[FRA] CVN_CRPD_OP_F.doc [RUS] CVN_CRPD_OP_R.doc [~]
[FRA] Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées [RUS] Факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов [~]
[FRA] Adopted by A/RES/61/106 of 13 December 2006 [RUS] Adopted by A/RES/61/106 of 13 December 2006 [~]
[FRA] Entry into force: 3 May 2008 [RUS] Entry into force: 3 May 2008 [~]
[FRA] Text: Doc. [RUS] Text: Doc. [~]
[FRA] A/61/611 [RUS] A/61/611 [~]
[FRA] Les États Parties au présent Protocole sont convenus de ce qui suit: [RUS] Государства — участники настоящего Протокола согласились о нижеследующем: [~]
[FRA] Article premier [RUS] Статья 1 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie au présent Protocole («État Partie») reconnaît que le Comité des droits des personnes handicapées («le Comité») a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation par cet État Partie des dispositions de la Convention. [RUS] Государство — участник настоящего Протокола («государство-участник») признает компетенцию Комитета по правам инвалидов («Комитет») принимать и рассматривать сообщения от находящихся под его юрисдикцией лиц или групп лиц, которые заявляют, что являются жертвами нарушения этим государством-участником положений Конвенции, или от их имени. [~]
[FRA] 2. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie à la Convention qui n'est pas partie au présent Protocole. [RUS] Сообщение не принимается Комитетом, если оно касается государства — участника Конвенции, которое не является участником настоящего Протокола. [~]
[FRA] Article 2 [RUS] Статья 2 [~]
[FRA] Le Comité déclare irrecevable toute communication: [RUS] Комитет считает сообщение неприемлемым, когда: [~]
[FRA] a) Qui est anonyme; [RUS] сообщение является анонимным; [~]
[FRA] b) Qui constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la Convention; [RUS] сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу таких сообщений или несовместимо с положениями Конвенции; [~]
[FRA] c) Ayant trait à une question qu'il a déjà examinée ou qui a déjà été examinée ou est en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement; [RUS] тот же вопрос уже рассматривался Комитетом либо был рассмотрен или рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования; [~]
[FRA] d) Concernant laquelle tous les recours internes disponibles n'ont pas été épuisés, à moins que la procédure de recours n'excède des délais raisonnables ou qu'il soit improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen; [RUS] исчерпаны не все имеющиеся внутренние средства защиты. Это правило не применяется, когда применение средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет действенный эффект; [~]
[FRA] e) Qui est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; ou [RUS] оно является явно необоснованным или недостаточно аргументированным либо [~]
[FRA] f) Qui porte sur des faits antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État Partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. [RUS] факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до вступления настоящего Протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после упомянутой даты. [~]
[FRA] Article 3 [RUS] Статья 3 [~]
[FRA] Sous réserve des dispositions de l'article 2 du présent Protocole, le Comité porte confidentiellement à l'attention de l'État Partie intéressé toute communication qui lui est adressée. [RUS] С учетом положений статьи 2 настоящего Протокола Комитет в конфиденциальном порядке доводит любые представленные ему сообщения до сведения государства-участника. [~]
[FRA] L'État Partie intéressé soumet par écrit au Comité, dans un délai de six mois, des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. [RUS] В шестимесячный срок уведомленное государство представляет Комитету письменные объяснения или заявления с уточнением вопроса или средства защиты (если таковое имеется), которое, возможно, было применено этим государством. [~]
[FRA] Article 4 [RUS] Статья 4 [~]
[FRA] 1. Après réception d'une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État Partie intéressé une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. [RUS] В любой момент между получением сообщения и вынесением определения по существу Комитет может направить соответствующему государству-участнику для безотлагательного рассмотрения просьбу о принятии этим государством-участником таких временных мер, которые могут быть необходимы для того, чтобы избежать причинения возможного непоправимого вреда жертве или жертвам предполагаемого нарушения. [~]
[FRA] 2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article. [RUS] Когда Комитет осуществляет свое дискреционное право в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, это не означает, что он принял решение в отношении приемлемости им по существу сообщения. [~]
[FRA] Article 5 [RUS] Статья 5 [~]
[FRA] Le Comité examine à huis clos les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole. [RUS] При рассмотрении сообщений в соответствии с настоящим Протоколом Комитет проводит закрытые заседания. [~]
[FRA] Après avoir examiné une communication, le Comité transmet ses suggestions et recommandations éventuelles à l'État Partie intéressé et au pétitionnaire. [RUS] После изучения сообщения Комитет направляет свои предложения и рекомендации (если таковые имеются) соответствующему государству-участнику и заявителю. [~]
[FRA] Article 6 [RUS] Статья 6 [~]
[FRA] 1. Si le Comité est informé, par des renseignements crédibles, qu'un État Partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, il invite cet État à s'entretenir avec lui des renseignements portés à son attention et à présenter ses observations à leur sujet. [RUS] Если Комитет получает достоверную информацию, указывающую на серьезные или систематические нарушения государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, он предлагает этому государству-участнику сотрудничать в изучении этой информации и с этой целью представить замечания по поводу соответствующей информации. [~]
[FRA] 2. Le Comité, se fondant sur les observations éventuellement formulées par l'État Partie intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête et de lui rendre compte sans tarder des résultats de celle-ci. [RUS] С учетом любых замечаний, которые могут быть представлены соответствующим государством-участником, а также любой другой имеющейся у него достоверной информации Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и срочно представить доклад Комитету. [~]
[FRA] Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l'accord de l'État Partie, comporter une visite sur le territoire de cet État. [RUS] В тех случаях, когда это оправдано, и с согласия государства-участника расследование может включать посещение его территории. [~]
[FRA] 3. Après avoir étudié les résultats de l'enquête, le Comité les communique à l'État Partie intéressé, accompagnés, le cas échéant, d'observations et de recommandations. [RUS] После изучения результатов такого расследования Комитет препровождает эти результаты соответствующему государству-участнику вместе с любыми комментариями и рекомендациями. [~]
[FRA] 4. Après avoir été informé des résultats de l'enquête et des observations et recommandations du Comité, l'État Partie présente ses observations à celui-ci dans un délai de six mois. [RUS] В течение шести месяцев с момента получения результатов, комментариев и рекомендаций, препровожденных Комитетом, государство-участник представляет ему свои замечания. [~]
[FRA] 5. L'enquête conserve un caractère confidentiel et la coopération de l'État Partie sera sollicitée à tous les stades de la procédure. [RUS] Такое расследование проводится в конфиденциальном порядке, и на всех этапах процесса предполагается обращение к государству-участнику за сотрудничеством. [~]
[FRA] Article 7 [RUS] Статья 7 [~]
[FRA] 1. Le Comité peut inviter l'État Partie intéressé à inclure, dans le rapport qu'il doit présenter conformément à l'article 35 de la Convention, des précisions sur les mesures qu'il a prises à la suite d'une enquête effectuée en vertu de l'article 6 du présent Protocole. [RUS] Комитет может предложить соответствующему государству-участнику включить в свой доклад, предусмотренный статьей 35 Конвенции, сведения о любых мерах, принятых в порядке отклика на расследование, проведенное согласно статье 6 настоящего Протокола. [~]
[FRA] 2. À l'expiration du délai de six mois visé au paragraphe 4 de l'article 6, le Comité peut, s'il y a lieu, inviter l'État Partie intéressé à l'informer des mesures qu'il a prises à la suite de l'enquête. [RUS] При необходимости Комитет может по истечении шестимесячного срока, о котором говорится в статье 6.4, предложить соответствующему государству-участнику информировать его о мерах, принятых в порядке отклика на такое расследование. [~]
[FRA] Article 8 [RUS] Статья 8 [~]
[FRA] Tout État Partie peut, au moment où il signe ou ratifie le présent Protocole ou y adhère, déclarer qu'il ne reconnaît pas au Comité la compétence que lui confèrent les articles 6 et 7. [RUS] Каждое государство-участник может в момент подписания настоящего Протокола, его ратификации или присоединения к нему заявить, что не признает компетенцию Комитета, предусмотренную в статьях 6 и 7. [~]
[FRA] Article 9 [RUS] Статья 9 [~]
[FRA] Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le dépositaire du présent Protocole. [RUS] Депозитарием настоящего Протокола является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Article 10 [RUS] Статья 10 [~]
[FRA] Le présent Protocole est ouvert à la signature des États et des organisations d'intégration régionale qui ont signé la Convention, au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York, à compter du 30 mars 2007. [RUS] Настоящий Протокол открыт для подписания подписавшими Конвенцию государствами и организациями региональной интеграции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 30 марта 2007 года. [~]
[FRA] Article 11 [RUS] Статья 11 [~]
[FRA] Le présent Protocole est soumis à la ratification des États qui l'ont signé et ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. [RUS] Настоящий Протокол подлежит ратификации подписавшими его государствами, которые ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней. [~]
[FRA] Il doit être confirmé formellement par les organisations d'intégration régionale qui l'ont signé et qui ont confirmé formellement la Convention ou y ont adhéré. [RUS] Он подлежит официальному подтверждению подписавшими его организациями региональной интеграции, которые официально подтвердили Конвенцию или присоединились к ней. [~]
[FRA] Il sera ouvert à l'adhésion de tout État ou de toute organisation d'intégration régionale qui a ratifié ou confirmé formellement la Convention ou qui y a adhéré mais qui n'a pas signé le Protocole. [RUS] Он открыт для присоединения к нему любого государства или организации региональной интеграции, которые ратифицировали Конвенцию, официально подтвердили ее или присоединились к ней и которые не подписали настоящий Протокол. [~]
[FRA] Article 12 [RUS] Статья 12 [~]
[FRA] 1 Par «organisation d'intégration régionale» on entend toute organisation constituée par des États souverains d'une région donnée, à laquelle ses États membres ont transféré des compétences dans les domaines régis par la Convention et le présent Protocole. [RUS] «Организация региональной интеграции» означает созданную суверенными государствами определенного региона организацию, которой ее государства-члены передали компетенцию в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией и настоящим Протоколом. [~]
[FRA] Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la Convention et le présent Protocole. [RUS] Такие организации указывают в своих документах об официальном подтверждении или присоединении объем своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией и настоящим Протоколом. [~]
[FRA] Par la suite, elles notifient au dépositaire toute modification importante de l'étendue de leur compétence. [RUS] Впоследствии они информируют депозитария о любых существенных изменениях в объеме их компетенции. [~]
[FRA] 2. Dans le présent Protocole, les références aux «États Parties» s'appliquent à ces organisations dans la limite de leur compétence. [RUS] Ссылки в настоящем Протоколе на «государства-участники» относятся к таким организациям в пределах их компетенции. [~]
[FRA] 3. Aux fins du paragraphe 1 de l'article 13 et du paragraphe 2 de l'article 15 du présent Protocole, les instruments déposés par des organisations d'intégration régionale ne sont pas comptés. [RUS] Для целей пункта 1 статьи 13 и пункта 2 статьи 15 ни один документ, сданный на хранение организацией региональной интеграции, не засчитывается. [~]
[FRA] 4. Les organisations d'intégration régionale disposent, pour exercer leur droit de vote à la réunion des États Parties dans les domaines qui relèvent de leur compétence, d'un nombre de voix égal au nombre de leurs États membres Parties au présent Protocole. [RUS] В вопросах, относящихся к их компетенции, организации региональной интеграции могут осуществлять свое право голоса на совещании государств-участников с числом голосов, равным числу их государств-членов, которые являются участниками настоящего Протокола. [~]
[FRA] Elles n'exercent pas leur droit de vote si leurs États membres exercent le leur, et inversement. [RUS] Такая организация не осуществляет своего права голоса, если свое право осуществляет какое-либо из ее государств-членов, и наоборот. [~]
[FRA] Article 13 [RUS] Статья 13 [~]
[FRA] 1. Sous réserve de l'entrée en vigueur de la Convention, le présent Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. [RUS] При условии вступления в силу Конвенции настоящий Протокол вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~]
[FRA] 2. Pour chacun des États ou chacune des organisations d'intégration régionale qui ratifieront ou confirmeront formellement le présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, le Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant le dépôt par cet État ou cette organisation de son instrument de ratification, d'adhésion ou de confirmation formelle. [RUS] Для каждого государства или организации региональной интеграции, ратифицирующих Протокол, официально подтверждающих его или присоединяющихся к нему после сдачи на хранение десятого такого документа, Протокол вступает в силу на тридцатый день после сдачи ими на хранение своего такого документа. [~]
[FRA] Article 14 [RUS] Статья 14 [~]
[FRA] 1. Les réserves incompatibles avec l'objet et le but du présent Protocole ne sont pas admises. [RUS] Оговорки, не совместимые с объектом и целью настоящего Протокола, не допускаются. [~]
[FRA] 2. Les réserves peuvent être retirées à tout moment. [RUS] Оговорки могут быть в любое время сняты. [~]
[FRA] Article 15 [RUS] Статья 15 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. [RUS] Любое государство-участник может предложить поправку к настоящему Протоколу и представить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Le Secrétaire général communique les propositions d'amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une réunion des États Parties en vue d'examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. [RUS] Генеральный секретарь сообщает любые предложенные поправки государствам-участникам, прося уведомить его, выступают ли они за проведение совещания государств-участников для рассмотрения этих предложений и принятия по ним решений. [~]
[FRA] Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. [RUS] В случае если в течение четырех месяцев с даты такого сообщения не менее трети государств-участников выступит за проведение такого совещания, Генеральный секретарь созывает совещание под эгидой Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États Parties présents et votants est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies, puis pour acceptation à tous les États Parties. [RUS] Любая поправка, одобренная большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников, направляется Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее для утверждения, а затем всем государствам-участникам для принятия. [~]
[FRA] 2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d'instruments d'acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre des États Parties à la date de son adoption. [RUS] Поправка, одобренная и утвержденная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, вступает в силу на тридцатый день после того, как число сданных на хранение документов о принятии достигнет двух третей от числа государств-участников на дату одобрения этой поправки. [~]
[FRA] Par la suite, l'amendement entre en vigueur pour chaque État Partie le trentième jour suivant le dépôt par cet État de son instrument d'acceptation. [RUS] Впоследствии поправка вступает в силу для любого государства-участника на тридцатый день после сдачи им на хранение своего документа о принятии. [~]
[FRA] L'amendement ne lie que les États Parties qui l'ont accepté. [RUS] Поправка является обязательной только для тех государств-участников, которые ее приняли. [~]
[FRA] Article 16 [RUS] Статья 16 [~]
[FRA] Tout État Partie peut dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. [RUS] Государство-участник может денонсировать настоящий Протокол посредством письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général en a reçu notification. [RUS] Денонсация вступает в силу через год после даты получения Генеральным секретарем такого уведомления. [~]
[FRA] Article 17 [RUS] Статья 17 [~]
[FRA] Le texte du présent Protocole sera diffusé en formats accessibles. [RUS] Должно быть обеспечено наличие текста настоящего Протокола в доступных форматах. [~]
[FRA] Article 18 [RUS] Статья 18 [~]
[FRA] Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe du présent Protocole font également foi. [RUS] Тексты настоящего Протокола на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равноаутентичными. [~]
[FRA] EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. [RUS] В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими правительствами, подписали настоящий Протокол. [~]