[txx] Convention on the Elimination of All
Forms of Discrimination against Women |
[txx]
Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación
contra la mujer |
[txx] Convention sur l'élimination de toutes
les formes de discrimination à l'égard des femmes |
22. Convention on the Elimination of All Forms
of Discrimination against Women |
22.
Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación
contra la mujer |
22. Convention
sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes |
Adopted and opened for
signature, ratification and accession by General Assembly resolution 34/180
of 18 December 1979 |
Adoptada y abierta a la firma y ratificación, o adhesión, por la
Asamblea General en su resolución 34/180, de 18 de diciembre de 1979 |
Adoptée et ouverte à la signature, à la ratification et à l'adhésion par
l'Assemblée générale dans sa résolution 34/180 du 18 décembre 1979 |
Entry into force: 3 September
1981, in accordance with article 27(1) |
Entrada en vigor: 3 de septiembre de 1981, de conformidad con el
artículo 27 (1) |
Entrée en vigueur : le 3 septembre 1981, conformément aux dispositions de
l'article 27 (1) |
The States Parties to the
present Convention, |
Los Estados Partes en la presente Convención, |
Les États parties à la présente Convention, |
Noting that the Charter of
the United Nations reaffirms faith in fundamental human rights, in the
dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and
women, |
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas reafirma la fe en
los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona
humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, |
Notant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les droits
fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine
et dans l'égalité des droits de l'homme et de la femme, |
Noting that the Universal
Declaration of Human Rights affirms the principle of the inadmissibility of
discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in
dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and
freedoms set forth therein, without distinction of any kind, including
distinction based on sex, |
Considerando que la Declaración Universal de Derechos Humanos
reafirma el principio de la no discriminación y proclama que todos los seres
humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona
puede invocar todos los derechos y libertades proclamados en esa Declaración,
sin distinción alguna y, por ende, sin distinción de sexo, |
Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme affirme le
principe de la non-discrimination et proclame que tous les êtres humains
naissent libres et égaux en dignité et en droit, et que chacun peut se prévaloir
de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans
distinction aucune, notamment de sexe, |
Noting that the States
Parties to the International Covenants on Human Rights have the obligation to
ensure the equal rights of men and women to enjoy all economic, social,
cultural, civil and political rights, |
Considerando que los Estados Partes en los Pactos Internacionales de
Derechos Humanos tienen la obligación de garantizar a hombres y mujeres la
igualdad en el goce de todos los derechos económicos, sociales, culturales,
civiles y políticos, |
Notant que les États parties aux Pactes internationaux relatifs aux
droits de l'homme ont l'obligation d'assurer l'égalité des droits de l'homme
et de la femme dans l'exercice de tous les droits économiques, sociaux,
culturels, civils et politiques, |
Considering the international
conventions concluded under the auspices of the United Nations and the
specialized agencies promoting equality of rights of men and women, |
Teniendo en cuenta las convenciones internacionales concertadas bajo
los auspicios de las Naciones Unidas y de los organismos especializados para
favorecer la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer, |
Considérant les conventions internationales conclues sous l'égide de
l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en vue de
promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, |
Noting also the resolutions,
declarations and recommendations adopted by the United Nations and the
specialized agencies promoting equality of rights of men and women, |
Teniendo en cuenta asimismo las resoluciones, declaraciones y
recomendaciones aprobadas por las Naciones Unidas y los organismos
especializados para favorecer la igualdad de derechos entre el hombre y la
mujer, |
Notant également les résolutions, déclarations et recommandations
adoptées par l'Organisation des Nations Unies et les institutions
spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la
femme, |
Concerned, however, that
despite these various instruments extensive discrimination against women
continues to exist, |
Preocupados, sin embargo, al comprobar que a pesar de estos diversos
instrumentos las mujeres siguen siendo objeto de importantes
discriminaciones, |
Préoccupés toutefois de constater qu'en dépit de ces divers instruments
les femmes continuent de faire l'objet d'importantes discriminations, |
Recalling that discrimination
against women violates the principles of equality of rights and respect for
human dignity, is an obstacle to the participation of women, on equal terms
with men, in the political, social, economic and cultural life of their
countries, hampers the growth of the prosperity of society and the family and
makes more difficult the full development of the potentialities of women in the
service of their countries and of humanity, |
Recordando que la discriminación contra la mujer viola los
principios de la igualdad de derechos y del respeto de la dignidad humana,
que dificulta la participación de la mujer, en las mismas condiciones que el
hombre, en la vida política, social, económica y cultural de su país, que
constituye un obstáculo para el aumento del bienestar de la sociedad y de la
familia y que entorpece el pleno desarrollo de las posibilidades de la mujer
para prestar servicio a su país y a la humanidad, |
Rappelant que la discrimination à l'encontre des femmes viole les
principes de l'égalité des droits et du respect de la dignité humaine,
qu'elle entrave la participation des femmes, dans les mêmes conditions que
les hommes, à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur
pays, qu'elle fait obstacle à l'accroissement du bien-être de la société et
de la famille et qu'elle empêche les femmes de servir leur pays et l'humanité
dans toute la mesure de leurs possibilités, |
Concerned that in situations
of poverty women have the least access to food, health, education, training
and opportunities for employment and other needs, |
Preocupados por el hecho de que en situaciones de pobreza la mujer
tiene un acceso mínimo a la alimentación, la salud, la enseñanza, la
capacitación y las oportunidades de empleo, así como a la satisfacción de
otras necesidades, |
Préoccupés par le fait que, dans les situations de pauvreté, les femmes
ont un minimum d'accès à l'alimentation, aux services médicaux, à
l'éducation, à la formation, ainsi qu'aux possibilités d'emploi et à la
satisfaction d'autres besoins, |
Convinced that the
establishment of the new international economic order based on equity and
justice will contribute significantly towards the promotion of equality
between men and women, |
Convencidos de que el establecimiento del nuevo orden económico
internacional basado en la equidad y la justicia contribuirá
significativamente a la promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer, |
Convaincus que l'instauration du nouvel ordre économique international
fondé sur l'équité et la justice contribuera de façon significative à
promouvoir l'égalité entre l'homme et la femme, |
Emphasizing that the
eradication of apartheid, all forms of racism, racial discrimination,
colonialism, neo‑colonialism, aggression, foreign occupation and
domination and interference in the internal affairs of States is essential to
the full enjoyment of the rights of men and women, |
Subrayado que la eliminación del apartheid, de todas las formas de
racismo, de discriminación racial, colonialismo, neocolonialismo, agresión,
ocupación y dominación extranjeras y de la injerencia en los asuntos internos
de los Estados es indispensable para el disfrute cabal de los derechos del
hombre y de la mujer, |
Soulignant que l'élimination de l'apartheid, de toutes les formes de
racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de néocolonialisme,
d'agression, d'occupation et domination étrangères et d'ingérence dans les
affaires intérieures des États est indispensable à la pleine jouissance par
l'homme et la femme de leurs droits, |
Affirming that the
strengthening of international peace and security, the relaxation of
international tension, mutual co‑operation among all States
irrespective of their social and economic systems, general and complete
disarmament, in particular nuclear disarmament under strict and effective
international control, the affirmation of the principles of justice, equality
and mutual benefit in relations among countries and the realization of the
right of peoples under alien and colonial domination and foreign occupation
to self‑determination and independence, as well as respect for national
sovereignty and territorial integrity, will promote social progress and
development and as a consequence will contribute to the attainment of full
equality between men and women, |
Afirmando que el fortalecimiento de la paz y la seguridad
internacionales, el alivio de la tensión internacional, la cooperación mutua
entre todos los Estados con independencia de sus sistemas sociales y
económicos, el desarme general y completo, en particular el desarme nuclear
bajo un control internacional estricto y efectivo, la afirmación de los
principios de la justicia, la igualdad y el provecho mutuo en las relaciones
entre países y la realización del derecho de los pueblos sometidos a
dominación colonial y extranjera o a ocupación extranjera a la libre
determinación y la independencia, así como el respeto de la soberanía
nacional y de la integridad territorial, promoverán el progreso social y el
desarrollo y, en consecuencia, contribuirán al logro de la plena igualdad
entre el hombre y la mujer, |
Affirmant que le renforcement de la paix et de la sécurité
internationales, le relâchement de la tension internationale, la coopération
entre tous les États quels que soient leurs systèmes sociaux et économiques,
le désarmement général et complet et, en particulier, le désarmement
nucléaire sous contrôle international strict et efficace, l'affirmation des
principes de la justice, de l'égalité et de l'avantage mutuel dans les
relations entre pays et la réalisation du droit des peuples assujettis à une
domination étrangère et coloniale et à une occupation étrangère à
l'autodétermination et à l'indépendance, ainsi que le respect de la
souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale favoriseront le progrès
social et le développement et contribueront par conséquent à la réalisation
de la pleine égalité entre l'homme et la femme, |
Convinced that the full and
complete development of a country, the welfare of the world and the cause of
peace require the maximum participation of women on equal terms with men in
all fields, |
Convencidos de que la máxima participación de la mujer en todas las
esferas, en igualdad de condiciones con el hombre, es indispensable para el
desarrollo pleno y completo de un país, el bienestar del mundo y la causa de
la paz, |
Convaincus que le développement complet d'un pays, le bien-être du monde
et la cause de la paix demandent la participation maximale des femmes, à
égalité avec les hommes, dans tous les domaines, |
Bearing in mind the great
contribution of women to the welfare of the family and to the development of
society, so far not fully recognized, the social significance of maternity
and the role of both parents in the family and in the upbringing of children,
and aware that the role of women in procreation should not be a basis for
discrimination but that the upbringing of children requires a sharing of
responsibility between men and women and society as a whole, |
Teniendo presentes el gran aporte de la mujer al bienestar de la
familia y al desarrollo de la sociedad, hasta ahora no plenamente reconocido,
la importancia social de la maternidad y la función tanto del padre como de
la madre en la familia y en la educación de los hijos, y conscientes de que
el papel de la mujer en la procreación no debe ser causa de discriminación,
sino que la educación de los niños exige la responsabilidad compartida entre
hombres y mujeres y la sociedad en su conjunto, |
Ayant à l'esprit l'importance de la contribution des femmes au bien-être
de la famille et au progrès de la société, qui jusqu'à présent n'a pas été
pleinement reconnue, de l'importance sociale de la maternité et du rôle des
parents dans la famille et dans l'éducation des enfants et conscients du fait
que le rôle de la femme dans la procréation ne doit pas être une cause de
discrimination et que l'éducation des enfants exige le partage des
responsabilités entre les hommes, les femmes et la société dans son ensemble, |
Aware that a change in the
traditional role of men as well as the role of women in society and in the
family is needed to achieve full equality between men and women, |
Reconociendo que para lograr la plena igualdad entre el hombre y la
mujer es necesario modificar el papel tradicional tanto del hombre como de la
mujer en la sociedad y en la familia, |
Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la
société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une
réelle égalité de l'homme et de la femme, |
Determined to implement the
principles set forth in the Declaration on the Elimination of Discrimination
against Women and, for that purpose, to adopt the measures required for the
elimination of such discrimination in all its forms and manifestations, |
Resueltos a aplicar los principios enunciados en la Declaración
sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer y, para ello, a
adoptar las medidas necesarias a fin de suprimir esta discriminación en todas
sus formas y manifestaciones, |
Résolus à mettre en œuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur
l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à
adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous
toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, |
Have agreed on the following: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont convenus de ce qui suit : |
PART I |
Parte I |
Première partie |
Article I |
Artículo 1 |
Article premier |
For the purposes of the
present Convention, the term "discrimination against women" shall
mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which
has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition,
enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a
basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms
in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
A los efectos de la presente Convención, la expresión
"discriminación contra la mujer" denotará toda distinción,
exclusión o restricción basada en el sexo que tenga por objeto o resultado
menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer,
independientemente de su estado civil, sobre la base de la igualdad del
hombre y la mujer, de los derechos humanos y las libertades fundamentales en
las esferas política, económica, social, cultural y civil o en cualquier otra
esfera. |
Aux fins de la présente Convention, l'expression "discrimination à
l'égard des femmes" vise toute distinction, exclusion ou restriction
fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de
détruire la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice par les femmes, quel
que soit leur état matrimonial, sur la base de l'égalité de l'homme et de la
femme, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines
politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
States Parties condemn
discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all
appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination
against women and, to this end, undertake: |
Los Estados Partes condenan la discriminación contra la mujer en
todas sus formas, convienen en seguir, por todos los medios apropiados y sin
dilaciones, una política encaminada a eliminar la discriminación contra la
mujer y, con tal objeto, se comprometen a: |
Les États parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous
toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés
et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard
des femmes et, à cette fin, s'engagent à : |
(a) To embody the principle
of the equality of men and women in their national constitutions or other
appropriate legislation if not yet incorporated therein and to ensure,
through law and other appropriate means, the practical realization of this
principle; |
a) Consagrar, si aún no lo han hecho, en sus constituciones
nacionales y en cualquier otra legislación apropiada el principio de la
igualdad del hombre y de la mujer y asegurar por ley u otros medios
apropiados la realización práctica de ese principio; |
a) Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition
législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si
ce n'est déjà fait, et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens
appropriés l'application effective dudit principe; |
(b) To adopt appropriate
legislative and other measures, including sanctions where appropriate,
prohibiting all discrimination against women; |
b) Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con
las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la
mujer; |
b) Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées
assorties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute
discrimination à l'égard des femmes; |
(c) To establish legal
protection of the rights of women on an equal basis with men and to ensure
through competent national tribunals and other public institutions the
effective protection of women against any act of discrimination; |
c) Establecer la protección jurídica de los derechos de la mujer
sobre una base de igualdad con los del hombre y garantizar, por conducto de los
tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la
protección efectiva de la mujer contra todo acto de discriminación; |
c) Instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes sur un
pied d'égalité avec les hommes et garantir, par le truchement des tribunaux
nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection
effective des femmes contre tout acte discriminatoire; |
(d) To refrain from engaging
in any act or practice of discrimination against women and to ensure that
public authorities and institutions shall act in conformity with this
obligation; |
d) Abstenerse de incurrir en todo acto o práctica de discriminación
contra la mujer y velar por que las autoridades e instituciones públicas
actúen de conformidad con esta obligación; |
d) S'abstenir de tout acte ou pratique discriminatoire à l'égard des
femmes et faire en sorte que les autorités publiques et les institutions
publiques se conforment à cette obligation; |
(e) To take all appropriate
measures to eliminate discrimination against women by any person,
organization or enterprise; |
e) Tomar todas las medidas apropiadas para eliminar la
discriminación contra la mujer practicada por cualesquiera personas,
organizaciones o empresas; |
e) Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination
pratiquée à l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une
entreprise quelconque; |
(f) To take all appropriate
measures, including legislation, to modify or abolish existing laws,
regulations, customs and practices which constitute discrimination against
women; |
f) Adoptar todas las medidas adecuadas, incluso de carácter
legislativo, para modificar o derogar leyes, reglamentos, usos y prácticas
que constituyan discriminación contra la mujer; |
f) Prendre toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions
législatives, pour modifier ou abroger toute loi, disposition réglementaire,
coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes; |
(g) To repeal all national
penal provisions which constitute discrimination against women. |
g) Derogar todas las disposiciones penales nacionales que
constituyan discriminación contra la mujer. |
g) Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une
discrimination à l'égard des femmes. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
States Parties shall take in
all fields, in particular in the political, social, economic and cultural
fields, all appropriate measures, including legislation, to en sure the full
development and advancement of women , for the purpose of guaranteeing them
the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a
basis of equality with men. |
Los Estados Partes tomarán en todas las esferas, y en particular en
las esferas política, social, económica y cultural, todas las medidas
apropiadas, incluso de carácter legislativo, para asegurar el pleno
desarrollo y adelanto de la mujer, con el objeto de garantizarle el ejercicio
y el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad
de condiciones con el hombre. |
Les États parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les
domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures
appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein
développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et
la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base
de l'égalité avec les hommes. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1. Adoption by States Parties
of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between
men and women shall not be considered discrimination as defined in the
present Convention, but shall in no way entail as a consequence the
maintenance of unequal or separate standards; these measures shall be
discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment
have been achieved. |
1. La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de
carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre
y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la
presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el
mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando
se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. |
1. L'adoption par les États parties de mesures temporaires spéciales
visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et
les femmes n'est pas considérée comme un acte de discrimination tel qu'il est
défini dans la présente Convention, mais ne doit en aucune façon avoir pour
conséquence le maintien de normes inégales ou distinctes; ces mesures doivent
être abrogées dès que les objectifs en matière d'égalité de chances et de
traitement ont été atteints. |
2. Adoption by States Parties
of special measures, including those measures contained in the present
Convention, aimed at protecting maternity shall not be considered
discriminatory. |
2. La adopción por los Estados Partes de medidas especiales, incluso
las contenidas en la presente Convención, encaminadas a proteger la
maternidad no se considerará discriminatoria. |
2. L'adoption par les États parties de mesures spéciales, y compris de
mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la
maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
States Parties shall take all
appropriate measures: |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para: |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour : |
(a) To modify the social and
cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the
elimination of prejudices and customary and all other practices which are
based on the idea of the inferiority or the superiority of either of the
sexes or on stereotyped roles for men and women; |
a) Modificar los patrones socioculturales de conducta de hombres y
mujeres, con miras a alcanzar la eliminación de los prejuicios y las
prácticas consuetudinarias y de cualquier otra índole que estén basados en la
idea de la inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos o en
funciones estereotipadas de hombres y mujeres; |
a) Modifier les schémas et modèles de comportement socio-culturel de
l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des
pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de
l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle
stéréotypé des hommes et des femmes; |
(b) To ensure that family
education includes a proper understanding of maternity as a social function
and the recognition of the common responsibility of men and women in the
upbringing and development of their children, it being understood that the
interest of the children is the primordial consideration in all cases. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión
adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la
responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al
desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos
constituirá la consideración primordial en todos los casos. |
b) Faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien
comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître
la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever
leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt
des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
States Parties shall take all
appropriate measures, including legislation, to suppress all forms of traffic
in women and exploitation of prostitution of women. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas, incluso de
carácter legislativo, para suprimir todas las formas de trata de mujeres y
explotación de la prostitución de la mujer. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées, y compris des
dispositions législatives, pour supprimer, sous toutes leurs formes, le
trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes. |
PART II |
Parte II |
Deuxième partie |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
States Parties shall take all
appropriate measures to eliminate discrimination against women in the
political and public life of the country and, in particular, shall ensure to
women, on equal terms with men, the right: |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en la vida política y pública del
país y, en particular, garantizarán a las mujeres, en igualdad de condiciones
con los hombres, el derecho a: |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer
la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique du
pays et, en particulier, leur assurent, dans des conditions d'égalité avec
les hommes, le droit : |
(a) To vote in all elections
and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected
bodies; |
a) Votar en todas las elecciones y referéndums públicos y ser
elegibles para todos los organismos cuyos miembros sean objeto de elecciones
públicas; |
a) De voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics
et être éligibles à tous les organismes publiquement élus; |
(b) To participate in the
formulation of government policy and the implementation thereof and to hold public
office and perform all public functions at all levels of government; |
b) Participar en la formulación de las políticas gubernamentales y
en la ejecución de éstas, y ocupar cargos públicos y ejercer todas las
funciones públicas en todos los planos gubernamentales; |
b) De prendre part à l'élaboration de la politique de l'État et à son
exécution, occuper des emplois publics et exercer toutes les fonctions
publiques à tous les échelons du gouvernement; |
(c) To participate in non‑governmental
organizations and associations concerned with the public and political life
of the country. |
c) Participar en organizaciones y en asociaciones no gubernamentales
que se ocupen de la vida pública y política del país. |
c) De participer aux organisations et associations non gouvernementales
s'occupant de la vie publique et politique du pays. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
States Parties shall take all
appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without
any discrimination, the opportunity to represent their Governments at the
international level and to participate in the work of international
organizations. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para
garantizar a la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre y sin
discriminación alguna, la oportunidad de representar a su gobierno en el
plano internacional y de participar en la labor de las organizaciones
internacionales. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les
femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes et sans aucune
discrimination, aient la possibilité de représenter leur gouvernement à
l'échelon international et de participer aux travaux des organisations
internationales. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. States Parties shall grant
women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality.
They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change
of nationality by the husband during marriage shall automatically change the
nationality of the wife, render her stateless or force upon her the
nationality of the husband. |
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a
los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. Garantizarán,
en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de
nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la
nacionalidad de la esposa, la conviertan en ápatrida o la obliguen a adoptar
la nacionalidad del cónyuge. |
1. Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des
hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de
la nationalité. Ils garantissent en particulier que ni le mariage avec un
étranger, ni le changement de nationalité du mari pendant le mariage ne
change automatiquement la nationalité de la femme, ni ne la rend apatride, ni
ne l'oblige à prendre la nationalité de son mari. |
2. States Parties shall grant
women equal rights with men with respect to the nationality of their
children. |
2. Los Estados Partes otorgarán a la mujer los mismos derechos que
al hombre con respecto a la nacionalidad de sus hijos. |
2. Les États parties accordent à la femme des droits égaux à ceux de
l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. |
PART III |
Parte III |
Troisième partie |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
States Parties shall take all
appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to
ensure to them equal rights with men in the field of education and in
particular to ensure, on a basis of equality of men and women: |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer, a fin de asegurarle la igualdad
de derechos con el hombre en la esfera de la educación y en particular para
asegurar, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres: |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer
la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux
à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour
assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : |
(a) The same conditions for
career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement
of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well
as in urban areas; this equality shall be ensured in pre‑school,
general, technical, professional and higher technical education, as well as
in all types of vocational training; |
a) Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y
capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en
las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas
rurales como urbanas; esta igualdad deberá asegurarse en la enseñanza
preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en
todos los tipos de capacitación profesional; |
a) Les mêmes conditions d'orientation professionnelle, d'accès aux études
et d'obtention de diplômes dans les établissements d'enseignement de toutes
catégories, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, cette
égalité devant être assurée dans l'enseignement préscolaire, général,
technique, professionnel et technique supérieur, ainsi que dans tout autre
moyen de formation professionnelle; |
(b) Access to the same
curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the
same standard and school premises and equipment of the same quality; |
b) Acceso a los mismos programas de estudios, a los mismos exámenes,
a personal docente del mismo nivel profesional y a locales y equipos
escolares de la misma calidad; |
b) L'accès aux mêmes programmes, aux mêmes examens, à un personnel
enseignant possédant les qualifications de même ordre, à des locaux scolaires
et à un équipement de même qualité; |
(c) The elimination of any
stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all
forms of education by encouraging coeducation and other types of education
which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of
textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods; |
c) La eliminación de todo concepto estereotipado de los papeles
masculino y femenino en todos los niveles y en todas las formas de enseñanza,
mediante el estímulo de la educación mixta y de otros tipos de educación que
contribuyan a lograr este objetivo y, en particular, mediante la modificación
de los libros y programas escolares y la adaptación de los métodos de
enseñanza; |
c) L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et
de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement en
encourageant l'éducation mixte et d'autres types d'éducation qui aideront à
réaliser cet objectif et, en particulier, en révisant les livres et
programmes scolaires et en adaptant les méthodes pédagogiques; |
(d ) The same opportunities
to benefit from scholarships and other study grants; |
d) Las mismas oportunidades para la obtención de becas y otras
subvenciones para cursar estudios; |
d) Les mêmes possibilités en ce qui concerne l'octroi de bourses et
autres subventions pour les études; |
(e) The same opportunities
for access to programmes of continuing education, including adult and
functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the
earliest possible time, any gap in education existing between men and women; |
e) Las mismas oportunidades de acceso a los programas de educación
permanente, incluidos los programas de alfabetización funcional y de adultos,
con miras en particular a reducir lo antes posible toda diferencia de
conocimientos que exista entre hombres y mujeres; |
e) Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente,
y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation
fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart
d'instruction existant entre les hommes et les femmes; |
(f) The reduction of female
student drop‑out rates and the organization of programmes for girls and
women who have left school prematurely; |
f) La reducción de la tasa de abandono femenino de los estudios y la
organización de programas para aquellas jóvenes y mujeres que hayan dejado
los estudios prematuramente; |
f) La réduction des taux d'abandon féminin des études et l'organisation
de programmes pour les filles et les femmes qui ont quitté l'école
prématurément; |
(g) The same Opportunities to
participate actively in sports and physical education; |
g) Las mismas oportunidades para participar activamente en el
deporte y la educación física; |
g) Les mêmes possibilités de participer activement aux sports et à
l'éducation physique; |
(h) Access to specific
educational information to help to ensure the health and well‑being of
families, including information and advice on family planning. |
h) Acceso al material informativo específico que contribuya a
asegurar la salud y el bienestar de la familia, incluida la información y el
asesoramiento sobre planificación de la familia. |
h) L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à
assurer la santé et le bien-être des familles, y compris l'information et des
conseils relatifs à la planification de la famille. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
1. States Parties shall take
all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the
field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and
women, the same rights, in particular: |
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera del empleo a fin de
asegurar a la mujer, en condiciones de igualdad con los hombres, los mismos
derechos, en particular: |
1. Les États parties s'engagent à prendre toutes le mesures appropriées
pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de
l'emploi, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme,
les mêmes droits, et en particulier : |
(a) The right to work as an
inalienable right of all human beings; |
a) El derecho al trabajo como derecho inalienable de todo ser
humano; |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres
humains; |
(b) The right to the same
employment opportunities, including the application of the same criteria for
selection in matters of employment; |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la
aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; |
b) Le droit aux mêmes possibilités d'emploi, y compris l'application des
mêmes critères de sélection en matière d'emploi; |
(c) The right to free choice
of profession and employment, the right to promotion, job security and all
benefits and conditions of service and the right to receive vocational
training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational
training and recurrent training; |
c) El derecho a elegir libremente profesión y empleo, el derecho al
ascenso, a la estabilidad en el empleo y a todas las prestaciones y otras
condiciones de servicio, y el derecho a la formación profesional y al
readiestramiento, incluido el aprendizaje, la formación profesional superior
y el adiestramiento periódico; |
c) Le droit au libre choix de la profession et de l'emploi, le droit à la
promotion, à la stabilité de l'emploi et à toutes les prestations et
conditions de travail, le droit à la formation professionnelle et au
recyclage, y compris l'apprentissage, le perfectionnement professionnel et la
formation permanente; |
(d) The right to equal
remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work
of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the
quality of work; |
d) El derecho a igual remuneración, inclusive prestaciones, y a
igualdad de trato con respecto a un trabajo de igual valor, así como a
igualdad de trato con respecto a la evaluación de la calidad del trabajo; |
d) Le droit à l'égalité de rémunération, y compris de prestation, à
l'égalité de traitement pour un travail d'égale valeur aussi bien qu'à
l'égalité de traitement en ce qui concerne l'évaluation de la qualité du
travail; |
(e) The right to social
security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness,
invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to
paid leave; |
e) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de
jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para
trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; |
e) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite,
de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre
perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés; |
(f) The right to protection
of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of
the function of reproduction. |
f) El derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las
condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de
reproducción. |
f) Le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions
de travail, y compris la sauvegarde de la fonction de reproduction. |
2. In order to prevent
discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to
ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate
measures: |
2. A fin de impedir la discriminación contra la mujer por razones de
matrimonio o maternidad y asegurar la efectividad de su derecho a trabajar,
los Estados Partes tomarán medidas adecuadas para: |
2. Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de
leur mariage ou de leur maternité et de garantir leur droit effectif au
travail, les États parties s'engagent à prendre des mesures appropriées ayant
pour objet : |
(a) To prohibit, subject to
the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy or of
maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital
status; |
a) Prohibir, bajo pena de sanciones, el despido por motivo de
embarazo o licencia de maternidad y la discriminación en los despidos sobre
la base del estado civil; |
a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de
grossesse ou de congé de maternité et la discrimination des les licenciements
fondée sur le statut matrimonial; |
(b) To introduce maternity
leave with pay or with comparable social benefits without loss of former
employment, seniority or social allowances; |
b) Implantar la licencia de maternidad con sueldo pagado o con
prestaciones sociales comparables sin pérdida del empleo previo, la
antig6edad o los beneficios sociales; |
b) D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à
des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de
l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux; |
(c) To encourage the
provision of the necessary supporting social services to enable parents to
combine family obligations with work responsibilities and participation in
public life, in particular through promoting the establishment and development
of a network of child‑care facilities; |
c) Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo
necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la
familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida
pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una
red de servicios destinados al cuidado de los niños; |
c) D'encourager la fourniture des services sociaux d'appui nécessaires
pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les
responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique, en
particulier en favorisant l'établissement et le développement d'un réseau de
garderies d'enfants; |
(d) To provide special
protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to
them. |
d) Prestar protección especial a la mujer durante el embarazo en los
tipos de trabajos que se haya probado puedan resultar perjudiciales para
ella. |
d) D'assurer une protection spéciale aux femmes enceintes dont il est
prouvé que le travail est nocif. |
3. Protective legislation
relating to matters covered in this article shall be reviewed periodically in
the light of scientific and technological knowledge and shall be revised,
repealed or extended as necessary. |
3. La legislación protectora relacionada con las cuestiones
comprendidas en este artículo será examinada periódicamente a la luz de los
conocimientos científicos y tecnológicos y será revisada, derogada o ampliada
según corresponda. |
3. Les lois visant à protéger les femmes dans les domaines visés par le
présent article seront revues périodiquement en fonction des connaissances
scientifiques et techniques et seront révisées, abrogées ou étendues, selon
les besoins. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1. States Parties shall take
all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the
field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and
women, access to health care services, including those related to family
planning. |
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera de la atención médica
a fin de asegurar, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, el
acceso a servicios de atención médica, inclusive los que se refieren a la
planificación de la familia. |
1. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour
éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des soins de
santé en vue de leur assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la
femme, les moyens d'accéder aux services médicaux, y compris ceux qui
concernent la planification de la famille. |
2. Notwithstanding the
provisions of paragraph I of this article, States Parties shall ensure to
women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the
post‑natal period, granting free services where necessary, as well as
adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 supra, los Estados
Partes garantizarán a la mujer servicios apropiados en relación con el
embarazo, el parto y el período posterior al parto, proporcionando servicios
gratuitos cuando fuere necesario, y le asegurarán una nutrición adecuada
durante el embarazo y la lactancia. |
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les États
parties fournissent aux femmes pendant la grossesse, pendant l'accouchement
et après l'accouchement, des services appropriés et, au besoin, gratuits,
ainsi qu'une nutrition adéquate pendant la grossesse et l'allaitement. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
States Parties shall take all
appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas
of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men
and women, the same rights, in particular: |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en otras esferas de la vida
económica y social a fin de asegurar, en condiciones de igualdad entre
hombres y mujeres, los mismos derechos, en particular: |
Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées
pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines
de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de
l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier : |
(a) The right to family
benefits; |
a) El derecho a prestaciones familiares; |
a) Le droit aux prestations familiales; |
(b) The right to bank loans,
mortgages and other forms of financial credit; |
b) El derecho a obtener préstamos bancarios, hipotecas y otras
formas de crédito financiero; |
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de
crédit financier; |
(c) The right to participate
in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. |
c) El derecho a participar en actividades de esparcimiento, deportes
y en todos los aspectos de la vida cultural. |
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous
les aspects de la vie culturelle. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. States Parties shall take
into account the particular problems faced by rural women and the significant
roles which rural women play in the economic survival of their families,
including their work in the non‑monetized sectors of the economy, and
shall take all appropriate measures to ensure the application of the
provisions of the present Convention to women in rural areas. |
1. Los Estados Partes tendrán en cuenta los problemas especiales a
que hace frente la mujer rural y el importante papel que desempeña en la
supervivencia económica de su familia, incluido su trabajo en los sectores no
monetarios de la economía, y tomarán todas las medidas apropiadas para
asegurar la aplicación de las disposiciones de la presente Convención a la
mujer en las zonas rurales. |
1. Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se
posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la
survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les
secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures
appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente
Convention aux femmes des zones rurales. |
2. States Parties shall take
all appropriate measures to eliminate discrimination against women in rural
areas in order to ensure, on a basis of equality of men and women, that they
participate in and benefit from rural development and, in particular, shall
ensure to such women the right: |
2. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en las zonas rurales a fin de
asegurar en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, su participación
en el desarrollo rural y en sus beneficios, y en particular le asegurarán el
derecho a: |
2. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour
éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin
d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur
participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier,
ils leur assurent le droit : |
(a) To participate in the
elaboration and implementation of development planning at all levels; |
a) Participar en la elaboración y ejecución de los planes de
desarrollo a todos los niveles; |
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de
développement à tous les échelons; |
(b) To have access to
adequate health care facilities, including information, counselling and
services in family planning; |
b) Tener acceso a servicios adecuados de atención médica, inclusive
información, asesoramiento y servicios en materia de planificación de la
familia; |
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y
compris aux informations, conseils et services en matière de planification de
la famille; |
(c) To benefit directly from
social security programmes; |
c) Beneficiarse directamente de los programas de seguridad social; |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale; |
(d) To obtain all types of training
and education, formal and non‑formal, including that relating to
functional literacy, as well as, inter alia, the benefit of all community and
extension services, in order to increase their technical proficiency; |
d) Obtener todos los tipos de educación y de formación, académica y
no académica, incluidos los relacionados con la alfabetización funcional, así
como, entre otros, los beneficios de todos los servicios comunitarios y de
divulgación a fin de aumentar su capacidad técnica; |
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y
compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier
de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour
accroître leurs compétences techniques; |
(e) To organize self‑help
groups and co‑operatives in order to obtain equal access to economic
opportunities through employment or self employment; |
e) Organizar grupos de autoayuda y cooperativas a fin de obtener
igualdad de acceso a las oportunidades económicas mediante el empleo por
cuenta propia o por cuenta ajena; |
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de
permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de
travail salarié ou de travail indépendant; |
(f) To participate in all
community activities; |
f) Participar en todas las actividades comunitarias; |
f) De participer à toutes les activités de la communauté; |
(g) To have access to
agricultural credit and loans, marketing facilities, appropriate technology
and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land
resettlement schemes; |
g) Obtener acceso a los créditos y préstamos agrícolas, a los
servicios de comercialización y a las tecnologías apropiadas, y recibir un
trato igual en los planes de reforma agraria y de reasentamiento; |
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services
de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un
traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets
d'aménagement rural; |
(h) To enjoy adequate living
conditions, particularly in relation to housing, sanitation, electricity and
water supply, transport and communications. |
h) Gozar de condiciones de vida adecuadas, particularmente en las
esferas de la vivienda, los servicios sanitarios, la electricidad y el
abastecimiento de agua, el transporte y las comunicaciones. |
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui
concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et
en eau, les transports et les communications. |
PART IV |
Parte IV |
Quatrième partie |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1. States Parties shall
accord to women equality with men before the law. |
1. Los Estados Partes reconocerán a la mujer la igualdad con el
hombre ante la ley. |
1. Les États parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme
devant la loi. |
2. States Parties shall
accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men
and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they
shall give women equal rights to conclude contracts and to administer
property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts
and tribunals. |
2. Los Estados Partes reconocerán a la mujer, en materias civiles,
una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades
para el ejercicio de esa capacidad. En particular, le reconocerán a la mujer
iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán
un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de
justicia y los tribunales. |
2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une
capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités
pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits
égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des
biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure
judiciaire. |
3. States Parties agree that
all contracts and all other private instruments of any kind with a legal
effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be
deemed null and void. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier
otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la
capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre
instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique
visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés
comme nuls. |
4. States Parties shall
accord to men and women the same rights with regard to the law relating to
the movement of persons and the freedom to choose their residence and
domicile. |
4. Los Estados Partes reconocerán al hombre y a la mujer los mismos
derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las personas a
circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y domicilio. |
4. Les États parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes
droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à
circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1. States Parties shall take
all appropriate measures to eliminate discrimination against women in all
matters relating to marriage and family relations and in particular shall
ensure, on a basis of equality of men and women: |
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para
eliminar la discriminación contra la mujer en todos los asuntos relacionados
con el matrimonio y las relaciones familiares y, en particular, asegurarán en
condiciones de igualdad entre hombres y mujeres: |
1. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour
éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions
découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier,
assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : |
(a) The same right to enter
into marriage; |
a) El mismo derecho para contraer matrimonio; |
a) Le même droit de contracter mariage; |
(b) The same right freely to
choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full
consent; |
b) El mismo derecho para elegir libremente cónyuge y contraer
matrimonio sólo por su libre albedrío y su pleno consentimiento; |
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter
mariage que de son libre et plein consentement; |
(c) The same rights and
responsibilities during marriage and at its dissolution; |
c) Los mismos derechos y responsabilidades durante el matrimonio y
con ocasión de su disolución; |
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et
lors de sa dissolution; |
(d) The same rights and
responsibilities as parents, irrespective of their marital status, in matters
relating to their children; in all cases the interests of the children shall
be paramount; |
d) Los mismos derechos y responsabilidades como progenitores,
cualquiera que sea su estado civil, en materias relacionadas con sus hijos;
en todos los casos, los intereses de los hijos serán la consideración
primordial; |
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents,
quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs
enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération
primordiale; |
(e) The same rights to decide
freely and responsibly on the number and spacing of their children and to
have access to the information, education and means to enable them to
exercise these rights; |
e) Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número
de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la
información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos
derechos; |
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de
cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux
informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre
d'exercer ces droits; |
(f) The same rights and
responsibilities with regard to guardianship, wardship, trusteeship and
adoption of children, or similar institutions where these concepts exist in
national legislation; in all cases the interests of the children shall be
paramount; |
f) Los mismos derechos y responsabilidades respecto de la tutela,
curatela, custodia y adopción de los hijos, o instituciones análogas cuando
quiera que estos conceptos existan en la legislación nacional; en todos los
casos, los intereses de los hijos serán la consideración primordial; |
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de
curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires,
lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les
cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale; |
(g) The same personal rights
as husband and wife, including the right to choose a family name, a
profession and an occupation; |
g) Los mismos derechos personales como marido y mujer, entre ellos
el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación; |
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui
concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation; |
(h) The same rights for both
spouses in respect of the ownership, acquisition, management, administration,
enjoyment and disposition of property, whether free of charge or for a
valuable consideration. |
h) Los mismos derechos a cada uno de los cónyuges en materia de
propiedad, compras, gestión, administración, goce y disposición de los
bienes, tanto a título gratuito como oneroso. |
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété,
d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition
des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux. |
2. The betrothal and the
marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action,
including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage
and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. |
2. No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio
de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter
legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y
hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. |
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets
juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions
législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de
rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. |
PART V |
Parte V |
Cinquième partie |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. For the purpose of
considering the progress made in the implementation of the present
Convention, there shall be established a Committee on the Elimination of
Discrimination against Women (hereinafter referred to as the Committee)
consisting, at the time of entry into force of the Convention, of eighteen
and, after ratification of or accession to the Convention by the thirty‑fifth
State Party, of twenty‑three experts of high moral standing and competence
in the field covered by the Convention. The experts shall be elected by
States Parties from among their nationals and shall serve in their personal
capacity, consideration being given to equitable geographical distribution
and to the representation of the different forms of civilization as well as
the principal legal systems. |
1. Con el fin de examinar los progresos realizados en la aplicación
de la presente Convención, se establecerá un Comité para la Eliminación de la
Discriminación contra la Mujer (denominado en adelante el Comité) compuesto,
en el momento de la entrada en vigor de la Convención, de dieciocho y,
después de su ratificación o adhesión por el trigésimo quinto Estado Parte,
de veintitrés expertos de gran prestigio moral y competencia en la esfera
abarcada por la Convención. Los expertos serán elegidos por los Estados
Partes entre sus nacionales, y ejercerán sus funciones a título personal; se
tendrán en cuenta una distribución geográfica equitativa y la representación
de las diferentes formas de civilización, así como los principales sistemas
jurídicos. |
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la
présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la
discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se
compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et
après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième État partie, de
vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans
le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus
par les États parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel,
compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la
représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des
principaux systèmes juridiques. |
2. The members of the
Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated
by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its
own nationals. |
2. Los miembros del Comité serán elegidos en votación secreta de un
lista de personas designadas por los Estados Partes. Cada uno de los Estados
Partes podrá designar una persona entre sus propios nacionales. |
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de
candidats désignés par les États parties. Chaque État partie peut désigner un
candidat choisi parmi ses ressortissants. |
3. The initial election shall
be held six months after the date of the entry into force of the present
Convention. At least three months before the date of each election the
Secretary‑General of the United Nations shall address a letter to the
States Parties inviting them to submit their nominations within two months.
The Secretary‑General shall prepare a list in alphabetical order of all
persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated
them, and shall submit it to the States Parties. |
3. La elección inicial se celebrará seis meses después de la fecha
de entrada en vigor de la presente Convención. Al menos tres meses antes de
la fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas
dirigirá una carta a los Estados Partes invitándolos a presentar sus
candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General preparará una
lista por orden alfabético de todas las personas designadas de este modo,
indicando los Estados Partes que las han designado, y la comunicará a los
Estados Partes. |
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur
de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque
élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse
une lettre aux États parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures
dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste
alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel État ils ont été
désignés, liste qu'il communique aux États parties. |
4. Elections of the members
of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the
Secretary‑General at United Nations Headquarters. At that meeting, for
which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons
elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest
number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives
of States Parties present and voting. |
4. Los miembros del Comité serán elegidos en una reunión de los
Estados Partes que será convocada por el Secretario General y se celebrará en
la Sede de las Naciones Unidas. En esta reunión, para la cual formarán quórum
dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos para el Comité
los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de
los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes. |
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des États
parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des
Nations Unies. A cette réunion, o@ le quorum est constitué par les deux tiers
des États parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le
plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants
des États parties présents et votants. |
5. The members of the
Committee shall be elected for a term of four years. However, the terms of
nine of the members elected at the first election shall expire at the end of
two years; immediately after the first election the names of these nine
members shall be chosen by lot by the Chairman of the Committee. |
5. Los miembros del Comité serán elegidos por cuatro años. No
obstante, el mandato de nueve de los miembros elegidos en la primera elección
expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de la primera elección
el Presidente del Comité designará por sorteo los nombres de esos nueve miembros. |
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat
de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux
ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres
immédiatement après la première élection. |
6. The election of the five
additional members of the Committee shall be held in accordance with the
provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article, following the thirty‑fifth
ratification or accession. The terms of two of the additional members elected
on this occasion shall expire at the end of two years, the names of these two
members having been chosen by lot by the Chairman of the Committee. |
6. La elección de los cinco miembros adicionales del Comité se
celebrará de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4 del
presente artículo, después de que el trigésimo quinto Estado Parte haya
ratificado la Convención o se haya adherido a ella. El mandato de dos de los
miembros adicionales elegidos en esta ocasión, cuyos nombres designará por
sorteo el Presidente del Comité, expirará al cabo de dos años. |
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera
conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à
la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux
des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux
ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité. |
7. For the filling of casual
vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member of
the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject
to the approval of the Committee. |
7. Para cubrir las vacantes imprevistas, el Estado Parte cuyo
experto haya cesado en sus funciones como miembro del Comité designará entre
sus nacionales a otro experto a reserva de la aprobación del Comité. |
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'État partie dont l'expert a
cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert
parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité. |
8. The members of the
Committee shall, with the approval of the General Assembly, receive
emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the
Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's
responsibilities. |
8. Los miembros del Comité, previa aprobación de la Asamblea
General, percibirán emolumentos de los fondos de las Naciones Unidas en la
forma y condiciones que la Asamblea determine, teniendo en cuenta la
importancia de las funciones del Comité. |
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée
générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des
Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à
l'importance des fonctions du Comité. |
9. The Secretary‑General
of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for
the effective performance of the functions of the Committee under the present
Convention. |
9. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el
personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones
del Comité en virtud de la presente Convención. |
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la
disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont
nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées
en vertu de la présente Convention. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. States Parties undertake
to submit to the Secretary‑General of the United Nations, for
consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial,
administrative or other measures which they have adopted to give effect to
the provisions of the present Convention and on the progress made in this respect: |
1. Los Estados Partes se comprometen a someter al Secretario General
de las Naciones Unidas, para que lo examine el Comité, un informe sobre las
medidas legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole que hayan
adoptado para hacer efectivas las disposiciones de la presente Convención y
sobre los progresos realizados en este sentido: |
1. Les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur
les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont
adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur
les progrès réalisés à cet égard : |
(a) Within one year after the
entry into force for the State concerned; |
a) En el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la
Convención para el Estado de que se trate; |
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État
intéressé : |
(b) Thereafter at least every
four years and further whenever the Committee so requests. |
b) En lo sucesivo por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el
Comité lo solicite. |
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité. |
2. Reports may indicate
factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations
under the present Convention. |
2. Se podrán indicar en los informes los factores y las dificultades
que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones impuestas por la
presente Convención. |
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur
la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente
Convention. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. The Committee shall adopt
its own rules of procedure. |
1. El Comité aprobará su propio reglamento. |
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur. |
2. The Committee shall elect
its officers for a term of two years. |
2. El Comité elegirá su Mesa por un período de dos años. |
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. The Committee shall
normally meet for a period of not more than two weeks annually in order to
consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present
Convention. |
1. El Comité se reunirá normalmente todos los años por un período
que no exceda de dos semanas para examinar los informes que se le presenten
de conformidad con el artículo 18 de la presente Convención. |
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines
au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à
l'article 18 de la présente Convention. |
2. The meetings of the
Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any
other convenient place as determined by the Committee. |
2. Las reuniones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de
las Naciones Unidas o en cualquier otro sitio conveniente que determine el
Comité. |
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de
l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par
le Comité. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
1. The Committee shall,
through the Economic and Social Council, report annually to the General
Assembly of the United Nations on its activities and may make suggestions and
general recommendations based on the examination of reports and information
received from the States Parties. Such suggestions and general
recommendations shall be included in the report of the Committee together
with comments, if any, from States Parties. |
1. El Comité, por conducto del Consejo Económico y Social, informará
anualmente a la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre sus actividades
y podrá hacer sugerencias y recomendaciones de carácter general basadas en el
examen de los informes y de los datos transmitidos por los Estados Partes.
Estas sugerencias y recomendaciones de carácter general se incluirán en el
informe del Comité junto con las observaciones, si las hubiere, de los
Estados Partes. |
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de
l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique
et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des
recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des
renseignements reçus des États parties. Ces suggestions et recommandations
sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des
observations des États parties. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations shall transmit the reports of the Committee to the
Commission on the Status of Women for its information. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá los
informes del Comité a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la
Mujer para su información. |
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les
rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour
information. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
The specialized agencies
shall be entitled to be represented at the consideration of the
implementation of such provisions of the present Convention as fall within
the scope of their activities. The Committee may invite the specialized
agencies to submit reports on the implementation of the Convention in areas
falling within the scope of their activities. |
Los organismos especializados tendrán derecho a estar representados
en el examen de la aplicación de las disposiciones de la presente Convención
que correspondan a la esfera de las actividades. El Comité podrá invitar a
los organismos especializados a que presenten informes sobre la aplicación de
la Convención en las áreas que correspondan a la esfera de sus actividades. |
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de
l'examen de la mise en œuvre de toute disposition de la présente Convention
qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les
institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la
Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités. |
PART VI |
Parte VI |
Sixième partie |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
Nothing in the present
Convention shall affect any provisions that are more conducive to the
achievement of equality between men and women which may be contained: |
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a
disposición alguna que sea más conducente al logro de la igualdad entre
hombres y mujeres y que pueda formar parte de: |
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux
dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la
femme pouvant être contenues : |
(a) In the legislation of a
State Party; or |
a) La legislación de un Estado Parte; o |
a) Dans la législation d'un État partie; ou |
(b) In any other
international convention, treaty or agreement in force for that State. |
b) Cualquier otra convención, tratado o acuerdo internacional
vigente en ese Estado. |
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international
en vigueur dans cet État. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
States Parties undertake to
adopt all necessary measures at the national level aimed at achieving the
full realization of the rights recognized in the present Convention. |
Los Estados Partes se comprometen a adoptar todas las medidas
necesarias en el ámbito nacional para conseguir la plena realización de los
derechos reconocidos en la presente Convención. |
Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au
niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la
présente Convention. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
1. The present Convention
shall be open for signature by all States. |
1. La presente Convención estará abierta a la firma de todos los
Estados. |
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations is designated as the depositary of the present
Convention. |
2. Se designa al Secretario General de las Naciones Unidas
depositario de la presente Convención. |
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné
comme dépositaire de la présente Convention. |
3. The present Convention is
subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with
the Secretary‑General of the United Nations. |
3. La presente Convención está sujeta a ratificación. Los
instrumentos de ratificación se depositaran en poder del Secretario General
de las Naciones Unidas. |
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments
de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies. |
4. The present Convention
shall be open to accession by all States. Accession shall be effected by the
deposit of an instrument of accession with the Secretary‑General of the
United Nations. |
4. La presente Convención estará abierta a la adhesión de todos los
Estados. La adhesión se efectuará depositando un instrumento de adhesión en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les États.
L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
1. A request for the revision
of the present Convention may be made at any time by any State Party by means
of a notification in writing addressed to the Secretary‑General of the
United Nations. |
1. En cualquier momento, cualquiera de los Estados Partes podrá
formular una solicitud de revisión de la presente Convención mediante
comunicación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Tout État partie peut demander à tout moment la révision de la
présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
2. The General Assembly of
the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in
respect of such a request. |
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá las medidas
que, en caso necesario, hayan de adoptarse en lo que respecta a esa
solicitud. |
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des
mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1. The present Convention
shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit with
the Secretary‑General of the United Nations of the twentieth instrument
of ratification or accession. |
1. La presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir
de la fecha en que haya sido depositado en poder del Secretario General de
las Naciones Unidas el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión. |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra
la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying
the present Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth
instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into
force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument
of ratification or accession. |
2. Para cada Estado que ratifique la Convención o se adhiera a ella
después de haber sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de
adhesión, la Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la
fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de
adhesión. |
2. Pour chacun des États qui ratifieront la présente Convention ou y
adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou
d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la
date du dépôt par cet État de son instrument de ramification ou d'adhésion. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
1. The Secretary‑General
of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of
reservations made by States at the time of ratification or accession. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas recibirá y
comunicará a todos los Estados el texto de las reservas formuladas por los
Estados en el momento de la ratificación o de la adhesión. |
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et
communiquera à tous les États le texte des réserves qui auront été faites au
moment de la ratification ou de l'adhésion. |
2. A reservation incompatible
with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. |
2. No se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el
propósito de la presente Convención. |
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente
Convention ne sera autorisée. |
3. Reservations may be
withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the
Secretary‑General of the United Nations, who shall then inform all
States thereof. Such notification shall take effect on the date on which it
is received. |
3. Toda reserva podrá ser retirada en cualquier momento por medio de
una notificación a estos efectos dirigida al Secretario General de las
Naciones Unidas, quien informará de ello a todos los Estados. Esta
notificación surtirá efecto en la fecha de su recepción. |
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de
notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies, lequel informe tous les États parties à la Convention. La notification
prendra effet à la date de réception. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1. Any dispute between two or
more States Parties concerning the interpretation or application of the
present Convention which is not settled by negotiation shall, at the request
of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the
date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the
organization of the arbitration, any one of those parties may refer the
dispute to the International Court of Justice by request in conformity with
the Statute of the Court. |
1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con
respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se
solucione mediante negociaciones se someterá al arbitraje a petición de uno
de ellos. Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de
presentación de solicitud de arbitraje las partes no consiguen ponerse de
acuerdo sobre la forma del mismo, cualquiera de las partes podrá someter la
controversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante una solicitud
presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte. |
1. Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant
l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas
réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un
d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande
d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur
l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le
différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête
conformément au Statut de la Cour. |
2. Each State Party may at
the time of signature or ratification of the present Convention or accession
thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph I of this
article. The other States Parties shall not be bound by that paragraph with
respect to any State Party which has made such a reservation. |
2. Todo Estado Parte, en el momento de la firma o ratificación de la
presente Convención o de su adhesión a la misma, podrá declarar que no se
considera obligado por el párrafo 1 del presente artículo. Los demás Estados
Partes no estarán obligados por ese párrafo ante ningún Estado Parte que haya
formulado esa reserva. |
2. Tout État partie pourra, au moment o@ il signera la présente
Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas
lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres États
parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie
qui aura formulé une telle réserve. |
3. Any State Party which has
made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any
time withdraw that reservation by notification to the Secretary‑General
of the United Nations. |
3. Todo Estado Parte que haya formulado la reserva prevista en el
párrafo 2 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento
notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas. |
3. Tout État partie qui aura formulé une réserve conformément aux
dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever
cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
The present Convention, the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of which are
equally authentic, shall be deposited with the Secretary‑General of the
United Nations. |
La presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositarán en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois,
espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, duly authorized, have signed the present Convention. |
En testimonio de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados,
firman la presente Convención. |
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la
présente Convention. |