Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women |
Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de
toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes |
Protocolo Facultativo de la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la
mujer |
|
The States Parties to the present Protocol, |
Les États Parties au présent Protocole, |
Los Estados Partes en el presente Protocolo, |
|
Noting that the Charter of the United Nations reaffirms faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in
the equal rights of men and women, |
Notant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les
droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la
personne humaine et dans l'égalité des droits des hommes et des
femmes, |
Observando que en la Carta de las Naciones Unidas se reafirma la fe en
los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona
humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, |
|
Also noting that the Universal Declaration of Human Rights 11/
proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights
and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth
therein, without distinction of any kind, including distinction based on sex, |
Notant également que la Déclaration universelle des
droits de l'homme 11/ proclame que tous les êtres humains naissent
libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se
prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés
proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune,
notamment de sexe, |
Señalando que en la Declaración Universal de Derechos
Humanos 11/ se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en
dignidad y derechos y que toda persona tiene todos los derechos y libertades
en ella proclamados sin distinción alguna, inclusive las basadas en el
sexo, |
|
Recalling that the International Covenants on Human Rights 12/ and
other international human rights instruments prohibit discrimination on the
basis of sex, |
Rappelant que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme
12/ et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme
interdisent la discrimination fondée sur le sexe, |
Recordando que los Pactos internacionales de derechos humanos 12/ y
otros instrumentos internacionales de derechos humanos prohíben la
discriminación por motivos de sexo, |
|
Also recalling the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women 10/ («the Convention»), in which the
States Parties thereto condemn discrimination against women in all its forms
and agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of
eliminating discrimination against women, |
Rappelant la Convention sur l'élimination de toutes les formes
de discrimination à l'égard des femmes 10/ («la
Convention»), dans laquelle les États Parties condamnent la
discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et
conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans
retard une politique tendant à éliminer la discrimination
à l'égard des femmes, |
Recordando asimismo la Convención sobre la eliminación de
todas las formas de discriminación contra la mujer 10/ («la
Convención»), en la que los Estados Partes en ella condenan la
discriminación contra la mujer en todas sus formas y convienen en
seguir, por todos los medios apropiados y sin dilaciones, una política
encaminada a eliminar la discriminación contra la mujer, |
|
Reaffirming their determination to ensure the full and equal enjoyment
by women of all human rights and fundamental freedoms and to take effective
action to prevent violations of these rights and freedoms, |
Réaffirmant qu'ils sont résolus à assurer le plein
exercice par les femmes, dans des conditions d'égalité, de tous
les droits fondamentaux et libertés fondamentales et de prendre des
mesures efficaces pour prévenir les violations de ces droits et libertés, |
Reafirmando su decisión de asegurar a la mujer el disfrute pleno
y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y todas las
libertades fundamentales y de adoptar medidas eficaces para evitar las
violaciones de esos derechos y esas libertades, |
|
Have agreed as follows: |
Sont convenus de ce qui suit: |
Acuerdan lo siguiente: |
|
Article 1 |
Article premier |
Artículo 1 |
|
A State Party to the present Protocol («State Party»)
recognizes the competence of the Committee on the Elimination of
Discrimination against Women («the Committee») to receive and
consider communications submitted in accordance with article 2. |
Tout État Partie au présent Protocole
(«l'État Partie») reconnaît la compétence du
Comité pour l'élimination de la discrimination à
l'égard des femmes («le Comité») en ce qui concerne
la réception et l'examen de communications soumises en application de
l'article 2. |
Todo Estado Parte en el presente Protocolo («Estado Parte»)
reconoce la competencia del Comité para la Eliminación de la
Discriminación contra la Mujer («el Comité») para
recibir y considerar las comunicaciones presentadas de conformidad con el
artículo 2. |
|
Article 2 |
Article 2 |
Article 2 |
|
Communications may be submitted by or on behalf of individuals or
groups of individuals, under the jurisdiction of a State Party, claiming to
be victims of a violation of any of the rights set forth in the Convention by
that State Party. Where a communication is submitted on behalf of individuals
or groups of individuals, this shall be with their consent unless the author
can justify acting on their behalf without such consent. |
Des communications peuvent être présentées par des
particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes
de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui
affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un
des droits énoncés dans la Convention. Une communication ne
peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de
particuliers qu'avec leur consentement, à moins que l'auteur ne puisse
justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. |
Las comunicaciones podrán ser presentadas por personas o grupos
de personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado Parte y que
aleguen ser víctimas de una violación por ese Estado Parte de
cualquiera de los derechos enunciados en la Convención, o en nombre de
esas personas o grupos de personas. Cuando se presente una comunicación
en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su
consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre
sin tal consentimiento. |
|
Article 3 |
Article 3 |
Article 3 |
|
Communications shall be in writing and shall not be anonymous. No
communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party
to the Convention that is not a party to the present Protocol. |
Les communications doivent être présentées par
écrit et ne peuvent être anonymes. Une communication concernant
un État Partie à la Convention qui n'est pas Partie au
présent Protocole est irrecevable par le Comité. |
Las comunicaciones se presentarán por escrito y no podrán
ser anónimas. El Comité no recibirá comunicación
alguna que concierna a un Estado Parte en la Convención que no sea
parte en el presente Protocolo. |
|
Article 4 |
Article 4 |
Article 4 |
|
1. The Committee shall not consider a communication unless it has
ascertained that all available domestic remedies have been exhausted unless
the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to
bring effective relief. |
1. Le Comité n'examine aucune communication sans avoir
vérifié que tous les recours internes ont été
épuisés, à moins que la procédure de recours
n'excède des délais raisonnables ou qu'il soit improbable que
le requérant obtienne réparation par ce moyen. |
1. El Comité no examinará una comunicación a menos
que se haya cerciorado de que se han agotado todos los recursos de la
jurisdicción interna, salvo que la tramitación de esos recursos
se prolongue injustificadamente o no sea probable que dé por resultado
un remedio efectivo. |
|
2. The Committee shall declare a communication inadmissible where: |
2. Le Comité déclare irrecevable toute communication: |
2. El Comité declarará inadmisible toda
comunicación que: |
|
(a) The same matter has already been examined by the Committee or has
been or is being examined under another procedure of international
investigation or settlement; |
a) Ayant trait à une question qu'il a déjà
examinée ou qui a déjà fait l'objet ou qui fait l'objet
d'un examen dans le cadre d'une autre procédure d'enquête ou de
règlement international; |
a) Se refiera a una cuestión que ya ha sido examinada por el
Comité o ya ha sido o esté siendo examinada con arreglo a otro
procedimiento de examen o arreglo internacionales; |
|
(b) It is incompatible with the provisions of the Convention; |
b) Incompatible avec les dispositions de la Convention; |
b) Sea incompatible con las disposiciones de la Convención; |
|
(c) It is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated; |
c) Manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; |
c) Sea manifiestamente infundada o esté insuficientemente
sustanciada; |
|
(d) It is an abuse of the right to submit a communication; |
d) Constituant un abus du droit de présenter de telles
communications; |
d) Constituya un abuso del derecho a presentar una comunicación; |
|
(e) The facts that are the subject of the communication occurred prior
to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned
unless those facts continued after that date. |
e) Portant sur des faits antérieurs à la date
d'entrée en vigueur du présent Protocole à
l'égard de l'État Partie intéressé, à
moins que ces faits ne persistent après cette date. |
e) Los hechos objeto de la comunicación hayan sucedido antes de
la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte
interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose
después de esa fecha. |
|
Article 5 |
Article 5 |
Article 5 |
|
1. At any time after the receipt of a communication and before a
determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the
State Party concerned for its urgent consideration a request that the State
Party take such interim measures as may be necessary to avoid possible
irreparable damage to the victim or victims of the alleged violation. |
1. Après réception d'une communication, et avant de
prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout
moment soumettre à l'urgente attention de l'État Partie
intéressé une demande tendant à ce qu'il prenne les
mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage
irréparable ne soit causé aux victimes de la violation
présumée. |
1. Tras haber recibido una comunicación y antes de llegar a una
conclusión sobre sus fundamentos, en cualquier momento el
Comité podrá dirigir al Estado Parte interesado, a los fines de
su examen urgente, una solicitud para que adopte las medidas provisionales
necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima
o las víctimas de la supuesta violación. |
|
2. Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of
the present article, this does not imply a determination on admissibility or
on the merits of the communication. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la
recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il
exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent
article. |
2. Cuando el Comité ejerce sus facultades discrecionales en
virtud del párrafo 1 del presente artículo, ello no implica
juicio alguno sobre la admisibilidad o sobre el fondo de la
comunicación. |
|
Article 6 |
Article 6 |
Article 6 |
|
1. Unless the Committee considers a communication inadmissible without
reference to the State Party concerned, and provided that the individual or
individuals consent to the disclosure of their identity to that State Party,
the Committee shall bring any communication submitted to it under the present
Protocol confidentially to the attention of the State Party concerned. |
1. Sauf s'il la juge d'office irrecevable sans en référer
à l'État Partie concerné, et à condition que
l'intéressé ou les intéressés consentent à
ce que leur identité soit révélée à l'État
Partie, le Comité porte confidentiellement à l'attention de
l'État Partie concerné toute communication qui lui est
adressée en vertu du présent Protocole. |
1. A menos que el Comité considere que una comunicación
es inadmisible sin remisión al Estado Parte interesado, y siempre que
la persona o personas interesadas consientan en que se revele su identidad a
dicho Estado Parte, el Comité pondrá en conocimiento del Estado
Parte, de forma confidencial, toda comunicación que reciba con arreglo
al presente Protocolo. |
|
2. Within six months, the receiving State Party shall submit to the
Committee written explanations or statements clarifying the matter and the
remedy, if any, that may have been provided by that State Party. |
2. L'État Partie intéressé présente par
écrit au Comité, dans un délai de six mois, des
explications ou déclarations apportant des précisions sur
l'affaire qui fait l'objet de la communication, en indiquant le cas
échéant les mesures correctives qu'il a prises. |
2. En un plazo de seis meses, ese Estado Parte presentará al
Comité por escrito explicaciones o declaraciones en las que se aclare
la cuestión y se indiquen las medidas correctivas que hubiere adoptado
el Estado Parte, de haberlas. |
|
Article 7 |
Article 7 |
Article 7 |
|
1. The Committee shall consider communications received under the
present Protocol in the light of all information made available to it by or
on behalf of individuals or groups of individuals and by the State Party
concerned, provided that this information is transmitted to the parties
concerned. |
1. En examinant les communications qu'il reçoit en vertu du
présent Protocole, le Comité tient compte de toutes les
indications qui lui sont communiquées par les particuliers ou groupes
de particuliers ou en leur nom et par l'État Partie intéressé,
étant entendu que ces renseignements doivent être
communiqués aux parties concernées. |
1. El Comité examinará las comunicaciones que reciba en
virtud del presente Protocolo a la luz de toda la información puesta a
su disposición por personas o grupos de personas, o en su nombre, y por
el Estado Parte interesado, siempre que esa información sea
transmitida a las partes interesadas. |
|
2. The Committee shall hold closed meetings when examining
communications under the present Protocol. |
2. Le Comité examine à huis clos les communications qui
lui sont adressées en vertu du présent Protocole. |
2. El Comité examinará en sesiones privadas las
comunicaciones que reciba en virtud del presente Protocolo. |
|
3. After examining a communication, the Committee shall transmit its
views on the communication, together with its recommendations, if any, to the
parties concerned. |
3. Après avoir examiné une communication, le
Comité transmet ses constatations à son sujet,
éventuellement accompagnées de ses recommandations, aux parties
concernées. |
3. Tras examinar una comunicación, el Comité hará
llegar sus opiniones sobre la comunicación, conjuntamente con sus
recomendaciones, si las hubiere, a las partes interesadas. |
|
4. The State Party shall give due consideration to the views of the
Committee, together with its recommendations, if any, and shall submit to the
Committee, within six months, a written response, including information on
any action taken in the light of the views and recommendations of the
Committee. |
4. L'État Partie examine dûment les constatations et les
éventuelles recommandations du Comité, auquel il soumet, dans
un délai de six mois, une réponse écrite, l'informant
notamment de toute action menée à la lumière de ses
constatations et recommandations. |
4. El Estado Parte dará la debida consideración a las
opiniones del Comité, así como a sus recomendaciones, si las
hubiere, y enviará al Comité, en un plazo de seis meses, una
respuesta por escrito, especialmente información sobre toda medida que
se hubiera adoptado en función de las opiniones y recomendaciones del
Comité. |
|
5. The Committee may invite the State Party to submit further
information about any measures the State Party has taken in response to its
views or recommendations, if any, including as deemed appropriate by the
Committee, in the State Party's subsequent reports under article 18 of the
Convention. |
5. Le Comité peut inviter l'État Partie à lui
soumettre de plus amples renseignements sur les mesures qu'il a prises en
réponse à ses constatations et éventuelles
recommandations, y compris, si le Comité le juge approprié,
dans les rapports ultérieurs que l'État Partie doit lui
présenter conformément à l'article 18 de la Convention. |
5. El Comité podrá invitar al Estado Parte a presentar
más información sobre cualesquiera medidas que el Estado Parte
hubiera adoptado en respuesta a las opiniones o recomendaciones del
Comité, si las hubiere, incluso, si el Comité lo considera
apropiado, en los informes que presente más adelante el Estado Parte
de conformidad con el artículo 18 de la Convención. |
|
Article 8 |
Article 8 |
Article 8 |
|
1. If the Committee receives reliable information indicating grave or
systematic violations by a State Party of rights set forth in the Convention,
the Committee shall invite that State Party to cooperate in the examination
of the information and to this end to submit observations with regard to the
information concerned. |
1. Si le Comité est informé, par des renseignements
crédibles, qu'un État Partie porte gravement ou
systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la
Convention, il invite cet État à s'entretenir avec lui des
éléments ainsi portés à son attention et à
présenter ses observations à leur sujet. |
1. Si el Comité recibe información fidedigna que revele
violaciones graves o sistemáticas por un Estado Parte de los derechos
enunciados en la Convención, el Comité invitará a ese
Estado Parte a colaborar en el examen de la información y, a esos
efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. |
|
2. Taking into account any observations that may have been submitted by
the State Party concerned as well as any other reliable information available
to it, the Committee may designate one or more of its members to conduct an
inquiry and to report urgently to the Committee. Where warranted and with the
consent of the State Party, the inquiry may include a visit to its territory. |
2. Le Comité, se fondant sur les observations
éventuellement formulées par l'État Partie
intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement
crédible dont il dispose, peut charger un ou plusieurs de ses membres
d'effectuer une enquête et de lui rendre compte sans tarder des
résultats de celle ci. Cette enquête peut, lorsque cela se
justifie et avec l'accord de l'État Partie, comporter des visites sur
le territoire de cet État. |
2. Tomando en consideración las observaciones que haya
presentado el Estado Parte interesado, así como toda
información fidedigna que esté a disposición suya, el
Comité podrá encargar a uno o más de sus miembros que
realice una investigación y presente con carácter urgente un
informe al Comité. Cuando se justifique y con el consentimiento del
Estado Parte, la investigación podrá incluir una visita a su
territorio. |
|
3. After examining the findings of such an inquiry, the Committee shall
transmit these findings to the State Party concerned together with any
comments and recommendations. |
3. Après avoir étudié les résultats de
l'enquête, le Comité les communique à l'État
Partie intéressé, accompagnés, le cas
échéant, d'observations et de recommandations. |
3. Tras examinar las conclusiones de la investigación, el
Comité las transmitirá al Estado Parte interesado junto con las
observaciones y recomendaciones que estime oportunas. |
|
4. The State Party concerned shall, within six months of receiving the
findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit
its observations to the Committee. |
4. Après avoir été informé des
résultats de l'enquête et des observations et recommandations du
Comité, l'État Partie présente ses observations à
celui ci dans un délai de six mois. |
4. En un plazo de seis meses después de recibir los resultados
de la investigación y las observaciones y recomendaciones que le
transmita el Comité, el Estado Parte interesado presentará sus
propias observaciones al Comité. |
|
5. Such an inquiry shall be conducted confidentially and the
cooperation of the State Party shall be sought at all stages of the
proceedings. |
5. L'enquête conserve un caractère confidentiel et la
coopération de l'État Partie sera sollicitée à
tous les stades de la procédure. |
5. La investigación será de carácter confidencial
y en todas sus etapas se solicitará la colaboración del Estado
Parte. |
|
Article 9 |
Article 9 |
Article 9 |
|
1. The Committee may invite the State Party concerned to include in its
report under article 18 of the Convention details of any measures taken in
response to an inquiry conducted under article 8 of the present Protocol. |
1. Le Comité peut inviter l'État Partie
intéressé à inclure dans le rapport qu'il doit
présenter conformément à l'article 18 de la Convention
des précisions sur les mesures qu'il a prises à la suite d'une
enquête effectuée en vertu de l'article 8 du présent
Protocole. |
1. El Comité podra invitar al Estado Parte interesado a que
incluya en el informe que ha de presentar con arreglo al artículo 18
de la Convención pormenores sobre cualesquiera medidas que hubiere
adoptado en respuesta a una investigación efectuada con arreglo al
artículo 8 del presente Protocolo. |
|
2. The Committee may, if necessary, after the end of the period of six
months referred to in article 8.4, invite the State Party concerned to inform
it of the measures taken in response to such an inquiry. |
2. À l'expiration du délai de six mois visé au
paragraphe 4 de l'article 8, le Comité peut, s'il y a lieu, inviter
l'État Partie intéressé à l'informer des mesures
qu'il a prises à la suite d'une telle enquête. |
2. Transcurrido el período de seis meses indicado en el
párrafo 4 del artículo 8, el Comité podrá, si es
necesario, invitar al Estado Parte interesado a que le informe sobre
cualquier medida adoptada como resultado de la investigación. |
|
Article 10 |
Article 10 |
Article 10 |
|
1. Each State Party may, at the time of signature or ratification of
the present Protocol or accession thereto, declare that it does not recognize
the competence of the Committee provided for in articles 8 and 9. |
1. Tout État Partie peut, au moment où il signe ou
ratifie le présent Protocole ou y adhère, déclarer qu'il
ne reconnaît pas au Comité la compétence que
confèrent à celui ci les articles 8 et 9. |
1. Todo Estado Parte podrá, al momento de la firma o
ratificación del presente Protocolo, o de la adhesión a
él, declarar que no reconoce la competencia del Comité
establecida en los artículos 8 y 9. |
|
2. Any State Party having made a declaration in accordance with
paragraph 1 of the present article may, at any time, withdraw this
declaration by notification to the Secretary-General. |
2. Tout État Partie qui a fait la déclaration
visée au paragraphe 1 du présent article peut à tout
moment retirer cette déclaration par voie de notification au
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
2. Todo Estado Parte que haya hecho una declaración con arreglo
al párrafo 1 del presente artículo podrá retirar esa
declaración en cualquier momento, previa notificación al
Secretario General. |
|
Article 11 |
Article 11 |
Article 11 |
|
A State Party shall take all appropriate steps to ensure that
individuals under its jurisdiction are not subjected to ill treatment or
intimidation as a consequence of communicating with the Committee pursuant to
the present Protocol. |
L'État Partie prend toutes les dispositions nécessaires
pour que les personnes relevant de sa juridiction qui communiquent avec le
Comité ne fassent pas de ce fait l'objet de mauvais traitements ou
d'intimidation. |
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para
garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean
objeto de malos tratos ni intimidación por ponerse en
comunicación con el Comité de conformidad con el presente
Protocolo. |
|
Article 12 |
Article 12 |
Article 12 |
|
The Committee shall include in its annual report under article 21 of
the Convention a summary of its activities under the present Protocol. |
Le Comité résume dans le rapport annuel qu'il
établit conformément à l'article 21 de la Convention les
activités qu'il a menées au titre du présent Protocole. |
El Comité incluirá en el informe anual que ha de
presentar con arreglo al artículo 21 de la Convención, un
resumen de sus actividades en virtud del presente Protocolo. |
|
Article 13 |
Article 13 |
Article 13 |
|
Each State Party undertakes to make widely known and to give publicity
to the Convention and the present Protocol and to facilitate access to
information about the views and recommendations of the Committee, in
particular, on matters involving that State Party. |
Tout État Partie s'engage à faire largement
connaître et à diffuser la Convention ainsi que le
présent Protocole, et à faciliter l'accès aux
informations relatives aux constatations et aux recommandations du
Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État
Partie. |
Cada Estado Parte se compromete a dar a conocer ampliamente la
Convención y el presente Protocolo y a darles publicidad, así
como a facilitar el acceso a información acerca de las opiniones y recomendaciones
del Comité, en particular respecto de las cuestiones que guarden
relación con ese Estado Parte. |
|
Article 14 |
Article 14 |
Article 14 |
|
The Committee shall develop its own rules of procedure to be followed
when exercising the functions conferred on it by the present Protocol. |
Le Comité arrête son propre règlement
intérieur et exerce les fonctions que lui confère le
présent Protocole conformément à ce règlement. |
El Comité elaborará su propio reglamento, que
aplicará en ejercicio de las funciones que le confiere el presente
Protocolo. |
|
Article 15 |
Article 15 |
Article 15 |
|
1. The present Protocol shall be open for signature by any State that
has signed, ratified or acceded to the Convention. |
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous
les États qui ont signé la Convention, l'ont ratifiée ou
y ont adhéré. |
1. El presente Protocolo estará abierto a la firma de cualquier
Estado que haya firmado la Convención, la haya ratificado o se haya
adherido a ella. |
|
2. The present Protocol shall be subject to ratification by any State
that has ratified or acceded to the Convention. Instruments of ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2. Le présent Protocole est sujet à ratification par tout
État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré.
Les instruments de ratification seront déposés auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
2. El presente Protocolo estará sujeto a ratificación por
cualquier Estado que haya ratificado la Convención o se haya adherido
a ella. Los instrumentos de ratificación se depositarán en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
|
3. The present Protocol shall be open to accession by any State that
has ratified or acceded to the Convention. |
3. Le présent Protocole est ouvert à l'adhésion de
tout État qui a ratifié la Convention ou y a
adhéré. |
3. El presente Protocolo quedará abierto a la adhesión de
cualquier Estado que haya ratificado la Convención o se haya adherido
a ella. |
|
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of
accession with the Secretary-General of the United Nations. |
4. L'adhésion s'effectue par le dépôt d'un
instrument d'adhésion auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies. |
4. La adhesión se efectuará mediante el depósito
del instrumento correspondiente en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. |
|
Article 16 |
Article 16 |
Article 16 |
|
1. The present Protocol shall enter into force three months after the
date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the
tenth instrument of ratification or accession. |
1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois
après la date de dépôt du dixième instrument de
ratification ou d'adhésion. |
1. El presente Protocolo entrará en vigor transcurridos tres
meses a partir de la fecha en que haya sido depositado en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas el décimo instrumento de
ratificación o de adhesión. |
|
2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it
after its entry into force, the present Protocol shall enter into force three
months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or
accession. |
2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protocole ou
y adhérera après son entrée en vigueur, le Protocole
entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par
cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. Para cada Estado que ratifique el presente Protocolo o se adhiera a
él después de su entrada en vigor, este Protocolo
entrará en vigor una vez transcurridos tres meses a partir de la fecha
en que tal Estado haya depositado su propio instrumento de ratificación
o de adhesión. |
|
Article 17 |
Article 17 |
Article 17 |
|
No reservations to the present Protocol shall be permitted. |
Le présent Protocole n'admet aucune réserve. |
No se permitirá reserva alguna al presente Protocolo. |
|
Article 18 |
Article 18 |
Article 18 |
|
1. Any State Party may propose an amendment to the present Protocol and
file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the
States Parties with a request that they notify her or him whether they favour
a conference of States Parties for the purpose of considering and voting on
the proposal. In the event that at least one third of the States Parties
favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference
under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority
of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted
to the General Assembly of the United Nations for approval. |
1. Tout État Partie peut déposer une proposition
d'amendement au présent Protocole auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général communiquera la proposition aux
États Parties en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont
favorables à la convocation d'une conférence des États
Parties aux fins d'examen et de mise aux voix de la proposition. Si un tiers
au moins des États Parties se déclare favorable à une
telle conférence, le Secrétaire général la
convoque sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout
amendement adopté par la majorité des États Parties
présents et votants à la conférence est
présenté à l'Assemblée générale des
Nations Unies pour approbation. |
1. Todo Estado Parte podrá proponer enmiendas al presente
Protocolo y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas. El
Secretario General comunicará a los Estados Partes las enmiendas
propuestas y les pedirá que notifiquen si desean que se convoque una
conferencia de los Estados Partes para examinar las propuestas y sometarlas a
votación. Si un tercio al
menos de los Estados Partes se declara en favor de tal conferencia, el
Secretario General la convocará bajo los auspicios de las Naciones
Unidas. Toda enmienda aprobada por la mayoría de los Estados Partes
presentes y votantes en la conferencia se someterá a la
aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas. |
|
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the
General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority
of the States Parties to the present Protocol in accordance with their
respective constitutional processes. |
2. Les amendements entreront en vigueur lorsqu'ils auront
été approuvés par l'Assemblée
générale des Nations Unies et acceptés par les deux
tiers des États Parties au présent Protocole,
conformément aux procédures prévues par leur
constitution respective. |
2. Tales enmiendas entrarán en vigor cuando hayan sido aprobadas
por la Asamblea General de las Naciones Unidas y aceptadas por una
mayoría de dos tercios de los Estados Partes en el presente Protocolo,
de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
|
3. When amendments come into force, they shall be binding on those
States Parties that have accepted them, other States Parties still being
bound by the provisions of the present Protocol and any earlier amendments
that they have accepted. |
3. Lorsque les amendements entreront en vigueur, ils auront force
obligatoire pour les États Parties qui les auront acceptés, les
autres États Parties restant liés par les dispositions du
présent Protocole et par tout autre amendement qu'ils auront
accepté antérieurement. |
3. Cuando tales enmiendas entren en vigor, serán obligatorias
para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás
Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente
Protocolo y por toda enmienda anterior que hubiesen aceptado. |
|
Article 19 |
Article 19 |
Article 19 |
|
1. Any State Party may denounce the present Protocol at any time by
written notification addressed to the Secretary-General of the United
Nations. Denunciation shall take effect six months after the date of receipt
of the notification by the Secretary-General. |
1. Tout État Partie peut dénoncer le présent
Protocole à tout moment en adressant une notification écrite au
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
La dénonciation prend effet six mois après la date de
réception de la notification par le Secrétaire
général. |
1. Cualquier Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo
en cualquier momento mediante notificación escrita dirigida al
Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto
seis meses después de la fecha en que el Secretario General haya
recibido la notificación. |
|
2. Denunciation shall be without prejudice to the continued application
of the provisions of the present Protocol to any communication submitted
under article 2 or any inquiry initiated under article 8 before the effective
date of denunciation. |
2. Les dispositions du présent Protocole continuent de
s'appliquer à toute communication présentée
conformément à l'article 2 ou toute enquête
entamée conformément à l'article 8 avant la date
où la dénonciation prend effet. |
2. La denuncia se hará sin perjuicio de que las disposiciones
del presente Protocolo sigan aplicándose a cualquier
comunicación presentada, con arreglo al artículo 2, o cualquier
investigación iniciada, con arreglo al artículo 8, antes de la
fecha de efectividad de la denuncia. |
|
Article 20 |
Article 20 |
Article 20 |
|
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States of: |
Le Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies informe tous les États: |
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos
los Estados: |
|
(a) Signatures, ratifications and accessions under the present
Protocol; |
a) Des signatures, ratifications et adhésions; |
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones relativas al presente
Protocolo; |
|
(b) The date of entry into force of the present Protocol and of any
amendment under article 18; |
b) De la date d'entrée en vigueur du présent Protocole et
de tout amendement adopté au titre de l'article 18; |
b) La fecha en que entre en vigor el presente Protocolo y cualquier
enmienda en virtud del artículo 18; |
|
(c) Any denunciation under article 19. |
c) De toute dénonciation au titre de l'article 19. |
c) Cualquier denuncia recibida en virtud del artículo 19. |
|
Article 21 |
Article 21 |
Article 21 |
|
1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the
archives of the United Nations. |
1. Le présent Protocole, dont les textes en anglais, arabe,
chinois, espagnol, français et russe font également foi, est
versé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
1. El presente Protocolo, cuyos textos en árabe, chino, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos,
será depositado en los archivos de las Naciones Unidas. |
|
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified
copies of the present Protocol to all States referred to in article 25 of the
Convention. |
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies transmet une copie certifiée conforme du présent
Protocole à tous les États visés à l'article 25
de la Convention. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias
certificadas del presente Protocolo a todos los Estados mencionados en el
artículo 25 de la Convención. |
|
|
|||