de l’accusation et lui signifier les poursuites dont il est l’objet. |
32. |
32. |
Subparagraph 3 (b) provides that accused persons must have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing. |
L’alinéa b du paragraphe 3 stipule que l’accusé doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, et communiquer avec le conseil de son choix. |
This provision is an important element of the guarantee of a fair trial and an application of the principle of equality of arms. |
Cette disposition est un élément important de la garantie d’un procès équitable et une application du principe de l’égalité des armes. |
In cases of an indigent defendant, communication with counsel might only be assured if a free interpreter is provided during the pretrial and trial phase. |
Lorsque le défendeur est sans ressources, la communication avec le conseil pourrait nécessiter que les services d’un interprète soient fournis gratuitement avant et pendant le procès. |
What counts as “adequate time” depends on the circumstances of each case. |
Le «temps nécessaire» dépend des cas d’espèce. |
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. |
Si le conseil estime raisonnablement que le temps accordé pour la préparation de la défense est insuffisant, il lui appartient de demander le renvoi du procès. |
A State party is not to be held responsible for the conduct of a defence lawyer, unless it was, or should have been, manifest to the judge that the lawyer’s behaviour was incompatible with the interests of justice. |
L’État partie ne peut pas être tenu pour responsable de la conduite de l’avocat chargé de la défense, sauf s’il est apparu, ou aurait dû apparaître, manifestement au juge que le comportement de l’avocat était incompatible avec les intérêts de la justice. |
There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, in particular, when the accused is charged with a serious criminal offence and additional time for preparation of the defence is needed. |
Les demandes de renvoi raisonnables doivent obligatoirement être accordées, en particulier quand l’accusé est inculpé d’une infraction pénale grave et a besoin d’un délai supplémentaire pour préparer sa défense. |
33. |
33. |
“Adequate facilities” must include access to documents and other evidence; this access must include all materials that the prosecution plans to offer in court against the accused or that are exculpatory. |
Les «facilités nécessaires» doivent comprendre l’accès aux documents et autres éléments de preuve, à tous les éléments à charge que l’accusation compte produire à l’audience, ou à décharge. |
Exculpatory material should be understood as including not only material establishing innocence but also other evidence that could assist the defence (e.g. indications that a confession was not voluntary). |
On entend par éléments à décharge non seulement ceux qui établissent l’innocence, mais aussi d’autres éléments de preuve pouvant renforcer la thèse de la défense (par exemple, des indices donnant à penser que des aveux n’étaient pas spontanés). |
In cases of a claim that evidence was obtained in violation of article 7 of the Covenant, information about the circumstances in which such evidence was obtained must be made available to allow an assessment of such a claim. |
Si l’accusé fait valoir que les éléments de preuve ont été obtenus en violation de l’article 7 du Pacte, il faut que des informations sur les conditions dans lesquelles ces éléments ont été recueillis soient disponibles pour permettre d’apprécier cette allégation. |
If the accused does not speak the language in which the proceedings are held, but is represented by counsel who is familiar with the language, it may be sufficient that the relevant documents in the case file are made available to counsel. |
Lorsque l’accusé ne parle pas la langue employée à l’audience, mais qu’il est représenté par un conseil qui connaît la langue concernée, il peut suffire que les documents pertinents figurant dans le dossier soient mis à la disposition de son conseil. |
34. |
34. |
The right to communicate with counsel requires that the accused is granted prompt access to counsel. |
Le droit de l’accusé de communiquer avec son conseil exige que l’accusé ait accès à un conseil dans le plus court délai. |
Counsel should be able to meet their clients in private and to communicate with the accused in conditions that fully respect the confidentiality of their communications. |
En outre, le conseil doit pouvoir rencontrer l’accusé en privé et communiquer avec lui dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. |
Furthermore, lawyers should be able to advise and to represent persons charged with a criminal offence in accordance with generally recognised professional ethics without restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter. |
De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d’un crime conformément à la déontologie établie, sans être l’objet de restrictions, d’influences, de pressions ou d’interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. |
35. |
35. |
The right of the accused to be tried without undue delay, provided for by article 14, paragraph 3 (c), is not only designed to avoid keeping persons too long in a state of uncertainty about their fate and, if held in detention during the period of the trial, to ensure that such deprivation of liberty does not last longer than necessary in the circumstances of the specific case, but also to serve the interests of justice. |
Le droit de l’accusé d’être jugé sans retard excessif, consacré à l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14, ne vise pas seulement à éviter qu’une personne reste trop longtemps dans l’incertitude quant à son sort et, si elle est détenue pendant le procès, à faire en sorte que cette privation de liberté ne soit pas d’une durée plus longue que ne l’exigent absolument les circonstances du cas mais serve également les intérêts de la justice. |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. |
Ce qui est raisonnable doit être évalué au cas par cas, compte tenu essentiellement de la complexité de l’affaire, de la conduite de l’accusé et de la manière dont les autorités administratives et judiciaires ont traité l’affaire. |
In cases where the accused are denied bail by the court, they must be tried as expeditiously as possible. |
Dans les cas où le tribunal lui refuse la libération sous caution, l’accusé doit être jugé dans le plus court délai. |
This guarantee relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. |
Cette garantie concerne non seulement le délai entre le moment où l’accusé est formellement inculpé et celui où le procès doit commencer, mais aussi le moment où le jugement définitif en appel est rendu. |
All stages, whether in first instance or on appeal must take place “without undue delay.” |
Toute la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doit se dérouler «sans retard excessif». |
36. |
36. |
Article 14, paragraph 3 (d) contains three distinct guarantees. |
L’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14 comporte trois garanties distinctes. |
First, the provision requires that accused persons are entitled to be present during their trial. |
Premièrement, cette disposition exige que l’accusé ait le droit d’être présent à son procès. |
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. |
Les procès en l’absence de l’accusé peuvent dans certaines circonstances être autorisés dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, par exemple quand l’accusé, bien qu’informé du procès suffisamment à l’avance, refuse d’exercer son droit d’y être présent. |
Consequently, such trials are only compatible with article 14, paragraph 3 (d) if the necessary steps are taken to summon accused persons in a timely manner and to inform them beforehand about the date and place of their trial and to request their attendance. |
Par conséquent, ces procès sont compatibles avec l’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14 uniquement si les mesures nécessaires ont été prises pour demander dans le délai voulu à l’accusé de comparaître et pour l’informer à l’avance de la date et du lieu de son procès et lui demander d’y être présent. |
37. |
37. |
Second, the right of all accused of a criminal charge to defend themselves in person or through legal counsel of their own choosing and to be informed of this right, as provided for by article 14, paragraph 3 (d), refers to two types of defence which are not mutually exclusive. |
Deuxièmement, le droit de toute personne accusée d’un crime de se défendre elle-même ou d’avoir l’assistance d’un défenseur de son choix, et d’être informée de ce droit, comme prévu à l’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14, fait référence à deux types de défense qui ne sont pas incompatibles. |
Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. |
Les personnes qui se font aider par un avocat ont le droit de donner des instructions à celui-ci sur la conduite de la défense, dans les limites de la responsabilité professionnelle, et de témoigner en leur nom propre. |
At the same time, the wording of the Covenant is clear in all official languages, in that it provides for a defence to be conducted in person “or” with legal assistance of one’s own choosing, thus providing the possibility for the accused to reject being assisted by any counsel. |
En même temps, le texte du Pacte est clair dans toutes les langues officielles, puisqu’il dispose que l’accusé peut se défendre lui-même «ou» avoir l’assistance d’un défenseur de son choix, ce qui lui laisse la possibilité de refuser l’assistance d’un conseil. |
This right to defend oneself without a lawyer is, however not absolute. |
Le droit d’assurer sa propre défense sans avocat n’est cependant pas absolu. |
The interests of justice may, in the case of a specific trial, require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused, particularly in cases of persons substantially and persistently obstructing the proper conduct of trial, or facing a grave charge but being unable to act in their own interests, or where this is necessary to protect vulnerable witnesses from further distress or intimidation if they were to be questioned by the accused. |
L’intérêt de la justice peut, dans certaines circonstances, nécessiter la commission d’office d’un avocat contre le gré de l’accusé, en particulier si l’accusé fait de manière persistante gravement obstruction au bon déroulement du procès, si l’accusé doit répondre à une accusation grave mais est manifestement incapable d’agir dans son propre intérêt, ou s’il s’agit, le cas échéant, de protéger des témoins vulnérables contre les nouveaux traumatismes que l’accusé pourrait leur causer ou les manœuvres d’intimidation qu’il pourrait exercer contre eux en les interrogeant lui-même. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. |
Cependant, les restrictions du droit de l’accusé d’assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. |
Therefore, domestic law should avoid any absolute bar against the right to defend oneself in criminal proceedings without the assistance of counsel. |
Par conséquent, la législation interne devrait éviter d’exclure purement et simplement le droit d’assurer sa propre défense dans une procédure pénale, sans l’assistance d’un conseil. |
38. |
38. |
Third, article 14, paragraph 3 (d) guarantees the right to have legal assistance assigned to accused persons whenever the interests of justice so require, and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay for it. |
Troisièmement, l’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14 garantit à l’accusé le droit d’avoir l’assistance d’un défenseur chaque fois que l’intérêt de la justice l’exige, et sans frais s’il n’a pas les moyens de le rémunérer. |
The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned “in the interest of justice” as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. |
La gravité du délit est importante pour décider si «l’intérêt de la justice» exige qu’un défenseur soit commis d’office, de même que l’existence d’une chance objective de succès en appel. |
In cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Dans les affaires où l’accusé risque la peine capitale, il va de soi qu’il doit bénéficier de l’assistance effective d’un avocat à tous les stades de la procédure. |
Counsel provided by the competent authorities on the basis of this provision must be effective in the representation of the accused. |
Les avocats commis d’office par les autorités compétentes sur la base de cette disposition doivent représenter de façon effective l’accusé. |
Unlike in the case of privately retained lawyers, blatant misbehaviour or incompetence, for example the withdrawal of an appeal without consultation in a death penalty case, or absence during the hearing of a witness in such cases may entail the responsibility of the State concerned for a violation of article 14, paragraph 3 (d), provided that it was manifest to the judge that the lawyer’s behaviour was incompatible with the interests of justice. |
À la différence des avocats engagés par l’accusé lui-même, en cas d’incompétence ou de faute flagrante, par exemple le retrait d’un recours en appel sans consulter l’accusé dans une affaire où ce dernier encourt la peine de mort, ou en cas d’absence durant l’audition d’un témoin dans ce type d’affaire, il peut être considéré que l’État concerné est responsable d’une violation de l’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14, s’il apparaissait manifestement au juge que le comportement de l’avocat était incompatible avec les intérêts de la justice. |
There is also a violation of this provision if the court or other relevant authorities hinder appointed lawyers from fulfilling their task effectively. |
Il y a aussi violation de la même disposition si le tribunal ou d’autres autorités compétentes empêchent l’avocat choisi de s’acquitter correctement de sa tâche. |
39. |
39. |
Paragraph 3 (e) of article 14 guarantees the right of accused persons to examine, or have examined, the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them. |
L’alinéa e du paragraphe 3 de l’article 14 garantit le droit de l’accusé d’interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d’obtenir la comparution et l’interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. |
As an application of the principle of equality of arms, this guarantee is important for ensuring an effective defence by the accused and their counsel and thus guarantees the accused the same legal powers of compelling the attendance of witnesses and of examining or cross-examining any witnesses as are available to the prosecution. |
En tant qu’application du principe de l’égalité des armes, cette disposition est importante car elle permet à l’accusé et à son conseil de conduire effectivement la défense, et garantit donc à l’accusé les mêmes moyens juridiques qu’à l’accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous les témoins à charge ou les soumettre à un contre-interrogatoire. |
It does not, however, provide an unlimited right to obtain the attendance of any witness requested by the accused or their counsel, but only a right to have witnesses admitted that are relevant for the defence, and to be given a proper opportunity to question and challenge witnesses against them at some stage of the proceedings. |
Elle ne confère pas, cependant, un droit illimité d’obtenir la comparution de tout témoin demandé par l’accusé ou par son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d’avoir une possibilité adéquate d’interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. |
Within these limits, and subject to the limitations on the use of statements, confessions and other evidence obtained in violation of article 7, it is primarily for the domestic legislatures of States parties to determine the admissibility of evidence and how their courts assess it. |
Dans ces limites et sous réserve des restrictions imposées à l’utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l’article 7, c’est essentiellement à la législation des États parties qu’il incombe de déterminer la recevabilité des éléments de preuve et les modalités d’appréciation de ceux-ci par les tribunaux des États parties. |
40. |
40. |
The right to have the free assistance of an interpreter if the accused cannot understand or speak the language used in court as provided for by article 14, paragraph 3 (f) enshrines another aspect of the principles of fairness and equality of arms in criminal proceedings. |
Le droit de l’accusé de se faire assister gratuitement d’un interprète s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience, conformément à l’alinéa f du paragraphe 3 de l’article 14, consacre un autre aspect des principes de l’équité et de l’égalité des armes dans les procédures pénales. |
This right arises at all stages of the oral proceedings. |
Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. |
It applies to aliens as well as to nationals. |
Il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. |
However, accused persons whose mother tongue differs from the official court language are, in principle, not entitled to the free assistance of an interpreter if they know the official language sufficiently to defend themselves effectively. |
Toutefois, un accusé dont la langue maternelle n’est pas la même que la langue officielle du tribunal n’a, en principe, pas le droit de se faire assister gratuitement d’un interprète s’il connaît suffisamment bien la langue officielle pour se défendre efficacement. |
41. |
41. |
Finally, article 14, paragraph 3 (g), guarantees the right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt. |
Enfin, l’alinéa g du paragraphe 3 de l’article 14 garantit le droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi-même ou de s’avouer coupable. |
This safeguard must be understood in terms of the absence of any direct or indirect physical or undue psychological pressure from the investigating authorities on the accused, with a view to obtaining a confession of guilt. |
Il faut comprendre cette garantie comme l’obligation pour les autorités chargées de l’enquête de s’abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l’accusé, en vue d’obtenir une reconnaissance de culpabilité. |
A fortiori, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. |
Aussi est-il d’autant plus inacceptable de traiter l’accusé d’une manière contraire à l’article 7 du Pacte pour le faire passer aux aveux. |
Domestic law must ensure that statements or confessions obtained in violation of article 7 of the Covenant are excluded from the evidence, except if such material is used as evidence that torture or other treatment prohibited by this provision occurred, and that in such cases the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. |
La législation interne doit veiller à ce que les déclarations ou aveux obtenus en violation de l’article 7 du Pacte ne constituent pas des éléments de preuve, si ce n’est lorsque ces informations servent à établir qu’il a été fait usage de la torture ou d’autres traitements interdits par cette disposition et à ce qu’en pareil cas il incombe à l’État de prouver que l’accusé a fait ses déclarations de son plein gré. |
VI. |
VI. |
Juvenile persons |
MINEURS AU REGARD DE LA LOI PÉNALE |
42. |
42. |
Article 14, paragraph 4, provides that in the case of juvenile persons, procedures should take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
Le paragraphe 4 de l’article 14 dispose que la procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l’intérêt que présente leur rééducation. |
Juveniles are to enjoy at least the same guarantees and protection as are accorded to adults under article 14 of the Covenant. |
Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes conformément à l’article 14 du Pacte. |
In addition, juveniles need special protection. |
Ils ont besoin en plus d’une protection spéciale. |
In criminal proceedings they should, in particular, be informed directly of the charges against them and, if appropriate, through their parents or legal guardians, be provided with appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence; be tried as soon as possible in a fair hearing in the presence of legal counsel, other appropriate assistance and their parents or legal guardians, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular taking into account their age or situation. |
Dans une procédure pénale, ils devraient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux ou, le cas échéant, par l’intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d’une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense, être jugés sans retard selon une procédure équitable en présence de leur conseil ou autre défenseur et de leurs parents ou représentants légaux, à moins que cela ne soit jugé contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant, compte tenu en particulier de leur âge et de leur situation. |
Detention before and during the trial should be avoided to the extent possible. |
La détention avant et pendant le procès doit être évitée dans la mesure du possible. |
43. |
43. |
States should take measures to establish an appropriate juvenile criminal justice system, in order to ensure that juveniles are treated in a manner commensurate with their age. |
Les États devraient prendre des mesures afin de mettre en place un système approprié de justice pénale des mineurs et de faire en sorte que les mineurs soient traités d’une manière adaptée à leur âge. |
It is important to establish a minimum age below which children and juveniles shall not be put on trial for criminal offences; |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; |
that age should take into account their physical and mental immaturity. |
cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. |
44. |
44. |
Whenever appropriate, in particular where the rehabilitation of juveniles alleged to have committed acts prohibited under penal law would be fostered, measures other than criminal proceedings, such as mediation between the perpetrator and the victim, conferences with the family of the perpetrator, counselling or community service or educational programmes, should be considered, provided they are compatible with the requirements of this Covenant and other relevant human rights standards. |
Chaque fois que cela est possible, en particulier lorsqu’il faudrait encourager la rééducation des jeunes suspectés d’avoir commis des actes interdits par la loi pénale, des mesures permettant de ne pas recourir à la procédure pénale, telles que la médiation entre le délinquant et la victime, des entretiens avec la famille du délinquant, des conseils, des travaux d’intérêt général ou des programmes d’éducation, devront être envisagées, sous réserve qu’elles soient compatibles avec les prescriptions énoncées dans le Pacte et les autres normes relatives aux droits de l’homme pertinentes. |
VII. |
VII. |
Review by a higher tribunal |
RÉEXAMEN PAR UNE JURIDICTION SUPÉRIEURE |
45. |
45. |
Article 14, paragraph 5 of the Covenant provides that anyone convicted of a crime shall have the right to have their conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Le paragraphe 5 de l’article 14 dispose que toute personne déclarée coupable d’une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. |
As the different language versions (crime, infraction, delito) show, the guarantee is not confined to the most serious offences. |
Comme le montrent les termes utilisés dans les différentes langues («crime», «infraction», «delito»), la garantie ne concerne pas seulement les infractions les plus graves. |
The expression “according to law” in this provision is not intended to leave the very existence of the right of review to the discretion of the States parties, since this right is recognised by the Covenant, and not merely by domestic law. |
L’expression «conformément à la loi» ne doit pas s’entendre comme laissant l’existence même du droit de révision à la discrétion des États parties étant donné que ce droit est reconnu par le Pacte, et non pas simplement par le droit interne. |
The term according to law rather relates to the determination of the modalities by which the review by a higher tribunal is to be carried out, as well as which court is responsible for carrying out a review in accordance with the Covenant. |
L’expression «conformément à la loi» vise plutôt les modalités selon lesquelles le réexamen par une juridiction supérieure doit être effectué, ainsi que la détermination de la juridiction chargée de procéder au réexamen conformément au Pacte. |
Article 14, paragraph 5 does not require States parties to provide for several instances of appeal. |
Le paragraphe 5 de l’article 14 n’exige pas des États parties qu’ils mettent en place plusieurs instances d’appel. |
However, the reference to domestic law in this provision is to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. |
Toutefois, la référence à la législation interne qui figure dans cette disposition doit être interprétée comme signifiant que, si le droit interne prévoit d’autres instances d’appel, le condamné doit pouvoir utiliser effectivement chacune d’entre elles. |
46. |
46. |
Article 14, paragraph 5 does not apply to procedures determining rights and obligations in a suit at law or any other procedure not being part of a criminal appeal process, such as constitutional motions. |
Le paragraphe 5 de l’article 14 ne s’applique pas aux procédures portant sur des droits et obligations de caractère civil ni à aucune autre procédure qui n’est pas un élément du système d’appel pénal, comme les recours constitutionnels. |
47. |
47. |
Article 14, paragraph 5 is violated not only if the decision by the court of first instance is final, but also where a conviction imposed by an appeal court or a court of final instance, following acquittal by a lower court, according to domestic law, cannot be reviewed by a higher court. |
Il y a violation du paragraphe 5 de l’article 14 non seulement lorsque la décision rendue en première instance est définitive mais également lorsqu’une déclaration de culpabilité prononcée par une juridiction d’appel ou une juridiction statuant en dernier ressort après que l’acquittement a été prononcé en première instance, conformément au droit interne, ne peut pas être réexaminée par une juridiction supérieure. |
Where the highest court of a country acts as first and only instance, the absence of any right to review by a higher tribunal is not offset by the fact of being tried by the supreme tribunal of the State party concerned; |
Lorsque la juridiction la plus élevée dans l’ordre judiciaire d’un pays statue en premier et dernier ressort, le fait de ne pas avoir droit à un réexamen par une juridiction supérieure n’est pas compensé par le fait d’être jugé par le tribunal suprême de l’État partie concerné; |
rather, such a system is incompatible with the Covenant, unless the State party concerned has made a reservation to this effect. |
un tel système est au contraire incompatible avec le Pacte, à moins que l’État partie concerné n’ait formulé une réserve à ce sujet. |
48. |
48. |
The right to have one’s conviction and sentence reviewed by a higher tribunal established under article 14, paragraph 5, imposes on the State party a duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of the evidence and of the law, the conviction and sentence, such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. |
Le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, établi au paragraphe 5 de l’article 14, fait obligation à l’État partie de faire examiner quant au fond, en vérifiant si les éléments de preuve sont suffisants et à la lumière des dispositions législatives applicables, la déclaration de culpabilité et la condamnation, de manière que la procédure permette un examen approprié de la nature de l’affaire. |
A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. |
Une révision qui concerne uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir aucun compte des faits n’est pas suffisante en vertu du Pacte. |
However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a “hearing”, as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. |
Toutefois, le paragraphe 5 de l’article 14 n’exige pas un nouveau procès intégral ni une nouvelle «audience» à condition que le tribunal qui procède au réexamen puisse examiner les faits de la cause. |
Thus, for instance, where a higher instance court looks at the allegations against a convicted person in great detail, considers the evidence submitted at the trial and referred to in the appeal, and finds that there was sufficient incriminating evidence to justify a finding of guilt in the specific case, the Covenant is not violated. |
Ainsi, par exemple, lorsqu’une juridiction supérieure examine avec attention les allégations portées contre une personne déclarée coupable, qu’elle analyse les éléments de preuve qui ont été produits en première instance et dont il a été tenu compte en appel et qu’elle considère qu’il y avait suffisamment de preuves à charge pour justifier une décision de culpabilité en l’espèce, il n’y a pas de violation du Pacte. |
49. |
49. |
The right to have one’s conviction reviewed can only be exercised effectively if the convicted person is entitled to have access to a duly reasoned, written judgement of the trial court, and, at least in the court of first appeal where domestic law provides for several instances of appeal, also to other documents, such as trial transcripts, necessary to enjoy the effective exercise of the right to appeal. |
Le droit de faire examiner la déclaration de culpabilité ne peut être exercé utilement que si la personne déclarée coupable peut disposer du texte écrit des jugements, dûment motivés, de la juridiction de jugement et au moins de ceux de la première juridiction d’appel lorsque le droit interne prévoit plusieurs instances d’appel ainsi que d’autres documents, tels que les comptes rendus d’audience, nécessaires à l’exercice effectif du droit de recours. |
The effectiveness of this right is also impaired, and article 14, paragraph 5 violated, if the review by the higher instance court is unduly delayed in violation of paragraph 3 (c) of the same provision. |
L’exercice effectif de ce droit est également compromis, et le paragraphe 5 de l’article 14 est violé, lorsque le réexamen par la juridiction supérieure fait l’objet d’un retard excessif, en violation de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14. |
50. |
50. |
A system of supervisory review that only applies to sentences whose execution has commenced does not meet the requirements of article 14, paragraph 5, regardless of whether such review can be requested by the convicted person or is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor. |
Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l’exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l’article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d’un juge ou d’un procureur. |
51. |
51. |
The right of appeal is of particular importance in death penalty cases. |
Le droit de recours revêt une importance capitale dans les affaires de condamnation à mort. |
A denial of legal aid by the court reviewing the death sentence of an indigent convicted person constitutes not only a violation of article 14, paragraph 3 (d), but at the same time also of article 14, paragraph 5, as in such cases the denial of legal aid for an appeal effectively precludes an effective review of the conviction and sentence by the higher instance court. |
Le refus, par le tribunal chargé d’examiner une condamnation à mort, d’accorder l’aide judiciaire à un condamné sans ressources constitue une violation non seulement de l’alinéa d du paragraphe 3 de l’article 14 mais aussi de son paragraphe 5, étant donné qu’en pareil cas l’absence d’aide juridictionnelle pour former un recours empêche l’examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par la juridiction supérieure. |
The right to have one’s conviction reviewed is also violated if defendants are not informed of the intention of their counsel not to put any arguments to the court, thereby depriving them of the opportunity to seek alternative representation, in order that their concerns may be ventilated at the appeal level. |
Il y a également violation du droit de faire examiner la déclaration de culpabilité dans le cas où l’intéressé n’est pas informé du fait que son défenseur n’a pas l’intention de faire valoir des moyens d’appel devant la cour, le privant ainsi de la possibilité d’engager un autre conseil, afin que ses arguments puissent être examinés par une juridiction d’appel. |
VIII. |
VIII. |
Compensation in cases of miscarriage of justice |
INDEMNISATION EN CAS D’ERREUR JUDICIAIRE |
52. |
52. |
According to paragraph 6 of article 14 of the Covenant, compensation according to the law shall be paid to persons who have been convicted of a criminal offence by a final decision and have suffered punishment as a consequence of such conviction, if their conviction has been reversed or they have been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice. |
En vertu du paragraphe 6 de l’article 14 du Pacte, une personne qui a fait l’objet d’une condamnation pénale définitive et qui a subi une peine à raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi, si la condamnation est ultérieurement annulée ou lorsque la grâce est accordée parce qu’un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu’il s’est produit une erreur judiciaire. |
It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. |
Il est nécessaire que les États parties légifèrent afin de garantir que l’indemnisation prescrite par cette disposition puisse effectivement être payée, et ce dans un délai raisonnable. |
53. |
53. |
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; |
Cette garantie ne s’applique pas lorsqu’il est prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu est entièrement ou partiellement imputable à l’accusé. |
in such cases, the burden of proof rests on the State. |
En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l’État. |
Furthermore, no compensation is due if the conviction is set aside upon appeal, i.e. before the judgement becomes final, or by a pardon that is humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. |
En outre, aucune indemnisation n’est due lorsque la condamnation est annulée en appel, c’est-à-dire avant que le jugement ne devienne définitif, ou à la suite d’une grâce accordée pour des motifs humanitaires ou dans le cadre de l’exercice de pouvoirs discrétionnaires ou pour des raisons d’équité, qui ne donnent pas à entendre qu’il s’est produit une erreur judiciaire. |
IX. |
IX. |
Ne bis in idem |
PRINCIPE NE BIS IN IDEM |
54. |
54. |
Article 14, paragraph 7 of the Covenant, providing that no one shall be liable to be tried or punished again for an offence of which they have already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country, embodies the principle of ne bis in idem. |
Le paragraphe 7 de l’article 14 du Pacte, qui dispose que nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d’une infraction pour laquelle il a déjà été condamné ou acquitté par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de chaque pays, consacre le principe ne bis in idem. |
This provision prohibits bringing a person, once convicted or acquitted of a certain offence, either before the same court again or before another tribunal again for the same offence; |
Cette disposition interdit de traduire un individu qui a été condamné ou acquitté pour une infraction déterminée, soit de nouveau devant la même juridiction soit devant une autre juridiction pour la même infraction; |
thus, for instance, someone acquitted by a civilian court cannot be tried again for the same offence by a military or special tribunal. |
ainsi, par exemple, la personne qui a été acquittée par une juridiction civile ne peut pas être jugée de nouveau pour la même infraction par une juridiction militaire ou une juridiction d’exception. |
Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. |
Le paragraphe 7 de l’article 14 n’interdit pas de rejuger une personne qui a été condamnée par contumace et qui le demande, mais il s’applique à la seconde condamnation. |
55. |
55. |
Repeated punishment of conscientious objectors for not having obeyed a renewed order to serve in the military may amount to punishment for the same crime if such subsequent refusal is based on the same constant resolve grounded in reasons of conscience. |
Les peines répétées prononcées contre les objecteurs de conscience qui n’ont pas déféré à un nouvel ordre d’appel sous les drapeaux peuvent être assimilées à une peine sanctionnant la même infraction si ce refus réitéré est fondé sur la même détermination permanente qui s’appuie sur des raisons de conscience. |
56. |
56. |
The prohibition of article 14, paragraph 7, is not at issue if a higher court quashes a conviction and orders a retrial. |
L’interdiction faite au paragraphe 7 de l’article 14 ne s’applique pas dans le cas où une juridiction supérieure annule la déclaration de culpabilité et ordonne un nouveau procès. |
Furthermore, it does not prohibit the resumption of a criminal trial justified by exceptional circumstances, such as the discovery of evidence which was not available or known at the time of the acquittal. |
De plus, elle n’interdit pas la réouverture d’un procès pénal justifiée par des circonstances exceptionnelles comme la découverte d’éléments de preuve qui n’étaient pas disponibles ou connus quand l’intéressé a été acquitté. |
57. |
57. |
This guarantee applies to criminal offences only and not to disciplinary measures that do not amount to a sanction for a criminal offence within the meaning of article 14 of the Covenant. |
Cette garantie s’applique aux infractions pénales uniquement et ne s’applique pas aux mesures disciplinaires qui ne sont pas une sanction pour une infraction pénale au sens de l’article 14 du Pacte. |
Furthermore, it does not guarantee ne bis in idem with respect to the national jurisdictions of two or more States. |
De plus, cette disposition n’oblige pas à respecter le principe ne bis in idem à l’égard des juridictions nationales de deux États ou plus. |
This understanding should not, however, undermine efforts by States to prevent retrial for the same criminal offence through international conventions. |
Cela ne doit pas, toutefois, dispenser les États de chercher, par la conclusion de conventions internationales, à éviter qu’une personne ne soit jugée de nouveau pour la même infraction pénale. |
X. Relationship of article 14 with other provisions of the Covenant |
X. LIENS DE L’ARTICLE 14 AVEC LES AUTRES DISPOSITIONS DU PACTE |
58. |
58. |
As a set of procedural guarantees, article 14 of the Covenant often plays an important role in the implementation of the more substantive guarantees of the Covenant that must be taken into account in the context of determining criminal charges and rights and obligations of a person in a suit at law. |
L’article 14 du Pacte étant un ensemble de garanties de procédure, il joue souvent un rôle important dans la mise en œuvre de garanties portant sur le contenu des droits du Pacte qui doivent être prises en considération dans le contexte d’une décision sur des accusations en matière pénale et sur des droits et obligations de caractère civil. |
In procedural terms, the relationship with the right to an effective remedy provided for by article 2, paragraph 3 of the Covenant is relevant. |
Du point de vue de la procédure, le lien avec le droit à un recours utile garanti au paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte est pertinent. |
In general, this provision needs to be respected whenever any guarantee of article 14 has been violated. |
En général, cette disposition doit être respectée chaque fois que l’une des garanties énoncées à l’article 14 a été violée. |
However, as regards the right to have one’s conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, article 14, paragraph 5 of the Covenant is a lex specialis in relation to article 2, paragraph 3 when invoking the right to access a tribunal at the appeals level. |
Toutefois, en ce qui concerne le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, le paragraphe 5 de l’article 14 du Pacte est une lex specialis par rapport au paragraphe 3 de l’article 2 quand il s’agit d’invoquer le droit d’accès à un tribunal au niveau de l’appel. |
59. |
59. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. |
Dans le cas de procès qui aboutissent à une condamnation à mort, le respect scrupuleux des garanties d’un procès équitable est particulièrement important. |
The imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial, in which the provisions of article 14 of the Covenant have not been respected, constitutes a violation of the right to life (article 6 of the Covenant). |
Prononcer une condamnation à la peine capitale à l’issue d’un procès au cours duquel les dispositions de l’article 14 du Pacte n’ont pas été respectées constitue une violation du droit à la vie (art. 6). |
60. |
60. |
To ill-treat persons against whom criminal charges are brought and to force them to make or sign, under duress, a confession admitting guilt violates both article 7 of the Covenant prohibiting torture and inhuman, cruel or degrading treatment and article 14, paragraph 3 (g) prohibiting compulsion to testify against oneself or confess guilt. |
Le fait d’infliger des mauvais traitements à une personne qui fait l’objet d’une accusation pénale et de la contraindre par la force à faire ou signer des aveux de culpabilité constitue une violation à la fois de l’article 7 du Pacte, qui interdit la torture et les traitements cruels, inhumains et dégradants, et de l’alinéa g du paragraphe 3 de l’article 14, qui interdit de contraindre quelqu’un à témoigner contre soi-même ou à s’avouer coupable. |
61. |
61. |
If someone suspected of a crime and detained on the basis of article 9 of the Covenant is charged with an offence but not brought to trial, the prohibitions of unduly delaying trials as provided for by articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (c) of the Covenant may be violated at the same time. |
Si une personne soupçonnée d’une infraction pénale et placée en détention conformément à l’article 9 du Pacte est inculpée mais n’est pas traduite en jugement, les dispositions du paragraphe 3 de l’article 9 et de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14 du Pacte, qui garantissent le droit d’être jugé sans retard excessif, peuvent être violées simultanément. |
62. |
62. |
The procedural guarantees of article 13 of the Covenant incorporate notions of due process also reflected in article 14 and thus should be interpreted in the light of this latter provision. |
Les garanties de procédure prévues à l’article 13 du Pacte reprennent des éléments relatifs à un procès équitable qui sont également l’objet de l’article 14 et devraient donc être interprétées à la lumière de cette disposition. |
Insofar as domestic law entrusts a judicial body with the task of deciding about expulsions or deportations, the guarantee of equality of all persons before the courts and tribunals as enshrined in article 14, paragraph 1, and the principles of impartiality, fairness and equality of arms implicit in this guarantee are applicable. |
Dans la mesure où le droit interne confie à un organe judiciaire la tâche de se prononcer sur les expulsions et éloignements, la garantie d’égalité de tous devant les tribunaux et les cours de justice, consacrée au paragraphe 1 de l’article 14, et les principes d’impartialité, d’équité et d’égalité des armes qui en découlent implicitement sont applicables. |
All relevant guarantees of article 14, however, apply where expulsion takes the form of a penal sanction or where violations of expulsion orders are punished under criminal law. |
Cela dit, toutes les garanties pertinentes de l’article 14 s’appliquent lorsque l’expulsion prend la forme d’une sanction pénale ou que la violation d’un arrêté d’expulsion tombe sous le coup de la loi pénale. |
63. |
63. |
The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. |
La façon dont une procédure pénale se déroule peut avoir des effets sur l’exercice et la jouissance de droits et garanties contenus dans le Pacte et qui n’ont pas de rapport avec l’article 14. |
Thus, for instance, to keep pending, for several years, indictments for the criminal offence of defamation brought against a journalist for having published certain articles, in violation of article 14, paragraph 3 (c), may leave the accused in a situation of uncertainty and intimidation and thus have a chilling effect which unduly restricts the exercise of his right to freedom of expression (article 19 of the Covenant). |
Ainsi, par exemple, le fait de laisser en souffrance pendant des années, en violation de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14 du Pacte, la mise en accusation pour diffamation d’un journaliste qui a publié certains articles, en violation de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14, peut placer l’inculpé dans une situation d’incertitude et d’intimidation et avoir un effet très dissuasif qui restreint indûment l’exercice du droit à la liberté d’expression (art. 19 du Pacte). |
Similarly, delays of criminal proceedings for several years in contravention of article 14, paragraph 3 (c), may violate the right of a person to leave one’s own country as guaranteed in article 12, paragraph 2 of the Covenant, if the accused has to remain in that country as long as proceedings are pending. |
De même, faire durer une procédure plusieurs années en contravention de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14 peut constituer une violation du droit d’un individu de quitter son propre pays tel qu’il est garanti au paragraphe 2 de l’article 12 du Pacte, si l’intéressé est obligé de rester dans ce pays tant que la procédure est pendante. |
64. |
64. |
As regards the right to have access to public service on general terms of equality as provided for in article 25 (c) of the Covenant, a dismissal of judges in violation of this provision may amount to a violation of this guarantee, read in conjunction with article 14, paragraph 1 providing for the independence of the judiciary. |
En ce qui concerne le droit d’accéder, dans des conditions générales d’égalité, aux fonctions publiques de son pays, garanti à l’alinéa c de l’article 25 du Pacte, la révocation de juges en violation de cette disposition peut constituer une violation de cette garantie considérée à la lumière du paragraphe 1 de l’article 14 qui prévoit l’indépendance du pouvoir judiciaire. |
65. |
65. |
Procedural laws or their application that make distinctions based on any of the criteria listed in article 2, paragraph 1 or article 26, or disregard the equal right of men and women, in accordance with article 3, to the enjoyment of the guarantees set forth in article 14 of the Covenant, not only violate the requirement of paragraph 1 of this provision that “all persons shall be equal before the courts and tribunals,” but may also amount to discrimination. |
Les lois de procédure, ou leur application, qui établissent des distinctions fondées sur l’un quelconque des motifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 2 et à l’article 26, ou ignorent le droit égal des hommes et des femmes visé à l’article 3 de jouir des garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, violent non seulement l’obligation faite au paragraphe 1 de cet article qui dispose que «tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice», mais peut aussi constituer une discrimination. |
Notes |
Notes |
* Contained in document E/1989/22. |
* Figurant dans le document E/1989/22. |
* Contained in document E/1990/23. |
* Figurant dans le document E/1990/23. |
* Contained in document E/1991/23. |
* Figurant dans le document E/1991/23. |
* Contained in document E/1992/23. |
* Figurant dans le document E/1992/23. |
* Contained in document E/1995/22. |
* Figurant dans le document E/1995/22. |
* Contained in document E/1996/22. |
* Figurant dans le document E/1996/22. |
* Contained in document E/1998/22, annex IV. |
* Figurant dans le document E/1998/22, annexe IV. |
* Contained in document E/1998/22. |
* Figurant dans le document E/1998/22. |
* Contained in document E/1999/22. |
* Figurant dans le document E/1999/22. |
* Contained in document E/1999/22. |
* Figurant dans le document E/1999/22. |
* Contained in document E/C.12/1999/4. |
* Figurant dans le document E/C.12/1999/4. |
* See generally UNICEF, The State of the World’s Children, 1999. |
** De manière générale, voir le rapport de l’UNICEF sur la situation des enfants dans le monde, 1999. |
* Contained in document E/C.12/1999/5. |
* Figurant dans le document E/C.12/1999/5. |
* Originally three levels of obligations were proposed: to respect, protect and assist/fulfil. (See Right to adequate food as a human right, Study Series No. 1, New York, 1989 (United Nations publication, Sales No. E.89.XIV.2)). |
* Initialement, trois niveaux d’obligation avaient été proposés: respecter le droit à l’alimentation, protéger ce droit et lui donner effet/prêter assistance (voir Le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l’homme, Série d’études 1, New York, 1989 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.89.XIV.2)). |
The intermediate level of “to facilitate” has been proposed as a Committee category, but the Committee decided to maintain the three levels of obligation. |
Un niveau intermédiaire («Faciliter» l’exercice du droit à l’alimentation) a été proposé pour les besoins du Comité, mais ce dernier a décidé de s’en tenir aux trois niveaux d’obligation. |
* For the nature and purpose of the general comments, see Official Records of the General Assembly, Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40), annex VII, introduction. |
* Pour la nature et le but des observations générales, voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente-sixième session, Supplément no 40 (A/36/40), annexe VII, Introduction. |
For a description of the history of the method of work, the elaboration of general comments and their use, ibid., Thirty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/39/40 and Corr.1 and 2), paragraphs 541-557. |
Pour l’historique de la question, la méthode d’élaboration et l’utilité pratique des observations générales, voir ibid., trente-neuvième session, Supplément no 40 (A/39/40 et Corr.1 et 2), par. 541 à 557. |
For the text of the general comments already adopted by the Committee, ibid., Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40), annex VII; |
Pour le texte des observations générales déjà adoptées par le Comité, voir ibid., trente-sixième session, Supplément no 40 (A/36/40), annexe VII; |
ibid., Thirty-seventh Session, Supplement No. 40 (A/37/40), annex VI, ibid., Thirty-eighth Session, Supplement No. 40 (A/38/40), annex VI; |
ibid., trente-septième session, Supplément no 40 (A/37/40), annexe VI; ibid., trente-huitième session, Supplément no 40 (A/38/40), annexe VI; |
ibid., Thirty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/39/40 and Corr.1 and 2), annex V; |
ibid., trente-neuvième session, Supplément no 40 (A/39/40 et Corr.1 et 2), annexe V; |
ibid., Fortieth Session, Supplement No. 40 (A/40/40), annex VI; |
ibid., quarantième session, Supplément no 40 (A/40/40), annexe VI; |
ibid., Forty-first Session, Supplement No. 40 (A/41/40), annex VI; |
ibid.; quarante et unième session, Supplément no 40 (A/41/40), annexe VI; |
ibid., Forty-third Session, Supplement No. 40 (A/43/40), annex VI; |
ibid., quarante-troisième session, Supplément no 40 (A/43/40), annexe VI; |
ibid., Forty-fourth Session, Supplement No. 40 (A/44/40), annex VI; |
ibid., quarante-quatrième session, Supplément no 40 (A/44/40), annexe VI; |
ibid., Forty-fifth Session, Supplement No. 40 (A/45/40), annex VI; |
ibid., quarante-cinquième session, Supplément no 40 (A/45/40), annexe VI; |
ibid., Forty-seventh Session, Supplement No. 40 (A/47/40), annex VI; |
ibid., quarante-septième session, Supplément no 40 (A/47/40), annexe VI; |
ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), annex V; |
ibid., quarante-neuvième session, Supplément no 40 (A/49/40), annexe V; |
and ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/45/40), annex V; |
ibid., cinquantième session, Supplément no 40 (A/50/40), annexe V; |
and ibid., Fifty-third Session, Supplement No. 40 (A/53/40), annex VII. |
ibid.; cinquante-troisième session, Supplément no 40 (A/53/40), annexe VII. |
Also issued in documents CCPR/C/21/Rev.1 and Rev.1/Add.1-9. |
Également publié dans les documents CCPR/C/21/Rev.1 et Rev.1/Add.1 à 9. |
** For document references, see annex 2. |
** Pour les références de documents, voir annexe 2. |
*** See Report of the Human Rights Committee, Official Records of the General Assembly, Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40), annex VII. |
*** Voir Rapport du Comité des droits de l’homme, Documents officiels de l’Assemblée générale, trente-sixième session, Supplément no 40 (A/36/40), annexe VII. |
* Contained in document A/53/40, annex VII. |
* Figurant dans le document A/53/40, annexe VII. |
* Contained in document CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. |
* Figurant dans le document CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. |
Adopted by the Committee at its 1834th meeting (sixty-eighth session), on 29 March 2000. |
* Adoptée par le Comité à sa 1834e séance, le 29 mars 2000. |
* Adopted at the 1950th meeting, on 24 July 2001. |
* Adoptée par le Comité à sa 1950e séance, le 24 juillet 2001. |
* Adopted on 16 July 2002 at its 2025th meeting. |
* Adoptée par le Comité à sa 2025e séance, le 16 juillet 2002. |
This general comment replaces general comment No. 1. |
Ce texte remplace l’Observation générale no 1. |
* Adopted on 29 March 2004 at its 2187th meeting. |
* Adoptée à la 2187e séance, le 29 mars 2004. |
2 |
1 |
“The international dimensions of the right to development as a human right in relation with other human rights based on international cooperation, including the right to peace, taking into account the requirements of the new international economic order and the fundamental human needs” (E/CN.4/1334, para. 314). |
Note «Les dimensions internationales du droit au développement comme droit de l’homme, en relation avec d’autres droits de l’homme fondés sur la coopération internationale, y compris le droit à la paix, et ce, en tenant compte des exigences du nouvel ordre économique international et des besoins humains fondamentaux» (E/CN.4/1334, par. 314). |
3 |
2 |
G.A. Cornia, R. Jolly and F. Steward, Eds., Oxford, Clarendon Press, 1987. |
G. A. Cornia, R. Jolly et F. Stewart, éd., Paris, Economica, 1987. |
4 |
3 |
Oxford, Oxford University Press, 1990. |
Economica, Paris, 1990. |
5 |
4 |
Oxford, Oxford University Press, 1990. |
Economica, Paris, 1990. |
6 |
5 |
Official Records of the General Assembly, Forty-third Session, Supplement No. 8, addendum (A/43/8/Add.1). |
Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante-troisième session, Supplément no 8, additif (A/43/8/Add.1). |
7 |
6 |
Commission on Human Rights resolutions 1986/36 and 1987/22; |
Résolutions 1986/36 et 1987/22 de la Commission des droits de l’homme; |
reports by Mr. Danilo Türk, Special Rapporteur of the Sub-Commission (E/CN.4/Sub.2/1990/19, paras. 108-120; |
rapports de M. Danilo Türk, Rapporteur spécial de la Sous-Commission (E/CN.4/Sub.2/1990/19, par. 108 à 120; |
E/CN.4/Sub.2/1991/17, paras. 137-139); |
E/CN.4/Sub.2/1991/17, par. 137 à 139); |
see also Sub-Commission resolution 1991/26. |
voir également la résolution 1991/26 de la Sous-Commission. |
8 |
7 |
See, for example, article 25 (1) of the Universal Declaration of Human Rights, article 5 (e) (iii) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, article 14 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, article 27 (3) of the Convention on the Rights of the Child, article 10 of the Declaration on Social Progress and Development, section III (8) of the Vancouver Declaration on Human Settlements, 1976 (Report of Habitat: United Nations Conference on Human Settlements (United Nations publication, Sales No. E.76.IV.7 and corrigendum, chap. I), article 8 (1) of the Declaration on the Right to Development and the ILO Recommendation Concerning Workers’ Housing, 1961 (No. 115)). |
Voir, par exemple, le paragraphe 1 de l’article 25 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, l’alinéa e, iii, de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le paragraphe 2 de l’article 14 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, le paragraphe 3 de l’article 27 de la Convention relative aux droits de l’enfant, l’article 10 de la Déclaration sur le progrès et le développement dans le domaine social, le paragraphe 8 de la section III de la Déclaration de Vancouver sur les établissements humains, 1976 [Rapport d’Habitat: Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.76.IV.7, et rectificatif), chapitre premier], le paragraphe 1 de l’article 8 de la Déclaration sur le droit au développement et la recommandation sur le logement des travailleurs, 1961 (no 115), de l’OIT. |
9 |
8 |
See note 1. |
Voir la note 1. |
10 |
9 |
Geneva, World Health Organization, 1990. |
Genève, Organisation mondiale de la santé, 1990. |
11 |
10 |
For a comprehensive review of the question, see the final report prepared by Mr. Leandro Despouy, Special Rapporteur, on human rights and disability (E/CN.4/Sub.2/1991/31). |
Pour un examen complet de la question, voir le rapport final établi par M. Leandro Despouy, Rapporteur spécial, sur les droits de l’homme et l’invalidité (E/CN.4/Sub.2/1991/31). |
12 |
11 |
See A/47/415, paragraph 5. |
Voir A/47/415, par. 5. |
13 |
12 |
See paragraph 165 of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, adopted by the General Assembly by its resolution 37/52 of 3 December 1982 (para. 1). |
Voir le paragraphe 165 du Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées, adopté par l’Assemblée générale dans sa résolution 37/52 du 3 décembre 1982 (par. 1). |
14 |
13 |
See Commission on Human Rights resolutions 1992/48, paragraph 4 and 1993/29, paragraph 7. |
Voir le paragraphe 4 de la résolution 1992/48 et le paragraphe 7 de la résolution 1993/29 de la Commission des droits de l’homme. |
15 |
14 |
See A/47/415, paragraph 6. |
Voir A/47/415, par. 6. |
16 |
15 |
Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, annexed to General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993 (Introduction, para. 17). |
Règles pour l’égalisation des chances des handicapés, annexées à la résolution 48/96 de l’Assemblée générale, en date du 20 décembre 1993 (Introduction, par. 17). |
17 |
16 |
World Programme of Action concerning Disabled Persons (see note 3 above), paragraph 1. |
Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées (voir plus haut, note 3), par. 1. |
18 |
17 |
A/C.3/46/4, annex I. |
A/C.3/46/4, annexe I. |
Also contained in the Report on the International Meeting on the Roles and Functions of National Coordinating Committees on Disability in Developing Countries, Beijing, 5-11 November 1990 (CSDHA/DDP/NDC/4). |
Voir également le rapport de la Réunion internationale sur le rôle et les fonctions des comités nationaux de coordination dans le domaine de l’invalidité dans les pays en développement, tenue à Beijing du 5 au 11 novembre 1990 (CSDHA/DDP/NDC/4). |
See also Economic and Social Council resolution 1991/8 and General Assembly resolution 46/96 of 16 December 1991. |
Voir aussi la résolution 1991/8 du Conseil économique et social et la résolution 46/96 de l’Assemblée générale, en date du 16 décembre 1991. |
19 |
18 |
General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, annex. |
Résolution 46/119 de l’Assemblée générale, en date du 17 décembre 1991, annexe. |
20 |
19 |
Standard Rules (see note 6 above), Introduction, paragraph 15. |
Règles (voir plus haut, note 6), Introduction, par. 15. |
21 |
20 |
See A/47/415, passim. |
Voir A/47/415, passim. |
22 |
21 |
Ibid., paragraph 5. |
Ibid., par. 5. |
23 |
22 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 1. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 1. |
24 |
23 |
World Programme of Action concerning Disabled Persons (see note 3 above), paragraph 3. |
Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées (voir plus haut, note 3), par. 3. |
25 |
24 |
See note 8 above. |
Voir plus haut, note 8. |
26 |
25 |
See A/47/415, paragraphs 37-38. |
Voir A/47/415, par. 37 et 38. |
27 |
26 |
World Programme of Action concerning Disabled Persons (see note 3 above), paragraph 25. |
Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées (voir plus haut, note 3), par. 25. |
28 |
27 |
See E/CN.4/Sub.2/1991/31 (see note 1 above), paragraph 140. |
Voir E/CN.4/Sub.2/1991/31 (voir plus haut, note 1), par. 140. |
29 |
28 |
See A/47/415, paragraphs 35, 46, 74 and 77. |
Voir A/47/415, par. 35, 46, 74 et 77. |
30 |
29 |
See note 9 above. |
Voir plus haut, note 9. |
31 |
30 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 7. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 7. |
32 |
31 |
See A/CONF.157/PC/61/Add.10, p. 12. |
Voir le document A/CONF.157/PC/61/Add.10, p. 13. |
33 |
32 |
See also Recommendation No. 99 (1955) concerning vocational rehabilitation of the disabled, and Recommendation No. 168 (1983) concerning vocational rehabilitation and employment of persons with disabilities. |
Voir également la Recommandation no 99 (1955) concernant l’adaptation et la réadaptation professionnelles des invalides et la Recommandation no 168 (1983) concernant la réadaptation professionnelle et l’emploi des personnes handicapées. |
34 |
33 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 8, paragraph 1. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 8, par. 1. |
35 |
34 |
See A/47/415, paragraph 78. |
Voir le document A/47/415, par. 78. |
36 |
35 |
See E/CN.4/Sub.2/1991/31 (see note 1 above), paragraphs 190 and 193. |
Voir le document E/CN.4/Sub.2/1991/31 (voir plus haut, note 1), par. 190 et 193. |
37 |
36 |
See the World Programme of Action concerning Disabled Persons (see note 3 above), paragraph 74. |
Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées (voir plus haut, note 3), par. 74. |
38 |
37 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 9, paragraph 2. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 9, par. 2. |
39 |
38 |
See E/CN.6/1991/2, paragraphs 14 and 59-68. |
Voir le document E/CN.6/1991/2, par. 14 et 59 à 68. |
40 |
39 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 4. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 4. |
41 |
40 |
Ibid., Rule 2, paragraph 3. |
Ibid., Règle 2, par. 3. |
42 |
41 |
See the Declaration on the Rights of Disabled Persons (General Assembly resolution 3447 (XXX) of 9 December 1975), paragraph 6; |
Voir la Déclaration des droits des personnes handicapées (résolution 3447 (XXX) de l’Assemblée générale, en date du 9 décembre 1975), par. 6; |
and the World Programme of Action concerning Disabled Persons (see note 3 above), paragraphs 95-107. |
et le Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées (voir plus haut, note 3), par. 95 à 107. |
43 |
42 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 3. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 3. |
44 |
43 |
See A/47/415, paragraph 73. |
Voir le document A/47/415, par. 73. |
45 |
44 |
Standard Rules (see note 6 above), Rule 6. |
Règles (voir plus haut, note 6), Règle 6. |
46 |
45 |
Ibid., Rule 10, paragraphs 1-2. |
Ibid., Règle 10, par. 1 et 2. |
47 |
46 |
See A/47/415, paragraph 79. |
Voir A/47/415, par. 79. |
48 |
47 |
Global targets on ageing for the year 2001: a practical strategy. |
Objectifs mondiaux relatifs au vieillissement pour l’an 2001: stratégie pratique. |
Report of the Secretary-General (A/47/339), paragraph 5. |
Rapport du Secrétaire général (A/47/339, par. 5). |
49 |
48 |
Report of the World Assembly on Ageing, Vienna, 26 July-6 August 1982; (United Nations publication, Sales No. E.82.I.16). |
Rapport de l’Assemblée mondiale sur le vieillissement, Vienne, 26 juillet-6 août 1982 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.82.I.16). |
50 |
49 |
General Assembly resolution 46/91 of 16 December 1991, “Implementation of the International Plan of Action on Ageing and related activities”, annex. |
Résolution 46/91 de l’Assemblée générale des Nations Unies, du 16 décembre 1991, relative à l’application du Plan d’action international sur le vieillissement et aux activités connexes, annexe. |
51 |
50 |
Global targets on ageing for the year 2001: a practical strategy (A/47/339), chapters III and IV. |
Objectifs mondiaux relatifs au vieillissement pour l’an 2001: stratégie pratique (A/47/339, chap. III et IV). |
52 |
51 |
General Assembly resolution 47/5 of 16 October 1992, “Proclamation on Ageing”. |
Résolution 47/5 de l’Assemblée générale, du 16 octobre 1992, «Proclamation sur le vieillissement». |
53 |
52 |
See ILO Recommendation 162 (1980) concerning Older Workers, paragraphs 3-10. |
Voir Recommandation no 162, 1980, de l’OIT, concernant les travailleurs âgés (par. 3 à 10). |
54 |
53 |
Ibid., paragraphs 11-19. |
Ibid. (par. 11 à 19). |
55 |
54 |
Ibid., paragraph 30. |
Ibid. (par. 30). |
56 |
55 |
Report of Habitat: United Nations Conference on Human Settlements, Vancouver, 31 May-11 June 1976 (A/CONF.70/15), chap. II, recommendation B.8, paragraph C (ii). |
Rapport d’Habitat: Conférence des Nations Unies sur les établissements humains, Vancouver, 31 mai-11 juin 1976 (A/CONF.70/15), chap. II, Recommandation B.8, par. c) ii). |
57 |
56 |
Report of the Commission on Human Settlements on the work of its eleventh session, Addendum (A/43/8/Add.1), paragraph 13. |
Rapport de la Commission des établissements humains sur les travaux de sa onzième session, additif (A/43/8/Add.1), par. 13. |
58 |
57 |
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, volume I (A/CONF.151/26/Rev.1 (vol. I), annex II, Agenda 21, chapter 7.9 (b)). |
Rapport de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (Rio de Janeiro, 3-14 juin 1992), vol. I (A/CONF.151/26/Rev.1), vol. I, annexe II, Action 21, chap. 7.9 b). |
59 |
58 |
Report of the United Nations Conference on Settlements (Habitat II) (A/CONF.165/14), annex II, The Habitat Agenda, paragraph 40 (n). |
Rapport de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) (A/CONF.165/14), annexe II, le Programme pour l’Habitat, par. 40 n). |
60 |
59 |
Commission on Human Rights resolution 1993/77, paragraph 1. |
Résolution 1993/77 de la Commission des droits de l’homme (par. 1). |
61 |
60 |
E/1990/23, annex III, paragraphs 6 and 8 (d). |
E/1990/23, annexe III, par. 6 et 8 d). |
62 |
61 |
E/C.12/1999/8, annex IV. |
E/C.12/1999/8, annexe IV. |
63 |
62 |
Ibid. |
Ibid. |
64 |
63 |
Supplement to an Agenda for Peace, (A/50/60-S/1995/1), paragraphs 66 to 76. |
Supplément à l’Agenda pour la paix (A/50/60-S/1995/1), par. 66 à 76. |
65 |
64 |
Impact of Armed Conflict on children: Note by the Secretary-General (A/51/306, annex) (1996), paragraph 128. |
Impact des conflits armés sur les enfants: Note du Secrétaire général (A/51/306, annexe) (1996), par. 128. |
66 |
65 |
L. Minear, et al., Toward More Humane and Effective Sanctions Management: Enhancing the Capacity of the United Nations System, Executive Summary. |
L. Minear et al., Toward More Humane and Effective Sanctions Management: Enhancing the Capacity of the United Nations System, Résumé. |
Study prepared at the request of the United Nations Department of Humanitarian Affairs on behalf of the Inter-agency Standing Committee, 6 October 1997. |
Étude établie à la demande du Département des affaires humanitaires de l’Organisation des Nations Unies au nom du Comité permanent interorganisations, 6 octobre 1997. |
67 |
66 |
Ibid. |
Ibid. |
68 |
67 |
E/1991/23, annex III. |
E/1991/23, annexe III. |
69 |
68 |
United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331. |
Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1155, p. 331. |
70 |
69 |
Pursuant to article 2, paragraph 2, of the Covenant, States “undertake to guarantee” that the rights therein are exercised “without discrimination of any kind”. |
En application du paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, les États «s’engagent à garantir» que les droits qui sont énoncés dans le Pacte seront exercés «sans discrimination aucune». |
71 |
70 |
See E/1991/23, annex IV, chapter A, paragraph 1 (d) (iv). |
Voir E/1991/23, annexe IV, sect. A, par. 1, al. d, iv. |
72 |
71 |
The World Declaration on Education for All was adopted by 155 governmental delegations; |
La Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous a été adoptée par 155 délégations gouvernementales; |
the Vienna Declaration and Programme of Action was adopted by 171 governmental delegations; |
la Déclaration et le Programme d’action de Vienne ont été adoptés par 171 délégations gouvernementales; |
the Convention on the Rights of the Child has been ratified or acceded to by 191 States parties; |
191 États ont ratifié la Convention relative aux droits de l’enfant ou y ont adhéré; |
the Plan of Action of the United Nations Decade for Human Rights Education was adopted by a consensus resolution of the General Assembly (49/184). |
le Plan d’action en vue de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme a été adopté par consensus en tant que résolution de l’Assemblée générale (49/184). |
73 |
72 |
This approach corresponds with the Committee’s analytical framework adopted in relation to the rights to adequate housing and food, as well as the work of the United Nations Special Rapporteur on the right to education. |
Cette démarche coïncide avec le cadre analytique adopté par le Comité en ce qui concerne les droits à un logement convenable et à une nourriture suffisante, ainsi qu’avec les travaux de la Rapporteuse spéciale de l’ONU sur le droit à l’éducation. |
In its general comment No. 4, the Committee identified a number of factors which bear upon the right to adequate housing, including “availability”, “affordability”, “accessibility” and “cultural adequacy”. |
Dans son Observation générale no 4, le Comité a énuméré un certain nombre de facteurs qui influent sur le droit à un logement convenable, dont «l’existence de services, matériaux, équipements et infrastructures», «la capacité de paiement», «la facilité d’accès» et «le respect du milieu culturel». |
In its general comment No. 12, the Committee identified elements of the right to adequate food, such as “availability”, “acceptability” and “accessibility”. |
Dans son Observation générale no 12, le Comité a défini les éléments constitutifs du droit à une nourriture suffisante, comme par exemple «la disponibilité» de nourriture, «l’acceptabilité» et «l’accessibilité ou possibilité d’obtenir cette nourriture». |
In her preliminary report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on the right to education sets out “four essential features that primary schools should exhibit, namely availability, accessibility, acceptability and adaptability”, (E/CN.4/1999/49, para. 50). |
Dans son rapport préliminaire à la Commission des droits de l’homme, la Rapporteuse spéciale sur le droit à l’éducation a défini «quatre traits essentiels qui devraient être ceux de l’école primaire, à savoir: dotations suffisantes, accessibilité, acceptabilité et adaptabilité» (E/CN.4/1999/49, par. 50). |
74 |
73 |
See paragraph 6. |
Voir par. 6. |
75 |
74 |
The Declaration defines “basic learning needs” as: “essential learning tools (such as literacy, oral expression, numeracy, and problem solving) and the basic learning content (such as knowledge, skills, values, and attitudes) required by human beings to be able to survive, to develop their full capacities, to live and work in dignity, to participate fully in development, to improve the quality of their lives, to make informed decisions, and to continue learning” (article 1). |
La Déclaration définit les «besoins éducatifs fondamentaux» comme suit: «Ces besoins concernent aussi bien les outils d’apprentissage essentiels (lecture, écriture, expression orale, calcul, résolution de problèmes) que les contenus éducatifs fondamentaux (connaissances, aptitudes, valeurs, attitudes) dont l’être humain a besoin pour survivre, pour développer toutes ses facultés, pour vivre et travailler dans la dignité, pour participer pleinement au développement, pour améliorer la qualité de son existence, pour prendre des décisions éclairées et pour continuer à apprendre» (art. 1). |
76 |
75 |
Advocacy Kit, Basic Education 1999 (UNICEF), sect. 1, p. 1. |
Advocacy Kit, Basic Education 1999 (UNICEF), sect. 1, p. 1. |
77 |
76 |
See paragraph 6. |
Voir par. 6. |
78 |
77 |
See International Standard Classification of Education 1997, UNESCO, paragraph 52. |
Voir Classification internationale type de l’éducation, 1997, UNESCO, par. 52. |
79 |
78 |
A view also reflected in the Human Resources Development Convention 1975 (Convention No. 142) and the Social Policy (Basic Aims and Standards) Convention 1962 (Convention No. 117) of the International Labour Organization. |
Position qui ressort également de la Convention de 1975 sur la mise en valeur des ressources humaines (Convention no 142) et de la Convention de 1962 sur la politique sociale (Objectifs et normes de base) (Convention no 117) de l’Organisation internationale du Travail. |
80 |
79 |
See note 8. |
Voir note 8. |
81 |
80 |
See paragraph 6. |
Voir par. 6. |
82 |
81 |
See paragraph 15. |
Voir par. 15. |
83 |
82 |
See paragraph 6. |
Voir par. 6. |
84 |
83 |
See paragraph 9. |
Voir par. 9. |
85 |
84 |
This replicates article 18 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and also relates to the freedom to teach a religion or belief as stated in article 18 (1) ICCPR. |
Cette clause reprend celle du paragraphe 4 de l’article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et a un lien avec la liberté d’enseigner une religion ou une conviction proclamée au paragraphe 1 dudit article. |
(See Human Rights Committee general comment No. 22 on article 18 ICCPR, forty-eighth session, 1993.) |
(Voir l’Observation générale no 22 du Comité des droits de l’homme, qui concerne l’article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, quarante-huitième session, 1993.) |
The Human Rights Committee notes that the fundamental character of article 18 ICCPR is reflected in the fact that this provision cannot be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4 (2) of that Covenant. |
Le Comité note que le caractère fondamental de l’article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est attesté par le fait qu’aux termes du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, il ne peut y être dérogé même en cas de danger public exceptionnel. |
86 |
85 |
According to article 2: |
L’article 2 est libellé comme suit: |
“When permitted in a State, the following situations shall not be deemed to constitute discrimination, within the meaning of article 1 of this Convention: |
«Lorsqu’elles sont admises par l’État, les situations suivantes ne sont pas considérées comme constituant des discriminations au sens de l’article premier de la présente Convention: |
(a) |
a) |
The establishment or maintenance of separate educational systems or institutions for pupils of the two sexes, if these systems or institutions offer equivalent access to education, provide a teaching staff with qualifications of the same standard as well as school premises and equipment of the same quality, and afford the opportunity to take the same or equivalent courses of study; |
La création ou le maintien de systèmes ou d’établissements d’enseignement séparés pour les élèves des deux sexes, lorsque ces systèmes ou établissements présentent des facilités d’accès à l’enseignement équivalentes, disposent d’un personnel enseignant possédant des qualifications de même ordre, ainsi que de locaux scolaires et d’un équipement de même qualité, et permettent de suivre les mêmes programmes d’études ou des programmes d’études équivalents; |
(b) |
b) |
The establishment or maintenance, for religious or linguistic reasons, of separate educational systems or institutions offering an education which is in keeping with the wishes of the pupil’s parents or legal guardians, if participation in such systems or attendance at such institutions is optional and if the education provided conforms to such standards as may be laid down or approved by the competent authorities, in particular for education of the same level; |
La création ou le maintien, pour des motifs d’ordre religieux ou linguistiques, de systèmes ou d’établissements séparés dispensant un enseignement qui correspond au choix des parents ou tuteurs légaux des élèves, si l’adhésion à ces systèmes ou la fréquentation de ces établissements demeure facultative et si l’enseignement dispensé est conforme aux normes qui peuvent avoir été prescrites ou approuvées par les autorités compétentes, en particulier pour l’enseignement du même degré; |
(c) |
c) |
The establishment or maintenance of private educational institutions, if the object of the institutions is not to secure the exclusion of any group but to provide educational facilities in addition to those provided by the public authorities, if the institutions are conducted in accordance with that object, and if the education provided conforms with such standards as may be laid down or approved by the competent authorities, in particular for education of the same level.” |
La création ou le maintien d’établissements d’enseignement privés, si ces établissements ont pour objet non d’assurer l’exclusion d’un groupe quelconque, mais d’ajouter aux possibilités d’enseignement qu’offrent les pouvoirs publics, si leur fonctionnement répond à cet objet et si l’enseignement dispensé est conforme aux normes qui peuvent avoir été prescrites ou approuvées par les autorités compétentes, en particulier pour l’enseignement du même degré.» |
87 |
86 |
See UNESCO Recommendation Concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel (1997). |
Voir la Recommandation de l’UNESCO concernant la condition du personnel enseignant de l’enseignement supérieur (1997). |
88 |
87 |
In formulating this paragraph, the Committee has taken note of the practice evolving elsewhere in the international human rights system, such as the interpretation given by the Committee on the Rights of the Child to article 28 (2) of the Convention on the Rights of the Child, as well as the Human Rights Committee’s interpretation of article 7 of ICCPR. |
En formulant ce paragraphe, le Comité a pris note de la jurisprudence qui se développe dans d’autres instances relevant du système international de protection des droits de l’homme, comme par exemple l’interprétation que le Comité des droits de l’enfant a donnée du paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention relative aux droits de l’enfant et l’interprétation de l’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques donnée par le Comité des droits de l’homme. |
89 |
88 |
The Committee notes that, although it is absent from article 26 (2) of the Declaration, the drafters of ICESCR expressly included the dignity of the human personality as one of the mandatory objectives to which all education is to be directed (art. 13 (1)). |
Le Comité note qu’il n’est pas évoqué au paragraphe 2 de l’article 26 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, mais les rédacteurs du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ont expressément cité l’épanouissement de la dignité de la personnalité humaine au nombre des objectifs vers lesquels l’éducation doit obligatoirement tendre (art. 13, par. 1). |
90 |
89 |
See the Committee’s general comment No. 3, paragraph 1. |
Voir le paragraphe 1 de l’Observation générale no 3 du Comité. |
91 |
90 |
See the Committee’s general comment No. 3, paragraph 2. |
Voir le paragraphe 2 de l’Observation générale no 3 du Comité. |
92 |
91 |
See the Committee’s general comment No. 3, paragraph 9. |
Voir le paragraphe 9 de l’Observation générale no 3 du Comité. |
93 |
92 |
See the Committee’s general comment No. 3, paragraph 9. |
Voir le paragraphe 9 de l’Observation générale no 3 du Comité. |
94 |
93 |
There are numerous resources to assist States parties in this regard, such as UNESCO’s Guidelines for Curriculum and Textbook Development in International Education (ED/ECS/HCI). |
Il existe de nombreux ouvrages de référence auxquels les États parties peuvent se reporter, comme par exemple les Guidelines for Curriculum and Textbook Development in International Education (ED/ECS/HCI) de l’UNESCO. |
One of the objectives of article 13 (1) is to “strengthen the respect of human rights and fundamental freedoms”; |
Un des objectifs du paragraphe 1 de l’article 13 consiste à «renforcer le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales». |
in this particular context, States parties should examine the initiatives developed within the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education - especially instructive is the Plan of Action for the Decade, adopted by the General Assembly in 1996, and the Guidelines for National Plans of Action for Human Rights Education, developed by the Office of the High Commissioner for Human Rights to assist States in responding to the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Dans ce contexte, les États parties devraient se reporter aux initiatives élaborées dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme. Le Plan d’action en vue de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, adopté par l’Assemblée générale en 1996, et les Directives pour l’établissement des plans nationaux d’éducation en matière de droits de l’homme mises au point par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme pour aider les États dans l’action à mener dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme sont à cet égard particulièrement instructifs. |
95 |
94 |
On the meaning of “compulsory” and “free”, see paragraphs 6 and 7 of general comment No. 11 on article 14. |
À propos de la signification des mots «obligatoire» et «gratuité», voir les paragraphes 6 et 7 de l’Observation générale no 11 relative à l’article 14. |
96 |
95 |
In appropriate cases, such a fellowship system would be an especially appropriate target for the international assistance and cooperation anticipated by article 2 (1). |
Dans certains cas, la mise en place d’un tel système pourrait être un objectif tout à fait indiqué de l’assistance et de la coopération internationales envisagées au paragraphe 1 de l’article 2. |
97 |
96 |
In the context of basic education, UNICEF has observed: “Only the State … can pull together all the components into a coherent but flexible education system”. |
Comme l’UNICEF l’a fait observer dans le contexte de l’éducation de base, «seul l’État peut rassembler toutes les composantes dans un système éducatif cohérent mais néanmoins flexible». |
UNICEF, The State of the World’s Children, 1999, “The education revolution”, page 77. |
La situation des enfants dans le monde 1999, «La révolution de l’éducation», p. 69. |
98 |
97 |
According to article 7 (2), “(e)ach Member shall, taking into account the importance of education in eliminating child labour, take effective and time-bound measures to: |
Aux termes du paragraphe 2 de l’article 7, «[t]out Membre doit, en tenant compte de l’importance de l’éducation en vue de l’élimination du travail des enfants, prendre des mesures efficaces dans un délai déterminé pour: [...] |
(c) ensure access to free basic education, and, wherever possible and appropriate, vocational training, for all children removed from the worst forms of child labour” (ILO Convention 182, Worst Forms of Child Labour, 1999). |
c) assurer l’accès à l’éducation de base gratuite et, lorsque cela est possible et approprié, à la formation professionnelle pour tous les enfants qui auront été soustraits aux pires formes de travail des enfants» (Convention no 182 de l’OIT sur les pires formes de travail des enfants, 1999). |
99 |
98 |
See the Committee’s general comment No. 3, paragraphs 13-14. |
Voir l’Observation générale no 3 du Comité, par. 13 et 14. |
100 |
99 |
See the Committee’s general comment No. 2, paragraph 9. |
Voir l’Observation générale no 2 du Comité, par. 9. |
101 |
100 |
For example, the principle of non-discrimination in relation to health facilities, goods and services is legally enforceable in numerous national jurisdictions. |
Par exemple, le principe de la non-discrimination dans l’accès aux installations, aux biens et aux services en matière de santé est un droit garanti par la loi dans de nombreuses juridictions nationales. |
102 |
101 |
In its resolution 1989/11. |
Dans la résolution 1989/11. |
103 |
102 |
The Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care adopted by the United Nations General Assembly in 1991 (resolution 46/119) and the Committee’s general comment No. 5 on persons with disabilities apply to persons with mental illness; |
Les Principes concernant la protection des personnes atteintes de maladie mentale et l’amélioration des soins de santé mentale, adoptés par l’Assemblée générale des Nations Unies en 1961 (résolution 46/119), ainsi que l’Observation générale no 5 du Comité concernant les personnes souffrant d’un handicap, s’appliquent à ces catégories de personnes; |
the Programme of Action of the International Conference on Population and Development held at Cairo in 1994, as well as the Declaration and Programme for Action of the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 contain definitions of reproductive health and women’s health, respectively. |
le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, ainsi que la Déclaration et le Programme d’action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing en 1995, contiennent des définitions concernant respectivement la santé génésique et la santé des femmes. |
104 |
103 |
Common article 3 of the Geneva Conventions for the protection of war victims (1949); |
Art. 3 commun des Conventions de Genève de 1949 pour la protection des victimes de guerre; |
Additional Protocol I (1977) relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts, article 75 (2) (a); |
Protocole additionnel I (1977) relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, art. 75 2) a); |
Additional Protocol II (1977) relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts, article 4 (a). |
Protocole additionnel II (1977) relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux, art. 4 a). |
105 |
104 |
See WHO Model List of Essential Drugs, revised December 1999, WHO Drug Information, vol. 13, No. 4, 1999. |
Voir la liste modèle OMS des médicaments essentiels, version révisée de décembre 1999, WHO Drugs Information, vol. 13, no 4, 1999. |
106 |
105 |
Unless expressly provided otherwise, any reference in this general comment to health facilities, goods and services includes the underlying determinants of health outlined in paragraphs 11 and 12 (a) of this general comment. |
Sauf indication contraire, toute référence dans la présente observation générale aux installations, biens et services en matière de santé englobe les facteurs fondamentaux déterminants de la santé énoncés aux paragraphes 11 et 12 a) de la présente observation générale. |
107 |
106 |
See paragraphs 18 and 19 of this general comment. |
Voir les paragraphes 18 et 19 de la présente observation générale. |
108 |
107 |
See article 19.2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Voir le paragraphe 2 de l’article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
This general comment gives particular emphasis to access to information because of the special importance of this issue in relation to health. |
La présente observation générale met particulièrement l’accent sur l’accès à l’information en raison de l’importance spéciale de cette question en ce qui concerne la santé. |
109 |
108 |
In the literature and practice concerning the right to health, three levels of health care are frequently referred to: primary health care typically deals with common and relatively minor illnesses and is provided by health professionals and/or generally trained doctors working within the community at relatively low cost; |
Dans les textes et la pratique concernant le droit à la santé, il est fait souvent référence à trois niveaux de soins de santé: les soins de santé primaires concernent en général les maladies courantes et relativement sans gravité et sont dispensés par des professionnels de la santé et/ou des médecins généralistes pratiquant au sein de la communauté à un coût relativement faible; |
secondary health care is provided in centres, usually hospitals, and typically deals with relatively common minor or serious illnesses that cannot be managed at community level, using specialty-trained health professionals and doctors, special equipment and sometimes inpatient care at comparatively higher cost; |
les soins de santé secondaires sont dispensés dans des centres, habituellement des hôpitaux, et concernent en général des maladies mineures ou graves relativement courantes, qui ne peuvent pas être traitées au niveau de la communauté et qui exigent des professionnels de la santé et des médecins ayant reçu une formation spécialisée, du matériel spécial et parfois une hospitalisation à un coût relativement élevé; |
tertiary health care is provided in relatively few centres, typically deals with small numbers of minor or serious illnesses requiring specialty-trained health professionals and doctors and special equipment, and is often relatively expensive. |
les soins de santé tertiaires sont dispensés dans un nombre de centres relativement restreint, ils concernent en général un petit nombre de maladies mineures ou graves exigeant l’intervention de professionnels de la santé et de médecins spécialisés et du matériel spécial et sont souvent relativement coûteux. |
Since forms of primary, secondary and tertiary health care frequently overlap and often interact, the use of this typology does not always provide sufficient distinguishing criteria to be helpful for assessing which levels of health care States parties must provide, and is therefore of limited assistance in relation to the normative understanding of article 12. |
Étant donné que les formes de soins de santé primaires, secondaires et tertiaires se recoupent souvent et sont souvent interdépendantes, l’emploi de cette typologie ne permet pas toujours de fournir des critères distinctifs suffisants pour permettre d’évaluer le niveau de soins de santé que les États parties doivent assurer, et est en conséquence d’une utilité limitée pour ce qui est de l’interprétation de l’article 12 du point de vue normatif. |
110 |
109 |
According to WHO, the stillbirth rate is no longer commonly used, infant and under-5 mortality rates being measured instead. |
Selon l’OMS, la mortinatalité n’est plus un indicateur d’usage fréquent; on mesure plutôt le taux de mortalité infantile et le taux de mortalité des moins de cinq ans. |
111 |
110 |
Prenatal denotes existing or occurring before birth; |
Les soins «prénatals» sont les soins existants ou dispensés avant la naissance; |
perinatal refers to the period shortly before and after birth (in medical statistics the period begins with the completion of 28 weeks of gestation and is variously defined as ending one to four weeks after birth); |
les soins «périnatals» concernent une courte période avant et après la naissance (dans les statistiques médicales, cette période commence à l’achèvement de 28 semaines de gestation et est diversement définie comme s’achevant entre une et quatre semaines après la naissance); |
neonatal, by contrast, covers the period pertaining to the first four weeks after birth; |
les soins «néonatals», en revanche, concernent la période couvrant les quatre premières semaines après la naissance; |
while post-natal denotes occurrence after birth. |
les soins «postnatals» sont les soins dispensés après la naissance. |
In this general comment, the more generic terms pre- and post-natal are exclusively employed. |
Dans la présente observation générale, sont exclusivement employés les termes plus génériques de «pré- et postnatals». |
112 |
111 |
Reproductive health means that women and men have the freedom to decide if and when to reproduce and the right to be informed and to have access to safe, effective, affordable and acceptable methods of family planning of their choice as well as the right of access to appropriate health-care services that will, for example, enable women to go safely through pregnancy and childbirth. |
La santé génésique recouvre la liberté pour les hommes et les femmes de décider s’ils veulent procréer et quand, le droit d’être informés sur les méthodes sûres, efficaces, abordables et acceptables de planification familiale, l’accès à la méthode de leur choix, ainsi que le droit d’avoir accès à des services appropriés de soins de santé, garantissant, par exemple, aux femmes le bon déroulement de leur grossesse et de leur accouchement. |
113 |
112 |
The Committee takes note, in this regard, of Principle 1 of the Stockholm Declaration of 1972 which states: “Man has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality that permits a life of dignity and well-being”, as well as of recent developments in international law, including General Assembly resolution 45/94 on the need to ensure a healthy environment for the well-being of individuals; |
Le Comité prend note à cet égard du principe 1 de la Déclaration de Stockholm de 1972, selon lequel: «L’homme a un droit fondamental à la liberté, à l’égalité et à des conditions de vie satisfaisantes, dans un environnement dont la qualité lui permette de vivre dans la dignité et le bien-être», ainsi que des faits nouveaux survenus récemment dans le domaine du droit international, en particulier de la résolution 45/94 de l’Assemblée générale des Nations Unies sur la nécessité d’assurer un environnement salubre pour le bien-être de chacun; |
Principle 1 of the Rio Declaration; and regional human rights instruments such as article 10 of the San Salvador Protocol to the American Convention on Human Rights. |
il note également le principe 1 de la Déclaration de Rio et les dispositions des instruments régionaux relatifs aux droits de l’homme, notamment de l’article 10 du Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme (Protocole de San Salvador). |
114 |
113 |
ILO Convention No. 155, article 4.2. |
Convention no 155 de l’OIT, art. 4 2). |
115 |
114 |
See paragraph 12 (b) and note 8 above. |
Voir le paragraphe 12 b) et la note 8 ci-dessus. |
116 |
115 |
For the core obligations, see paragraphs 43 and 44 of the present general comments. |
Concernant ces obligations fondamentales, voir les paragraphes 43 et 44 de la présente observation générale. |
117 |
116 |
Article 24.1 of the Convention on the Rights of the Child. |
Paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
118 |
117 |
See World Health Assembly resolution WHA47.10, 1994, entitled “Maternal and child health and family planning: traditional practices harmful to the health of women and children”. |
Voir la résolution WHA47.10, de 1994, de l’Assemblée mondiale de la santé intitulée «Santé maternelle et infantile et planification familiale: pratiques traditionnelles nocives pour la santé des femmes et des enfants». |
119 |
118 |
Recent emerging international norms relevant to indigenous peoples include the ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (1989); |
Parmi les normes internationales récentes intéressant les peuples autochtones, il convient de mentionner la Convention no 169 de l’OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants (1989); |
articles 29 (c) and (d) and 30 of the Convention on the Rights of the Child (1989); |
les alinéas c et d du paragraphe 1 de l’article 29 et l’article 30 de la Convention relative aux droits de l’enfant (1989); |
article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity (1992), recommending that States respect, preserve and maintain knowledge, innovation and practices of indigenous communities; |
alinéa j de l’article 8 de la Convention sur la diversité biologique (1992), recommandant aux États de respecter, de préserver et de maintenir les connaissances; innovations et pratiques des communautés autochtones; |
Agenda 21 of the United Nations Conference on Environment and Development (1992), in particular chapter 26; |
le programme Action 21 de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (1992), en particulier le chapitre 26; |
and Part I, paragraph 20, of the Vienna Declaration and Programme of Action (1993), stating that States should take concerted positive steps to ensure respect for all human rights of indigenous people, on the basis of non-discrimination. |
et le paragraphe 20 de la première partie de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne (1993), affirmant que les États devraient prendre des mesures constructives concertées pour garantir aux populations autochtones le respect de tous les droits de l’homme en vertu du principe de la non-discrimination. |
See also the preamble and article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (1992); |
Voir également le préambule et l’article 3 de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (1992); |
and article 10 (2) (e) of the United Nations Convention to Combat Desertification in Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa (1994). |
et l’alinéa e du paragraphe 2 de l’article 10 de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique (1994). |
During recent years an increasing number of States have changed their constitutions and introduced legislation recognizing specific rights of indigenous peoples. |
Ces dernières années, un nombre croissant d’États ont modifié leur constitution et introduit des dispositions législatives reconnaissant les droits spécifiques des peuples autochtones. |
120 |
119 |
See general comment No. 13, paragraph 43. |
Voir l’Observation générale no 13, par. 43. |
121 |
120 |
See general comment No. 3, paragraph 9; general comment No. 13, paragraph 44. |
Voir l’Observation générale no 3, par. 9, et l’Observation générale no 13, par. 44. |
122 |
121 |
See general comment No. 3, paragraph 9; general comment No. 13, paragraph 45. |
Voir l’Observation générale no 3, par. 9, et l’Observation générale no 13, par. 45. |
123 |
122 |
According to general comments Nos. 12 and 13, the obligation to fulfil incorporates an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
Selon les Observations générales nos 12 et 13, l’obligation de mettre en œuvre un droit comprend celle d’en faciliter l’exercice et celle de l’assurer. |
In the present general comment, the obligation to fulfil also incorporates an obligation to promote because of the critical importance of health promotion in the work of WHO and elsewhere. |
Dans la présente observation générale, elle englobe également l’obligation de le promouvoir en raison de l’importance primordiale de la promotion de la santé dans les travaux de l’OMS et d’autres organismes. |
124 |
123 |
General Assembly resolution 46/119 (1991). |
Résolution 46/119 (1991) de l’Assemblée générale. |
125 |
124 |
Elements of such a policy are the identification, determination, authorization and control of dangerous materials, equipment, substances, agents and work processes; |
Une telle politique comprend les éléments suivants: identification, détermination, agrément et contrôle des matériels, équipements, substances, agents et procédés de travail dangereux; |
the provision of health information to workers and the provision, if needed, of adequate protective clothing and equipment; |
fourniture aux travailleurs d’informations en matière de santé et, le cas échéant, de vêtements et d’équipements de protection adéquats; |
the enforcement of laws and regulations through adequate inspection; |
contrôle de l’application des dispositions législatives et réglementaires au moyen d’inspections appropriées; |
the requirement of notification of occupational accidents and diseases, the conduct of inquiries into serious accidents and diseases, and the production of annual statistics; |
déclaration obligatoire des accidents du travail et des maladies professionnelles; ouverture d’enquêtes sur les accidents et les maladies graves, et établissement de statistiques annuelles; |
the protection of workers and their representatives from disciplinary measures for actions properly taken by them in conformity with such a policy; |
protection des travailleurs et de leurs représentants contre toutes mesures disciplinaires consécutives à des actions effectuées par eux à bon droit conformément à la politique visée; |
and the provision of occupational health services with essentially preventive functions. |
et fourniture de services de santé au travaillant essentiellement des fonctions de prévention. |
See ILO Occupational Safety and Health Convention, 1981 (No. 155) and Occupational Health Services Convention, 1985 (No. 161). |
Voir OIT, Convention sur la sécurité et la santé des travailleurs, 1981 (no 155), et Convention sur les services de santé au travail, 1985 (no 161). |
126 |
125 |
Article II, Alma-Ata Declaration, Report of the International Conference on Primary Health Care, Alma-Ata, 6-12 September 1978, in: World Health Organization, “Health for All” Series, No. 1, WHO, Geneva, 1978. |
Déclaration d’Alma-Ata, art. II, rapport de la Conférence internationale sur les soins de santé primaires, Alma-Ata, 6-12 septembre 1978, dans: Organisation mondiale de la santé, «Health for All Series», no 1, OMS, Genève, 1978. |
127 |
126 |
See paragraph 45 of this general comment. |
Voir le paragraphe 45 de la présente observation générale. |
128 |
127 |
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex, chaps. VII and VIII. |
Rapport de la Conférence internationale sur la population et le développement, Le Caire, 5-13 septembre 1994 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.XIII.18), chap. I, résolution 1, annexe, chap. VII et VIII. |
129 |
128 |
Covenant, art. 2.1. |
Pacte, art. 2, par. 1. |
130 |
129 |
Regardless of whether groups as such can seek remedies as distinct holders of rights, States parties are bound by both the collective and individual dimensions of article 12. |
Indépendamment du point de savoir si les groupes peuvent en tant que tels demander réparation au titre de droits exercés par le groupe, les États parties sont liés à la fois par les aspects collectifs et les aspects individuels de l’article 12. |
Collective rights are critical in the field of health; |
Les droits collectifs occupent une place cruciale dans le domaine de la santé; |
modern public health policy relies heavily on prevention and promotion which are approaches directed primarily to groups. |
toute politique moderne de santé publique s’appuie en effet très largement sur la prévention et la promotion et ce sont des méthodes qui s’adressent avant tout aux groupes. |
131 |
130 |
See general comment No. 2, paragraph 9. |
Voir l’Observation générale no 2, par. 9. |
132 |
131 |
In 2000, the World Health Organization estimated that 1.1 billion persons did not have access to an improved water supply (80 per cent of them rural dwellers) able to provide at least 20 litres of safe water per person a day; 2.4 billion persons were estimated to be without sanitation. |
En 2000, l’Organisation mondiale de la santé a estimé que 1,1 milliard de personnes (dont 80 % vivaient dans des zones rurales) n’avaient pas accès à un système d’approvisionnement amélioré capable de fournir au moins 20 litres d’eau salubre par personne et par jour et que 2,4 milliards de personnes n’avaient accès à aucun assainissement. |
(See WHO, The Global Water Supply and Sanitation Assessment 2000, Geneva, 2000, p. 1.) |
(Voir OMS, Évaluation mondiale 2000 de l’approvisionnement en eau et de l’assainissement, Genève, 2000, p. 1.) |
Further, 2.3 billion persons each year suffer from diseases linked to water: see United Nations, Commission on Sustainable Development, Comprehensive Assessment of the Freshwater Resources of the World, New York, 1997, p. 39. |
En outre, 2,3 milliards de personnes contractent chaque année des maladies d’origine hydrique: voir Nations Unies, Commission du développement durable, Inventaire exhaustif des ressources mondiales en eau douce, rapport du Secrétaire général, New York, 1997, p. 46. |
133 |
132 |
See paragraphs 5 and 32 of the Committee’s general comment No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons. |
Voir les paragraphes 5 et 32 de l’Observation générale no 6 (1995) sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées. |
134 |
133 |
See general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, paragraphs 11, 12 (a), (b) and (d), 15, 34, 36, 40, 43 and 51. |
Voir l’Observation générale no 14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (par. 11, 12 a), b) et d), 15, 34, 36, 40, 43 et 51). |
135 |
134 |
See paragraph 8 (b) of general comment No. 4 (1991). |
Voir le paragraphe 8 b) de l’Observation générale no 4 (1991). |
See also the report by Commission on Human Rights’ Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, Mr. Miloon Kothari (E/CN.4/2002/59), submitted in accordance with Commission resolution 2001/28 of 20 April 2001. |
Voir aussi le rapport présenté par M. Miloon Khotari, Rapporteur spécial sur le droit à un logement convenable en tant qu’élément du droit à un niveau de vie suffisant (E/CN.4/2002/59), conformément à la résolution 2001/28, en date du 20 avril 2001, de la Commission des droits de l’homme. |
In relation to the right to adequate food, see the report by the Special Rapporteur of the Commission on the right to food, Mr. Jean Ziegler (E/CN.4/2002/58), submitted in accordance with Commission resolution 2001/25 of 20 April 2001. |
Concernant le droit à une nourriture suffisante, voir le rapport présenté par M. Jean Ziegler, Rapporteur spécial sur le droit à l’alimentation (E/CN.4/2002/58), conformément à la résolution 2001/25, en date du 20 avril 2001, de la Commission des droits de l’homme. |
136 |
135 |
See article 14, paragraph 2 (h), Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women; |
Voir l’article 14, par. 2 h), de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes; |
article 24, paragraph 2 (c), Convention on the Rights of the Child; |
l’article 24, paragraphe 2 c), de la Convention relative aux droits de l’enfant; |
articles 20, 26, 29 and 46 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War, of 1949; |
les articles 20, 26, 29 et 46 de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre (1949); |
articles 85, 89 and 127 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Civilian Persons in Time of War, of 1949; |
les articles 85, 89 et 127 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; |
articles 54 and 55 of Additional Protocol I thereto of 1977; |
les articles 54 et 55 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève (1977); |
articles 5 and 14 of Additional Protocol II of 1977; |
les articles 5 et 14 du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève (1977); |
preamble, Mar Del Plata Action Plan of the United Nations Water Conference; |
le préambule de la Déclaration de Mar Del Plata de la Conférence des Nations Unies sur l’eau; |
see paragraph 18.47 of Agenda 21, Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (A/CONF.151/26/Rev.1 (Vol. I and Vol. I/Corr.1, Vol. II, Vol. III and Vol. III/Corr.1)) (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8), vol. I: Resolutions adopted by the Conference, resolution 1, annex II; |
le paragraphe 18.47 d’Action 21, Rapport de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, Rio de Janeiro, 3-14 juin 1992 (A/CONF.151/26/Rev.1) (Vol. I et Vol. I/Corr.1, Vol. II, Vol. III et Vol. III/Corr.1) (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.93.I.8), Vol. I: Résolutions adoptées par la Conférence, résolution 1, annexe II; |
Principle No. 3, The Dublin Statement on Water and Sustainable Development, International Conference on Water and the Environment (A/CONF.151/PC/112); |
le principe no 3 de la Déclaration de Dublin sur l’eau dans la perspective d’un développement durable, Conférence internationale sur l’eau et l’environnement (A/CONF.151/PC/112); |
Principle No. 2, Programme of Action, Report of the United Nations International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex; |
le principe no 2 du Programme d’action, Rapport de la Conférence internationale sur la population et le développement, Le Caire, 5-13 septembre 1994 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.XIII.18), chap. I, résolution 1, annexe; |
paragraphs 5 and 19, recommendation (2001) 14 of the Committee of Ministers to Member States on the European Charter on Water Resources; |
les paragraphes 5 et 19 de la Recommandation 14 (2001) du Comité des ministres aux États membres de la Charte européenne des ressources en eau; |
resolution 2002/6 of the United Nations Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights on the promotion of the realization of the right to drinking water. |
la résolution 2002/6 de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l’homme de l’ONU sur la réalisation du droit à l’eau potable. |
See also the report on the relationship between the enjoyment of economic, social and cultural rights and the promotion of the realization of the right to drinking water supply and sanitation (E/CN.4/Sub.2/2002/10) submitted by the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the right to drinking water supply and sanitation, Mr. El Hadji Guissé. |
Voir aussi le rapport présenté par M. El Hadji Guissé, Rapporteur spécial de la Sous-Commission sur la promotion de la réalisation du droit à l’eau potable et à l’assainissement, concernant le rapport entre la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et la promotion de la réalisation du droit à l’eau potable et à l’assainissement (E/CN.4/Sub.2/2002/10). |
137 |
136 |
See also World Summit on Sustainable Development, Plan of Implementation 2002, paragraph 25 (c). |
Voir aussi le Sommet mondial pour le développement durable, Plan d’application 2002, par. 25 c). |
138 |
137 |
This relates to both availability and to accessibility of the right to adequate food (see general comment No. 12 (1999), paragraphs 12 and 13). |
Il s’agit à la fois de la disponibilité de nourriture et de l’accessibilité à une nourriture suffisante (voir l’Observation générale nº 12 (1999), par. 12 et 13). |
139 |
138 |
See also the Statement of Understanding accompanying the United Nations Convention on the Law of Non-Navigational Uses of Watercourses (A/51/869 of 11 April 1997), which declared that, in determining vital human needs in the event of conflicts over the use of watercourses “special attention is to be paid to providing sufficient water to sustain human life, including both drinking water and water required for production of food in order to prevent starvation”. |
Voir aussi la Déclaration d’accord accompagnant la Convention des Nations Unies sur le droit relatif aux utilisations des cours d’eau internationaux à des fins autres que la navigation (A/51/869 du 11 avril 1997), où il est dit que pour apprécier les besoins humains essentiels en cas de conflits concernant l’utilisation des cours d’eau, «il faut s’intéresser en particulier à la fourniture d’eau en quantité suffisante pour la vie humaine, qu’il s’agisse de l’eau potable ou de l’eau à réserver aux productions vivrières destinées à empêcher la famine». |
140 |
139 |
See also paragraph 15, general comment No. 14. |
Voir aussi le paragraphe 15 de l’Observation générale no 14. |
141 |
140 |
According to the WHO definition, vector-borne diseases include diseases transmitted by insects (malaria, filariasis, dengue, Japanese encephalitis and yellow fever), diseases for which aquatic snails serve as intermediate hosts (schistosomiasis) and zoonoses with vertebrates as reservoir hosts. |
Selon une définition de l’OMS, les maladies véhiculées par des vecteurs sont celles transmises par des insectes (paludisme, filariose, dengue, encéphalite japonaise et fièvre jaune), par des mollusques aquatiques qui servent d’hôtes intermédiaires (schistosomiase) et par des vertébrés qui tiennent lieu de réservoirs (zoonoses). |
142 |
141 |
For a definition of sustainability, see the Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, Declaration on Environment and Development, principles 1, 8, 9, 10, 12 and 15; |
Pour une définition de la durabilité, voir le Rapport de la Conférence Nations Unies sur l’environnement et le développement, Rio de Janeiro, 3-14 juin 1992, Déclaration sur l’environnement et le développement, principes 1, 8, 9, 10, 12 et 15; |
and Agenda 21, in particular principles 5.3, 7.27, 7.28, 7.35, 7.39, 7.41, 18.3, 18.8, 18.35, 18.40, 18.48, 18.50, 18.59 and 18.68. |
et Action 21, en particulier les principes 5.3, 7.27, 7.28, 7.35, 7.39, 7.41, 18.3, 18.8, 18.35, 18.40, 18.48, 18.50, 18.59 et 18.68. |
143 |
142 |
“Continuous” means that the regularity of the water supply is sufficient for personal and domestic uses. |
Le terme «constante» implique que l’approvisionnement en eau doit être suffisamment régulier pour les usages personnels et domestiques. |
144 |
143 |
In this context, “drinking” means water for consumption through beverages and foodstuffs. |
Dans ce contexte, par «consommation», on entend la consommation d’eau contenue dans les boissons et dans les denrées alimentaires. |
“Personal sanitation” means disposal of human excreta. Water is necessary for personal sanitation where water-based means are adopted. |
Par «assainissement individuel», on entend l’évacuation des excreta humains, l’eau étant nécessaire dans certains systèmes. |
“Food preparation” includes food hygiene and preparation of foodstuffs, whether water is incorporated into, or comes into contact with, food. |
Par «préparation des aliments», on entend l’hygiène alimentaire et la préparation des denrées alimentaires, que l’eau soit incorporée dans les aliments ou entre en contact avec ceux-ci. |
“Personal and household hygiene” means personal cleanliness and hygiene of the household environment. |
Par «hygiène personnelle et domestique», on entend la propreté corporelle et l’hygiène du foyer. |
145 |
144 |
See J. Bartram and G. Howard, “Domestic water quantity, service level and health: what should be the goal for water and health sectors”, WHO, 2002. |
Voir J. Bartram et G. Howard, «Domestic water quantity, service level and health: what should be the goal for water and health sectors», OMS, 2002. |
See also P.H. Gleick, (1996) “Basic water requirements for human activities: meeting basic needs”, Water International, 21, pp. 83-92. |
Voir aussi P. H. Gleik, (1996) «Basic water requirements for human activities: meeting basic needs», Water International, 21, p. 83 à 92. |
146 |
145 |
The Committee refers States parties to WHO, Guidelines for drinking water quality, 2nd edition, vols. 1-3 (Geneva, 1993) that are “intended to be used as a basis for the development of national standards that, if properly implemented, will ensure the safety of drinking water supplies through the elimination of, or reduction to a minimum concentration, of constituents of water that are known to be hazardous to health”. |
Le Comité renvoie les États parties au document de l’OMS intitulé Directives de qualité pour l’eau de boisson, 2e éd., vol. 1 à 3 (OMS, Genève, 1993), directives «destinées à servir de principes de base pour l’élaboration de normes nationales qui, si elles sont correctement appliquées, assureront la salubrité de l’eau de boisson grâce à l’élimination des constituants connus pour leur nocivité ou à la réduction de leur concentration jusqu’à une valeur minime». |
147 |
146 |
See also general comment No. 4 (1991), paragraph 8 (b), general comment No. 13 (1999), paragraph 6 (a) and general comment No. 14 (2000), paragraphs 8 (a) and (b). |
Voir l’Observation générale no 4 (1991), par. 8 b), l’Observation générale no 13 (1999), par. 6 a), et l’Observation générale no 14 (2000), par. 8 a) et b). |
Household includes a permanent or semi-permanent dwelling, or a temporary halting site. |
On entend par foyer un logement permanent ou semi-permanent, ou une halte temporaire. |
148 |
147 |
See paragraph 48 of this general comment. |
Voir le paragraphe 48 de la présente observation générale. |
149 |
148 |
See articles 20, 26, 29 and 46 of the third Geneva Convention of 12 August 1949; |
Voir les articles 20, 26, 29 46 de la troisième Convention de Genève du 12 août 1949; |
articles 85, 89 and 127 of the fourth Geneva Convention of 12 August 1949; |
les articles 85, 89 et 127 de la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949; |
articles 15 and 20, paragraph 2, United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in Human Rights: A Compilation of International Instruments (United Nations publication, Sales No. E.88.XIV.1). |
et les articles 15 et 20, par. 2, de l’Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, dans Droits de l’homme: Recueil d’instruments internationaux (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.88.XIV.1). |
150 |
149 |
See general comment No. 3 (1990), paragraph 9. |
Voir l’Observation générale nº 3 (1990), par. 9. |
151 |
150 |
For the interrelationship of human rights law and humanitarian law, the Committee notes the conclusions of the International Court of Justice in Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons (Request by the General Assembly), ICJ Reports (1996) p. 226, paragraph 25. |
Concernant le lien entre le droit des droits de l’homme et le droit humanitaire, le Comité prend note des conclusions de la Cour internationale de Justice dans Licéité de la menace de l’emploi d’armes nucléaires (avis consultatif demandé par l’Assemblée générale), Rapports de la CIJ (1996), p. 226, par. 25. |
152 |
151 |
See articles 54 and 56, Additional Protocol I to the Geneva Conventions (1977), article 54, Additional Protocol II (1977), articles 20 and 46 of the third Geneva Convention of 12 August 1949, and common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Voir les articles 54 et 55 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève (1977), l’article 14 du Protocole additionnel II (1977), les articles 20 et 46 de la troisième Convention de Genève du 12 août 1949 et l’article 3 commun aux Conventions de Genève du 12 août 1949. |
153 |
152 |
See footnote 5 above, Agenda 21, chapters 5, 7 and 18; |
Voir la note de bas de page 5 ci-dessus, Action 21, chap. 5, 7 et 18 ; |
and the World Summit on Sustainable Development, Plan of Implementation (2002), paragraphs 6 (a), (l) and (m), 7, 36 and 38. |
Sommet mondial pour le développement durable, Plan d’application (2002), par. 6 a), l) et m), 7, 36 et 38. |
154 |
153 |
See the Convention on Biological Diversity, the Convention to Combat Desertification, the United Nations Framework Convention on Climate Change, and subsequent protocols. |
Voir la Convention sur la diversité biologique, la Convention sur la lutte contre la désertification, la Convention-cadre sur les changements climatiques et les protocoles ultérieurs. |
155 |
154 |
Article 14, paragraph 2, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women stipulates States parties shall ensure to women the right to “adequate living conditions, particularly in relation to […] sanitation”. |
Voir l’article 14, par. 2, de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, qui dispose que les États parties assurent aux femmes le droit de «bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne [...] l’assainissement». |
Article 24, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child requires States parties “To ensure that all segments of society […] have access to education and are supported in the use of basic knowledge of […] the advantages of […] hygiene and environmental sanitation.” |
L’article 24, par. 2, de la Convention relative aux droits de l’enfant dispose que les États parties doivent «faire en sorte que tous les groupes de la société [...] reçoivent une information sur [...] les avantages de [...] l’hygiène et la salubrité de l’environnement». |
156 |
155 |
The Committee notes that the United Nations Convention on the Law of Non-Navigational Uses of Watercourses requires that social and human needs be taken into account in determining the equitable utilization of watercourses, that States parties take measures to prevent significant harm being caused, and, in the event of conflict, special regard must be given to the requirements of vital human needs: see articles 5, 7 and 10 of the Convention. |
Le Comité note qu’aux termes de la Convention des Nations Unies sur le droit relatif aux utilisations des cours d’eau internationaux à des fins autres que la navigation, les besoins sociaux et humains doivent être pris en considération lorsqu’il s’agit de déterminer l’utilisation équitable des cours d’eau, les États parties doivent prendre des mesures pour ne pas causer de dommages significatifs et, en cas de conflit, une attention spéciale doit être accordée à la satisfaction des besoins humains essentiels: voir les articles 5, 7 et 10. |
157 |
156 |
In general comment No. 8 (1997), the Committee noted the disruptive effect of sanctions upon sanitation supplies and clean drinking water, and that sanctions regimes should provide for repairs to infrastructure essential to provide clean water. |
Le Comité rappelle l’Observation générale no 8, dans laquelle il a fait valoir que les sanctions perturbaient la distribution d’articles d’hygiène et compromettaient l’approvisionnement en eau potable, et que dans le cadre d’un régime de sanctions, il convenait de prévoir la réparation des infrastructures indispensables pour fournir de l’eau propre. |
158 |
157 |
See paragraph 23 for a definition of “third parties”. |
Voir le paragraphe 23 pour une définition des «tiers». |
159 |
158 |
See E. Riedel, “New bearings to the State reporting procedure: practical ways to operationalize economic social and cultural rights - The example of the right to health”, in S. von Schorlemer (ed.), Praxishandbuch UNO, 2002, pp. 345-358. |
Voir E. Riedel, «New bearings to the State reporting procedure: practical ways to operationalize economic, social and cultural rights − The example of the right to health», in S. von Schorlemer (dir. publ.), Praxishandbuch UNO, 2002, p. 345 à 358. |
The Committee notes, for example, the commitment in the 2002 World Summit on Sustainable Development Plan of Implementation to halve, by the year 2015, the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking water (as outlined in the Millennium Declaration) and the proportion of people who do not have access to basic sanitation. |
Le Comité note, par exemple, l’engagement pris dans le Plan d’application du Sommet mondial pour le développement durable (2002) de réduire, d’ici à 2015, la proportion de personnes qui n’ont pas les moyens matériels ou financiers d’accéder à une eau de boisson salubre (conformément à la Déclaration du Millénaire) et de personnes qui n’ont pas accès à un assainissement de base. |
160 |
159 |
Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development (Report of the United Nations Conference on Environment and Development, see footnote 5 above), states with respect to environmental issues that “effective access to judicial and administrative proceedings, including remedy and redress, shall be provided”. |
Le Principe 10 de la Déclaration de Rio sur l’environnement et le développement de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement de 1992 dispose qu’en ce qui concerne les questions d’environnement, «un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré». |
161 |
160 |
Draft International Covenants on Human Rights Report of the Third Committee. A/53/65 (17 December 1962), para. 85. |
Projets de pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, rapport de la Troisième Commission A/5365 (17 décembre 1962), par. 85. |
162 |
161 |
Committee on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter CESCR), general comment No. 4 (1991): The right to adequate housing (article 11, paragraph 1 of the Covenant) para 6; |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 4 (1991): Le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1 du Pacte), par. 6; |
general comment No. 7 (1997): The right to adequate housing (article 11, paragraph 1 of the Covenant): Forced evictions, para. 10. |
Observation générale no 7 (1997): Le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1 du Pacte): expulsions forcées, par. 10. |
163 |
162 |
CESCR, general comment No. 12 (1999): The right to adequate food (article 11 of the Covenant), para. 26. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 12 (1999): Le droit à une nourriture suffisante (art. 11 du Pacte), par. 26. |
164 |
163 |
CESCR, general comment No. 11 (1999): Plans for primary education (article 14 of the Covenant), para. 3; |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 11 (1999): Plans d’action pour l’enseignement primaire (art. 14 du Pacte), par. 3; |
general comment No. 13 (1999): The right to education (article 13 of the Covenant), paras. 6 (b), 31 and 32. |
Observation générale no 13 (1999): Le droit à l’éducation (art. 13 du Pacte), par. 6 b), 31 et 32. |
165 |
164 |
CESCR, general comment No. 14 (2000): The right to the highest attainable standard of health (article 12 of the Covenant), paras. 18-22. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 14 (2000): Le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12 du Pacte), par. 18 à 22. |
166 |
165 |
CESCR, general comment No. 15 (2000): The right to water (articles 11 and 12 of the Covenant), paras. 13 and 14. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 15 (2000): Le droit à l’eau (art. 11 et 12 du Pacte), par. 13 et 14. |
167 |
166 |
Cf. Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general comment XXV (2000): Gender-related dimensions of racial discrimination. |
Voir Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale (2000). |
168 |
167 |
As defined in article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Selon la définition donnée de la discrimination à l’article premier de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. |
169 |
168 |
However, there is one exception to this general principle: reasons specific to an individual male candidate may tilt the balance in his favour, which is to be assessed objectively, taking into account all criteria pertaining to the individual candidates. This is a requirement of the principle of proportionality. |
Il existe néanmoins une exception à ce principe général: en vertu du principe de la proportionnalité, des motifs tenant à la personne d’un candidat masculin peuvent faire pencher la balance en sa faveur, sous réserve d’un examen objectif tenant compte de tous les critères relatifs à la personne des candidats. |
170 |
169 |
CESCR, general comment No. 3 (1990): The nature of States parties obligations (art. 2, para. 2). |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 3 (1990): La nature des obligations des États parties (art. 2, par. 2). |
171 |
170 |
According to CESCR general comment Nos. 12 and 13, the obligation to fulfil incorporates an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
Selon les Observations générales nos 12 et 13 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, l’obligation de mettre en œuvre comprend l’obligation de faciliter (prêter assistance) et l’obligation de fournir (distribuer). |
In the present general comment, the obligation to fulfil also incorporates an obligation to promote the elimination of all forms of discrimination against women. |
Dans la présente observation générale, l’obligation de mettre en œuvre comprend aussi l’obligation de promouvoir l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. |
172 |
171 |
Other examples of obligations and possible violations of article 3 in relation to article 11 (1) and (2) are further discussed in CESCR general comment No. 12, para. 26. |
On trouvera d’autres exemples d’obligations et de violations possibles de l’article 3 en liaison avec les paragraphes 1 et 2 de l’article 11 dans l’Observation générale no 12 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, par. 26. |
173 |
172 |
CESCR general comment No. 14. paras. 18-21. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 14, par. 18 à 21. |
174 |
173 |
Reference is made in this regard to general recommendation No. 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), CESCR general comment No. 13 and the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Il y a lieu de se reporter à cet égard à la Recommandation générale no 25 sur le paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, à l’Observation générale no 13 du Comité et aux Principes de Limburg sur la mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
175 |
174 |
Relevant international instruments include, inter alia, the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, as last revised in 1967; |
Les instruments internationaux pertinents comprennent, notamment, la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, telle que révisée pour la dernière fois en 1967; |
the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as last revised in 1979; |
la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, telle que révisée pour la dernière fois en 1979; |
the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome Convention); |
la Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion («Convention de Rome»); |
the WIPO Copyright Treaty; |
le Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur; |
the WIPO Performances and Phonograms Treaty (which, inter alia, provides international protection for performers of “expressions of folklore”), the Convention on Biological Diversity; |
le Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes (qui, entre autres choses, offre une protection internationale aux interprètes d’«expressions du folklore»); la Convention sur la diversité biologique; |
the Universal Copyright Convention, as last revised in 1971; |
la Convention universelle sur le droit d’auteur, telle que révisée pour la dernière fois en 1971; |
and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) of WTO. |
et l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord sur les ADPIC) de l’OMC. |
176 |
175 |
See article 17 of the Universal Declaration of Human Rights; |
Voir l’article 17 de la Déclaration universelle des droits de l’homme; |
article 5 (d) (v) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; |
l’article 5 d) v) de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale; |
article 1 of Protocol No. 1 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights); |
l’article premier du Protocole no 1 à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l’homme); |
article 21 of the American Convention on Human Rights; |
l’article 21 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme; |
and article 4 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights (Banjul Charter). |
et l’article 4 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (Charte de Banjul). |
177 |
176 |
See article 19 of the Universal Declaration of Human Rights; |
Voir l’article 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme; |
article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
l’article 19, par. 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
article 5 of the European Convention on Human Rights; |
l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme; |
article 13 of the American Declaration on Human Rights and article 9 of the African Charter on Human and People’s Rights. |
l’article 13 de la Déclaration américaine des droits de l’homme; et l’article 9 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples. |
178 |
177 |
See article 26, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Voir l’article 26, par. 2, de la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
See also article 13, paragraph 1, of the Covenant. |
Voir aussi l’article 13, par. 1, du Pacte. |
179 |
178 |
See article 5 (e) (vi) of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; |
Voir l’article 5 e) vi) de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale; |
article 14 of the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights (Protocol of San Salvador) and article 17, paragraph 2, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights. |
l’article 14 du Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels (Protocole de San Salvador); et l’article 17, par. 2, de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples. |
180 |
179 |
See article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
Voir l’article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
article 13 (c) of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women; |
l’article 13 c) de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes; |
article 31 of the Convention on the Rights of the Child and article 31 of the International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families. |
l’article 31 de la Convention relative aux droits de l’enfant; et l’article 31 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. |
181 |
180 |
See also paragraph 32 below. |
Voir également le paragraphe 32 ci-dessous. |
182 |
181 |
See Maria Green, International Anti-Poverty Law Centre, “Drafting history of article 15 (1) (c) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights”, E/C.12/2000/15, paragraph 45. |
Voir Maria Green, International Anti-Poverty Law Centre, «Historique de la rédaction du paragraphe 1 c) de l’article 15 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels», E/C.12/2000/15, par. 45. |
183 |
182 |
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, twenty-seventh session (2001), “Human Rights and Intellectual Property”, Statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, 29 November 2001, E/C.12/2001/15, at paragraph 6. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, vingt-septième session (2001), Droits de l’homme et propriété intellectuelle, Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, 29 novembre 2001, E/C.12/2001/15, par. 6. |
184 |
183 |
See also paragraph 32 below. |
Voir également le paragraphe 32 ci-dessous. |
185 |
184 |
See article 5, paragraph 2 of the Covenant. |
Voir l’article 5, par. 2, du Pacte. |
186 |
185 |
See below, at paragraphs 22, 23 and 35. |
Voir ci-dessous, par. 22, 23 et 35. |
See also articles 4 and 5 of the Covenant. |
Voir également les articles 4 et 5 du Pacte. |
187 |
186 |
Commission on Human Rights, second session, Report of the Working Group on the Declaration on Human Rights, E/CN.4/57, 10 December 1947, page 15. |
Commission des droits de l’homme, deuxième session, rapport du Groupe de travail sur la Déclaration des droits de l’homme, E/CN.4/57, 10 décembre 1947, p. 17. |
188 |
187 |
See article 6 bis of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. |
Voir également l’article 6 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques. |
189 |
188 |
This prohibition, to some extent, duplicates the national treatment provisions contained in international conventions for the protection of intellectual property, the main difference being that articles 2, paragraph 2 and 3 of the Covenant apply not only to foreigners but also to a State party’s own nationals (see articles 6 to 15 of the Covenant: “everyone”). |
Dans une certaine mesure, cette interdiction fait double emploi avec les dispositions sur le traitement national figurant dans les conventions internationales pour la protection de la propriété intellectuelle, la principale différence étant que le paragraphe 2 de l’article 2 et l’article 3 du Pacte s’appliquent non seulement aux étrangers mais aussi aux ressortissants de l’État partie (voir art. 6 à 15 du Pacte: «toute personne»). |
See also Committee on Economic, Social and Cultural Rights, thirty-fourth session, general comment No. 16 (2005) on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, 13 May 2005. |
Voir également Comité des droits économiques, sociaux et culturels, trente-quatrième session, Observation générale no 16 (2005): Le droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels, 13 mai 2005. |
190 |
189 |
See paragraph 35 below. |
Voir le paragraphe 35 ci-dessous. |
The need to strike an adequate balance between article 15, paragraph 1 (c), and other rights under the Covenant applies, in particular, to the rights to take part in cultural life (art. 15, para. 1 (a)) and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications (art. 15, para. 1 (b)), as well as the rights to food (art. 11), health (art. 12) and education (art. 13). |
La nécessité de préserver un équilibre adéquat entre les droits énoncés au paragraphe 1 c) de l’article 15 et les autres droits énoncés dans le Pacte s’applique, en particulier, aux droits de prendre part à la vie culturelle (art. 15, par. 1 a)) et au droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications (art. 15, par. 1 b)), ainsi qu’aux droits à la nourriture (art. 11), à la santé (art. 12) et à l’éducation (art. 13). |
191 |
190 |
See article 17, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights; |
Voir l’article 17, par. 2, de la Déclaration universelle des droits de l’homme; |
article 21, paragraph 2, of the American Convention on Human Rights and article 1 of Protocol No. 1 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
l’article 21, par. 2, de la Convention américaine des droits de l’homme; et l’article premier du Protocole additionnel à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. |
192 |
191 |
See general comment No. 3 (1990), at paragraph 9; general comment No. 13 (1999) on the right to education, at paragraph 43 and general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, at paragraph 30. |
Voir le paragraphe 9 de l’Observation générale no 3 (1990), le paragraphe 43 de l’Observation générale no 13 (1999), le paragraphe 30 de l’Observation générale no 14 (2000). |
See also the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Limburg Principles), at paragraphs 16 and 22, Maastricht, 2-6 June 1986. |
Voir aussi les paragraphes 16 et 22 des Principes de Limburg concernant l’application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (Principes de Limburg), Maastricht, 2-6 juin 1986. |
193 |
192 |
See general comment No. 3 (1990), paragraph 9; general comment No. 13 (1999), paragraph 44; general comment No. 14 (2000), paragraph 31. |
Voir le paragraphe 9 de l’Observation générale no 3 (1990), le paragraphe 44 de l’Observation générale no 13 (1999), le paragraphe 31 de l’Observation générale no 14 (2000). |
See also Limburg Principles, paragraph 21. |
Voir aussi le paragraphe 21 des Principes de Limburg. |
194 |
193 |
See general comment No. 3 (1990), at paragraph 9; general comment No. 13 (1999), at paragraph 45 and general comment No. 14 (2000), at paragraph 32. |
Voir le paragraphe 9 de l’Observation générale no 3 (1990), le paragraphe 45 de l’Observation générale no 13 (1999) et le paragraphe 32 de l’Observation générale no 14 (2000). |
195 |
194 |
See general comment No. 13 (1999), at paragraphs 46 and 47, and general comment No. 14 (2000), at paragraph 33. |
Voir les paragraphes 46 et 47 de l’Observation générale no 13 (1999), le paragraphe 33 de l’Observation générale no 14 (2000). |
See also Maastricht Guidelines on Violations of Economic, Social and Cultural Rights (Maastricht Guidelines), paragraph 6, Maastricht, 22-26 January 1997. |
Voir aussi le paragraphe 6 des Directives de Maastricht relatives aux violations des droits économiques, sociaux et culturels (Directives de Maastricht), Maastricht, 22-26 janvier 1997. |
196 |
195 |
See article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant, read in conjunction with article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Voir l’article 15, par. 1 c), du Pacte, lu en parallèle avec l’article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
See also UNESCO, General Conference, nineteenth session, Recommendation on Participation by the People at Large in Cultural Life and Their Contribution to It, adopted on 26 November 1976, at paragraph I (2) (f). |
Voir également UNESCO, Conférence générale, dix-neuvième session, recommandation concernant la participation et la contribution des masses populaires à la vie culturelle, adoptée le 26 novembre 1976, par. I 2) f). |
197 |
196 |
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, nineteenth session, general comment No. 9 (1998) on the domestic application of the Covenant, at paragraph 9. |
Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, dix-neuvième session, Observation générale no 9 (1998), sur l’application du Pacte au niveau national, par. 9. |
See also article 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Voir aussi l’article 8 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et l’article 2, par. 3, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
198 |
197 |
See also article 22, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Voir également l’article 22, par. 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
199 |
198 |
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, twenty-seventh session (2001), “Human Rights and Intellectual Property”, Statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, 29 November 2001, E/C.12/2001/15, at paragraph 9. |
Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, vingt-septième session (2001), Droits de l’homme et propriété intellectuelle, Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, 29 novembre 2001, E/C.12/2001/15, par. 9. |
200 |
199 |
Ibid., at paragraph 17. |
Ibid, par. 17. |
201 |
200 |
Ibid., at paragraph 12. |
Ibid, par. 12. |
202 |
201 |
Ibid., at paragraph 4. |
Ibid, par. 4. |
203 |
202 |
Cf. article 27, paragraph 2, of the WTO TRIPS Agreement. |
Voir le paragraphe 2 de l’article 27 de l’Accord de l’OMC sur les ADPIC. |
204 |
203 |
See article 4 of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, although this instrument is not as such legally binding. |
Voir l’article 4 de la Déclaration universelle de l’UNESCO sur le génome humain et les droits de l’homme, bien que cet instrument ne soit pas juridiquement contraignant en tant que tel. |
205 |
204 |
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, fifth session, general comment No. 3 (1990), at paragraph 14. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, cinquième session, Observation générale no 3 (1990), par. 14. |
206 |
205 |
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, twenty-seventh session, Human Rights and Intellectual Property, Statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, 29 November 2001, E/C.12/2001/15, at paragraph 15. |
Comité des droits économiques, sociaux et culturels, vingt-septième session, Droits de l’homme et propriété intellectuelle, Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, 29 novembre 2001, E/C.12/2001/15, par. 15. |
207 |
206 |
See article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity. |
Voir l’article 8 j) de la Convention sur la diversité biologique. |
See also Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, 26th meeting, Resolution 2001/21, E/CN.4/Sub.2/Res/2001/21. |
Voir également Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l’homme, 26e séance, cinquante-troisième session, résolution 2001/21, E/CN.4/Sub.2/Res/2001/21. |
208 |
207 |
Cf. Universal Declaration of Human Rights, article 8; |
Voir la Déclaration universelle des droits de l’homme, art. 8; |
general comment No. 9 (1998), at paragraphs 3 and 9; |
l’Observation générale no 9 (1998), par. 3 et 9; |
Limburg Principles, at paragraph 19; |
Principes de Limburg, par. 19; |
Maastricht Guidelines, at paragraph 22. |
Directives de Maastricht, par. 22. |
209 |
208 |
See general comment No. 9 (1998), at paragraph 9 (with regard to administrative remedies). |
Voir l’Observation générale no 9 (1998), par. 9 (en ce qui concerne les recours administratifs). |
See further article 14 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Voir en outre l’article 14, par. 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
210 |
209 |
See general comment No. 9, at paragraph 9. |
Voir l’Observation générale no 9 (1998), par. 9. |
211 |
210 |
Cf. Committee on Economic, Social and Cultural Rights, eighteenth session, Globalization and Economic, Social and Cultural Rights, Statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, 11 May 1998, at paragraph 5. |
Voir le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, dix-huitième session, La mondialisation et les droits économiques, sociaux et culturels, Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, 11 mai 1998, par. 5. |
212 |
211 |
See the preamble to ILO Convention No. 168, 1988: “… the importance of work and productive employment in any society not only because of the resources which they create for the community, but also because of the income which they bring to workers, the social role which they confer and the feeling of self-esteem which workers derive from them.” |
Voir le préambule de la Convention no 168 de l’OIT sur la promotion de l’emploi et la protection contre le chômage (1988): «l’importance du travail et de l’emploi productif dans toute société, en raison non seulement des ressources qu’ils créent pour la communauté mais des revenus qu’ils apportent aux travailleurs, du rôle social qu’ils leurs confèrent et du sentiment de satisfaction personnelle qu’ils leur procurent». |
213 |
212 |
Commission on Human Rights, eleventh session, agenda item 31, A/3525 (1957). |
Commission des droits de l’homme, onzième session, point 31 de l’ordre du jour, A/3525 (1957). |
214 |
213 |
ILO Convention No. 29 concerning Forced or Compulsory Labour, 1930, article 2, paragraph 1; see also paragraph 2. |
Convention no 29 de l’OIT sur le travail forcé (1930), art. 2, par. 1 et 2. |
ILO Convention No. 105 concerning the Abolition of Forced Labour, 1957. |
Convention no 105 sur l’abolition du travail forcé (1957). |
215 |
214 |
Only some of these topics feature in articles 2.2 and 3 of the Covenant. |
Seuls certains de ces thèmes sont abordés dans les articles 2.2 et 3 du Pacte. |
The others have been inferred from the practice of the Committee or from legislation or judicial practice in a growing number of States parties. |
Les autres sont tirés de la pratique du Comité ou de la législation ou jurisprudence d’un nombre croissant d’États parties. |
216 |
215 |
See general comment No. 3 (1990), The nature of States parties’ obligations, paragraph 12. |
Voir l’Observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, par. 12. |
217 |
216 |
See general comment No. 16 (2005) on article 3: the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, paragraphs 23-25. |
Voir l’Observation générale no 16 (2005) sur l’article 3: le droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels, par. 23 à 25. |
218 |
217 |
See the Convention on the Rights of the Child, 1989, article 32, paragraph 1, reflected in the second preambular paragraph of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography. |
Voir le paragraphe 1 de l’article 32 de la Convention relative aux droits de l’enfant (1989), repris au deuxième paragraphe du préambule du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. |
See also article 3, paragraph 1, of the Protocol, on forced labour. |
Voir aussi le paragraphe 1 de l’article 3 du Protocole sur le travail forcé. |
219 |
218 |
See general comment No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons, paragraph 22 (and paragraph 24 on retirement). |
Voir l’Observation générale no 6 (1995) sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, par. 22 et (par. 24 sur la retraite). |
220 |
219 |
See general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, including other references in paragraphs 20-24. |
Voir l’Observation générale no 5 sur les personnes souffrant d’un handicap, notamment les paragraphes 20 à 24. |
221 |
220 |
See ILO Convention No. 159 concerning Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons), 1983. |
Voir la Convention no 159 de l’OIT sur la réadaptation professionnelle et l’emploi des personnes handicapées (1983). |
See article 1, paragraph 2, on access to employment. |
Voir le paragraphe 2 de l’article 1 sur l’accès à l’emploi. |
See also the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, proclaimed by the General Assembly in it resolution 48/96 of 20 December 1993. |
Voir aussi les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés, proclamées par l’Assemblée générale dans sa résolution 48/96 du 20 décembre 1993. |
222 |
221 |
See general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, paragraph 1. |
Voir l’Observation générale no 3 sur la nature des obligations des États parties, par. 1. |
223 |
222 |
Ibid, para. 2. |
Ibid., par. 2. |
224 |
223 |
Ibid, para. 9. |
Ibid., par. 9. |
225 |
224 |
Ibid, para. 9. |
Ibid., par. 9. |
226 |
225 |
If offered on a voluntary basis. |
À condition que cela se fasse sur une base volontaire. |
On the question of the work of prisoners, see also the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and article 2 of the ILO Convention (No. 29) concerning Forced or Compulsory Labour. |
Sur la question du travail des détenus, voir aussi l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et l’article 2 de la Convention no 29 de l’OIT concernant le travail forcé ou obligatoire. |
227 |
226 |
See Convention on the Rights of the Child, article 31, paragraph 1. |
Voir le paragraphe 1 de l’article 31 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
228 |
227 |
See ILO Convention on the Worst Forms of Child Labour, article 2, paragraph 7, and the Committee’s general comment No. 13 on the right to education. |
Voir le paragraphe 7 de l’article 2 de la Convention sur les pires formes de travail des enfants, et l’Observation générale no 13 du Comité sur le droit à l’éducation. |
229 |
228 |
See ILO Convention No. 122 concerning Employ Policy, 1964, article 1, paragraph 1. |
Voir la Convention no 122 de l’OIT sur la politique de l’emploi (1964), art. 1, par.°1. |
230 |
229 |
See ILO Convention No. 88 concerning the Organization of the Employment Service, 1948. |
Voir la Convention no 88 de l’OIT concernant l’organisation du service de l’emploi (1948). |
231 |
230 |
See ILO Convention No. 88 and, similarly, ILO Convention No. 2 concerning Unemployment, 1919. |
Voir la Convention no 88 de l’OIT et la Convention no 2 concernant le chômage (1919). |
See also ILO Convention No. 168 concerning Employment Promotion and Protection against Unemployment, 1988. |
Voir aussi la Convention no 168 de l’OIT concernant la promotion de l’emploi et la protection contre le chômage (1988). |
232 |
231 |
See general comment No. 12 (1999) on the right to adequate food, paragraph 26. |
Voir le paragraphe 26 de l’Observation générale no 12 (1999) sur le droit à une nourriture suffisante. |
233 |
232 |
See ILO Convention No. 160 concerning Labour Statistics, in particular, its articles 1 and 2. |
Voir la Convention no 160 de l’OIT concernant les statistiques du travail (1985), en particulier les articles 1 et 2. |
234 |
233 |
Adopted on 23 November 2007. |
Adoptée le 23 novembre 2007. |
235 |
234 |
Declaration concerning the aims and purposes of the International Labour Organization (ILO), annex to the Constitution of the ILO, section III (f). |
Déclaration concernant les buts et objectifs de l’Organisation internationale du Travail (OIT), Constitution de l’Organisation internationale du Travail, sect. III, par. f). |
236 |
235 |
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD), article 5 (e) (iv); Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, articles 11, para. 1 (e) and 14, para. 2 (c); and Convention on the Rights of the Child, article 26. |
À l’alinéa e iv) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, au paragraphe 1 e) de l’article 11 et au paragraphe 2 c) de l’article 14 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, et à l’article 26 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
237 |
236 |
For explicit mention of the right to social security, see American Declaration of the Rights and Duties of Man, article XVI; Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic Social and Cultural Rights (Protocol of San Salvador), article 9; European Social Charter (and 1996 revised version), articles 12, 13 and 14. |
Le droit à la sécurité sociale est expressément mentionné à l’article XVI de la Déclaration américaine des droits et devoirs de l’homme, à l’article 9 du Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l’homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels (Protocole de San Salvador), et aux articles 12, 13 et 14 de la Charte sociale européenne (et de la version révisée de 1996). |
238 |
237 |
International Labour Conference, 89th session, report of the Committee on Social Security, resolutions and conclusions concerning social security. |
Conférence internationale du Travail, quatre-vingt-neuvième session, rapport de la Commission de la sécurité sociale, résolutions et décisions concernant la sécurité sociale. |
239 |
238 |
Michael Cichon and Krzysztof Hagemejer, “Social Security for All: Investing in Global and Economic Development. |
Michael Cichon et Krzysztof Hagemejer, «La sécurité sociale pour tous: un investissement dans le développement social et économique mondial. |
A Consultation”, Issues in Social Protection Series, Discussion Paper 16, ILO Social Security Department, Geneva, 2006. |
Document de nature consultative», Questions de protection sociale, document de réflexion no 16, Département de la sécurité sociale de l’OIT, Genève, 2006. |
240 |
239 |
See general comments No. 5 (1994) on persons with disabilities; |
Voir les Observations générales nos 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap; |
No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons; |
6 (1995) sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées; |
No. 12 (1999) on the right to adequate food (art. 11); |
12 (1999) sur le droit à une nourriture suffisante (art. 11); |
No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health (art. 12); |
14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12); |
No. 15 (2002) on the right to water (arts. 11 and 12); |
15 (2002) sur le droit à l’eau (art. 11 et 12); |
No. 16 (2005) on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights (art. 3); |
16 (2005) sur le droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels (art. 3); |
and No. 18 (2005) on the right to work (art. 6). |
18 (2005) sur le droit au travail (art. 6). |
See also Statement by the Committee: An evaluation of the obligation to take steps to the “maximum of available resources” under an optional protocol to the Covenant (E/C.12/2007/1). |
Voir également la Déclaration du Comité intitulée: «Appréciation de l’obligation d’agir “au maximum de ses ressources disponibles” dans le contexte d’un protocole facultatif au Pacte» (E/C.12/2007/1). |
241 |
240 |
See in particular ILO Convention No. 102 (1952) on Social Security (Minimum Standards), which was confirmed by the ILO Governing Body in 2002 as an instrument corresponding to contemporary needs and circumstances. |
Voir en particulier la Convention no 102 (1952) de l’OIT concernant la sécurité sociale (norme minimum), qui a été confirmée en 2002 par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail comme étant un instrument adapté aux besoins et aux circonstances de l’époque. |
These categories were also affirmed by States and trade union and employer representatives in the ILO Maritime Labour Convention (2006), regulation 4.5, standard A4.5. |
Les catégories énoncées ont également été confirmées par les États et les représentants de syndicats et d’employeurs dans la Convention du travail maritime (2006) de l’OIT, en sa norme A4.5 de la règle 4.5. |
The Committee’s revised general guidelines for State reporting of 1991 follow this approach. |
Les Directives générales révisées du Comité (1991) concernant la forme et le contenu des rapports que les États parties doivent présenter abordent la question selon la même approche. |
See also Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), arts. 11, 12 and 13. |
Voir également les articles 11, 12 et 13 de la Convention sur l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes. |
242 |
241 |
General comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health (art. 12). |
Observation générale no 14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12). |
Coverage must include any morbid condition, whatever its cause, and pregnancy and confinement and their consequences, general and practical medical care, together with hospitalization. |
Doivent être couverts les états morbides, quelles que soient leurs causes, ainsi que la grossesse et l’accouchement et leurs conséquences, les soins de médecine générale et les actes thérapeutiques ainsi que l’hospitalisation. |
243 |
242 |
See above, para. 4 and see below paras. 23-27. |
Voir plus haut, par. 4, et plus loin, par. 23 à 27. |
244 |
243 |
See general comment No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons. |
Voir l’Observation générale no 6 (1995) sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées. |
245 |
244 |
As defined in paras. 29-39 below. |
Telle que définie aux paragraphes 29 à 39 ci-après. |
246 |
245 |
See ILO Convention No. 121 (1964) on Employment Injury Benefits. |
Voir la Convention no 121 (1964) de l’OIT sur les prestations en cas d’accidents du travail et de maladies professionnelles. |
247 |
246 |
See Convention on the Rights of the Child, article 26. |
Voir l’article 26 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
248 |
247 |
The Committee notes that ILO Convention No. 183 (2000) on Maternity Protection provides that maternity leave should be for a period of not less than 14 weeks, including a period of six weeks’ compulsory leave after childbirth. |
Le Comité note que la Convention no 183 (2000) de l’OIT sur la protection de la maternité donne droit à un congé de maternité d’une durée de quatorze semaines au moins, y compris une période de congé obligatoire de six semaines après l’accouchement. |
249 |
248 |
See CEDAW, article 11, para. 2 (b). |
Voir la Convention sur l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, art. 11, par. 2, al. b. |
250 |
249 |
Institutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons, as well as rehabilitation and employment support, in order to assist persons with disabilities to secure work as required by articles 6 and 7 of the Covenant. |
À moins que des raisons spéciales ne le rendent nécessaire, le placement en institution de personnes souffrant d’un handicap ne peut être considéré comme un substitut adéquat à l’exercice par ces personnes de leurs droits à la sécurité sociale et au soutien des revenus ainsi qu’à l’aide à la réadaptation et à l’emploi visant à leur permettre d’accéder à un emploi conformément aux articles 6 et 7 du Pacte. |
251 |
250 |
The Committee also notes that children have a right to social security. |
Le Comité note en outre que les enfants ont droit à la sécurité sociale. |
See Convention on the Rights of the Child, article 26. |
Voir l’article 26 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
252 |
251 |
The Committee notes that, under ILO Convention No. 168 (1988) on Employment Promotion and Protection against Unemployment, such action can only be taken in certain circumstances: absence from the territory of the State; |
Le Comité note qu’en vertu de la Convention no 168 (1988) de l’OIT sur la promotion de l’emploi et la protection contre le chômage, ce type de mesure ne peut être adopté que dans certaines circonstances: absence de l’intéressé du territoire de l’État; |
a competent authority has determined that the person concerned deliberately contributed to their own dismissal or left employment voluntarily without just cause; |
lorsque, selon l’appréciation de l’autorité compétente, l’intéressé a délibérément contribué à son renvoi ou a quitté volontairement son emploi sans motif légitime; |
during the period a person stops work due to a labour dispute; |
lorsque l’intéressé a cessé le travail en raison d’un conflit professionnel; |
the person has attempted to obtain or has obtained benefits fraudulently; |
lorsque l’intéressé a essayé d’obtenir ou a obtenu frauduleusement des indemnités; |
the person has failed without just cause to use the facilities available for placement, vocational guidance, training, retraining or redeployment in suitable work; |
lorsque l’intéressé a négligé, sans motif légitime, d’utiliser les services mis à sa disposition en matière de placement, d’orientation, de formation, de conversion professionnelle ou de réinsertion dans un emploi convenable; |
or the person is in receipt of another income maintenance benefit provided for in the legislation of the relevant State, except a family benefit, provided that the part of the benefit which is suspended does not exceed that other benefit. |
aussi longtemps que l’intéressé reçoit une autre prestation de maintien du revenu prévue par la législation de l’État concerné, à l’exception d’une prestation familiale, sous réserve que la partie des indemnités qui est suspendue ne dépasse pas l’autre prestation. |
253 |
252 |
Articles 71 and 72 of ILO Convention 102 (1952) on Social Security (Minimum Standards) set out similar requirements. |
Les articles 71 et 72 de la Convention no 102 (1952) de l’OIT concernant la sécurité sociale (norme minimum) contiennent des dispositions analogues. |
254 |
253 |
See Social Security principles, Social Security Series No. 1, ILO (1998), p. 14 and general comments No. 5 (1994) on persons with disabilities, No. 6 (1995) on the economic, social and cultural rights of older persons; |
Voir «Les principes de la sécurité sociale», Sécurité sociale, Vol. I, OIT (1998), p. 14, et les Observations générales nos 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap; 6 (1995) sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées; |
No. 12 (1999) on the right to adequate food (art. 11); |
12 (1999) sur le droit à une nourriture suffisante (art. 11); |
No. 13 (1999) on the right to education (art. 13); |
13 (1999) sur le droit à l’éducation (art. 13); |
No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health (art. 12); |
14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12); |
No. 15 (2002) on the right to water (arts. 11 and 12); |
15 (2002) sur le droit à l’eau (art. 11 et 12); |
and No. 18 (2005) on the right to work (art. 6). |
et 18 (2005) sur le droit au travail (art. 6). |
255 |
254 |
Social Security principles, Social Security Series No. 1, ILO, p. 29. |
«Les principes de la sécurité sociale», Sécurité sociale, Vol. I, OIT (1998), p. 29. |
256 |
255 |
See general comment No. 16 (2005) on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights (art. 3). |
Voir l’Observation générale no 16 (2005) sur le droit égal de l’homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels (art. 3). |
257 |
256 |
See general comment No. 6. |
Voir l’Observation générale no 6. |
The Committee notes that some distinctions can be made on the basis of age, for example entitlement to a pension. |
Le Comité y indique que certaines distinctions peuvent être faites au motif de l’âge, par exemple en matière de droits à pension. |
The key underlying principle is that any distinction on prohibited grounds must be reasonable and justified in the circumstances. |
Le principe clef sous-jacent est que toute distinction fondée sur des motifs proscrits doit être raisonnable et justifiée par la situation. |
258 |
257 |
See general comment No. 5. |
Voir l’Observation générale no 5. |
259 |
258 |
Homeworkers are those who work from home for remuneration for an employer or similar business enterprise or activity. |
Les travailleurs à domicile travaillent chez eux contre rémunération, pour le compte d’un employeur ou d’une entreprise ou activité commerciale du même ordre. |
See ILO Convention No. 177 (1996) on Home Work. |
Voir la Convention no 177 (1996) de l’OIT sur le travail à domicile. |
260 |
259 |
Article 10 of the Covenant expressly provides that “working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits”. |
L’article 10 du Pacte dispose expressément que «les mères salariées doivent bénéficier (…) d’un congé payé ou d’un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates». |
261 |
260 |
Conclusions concerning decent work and the informal economy, General Conference of the International Labour Organization, 90th session, para. 3. |
Conclusions concernant le travail décent et l’économie informelle. Conférence générale de l’OIT, quatre-vingt-dixième session, par. 3. |
262 |
261 |
See report of the Secretary-General on international migration and development (A/60/871), para. 98. |
Voir le Rapport du Secrétaire général sur les migrations internationales et le développement (A/60/871), par. 98. |
263 |
262 |
See Convention relating to the Status of Refugees, articles 23 and 24 and Convention relating to the Status of Stateless Persons, articles 23 and 24. |
Voir les articles 23 et 24 de la Convention relative au statut des réfugiés, et les articles 23 et 24 de la Convention relative au statut des apatrides. |
264 |
263 |
See paras. 59 (d) and 68-70 below. |
Voir plus bas l’alinéa d du paragraphe 59 et les paragraphes 68 à 70. |
265 |
264 |
See paras. 12-21 above. |
Voir plus haut les paragraphes 12 à 21. |
266 |
265 |
See International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, article 27. |
Voir l’article 27 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. |
267 |
266 |
See general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations (art. 2, para. 1 of the Covenant). |
Voir l’Observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1 du Pacte). |
268 |
267 |
Read in conjunction with general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health (art. 12), paras. 43 and 44, this would include access to health facilities, goods and services on a non-discriminatory basis, provision of essential drugs, access to reproductive, maternal (prenatal as well as post-natal) and child health care, and immunization against the major infectious diseases occurring in the community. |
Lu conjointement avec l’Observation générale no 14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12) par. 43 et 44, cela inclurait l’accès aux équipements, produits et services sanitaires sans discrimination aucune, la fourniture des médicaments essentiels, l’accès à des soins de santé procréatrice, maternelle (prénatale et postnatale) et infantile, et l’obligation de vacciner la population contre les principales maladies infectieuses. |
269 |
268 |
See paras. 29-31 above. |
Voir plus haut les paragraphes 29 à 31. |
270 |
269 |
See paras. 44-46 above. |
Voir plus haut les paragraphes 44 à 46. |
271 |
270 |
See paras. 68-70 below. |
Voir plus bas les paragraphes 68 à 70. |
272 |
271 |
See for example paras. 31-39 above. |
Voir, par exemple, les paragraphes 31 à 39 plus haut. |
273 |
272 |
See para. 74 below. |
Voir plus bas le paragraphe 74. |
274 |
273 |
See general comment No. 3. paragraph 10. |
Voir l’Observation générale no 3, par. 10. |
275 |
274 |
See Vienna Convention on the Law of Treaties, article 26. |
Voir l’article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. |
276 |
275 |
See statement by the Committee: An evaluation of the obligation to take steps to the “maximum of available resources” under an optional protocol to the Covenant (E/C.12/2007/1). |
Voir la déclaration du Comité intitulée «Appréciation de l’obligation d’agir “au maximum de ses ressources disponibles” dans le contexte d’un protocole facultatif au Pacte» (E/C.12/2007/1). |
277 |
276 |
See general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health (art. 12), para. 58. |
Voir l’Observation générale no 14 (2000) sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (art. 12), par. 58. |
278 |
277 |
See general comment No. 9 (1998) on the domestic application of the Covenant, paragraph 4. |
Voir l’Observation générale no 9 (1998) sur l’application du Pacte au niveau national, par. 4. |
279 |
278 |
See general comment No. 2 (1990) on international technical assistance measures (art. 22 of the Covenant). |
Voir l’Observation générale no 2 (1990) sur les mesures internationales d’assistance technique (art. 22 du Pacte). |
280 |
279 |
See Official Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/39/40), annex VI, general comment No. 12 (21) (art. 1), also issued in document CCPR/C/21/Rev.1; |
Voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente-neuvième session, Supplément no 40 (A/39/40), annexe VI, Observation générale no 12 (21) (article premier), également publiée dans le document CCPR/C/21/Rev.1; |
ibid., Forty-fifth Session, Supplement No. 40, (A/45/40, vol. II, annex IX, section A, communication No. 167/1984 (Bernard Ominayak, Chief of the Lubicon Lake Band v. Canada), views adopted on 26 March 1990. |
ibid., quarante-cinquième session, Supplément no 40 (A/45/40), vol. II, annexe IX, sect. A, communication no 167/1984 (Bernard Ominayak, chef de la bande du lac Lubikon c. Canada), constatations adoptées le 26 mars 1990. |
281 |
280 |
See ibid., Forty-third Session, Supplement No. 40 (A/43/40), annex VII, section G, communication No. 197/1985 (Kitok v. Sweden), views adopted on 27 July 1988. |
Voir ibid., quarante-troisième session, Supplément no 40 (A/43/40), annexe VII, sect. G, communication no 197/1985 (Kitok c. Suède), constatations adoptées le 27 juillet 1988. |
282 |
281 |
See ibid., Forty-second Session, Supplement No. 40 (A/42/40), annex VIII, section D, communication No. 182/1984 (F.H. Zwaan-de Vries v. the Netherlands), views adopted on 9 April 1987; |
Voir ibid., quarante-deuxième session, Supplément no 40 (A/42/40), annexe VIII, sect. D, communication no 182/1984 (F.H. Zwaan-de Vries c. Pays-Bas), constatations adoptées le 9 avril 1987; |
ibid., section C, communication No. 180/1984 (L.G. Danning v. the Netherlands), views adopted on 9 April 1987. |
ibid., sect. C, communication no 180/1984 (L.G. Danning c. Pays-Bas), constatations adoptées le 9 avril 1987. |
283 |
282 |
See ibid., Forty-fifth Session, Supplement No. 40, (A/45/40), volume II, annex X, section A, communication No. 220/1987 (T.K. v. France), decision of 8 November 1989; |
Voir ibid., quarante-cinquième session, Supplément no 40, (A/45/40), vol. II, annexe X, sect. A, communication no 220/1987 (T.K. c. France), décision du 8 novembre 1989; |
ibid., section B, communication No. 222/1987 (M.K. v. France), decision of 8 November 1989. |
ibid., sect. B, communication no 222/1987 (M.K. c. France), décision du 8 novembre 1989. |
284 |
283 |
See notes 1 and 2 above, communication No. 167/1984 (Bernard Ominayak, Chief of the Lubicon Lake Band v. Canada), views adopted on 26 March 1990, and communication No. 197/1985 (Kitok v. Sweden), views adopted on 27 July 1988. |
Voir les notes 1 et 2 ci-dessus, communication no 167/1984 (Bernard Ominayak, chef de la bande du lac Lubikon c. Canada), constatations adoptées le 26 mars 1990, et communication no 197/1985 (Kitok c. Suède), constatations adoptées le 27 juillet 1988. |
285 |
284 |
Article 2 (1) (d), Vienna Convention on the Law of Treaties 1969. |
Article 2 1) d) de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. |
286 |
285 |
Although the Vienna Convention on the Law of Treaties was concluded in 1969 and entered into force in 1980 - i.e. after the entry into force of the Covenant - its terms reflect the general international law on this matter as had already been affirmed by the International Court of Justice in The Reservations to the Genocide Convention Case of 1951. |
Bien que la Convention de Vienne sur le droit des traités ait été conclue en 1969 et soit entrée en vigueur en 1980, c’est-à-dire après le Pacte, ses dispositions reflètent dans ce domaine le droit international général qui avait déjà été affirmé par la Cour internationale de Justice dans l’avis rendu en 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. |
287 |
286 |
Reservations have been entered to both article 6 and article 7, but not in terms which reserve a right to torture or to engage in arbitrary deprivation of life. |
Des réserves ont été émises au sujet de l’article 6 et de l’article 7, mais elles n’ont pas été formulées en des termes qui réservent un droit de pratiquer la torture ou de priver quiconque arbitrairement de la vie. |
288 |
287 |
The competence of the Committee in respect of this extended obligation is provided for under article 5 - which itself is subject to a form of reservation in that the automatic granting of this competence may be reserved through the mechanism of a statement made to the contrary at the moment of ratification or accession. |
La compétence du Comité à l’égard de cette obligation élargie est reconnue à l’article 5, soumis lui-même à une certaine forme de réserve dans la mesure où l’attribution automatique de cette compétence au Comité est susceptible de réserve puisqu’il est possible de faire une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l’adhésion. |
289 |
288 |
Adopted by the Committee at its 1510th meeting (fifty-seventh session) on 12 July 1996. |
Adopté par le Comité à sa 1510e séance (cinquante-septième session), le 12 juillet 1996. |
290 |
289 |
The number in parenthesis indicates the session at which the general comment was adopted. |
Le numéro placé entre parenthèses indique la session à laquelle l’Observation générale a été adoptée. |
291 |
290 |
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August 1997, p. 20 (para. 8). |
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août 1997, p. 23 (par. 8). |
292 |
291 |
Communication No. 456/1991, Celepli v. Sweden, paragraph 9.2. |
Communication no 456/1991, Celepli c. Suède, par. 9.2. |
293 |
292 |
General comment No. 15, paragraph 8, in HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August 1997, p. 20. |
Observation générale no 15, par. 8, HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août 1997, p. 23. |
294 |
293 |
See, for example, communication No. 138/1983, Mpandajila v. Zaire, paragraph 10; |
Voir, par exemple, les communications no 138/1983, Mpandajila c. Zaïre, par. 10; |
communication No. 157/1983, Mpaka-Nsusu v. Zaire, paragraph 10; |
no 157/1983, Mpaka**Nsusu c. Zaïre, par. 10; |
communication Nos. 241/1987 and 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi v. Zaire, paragraph 13. |
nos 241/1987 et 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi c. Zaïre, par. 13. |
295 |
294 |
See general comment No. 15, paragraph 9, in HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August 1997, p. 21. |
Voir l’Observation générale no 15, par. 9, HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août 1997, p. 23. |
296 |
295 |
See communication No. 106/1981, Montero v. Uruguay, paragraph 9.4; |
Voir communications no 106/1981, Montero c. Uruguay, par. 9.4; |
communication No. 57/1979, Vidal Martins v. Uruguay, paragraph 7; |
no 57/1979, Vidal Martins c. Uruguay, par. 7; |
communication No. 77/1980, Lichtensztejn v. Uruguay, paragraph 6.1. |
no 77/1980, Lichtensztejn c. Uruguay, par. 6.1. |
297 |
296 |
See communication No. 57/1979, Vidal Martins v. Uruguay, paragraph 9. |
Voir communication no 57/1979, Vidal Martins c. Uruguay, par. 9. |
298 |
297 |
See general comment No. 23, paragraph 7, in HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August 1997, p. 41. |
Voir l’Observation générale no 23, par. 7, HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août 1997, p. 45. |
299 |
298 |
See communication No. 538/1993, Stewart v. Canada. |
Voir la communication no 538/1993, Stewart c. Canada. |
300 |
299 |
301 See the following comments/concluding observations: United Republic of Tanzania (1992), CCPR/C/79/Add.12, paragraph 7; |
Voir les observations finales concernant les rapports des États ci-après: République-Unie de Tanzanie (1992), CCPR/C/79/Add.12, par. 7; |
Dominican Republic (1993), CCPR/C/79/Add.18, paragraph 4; |
République dominicaine (1993), CCPR/C/79/Add.18, par. 4; |
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (1995), CCPR/C/79/Add.55, paragraph 23; |
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (1995), CCPR/C/79/Add.55, par. 23; |
Peru (1996), CCPR/C/79/Add.67, paragraph 11; |
Pérou (1996), CCPR/C/79/Add.67, par. 11; |
Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.74, paragraph 14; |
Bolivie (1997), CCPR/C/79/Add.74, par. 14; |
Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, paragraph 25; |
Colombie (1997), CCPR/C/79/Add.76, par. 25; |
Lebanon (1997), CCPR/C/79/Add.78, paragraph 10; |
Liban (1997), CCPR/C/79/Add.78, par. 10; |
Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, paragraph 8; |
Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, par. 8; |
Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, paragraph 11. |
Israël (1998), CCPR/C/79/Add.93, par. 11. |
302 |
300 |
See, for instance, articles 12 and 19 of the Covenant. |
Voir par exemple les articles 12 et 19 du Pacte. |
303 |
301 |
See, for example, concluding observations on Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, paragraph 11. |
Voir par exemple les observations finales concernant le rapport d’Israël (1998), CCPR/C/79/Add.93, par. 11. |
304 |
302 |
See the following comments/concluding observations: |
Voir les observations finales concernant les rapports des États ci-après: |
Dominican Republic (1993), CCPR/C/79/Add.18, paragraph 4; |
République dominicaine (1993), CCPR/C/79/Add.18, par. 4; |
Jordan (1994), CCPR/C/79/Add.35, paragraph 6; |
Jordanie (1994), CCPR/C/79/Add.35, par. 6; |
Nepal (1994), CCPR/C/79/Add.42, paragraph 9; |
Népal (1994), CCPR/C/79/Add.42, par. 9; |
Russian Federation (1995), CCPR/C/79/Add.54, paragraph 27; |
Fédération de Russie (1995), CCPR/C/79/Add.54, par. 27; |
Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.62, paragraph 11; |
Zambie (1996), CCPR/C/79/Add.62, par. 11; |
Gabon (1996), CCPR/C/79/Add.71, paragraph 10; |
Gabon (1996), CCPR/C/79/Add.71, par. 10; |
Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, paragraph 25; |
Colombie (1997), CCPR/C/79/Add.76, par. 25; |
Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, paragraph 11; |
Israël (1998), CCPR/C/79/Add.93, par. 11; |
Iraq (1997), CCPR/C/79/Add.84, paragraph 9; |
Iraq (1997), CCPR/C/79/Add.84, par. 9; |
Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, paragraph 8; |
Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, par. 8; |
Armenia (1998), CCPR/C/79/Add.100, paragraph 7; |
Arménie (1998), CCPR/C/79/Add.100, par. 7; |
Mongolia (2000), CCPR/C/79/Add.120, paragraph 14; |
Mongolie (2000), CCPR/C/79/Add.120, par. 14; |
Kyrgyzstan (2000), CCPR/CO/69/KGZ, paragraph 12. |
Kirghizistan (2000), CCPR/CO/69/KGZ, par. 12. |
305 |
303 |
Reference is made to the Convention on the Rights of the Child which has been ratified by almost all States parties to the Covenant and does not include a derogation clause. |
On se réfère ici à la Convention relative aux droits de l’enfant qui a été ratifiée par presque tous les États parties au Pacte et ne contient aucune clause dérogatoire. |
As article 38 of the Convention clearly indicates, the Convention is applicable in emergency situations. |
Comme l’indique clairement l’article 38 de cette Convention, celle-ci est applicable aux situations d’urgence. |
306 |
304 |
Reference is made to reports of the Secretary-General to the Commission on Human Rights submitted pursuant to Commission resolutions 1998/29, 1996/65 and 2000/69 on minimum humanitarian standards (later: fundamental standards of humanity), E/CN.4/1999/92, E/CN.4/2000/94 and E/CN.4/2001/91, and to earlier efforts to identify fundamental rights applicable in all circumstances, for instance the Paris Minimum Standards of Human Rights Norms in a State of Emergency (International Law Association, 1984), the Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, the final report of Mr. Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-Commission, on human rights and states of emergency (E/CN.4/Sub.2/1997/19 and Add.1), the Guiding Principles on Internal Displacement (E/CN.4/1998/53/Add.2), the Turku (Ảbo) Declaration of Minimum Humanitarian Standards (1990), (E/CN.4/1995/116). |
On rappellera les rapports du Secrétaire général qui ont été soumis à la Commission des droits de l’homme conformément aux résolutions 1998/29, 1999/65 et 2000/69 sur les règles minima d’humanité (ultérieurement: règles d’humanité fondamentales), E/CN.4/1999/92, E/CN.4/2000/94 et E/CN.4/2001/91, et les travaux antérieurs visant à identifier les droits fondamentaux applicables en toutes circonstances, par exemple les critères minimums des normes relatives aux droits de l’homme dans les états d’exception adoptés à Paris (Association de droit international, 1984), les Principes de Syracuse concernant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui autorisent des restrictions ou des dérogations, le rapport final de M. Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission sur les droits de l’homme et les états d’exception (E/CN.4/Sub.2/1997/19 et Add.1), les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays (E/CN.4/1998/53/Add.2), la Déclaration des règles minima d’humanité adoptées à Turku (Åbo), 1990 (E/CN.4/1995/116). |
As a field of ongoing further work reference is made to the decision of the 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent (1995) to assign the International Committee of the Red Cross the task of preparing a report on the customary rules of international humanitarian law applicable in international and non-international armed conflicts. |
Dans le domaine des travaux en cours, on mentionnera la décision adoptée lors de la 26e Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (1995) tendant à confier au Comité international de la Croix-Rouge le soin d’établir un rapport sur les règles coutumières du droit international humanitaire applicables dans les conflits armés internationaux ou non. |
307 |
305 |
See articles 6 (genocide) and 7 (crimes against humanity) of the Statute which by 1 July 2001 had been ratified by 35 States. |
Voir les articles 6 (génocide) et 7 (crimes contre l’humanité) du Statut qui, au 1er juillet 2001, était ratifié par 35 États. |
While many of the specific forms of conduct listed in article 7 of the Statute are directly linked to violations against those human rights that are listed as non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, of the Covenant, the category of crimes against humanity as defined in that provision covers also violations of some provisions of the Covenant that have not been mentioned in the said provision of the Covenant. |
Si un grand nombre d’actes spécifiques énumérés à l’article 7 du Statut se rapportent directement à des violations des droits fondamentaux considérés comme intangibles en vertu du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, la catégorie des crimes contre l’humanité, telle qu’elle est définie dans l’article 7 du Statut, vise aussi la violation de dispositions du Pacte qui ne figurent pas dans l’article 4. |
For example, certain grave violations of article 27 may at the same time constitute genocide under article 6 of the Rome Statute, and article 7, in turn, covers practices that are related to, besides articles 6, 7 and 8 of the Covenant, also articles 9, 12, 26 and 27. |
Par exemple, certaines violations graves de l’article 27 peuvent constituer un génocide au sens de l’article 6 du Statut de Rome et, de son côté, l’article 7 du Statut vise des pratiques qui se rapportent non seulement aux articles 6, 7 et 8 du Pacte, mais également aux articles 9, 12, 26 et 27. |
308 |
306 |
See article 7 (1) (d) and 7 (2) (d) of the Rome Statute. |
Voir l’alinéa d du paragraphe 1 et l’alinéa d du paragraphe 2 de l’article 7 du Statut de Rome. |
309 |
307 |
See the Committee’s concluding observations on Israel (1998) (CCPR/C/79/Add.93), paragraph 21: “… The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency … |
Voir les observations finales du Comité concernant Israël (1998) (CCPR/C/79/Add.93, par. 21): «... Le Comité considère que l’internement administratif tel qu’il est appliqué actuellement est incompatible avec les articles 7 et 16 du Pacte, auxquels il ne peut être dérogé en cas de danger public. |
The Committee stresses, however, that a State party may not depart from the requirement of effective judicial review of detention.” |
Il souligne cependant qu’un État partie ne saurait contrevenir à la prescription qui veut que la mise en détention fasse l’objet d’un contrôle judiciaire effectif.» |
See also the recommendation by the Committee to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities concerning a draft third optional protocol to the Covenant: “The Committee is satisfied that States parties generally understand that the right to habeas corpus and amparo should not be limited in situations of emergency. |
Voir également la recommandation du Comité à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, au sujet d’un projet de troisième protocole facultatif se rapportant au Pacte: «Le Comité est convaincu que les États parties, d’une manière générale, comprennent que les recours en habeas corpus et en amparo ne devraient pas se limiter aux situations d’urgence. |
Furthermore, the Committee is of the view that the remedies provided in article 9, paragraphs 3 and 4, read in conjunction with article 2 are inherent to the Covenant as a whole.” |
En outre, le Comité est d’avis que les recours prévus aux paragraphes 3 et 4 de l’article 9, considérés conjointement avec l’article 2, sont inhérents au Pacte dans son ensemble.» |
Official Records of the General Assembly, Forty-ninth session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. I, annex XI, paragraph 2. |
Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément no 40 (A/49/40), vol. I, annexe XI, par. 2. |
310 |
308 |
See comments/concluding observations on Peru (1992), CCPR/C/79/Add.8, paragraph 10; |
Voir les observations finales concernant les rapports des États suivants: Pérou (1992), CCPR/C/79/Add.8, par. 10; |
Ireland (1993), CCPR/C/79/Add.21, paragraph 11; |
Irlande (1993), CCPR/C/79/Add.21, par. 11; |
Egypt (1993), CCPR/C/79/Add.23, paragraph 7; |
Égypte (1993), CCPR/C/79/Add.23, par. 7; |
Cameroon (1994), CCPR/C/79/Add.33, paragraph 7; |
Cameroun (1994), CCPR/C/79/Add.33, par. 7; |
Russian Federation (1995), CCPR/C/79/Add.54, paragraph 27; |
Fédération de Russie (1995), CCPR/C/79/Add.54, par. 27; |
Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.62, paragraph 11; |
Zambie (1996), CCPR/C/79/Add.62, par. 11; |
Lebanon (1997), CCPR/C/79/Add.78, paragraph 10; |
Liban (1997), CCPR/C/79/Add.78, par. 10; |
India (1997), CCPR/C/79/Add.81, paragraph 19; |
Inde (1997), CCPR/C/79/Add.81, par. 19; |
Mexico (1999), CCPR/C/79/Add.109, paragraph 12. |
Mexique (1999), CCPR/C/79/Add.109, par. 12. |
311 |
309 |
General comment, No. 24 (1994) on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant, para. 8. |
Observation générale no 24 (1994): Questions touchant les réserves formulées au moment de la ratification du Pacte ou des Protocoles facultatifs y relatifs ou de l’adhésion à ces instruments, ou en rapport avec des déclarations formulées au titre de l’article 41 du Pacte, par. 8. |
312 |
310 |
General comment No. 29 (2001) on article 4: Derogations during a state of emergency, para. 15. |
Observation générale no 29 (2001), art. 4: Dérogations en période d’état d’urgence, par. 15. |
313 |
311 |
Ibid, paras. 7 and 15. |
Ibid., par. 7 et 15. |
314 |
312 |
Cf. Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, article 15. |
Voir Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, art. 15. |
315 |
313 |
General comment No. 29 (2001) on article 4: Derogations during a state of emergency, para. 11. |
Observation générale no 29 (2001), art. 4: Dérogations en période d’état d’urgence, par. 11. |
316 |
314 |
Communication No. 1015/2001, Perterer v. Austria, para. 9.2 (disciplinary proceedings against a civil servant); |
Communications no 1015/2001, Perterer c. Autriche, par. 9.2 (procédure disciplinaire contre un fonctionnaire); |
communication No. 961/2000, Everett v. Spain, para. 6.4 (extradition). |
et no 961/2000, Everett c. Espagne, par. 6.4 (extradition). |
317 |
315 |
Communication No. 468/1991, Oló Bahamonde v. Equatorial Guinea, para. 9.4. |
Communication no 468/1991, Oló Bahamonde c. Guinée équatoriale, par. 9.4. |
318 |
316 |
Communication No. 202/1986, Ato del Avellanal v. Peru, para. 10.2 (limitation of the right to represent matrimonial property before courts to the husband, thus excluding married women from suing in court). |
Communication no 202/1986, Ato del Avellanal c. Pérou, par. 10.2 (limitation à l’époux du droit d’ester en justice en ce qui concerne les biens patrimoniaux, ce qui prive les femmes mariées de ce droit). |
See also general comment No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 7. |
Voir aussi l’Observation générale no 18 (1989): Non-discrimination, par. 7. |
319 |
317 |
Communications No. 377/1989, Currie v. Jamaica, para. 13.4; |
Communications no 377/1989, Currie c. Jamaïque, par. 13.4; |
No. 704/1996, Shaw v. Jamaica, para. 7.6; |
no 704/1996, Shaw c. Jamaïque, par. 7.6; |
No. 707/1996, Taylor v. Jamaica, para. 8.2; |
no 707/1996, Taylor c. Jamaïque, par. 8.2; |
No. 752/1997, Henry v. Trinidad and Tobago, para. 7.6; |
no 752/1997, Henry c. Trinité-et-Tobago, par. 7.6; |
No. 845/1998, Kennedy v. Trinidad and Tobago, para. 7.10. |
et no 845/1998, Kennedy c. Trinité-et-Tobago, par. 7.10. |
320 |
318 |
Communication No. 646/1995, Lindon v. Australia, para. 6.4. |
Communication no 646/1995, Lindon c. Australie, par. 6.4. |
321 |
319 |
Communication No. 779/1997, Äärelä and Näkkäläjärvi v. Finland, para. 7.2. |
Communication no 779/1997, Äärelä et Näkkäläjärvi c. Finlande, par. 7.2. |
322 |
320 |
Communication No. 450/1991, I.P. v. Finland, para. 6.2. |
Communication no 450/1991, I. P. c. Finlande, par. 6.2. |
323 |
321 |
Communication No. 1347/2005, Dudko v. Australia, para. 7.4. |
Communication no 1347/2005, Dudko c. Australie, par 7.4. |
324 |
322 |
Communication No. 1086/2002, Weiss v. Austria, para. 9.6. |
Communication no 1086/2002, Weiss c. Autriche, par. 9.6. |
For another example of a violation of the principle of equality of arms see communication No. 223/1987, Robinson v. Jamaica, para. 10.4 (adjournment of hearing). |
Pour un autre exemple de violation du principe d’égalité de moyens, voir communication no 223/1987, Robinson c. Jamaïque, par. 10.4 (ajournement d’audience). |
325 |
323 |
Communication No. 846/1999, Jansen-Gielen v. The Netherlands, para. 8.2 and No. 779/1997, Äärelä and Näkkäläjärvi v. Finland, para. 7.4. |
Communications no 846/1999, Jansen-Gielen c. Pays-Bas, par. 8.2; et no 779/1997, Äärelä et Näkkäläjärvi c. Finlande, par. 7.4. |
326 |
324 |
E.g. if jury trials are excluded for certain categories of offenders (see concluding observations, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, CCPR/CO/73/UK (2001), para. 18) or offences. |
Par exemple, s’il n’est pas prévu de procès avec jury pour certaines catégories d’accusés (voir observations finales, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, CCPR/CO/73/UK (2001), par. 18), ou certaines catégories d’infractions. |
327 |
325 |
Communication No. 1015/2001, Perterer v. Austria, para. 9.2. |
Communication no 1015/2001, Perterer c. Autriche, par. 9.2. |
328 |
326 |
Communication No. 112/1981, Y.L. v. Canada, paras. 9.1 and 9.2. |
Communication no 112/1981, Y. L. c. Canada, par. 9.1 et 9.2. |
329 |
327 |
Communication No. 441/1990, Casanovas v. France, para. 5.2. |
Communication no 441/1990, Casanovas c. France, par. 5.2. |
330 |
328 |
Communication No. 454/1991, Garcia Pons v. Spain, para. 9.3. |
Communication no 454/1991, Garcia Pons c. Espagne, par. 9.3. |
331 |
329 |
Communication No. 112/1981, Y.L. v. Canada, para. 9.3. |
Communication no 112/1981, Y. L. c. Canada, par. 9.3. |
332 |
330 |
Communication No. 779/1997, Äärelä and Näkkäläjätvi v. Finland, paras. 7.2-7.4. |
Communication no 779/1997, Äärelä et Näkkäläjärvi c. Finlande, par. 7.2 à 7.4. |
333 |
331 |
Communication No. 837/1998, Kolanowski v. Poland, para. 6.4. |
Communication no 837/1998, Kolanowski c. Pologne, par. 6.4. |
334 |
332 |
Communications No. 972/2001, Kazantzis v. Cyprus, para. 6.5; |
Communications no 972/2001, Kazantzis c. Chypre, par. 6.5; |
No. 943/2000, Jacobs v. Belgium, para. 8.7, and No. 1396/2005, Rivera Fernández v. Spain, para. 6.3. |
no 943/2000, Jacobs c. Belgique, par. 8.7; et no 1396/2005, Rivera Fernández c. Espagne, par. 6.3. |
335 |
333 |
Communication No. 845/1998, Kennedy v. Trinidad and Tobago, para. 7.4. |
Communication no 845/1998, Kennedy c. Trinité-et-Tobago, par. 7.4. |
336 |
334 |
Communication No. 1015/2001, Perterer v. Austria, para. 9.2 (disciplinary dismissal). |
Communication no 1015/2001, Perterer c. Autriche, par. 9.2 (licenciement disciplinaire). |
337 |
335 |
Communications No. 1341/2005, Zundel v. Canada, para. 6.8, No. 1359/2005, Esposito v. Spain, para. 7.6. |
Communications no 1341/2005, Zundel c. Canada, par. 6.8; et no 1359/2005, Esposito c. Espagne, par. 7.6. |
338 |
336 |
See para. 62 below. |
Voir par. 62 ci-dessous. |
339 |
337 |
Communication No. 263/1987, Gonzalez del Rio v. Peru, para. 5.2. |
Communication no 263/1987, González del Río c. Pérou, par. 5.2. |
340 |
338 |
Concluding observations, Slovakia, CCPR/C/79/Add.79 (1997), para. 18. |
Observations finales concernant la Slovaquie, CCPR/C/79/Add.79 (1997), par. 18. |
341 |
339 |
Communication No. 468/1991, Oló Bahamonde v. Equatorial Guinea, para. 9.4. |
Communication no 468/1991, Oló Bahamonde c. Guinée équatoriale, par. 9.4. |
342 |
340 |
Communication No. 814/1998, Pastukhov v. Belarus, para. 7.3. |
Communication no 814/1998, Pastukhov c. Bélarus, par. 7.3. |
343 |
341 |
Communication No. 933/2000, Mundyo Busyo et al v. Democratic Republic of Congo, para. 5.2. |
Communication no 933/2000, Mundyo Busyo et al. c. République démocratique du Congo, par. 5.2. |
344 |
342 |
Communication No. 387/1989, Karttunen v. Finland, para. 7.2. |
Communication no 387/1989, Karttunen c. Finlande, par. 7.2. |
345 |
343 |
Idem. |
Id. |
346 |
344 |
Also see Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, art. 64 and general comment No. 31 (2004) on the Nature of the General Legal Obligation Imposed on States Parties to the Covenant, para. 11. |
Voir également la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, art. 64, et l’Observation générale no 31 (2004): La nature de l’obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, par. 11. |
347 |
345 |
See communication No. 1172/2003, Madani v. Algeria, para. 8.7. |
Communication no 1172/2003, Madani c. Algérie, par. 8.7. |
348 |
346 |
Communication No. 1298/2004, Becerra Barney v. Colombia, para. 7.2. |
Communication no 1298/2004, Becerra Barney c. Colombie, par. 7.2. |
349 |
347 |
Communications No. 577/1994, Polay Campos v. Peru, para. 8.8; |
Communications no 577/1994, Polay Campos c. Pérou, par. 8.8; |
No. 678/1996, Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. 7.1; |
no 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par. 7.1; |
No. 1126/2002, Carranza Alegre v. Peru, para. 7.5. |
et no 1126/2002, Carranza Alegre c. Pérou, par. 7.5. |
350 |
348 |
Communication No. 678/1996, Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. 7.1. |
Communication no 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par. 7.1. |
351 |
349 |
Communication No. 577/1994, Polay Campos v. Peru, para. 8.8; |
Communications no 577/1994, Polay Campos c. Pérou, par. 8.8; |
communication No. 1126/2002, Carranza Alegre v. Peru, para. 7.5. |
et no 1126/2002, Carranza Alegre c. Pérou, par. 7.5. |
352 |
350 |
Communication No. 1058/2002, Vargas Mas v. Peru, para. 6.4. |
Communication no 1058/2002, Vargas Mas c. Pérou, par. 6.4. |
353 |
351 |
Communication No. 1125/2002, Quispe Roque v. Peru, para. 7.3. |
Communication no 1125/2002, Quispe Roque c. Pérou, par. 7.3. |
354 |
352 |
Communication No. 678/1996, Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. 7.1; |
Communications no 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par. 7.1; |
communication No. 1126/2002, Carranza Alegre v. Peru, para. 7.5; |
no 1126/2002, Carranza Alegre c. Pérou, par. 7.5; |
communication No. 1125/2002, Quispe Roque v. Peru, para. 7.3; |
no 1125/2002, Quispe Roque c. Pérou, par. 7.3; |
communication No. 1058/2002, Vargas Mas v. Peru, para. 6.4. |
et no 1058/2002, Vargas Mas c. Pérou, par. 6.4. |
355 |
353 |
Communications No. 577/1994, Polay Campos v. Peru, para. 8.8 ; |
Communications no 577/1994, Polay Campos c. Pérou, par. 8.8; |
No. 678/1996, Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. 7.1. |
et no 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par. 7.1. |
356 |
354 |
Communication No. 770/1997, Gridin v. Russian Federation, para. 8.2. |
Communication no 770/1997, Gridin c. Fédération de Russie, par. 8.2. |
357 |
355 |
See Committee on the Elimination of Racial Discrimination, communication No. 3/1991, Narrainen v. Norway, para. 9.3. |
Voir CERD, communication no 3/1991, Narrainen c. Norvège, par. 9.3. |
358 |
356 |
Communications No. 273/1988, B.d.B. v. The Netherlands, para. 6.3; |
Communications no 273/1988, B. d. B. c. Pays-Bas, par. 6.3; |
No. 1097/2002, Martínez Mercader et al v. Spain, para. 6.3. |
et no 1097/2002, Martínez Mercader et al. c. Espagne, par. 6.3. |
359 |
357 |
Communication No. 1188/2003, Riedl-Riedenstein et al. v. Germany, para. 7.3; |
Communications no 1188/2003, Riedl-Riedenstein et al. c. Allemagne, par. 7.3; |
No. 886/1999, Bondarenko v. Belarus, para. 9.3; |
no 886/1999, Bondarenko c. Bélarus, par. 9.3; |
No. 1138/2002, Arenz et al. v. Germany, admissibility decision, para. 8.6. |
et no 1138/2002, Arenz et al. c. Allemagne, décision concernant la recevabilité, par. 8.6. |
360 |
358 |
Communication No. 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 5.13; |
Communications no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 5.13; |
No. 349/1989, Wright v. Jamaica, para. 8.3. |
et no 349/1989, Wright c. Jamaïque, par. 8.3. |
361 |
359 |
Communication No. 203/1986, Mũnoz Hermoza v. Peru, para. 11.3 ; |
Communications no 203/1986, Muñoz Hermoza c. Pérou, par. 11.3; |
No. 514/1992, Fei v. Colombia, para. 8.4 |
et no 514/1992, Fei c. Colombie, par. 8.4. |
362 |
360 |
See e.g. Concluding observations, Democratic Republic of Congo, CCPR/C/COD/CO/3 (2006), para. 21, Central African Republic, CCPR//C/CAF/CO/2 (2006), para. 16. |
Voir par exemple les observations finales concernant la République démocratique du Congo (CCPR/C/COD/CO/3 (2006), par. 21), et la République centrafricaine (CCPR/C/CAF/CO/2 (2006), par. 16). |
363 |
361 |
Communication No. 215/1986, Van Meurs v. The Netherlands, para. 6.2. |
Communication no 215/1986, Van Meurs c. Pays-Bas, par. 6.2. |
364 |
362 |
Communication No. 301/1988, R.M. v. Finland, para. 6.4. |
Communication no 301/1988, R. M. c. Finlande, par. 6.4. |
365 |
363 |
Communication No. 819/1998, Kavanagh v. Ireland, para. 10.4. |
Communication no 819/1998, Kavanagh c. Irlande, par. 10.4. |
366 |
364 |
Communication No. 770/1997, Gridin v. Russian Federation, paras. 3.5 and 8.3. |
Communication no 770/1997, Gridin c. Fédération de Russie, par. 3.5 et 8.3. |
367 |
365 |
On the relationship between article 14, paragraph 2 and article 9 of the Covenant (pretrial detention) see, e.g. concluding observations, Italy, CCPR/C/ITA/CO/5 (2006), para. 14 and Argentina, CCPR/CO/70/ARG (2000), para. 10. |
Au sujet du lien entre le paragraphe 2 de l’article 14 et l’article 9 du Pacte (détention provisoire), voir par exemple les observations finales concernant l’Italie (CCPR/C/ITA/CO/5 (2006), par. 14) et l’Argentine (CCPR/C/CO/70/ARG (2000), par. 10). |
368 |
366 |
Communication No. 788/1997, Cagas, Butin and Astillero v. Philippines, para. 7.3. |
Communication no 788/1997, Cagas, Butin et Astillero c. Philippines, par. 7.3. |
369 |
367 |
Communication No. 207/1986, Morael v. France, para. 9.5; |
Communications no 207/1986, Morael c. France, par. 9.5; |
No. 408/1990, W.J.H. v. The Netherlands, para. 6.2; |
no 408/1990, W. J. H. c. Pays-Bas, par. 6.2; |
No. 432/1990, W.B.E. v. The Netherlands, para. 6.6. |
et no 432/1990, W. B. E. c. Pays-Bas, par. 6.6. |
370 |
368 |
Communication No. 1056/2002, Khachatrian v. Armenia, para. 6.4. |
Communication no 1056/2002, Khachatrian c. Arménie, par. 6.4. |
371 |
369 |
Communication No. 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 5.8. |
Communication no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 5.8. |
372 |
370 |
Communications No. 1128/2002, Márques de Morais v. Angola, para. 5.4 and 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 5.8. |
Communications no 1128/2002, Márques de Morais c. Angola, par. 5.4; et no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 5.8. |
373 |
371 |
Communication No. 16/1977, Mbenge v. Zaire, para. 14.1. |
Communication no 16/1977, Mbenge c. Zaïre, par. 14.1. |
374 |
372 |
Communications No. 282/1988, Smith v. Jamaica , para. 10.4; |
Communications no 282/1988, Smith c. Jamaïque, par. 10.4; |
Nos. 226/1987 and 256/1987, Sawyers, Mclean and Mclean v. Jamaica, para. 13.6. |
et nos 226 et 256/1987, Sawyers, Mclean et Mclean c. Jamaïque, par. 13.6. |
375 |
373 |
See communication No. 451/1991, Harward v. Norway, para. 9.5. |
Voir communication no 451/1991, Harward c. Norvège, par. 9.5. |
376 |
374 |
Communication No. 1128/2002, Morais v. Angola, para. 5.6. |
Communication no 1128/2002, Morais c. Angola, par. 5.6. |
Similarly communications No. 349/1989, Wright v. Jamaica, para. 8.4; |
Voir également les communications no 349/1989, Wright c. Jamaïque, par. 8.4; |
No. 272/1988, Thomas v. Jamaica, para. 11.4; |
no 272/1988, Thomas c. Jamaïque, par. 11.4; |
No. 230/87, Henry v. Jamaica, para. 8.2; |
no 230/1987, Henry c. Jamaïque, par. 8.2; |
Nos. 226/1987 and 256/1987, Sawyers, Mclean and Mclean v. Jamaica, para. 13.6. |
et nos 226 et 256/1987, Sawyers, Mclean et Mclean c. Jamaïque, par. 13.6. |
377 |
375 |
Communication No. 1128/2002, Márques de Morais v. Angola, para. 5.4. |
Communication no 1128/2002, Márques de Morais c. Angola, par. 5.4. |
378 |
376 |
Communications No. 913/2000, Chan v. Guyana, para. 6.3; |
Communications no 913/2000, Chan c. Guyana, par. 6.3; |
No. 594/1992, Phillip v. Trinidad and Tobago, para. 7.2. |
et no 594/1992, Phillip c. Trinité-et-Tobago, par. 7.2. |
379 |
377 |
See concluding observations, Canada, CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), para. 13. |
Voir les observations finales concernant le Canada, CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), par. 13. |
380 |
378 |
Communication No. 451/1991, Harward v. Norway, para. 9.5. |
Communication no 451/1991, Harward c. Norvège, par. 9.5. |
381 |
379 |
Communications No. 1117/2002, Khomidova v. Tajikistan, para. 6.4; |
Communications no 1117/2002, Khomidova c. Tadjikistan, par. 6.4; |
No. 907/2000, Siragev v. Uzbekistan, para. 6.3; |
no 907/2000, Siragev c. Ouzbékistan, par. 6.3; |
No. 770/1997, Gridin v. Russian Federation, para. 8.5. |
et no 770/1997, Gridin c. Fédération de Russie, par. 8.5. |
382 |
380 |
See e.g. communication No. 818/1998, Sextus v. Trinidad and Tobago, para. 7.2 regarding a delay of 22 months between the charging of the accused with a crime carrying the death penalty and the beginning of the trial without specific circumstances justifying the delay. |
Voir par exemple la communication no 818/1998, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par. 7.2, affaire dans laquelle il s’était écoulé 22 mois entre une inculpation pour un crime passible de la peine de mort et le début du procès, durée non justifiée par des circonstances particulières. |
In communication No. 537/1993, Kelly v. Jamaica, para. 5.11, an 18 months delay between charges and beginning of the trial did not violate art. 14, para. 3 (c). |
Dans la communication no 537/1993, Kelly c. Jamaïque, par. 5.11, il a été considéré qu’un laps de temps de 18 mois entre l’inculpation et l’ouverture du procès ne constituait pas une violation de l’alinéa c du paragraphe 3 de l’article 14. |
See also communication No. 676/1996, Yasseen and Thomas v. Guyana, para. 7.11 (delay of two years between a decision by the Court of Appeal and the beginning of a retrial) and communication No. 938/2000, Siewpersaud, Sukhram, and Persaud v. Trinidad v. Tobago, para. 6.2 (total duration of criminal proceedings of almost five years in the absence of any explanation from the State party justifying the delay). |
Voir également les communications no 676/1996, Yasseen et Thomas c. Guyana, par. 7.11 (laps de temps de deux ans entre la décision d’une cour d’appel et l’ouverture d’un nouveau procès) et no 938/2000, Siewpersaud, Sukhram et Persaud c. Trinité-et-Tobago, par. 6.2 (procédure pénale d’une durée totale de près de cinq ans sans aucune explication de la part de l’État partie pour justifier ce délai). |
383 |
381 |
Communication No. 818/1998, Sextus v. Trinidad and Tobago, para. 7.2. |
Communication no 818/1998, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par. 7.2. |
384 |
382 |
Communications No. 1089/2002, Rouse v. Philippines, para. 7.4; |
Communications no 1089/2002, Rouse c. Philippines, par. 7.4; |
No. 1085/2002, Taright, Touadi, Remli and Yousfi v. Algeria, para. 8.5. |
et no 1085/2002, Taright, Touadi, Remli et Yousfi c. Algérie, par. 8.5. |
385 |
383 |
Communications No. 16/1977, Mbenge v. Zaire, para. 14.1; |
Communications no 16/1977, Mbenge c. Zaïre, par. 14.1; |
No. 699/1996, Maleki v. Italy, para. 9.3. |
et no 699/1996, Maleki c. Italie, par. 9.3. |
386 |
384 |
Communication No. 1123/2002, Correia de Matos v. Portugal, paras. 7.4 and 7.5. |
Communication no 1123/2002, Correia de Matos c. Portugal, par. 7.4 et 7.5. |
387 |
385 |
Communication No. 646/1995, Lindon v. Australia, para. 6.5. |
Communication no 646/1995, Lindon c. Australie, par. 6.5. |
388 |
386 |
Communication No. 341/1988, Z.P. v. Canada, para. 5.4. |
Communication no 341/1988, Z. P. c. Canada, par. 5.4. |
389 |
387 |
Communications No. 985/2001, Aliboeva v. Tajikistan, para. 6.4; |
Communications no 985/2001, Aliboeva c. Tadjikistan, par. 6.4; |
No. 964/2001, Saidova v. Tajikistan, para. 6.8; |
no 964/2001, Saidova c. Tadjikistan, par. 6.8; |
No. 781/1997, Aliev v. Ukraine, para. 7.3; |
no 781/1997, Aliev c. Ukraine, par. 7.3; |
No. 554/1993, LaVende v. Trinidad and Tobago, para. 58. |
et no 554/1993, LaVende c. Trinité-et-Tobago, par. 5.8. |
390 |
388 |
Communication No. 383/1989, H.C. v. Jamaica, para. 6.3. |
Communication no 383/1989, H. C. c. Jamaïque, par. 6.3. |
391 |
389 |
Communication No. 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 9.5. |
Communication no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 9.5. |
392 |
390 |
Communication No. 838/1998, Hendricks v. Guyana, para. 6.4. |
Communication no 838/1998, Hendricks c. Guyana, par. 6.4. |
For the case of an absence of an author’s legal representative during the hearing of a witness in a preliminary hearing see communication No. 775/1997, Brown v. Jamaica, para. 6.6. |
Pour le cas d’une absence du représentant légal de l’accusé durant l’audition d’un témoin dans le cadre d’une audience préliminaire, voir la communication no 775/1997, Brown c. Jamaïque, par. 6.6. |
393 |
391 |
Communications No. 705/1996, Taylor v. Jamaica, para. 6.2 ; |
Communications no 705/1996, Taylor c. Jamaïque, par. 6.2; |
No. 913/2000, Chan v. Guyana, para. 6.2; |
no 913/2000, Chan c. Guyana, par. 6.2; |
No. 980/2001, Hussain v. Mauritius, para. 6.3. |
et no 980/2001, Hussain c. Maurice, par. 6.3. |
394 |
392 |
Communication No. 917/2000, Arutyunyan v. Uzbekistan, para. 6.3. |
Communication no 917/2000, Arutyunyan c. Ouzbékistan, par. 6.3. |
395 |
393 |
See para. 6 above. |
Voir par. 6 ci-dessus. |
396 |
394 |
Communication No. 219/1986, Guesdon v. France, para. 10.2. |
Communication no 219/1986, Guesdon c. France, par. 10.2. |
397 |
395 |
Idem. |
Id. |
398 |
396 |
Communications No. 1208/2003, Kurbonov v. Tajikistan, paras. 6.2-6.4; |
Communications no 1208/2003, Kurbonov c. Tadjikistan, par. 6.2 à 6.4; |
No. 1044/2002, Shukurova v. Tajikistan, paras. 8.2-8.3; |
no 1044/2002, Shukurova c. Tadjikistan, par. 8.2 et 8.3; |
No. 1033/2001, Singarasa v. Sri Lanka, para. 7.4; |
no 1033/2001, Singarasa c. Sri Lanka, par. 7.4; |
No. 912/2000, Deolall v. Guyana, para. 5.1; |
no 912/2000, Deolall c. Guyana, par. 5.1; |
No. 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 5.5. |
et no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 5.5. |
399 |
397 |
Cf. Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, art. 15. |
Voir Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, art. 15. |
On the use of other evidence obtained in violation of article 7 of the Covenant, see paragraph 6 above. |
Au sujet de la production d’autres éléments de preuve obtenus en violation de l’article 7 du Pacte, voir par. 6 ci-dessus. |
400 |
398 |
Communications No. 1033/2001, Singarasa v. Sri Lanka, para. 7.4; |
Communications no 1033/2001, Singarasa c. Sri Lanka, par. 7.4; |
No. 253/1987, Kelly v. Jamaica, para. 7.4. |
et no 253/1987, Kelly c. Jamaïque, par. 7.4. |
401 |
399 |
See general comment No. 17 (1989) on article 24 (Rights of the child), para. 4. |
Voir l’Observation générale no 17 (1989) sur l’article 24 (droits de l’enfant), par. 4. |
402 |
400 |
Communications No. 1095/2002, Gomaríz Valera v. Spain, para. 7.1; |
Communications no 1095/2002, Gomaríz Valera c. Espagne, par. 7.1; |
No. 64/1979, Salgar de Montejo v. Colombia, para. 10.4. |
et no 64/1979, Salgar de Montejo c. Colombie, par. 10.4. |
403 |
401 |
Communication No. 1089/2002, Rouse v. Philippines, para. 7.6. |
Communication no 1089/2002, Rouse c. Philippines, par. 7.6. |
404 |
402 |
Communication No. 230/1987, Henry v. Jamaica, para. 8.4. |
Communication no 230/1987, Henry c. Jamaïque, par. 8.4. |
405 |
403 |
Communication No. 450/1991, I.P. v. Finland, para. 6.2. |
Communication no 450/1991, I. P. c. Finlande, par. 6.2. |
406 |
404 |
Communication No. 352/1989, Douglas, Gentles, Kerr v. Jamaica, para. 11.2. |
Communication no 352/1989, Douglas, Gentles, Kerr c. Jamaïque, par. 11.2. |
407 |
405 |
Communication No. 1095/2002, Gomariz Valera v. Spain, para. 7.1. |
Communication no 1095/2002, Gomaríz Valera c. Espagne, par. 7.1. |
408 |
406 |
Communication No. 1073/2002, Terrón v. Spain, para. 7.4. |
Communication no 1073/2002, Terrón c. Espagne, par. 7.4. |
409 |
407 |
Idem. |
Id. |
410 |
408 |
Communications No. 1100/2002, Bandajevsky v. Belarus, para. 10.13; |
Communications no 1100/2002, Bandajevsky c. Bélarus, par. 10.13; |
No. 985/2001, Aliboeva v. Tajikistan, para. 6.5; |
no 985/2001, Aliboevá c. Tadjikistan, par. 6.5; |
No. 973/2001, Khalilova v. Tajikistan, para. 7.5; |
no 973/2001, Maryam Khalilova c. Tadjikistan, par. 7.5; |
No. 623-627/1995, Domukovsky et al. v. Georgia, para. 18.11; |
no 623-627/1995, Domukovsky et consorts c. Géorgie, par. 18.11; |
No. 964/2001, Saidova v. Tajikistan, para. 6.5; |
no 964/2001, Saidova c. Tadjikistan, par. 6.5; |
No. 802/1998, Rogerson v. Australia, para. 7.5; |
no 802/1998, Rogerson c. Australie, par. 7.5; |
No. 662/1995, Lumley v. Jamaica, para. 7.3. |
et no 662/1995, Lumley c. Jamaïque, par. 7.3. |
411 |
409 |
Communication No. 701/1996, Gómez Vázquez v. Spain, para. 11.1. |
Communication no 701/1996, Gómez Vázquez c. Espagne, par. 11.1. |
412 |
410 |
Communication No. 1110/2002, Rolando v. Philippines, para. 4.5; |
Communications no 1110/2002, Rolando c. Philippines, par. 4.5; |
No. 984/2001, Juma v. Australia, para. 7.5; |
no 984/2001, Juma c. Australie, par. 7.5; |
No. 536/1993, Perera v. Australia, para. 6.4. |
et no 536/1993, Perera c. Australie, par. 6.4. |
413 |
411 |
E.g. communications No. 1156/2003, Pérez Escolar v. Spain, para. 3; |
Voir par exemple les communications no 1156/2003, Pérez Escolar c. Espagne, par. 3; |
No. 1389/2005, Bertelli Gálvez v. Spain, para. 4.5. |
et no 1389/2005, Bertelli Gálvez c. Espagne, par. 4.5. |
414 |
412 |
Communications No. 903/1999, Van Hulst v. Netherlands, para. 6.4; |
Communications no 903/1999, Van Hulst c. Pays-Bas, par. 6.4; |
No. 709/1996, Bailey v. Jamaica, para. 7.2; |
no 709/1996, Bailey c. Jamaïque, par. 7.2; |
No. 663/1995, Morrison v. Jamaica, para. 8.5. |
et no 663/1995, Morrison c. Jamaïque, par. 8.5. |
415 |
413 |
Communication No. 662/1995, Lumley v. Jamaica, para. 7.5. |
Communication no 662/1995, Lumley c. Jamaïque, par. 7.5. |
416 |
414 |
Communications No. 845/1998, Kennedy v. Trinidad and Tobago, para. 7.5; |
Communications no 845/1998, Kennedy c. Trinité-et-Tobago, par. 7.5; |
No. 818/1998, Sextus v. Trinidad and Tobago, para. 7.3; |
no 818/1998, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par. 7.3; |
No. 750/1997, Daley v. Jamaica, para. 7.4; |
no 750/1997, Daley c. Jamaïque, par. 7.4; |
No. 665/1995, Brown and Parish v. Jamaica, para. 9.5; |
no 665/1995, Brown et Parish c. Jamaïque, par. 9.5; |
No. 614/1995, Thomas v. Jamaica, para. 9.5; |
no 614/1995, Thomas c. Jamaïque, par. 9.5; |
No. 590/1994, Bennet v. Jamaica, para. 10.5. |
et no 590/1994, Bennet c. Jamaïque, par. 10.5. |
417 |
415 |
Communications No. 1100/2002, Bandajevsky v. Belarus, para. 10.13; |
Communications no 1100/2002, Bandajevsky c. Bélarus, par. 10.13; |
No. 836/1998, Gelazauskas v. Lithuania, para. 7.2. |
et no 836/1998, Gelazauskas c. Lituanie, par. 7.2. |
418 |
416 |
Communication No. 554/1993, LaVende v. Trinidad and Tobago, para. 5.8. |
Communication no 554/1993, LaVende c. Trinité-et-Tobago, par. 5.8. |
419 |
417 |
See communications No. 750/1997, Daley v. Jamaica, para. 7.5; |
Communications no 750/1997, Daley c. Jamaïque, par. 7.5; |
No. 680/1996, Gallimore v. Jamaica, para. 7.4; |
no 680/1996, Gallimore c. Jamaïque, par. 7.4; |
No. 668/1995, Smith and Stewart v. Jamaica, para. 7.3. |
et no 668/1995, Smith et Stewart c. Jamaïque, par. 7.3. |
See also communication No. 928/2000, Sooklal v. Trinidad and Tobago, para. 4.10. |
Voir également la communication no 928/2000, Sooklal c. Trinité-et-Tobago, par. 4.10. |
420 |
418 |
Communications No. 963/2001, Uebergang v. Australia, para. 4.2; |
Communications no 963/2001, Uebergang c. Australie, par. 4.2; |
No. 880/1999, Irving v. Australia, para. 8.3; |
no 880/1999, Irving c. Australie, par. 8.3; |
No. 408/1990, W.J.H. v. Netherlands, para. 6.3. |
et no 408/1990, W.J.H. c. Pays-Bas, par. 6.3. |
421 |
419 |
Communications No. 880/1999; Irving v. Australia, para. 8.4; |
Communications no 880/1999, Irving c. Australie, par. 8.4; |
No. 868/1999, Wilson v. Philippines, para. 6.6. |
et no 868/1999, Wilson c. Philippines, par. 6.6. |
422 |
420 |
Communication No. 89/1981, Muhonen v. Finland, para. 11.2. |
Communication no 89/1981, Muhonen c. Finlande, par. 11.2. |
423 |
421 |
See United Nations Working Group on Arbitrary Detention, Opinion No. 36/1999 (Turkey), E/CN.4/2001/14/Add. 1, para. 9 and Opinion No. 24/2003 (Israel), E/CN.4/2005/6/Add. 1, para. 30. |
Voir Groupe de travail sur la détention arbitraire (Nations Unies), Avis no 36/1999 (Turquie), E/CN.4/2001/14/Add.1, par. 9, et Avis no 24/2003 (Israël), E/CN.4/2005/6/Add.1, par. 30. |
424 |
422 |
Communication No. 277/1988, Terán Jijón v. Ecuador, para. 5.4. |
Communication no 277/1988, Terán Jijón c. Équateur, par. 5.4. |
425 |
423 |
Communication No. 1001/2001, Gerardus Strik v. The Netherlands, para. 7.3. |
Communication no 1001/2001, Gerardus Strik c. Pays-Bas, par. 7.3. |
426 |
424 |
Communications No. 692/1996, A.R.J. v. Australia, para. 6.4; |
Communications no 692/1996, A. R. J. c. Australie, par. 6.4 ; |
No. 204/1986, A.P. v. Italy, para. 7.3. |
no 204/1986, A. P. c. Italie, par. 7.3. |
427 |
425 |
See, e.g. Rome Statute of the International Criminal Court, article 20, para. 3. |
Voir par exemple le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, par. 3 de l’article 20. |
428 |
426 |
E.g. communications No. 1033/2001, Singarasa v. Sri Lanka, para. 7.4; |
Par exemple communications no 1033/2001, Singarasa c. Sri Lanka, par. 7.4; |
No. 823/1998, Czernin v. Czech Republic, para. 7.5. |
et no 823/1998, Czernin c. République tchèque, par. 7.5. |
429 |
427 |
Communication No. 1073/2002, Terrón v. Spain, para. 6.6. |
Communication no 1073/2002, Terrón c. Espagne, par. 6.6. |
430 |
428 |
E.g. communications No. 1044/2002, Shakurova v. Tajikistan, para. 8.5 (violation of art. 14 para. 1 and 3 (b), (d) and (g)); |
Par exemple communications no 1044/2002, Shakurova c. Tadjikistan, par. 8.5 (violation du paragraphe 1 et des alinéas b, d et g du paragraphe 3 de l’article 14); |
No. 915/2000, Ruzmetov v. Uzbekistan, para. 7.6 (violation of art. 14, para. 1, 2 and 3 (b), (d), (e) and (g)); |
no 915/2000, Ruzmetov c. Ouzbékistan, par. 7.6 (violation des paragraphes 1 et 2 et des alinéas b, d, e et g du paragraphe 3 de l’article 14); |
No. 913/2000, Chan v. Guyana, para. 5.4 (violation of art. 14 para. 3 (b) and (d)); |
no 913/2000, Chan c. Guyana, par. 5.4 (violation des alinéas b et d du paragraphe 3 de l’article 14); |
No. 1167/2003, Rayos v. Philippines, para. 7.3 (violation of art. 14 para. 3 (b)). |
et no 1167/2003, Rayos c. Philippines, par. 7.3 (violation de l’alinéa b du paragraphe 3 de l’article 14). |
431 |
429 |
Communications No. 1044/2002, Shakurova v. Tajikistan, para. 8.2; |
Communications no 1044/2002, Shakurova c. Tadjikistan, par. 8.2; |
No. 915/2000, Ruzmetov v. Uzbekistan, paras. 7.2 and 7.3; |
no 915/2000, Ruzmetov c. Ouzbékistan, par. 7.2 et 7.3; |
No. 1042/2001, Boimurodov v. Tajikistan, para. 7.2, and many others. |
no 1042/2001, Boimurodov c. Tadjikistan, par. 7.2; et beaucoup d’autres. |
On the prohibition to admit evidence in violation of article 7, see paragraphs. 6 and 41 above. |
Sur l’interdiction d’admettre des éléments de preuve en violation de l’article 7, voir les paragraphes 6 et 41 ci-dessus. |
432 |
430 |
Communications No. 908/2000, Evans v. Trinidad and Tobago, para. 6.2; |
Communications no 908/2000, Evans c. Trinité-et-Tobago, par. 6.2; |
No. 838/1998, Hendricks v. Guayana, para. 6.3, and many more. |
no 838/1998, Hendricks c. Guyana, par. 6.3; et beaucoup d’autres. |
433 |
431 |
Communication No. 1051/2002 Ahani v. Canada, para. 10.9. |
Communication no 1051/2002, Ahani c. Canada, par. 10.9. |
See also communication No. 961/2000, Everett v. Spain, para. 6.4 (extradition), 1438/2005, Taghi Khadje v. Netherlands, para. 6.3. |
Voir également les communications no 961/2000, Everett c. Espagne, par. 6.4 (extradition), et no 1438/2005, Taghi Khadje c. Pays-Bas, par. 6.3. |
434 |
432 |
See communication No. 961/2000, Everett v. Spain, para. 6.4. |
Voir communication no 961/2000, Everett c. Espagne, par. 6.4. |
435 |
433 |
Communication No. 909/2000, Mujuwana Kankanamge v. Sri Lanka, para. 9.4. |
Communication no 909/2000, Mujuwana Kankanamge c. Sri Lanka, par. 9.4. |
436 |
434 |
Communication No. 263/1987, Gonzales del Rio v. Peru, paras. 5.2 and 5.3. |
Communication no 263/1987, González del Río c. Pérou, par. 5.2 et 5.3. |
437 |
435 |
Communications No. 933/2000, Mundyo Busyo et al. v. Democratic Republic of Congo, para. 5.2.; |
Communications no 933/2000, Mundyo Busyo et consorts c. République démocratique du Congo, par. 5.2; |
No. 814/1998, Pastukhov v. Belarus, para. 7.3. |
et no 814/1998, Pastukhov c. Bélarus, par. 7.3. |
438 |
436 |
Communication No. 202/1986, Ato del Avellanal v. Peru, paras. 10.1 and 10.2. |
Communication no 202/1986, Ato del Avellanal c. Pérou, par. 10.1 et 10.2. |