Convention relative
aux droits des personnes handicapées |
Convención sobre los
derechos de las personas con discapacidad |
Préambule |
Preámbulo |
Les États Parties à la présente Convention, |
Los Estados Partes en la presente Convención, |
a) Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies
selon lesquels la reconnaissance de la dignité et de la valeur inhérentes à
tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et
inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la
paix dans le monde, |
a) Recordando los principios de la Carta de las Naciones Unidas que
proclaman que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base
el reconocimiento de la dignidad y el valor inherentes y de los derechos
iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, |
b) Reconnaissant que les Nations Unies, dans la Déclaration universelle
des droits de l’homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits
de l’homme, ont proclamé et sont convenues que chacun peut se prévaloir de
tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans
distinction aucune, |
b) Reconociendo que las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de
Derechos Humanos y en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, han
reconocido y proclamado que toda persona tiene los derechos y libertades
enunciados en esos instrumentos, sin distinción de ninguna índole, |
c) Réaffirmant le caractère universel, indivisible, interdépendant et
indissociable de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés
fondamentales et la nécessité d’en garantir la pleine jouissance aux
personnes handicapées sans discrimination, |
c) Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e
interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así
como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad los ejerzan
plenamente y sin discriminación, |
d) Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux
et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination raciale, la Convention sur l’élimination de toutes les formes
de discrimination à l’égard des femmes, la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention
relative aux droits de l’enfant et la Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de
leur famille, |
d) Recordando el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y
Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer, la Convención contra la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre los
Derechos del Niño y la Convención Internacional sobre la protección de los
derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, |
e) Reconnaissant que la notion de handicap évolue et que le handicap
résulte de l’interaction entre des personnes présentant des incapacités et
les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur
pleine et effective participation à la société sur la base de l’égalité avec
les autres, |
e) Reconociendo que la discapacidad es un concepto que evoluciona y que
resulta de la interacción entre las personas con deficiencias y las barreras
debidas a la actitud y al entorno que evitan su participación plena y
efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás, |
f) Reconnaissant l’importance des principes et lignes directrices
contenus dans le Programme d’action mondial concernant les personnes
handicapées et dans les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés
et leur influence sur la promotion, l’élaboration et l’évaluation aux niveaux
national, régional et international des politiques, plans, programmes et
mesures visant la poursuite de l’égalisation des chances des personnes
handicapées, |
f) Reconociendo la importancia que revisten los principios y las
directrices de política que figuran en el Programa de Acción Mundial para los
Impedidos y en las Normas Uniformes sobre la Igualdad de Oportunidades para
las Personas con Discapacidad como factor en la promoción, la formulación y
la evaluación de normas, planes, programas y medidas a nivel nacional,
regional e internacional destinados a dar una mayor igualdad de oportunidades
a las personas con discapacidad, |
g) Soulignant qu’il importe d’intégrer la condition des personnes
handicapées dans les stratégies pertinentes de développement durable, |
g) Destacando la importancia de incorporar las cuestiones relativas a la
discapacidad como parte integrante de las estrategias pertinentes de
desarrollo sostenible, |
h) Reconnaissant également que toute discrimination fondée sur le
handicap est une négation de la dignité et de la valeur inhérentes à la
personne humaine, |
h) Reconociendo también que la discriminación contra cualquier persona
por razón de su discapacidad constituye una vulneración de la dignidad y el
valor inherentes del ser humano, |
i) Reconnaissant en outre la diversité des personnes handicapées, |
i) Reconociendo además la diversidad de las personas con discapacidad, |
j) Reconnaissant la nécessité de promouvoir et protéger les droits de
l’homme de toutes les personnes handicapées, y compris de celles qui
nécessitent un accompagnement plus poussé, |
j) Reconociendo la necesidad de promover y proteger los derechos humanos
de todas las personas con discapacidad, incluidas aquellas que necesitan un
apoyo más intenso, |
k) Préoccupés par le fait qu’en dépit de ces divers instruments et
engagements, les personnes handicapées continuent d’être confrontées à des
obstacles à leur participation à la société en tant que membres égaux de
celle-ci et de faire l’objet de violations des droits de l’homme dans toutes
les parties du monde, |
k) Observando con preocupación que, pese a estos diversos instrumentos y actividades,
las personas con discapacidad siguen encontrando barreras para participar en
igualdad de condiciones con las demás en la vida social y que se siguen
vulnerando sus derechos humanos en todas las partes del mundo, |
l) Reconnaissant l’importance de la coopération internationale pour
l’amélioration des conditions de vie des personnes handicapées dans tous les
pays, en particulier dans les pays en développement, |
l) Reconociendo la importancia de la cooperación internacional para
mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad en todos los
países, en particular en los países en desarrollo, |
m) Appréciant les utiles contributions actuelles et potentielles des
personnes handicapées au bien-être général et à la diversité de leurs communautés
et sachant que la promotion de la pleine jouissance des droits de l’homme et
des libertés fondamentales par ces personnes ainsi que celle de leur pleine
participation renforceront leur sentiment d’appartenance et feront
notablement progresser le développement humain, social et économique de leurs
sociétés et l’élimination de la pauvreté, |
m) Reconociendo el valor de las contribuciones que realizan y pueden
realizar las personas con discapacidad al bienestar general y a la diversidad
de sus comunidades, y que la promoción del pleno goce de los derechos humanos
y las libertades fundamentales por las personas con discapacidad y de su
plena participación tendrán como resultado un mayor sentido de pertenencia de
estas personas y avances significativos en el desarrollo económico, social y
humano de la sociedad y en la erradicación de la pobreza, |
n) Reconnaissant l’importance pour les personnes handicapées de leur
autonomie et de leur indépendance individuelles, y compris la liberté de
faire leurs propres choix, |
n) Reconociendo la importancia que para las personas con discapacidad
reviste su autonomía e independencia individual, incluida la libertad de
tomar sus propias decisiones, |
o) Estimant que les personnes handicapées devraient avoir la possibilité
de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les
politiques et programmes, en particulier ceux qui les concernent directement, |
o) Considerando que las personas con discapacidad deben tener la
oportunidad de participar activamente en los procesos de adopción de
decisiones sobre políticas y programas, incluidos los que les afectan
directamente, |
p) Préoccupés par les difficultés que rencontrent les personnes
handicapées, qui sont exposées à des formes multiples ou aggravées de
discrimination fondées sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la
religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale,
ethnique, autochtone ou sociale, la fortune, la naissance, l’âge ou toute
autre situation, |
p) Preocupados por la difícil situación en que se encuentran las personas
con discapacidad que son víctimas de múltiples o agravadas formas de
discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión
política o de cualquier otra índole, origen nacional, étnico, indígena o
social, patrimonio, nacimiento, edad o cualquier otra condición, |
q) Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées courent
souvent, dans leur famille comme à l’extérieur, des risques plus élevés de
violence, d’atteinte à l’intégrité physique, d’abus, de délaissement ou de
défaut de soins, de maltraitance ou d’exploitation, |
q) Reconociendo que las mujeres y las niñas con discapacidad suelen estar
expuestas a un riesgo mayor, dentro y fuera del hogar, de violencia, lesiones
o abuso, abandono o trato negligente, malos tratos o explotación, |
r) Reconnaissant que les enfants handicapés doivent jouir pleinement de
tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales, sur la
base de l’égalité avec les autres enfants, et rappelant les obligations
qu’ont contractées à cette fin les États Parties à la Convention relative aux
droits de l’enfant, |
r) Reconociendo también que los niños y las niñas con discapacidad deben
gozar plenamente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales
en igualdad de condiciones con los demás niños y niñas, y recordando las
obligaciones que a este respecto asumieron los Estados Partes en la
Convención sobre los Derechos del Niño, |
s) Soulignant la nécessité d’intégrer le principe de l’égalité des sexes
dans tous les efforts visant à promouvoir la pleine jouissance des droits de
l’homme et des libertés fondamentales par les personnes handicapées, |
s) Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en
todas las actividades destinadas a promover el pleno goce de los derechos
humanos y las libertades fundamentales por las personas con discapacidad, |
t) Insistant sur le fait que la majorité des personnes handicapées vivent
dans la pauvreté et reconnaissant à cet égard qu’il importe au plus haut
point de s’attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté sur les personnes
handicapées, |
t) Destacando el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad
viven en condiciones de pobreza y reconociendo, a este respecto, la necesidad
fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza en las personas
con discapacidad, |
u) Conscients qu’une protection véritable des personnes handicapées
suppose des conditions de paix et de sécurité fondées sur une pleine adhésion
aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et sur le respect des
instruments des droits de l’homme applicables, en particulier en cas de
conflit armé ou d’occupation étrangère, |
u) Teniendo presente que, para lograr la plena protección de las personas
con discapacidad, en particular durante los conflictos armados y la ocupación
extranjera, es indispensable que se den condiciones de paz y seguridad
basadas en el pleno respeto de los propósitos y principios de la Carta de las
Naciones Unidas y se respeten los instrumentos vigentes en materia de
derechos humanos, |
v) Reconnaissant qu’il importe que les personnes handicapées aient
pleinement accès aux équipements physiques, sociaux, économiques et
culturels, à la santé et à l’éducation ainsi qu’à l’information et à la
communication pour jouir pleinement de tous les droits de l’homme et de
toutes les libertés fondamentales, |
v) Reconociendo la importancia de la accesibilidad al entorno físico,
social, económico y cultural, a la salud y la educación y a la información y
las comunicaciones, para que las personas con discapacidad puedan gozar
plenamente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
w) Conscients que l’individu, étant donné ses obligations envers les
autres individus et la société à laquelle il appartient, est tenu de faire
son possible pour promouvoir et respecter les droits reconnus dans la Charte
internationale des droits de l’homme, |
w) Conscientes de que las personas, que tienen obligaciones respecto a
otras personas y a la comunidad a la que pertenecen, tienen la
responsabilidad de procurar, por todos los medios, que se promuevan y
respeten los derechos reconocidos en la Carta Internacional de Derechos
Humanos, |
x) Convaincus que la famille est l’élément naturel et fondamental de la
société et a droit à la protection de la société et de l’État et que les
personnes handicapées et les membres de leur famille devraient recevoir la
protection et l’aide nécessaires pour que les familles puissent contribuer à
la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées, |
x) Convencidos de que la familia es la unidad colectiva natural y
fundamental de la sociedad y tiene derecho a recibir protección de ésta y del
Estado, y de que las personas con discapacidad y sus familiares deben recibir
la protección y la asistencia necesarias para que las familias puedan
contribuir a que las personas con discapacidad gocen de sus derechos
plenamente y en igualdad de condiciones, |
y) Convaincus qu’une convention internationale globale et intégrée pour
la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes
handicapées contribuera de façon significative à remédier au profond
désavantage social que connaissent les personnes handicapées et qu’elle
favorisera leur participation, sur la base de l’égalité des chances, à tous les
domaines de la vie civile, politique, économique, sociale et culturelle, dans
les pays développés comme dans les pays en développement, |
y) Convencidos de que una convención internacional amplia e integral para
promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con
discapacidad contribuirá significativamente a paliar la profunda desventaja
social de las personas con discapacidad y promoverá su participación, con
igualdad de oportunidades, en los ámbitos civil, político, económico, social
y cultural, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados, |
Sont convenus de ce qui suit : |
Convienen en lo siguiente: |
Article premier |
Artículo 1 |
Objet |
Propósito |
La présente Convention a pour objet de promouvoir, protéger et assurer la
pleine et égale jouissance de tous les droits de l’homme et de toutes les
libertés fondamentales par les personnes handicapées et de promouvoir le
respect de leur dignité intrinsèque. |
El propósito de la presente Convención es promover, proteger y asegurar
el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y
libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover
el respeto de su dignidad inherente. |
Par personnes handicapées on entend des personnes qui présentent des
incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables
dont l’interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et
effective participation à la société sur la base de l’égalité avec les
autres. |
Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias
físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al
interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y
efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Définitions |
Definiciones |
Aux fins de la présente Convention : |
A los fines de la presente Convención: |
On entend par « communication », entre autres, les langues, l’affichage
de texte, le braille, la communication tactile, les gros caractères, les
supports multimédias accessibles ainsi que les modes, moyens et formes de
communication améliorée et alternative à base de supports écrits, supports
audio, langue simplifiée et lecteur humain, y compris les technologies de
l’information et de la communication accessibles ; |
La “comunicación” incluirá los lenguajes, la visualización de textos, el
Braille, la comunicación táctil, los macrotipos, los dispositivos multimedia
de fácil acceso, así como el lenguaje escrito, los sistemas auditivos, el
lenguaje sencillo, los medios de voz digitalizada y otros modos, medios y
formatos aumentativos o alternativos de comunicación, incluida la tecnología
de la información y las comunicaciones de fácil acceso; |
On entend par « langue », entre autres, les langues parlées et les
langues des signes et autres formes de langue non parlée ; |
Por “lenguaje” se entenderá tanto el lenguaje oral como la lengua de
señas y otras formas de comunicación no verbal; |
On entend par « discrimination fondée sur le handicap » toute
distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet
ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la
jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous
les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales dans les
domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. La discrimination
fondée sur le handicap comprend toutes les formes de discrimination, y
compris le refus d’aménagement raisonnable ; |
Por “discriminación por motivos de discapacidad” se entenderá cualquier distinción,
exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o
el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o
ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y
libertades fundamentales en los ámbitos político, económico, social,
cultural, civil o de otro tipo. Incluye todas las formas de discriminación,
entre ellas, la denegación de ajustes razonables; |
On entend par « aménagement raisonnable » les modifications et
ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge
disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une
situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou
l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de
l’homme et de toutes les libertés fondamentales ; |
Por “ajustes razonables” se entenderán las modificaciones y adaptaciones
necesarias y adecuadas que no impongan una carga desproporcionada o indebida,
cuando se requieran en un caso particular, para garantizar a las personas con
discapacidad el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones con las demás,
de todos los derechos humanos y libertades fundamentales; |
On entend par « conception universelle » la conception de produits,
d’équipements, de programmes et de services qui puissent être utilisés par
tous, dans toute la mesure possible, sans nécessiter ni adaptation ni
conception spéciale. La « conception universelle » n’exclut pas les appareils
et accessoires fonctionnels pour des catégories particulières de personnes
handicapées là où ils sont nécessaires. |
Por “diseño universal” se entenderá el diseño de productos, entornos,
programas y servicios que puedan utilizar todas las personas, en la mayor
medida posible, sin necesidad de adaptación ni diseño especializado. El
“diseño universal” no excluirá las ayudas técnicas para grupos particulares
de personas con discapacidad, cuando se necesiten. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Principes généraux |
Principios generales |
Les principes de la présente Convention sont : |
Los principios de la presente Convención serán: |
a) Le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle, y
compris la liberté de faire ses propres choix, et de l’indépendance des
personnes ; |
a) El respeto de la dignidad inherente, la autonomía individual, incluida
la libertad de tomar las propias decisiones, y la independencia de las
personas; |
b) La non-discrimination ; |
b) La no discriminación; |
c) La participation et l’intégration pleines et effectives à la société ; |
c) La participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad; |
d) Le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées
comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité ; |
d) El respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con
discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas; |
e) L’égalité des chances ; |
e) La igualdad de oportunidades; |
f) L’accessibilité ; |
f) La accesibilidad; |
g) L’égalité entre les hommes et les femmes ; |
g) La igualdad entre el hombre y la mujer; |
h) Le respect du développement des capacités de l’enfant handicapé et le
respect du droit des enfants handicapés à préserver leur identité. |
h) El respeto a la evolución de las facultades de los niños y las niñas
con discapacidad y de su derecho a preservar su identidad. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Obligations générales |
Obligaciones generales |
1. Les États Parties s’engagent à garantir et à promouvoir le plein
exercice de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés
fondamentales de toutes les personnes handicapées sans discrimination
d’aucune sorte fondée sur le handicap. À cette fin, ils s’engagent à : |
1. Los Estados Partes se comprometen a asegurar y promover el pleno
ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de las
personas con discapacidad sin discriminación alguna por motivos de
discapacidad. A tal fin, los Estados Partes se comprometen a: |
a) Adopter toutes mesures appropriées d’ordre législatif, administratif
ou autre pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la présente Convention
; |
a) Adoptar todas las medidas legislativas, administrativas y de otra
índole que sean pertinentes para hacer efectivos los derechos reconocidos en
la presente Convención; |
b) Prendre toutes mesures appropriées, y compris des mesures
législatives, pour modifier, abroger ou abolir les lois, règlements, coutumes
et pratiques qui sont source de discrimination envers les personnes
handicapées ; |
b) Tomar todas las medidas pertinentes, incluidas medidas legislativas,
para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas
existentes que constituyan discriminación contra las personas con
discapacidad; |
c) Prendre en compte la protection et la promotion des droits de l’homme
des personnes handicapées dans toutes les politiques et dans tous les
programmes ; |
c) Tener en cuenta, en todas las políticas y todos los programas, la
protección y promoción de los derechos humanos de las personas con
discapacidad; |
d) S’abstenir de tout acte et de toute pratique incompatible avec la
présente Convention et veiller à ce que les pouvoirs publics et les
institutions agissent conformément à la présente Convention ; |
d) Abstenerse de actos o prácticas que sean incompatibles con la presente
Convención y velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen
conforme a lo dispuesto en ella; |
e) Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination
fondée sur le handicap pratiquée par toute personne, organisation ou
entreprise privée ; |
e) Tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona,
organización o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad; |
f) Entreprendre ou encourager la recherche et le développement de biens,
services, équipements et installations de conception universelle, selon la
définition qui en est donnée à l’article 2 de la présente Convention, qui devraient
nécessiter le minimum possible d’adaptation et de frais pour répondre aux
besoins spécifiques des personnes handicapées, encourager l’offre et
l’utilisation de ces biens, services, équipements et installations et
encourager l’incorporation de la conception universelle dans le développement
des normes et directives ; |
f) Emprender o promover la investigación y el desarrollo de bienes,
servicios, equipo e instalaciones de diseño universal, con arreglo a la
definición del artículo 2 de la presente Convención, que requieran la menor
adaptación posible y el menor costo para satisfacer las necesidades
específicas de las personas con discapacidad, promover su disponibilidad y
uso, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y
directrices; |
g) Entreprendre ou encourager la recherche et le développement et
encourager l’offre et l’utilisation de nouvelles technologies – y compris les
technologies de l’information et de la communication, les aides à la
mobilité, les appareils et accessoires et les technologies d’assistance – qui
soient adaptées aux personnes handicapées, en privilégiant les technologies
d’un coût abordable ; |
g) Emprender o promover la investigación y el desarrollo, y promover la
disponibilidad y el uso de nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de
la información y las comunicaciones, ayudas para la movilidad, dispositivos
técnicos y tecnologías de apoyo adecuadas para las personas con discapacidad,
dando prioridad a las de precio asequible; |
h) Fournir aux personnes handicapées des informations accessibles
concernant les aides à la mobilité, les appareils et accessoires et les
technologies d’assistance, y compris les nouvelles technologies, ainsi que
les autres formes d’assistance, services d’accompagnement et équipements ; |
h) Proporcionar información que sea accesible para las personas con
discapacidad sobre ayudas a la movilidad, dispositivos técnicos y tecnologías
de apoyo, incluidas nuevas tecnologías, así como otras formas de asistencia y
servicios e instalaciones de apoyo; |
i) Encourager la formation aux droits reconnus dans la présente
Convention des professionnels et personnels qui travaillent avec des
personnes handicapées, de façon à améliorer la prestation des aides et
services garantis par ces droits. |
i) Promover la formación de los profesionales y el personal que trabajan
con personas con discapacidad respecto de los derechos reconocidos en la
presente Convención, a fin de prestar mejor la asistencia y los servicios
garantizados por esos derechos. |
2. Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, chaque État
Partie s’engage à agir, au maximum des ressources dont il dispose et, s’il y
a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, en vue d’assurer
progressivement le plein exercice de ces droits, sans préjudice des
obligations énoncées dans la présente Convention qui sont d’application
immédiate en vertu du droit international. |
2. Con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales, los
Estados Partes se comprometen a adoptar medidas hasta el máximo de sus
recursos disponibles y, cuando sea necesario, en el marco de la cooperación
internacional, para lograr, de manera progresiva, el pleno ejercicio de estos
derechos, sin perjuicio de las obligaciones previstas en la presente
Convención que sean aplicables de inmediato en virtud del derecho
internacional. |
3. Dans l’élaboration et la mise en œuvre des lois et des politiques
adoptées aux fins de l’application de la présente Convention, ainsi que dans
l’adoption de toute décision sur des questions relatives aux personnes
handicapées, les États Parties consultent étroitement et font activement
participer ces personnes, y compris les enfants handicapés, par
l’intermédiaire des organisations qui les représentent. |
3. En la elaboración y aplicación de legislación y políticas para hacer
efectiva la presente Convención, y en otros procesos de adopción de
decisiones sobre cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad,
los Estados Partes celebrarán consultas estrechas y colaborarán activamente
con las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas con
discapacidad, a través de las organizaciones que las representan. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte
aux dispositions plus favorables à l’exercice des droits des personnes
handicapées qui peuvent figurer dans la législation d’un État Partie ou dans
le droit international en vigueur pour cet État. Il ne peut être admis aucune
restriction ou dérogation aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales
reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu
de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la
présente Convention ne reconnaît pas ces droits et libertés ou les reconnaît
à un moindre degré. |
4. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las
disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los
derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la
legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional en vigor en
dicho Estado. No se restringirán ni derogarán ninguno de los derechos humanos
y las libertades fundamentales reconocidos o existentes en los Estados Partes
en la presente Convención de conformidad con la ley, las convenciones y los
convenios, los reglamentos o la costumbre con el pretexto de que en la
presente Convención no se reconocen esos derechos o libertades o se reconocen
en menor medida. |
5. Les dispositions de la présente Convention s’appliquent, sans
limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États
fédératifs. |
5. Las disposiciones de la presente Convención se aplicarán a todas las
partes de los Estados federales sin limitaciones ni excepciones. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Égalité et non-discrimination |
Igualdad y no discriminación |
1. Les États Parties reconnaissent que toutes les personnes sont égales
devant la loi et en vertu de celle-ci et ont droit sans discrimination à
l’égale protection et à l’égal bénéfice de la loi. |
Los Estados Partes reconocen que todas las personas son iguales ante la
ley y en virtud de ella y que tienen derecho a igual protección legal y a
beneficiarse de la ley en igual medida sin discriminación alguna. |
2. Les États Parties interdisent toutes les discriminations fondées sur
le handicap et garantissent aux personnes handicapées une égale et effective
protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le
fondement. |
Los Estados Partes prohibirán toda discriminación por motivos de
discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección
legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo. |
3. Afin de promouvoir l’égalité et d’éliminer la discrimination, les
États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que
des aménagements raisonnables soient apportés. |
A fin de promover la igualdad y eliminar la discriminación, los Estados
Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar la realización
de ajustes razonables. |
4. Les mesures spécifiques qui sont nécessaires pour accélérer ou assurer
l’égalité de facto des personnes handicapées ne constituent pas une
discrimination au sens de la présente Convention. |
No se considerarán discriminatorias, en virtud de la presente Convención,
las medidas específicas que sean necesarias para acelerar o lograr la
igualdad de hecho de las personas con discapacidad. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Femmes handicapées |
Mujeres con discapacidad |
1. Les États Parties reconnaissent que les femmes et les filles
handicapées sont exposées à de multiples discriminations, et ils prennent les
mesures voulues pour leur permettre de jouir pleinement et dans des
conditions d’égalité de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés
fondamentales. |
Los Estados Partes reconocen que las mujeres y niñas con discapacidad
están sujetas a múltiples formas de discriminación y, a ese respecto,
adoptarán medidas para asegurar que puedan disfrutar plenamente y en igualdad
de condiciones de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. |
2. Les États Parties prennent toutes mesures appropriées pour assurer le
plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes, afin de
leur garantir l’exercice et la jouissance des droits de l’homme et des
libertés fondamentales énoncés dans la présente Convention. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el
pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de
garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades
fundamentales establecidos en la presente Convención. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Enfants handicapés |
Niños y niñas con discapacidad |
1. Les États Parties prennent toutes mesures nécessaires pour garantir
aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits de l’homme et
de toutes les libertés fondamentales, sur la base de l’égalité avec les
autres enfants. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas necesarias para asegurar que
todos los niños y las niñas con discapacidad gocen plenamente de todos los
derechos humanos y libertades fundamentales en igualdad de condiciones con
los demás niños y niñas. |
2. Dans toutes les décisions qui concernent les enfants handicapés,
l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale. |
En todas las actividades relacionadas con los niños y las niñas con
discapacidad, una consideración primordial será la protección del interés
superior del niño. |
3. Les États Parties garantissent à l’enfant handicapé, sur la base de
l’égalité avec les autres enfants, le droit d’exprimer librement son opinion
sur toute question l’intéressant, les opinions de l’enfant étant dûment
prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité, et
d’obtenir pour l’exercice de ce droit une aide adaptée à son handicap et à
son âge. |
Los Estados Partes garantizarán que los niños y las niñas con
discapacidad tengan derecho a expresar su opinión libremente sobre todas las
cuestiones que les afecten, opinión que recibirá la debida consideración
teniendo en cuenta su edad y madurez, en igualdad de condiciones con los
demás niños y niñas, y a recibir asistencia apropiada con arreglo a su
discapacidad y edad para poder ejercer ese derecho. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Sensibilisation |
Toma de conciencia |
1. Les États Parties s’engagent à prendre des mesures immédiates,
efficaces et appropriées en vue de : |
Los Estados Partes se comprometen a adoptar medidas inmediatas, efectivas
y pertinentes para: |
a) Sensibiliser l’ensemble de la société, y compris au niveau de la
famille, à la situation des personnes handicapées et promouvoir le respect
des droits et de la dignité des personnes handicapées ; |
a) Sensibilizar a la sociedad, incluso a nivel familiar, para que tome
mayor conciencia respecto de las personas con discapacidad y fomentar el
respeto de los derechos y la dignidad de estas personas; |
b) Combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses
concernant les personnes handicapées, y compris ceux liés au sexe et à l’âge,
dans tous les domaines ; |
b) Luchar contra los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas
respecto de las personas con discapacidad, incluidos los que se basan en el
género o la edad, en todos los ámbitos de la vida; |
c) Mieux faire connaître les capacités et les contributions des personnes
handicapées. |
c) Promover la toma de conciencia respecto de las capacidades y
aportaciones de las personas con discapacidad. |
2. Dans le cadre des mesures qu’ils prennent à cette fin, les États
Parties : |
Las medidas a este fin incluyen: |
a) Lancent et mènent des campagnes efficaces de sensibilisation du public
en vue de : |
a) Poner en marcha y mantener campañas efectivas de sensibilización
pública destinadas a: |
i) Favoriser une attitude réceptive à l’égard des droits des personnes
handicapées ; |
i) Fomentar actitudes receptivas respecto de los derechos de las personas
con discapacidad; |
ii) Promouvoir une perception positive des personnes handicapées et une
conscience sociale plus poussée à leur égard ; |
ii) Promover percepciones positivas y una mayor conciencia social
respecto de las personas con discapacidad; |
iii) Promouvoir la reconnaissance des compétences, mérites et aptitudes
des personnes handicapées et de leurs contributions dans leur milieu de
travail et sur le marché du travail ; |
iii) Promover el reconocimiento de las capacidades, los méritos y las
habilidades de las personas con discapacidad y de sus aportaciones en
relación con el lugar de trabajo y el mercado laboral; |
b) Encouragent à tous les niveaux du système éducatif, notamment chez
tous les enfants dès leur plus jeune âge, une attitude de respect pour les
droits des personnes handicapées ; |
b) Fomentar en todos los niveles del sistema educativo, incluso entre
todos los niños y las niñas desde una edad temprana, una actitud de respeto
de los derechos de las personas con discapacidad; |
c) Encouragent tous les médias à montrer les personnes handicapées sous
un jour conforme à l’objet de la présente Convention ; |
c) Alentar a todos los órganos de los medios de comunicación a que
difundan una imagen de las personas con discapacidad que sea compatible con
el propósito de la presente Convención; |
d) Encouragent l’organisation de programmes de formation en sensibilisation
aux personnes handicapées et aux droits des personnes handicapées. |
d) Promover programas de formación sobre sensibilización que tengan en
cuenta a las personas con discapacidad y los derechos de estas personas. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Accessibilité |
Accesibilidad |
1. Afin de permettre aux personnes handicapées de vivre de façon
indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie, les
États Parties prennent des mesures appropriées pour leur assurer, sur la base
de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement physique, aux
transports, à l’information et à la communication, y compris aux systèmes et
technologies de l’information et de la communication, et aux autres
équipements et services ouverts ou fournis au public, tant dans les zones
urbaines que rurales. Ces mesures, parmi lesquelles figurent l’identification
et l’élimination des obstacles et barrières à l’accessibilité, s’appliquent,
entre autres : |
A fin de que las personas con discapacidad puedan vivir en forma
independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida, los
Estados Partes adoptarán medidas pertinentes para asegurar el acceso de las
personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, al
entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos
los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a
otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto
en zonas urbanas como rurales. Estas medidas, que incluirán la identificación
y eliminación de obstáculos y barreras de acceso, se aplicarán, entre otras
cosas, a: |
a) Aux bâtiments, à la voirie, aux transports et autres équipements
intérieurs ou extérieurs, y compris les écoles, les logements, les
installations médicales et les lieux de travail ; |
a) Los edificios, las vías públicas, el transporte y otras instalaciones
exteriores e interiores como escuelas, viviendas, instalaciones médicas y
lugares de trabajo; |
b) Aux services d’information, de communication et autres services, y
compris les services électroniques et les services d’urgence. |
b) Los servicios de información, comunicaciones y de otro tipo, incluidos
los servicios electrónicos y de emergencia. |
2. Les États Parties prennent également des mesures appropriées pour : |
Los Estados Partes también adoptarán las medidas pertinentes para: |
a) Élaborer et promulguer des normes nationales minimales et des
directives relatives à l’accessibilité des installations et services ouverts ou
fournis au public et contrôler l’application de ces normes et directives ; |
a) Desarrollar, promulgar y supervisar la aplicación de normas mínimas y
directrices sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios
abiertos al público o de uso público; |
b) Faire en sorte que les organismes privés qui offrent des installations
ou des services qui sont ouverts ou fournis au public prennent en compte tous
les aspects de l’accessibilité par les personnes handicapées ; |
b) Asegurar que las entidades privadas que proporcionan instalaciones y
servicios abiertos al público o de uso público tengan en cuenta todos los
aspectos de su accesibilidad para las personas con discapacidad; |
c) Assurer aux parties concernées une formation concernant les problèmes
d’accès auxquels les personnes handicapées sont confrontées ; |
c) Ofrecer formación a todas las personas involucradas en los problemas
de accesibilidad a que se enfrentan las personas con discapacidad; |
d) Faire mettre en place dans les bâtiments et autres installations
ouverts au public une signalisation en braille et sous des formes faciles à
lire et à comprendre ; |
d) Dotar a los edificios y otras instalaciones abiertas al público de
señalización en Braille y en formatos de fácil lectura y comprensión; |
e) Mettre à disposition des formes d’aide humaine ou animalière et les
services de médiateurs, notamment de guides, de lecteurs et d’interprètes
professionnels en langue des signes, afin de faciliter l’accès des bâtiments
et autres installations ouverts au public ; |
e) Ofrecer formas de asistencia humana o animal e intermediarios,
incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas,
para facilitar el acceso a edificios y otras instalaciones abiertas al
público; |
f) Promouvoir d’autres formes appropriées d’aide et d’accompagnement des
personnes handicapées afin de leur assurer l’accès à l’information ; |
f) Promover otras formas adecuadas de asistencia y apoyo a las personas
con discapacidad para asegurar su acceso a la información; |
g) Promouvoir l’accès des personnes handicapées aux nouveaux systèmes et
technologies de l’information et de la communication, y compris l’internet ; |
g) Promover el acceso de las personas con discapacidad a los nuevos
sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida
Internet; |
h) Promouvoir l’étude, la mise au point, la production et la diffusion de
systèmes et technologies de l’information et de la communication à un stade
précoce, de façon à en assurer l’accessibilité à un coût minimal. |
h) Promover el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de
sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en
una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles
al menor costo. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Droit à la vie |
Derecho a la vida |
Les États Parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la
personne humaine et prennent toutes mesures nécessaires pour en assurer aux
personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l’égalité avec
les autres. |
Los Estados Partes reafirman el derecho inherente a la vida de todos los seres
humanos y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar el goce
efectivo de ese derecho por las personas con discapacidad en igualdad de
condiciones con las demás. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Situations de risque et situations d’urgence humanitaire |
Situaciones de riesgo y emergencias humanitarias |
Les États Parties prennent, conformément aux obligations qui leur
incombent en vertu du droit international, notamment le droit international
humanitaire et le droit international des droits de l’homme, toutes mesures
nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées
dans les situations de risque, y compris les conflits armés, les crises
humanitaires et les catastrophes naturelles. |
Los Estados Partes adoptarán, en virtud de las responsabilidades que les
corresponden con arreglo al derecho internacional, y en concreto el derecho
internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos,
todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la protección de
las personas con discapacidad en situaciones de riesgo, incluidas situaciones
de conflicto armado, emergencias humanitarias y desastres naturales. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité |
Igual reconocimiento como persona ante la ley |
1. Les États Parties réaffirment que les personnes handicapées ont droit
à la reconnaissance en tous lieux de leur personnalité juridique. |
Los Estados Partes reafirman que las personas con discapacidad tienen
derecho en todas partes al reconocimiento de su personalidad jurídica. |
2. Les États Parties reconnaissent que les personnes handicapées
jouissent de la capacité juridique dans tous les domaines, sur la base de
l’égalité avec les autres. |
Los Estados Partes reconocerán que las personas con discapacidad tienen
capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás en todos los
aspectos de la vida. |
3. Les États Parties prennent des mesures appropriées pour donner aux
personnes handicapées accès à l’accompagnement dont elles peuvent avoir
besoin pour exercer leur capacité juridique. |
Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para proporcionar
acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el
ejercicio de su capacidad jurídica. |
4. Les États Parties font en sorte que les mesures relatives à l’exercice
de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et
effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des
droits de l’homme. Ces garanties doivent garantir que les mesures relatives à
l’exercice de la capacité juridique respectent les droits, la volonté et les
préférences de la personne concernée, soient exemptes de tout conflit
d’intérêt et ne donnent lieu à aucun abus d’influence, soient proportionnées
et adaptées à la situation de la personne concernée, s’appliquent pendant la
période la plus brève possible et soient soumises à un contrôle périodique
effectué par un organe compétent, indépendant et impartial ou une instance
judiciaire. Ces garanties doivent également être proportionnées au degré
auquel les mesures devant faciliter l’exercice de la capacité juridique
affectent les droits et intérêts de la personne concernée. |
Los Estados Partes asegurarán que en todas las medidas relativas al
ejercicio de la capacidad jurídica se proporcionen salvaguardias adecuadas y
efectivas para impedir los abusos de conformidad con el derecho internacional
en materia de derechos humanos. Esas salvaguardias asegurarán que las medidas
relativas al ejercicio de la capacidad jurídica respeten los derechos, la
voluntad y las preferencias de la persona, que no haya conflicto de intereses
ni influencia indebida, que sean proporcionales y adaptadas a las
circunstancias de la persona, que se apliquen en el plazo más corto posible y
que estén sujetas a exámenes periódicos por parte de una autoridad o un
órgano judicial competente, independiente e imparcial. Las salvaguardias
serán proporcionales al grado en que dichas medidas afecten a los derechos e
intereses de las personas. |
5. Sous réserve des dispositions du présent article, les États Parties
prennent toutes mesures appropriées et effectives pour garantir le droit
qu’ont les personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres,
de posséder des biens ou d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir
accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires,
hypothèques et autres formes de crédit financier ; ils veillent à ce que les
personnes handicapées ne soient pas arbitrairement privées de leurs biens. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, los Estados Partes
tomarán todas las medidas que sean pertinentes y efectivas para garantizar el
derecho de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las
demás, a ser propietarias y heredar bienes, controlar sus propios asuntos
económicos y tener acceso en igualdad de condiciones a préstamos bancarios,
hipotecas y otras modalidades de crédito financiero, y velarán por que las
personas con discapacidad no sean privadas de sus bienes de manera
arbitraria. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Accès à la justice |
Acceso a la justicia |
1. Les États Parties assurent l’accès effectif des personnes handicapées
à la justice, sur la base de l’égalité avec les autres, y compris par le
biais d’aménagements procéduraux et d’aménagements en fonction de l’âge, afin
de faciliter leur participation effective, directe ou indirecte, notamment en
tant que témoins, à toutes les procédures judiciaires, y compris au stade de
l’enquête et aux autres stades préliminaires. |
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan
acceso a la justicia en igualdad de condiciones con las demás, incluso
mediante ajustes de procedimiento y adecuados a la edad, para facilitar el
desempeño de las funciones efectivas de esas personas como participantes
directos e indirectos, incluida la declaración como testigos, en todos los
procedimientos judiciales, con inclusión de la etapa de investigación y otras
etapas preliminares. |
2. Afin d’aider à assurer l’accès effectif des personnes handicapées à la
justice, les États Parties favorisent une formation appropriée des personnels
concourant à l’administration de la justice, y compris les personnels de
police et les personnels pénitentiaires. |
A fin de asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso
efectivo a la justicia, los Estados Partes promoverán la capacitación
adecuada de los que trabajan en la administración de justicia, incluido el
personal policial y penitenciario. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Liberté et sécurité de la personne |
Libertad y seguridad de la persona |
1. Les États Parties veillent à ce que les personnes handicapées, sur la
base de l’égalité avec les autres : |
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad, en
igualdad de condiciones con las demás: |
a) Jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne ; |
a) Disfruten del derecho a la libertad y seguridad de la persona; |
b) Ne soient pas privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire
; ils veillent en outre à ce que toute privation de liberté soit conforme à
la loi et à ce qu’en aucun cas l’existence d’un handicap ne justifie une
privation de liberté. |
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que
cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la
existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de
la libertad. |
2. Les États Parties veillent à ce que les personnes handicapées, si
elles sont privées de leur liberté à l’issue d’une quelconque procédure,
aient droit, sur la base de l’égalité avec les autres, aux garanties prévues
par le droit international des droits de l’homme et soient traitées
conformément aux buts et principes de la présente Convention, y compris en
bénéficiant d’aménagements raisonnables. |
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad que se
vean privadas de su libertad en razón de un proceso tengan, en igualdad de
condiciones con las demás, derecho a garantías de conformidad con el derecho
internacional de los derechos humanos y a ser tratadas de conformidad con los
objetivos y principios de la presente Convención, incluida la realización de
ajustes razonables. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants |
Protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes |
1. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre
une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou
scientifique. |
Ninguna persona será sometida a tortura u otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes. En particular, nadie será sometido a experimentos
médicos o científicos sin su libre consentimiento . |
2. Les États Parties prennent toutes mesures législatives,
administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher, sur
la base de l’égalité avec les autres, que des personnes handicapées ne soient
soumises à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas de carácter legislativo,
administrativo, judicial o de otra índole que sean efectivas para evitar que
las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, sean
sometidas a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la
maltraitance |
Protección contra la explotación, la violencia y el abuso |
1. Les États Parties prennent toutes mesures législatives,
administratives, sociales, éducatives et autres mesures appropriées pour
protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l’extérieur,
contre toutes formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, y
compris leurs aspects fondés sur le sexe. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas de carácter legislativo,
administrativo, social, educativo y de otra índole que sean pertinentes para
proteger a las personas con discapacidad, tanto en el seno del hogar como
fuera de él, contra todas las formas de explotación, violencia y abuso,
incluidos los aspectos relacionados con el género. |
2. Les États Parties prennent également toutes mesures appropriées pour
prévenir toutes les formes d’exploitation, de violence et de maltraitance en
assurant notamment aux personnes handicapées, à leur famille et à leurs
aidants des formes appropriées d’aide et d’accompagnement adaptées au sexe et
à l’âge, y compris en mettant à leur disposition des informations et des
services éducatifs sur les moyens d’éviter, de reconnaître et de dénoncer les
cas d’exploitation, de violence et de maltraitance. Les États Parties
veillent à ce que les services de protection tiennent compte de l’âge, du
sexe et du handicap des intéressés. |
Los Estados Partes también adoptarán todas las medidas pertinentes para
impedir cualquier forma de explotación, violencia y abuso asegurando, entre
otras cosas, que existan formas adecuadas de asistencia y apoyo que tengan en
cuenta el género y la edad para las personas con discapacidad y sus
familiares y cuidadores, incluso proporcionando información y educación sobre
la manera de prevenir, reconocer y denunciar los casos de explotación,
violencia y abuso. Los Estados Partes asegurarán que los servicios de
protección tengan en cuenta la edad, el género y la discapacidad. |
3. Afin de prévenir toutes les formes d’exploitation, de violence et de maltraitance,
les États Parties veillent à ce que tous les établissements et programmes
destinés aux personnes handicapées soient effectivement contrôlés par des
autorités indépendantes. |
A fin de impedir que se produzcan casos de explotación, violencia y abuso,
los Estados Partes asegurarán que todos los servicios y programas diseñados
para servir a las personas con discapacidad sean supervisados efectivamente
por autoridades independientes. |
4. Les États Parties prennent toutes mesures appropriées pour faciliter
le rétablissement physique, cognitif et psychologique, la réadaptation et la
réinsertion sociale des personnes handicapées qui ont été victimes
d’exploitation, de violence ou de maltraitance sous toutes leurs formes,
notamment en mettant à leur disposition des services de protection. Le
rétablissement et la réinsertion interviennent dans un environnement qui
favorise la santé, le bien-être, l’estime de soi, la dignité et l’autonomie
de la personne et qui prend en compte les besoins spécifiquement liés au sexe
et à l’âge. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para promover la
recuperación física, cognitiva y psicológica, la rehabilitación y la
reintegración social de las personas con discapacidad que sean víctimas de
cualquier forma de explotación, violencia o abuso, incluso mediante la
prestación de servicios de protección. Dicha recuperación e integración
tendrán lugar en un entorno que sea favorable para la salud, el bienestar, la
autoestima, la dignidad y la autonomía de la persona y que tenga en cuenta
las necesidades específicas del género y la edad. |
5. Les États Parties mettent en place une législation et des politiques
efficaces, y compris une législation et des politiques axées sur les femmes
et les enfants, qui garantissent que les cas d’exploitation, de violence et
de maltraitance envers des personnes handicapées sont dépistés, font l’objet
d’une enquête et, le cas échéant, donnent lieu à des poursuites. |
Los Estados Partes adoptarán legislación y políticas efectivas, incluidas
legislación y políticas centradas en la mujer y en la infancia, para asegurar
que los casos de explotación, violencia y abuso contra personas con
discapacidad sean detectados, investigados y, en su caso, juzgados. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Protection de l’intégrité de la personne |
Protección de la integridad personal |
Toute personne handicapée a droit au respect de son intégrité physique et
mentale sur la base de l’égalité avec les autres. |
Toda persona con discapacidad tiene derecho a que se respete su
integridad física y mental en igualdad de condiciones con las demás. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Droit de circuler librement et nationalité |
Libertad de desplazamiento y nacionalidad |
1. Les États Parties reconnaissent aux personnes handicapées, sur la base
de l’égalité avec les autres, le droit de circuler librement, le droit de
choisir librement leur résidence et le droit à une nationalité, et ils
veillent notamment à ce que les personnes handicapées : |
Los Estados Partes reconocerán el derecho de las personas con
discapacidad a la libertad de desplazamiento, a la libertad para elegir su
residencia y a una nacionalidad, en igualdad de condiciones con las demás,
incluso asegurando que las personas con discapacidad: |
a) Aient le droit d’acquérir une nationalité et de changer de nationalité
et ne soient pas privées de leur nationalité arbitrairement ou en raison de
leur handicap ; |
a) Tengan derecho a adquirir y cambiar una nacionalidad y a no ser
privadas de la suya de manera arbitraria o por motivos de discapacidad; |
b) Ne soient pas privées, en raison de leur handicap, de la capacité
d’obtenir, de posséder et d’utiliser des titres attestant leur nationalité ou
autres titres d’identité ou d’avoir recours aux procédures pertinentes,
telles que les procédures d’immigration, qui peuvent être nécessaires pour
faciliter l’exercice du droit de circuler librement ; |
b) No sean privadas, por motivos de discapacidad, de su capacidad para
obtener, poseer y utilizar documentación relativa a su nacionalidad u otra
documentación de identificación, o para utilizar procedimientos pertinentes,
como el procedimiento de inmigración, que puedan ser necesarios para
facilitar el ejercicio del derecho a la libertad de desplazamiento; |
c) Aient le droit de quitter n’importe quel pays, y compris le leur ; |
c) Tengan libertad para salir de cualquier país, incluido el propio; |
d) Ne soient pas privées, arbitrairement ou en raison de leur handicap,
du droit d’entrer dans leur propre pays. |
d) No se vean privadas, arbitrariamente o por motivos de discapacidad,
del derecho a entrar en su propio país. |
2. Les enfants handicapés sont enregistrés aussitôt leur naissance et ont
dès celle-ci le droit à un nom, le droit d’acquérir une nationalité et, dans
la mesure du possible, le droit de connaître leurs parents et d’être élevés
par eux. |
Los niños y las niñas con discapacidad serán inscritos inmediatamente
después de su nacimiento y tendrán desde el nacimiento derecho a un nombre, a
adquirir una nacionalidad y, en la medida de lo posible, a conocer a sus
padres y ser atendidos por ellos. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Autonomie de vie et inclusion dans la société |
Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad |
Les États Parties à la présente Convention reconnaissent à toutes les
personnes handicapées le droit de vivre dans la société, avec la même liberté
de choix que les autres personnes, et prennent des mesures efficaces et
appropriées pour faciliter aux personnes handicapées la pleine jouissance de
ce droit ainsi que leur pleine intégration et participation à la société,
notamment en veillant à ce que : |
Los Estados Partes en la presente Convención reconocen el derecho en
igualdad de condiciones de todas las personas con discapacidad a vivir en la
comunidad, con opciones iguales a las de las demás, y adoptarán medidas
efectivas y pertinentes para facilitar el pleno goce de este derecho por las
personas con discapacidad y su plena inclusión y participación en la
comunidad, asegurando en especial que: |
a) Les personnes handicapées aient la possibilité de choisir, sur la base
de l’égalité avec les autres, leur lieu de résidence et où et avec qui elles
vont vivre et qu’elles ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie
particulier ; |
a) Las personas con discapacidad tengan la oportunidad de elegir su lugar
de residencia y dónde y con quién vivir, en igualdad de condiciones con las
demás, y no se vean obligadas a vivir con arreglo a un sistema de vida
específico; |
b) Les personnes handicapées aient accès à une gamme de services à domicile
ou en établissement et autres services sociaux d’accompagnement, y compris
l’aide personnelle nécessaire pour leur permettre de vivre dans la société et
de s’y insérer et pour empêcher qu’elles ne soient isolées ou victimes de
ségrégation ; |
b) Las personas con discapacidad tengan acceso a una variedad de
servicios de asistencia domiciliaria, residencial y otros servicios de apoyo
de la comunidad, incluida la asistencia personal que sea necesaria para
facilitar su existencia y su inclusión en la comunidad y para evitar su
aislamiento o separación de ésta; |
c) Les services et équipements sociaux destinés à la population générale
soient mis à la disposition des personnes handicapées, sur la base de
l’égalité avec les autres, et soient adaptés à leurs besoins. |
c) Las instalaciones y los servicios comunitarios para la población en
general estén a disposición, en igualdad de condiciones, de las personas con
discapacidad y tengan en cuenta sus necesidades. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Mobilité personnelle |
Movilidad personal |
Les États Parties prennent des mesures efficaces pour assurer la mobilité
personnelle des personnes handicapées, dans la plus grande autonomie
possible, y compris en : |
Los Estados Partes adoptarán medidas efectivas para asegurar que las
personas con discapacidad gocen de movilidad personal con la mayor
independencia posible, entre ellas: |
a) Facilitant la mobilité personnelle des personnes handicapées selon les
modalités et au moment que celles-ci choisissent, et à un coût abordable ; |
a) Facilitar la movilidad personal de las personas con discapacidad en la
forma y en el momento que deseen a un costo asequible; |
b) Facilitant l’accès des personnes handicapées à des aides à la
mobilité, appareils et accessoires, technologies d’assistance, formes d’aide
humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte
que leur coût soit abordable ; |
b) Facilitar el acceso de las personas con discapacidad a formas de
asistencia humana o animal e intermediarios, tecnologías de apoyo,
dispositivos técnicos y ayudas para la movilidad de calidad, incluso
poniéndolos a su disposición a un costo asequible; |
c) Dispensant aux personnes handicapées et aux personnels spécialisés qui
travaillent avec elles une formation aux techniques de mobilité ; |
c) Ofrecer a las personas con discapacidad y al personal especializado
que trabaje con estas personas capacitación en habilidades relacionadas con
la movilidad; |
d) Encourageant les organismes qui produisent des aides à la mobilité,
des appareils et accessoires et des technologies d’assistance à prendre en
compte tous les aspects de la mobilité des personnes handicapées. |
d) Alentar a las entidades que fabrican ayudas para la movilidad,
dispositivos y tecnologías de apoyo a que tengan en cuenta todos los aspectos
de la movilidad de las personas con discapacidad. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Liberté d’expression et d’opinion et accès à l’information |
Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información |
Les États Parties prennent toutes mesures appropriées pour que les
personnes handicapées puissent exercer le droit à la liberté d’expression et d’opinion,
y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et
des idées, sur la base de l’égalité avec les autres et en recourant à tous
moyens de communication de leur choix au sens de l’article 2 de la présente
Convention. À cette fin, les États Parties : |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las
personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de
expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar
información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante
cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del
artículo 2 de la presente Convención, entre ellas: |
a) Communiquent les informations destinées au grand public aux personnes
handicapées, sans tarder et sans frais supplémentaires pour celles-ci, sous
des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents
types de handicap ; |
a) Facilitar a las personas con discapacidad información dirigida al
público en general, de manera oportuna y sin costo adicional, en formatos
accesibles y con las tecnologías adecuadas a los diferentes tipos de
discapacidad; |
b) Acceptent et facilitent le recours par les personnes handicapées, pour
leurs démarches officielles, à la langue des signes, au braille, à la
communication améliorée et alternative et à tous les autres moyens, modes et
formes accessibles de communication de leur choix ; |
b) Aceptar y facilitar la utilización de la lengua de señas, el Braille,
los modos, medios, y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y
todos los demás modos, medios y formatos de comunicación accesibles que
elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales; |
c) Demandent instamment aux organismes privés qui mettent des services à
la disposition du public, y compris par le biais de l’internet, de fournir
des informations et des services sous des formes accessibles aux personnes
handicapées et que celles-ci puissent utiliser ; |
c) Alentar a las entidades privadas que presten servicios al público en
general, incluso mediante Internet, a que proporcionen información y
servicios en formatos que las personas con discapacidad puedan utilizar y a
los que tengan acceso; |
d) Encouragent les médias, y compris ceux qui communiquent leurs
informations par l’internet, à rendre leurs services accessibles aux
personnes handicapées ; |
d) Alentar a los medios de comunicación, incluidos los que suministran
información a través de Internet, a que hagan que sus servicios sean
accesibles para las personas con discapacidad; |
e) Reconnaissent et favorisent l’utilisation des langues des signes. |
e) Reconocer y promover la utilización de lenguas de señas. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Respect de la vie privée |
Respeto de la privacidad |
1. Aucune personne handicapée, quel que soit son lieu de résidence ou son
milieu de vie, ne sera l’objet d’immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie
privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance ou autres types de
communication ni d’atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. Les
personnes handicapées ont droit à la protection de la loi contre de telles
immixtions ou de telles atteintes. |
Ninguna persona con discapacidad, independientemente de cuál sea su lugar
de residencia o su modalidad de convivencia, será objeto de injerencias
arbitrarias o ilegales en su vida privada, familia, hogar, correspondencia o
cualquier otro tipo de comunicación, o de agresiones ilícitas contra su honor
y su reputación. Las personas con discapacidad tendrán derecho a ser
protegidas por la ley frente a dichas injerencias o agresiones. |
2. Les États Parties protègent la confidentialité des informations
personnelles et des informations relatives à la santé et à la réadaptation
des personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres. |
Los Estados Partes protegerán la privacidad de la información personal y
relativa a la salud y a la rehabilitación de las personas con discapacidad en
igualdad de condiciones con las demás. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Respect du domicile et de la famille |
Respeto del hogar y de la familia |
1. Les États Parties prennent des mesures efficaces et appropriées pour
éliminer la discrimination à l’égard des personnes handicapées dans tout ce
qui a trait au mariage, à la famille, à la fonction parentale et aux
relations personnelles, sur la base de l’égalité avec les autres, et veillent
à ce que : |
Los Estados Partes tomarán medidas efectivas y pertinentes para poner fin
a la discriminación contra las personas con discapacidad en todas las
cuestiones relacionadas con el matrimonio, la familia, la paternidad y las
relaciones personales, y lograr que las personas con discapacidad estén en
igualdad de condiciones con las demás, a fin de asegurar que: |
a) Soit reconnu à toutes les personnes handicapées, à partir de l’âge
nubile, le droit de se marier et de fonder une famille sur la base du libre
et plein consentement des futurs époux ; |
a) Se reconozca el derecho de todas las personas con discapacidad en edad
de contraer matrimonio, a casarse y fundar una familia sobre la base del
consentimiento libre y pleno de los futuros cónyuges; |
b) Soient reconnus aux personnes handicapées le droit de décider
librement et en toute connaissance de cause du nombre de leurs enfants et de
l’espacement des naissances ainsi que le droit d’avoir accès, de façon appropriée
pour leur âge, à l’information et à l’éducation en matière de procréation et
de planification familiale ; et à ce que les moyens nécessaires à l’exercice
de ces droits leur soient fournis ; |
b) Se respete el derecho de las personas con discapacidad a decidir
libremente y de manera responsable el número de hijos que quieren tener y el
tiempo que debe transcurrir entre un nacimiento y otro, y a tener acceso a
información, educación sobre reproducción y planificación familiar apropiados
para su edad, y se ofrezcan los medios necesarios que les permitan ejercer
esos derechos; |
c) Les personnes handicapées, y compris les enfants, conservent leur
fertilité, sur la base de l’égalité avec les autres. |
c) Las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas,
mantengan su fertilidad, en igualdad de condiciones con las demás. |
2. Les États Parties garantissent les droits et responsabilités des
personnes handicapées en matière de tutelle, de curatelle, de garde et
d’adoption des enfants ou d’institutions similaires, lorsque ces institutions
existent dans la législation nationale ; dans tous les cas, l’intérêt
supérieur de l’enfant est la considération primordiale. Les États Parties
apportent une aide appropriée aux personnes handicapées dans l’exercice de
leurs responsabilités parentales. |
Los Estados Partes garantizarán los derechos y obligaciones de las
personas con discapacidad en lo que respecta a la custodia, la tutela, la
guarda, la adopción de niños o instituciones similares, cuando esos conceptos
se recojan en la legislación nacional; en todos los casos se velará al máximo
por el interés superior del niño. Los Estados Partes prestarán la asistencia
apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus
responsabilidades en la crianza de los hijos. |
3. Les États Parties veillent à ce que les enfants handicapés aient des
droits égaux dans leur vie en famille. Aux fins de l’exercice de ces droits
et en vue de prévenir la dissimulation, l’abandon, le délaissement et la
ségrégation des enfants handicapés, les États Parties s’engagent à fournir
aux enfants handicapés et à leur famille, à un stade précoce, un large
éventail d’informations et de services, dont des services d’accompagnement. |
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas con discapacidad
tengan los mismos derechos con respecto a la vida en familia. Para hacer
efectivos estos derechos, y a fin de prevenir la ocultación, el abandono, la
negligencia y la segregación de los niños y las niñas con discapacidad, los
Estados Partes velarán por que se proporcione con anticipación información,
servicios y apoyo generales a los menores con discapacidad y a sus familias. |
4. Les États Parties veillent à ce qu’aucun enfant ne soit séparé de ses
parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes, sous réserve
d’un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux
procédures applicables, qu’une telle séparation est nécessaire dans l’intérêt
supérieur de l’enfant. En aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses
parents en raison de son handicap ou du handicap de l’un ou des deux parents. |
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas no sean separados
de sus padres contra su voluntad, salvo cuando las autoridades competentes,
con sujeción a un examen judicial, determinen, de conformidad con la ley y
los procedimientos aplicables, que esa separación es necesaria en el interés
superior del niño. En ningún caso se separará a un menor de sus padres en
razón de una discapacidad del menor, de ambos padres o de uno de ellos. |
5. Les États Parties s’engagent, lorsque la famille immédiate n’est pas
en mesure de s’occuper d’un enfant handicapé, à ne négliger aucun effort pour
assurer la prise en charge de l’enfant par la famille élargie et, si cela
n’est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté. |
Los Estados Partes harán todo lo posible, cuando la familia inmediata no
pueda cuidar de un niño con discapacidad, por proporcionar atención
alternativa dentro de la familia extensa y, de no ser esto posible, dentro de
la comunidad en un entorno familiar. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Éducation |
Educación |
1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à l’éducation.
En vue d’assurer l’exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de
l’égalité des chances, les États Parties font en sorte que le système
éducatif pourvoie à l’insertion scolaire à tous les niveaux et offre, tout au
long de la vie, des possibilités d’éducation qui visent : |
Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad
a la educación. Con miras a hacer efectivo este derecho sin discriminación y
sobre la base de la igualdad de oportunidades, los Estados Partes asegurarán
un sistema de educación inclusivo a todos los niveles así como la enseñanza a
lo largo de la vida, con miras a: |
a) Le plein épanouissement du potentiel humain et du sentiment de dignité
et d’estime de soi, ainsi que le renforcement du respect des droits de
l’homme, des libertés fondamentales et de la diversité humaine ; |
a) Desarrollar plenamente el potencial humano y el sentido de la dignidad
y la autoestima y reforzar el respeto por los derechos humanos, las
libertades fundamentales y la diversidad humana; |
b) L’épanouissement de la personnalité des personnes handicapées, de
leurs talents et de leur créativité ainsi que de leurs aptitudes mentales et
physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités ; |
b) Desarrollar al máximo la personalidad, los talentos y la creatividad
de las personas con discapacidad, así como sus aptitudes mentales y físicas; |
c) La participation effective des personnes handicapées à une société
libre. |
c) Hacer posible que las personas con discapacidad participen de manera
efectiva en una sociedad libre. |
2. Aux fins de l’exercice de ce droit, les États Parties veillent à ce
que : |
2. Al hacer efectivo este derecho, los Estados Partes asegurarán que: |
a) Les personnes handicapées ne soient pas exclues, sur le fondement de
leur handicap, du système d’enseignement général et à ce que les enfants
handicapés ne soient pas exclus, sur le fondement de leur handicap, de
l’enseignement primaire gratuit et obligatoire ou de l’enseignement
secondaire ; |
a) Las personas con discapacidad no queden excluidas del sistema general
de educación por motivos de discapacidad, y que los niños y las niñas con
discapacidad no queden excluidos de la enseñanza primaria gratuita y
obligatoria ni de la enseñanza secundaria por motivos de discapacidad; |
b) Les personnes handicapées puissent, sur la base de l’égalité avec les
autres, avoir accès, dans les communautés où elles vivent, à un enseignement primaire
inclusif, de qualité et gratuit, et à l’enseignement secondaire ; |
b) Las personas con discapacidad puedan acceder a una educación primaria
y secundaria inclusiva, de calidad y gratuita, en igualdad de condiciones con
las demás, en la comunidad en que vivan; |
c) Il soit procédé à des aménagements raisonnables en fonction des
besoins de chacun ; |
c) Se hagan ajustes razonables en función de las necesidades
individuales; |
d) Les personnes handicapées bénéficient, au sein du système d’enseignement
général, de l’accompagnement nécessaire pour faciliter leur éducation
effective ; |
d) Se preste el apoyo necesario a las personas con discapacidad, en el
marco del sistema general de educación, para facilitar su formación efectiva; |
e) Des mesures d’accompagnement individualisé efficaces soient prises
dans des environnements qui optimisent le progrès scolaire et la
socialisation, conformément à l’objectif de pleine intégration. |
e) Se faciliten medidas de apoyo personalizadas y efectivas en entornos
que fomenten al máximo el desarrollo académico y social, de conformidad con
el objetivo de la plena inclusión. |
3. Les États Parties donnent aux personnes handicapées la possibilité d’acquérir
les compétences pratiques et sociales nécessaires de façon à faciliter leur
pleine et égale participation au système d’enseignement et à la vie de la
communauté. À cette fin, les États Parties prennent des mesures appropriées,
notamment : |
3. Los Estados Partes brindarán a las personas con discapacidad la
posibilidad de aprender habilidades para la vida y desarrollo social, a fin
de propiciar su participación plena y en igualdad de condiciones en la
educación y como miembros de la comunidad. A este fin, los Estados Partes
adoptarán las medidas pertinentes, entre ellas: |
a) Facilitent l’apprentissage du braille, de l’écriture adaptée et des
modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative, le
développement des capacités d’orientation et de la mobilité, ainsi que le
soutien par les pairs et le mentorat ; |
a) Facilitar el aprendizaje del Braille, la escritura alternativa, otros
modos, medios y formatos de comunicación aumentativos o alternativos y
habilidades de orientación y de movilidad, así como la tutoría y el apoyo
entre pares; |
b) Facilitent l’apprentissage de la langue des signes et la promotion de
l’identité linguistique des personnes sourdes ; |
b) Facilitar el aprendizaje de la lengua de señas y la promoción de la
identidad lingüística de las personas sordas; |
c) Veillent à ce que les personnes aveugles, sourdes ou sourdes et
aveugles – en particulier les enfants – reçoivent un enseignement dispensé dans
la langue et par le biais des modes et moyens de communication qui
conviennent le mieux à chacun, et ce, dans des environnements qui optimisent
le progrès scolaire et la sociabilisation. |
c) Asegurar que la educación de las personas, y en particular los niños y
las niñas ciegos, sordos o sordociegos se imparta en los lenguajes y los
modos y medios de comunicación más apropiados para cada persona y en entornos
que permitan alcanzar su máximo desarrollo académico y social. |
4. Afin de faciliter l’exercice de ce droit, les États Parties prennent
des mesures appropriées pour employer des enseignants, y compris des
enseignants handicapés, qui ont une qualification en langue des signes ou en
braille et pour former les cadres et personnels éducatifs à tous les niveaux.
Cette formation comprend la sensibilisation aux handicaps et l’utilisation
des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative et des
techniques et matériels pédagogiques adaptés aux personnes handicapées. |
4. A fin de contribuir a hacer efectivo este derecho, los Estados Partes
adoptarán las medidas pertinentes para emplear a maestros, incluidos maestros
con discapacidad, que estén cualificados en lengua de señas o Braille y para
formar a profesionales y personal que trabajen en todos los niveles
educativos. Esa formación incluirá la toma de conciencia sobre la
discapacidad y el uso de modos, medios y formatos de comunicación
aumentativos y alternativos apropiados, y de técnicas y materiales educativos
para apoyar a las personas con discapacidad. |
5. Les États Parties veillent à ce que les personnes handicapées puissent
avoir accès, sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres,
à l’enseignement tertiaire général, à la formation professionnelle, à
l’enseignement pour adultes et à la formation continue. À cette fin, ils
veillent à ce que des aménagements raisonnables soient apportés en faveur des
personnes handicapées. |
5. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan
acceso general a la educación superior, la formación profesional, la
educación para adultos y el aprendizaje durante toda la vida sin
discriminación y en igualdad de condiciones con las demás. A tal fin, los
Estados Partes asegurarán que se realicen ajustes razonables para las
personas con discapacidad. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Santé |
Salud |
Les États Parties reconnaissent que les personnes handicapées ont le
droit de jouir du meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur
le handicap. Ils prennent toutes les mesures appropriées pour leur assurer
l’accès à des services de santé qui prennent en compte les sexospécificités,
y compris des services de réadaptation. En particulier, les États Parties : |
Los Estados Partes reconocen que las personas con discapacidad tienen
derecho a gozar del más alto nivel posible de salud sin discriminación por
motivos de discapacidad. Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes
para asegurar el acceso de las personas con discapacidad a servicios de salud
que tengan en cuenta las cuestiones de género, incluida la rehabilitación
relacionada con la salud. En particular, los Estados Partes: |
a) Fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits
ou d’un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux
offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et
génésique et des programmes de santé publique communautaires ; |
a) Proporcionarán a las personas con discapacidad programas y atención de
la salud gratuitos o a precios asequibles de la misma variedad y calidad que
a las demás personas, incluso en el ámbito de la salud sexual y reproductiva,
y programas de salud pública dirigidos a la población; |
b) Fournissent aux personnes handicapées les services de santé dont
celles-ci ont besoin en raison spécifiquement de leur handicap, y compris des
services de dépistage précoce et, s’il y a lieu, d’intervention précoce, et
des services destinés à réduire au maximum ou à prévenir les nouveaux
handicaps, notamment chez les enfants et les personnes âgées ; |
b) Proporcionarán los servicios de salud que necesiten las personas con
discapacidad específicamente como consecuencia de su discapacidad, incluidas la
pronta detección e intervención, cuando proceda, y servicios destinados a
prevenir y reducir al máximo la aparición de nuevas discapacidades, incluidos
los niños y las niñas y las personas mayores; |
c) Fournissent ces services aux personnes handicapées aussi près que
possible de leur communauté, y compris en milieu rural ; |
c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades
de las personas con discapacidad, incluso en las zonas rurales; |
d) Exigent des professionnels de la santé qu’ils dispensent aux personnes
handicapées des soins de la même qualité que ceux dispensés aux autres,
notamment qu’ils obtiennent le consentement libre et éclairé des personnes
handicapées concernées ; à cette fin, les États Parties mènent des activités
de formation et promulguent des règles déontologiques pour les secteurs
public et privé de la santé de façon, entre autres, à sensibiliser les
personnels aux droits de l’homme, à la dignité, à l’autonomie et aux besoins
des personnes handicapées ; |
d) Exigirán a los profesionales de la salud que presten a las personas
con discapacidad atención de la misma calidad que a las demás personas sobre
la base de un consentimiento libre e informado, entre otras formas mediante
la sensibilización respecto de los derechos humanos, la dignidad, la
autonomía y las necesidades de las personas con discapacidad a través de la
capacitación y la promulgación de normas éticas para la atención de la salud
en los ámbitos público y privado; |
e) Interdisent dans le secteur des assurances la discrimination à
l’encontre des personnes handicapées, qui doivent pouvoir obtenir à des
conditions équitables et raisonnables une assurance maladie et, dans les pays
où elle est autorisée par le droit national, une assurance-vie ; |
e) Prohibirán la discriminación contra las personas con discapacidad en
la prestación de seguros de salud y de vida cuando éstos estén permitidos en
la legislación nacional, y velarán por que esos seguros se presten de manera
justa y razonable; |
f) Empêchent tout refus discriminatoire de fournir des soins ou services
médicaux ou des aliments ou des liquides en raison d’un handicap. |
f) Impedirán que se nieguen, de manera discriminatoria, servicios de
salud o de atención de la salud o alimentos sólidos o líquidos por motivos de
discapacidad. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Adaptation et réadaptation |
Habilitación y rehabilitación |
1. Les États Parties prennent des mesures efficaces et appropriées,
faisant notamment intervenir l’entraide entre pairs, pour permettre aux
personnes handicapées d’atteindre et de conserver le maximum d’autonomie, de
réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel,
et de parvenir à la pleine intégration et à la pleine participation à tous les
aspects de la vie. À cette fin, les États Parties organisent, renforcent et
développent des services et programmes diversifiés d’adaptation et de
réadaptation, en particulier dans les domaines de la santé, de l’emploi, de
l’éducation et des services sociaux, de telle sorte que ces services et
programmes : |
1. Los Estados Partes adoptarán medidas efectivas y pertinentes, incluso
mediante el apoyo de personas que se hallen en las mismas circunstancias, para
que las personas con discapacidad puedan lograr y mantener la máxima
independencia, capacidad física, mental, social y vocacional, y la inclusión
y participación plena en todos los aspectos de la vida. A tal fin, los
Estados Partes organizarán, intensificarán y ampliarán servicios y programas
generales de habilitación y rehabilitación, en particular en los ámbitos de
la salud, el empleo, la educación y los servicios sociales, de forma que esos
servicios y programas: |
a) Commencent au stade le plus précoce possible et soient fondés sur une
évaluation pluridisciplinaire des besoins et des atouts de chacun ; |
a) Comiencen en la etapa más temprana posible y se basen en una
evaluación multidisciplinar de las necesidades y capacidades de la persona; |
b) Facilitent la participation et l’intégration à la communauté et à tous
les aspects de la société, soient librement acceptés et soient mis à la
disposition des personnes handicapées aussi près que possible de leur
communauté, y compris dans les zones rurales. |
b) Apoyen la participación e inclusión en la comunidad y en todos los
aspectos de la sociedad, sean voluntarios y estén a disposición de las
personas con discapacidad lo más cerca posible de su propia comunidad,
incluso en las zonas rurales. |
2. Les États Parties favorisent le développement de la formation initiale
et continue des professionnels et personnels qui travaillent dans les
services d’adaptation et de réadaptation. |
2. Los Estados Partes promoverán el desarrollo de formación inicial y
continua para los profesionales y el personal que trabajen en los servicios
de habilitación y rehabilitación. |
3. Les États Parties favorisent l’offre, la connaissance et l’utilisation
d’appareils et de technologies d’aide, conçus pour les personnes handicapées,
qui facilitent l’adaptation et la réadaptation. |
3. Los Estados Partes promoverán la disponibilidad, el conocimiento y el
uso de tecnologías de apoyo y dispositivos destinados a las personas con
discapacidad, a efectos de habilitación y rehabilitación. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Travail et emploi |
Trabajo y empleo |
1. Les États Parties reconnaissent aux personnes handicapées, sur la base
de l’égalité avec les autres, le droit au travail, notamment à la possibilité
de gagner leur vie en accomplissant un travail librement choisi ou accepté
sur un marché du travail et dans un milieu de travail ouverts, favorisant
l’inclusion et accessibles aux personnes handicapées. Ils garantissent et
favorisent l’exercice du droit au travail, y compris pour ceux qui ont acquis
un handicap en cours d’emploi, en prenant des mesures appropriées, y compris
des mesures législatives, pour notamment : |
1. Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con
discapacidad a trabajar, en igualdad de condiciones con las demás; ello
incluye el derecho a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un
trabajo libremente elegido o aceptado en un mercado y un entorno laborales
que sean abiertos, inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad.
Los Estados Partes salvaguardarán y promoverán el ejercicio del derecho al
trabajo, incluso para las personas que adquieran una discapacidad durante el
empleo, adoptando medidas pertinentes, incluida la promulgación de
legislación, entre ellas: |
a) Interdire la discrimination fondée sur le handicap dans tout ce qui a
trait à l’emploi sous toutes ses formes, notamment les conditions de recrutement,
d’embauche et d’emploi, le maintien dans l’emploi, l’avancement et les
conditions de sécurité et d’hygiène au travail ; |
a) Prohibir la discriminación por motivos de discapacidad con respecto a
todas las cuestiones relativas a cualquier forma de empleo, incluidas las
condiciones de selección, contratación y empleo, la continuidad en el empleo,
la promoción profesional y unas condiciones de trabajo seguras y saludables; |
b) Protéger le droit des personnes handicapées à bénéficier, sur la base
de l’égalité avec les autres, de conditions de travail justes et favorables,
y compris l’égalité des chances et l’égalité de rémunération à travail égal,
la sécurité et l’hygiène sur les lieux de travail, la protection contre le
harcèlement et des procédures de règlement des griefs ; |
b) Proteger los derechos de las personas con discapacidad, en igualdad de
condiciones con las demás, a condiciones de trabajo justas y favorables, y en
particular a igualdad de oportunidades y de remuneración por trabajo de igual
valor, a condiciones de trabajo seguras y saludables, incluida la protección
contra el acoso, y a la reparación por agravios sufridos; |
c) Faire en sorte que les personnes handicapées puissent exercer leurs
droits professionnels et syndicaux sur la base de l’égalité avec les autres ; |
c) Asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer sus derechos
laborales y sindicales, en igualdad de condiciones con las demás; |
d) Permettre aux personnes handicapées d’avoir effectivement accès aux programmes
d’orientation technique et professionnel, aux services de placement et aux
services de formation professionnelle et continue offerts à la population en
général ; |
d) Permitir que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a
programas generales de orientación técnica y vocacional, servicios de
colocación y formación profesional y continua; |
e) Promouvoir les possibilités d’emploi et d’avancement des personnes
handicapées sur le marché du travail, ainsi que l’aide à la recherche et à l’obtention
d’un emploi, au maintien dans l’emploi et au retour à l’emploi ; |
e) Alentar las oportunidades de empleo y la promoción profesional de las
personas con discapacidad en el mercado laboral, y apoyarlas para la
búsqueda, obtención, mantenimiento del empleo y retorno al mismo; |
f) Promouvoir les possibilités d’exercice d’une activité indépendante,
l’esprit d’entreprise, l’organisation de coopératives et la création
d’entreprise ; |
f) Promover oportunidades empresariales, de empleo por cuenta propia, de
constitución de cooperativas y de inicio de empresas propias; |
g) Employer des personnes handicapées dans le secteur public ; |
g) Emplear a personas con discapacidad en el sector público; |
h) Favoriser l’emploi de personnes handicapées dans le secteur privé en
mettant en œuvre des politiques et mesures appropriées, y compris le cas
échéant des programmes d’action positive, des incitations et d’autres mesures
; |
h) Promover el empleo de personas con discapacidad en el sector privado
mediante políticas y medidas pertinentes, que pueden incluir programas de
acción afirmativa, incentivos y otras medidas; |
i) Faire en sorte que des aménagements raisonnables soient apportés aux
lieux de travail en faveur des personnes handicapées ; |
i) Velar por que se realicen ajustes razonables para las personas con
discapacidad en el lugar de trabajo; |
j) Favoriser l’acquisition par les personnes handicapées d’une expérience
professionnelle sur le marché du travail général ; |
j) Promover la adquisición por las personas con discapacidad de
experiencia laboral en el mercado de trabajo abierto; |
k) Promouvoir des programmes de réadaptation technique et
professionnelle, de maintien dans l’emploi et de retour à l’emploi pour les
personnes handicapées. |
k) Promover programas de rehabilitación vocacional y profesional,
mantenimiento del empleo y reincorporación al trabajo dirigidos a personas
con discapacidad. |
2. Les États Parties veillent à ce que les personnes handicapées ne
soient tenues ni en esclavage ni en servitude, et à ce qu’elles soient
protégées, sur la base de l’égalité avec les autres, contre le travail forcé
ou obligatoire. |
2. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no
sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en
igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u
obligatorio. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Niveau de vie adéquat et protection sociale |
Nivel de vida adecuado y protección social |
1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à
un niveau de vie adéquat pour elles-mêmes et pour leur famille, notamment une
alimentation, un habillement et un logement adéquats, et à une amélioration
constante de leurs conditions de vie et prennent des mesures appropriées pour
protéger et promouvoir l’exercice de ce droit sans discrimination fondée sur
le handicap. |
1. Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con
discapacidad a un nivel de vida adecuado para ellas y sus familias, lo cual
incluye alimentación, vestido y vivienda adecuados, y a la mejora continua de
sus condiciones de vida, y adoptarán las medidas pertinentes para
salvaguardar y promover el ejercicio de este derecho sin discriminación por
motivos de discapacidad. |
2. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à
la protection sociale et à la jouissance de ce droit sans discrimination
fondée sur le handicap et prennent des mesures appropriées pour protéger et
promouvoir l’exercice de ce droit, y compris des mesures destinées à : |
2. Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con
discapacidad a la protección social y a gozar de ese derecho sin
discriminación por motivos de discapacidad, y adoptarán las medidas
pertinentes para proteger y promover el ejercicio de ese derecho, entre
ellas: |
a) Assurer aux personnes handicapées l’égalité d’accès aux services d’eau
salubre et leur assurer l’accès à des services, appareils et accessoires et
autres aides répondant aux besoins créés par leur handicap qui soient
appropriés et abordables ; |
a) Asegurar el acceso en condiciones de igualdad de las personas con
discapacidad a servicios de agua potable y su acceso a servicios,
dispositivos y asistencia de otra índole adecuados a precios asequibles para
atender las necesidades relacionadas con su discapacidad; |
b) Assurer aux personnes handicapées, en particulier aux femmes et aux
filles et aux personnes âgées, l’accès aux programmes de protection sociale
et aux programmes de réduction de la pauvreté ; |
b) Asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en particular las
mujeres y niñas y las personas mayores con discapacidad, a programas de
protección social y estrategias de reducción de la pobreza; |
c) Assurer aux personnes handicapées et à leurs familles, lorsque
celles-ci vivent dans la pauvreté, l’accès à l’aide publique pour couvrir les
frais liés au handicap, notamment les frais permettant d’assurer adéquatement
une formation, un soutien psychologique, une aide financière ou une prise en
charge de répit ; |
c) Asegurar el acceso de las personas con discapacidad y de sus familias
que vivan en situaciones de pobreza a asistencia del Estado para sufragar
gastos relacionados con su discapacidad, incluidos capacitación,
asesoramiento, asistencia financiera y servicios de cuidados temporales
adecuados; |
d) Assurer aux personnes handicapées l’accès aux programmes de logements
sociaux ; |
d) Asegurar el acceso de las personas con discapacidad a programas de
vivienda pública; |
e) Assurer aux personnes handicapées l’égalité d’accès aux programmes et prestations
de retraite. |
e) Asegurar el acceso en igualdad de condiciones de las personas con
discapacidad a programas y beneficios de jubilación. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Participation à la vie politique et à la vie publique |
Participación en la vida política y pública |
Les États Parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance
des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de
l’égalité avec les autres, et s’engagent : |
Los Estados Partes garantizarán a las personas con discapacidad los
derechos políticos y la posibilidad de gozar de ellos en igualdad de
condiciones con las demás y se comprometerán a: |
a) À faire en sorte que les personnes handicapées puissent effectivement
et pleinement participer à la vie politique et à la vie publique sur la base
de l’égalité avec les autres, que ce soit directement ou par l’intermédiaire
de représentants librement choisis, notamment qu’elles aient le droit et la
possibilité de voter et d’être élues, et pour cela les États Parties, entre
autres mesures : |
a) Asegurar que las personas con discapacidad puedan participar plena y
efectivamente en la vida política y pública en igualdad de condiciones con
las demás, directamente o a través de representantes libremente elegidos,
incluidos el derecho y la posibilidad de las personas con discapacidad a
votar y ser elegidas, entre otras formas mediante: |
i) Veillent à ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient
appropriés, accessibles et faciles à comprendre et à utiliser ; |
i) La garantía de que los procedimientos, instalaciones y materiales
electorales sean adecuados, accesibles y fáciles de entender y utilizar; |
ii) Protègent le droit qu’ont les personnes handicapées de voter à
bulletin secret et sans intimidation aux élections et référendums publics, de
se présenter aux élections et d’exercer effectivement un mandat électif ainsi
que d’exercer toutes fonctions publiques à tous les niveaux de l’État, et
facilitent, s’il y a lieu, le recours aux technologies d’assistance et aux
nouvelles technologies ; |
ii) La protección del derecho de las personas con discapacidad a emitir
su voto en secreto en elecciones y referéndum públicos sin intimidación, y a
presentarse efectivamente como candidatas en las elecciones, ejercer cargos y
desempeñar cualquier función pública a todos los niveles de gobierno,
facilitando el uso de nuevas tecnologías y tecnologías de apoyo cuando
proceda; |
iii) Garantissent la libre expression de la volonté des personnes
handicapées en tant qu’électeurs et à cette fin si nécessaire, et à leur
demande, les autorisent à se faire assister d’une personne de leur choix pour
voter ; |
iii) La garantía de la libre expresión de la voluntad de las personas con
discapacidad como electores y a este fin, cuando sea necesario y a petición
de ellas, permitir que una persona de su elección les preste asistencia para
votar; |
b) À promouvoir activement un environnement dans lequel les personnes handicapées
peuvent effectivement et pleinement participer à la conduite des affaires
publiques, sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres,
et à encourager leur participation aux affaires publiques, notamment par le
biais : |
b) Promover activamente un entorno en el que las personas con
discapacidad puedan participar plena y efectivamente en la dirección de los
asuntos públicos, sin discriminación y en igualdad de condiciones con las
demás, y fomentar su participación en los asuntos públicos y, entre otras
cosas: |
i) De leur participation aux organisations non gouvernementales et
associations qui s’intéressent à la vie publique et politique du pays, et de
leur participation aux activités et à l’administration des partis politiques
; |
i) Su participación en organizaciones y asociaciones no gubernamentales
relacionadas con la vida pública y política del país, incluidas las
actividades y la administración de los partidos políticos; |
ii) De la constitution d’organisations de personnes handicapées pour les
représenter aux niveaux international, national, régional et local et de
l’adhésion à ces organisations. |
ii) La constitución de organizaciones de personas con discapacidad que
representen a estas personas a nivel internacional, nacional, regional y
local, y su incorporación a dichas organizaciones. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Participation à la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux
sports |
Participación en la vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento
y el deporte |
1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de
participer à la vie culturelle, sur la base de l’égalité avec les autres, et
prennent toutes mesures appropriées pour faire en sorte qu’elles : |
1. Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con
discapacidad a participar, en igualdad de condiciones con las demás, en la
vida cultural y adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar que las
personas con discapacidad: |
a) Aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles ; |
a) Tengan acceso a material cultural en formatos accesibles; |
b) Aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de
théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles ; |
b) Tengan acceso a programas de televisión, películas, teatro y otras
actividades culturales en formatos accesibles; |
c) Aient accès aux lieux d’activités culturelles tels que les théâtres, les
musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques, et, dans
la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture
nationale. |
c) Tengan acceso a lugares en donde se ofrezcan representaciones o
servicios culturales tales como teatros, museos, cines, bibliotecas y
servicios turísticos y, en la medida de lo posible, tengan acceso a
monumentos y lugares de importancia cultural nacional. |
2. Les États Parties prennent des mesures appropriées pour donner aux
personnes handicapées la possibilité de développer et de réaliser leur
potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre
intérêt, mais aussi pour l’enrichissement de la société. |
2. Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para que las
personas con discapacidad puedan desarrollar y utilizar su potencial
creativo, artístico e intelectual, no sólo en su propio beneficio sino
también para el enriquecimiento de la sociedad. |
3. Les États Parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au
droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits
de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou
discriminatoire à l’accès des personnes handicapées aux produits culturels. |
3. Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes, de
conformidad con el derecho internacional, a fin de asegurar que las leyes de
protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una
barrera excesiva o discriminatoria para el acceso de las personas con
discapacidad a materiales culturales. |
4. Les personnes handicapées ont droit, sur la base de l’égalité avec les
autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique
spécifique, y compris les langues des signes et la culture des sourds. |
4. Las personas con discapacidad tendrán derecho, en igualdad de
condiciones con las demás, al reconocimiento y el apoyo de su identidad
cultural y lingüística específica, incluidas la lengua de señas y la cultura
de los sordos. |
5. Afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base
de l’égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisir et
sportives, les États Parties prennent des mesures appropriées pour : |
5. A fin de que las personas con discapacidad puedan participar en
igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de
esparcimiento y deportivas, los Estados Partes adoptarán las medidas
pertinentes para: |
a) Encourager et promouvoir la participation, dans toute la mesure
possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires à tous
les niveaux ; |
a) Alentar y promover la participación, en la mayor medida posible, de
las personas con discapacidad en las actividades deportivas generales a todos
los niveles; |
b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité
d’organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui
leur soient spécifiques et d’y participer, et, à cette fin, encourager la
mise à leur disposition, sur la base de l’égalité avec les autres, de moyens
d’entraînements, de formations et de ressources appropriés ; |
b) Asegurar que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de organizar
y desarrollar actividades deportivas y recreativas específicas para dichas
personas y de participar en dichas actividades y, a ese fin, alentar a que se
les ofrezca, en igualdad de condiciones con las demás, instrucción, formación
y recursos adecuados; |
c) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux lieux où
se déroulent des activités sportives, récréatives et touristiques ; |
c) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a
instalaciones deportivas, recreativas y turísticas; |
d) Faire en sorte que les enfants handicapés puissent participer, sur la
base de l’égalité avec les autres enfants, aux activités ludiques,
récréatives, de loisir et sportives, y compris dans le système scolaire ; |
d) Asegurar que los niños y las niñas con discapacidad tengan igual
acceso con los demás niños y niñas a la participación en actividades lúdicas,
recreativas, de esparcimiento y deportivas, incluidas las que se realicen
dentro del sistema escolar; |
e) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services
des personnes et organismes chargés d’organiser des activités récréatives, de
tourisme et de loisir et des activités sportives. |
e) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a los
servicios de quienes participan en la organización de actividades
recreativas, turísticas, de esparcimiento y deportivas. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Statistiques et collecte des données |
Recopilación de datos y estadísticas |
1. Les États Parties s’engagent à recueillir des informations
appropriées, y compris des données statistiques et résultats de recherches,
qui leur permettent de formuler et d’appliquer des politiques visant à donner
effet à la présente Convention. Les procédures de collecte et de conservation
de ces informations respectent : |
1. Los Estados Partes recopilarán información adecuada, incluidos datos
estadísticos y de investigación, que les permita formular y aplicar
políticas, a fin de dar efecto a la presente Convención. En el proceso de
recopilación y mantenimiento de esta información se deberá: |
a) Les garanties légales, y compris celles qui découlent de la
législation sur la protection des données, afin d’assurer la confidentialité
et le respect de la vie privée des personnes handicapées ; |
a) Respetar las garantías legales establecidas, incluida la legislación
sobre protección de datos, a fin de asegurar la confidencialidad y el respeto
de la privacidad de las personas con discapacidad; |
b) Les normes internationalement acceptées de protection des droits de
l’homme et des libertés fondamentales et les principes éthiques qui régissent
la collecte et l’exploitation des statistiques. |
b) Cumplir las normas aceptadas internacionalmente para proteger los
derechos humanos y las libertades fundamentales, así como los principios
éticos en la recopilación y el uso de estadísticas. |
2. Les informations recueillies conformément au présent article sont
désagrégées, selon qu’il convient, et utilisées pour évaluer la façon dont
les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de
la présente Convention et identifier et lever les obstacles que rencontrent
les personnes handicapées dans l’exercice de leurs droits. |
2. La información recopilada de conformidad con el presente artículo se
desglosará, en su caso, y se utilizará como ayuda para evaluar el
cumplimiento por los Estados Partes de sus obligaciones conforme a la
presente Convención, así como para identificar y eliminar las barreras con
que se enfrentan las personas con discapacidad en el ejercicio de sus
derechos. |
3. Les États Parties ont la responsabilité de diffuser ces statistiques
et veillent à ce qu’elles soient accessibles aux personnes handicapées et
autres personnes. |
3. Los Estados Partes asumirán la responsabilidad de difundir estas
estadísticas y asegurar que sean accesibles para las personas con
discapacidad y otras personas. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Coopération internationale |
Cooperación internacional |
1. Les États Parties reconnaissent l’importance de la coopération
internationale et de sa promotion, à l’appui des efforts déployés au niveau
national pour la réalisation de l’objet et des buts de la présente
Convention, et prennent des mesures appropriées et efficaces à cet égard,
entre eux et, s’il y a lieu, en partenariat avec les organisations
internationales et régionales compétentes et la société civile, en
particulier les organisations de personnes handicapées. Ils peuvent notamment
prendre des mesures destinées à : |
1. Los Estados Partes reconocen la importancia de la cooperación
internacional y su promoción, en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer
efectivos el propósito y los objetivos de la presente Convención, y tomarán
las medidas pertinentes y efectivas a este respecto, entre los Estados y,
cuando corresponda, en asociación con las organizaciones internacionales y
regionales pertinentes y la sociedad civil, en particular organizaciones de
personas con discapacidad. Entre esas medidas cabría incluir: |
a) Faire en sorte que la coopération internationale – y compris les
programmes internationaux de développement – prenne en compte les personnes
handicapées et leur soit accessible ; |
a) Velar por que la cooperación internacional, incluidos los programas de
desarrollo internacionales, sea inclusiva y accesible para las personas con
discapacidad; |
b) Faciliter et appuyer le renforcement des capacités, notamment grâce à l’échange
et au partage d’informations, d’expériences, de programmes de formation et de
pratiques de référence ; |
b) Facilitar y apoyar el fomento de la capacidad, incluso mediante el
intercambio y la distribución de información, experiencias, programas de
formación y prácticas recomendadas; |
c) Faciliter la coopération aux fins de la recherche et de l’accès aux
connaissances scientifiques et techniques ; |
c) Facilitar la cooperación en la investigación y el acceso a
conocimientos científicos y técnicos; |
d) Apporter, s’il y a lieu, une assistance technique et une aide
économique, y compris en facilitant l’acquisition et la mise en commun de
technologies d’accès et d’assistance et en opérant des transferts de
technologie. |
d) Proporcionar, según corresponda, asistencia apropiada, técnica y
económica, incluso facilitando el acceso a tecnologías accesibles y de
asistencia y compartiendo esas tecnologías, y mediante su transferencia. |
2. Les dispositions du présent article sont sans préjudice de l’obligation
dans laquelle se trouve chaque État Partie de s’acquitter des obligations qui
lui incombent en vertu de la présente Convention. |
2. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán sin perjuicio de las
obligaciones que incumban a cada Estado Parte en virtud de la presente
Convención. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Application et suivi au niveau national |
Aplicación y seguimiento nacionales |
1. Les États Parties désignent, conformément à leur système de
gouvernement, un ou plusieurs points de contact pour les questions relatives
à l’application de la présente Convention et envisagent dûment de créer ou
désigner, au sein de leur administration, un dispositif de coordination
chargé de faciliter les actions liées à cette application dans différents
secteurs et à différents niveaux. |
1. Los Estados Partes, de conformidad con su sistema organizativo,
designarán uno o más organismos gubernamentales encargados de las cuestiones
relativas a la aplicación de la presente Convención y considerarán
detenidamente la posibilidad de establecer o designar un mecanismo de
coordinación para facilitar la adopción de medidas al respecto en diferentes
sectores y a diferentes niveles. |
2. Les États Parties, conformément à leurs systèmes administratif et
juridique, maintiennent, renforcent, désignent ou créent, au niveau interne,
un dispositif, y compris un ou plusieurs mécanismes indépendants, selon qu’il
conviendra, de promotion, de protection et de suivi de l’application de la
présente Convention. En désignant ou en créant un tel mécanisme, ils tiennent
compte des principes applicables au statut et au fonctionnement des
institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme. |
2. Los Estados Partes, de conformidad con sus sistemas jurídicos y
administrativos, mantendrán, reforzarán, designarán o establecerán, a nivel
nacional, un marco, que constará de uno o varios mecanismos independientes,
para promover, proteger y supervisar la aplicación de la presente Convención.
Cuando designen o establezcan esos mecanismos, los Estados Partes tendrán en
cuenta los principios relativos a la condición jurídica y el funcionamiento
de las instituciones nacionales de protección y promoción de los derechos
humanos. |
3. La société civile – en particulier les personnes handicapées et les
organisations qui les représentent – est associée et participe pleinement à
la fonction de suivi. |
3. La sociedad civil, y en particular las personas con discapacidad y las
organizaciones que las representan, estarán integradas y participarán
plenamente en todos los niveles del proceso de seguimiento. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Comité des droits des personnes handicapées |
Comité sobre los derechos de las personas con discapacidad |
1. Il est institué un Comité des droits des personnes handicapées
(ci-après dénommé « le Comité ») qui s’acquitte des fonctions définies
ci-après. |
1. Se creará un Comité sobre los Derechos de las Personas con
Discapacidad (en adelante, “el Comité”) que desempeñará las funciones que se
enuncian a continuación. |
2. Le Comité se compose, au moment de l’entrée en vigueur de la présente
Convention, de douze experts. Après soixante ratifications et adhésions
supplémentaires à la Convention, il sera ajouté six membres au Comité, qui
atteindra alors sa composition maximum de dix-huit membres. |
2. El Comité constará, en el momento en que entre en vigor la presente
Convención, de 12 expertos. Cuando la Convención obtenga otras 60
ratificaciones o adhesiones, la composición del Comité se incrementará en
seis miembros más, con lo que alcanzará un máximo de 18 miembros. |
3. Les membres du Comité siègent à titre personnel et sont des
personnalités d’une haute autorité morale et justifiant d’une compétence et
d’une expérience reconnues dans le domaine auquel s’applique la présente
Convention. Les États Parties sont invités, lorsqu’ils désignent leurs
candidats, à tenir dûment compte de la disposition énoncée au paragraphe 3 de
l’article 4 de la présente Convention. |
3. Los miembros del Comité desempeñarán sus funciones a título personal y
serán personas de gran integridad moral y reconocida competencia y experiencia
en los temas a que se refiere la presente Convención. Se invita a los Estados
Partes a que, cuando designen a sus candidatos, tomen debidamente en
consideración la disposición que se enuncia en el párrafo 3 del artículo 4 de
la presente Convención. |
4. Les membres du Comité sont élus par les États Parties, compte tenu des
principes de répartition géographique équitable, de représentation des
différentes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques, de
représentation équilibrée des sexes et de participation d’experts handicapés. |
4. Los miembros del Comité serán elegidos por los Estados Partes, que
tomarán en consideración una distribución geográfica equitativa, la
representación de las diferentes formas de civilización y los principales
ordenamientos jurídicos, una representación de género equilibrada y la
participación de expertos con discapacidad. |
5. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de
candidats désignés par les États Parties parmi leurs ressortissants, lors de
réunions de la Conférence des États Parties. À ces réunions, où le quorum est
constitué par les deux tiers des États Parties, sont élus membres du Comité
les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité
absolue des votes des représentants des États Parties présents et votants. |
5. Los miembros del Comité se elegirán mediante voto secreto de una lista
de personas designadas por los Estados Partes de entre sus nacionales en
reuniones de la Conferencia de los Estados Partes. En estas reuniones, en las
que dos tercios de los Estados Partes constituirán quórum, las personas
elegidas para el Comité serán las que obtengan el mayor número de votos y una
mayoría absoluta de votos de los representantes de los Estados Partes
presentes y votantes. |
6. La première élection aura lieu dans les six mois suivant la date
d’entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois au moins avant la
date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations
Unies invitera par écrit les États Parties à proposer leurs candidats dans un
délai de deux mois. Le Secrétaire général dressera ensuite la liste
alphabétique des candidats ainsi désignés, en indiquant les États Parties qui
les ont désignés, et la communiquera aux États Parties à la présente
Convention. |
6. La elección inicial se celebrará antes de que transcurran seis meses a
partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención. Por lo
menos cuatro meses antes de la fecha de cada elección, el Secretario General de
las Naciones Unidas dirigirá una carta a los Estados Partes invitándolos a
que presenten sus candidatos en un plazo de dos meses. El Secretario General
preparará después una lista en la que figurarán, por orden alfabético, todas
las personas así propuestas, con indicación de los Estados Partes que las
hayan propuesto, y la comunicará a los Estados Partes en la presente
Convención. |
7. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles
une fois. Toutefois, le mandat de six des membres élus lors de la première
élection prend fin au bout de deux ans ; immédiatement après la première
élection, les noms de ces six membres sont tirés au sort par le Président de
la réunion visée au paragraphe 5 du présent article. |
7. Los miembros del Comité se elegirán por un período de cuatro años.
Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su candidatura. Sin embargo, el
mandato de seis de los miembros elegidos en la primera elección expirará al
cabo de dos años; inmediatamente después de la primera elección, los nombres
de esos seis miembros serán sacados a suerte por el presidente de la reunión
a que se hace referencia en el párrafo 5 del presente artículo. |
8. L’élection des six membres additionnels du Comité se fera dans le
cadre d’élections ordinaires, conformément aux dispositions du présent
article. |
8. La elección de los otros seis miembros del Comité se hará con ocasión
de las elecciones ordinarias, de conformidad con las disposiciones
pertinentes del presente artículo. |
9. En cas de décès ou de démission d’un membre du Comité, ou si, pour
toute autre raison, un membre déclare ne plus pouvoir exercer ses fonctions,
l’État Partie qui avait présenté sa candidature nomme un autre expert
possédant les qualifications et répondant aux conditions énoncées dans les
dispositions pertinentes du présent article pour pourvoir le poste ainsi
vacant jusqu’à l’expiration du mandat correspondant. |
9. Si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que, por alguna
otra causa, no puede seguir desempeñando sus funciones, el Estado Parte que
lo propuso designará otro experto que posea las cualificaciones y reúna los
requisitos previstos en las disposiciones pertinentes del presente artículo
para ocupar el puesto durante el resto del mandato. |
10. Le Comité adopte son règlement intérieur. |
10. El Comité adoptará su propio reglamento. |
11. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la
disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires
pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de
la présente Convention et convoque sa première réunion. |
11. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el
personal y las instalaciones que sean necesarios para el efectivo desempeño
de las funciones del Comité con arreglo a la presente Convención y convocará
su reunión inicial. |
12. Les membres du Comité reçoivent, avec l’approbation de l’Assemblée
générale des Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de
l’Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l’Assemblée
générale, eu égard à l’importance des fonctions du Comité. |
12. Con la aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas, los
miembros del Comité establecido en virtud de la presente Convención
percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los
términos y condiciones que la Asamblea General decida, tomando en
consideración la importancia de las responsabilidades del Comité. |
13. Les membres du Comité bénéficient des facilités, privilèges et
immunités accordés aux experts en mission pour l’Organisation des Nations
Unies, tels qu’ils sont prévus dans les sections pertinentes de la Convention
sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. |
13. Los miembros del Comité tendrán derecho a las facilidades,
prerrogativas e inmunidades que se conceden a los expertos que realizan
misiones para las Naciones Unidas, con arreglo a lo dispuesto en las
secciones pertinentes de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de
las Naciones Unidas. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Rapports des États Parties |
Informes presentados por los Estados Partes |
1. Chaque État Partie présente au Comité, par l’entremise du Secrétaire général
de l’Organisation des Nations Unies, un rapport détaillé sur les mesures
qu’il a prises pour s’acquitter de ses obligations en vertu de la présente
Convention et sur les progrès accomplis à cet égard, dans un délai de deux
ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente Convention pour l’État
Partie intéressé. |
1. Los Estados Partes presentarán al Comité, por conducto del Secretario
General de las Naciones Unidas, un informe exhaustivo sobre las medidas que
hayan adoptado para cumplir sus obligaciones conforme a la presente
Convención y sobre los progresos realizados al respecto en el plazo de dos
años contado a partir de la entrada en vigor de la presente Convención en el
Estado Parte de que se trate. |
2. Les États Parties présentent ensuite des rapports complémentaires au
moins tous les quatre ans, et tous autres rapports demandés par le Comité. |
2. Posteriormente, los Estados Partes presentarán informes ulteriores al
menos cada cuatro años y en las demás ocasiones en que el Comité se lo solicite. |
3. Le Comité adopte, le cas échéant, des directives relatives à la teneur
des rapports. |
3. El Comité decidirá las directrices aplicables al contenido de los
informes. |
4. Les États Parties qui ont présenté au Comité un rapport initial détaillé
n’ont pas, dans les rapports qu’ils lui présentent ensuite, à répéter les
informations déjà communiquées. Les États Parties sont invités à établir
leurs rapports selon une procédure ouverte et transparente et tenant dûment
compte de la disposition énoncée au paragraphe 3 de l’article 4 de la
présente Convention. |
4. El Estado Parte que haya presentado un informe inicial exhaustivo al
Comité no tendrá que repetir, en sus informes ulteriores, la información
previamente facilitada. Se invita a los Estados Partes a que, cuando preparen
informes para el Comité, lo hagan mediante un procedimiento abierto y
transparente y tengan en cuenta debidamente lo dispuesto en el párrafo 3 del
artículo 4 de la presente Convención. |
5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui
affectent l’accomplissement des obligations prévues par la présente
Convention. |
5. En los informes se podrán indicar factores y dificultades que afecten
al grado de cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la
presente Convención. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Examen des rapports |
Consideración de los informes |
1. Chaque rapport est examiné par le Comité, qui formule les suggestions et
recommandations d’ordre général sur le rapport qu’il estime appropriées et
qui les transmet à l’État Partie intéressé. Cet État Partie peut communiquer
en réponse au Comité toutes informations qu’il juge utiles. Le Comité peut
demander aux États Parties tous renseignements complémentaires relatifs à
l’application de la présente Convention. |
1. El Comité considerará todos los informes, hará las sugerencias y las
recomendaciones que estime oportunas respecto a ellos y se las remitirá al
Estado Parte de que se trate. Éste podrá responder enviando al Comité
cualquier información que desee. El Comité podrá solicitar a los Estados
Partes más información con respecto a la aplicación de la presente
Convención. |
2. En cas de retard important d’un État Partie dans la présentation d’un
rapport, le Comité peut lui notifier qu’il sera réduit à examiner
l’application de la présente Convention dans cet État Partie à partir des
informations fiables dont il peut disposer, à moins que le rapport attendu ne
lui soit présenté dans les trois mois de la notification. Le Comité invitera
l’État Partie intéressé à participer à cet examen. Si l’État Partie répond en
présentant son rapport, les dispositions du paragraphe 1 du présent article
s’appliqueront. |
2. Cuando un Estado Parte se haya demorado considerablemente en la
presentación de un informe, el Comité podrá notificarle la necesidad de
examinar la aplicación de la presente Convención en dicho Estado Parte, sobre
la base de información fiable que se ponga a disposición del Comité, en caso
de que el informe pertinente no se presente en un plazo de tres meses desde
la notificación. El Comité invitará al Estado Parte interesado a participar
en dicho examen. Si el Estado Parte respondiera presentando el informe
pertinente, se aplicará lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo. |
3. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies communique
les rapports à tous les États Parties. |
3. El Secretario General de las Naciones Unidas pondrá los informes a disposición
de todos los Estados Partes. |
4. Les États Parties mettent largement leurs rapports à la disposition du
public dans leur propre pays et facilitent l’accès du public aux suggestions
et recommandations d’ordre général auxquelles ils ont donné lieu. |
4. Los Estados Partes darán amplia difusión pública a sus informes en sus
propios países y facilitarán el acceso a las sugerencias y recomendaciones
generales sobre esos informes. |
5. Le Comité transmet aux institutions spécialisées, fonds et programmes
des Nations Unies et aux autres organismes compétents, s’il le juge
nécessaire, les rapports des États Parties contenant une demande ou indiquant
un besoin de conseils ou d’assistance techniques, accompagnés, le cas
échéant, de ses observations et recommandations touchant ladite demande ou
indication, afin qu’il puisse y être répondu. |
5. El Comité transmitirá, según estime apropiado, a los organismos
especializados, los fondos y los programas de las Naciones Unidas, así como a
otros órganos competentes, los informes de los Estados Partes, a fin de
atender una solicitud o una indicación de necesidad de asesoramiento técnico
o asistencia que figure en ellos, junto con las observaciones y
recomendaciones del Comité, si las hubiera, sobre esas solicitudes o
indicaciones. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Coopération entre les États Parties et le Comité |
Cooperación entre los Estados Partes y el Comité |
1. Les États Parties coopèrent avec le Comité et aident ses membres à
s’acquitter de leur mandat. |
1. Los Estados Partes cooperarán con el Comité y ayudarán a sus miembros
a cumplir su mandato. |
2. Dans ses rapports avec les États Parties, le Comité accordera toute
l’attention voulue aux moyens de renforcer les capacités nationales aux fins
de l’application de la présente Convention, notamment par le biais de la
coopération internationale. |
2. En su relación con los Estados Partes, el Comité tomará debidamente en
consideración medios y arbitrios para mejorar la capacidad nacional de
aplicación de la presente Convención, incluso mediante la cooperación
internacional. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Rapports du Comité avec d’autres organismes et organes |
Relación del Comité con otros órganos |
Pour promouvoir l’application effective de la présente Convention et
encourager la coopération internationale dans le domaine qu’elle vise : |
A fin de fomentar la aplicación efectiva de la presente Convención y de
estimular la cooperación internacional en el ámbito que abarca: |
a) Les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies
ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des
dispositions de la présente Convention qui relèvent de leur mandat. Le Comité
peut inviter les institutions spécialisées et tous autres organismes qu’il
jugera appropriés à donner des avis spécialisés sur l’application de la
Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs. Il
peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des
Nations Unies à lui présenter des rapports sur l’application de la Convention
dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité ; |
a) Los organismos especializados y demás órganos de las Naciones Unidas
tendrán derecho a estar representados en el examen de la aplicación de las
disposiciones de la presente Convención que entren dentro de su mandato. El
Comité podrá invitar también a los organismos especializados y a otros
órganos competentes que considere apropiados a que proporcionen asesoramiento
especializado sobre la aplicación de la Convención en los ámbitos que entren
dentro de sus respectivos mandatos. El Comité podrá invitar a los organismos
especializados y a otros órganos de las Naciones Unidas a que presenten
informes sobre la aplicación de la Convención en las esferas que entren
dentro de su ámbito de actividades; |
b) Dans l’accomplissement de son mandat, le Comité consulte, selon qu’il
le juge approprié, les autres organes pertinents créés par les traités
internationaux relatifs aux droits de l’homme en vue de garantir la cohérence
de leurs directives en matière d’établissement de rapports, de leurs
suggestions et de leurs recommandations générales respectives et d’éviter les
doublons et les chevauchements dans l’exercice de leurs fonctions. |
b) Al ejercer su mandato, el Comité consultará, según proceda, con otros
órganos pertinentes instituidos en virtud de tratados internacionales de
derechos humanos, con miras a garantizar la coherencia de sus respectivas
directrices de presentación de informes, sugerencias y recomendaciones
generales y a evitar la duplicación y la superposición de tareas en el
ejercicio de sus funciones. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Rapport du Comité |
Informe del Comité |
Le Comité rend compte de ses activités à l’Assemblée générale et au
Conseil économique et social tous les deux ans et peut formuler des
suggestions et des recommandations générales fondées sur l’examen des
rapports et des informations reçus des États Parties. Ces suggestions et ces
recommandations générales sont incluses dans le rapport du Comité,
accompagnées, le cas échéant, des observations des États Parties. |
El Comité informará cada dos años a la Asamblea General y al Consejo
Económico y Social sobre sus actividades y podrá hacer sugerencias y
recomendaciones de carácter general basadas en el examen de los informes y
datos recibidos de los Estados Partes en la Convención. Esas sugerencias y
recomendaciones de carácter general se incluirán en el informe del Comité,
junto con los comentarios, si los hubiera, de los Estados Partes. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Conférence des États Parties |
Conferencia de los Estados Partes |
1. Les États Parties se réunissent régulièrement en Conférence des États Parties
pour examiner toute question concernant l’application de la présente
Convention. |
1. Los Estados Partes se reunirán periódicamente en una Conferencia de
los Estados Partes, a fin de considerar todo asunto relativo a la aplicación
de la presente Convención. |
2. Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur de la présente
Convention, la Conférence des États Parties sera convoquée par le Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies. Ses réunions subséquentes seront
convoquées par le Secrétaire général tous les deux ans ou sur décision de la
Conférence des États Parties. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas convocará la Conferencia
de los Estados Partes en un plazo que no superará los seis meses contados a partir
de la entrada en vigor de la presente Convención. Las reuniones ulteriores,
con periodicidad bienal o cuando lo decida la Conferencia de los Estados
Partes, serán convocadas por el Secretario General. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Dépositaire |
Depositario |
Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est le
dépositaire de la présente Convention. |
El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario de la
presente Convención. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Signature |
Firma |
La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États et
des organisations d’intégration régionale au Siège de l’Organisation des
Nations Unies à New York à compter du 30 mars 2007. |
La presente Convención estará abierta a la firma de todos los Estados y
las organizaciones regionales de integración en la Sede de las Naciones
Unidas, en Nueva York, a partir del 30 de marzo de 2007. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Consentement à être lié |
Consentimiento en obligarse |
La présente Convention est soumise à la ratification des États et à la
confirmation formelle des organisations d’intégration régionale qui l’ont
signée. Elle sera ouverte à l’adhésion de tout État ou organisation d’intégration
régionale qui ne l’a pas signée. |
La presente Convención estará sujeta a la ratificación de los Estados
signatarios y a la confirmación oficial de las organizaciones regionales de
integración signatarias. Estará abierta a la adhesión de cualquier Estado u
organización regional de integración que no la haya firmado. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Organisations d’intégration régionale |
Organizaciones regionales de integración |
1. Par « organisation d’intégration régionale » on entend toute organisation
constituée par des États souverains d’une région donnée, à laquelle ses États
membres ont transféré des compétences dans les domaines régis par la présente
Convention. Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d’adhésion,
ces organisations indiquent l’étendue de leur compétence dans les domaines
régis par la présente Convention. Par la suite, elles notifient au
dépositaire toute modification importante de l’étendue de leur compétence. |
1. Por “organización regional de integración” se entenderá una
organización constituida por Estados soberanos de una región determinada a la
que sus Estados miembros hayan transferido competencia respecto de las
cuestiones regidas por la presente Convención. Esas organizaciones
declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado
de competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente
Convención. Posteriormente, informarán al depositario de toda modificación
sustancial de su grado de competencia. |
2. Dans la présente Convention, les références aux « États Parties »
s’appliquent à ces organisations dans la limite de leur compétence. |
2. Las referencias a los “Estados Partes” con arreglo a la presente
Convención serán aplicables a esas organizaciones dentro de los límites de su
competencia. |
3. Aux fins du paragraphe 1 de l’article 45 et des paragraphes 2 et 3 de
l’article 47 de la présente Convention, les instruments déposés par les
organisations d’intégration régionale ne sont pas comptés. |
3. A los efectos de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 45 y en los
párrafos 2 y 3 del artículo 47 de la presente Convención, no se tendrá en
cuenta ningún instrumento depositado por una organización regional de
integración. |
4. Les organisations d’intégration régionale disposent, pour exercer leur
droit de vote à la Conférence des États Parties dans les domaines qui
relèvent de leur compétence, d’un nombre de voix égal au nombre de leurs
États membres Parties à la présente Convention. Elles n’exercent pas leur
droit de vote si leurs États membres exercent le leur, et inversement. |
4. Las organizaciones regionales de integración, en asuntos de su
competencia, ejercerán su derecho de voto en la Conferencia de los Estados
Partes, con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que
sean Partes en la presente Convención. Dichas organizaciones no ejercerán su
derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Entrée en vigueur |
Entrada en vigor |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant le
dépôt du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion. |
1. La presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la
fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o
adhesión. |
2. Pour chacun des États ou chacune des organisations d’intégration
régionale qui ratifieront ou confirmeront formellement la présente Convention
ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou
d’adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant le
dépôt par cet État ou cette organisation de son instrument de ratification,
d’adhésion ou de confirmation formelle. |
2. Para cada Estado y organización regional de integración que ratifique
la Convención, se adhiera a ella o la confirme oficialmente una vez que haya
sido depositado el vigésimo instrumento a sus efectos, la Convención entrará
en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su
propio instrumento. |
Article 46 |
Artículo 46 |
Réserves |
Reservas |
1. Les réserves incompatibles avec l’objet et le but de la présente
Convention ne sont pas admises. |
1. No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito
de la presente Convención. |
2. Les réserves peuvent être retirées à tout moment. |
2. Las reservas podrán ser retiradas en cualquier momento. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Amendements |
Enmiendas |
1. Tout État Partie peut proposer un amendement à la présente Convention
et le soumettre au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général communique les propositions d’amendement aux États Parties,
en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la convocation
d’une conférence des États Parties en vue d’examiner ces propositions et de
se prononcer sur elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette
communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de
la convocation d’une telle conférence, le Secrétaire général convoque la
conférence sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. Tout
amendement adopté par une majorité des deux tiers des États Parties présents
et votants est soumis pour approbation à l’Assemblée générale des Nations
Unies, puis pour acceptation à tous les États Parties. |
1. Los Estados Partes podrán proponer enmiendas a la presente Convención
y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario
General comunicará las enmiendas propuestas a los Estados Partes, pidiéndoles
que le notifiquen si desean que se convoque una conferencia de Estados Partes
con el fin de examinar la propuesta y someterla a votación. Si dentro de los
cuatro meses siguientes a la fecha de esa notificación, al menos un tercio de
los Estados Partes se declara a favor de tal convocatoria, el Secretario
General convocará una conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda
enmienda adoptada por mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes
y votantes en la conferencia será sometida por el Secretario General a la
Asamblea General de las Naciones Unidas para su aprobación y posteriormente a
los Estados Partes para su aceptación. |
2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du
présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle
le nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deux tiers du
nombre des États Parties à la date de son adoption. Par la suite,
l’amendement entre en vigueur pour chaque État Partie le trentième jour
suivant le dépôt par cet État de son instrument d’acceptation. L’amendement
ne lie que les États Parties qui l’ont accepté. |
2. Toda enmienda adoptada y aprobada conforme a lo dispuesto en el
párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor el trigésimo día a partir de
la fecha en que el número de instrumentos de aceptación depositados alcance
los dos tercios del número de Estados Partes que había en la fecha de
adopción de la enmienda. Posteriormente, la enmienda entrará en vigor para
todo Estado Parte el trigésimo día a partir de aquel en que hubiera
depositado su propio instrumento de aceptación. Las enmiendas serán
vinculantes exclusivamente para los Estados Partes que las hayan aceptado. |
3. Si la Conférence des États Parties en décide ainsi par consensus, un
amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article
et portant exclusivement sur les articles 34, 38, 39 et 40 entre en vigueur
pour tous les États Parties le trentième jour suivant la date à laquelle le
nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre
des États Parties à la date de son adoption. |
3. En caso de que así lo decida la Conferencia de los Estados Partes por
consenso, las enmiendas adoptadas y aprobadas de conformidad con lo dispuesto
en el párrafo 1 del presente artículo que guarden relación exclusivamente con
los artículos 34, 38, 39 y 40 entrarán en vigor para todos los Estados Partes
el trigésimo día a partir de aquel en que el número de instrumentos de
aceptación depositados alcance los dos tercios del número de Estados Partes
que hubiera en la fecha de adopción de la enmienda. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Dénonciation |
Denuncia |
Tout État Partie peut dénoncer la présente Convention par voie de
notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le
Secrétaire général en a reçu notification. |
Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante
notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.
La denuncia tendrá efecto un año después de que el Secretario General haya
recibido la notificación. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Format accessible |
Formato accesible |
Le texte de la présente Convention sera diffusé en formats accessibles. |
El texto de la presente Convención se difundirá en formatos accesibles. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Textes faisant foi |
Textos auténticos |
Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe de la
présente Convention font également foi. |
Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso de la presente
Convención serán igualmente auténticos. |
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par
leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente
autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención. |