Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits
des personnes handicapées |
Protocolo facultativo de la Convención sobre los derechos de las personas
con discapacidad |
Les États Parties au présent Protocole sont convenus de ce qui suit : |
Los Estados Partes en el presente Protocolo acuerdan lo siguiente: |
Article premier |
Artículo 1 |
1. Tout État Partie au présent Protocole (« État Partie ») reconnaît que
le Comité des droits des personnes handicapées (« le Comité ») a compétence
pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers
ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de
particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une
violation par cet État Partie des dispositions de la Convention. |
1. Todo Estado Parte en el presente Protocolo (“Estado Parte”) reconoce
la competencia del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad
(“el Comité”) para recibir y considerar las comunicaciones presentadas por
personas o grupos de personas sujetos a su jurisdicción que aleguen ser
víctimas de una violación por ese Estado Parte de cualquiera de las
disposiciones de la Convención, o en nombre de esas personas o grupos de
personas. |
2. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie à
la Convention qui n’est pas partie au présent Protocole. |
2. El Comité no recibirá comunicación alguna que concierna a un Estado
Parte en la Convención que no sea parte en el presente Protocolo. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Le Comité déclare irrecevable toute communication : |
El Comité considerará inadmisible una comunicación cuando: |
a) Qui est anonyme ; |
a) Sea anónima; |
b) Qui constitue un abus du droit de présenter de telles communications
ou est incompatible avec les dispositions de la Convention ; |
b) Constituya un abuso del derecho a presentar una comunicación o sea
incompatible con las disposiciones de la Convención; |
c) Ayant trait à une question qu’il a déjà examinée ou qui a déjà été
examinée ou est en cours d’examen devant une autre instance internationale
d’enquête ou de règlement ; |
c) Se refiera a una cuestión que ya haya sido examinada por el Comité o
ya haya sido o esté siendo examinada de conformidad con otro procedimiento de
investigación o arreglo internacionales; |
d) Concernant laquelle tous les recours internes disponibles n’ont pas
été épuisés, à moins que la procédure de recours n’excède des délais
raisonnables ou qu’il soit improbable que le requérant obtienne réparation
par ce moyen ; |
d) No se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que
la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o sea
improbable que con ellos se logre un remedio efectivo; |
e) Qui est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée ; ou |
e) Sea manifiestamente infundada o esté insuficientemente sustanciada; o |
f) Qui porte sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du
présent Protocole à l’égard de l’État Partie intéressé, à moins que ces faits
ne persistent après cette date. |
f) Los hechos objeto de la comunicación hubieran sucedido antes de la
fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte
interesado, salvo que esos hechos continuasen produciéndose después de esa
fecha. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Sous réserve des dispositions de l’article 2 du présent Protocole, le
Comité porte confidentiellement à l’attention de l’État Partie intéressé
toute communication qui lui est adressée. L’État Partie intéressé soumet par
écrit au Comité, dans un délai de six mois, des explications ou déclarations
éclaircissant la question et indiquant les mesures qu’il pourrait avoir
prises pour remédier à la situation. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2 del presente Protocolo, el
Comité pondrá en conocimiento del Estado Parte, de forma confidencial, toda
comunicación que reciba con arreglo al presente Protocolo. En un plazo de
seis meses, ese Estado Parte presentará al Comité por escrito explicaciones o
declaraciones en las que se aclare la cuestión y se indiquen las medidas
correctivas que hubiere adoptado el Estado Parte, de haberlas. |
Article 4 |
Artículo 4 |
1. Après réception d’une communication et avant de prendre une décision
sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de
l’État Partie intéressé une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures
conservatoires nécessaires pour éviter qu’un dommage irréparable ne soit
causé aux victimes de la violation présumée. |
1. Tras haber recibido una comunicación y antes de llegar a una
conclusión sobre el fondo de ésta, el Comité podrá remitir en cualquier
momento al Estado Parte interesado, a los fines de su examen urgente, una
solicitud para que adopte las medidas provisionales necesarias a fin de
evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la supuesta
violación. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond
de la communication du simple fait qu’il exerce la faculté que lui donne le
paragraphe 1 du présent article. |
2. El ejercicio por el Comité de sus facultades discrecionales en virtud
del párrafo 1 del presente artículo, no implicará juicio alguno sobre la
admisibilidad o sobre el fondo de la comunicación. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Le Comité examine à huis clos les communications qui lui sont adressées
en vertu du présent Protocole. Après avoir examiné une communication, le
Comité transmet ses suggestions et recommandations éventuelles à l’État
Partie intéressé et au pétitionnaire. |
El Comité examinará en sesiones privadas las comunicaciones que reciba en
virtud del presente Protocolo. Tras examinar una comunicación, el Comité hará
llegar sus sugerencias y recomendaciones, si las hubiere, al Estado Parte
interesado y al comunicante. |
Article 6 |
Artículo 6 |
1. Si le Comité est informé, par des renseignements crédibles, qu’un État
Partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans
la Convention, il invite cet État à s’entretenir avec lui des renseignements
portés à son attention et à présenter ses observations à leur sujet. |
1. Si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones
graves o sistemáticas por un Estado Parte de los derechos recogidos en la
Convención, el Comité invitará a ese Estado Parte a colaborar en el examen de
la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha
información. |
2. Le Comité, se fondant sur les observations éventuellement formulées
par l’État Partie intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement crédible
dont il dispose, peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une
enquête et de lui rendre compte sans tarder des résultats de celle-ci. Cette
enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l’accord de l’État Partie,
comporter une visite sur le territoire de cet État. |
2. Tomando en consideración las observaciones que haya presentado el
Estado Parte interesado, así como toda información fidedigna que esté a su
disposición, el Comité podrá encargar a uno o más de sus miembros que lleven
a cabo una investigación y presenten, con carácter urgente, un informe al
Comité. Cuando se justifique y con el consentimiento del Estado Parte, la
investigación podrá incluir una visita a su territorio. |
3. Après avoir étudié les résultats de l’enquête, le Comité les
communique à l’État Partie intéressé, accompagnés, le cas échéant,
d’observations et de recommandations. |
3. Tras examinar las conclusiones de la investigación, el Comité las
transmitirá al Estado Parte interesado, junto con las observaciones y
recomendaciones que estime oportunas. |
4. Après avoir été informé des résultats de l’enquête et des observations
et recommandations du Comité, l’État Partie présente ses observations à
celui-ci dans un délai de six mois. |
4. En un plazo de seis meses después de recibir las conclusiones de la investigación
y las observaciones y recomendaciones que le transmita el Comité, el Estado
Parte interesado presentará sus propias observaciones al Comité. |
5. L’enquête conserve un caractère confidentiel et la coopération de
l’État Partie sera sollicitée à tous les stades de la procédure. |
5. La investigación será de carácter confidencial y en todas sus etapas
se solicitará la colaboración del Estado Parte. |
Article 7 |
Artículo 7 |
1. Le Comité peut inviter l’État Partie intéressé à inclure, dans le rapport
qu’il doit présenter conformément à l’article 35 de la Convention, des
précisions sur les mesures qu’il a prises à la suite d’une enquête effectuée
en vertu de l’article 6 du présent Protocole. |
1. El Comité podrá invitar al Estado Parte interesado a que incluya en el
informe que ha de presentar con arreglo al artículo 35 de la Convención
pormenores sobre cualesquiera medidas que hubiere adoptado en respuesta a una
investigación efectuada con arreglo al artículo 6 del presente Protocolo. |
2. À l’expiration du délai de six mois visé au paragraphe 4 de l’article
6, le Comité peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéressé à
l’informer des mesures qu’il a prises à la suite de l’enquête. |
2. Transcurrido el período de seis meses indicado en el párrafo 4 del
artículo 6, el Comité podrá, si fuera necesario, invitar al Estado Parte
interesado a que le informe sobre cualquier medida adoptada como resultado de
la investigación. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Tout État Partie peut, au moment où il signe ou ratifie le présent
Protocole ou y adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas au Comité la
compétence que lui confèrent les articles 6 et 7. |
Todo Estado Parte podrá, al momento de la firma o ratificación del
presente Protocolo, o de la adhesión a él, declarar que no reconoce la
competencia del Comité establecida en los artículos 6 y 7. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est le
dépositaire du présent Protocole. |
El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del
presente Protocolo. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Le présent Protocole est ouvert à la signature des États et des
organisations d’intégration régionale qui ont signé la Convention, au Siège
de l’Organisation des Nations Unies à New York, à compter du 30 mars 2007. |
El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados y
las organizaciones regionales de integración signatarios de la Convención en
la Sede de las Naciones Unidas, en Nueva York, a partir del 30 de marzo de
2007. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Le présent Protocole est soumis à la ratification des États qui l’ont
signé et ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. Il doit être confirmé formellement
par les organisations d’intégration régionale qui l’ont signé et qui ont
confirmé formellement la Convention ou y ont adhéré. Il sera ouvert à
l’adhésion de tout État ou de toute organisation d’intégration régionale qui
a ratifié ou confirmé formellement la Convention ou qui y a adhéré mais qui
n’a pas signé le Protocole. |
El presente Protocolo estará sujeto a la ratificación de los Estados
signatarios del presente Protocolo que hayan ratificado la Convención o se
hayan adherido a ella. Estará sujeto a la confirmación oficial de las
organizaciones regionales de integración signatarias del presente Protocolo
que hayan confirmado oficialmente la Convención o se hayan adherido a ella.
Estará abierto a la adhesión de cualquier Estado u organización regional de
integración que haya ratificado la Convención, la haya confirmado
oficialmente o se haya adherido a ella y que no haya firmado el presente
Protocolo. |
Article 12 |
Artículo 12 |
1. Par « organisation d’intégration régionale » on entend toute
organisation constituée par des États souverains d’une région donnée, à
laquelle ses États membres ont transféré des compétences dans les domaines
régis par la Convention et le présent Protocole. Dans leurs instruments de
confirmation formelle ou d’adhésion, ces organisations indiquent l’étendue de
leur compétence dans les domaines régis par la Convention et le présent
Protocole. Par la suite, elles notifient au dépositaire toute modification
importante de l’étendue de leur compétence. |
1. Por “organización regional de integración” se entenderá una
organización constituida por Estados soberanos de una región determinada a la
que sus Estados miembros hayan transferido competencia respecto de las
cuestiones regidas por la Convención y el presente Protocolo. Esas
organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o
adhesión, su grado de competencia con respecto a las cuestiones regidas por
la Convención y el presente Protocolo. Posteriormente, informarán al
depositario de toda modificación sustancial de su grado de competencia. |
2. Dans le présent Protocole, les références aux « États Parties »
s’appliquent à ces organisations dans la limite de leur compétence. |
2. Las referencias a los “Estados Partes” con arreglo al presente
Protocolo se aplicarán a esas organizaciones dentro de los límites de su
competencia. |
3. Aux fins du paragraphe 1 de l’article 13 et du paragraphe 2 de
l’article 15 du présent Protocole, les instruments déposés par des
organisations d’intégration régionale ne sont pas comptés. |
3. A los efectos de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 13 y en el
párrafo 2 del artículo 15 del presente Protocolo, no se tendrá en cuenta
ningún instrumento depositado por una organización regional de integración. |
4. Les organisations d’intégration régionale disposent, pour exercer leur
droit de vote à la réunion des États Parties dans les domaines qui relèvent
de leur compétence, d’un nombre de voix égal au nombre de leurs États membres
Parties au présent Protocole. Elles n’exercent pas leur droit de vote si
leurs États membres exercent le leur, et inversement. |
4. Las organizaciones regionales de integración, en asuntos de su
competencia, ejercerán su derecho de voto en la reunión de los Estados
Partes, con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que
sean Partes en el presente Protocolo. Dichas organizaciones no ejercerán su
derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa. |
Article 13 |
Artículo 13 |
1. Sous réserve de l’entrée en vigueur de la Convention, le présent
Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant le dépôt du dixième
instrument de ratification ou d’adhésion. |
1. Con sujeción a la entrada en vigor de la Convención, el presente Protocolo
entrará en vigor el trigésimo día después de que se haya depositado el décimo
instrumento de ratificación o adhesión. |
2. Pour chacun des États ou chacune des organisations d’intégration
régionale qui ratifieront ou confirmeront formellement le présent Protocole
ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de ratification ou
d’adhésion, le Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant le
dépôt par cet État ou cette organisation de son instrument de ratification,
d’adhésion ou de confirmation formelle. |
2. Para cada Estado u organización regional de integración que ratifique
el Protocolo, lo confirme oficialmente o se adhiera a él una vez que haya
sido depositado el décimo instrumento a sus efectos, el Protocolo entrará en
vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su
propio instrumento. |
Article 14 |
Artículo 14 |
1. Les réserves incompatibles avec l’objet et le but du présent Protocole
ne sont pas admises. |
1. No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito
del presente Protocolo. |
2. Les réserves peuvent être retirées à tout moment. |
2. Las reservas podrán ser retiradas en cualquier momento. |
Article 15 |
Artículo 15 |
1. Tout État Partie peut proposer un amendement au présent Protocole et
le soumettre au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général communique les propositions d’amendement aux États
Parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la
convocation d’une réunion des États Parties en vue d’examiner ces
propositions et de se prononcer sur elles. Si, dans les quatre mois qui
suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties
se prononcent en faveur de la convocation d’une telle réunion, le Secrétaire
général convoque la réunion sous les auspices de l’Organisation des Nations
Unies. Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États
Parties présents et votants est soumis pour approbation à l’Assemblée
générale des Nations Unies, puis pour acceptation à tous les États Parties. |
1. Todo Estado Parte podrá proponer una enmienda al presente Protocolo y
presentarla al Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General
comunicará la enmienda propuesta a los Estados Partes, pidiéndoles que le
notifiquen si desean que se convoque una conferencia de Estados Partes con el
fin de examinar la propuesta y someterla a votación. Si dentro de los cuatro
meses siguientes a la fecha de esa notificación, al menos un tercio de los
Estados Partes se declara a favor de tal convocatoria, el Secretario General
convocará una conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda
enmienda adoptada por mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes
y votantes en la conferencia será sometida por el Secretario General a la
Asamblea General de las Naciones Unidas para su aprobación y posteriormente a
todos los Estados Partes para su aceptación. |
2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du
présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle
le nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deux tiers du
nombre des États Parties à la date de son adoption. Par la suite,
l’amendement entre en vigueur pour chaque État Partie le trentième jour
suivant le dépôt par cet État de son instrument d’acceptation. L’amendement
ne lie que les États Parties qui l’ont accepté. |
2. Las enmiendas adoptadas y aprobadas conforme a lo dispuesto en el
párrafo 1 del presente artículo entrarán en vigor el trigésimo día a partir
de la fecha en que el número de instrumentos de aceptación depositados
alcance los dos tercios del número de Estados Partes que hubiera en la fecha
de adopción de la enmienda. Posteriormente, las enmiendas entrarán en vigor
para todo Estado Parte el trigésimo día a partir de aquel en que hubieran
depositado su propio instrumento de aceptación. Las enmiendas serán
vinculantes exclusivamente para los Estados Partes que las hayan aceptado. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Tout État Partie peut dénoncer le présent Protocole par voie de
notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le
Secrétaire général en a reçu notification. |
Los Estados Partes podrán denunciar el presente Protocolo mediante
notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.
La denuncia tendrá efecto un año después de que el Secretario General haya
recibido la notificación. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Le texte du présent Protocole sera diffusé en formats accessibles. |
El texto del presente Protocolo se difundirá en formatos accesibles. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe du
présent Protocole font également foi. |
Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente
Protocolo serán igualmente auténticos. |