Etude du HCDH E.doc Etude du HCDH S.doc
HR/PUB/02/1 HR/PUB/02/1
Human Rights and Disability PUBLICACION DE LAS NACIONES UNIDAS
The current use and future potential of Número de venta: S.02.XIV.6
United Nations human rights instruments ISBN 92-1-354074-4 Derechos humanos y discapacidad
in the context of disability Uso actual y posibilidades futuras de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad
Gerard Quinn and Theresia Degener Gerard Quinn y Theresia Degener
with con
Anna Bruce, Christine Burke, Dr. Joshua Castellino, Padraic Kenna, Dr. Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan Anna Bruce, Christine Burke, Dr. Joshua Castellino, Padraic Kenna, Dra. Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan
United Nations Naciones Unidas
New York and Geneva, 2002 Nueva York y Ginebra, 2002
NOTE NOTA
Symbols of United Nations document are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document. Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas constan de letras mayúsculas y de cifras. La mención de una signatura de ese tipo indica una referencia a un documento de las Naciones Unidas.
The views expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights. Las opiniones expresadas en la presente publicación son las de sus autores y no reflejan necesariamente las opiniones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos.
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the United Nations Secretariat concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Nor does the term “national institution” in any way imply conformity with the “Principles relating to the status of national institutions” (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). Las designaciones empleadas y la presentación del material en esta publicación no implican la expresión de opinión alguna de la Secretaría de las Naciones Unidas en relación con la condición jurídica de ningún país, territorio, ciudad o zona, ni sobre sus autoridades, ni sobre la delimitación de sus fronteras o límites. Las palabras “institución nacional” tampoco implican en modo alguno conformidad con los “Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales” (resolución 49/134 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993, anexo).
Copyright © United Nations 2002 Copyright © Naciones Unidas 2002
All rights reserved. The contents of this publication may be freely quoted or reproduced or stored in a retrieval system for non-commercial purposes, provided that credit is given and a copy of the publication containing the reprinted material is sent to the Office of the High Commissioner for Human Rights, Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10, Switzerland. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form without the prior permission of the copyright owner if the purpose relates to profit-making ventures. The licensing of rights for commercial purposes is encouraged by the United Nations. Reservados todos los derechos. El contenido de esta publicación podrá citarse, reproducirse o almacenarse en un sistema de recuperación de datos libremente, con fines no comerciales, siempre que se indique su origen y se envíe un ejemplar de la publicación que contenga los materiales reimpresos a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, Palacio de las Naciones, CH-1211 Ginebra 10 (Suiza). Ninguna parte de esta publicación podrá reproducirse, almacenarse en un sistema de recuperación de datos ni transmitirse en forma alguna sin la previa autorización del titular del derecho de autor si los objetivos se relacionan con actividades realizadas con fines de lucro. Las Naciones Unidas alientan la concertación de licencias de los derechos con fines comerciales.
Contents Índice
Page Página
Note on contributors vii Nota sobre los colaboradores
Foreword Prefacio
ix Acknowledgements x Nota de agradecimiento
Executive summary Resumen analítico
1 Part 1 Parte 1
Background: The shift to a human rights framework of reference Antecedentes: El paso a un marco de referencia basado en los derechos humanos
Chapter 1 The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform 13 Capítulo 1 La autoridad moral para el cambio: los valores de derechos humanos y el proceso mundial de reforma en materia de discapacidad
1.1 Human values – the human being as subject and not object 1.1 Los valores humanos: el ser humano como sujeto y no como objeto
14 1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values 19 1.2 De los valores a los derechos: un sistema de libertades construido sobre los valores humanos
1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom 1.3 El problema principal: la "invisibilidad" de las personas con discapacidad en el sistema de libertades
19 1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability 26 1.4 Los derechos humanos como proyecto de "visibilidad" en el contexto de la discapacidad
Chapter 2 The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on Capítulo 2 La aplicación de la autoridad moral: adopción de la perspectiva de la discapacidad
disability through United Nations “soft” law basada en los derechos humanos por conducto de las normas no vinculantes de las Naciones Unidas
29 2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability 29 2.1 Primeras resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas en materia de discapacidad
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) 30 2.2 La aparición del modelo de derechos en los años ochenta: el Programa de Acción Mundial (1982)
2.3 Influential United Nations studies and guidelines 2.3 Estudios y directrices de las Naciones Unidas
33 2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) 2.4 Las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad
34 2.5. World conferences and disability 38 2.5 Conferencias mundiales y discapacidad
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability 2.6 Resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y discapacidad
40 2.7 United Nations expert seminars on disability 42 2.7 Seminarios de expertos de las Naciones Unidas sobre discapacidad
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities 45 2.8 Resolución de la Asamblea General sobre una convención para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad
2.9 Conclusions 2.9 Conclusiones
46 Chapter 3 Capítulo 3
Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability 47 Establecimiento de puentes entre la legislación vinculante y la no vinculante: aplicación de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a la esfera de la discapacidad
3.1 The United Nations human rights treaty system 3.1 El sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas
47 3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system 49 3.2 Navegación por el sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas
Part 2 Parte 2
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments Evaluación del uso actual de los instrumentos de derechos humanos de las
in the context of disability Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad
Chapter 4 Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights Capítulo 4 Discapacidad y libertad: el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP)
(ICCPR) 53 4.1 The relevance of civil and political rights to disability 4.1 Pertinencia de los derechos civiles y políticos para la discapacidad
53 4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability 59 4.2 Aplicación e interpretación del PIDCP en el contexto de la discapacidad 4.3 Evaluación del funcionamiento del PIDCP en el contexto de la discapacidad
4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR 72 4.4 La discapacidad como cuestión de derechos humanos en los procedimientos de denuncia previstos en el primer Protocolo Facultativo del PIDCP
4.5 Conclusions on the ICCPR and disability 75 4.5 Conclusiones sobre el PIDCP y la discapacidad
Chapter 5 Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 79 Capítulo 5 Discapacidad y justicia social: el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 80 5.1 Esbozo general del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability 5.2 Aplicación general del PIDESC en el contexto de las personas con discapacidad
82 5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability 88 5.3 Pertinencia de algunos derechos amparados en el PIDESC en el contexto de la discapacidad
5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability 110 5.5 Conclusions on the ICESCR and disability 5.4 Estudios de casos sobre el uso actual del PIDESC en el contexto de la discapacidad
130 Chapter 6 Capítulo 6
The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability 133 La integridad de la persona: la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la discapacidad
6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 6.1 Esbozo general de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes
133 6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability 148 6.2 Pertinencia general de las normas de la Convención en el contexto de la discapacidad
6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability 6.3 Estudios de casos sobre el funcionamiento de la Convención en el contexto de la discapacidad
151 6.4 Conclusions on CAT and disability 163 6.4 Conclusiones sobre la Convención contra la Tortura y la discapacidad
Chapter 7 Gender and disability: the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women 165 Capítulo 7 Género y discapacidad: la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer
7.1 Introduction to CEDAW 7.1 Presentación de la Convención
165 7.2 The general application of CEDAW norms in the context of disability 172 7.2 Aplicación general de las normas de la CEDAW en el contexto de la discapacidad
7.3 Case studies on the current use of CEDAW in the context of disability 7.3 Estudios de casos sobre el uso actual de la CEDAW en el contexto de la discapacidad
178 7.4 Conclusions and future perspectives on CEDAW 188 7.4 Conclusiones y perspectivas futuras en relación con la CEDAW
Chapter 8 Disability and children: the Convention on the Rights of the Child (CRC) 191 Capítulo 8 La discapacidad y los niños: la Convención sobre los Derechos del Niño
8.1. Background to the Convention 8.1 Antecedentes de la Convención
191 8.2 The relevance of the CRC norms in the context of disability 192 8.2 Pertinencia de las normas de la CDN en el contexto de la discapacidad
8.3 Implementation of the Convention 8.3 Aplicación de la Convención
200 8.4 Case studies on the current operation of the CRC in the context of children with disabilities 8.4 Estudio de casos sobre el funcionamiento actual del Comité de los Derechos del Niño en el contexto de los niños con discapacidad
208 8.5 The increasing prominence of the disability perspective in the CRC Committee 216 8.5 La creciente prominencia de la perspectiva de la discapacidad en el Comité de los Derechos del Niño
8.6 Conclusions on the CRC and disability 226 8.6 Conclusiones sobre la CDN y la discapacidad
Chapter 9 Disability and racial discrimination: the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) 229 Capítulo 9 Discapacidad y discriminación racial: la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial (CERD)
9.1 Background to the Convention 9.1 Antecedentes de la Convención
229 9.2 The Convention enforcement machinery 231 9.2 El mecanismo de aplicación de la Convención
9.3 Relevance of ICERD norms in the context of disability 233 9.4 Case studies on State party reports with a disability dimension 9.3 Pertinencia de las normas de la Convención en el contexto de la discapacidad
239 Parte 3
9.5 Conclusions on CERD and disability 240 Opciones para el futuro: cómo aprovechar al máximo
Part 3 Options for the future: towards maximizing the potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability las posibilidades de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad
Chapter 10 Civil society: current use of the United Nations human rights system and future choices 243 Capítulo 10 La sociedad civil: uso actual del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y posibilidades futuras
10.1 Part I: Organizational details 10.1 Parte I: Detalles de la organización
245 10.2 Part II: Self-understanding of disability NGOs as human rights defenders (questions 1-6) 10.2 Parte II: Percepción propia de las ONG dedicadas a la discapacidad como defensoras de los derechos humanos (preguntas 1 a 6)
246 10.3 Part III: Self-evaluation of human rights capacities (questions 7-18) 249 10.3 Parte III: Percepción propia de las capacidades en materia de derechos humanos (preguntas 7 a 18)
10.4 Part IV: Current levels of DPO/INGO engagement with the United Nations human rights machinery 10.4 Parte IV: Nivel actual de interacción de las ONG con el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas
256 10.5 Part IV: Outcome of engagement with the human rights treaty monitoring bodies 263 10.5 Parte IV: Resultados de la interacción con los órganos de vigilancia de los tratados de derechos humanos
10.6. Part VI: The future 10.6 Parte VI: El futuro
268 10.7 Conclusions on the NGO questionnaire 270 10.7 Conclusiones sobre el cuestionario de las ONG
Chapter 11 National human rights institutions – catalysts for change Capítulo 11 Instituciones nacionales de derechos humanos: catalizadoras del cambio
273 11.1 Level of disability awareness (questions 1-3) 274 11.1 Nivel de sensibilización respecto de la discapacidad (preguntas 1 a 3)
11.2 The status of disability rights on the agenda of national institutions (questions 4-7) 11.2 Situación de los derechos de los discapacitados en el programa de las instituciones nacionales (preguntas 4 a 7)
275 11.3 The disability rights record of national institutions (questions 8-11) 11.3 Trayectoria de las instituciones nacionales en materia de derechos de los discapacitados (preguntas 8 a 11)
277 11.4 Litigation on disability rights 279 11.4 Acción judicial en materia de derechos de los discapacitados
11.5 Education and capacity-building (questions 15 and 16) 11.5 Educación y aumento de la capacidad (preguntas 15 y 16)
280 11.6 Disability and the law reform process (questions 17 and 18) 282 11.6 La discapacidad y el proceso de reforma legislativa (preguntas 17 y 18)
11.7 Conclusions 284 11.7 Conclusiones
Chapter 12 Recommendations: Making the United Nations human rights machinery work better in the context of disabiity 287 Capítulo 12 Recomendaciones: Cómo mejorar el funcionamiento del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad
12.1 States parties – towards a more sustained focus on persons with disabilities as the beneficiaries of the human rights treaties 287 12.1 Estados Partes: cómo mantener el centro de atención en las personas con discapacidad como beneficiarias de los tratados de derechos humanos
12.2 Treaty monitoring bodies – towards the mainstreaming of disability 12.2 Órganos de vigilancia de los tratados: hacia la integración de la discapacidad
288 12.3 The Office of the High Commissioner for Human Rights – advancing disability as a human rights issue 12.3 La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos: promoción de la discapacidad como cuestión de derechos humanos
288 12.4 United Nations Commission for Human Rights – bringing disability onto the agenda 290 12.4 La Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas: incorporación de la discapacidad a su programa
12.5 National human rights institutions – enabling reform to come about 12.5 Las instituciones nacionales de derechos humanos: labor en pro de las reformas
290 12.6 Civil society – disability NGOs as human rights NGOs 290 12.6 La sociedad civil: las ONG dedicadas a la discapacidad como ONG de derechos humanos
Chapter 13 Expanding the system: the debate about a disability-specific convention Capítulo 13 Ampliación del sistema: el debate acerca de una convención dedicada a la discapacidad
293 13.1 Growing support for a thematic convention 293 13.1 Apoyo creciente en favor de una convención temática
13.2 A thematic convention as a way of enhancing the “visibility” of people with disabilities in the human rights system 294 13.2 Una convención temática como forma de mejorar la "visibilidad" de las personas con discapacidad en el sistema de derechos humanos
13.3 The practical benefits of a thematic convention 13.3 Beneficios prácticos de una convención temática
295 13.4 Dignity and equality as the key to the content of a thematic convention 296 13.4 Los valores humanos de la dignidad, la autonomía, la igualdad y la solidaridad social como clave para el contenido de una convención temática
13.5 The new freedom agenda and disability: the interdependence of all human rights 296 13.5 El nuevo programa de libertades y la discapacidad: interdependencia de todos los derechos humanos
13.6 A thematic convention as an aid to the mainstreaming of disability in United Nations human rights instruments 297 13.6 La convención temática como ayuda para la incorporación de la discapacidad a los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas
13.7 The mutually reinforcing roles of a thematic convention and the United Nations Standard Rules 297 13.7 Refuerzo mutuo entre una convención temática y las Normas Uniformes de las Naciones Unidas
Contributors Colaboradores
Theresia Degener is a German lawyer and Law Professor specializing in disability law. She holds an LL.M. from the University of California (Berkeley) and has published extensively on disability law. She is a Professor of Law at the University of Applied Sciences, Rheinland-Westfalen-Lippe, Bochum, Germany. She has taught disability law at the University of California (Berkeley). She has a disability. Theresia Degener, de nacionalidad alemana, es jurista y catedrática de derecho especializada en discapacidad. Tiene un Master en Leyes de la Universidad de California en Berkeley y ha publicado numerosas obras sobre los derechos de los discapacitados. Es catedrática de derecho en la Universidad de Ciencias Aplicadas, Rheinland-Westfakeb-Lippe, Bochum (Alemania). Ha sido profesora de derechos de los discapacitados en la Universidad de California en Berkeley. Tiene una discapacidad.
Gerard Quinn is an Irish barrister and Law Professor specializing in disability law. He holds an LL.M. and S.J.D. from Harvard Law School. He is the academic coordinator of a European Commission network of disability lawyers. He is also a member of the Human Rights Commission of Ireland and of the European Committee on Social Rights (Council of Europe). He is a Professor of Law at the National University of Ireland (NUI), Galway. He is convenor of a Disability Law and Policy Research Unit at the NUI, Galway School of Law. He has a daughter with a disability. Gerard Quinn, de nacionalidad irlandesa, es abogado y catedrático de derecho especializado en discapacidad. Tiene un Master en Leyes y el título de Doctor en Leyes de la Facultad de Derecho de Harvard. Es el coordinador académico de una red de abogados especializados en discapacidades de la Comisión Europea. También es miembro de la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda y del Comité Europeo de Derechos Sociales (Consejo de Europa). Es Catedrático de Derecho en la Universidad Nacional de Irlanda (UNI) en Galway. Preside el Departamento de Derecho de los Discapacitados e Investigación de Política en la Facultad de Derecho de la UNI en Galway. Tiene una hija discapacitada.
Anna Bruce holds an LL.M. from the University of Lund (Sweden) as well as a Master’s Degree in International Human Rights Law (LL.M) from the University of Lund Raoul Wallenberg Institute. Her area of expertise within human rights is equality and non-discrimination. She worked on the project while engaged as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. Anna Bruce tiene un Master en Leyes de la Universidad de Lund (Suecia), así como un Master en Legislación Internacional sobre Derechos Humanos del Instituto Raoul Wallenberg de la Universidad de Lund. Su experiencia en el campo de los derechos humanos se centra en la igualdad y la no discriminación. Trabajó en el proyecto mientras estaba contratada como investigadora en el Departamento de Política e Investigaciones sobre Legislación en Materia de Discapacidad de la UNI en Galway.
Padraic Kenna is a graduate of the University of Warwick (UK) and is a specialist in economic, social and cultural rights. He was engaged on the project as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. His main area of research is international housing law as well as disability. Padraic Kenna es Licenciado por la Universidad de Warwick (Reino Unido) y está especializado en derechos económicos, sociales y culturales. Se incorporó al proyecto como investigador en el Departamento de Derechos de los Discapacitados e Investigación de Política de la UNI en Galway. Su principal esfera de investigación es el derecho internacional en materia de vivienda, así como la discapacidad.
Dr. Ursula Kilkelly is a graduate of Queen’s University, Belfast. She is a lecturer in law at University College Cork. She has published research in international, British and Irish journals on the monitoring work of the Committee on the Rights of the Child and also on the rights of children under the European Convention on Human Rights. She has recently become strongly engaged on the issue of the rights of children with disabilities. La Dra. Ursula Kilkelly es Licenciada por la Queen´s University de Belfast. Es profesora de derecho en la Escuela Universitaria de Cork. Ha publicado sus trabajos en revistas especializadas británicas, irlandesas e internacionales sobre la labor de vigilancia del Comité de los Derechos del Niño y sobre los derechos del niño en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos. En los últimos tiempos ha trabajado activamente en la cuestión de los derechos de los niños con discapacidad.
Joshua Castellino currently lectures at the Irish Centre for Human Rights, Faculty of Law, NUI, Galway. He completed his Ph.D. in international law at the University of Hull (UK) in 1998. He is currently engaged in research in the area of minority rights law and in teaching for the LL.M in International Human Rights Law. Joshua Castellino actualmente da clases en el Centro Irlandés de Derechos Humanos de la Facultad de Derecho (UNI) en Galway. Terminó su doctorado en derecho internacional en la Universidad de Hull (Reino Unido) en 1998. Actualmente investiga en la esfera de los derechos de las minorías y da clases en el programa de estudios de posgrado sobre legislación internacional de derechos humanos.
Shivaun Quinlivan holds a B.A. and LL.B. from NUI-Galway, and an LL.M. from King's College London. She is a barrister at law. She works as a law lecturer at NUI, Galway and is a member of the Disability Law Policy and Research Unit. Shivaun Quinlivan es Licenciada en Letras y en Derecho por la UNI en Galway y tiene un Master en Derecho por el King´s College de Londres. Es abogada. Trabaja como profesora de derecho en la UNI en Galway y es miembro del Departamento de Política e Investigaciones sobre Legislación en Materia de Discapacidad.
Foreword Prefacio
It has been one of my goals as High Commissioner to have more attention given to the human rights of persons with disabilities, and to have the United Nations system respond more effectively in this area. I am very pleased, therefore, that this study on human rights and disability was based on an initiative of the Commission on Human Rights. Uno de mis objetivos como Alta Comisionada ha sido conseguir que se preste más atención a los derechos humanos de las personas con discapacidad y que el sistema de las Naciones Unidas responda con más eficacia en esta esfera. Me complace sobremanera, pues, que el presente estudio sobre derechos humanos y discapacidad se base en una iniciativa de la Comisión de Derechos Humanos.
In 2000 the Commission requested me as High Commissioner to examine what might be done to strengthen both the protection and the monitoring of the human rights of persons with disability. As a first step it was decided to commission a study on the human rights dimensions of disability. The study would, it was hoped, clarify the conceptual and policy issues as well as report on both the experience and the potential of the international treaty bodies in monitoring and advancing protection. En 2000, la Comisión me pidió, en mi calidad de Alta Comisionada, que examinase qué posibilidades de acción habría para fortalecer tanto la protección como la vigilancia de los derechos humanos de las personas con discapacidad. Como primera medida se decidió encargar un estudio sobre las dimensiones de derechos humanos de la discapacidad. Se esperaba que el estudio aclarase las cuestiones conceptuales y de política, además de informar sobre la experiencia y el potencial de los órganos internacionales establecidos en virtud de tratados en la vigilancia y la mejora de la protección.
This comprehensive and well researched study of human rights and disability is the result. I warmly welcome the study and commend it to all concerned with human rights and disability. On behalf of the Office of the High Commissioner for Human Rights I thank the authors and researchers who have worked together to provide us with an indispensable and practical resource for the use of international and national human rights mechanisms to defend the human rights of those with disabilities. At the same time, the book will be an essential foundation for the further initiatives on protection being considered by the General Assembly of the United Nations. I wish to acknowledge the support of the Government of Ireland, which made the project possible. El resultado es este amplio y bien documentado estudio sobre los derechos humanos y la discapacidad, que acojo calurosamente y recomiendo a todos los que se interesan por esta cuestión. En nombre de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, doy las gracias a los autores e investigadores que han colaborado para proporcionarnos un recurso indispensable y práctico para el uso de los mecanismos internacionales y nacionales de derechos humanos en la defensa de los derechos humanos de las personas con discapacidad. Al mismo tiempo, la obra será una base fundamental para las nuevas iniciativas de protección que está estudiando la Asamblea General de las Naciones Unidas. Asimismo, deseo manifestar mi reconocimiento al Gobierno de Irlanda por su apoyo, que permitió que el proyecto viera la luz. [Firma escaneada]
Mary Robinson Mary Robinson
High Commissioner for Human Rights Alta Comisionada para los Derechos Humanos
Acknowledgements Nota de agradecimiento
We would like to acknowledge the considerable assistance and moral encouragement received from the following; Dr. Christine Whyte, Policy Officer, National Disability Authority of Ireland; the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Geneva; Mr. Don Wills, President, International Disability Alliance (IDA); Mr. Stephan Tromel, Director, European Disability Forum; Mr. Bengt Lindqvist, United Nations Special Rapporteur on the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; Mr. Miguel-Angel Cabra de Luna (ONCE Foundation, Madrid); Mr. Eric Rosenthal (Mental Disability Rights International); Dr. Arthur O’Reilly, former Director, National Disability Authority of Ireland; Dr. Kate Quinn, Department of Spanish, NUI, Galway; Mrs. Agnes O’ Farrell, Disability Liaison Officer, NUI, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan and Annegret Deyle (Bochum, Germany). Deseamos dar las gracias a las siguientes personas por su inestimable asistencia y aliento moral: Dra. Christine Whyte, Funcionaria de Política, Organismo Nacional para las Discapacidades de Irlanda; el personal de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de Ginebra; el Sr. Don Wills, Presidente de International Disability Alliance (IDA); el Sr. Stephan Tromel, Director del Foro Europeo sobre Discapacidad; el Sr. Bengt Lindqvist, Relator Especial de las Naciones Unidas sobre las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; el Sr. Miguel Ángel Cabra de Luna de la Fundación ONCE (Madrid); el Sr. Eric Rosenthal, Mental Disability Rights International; el Dr. Arthur O´Reilly, antes Director del Organismo Nacional para las Discapacidades de Irlanda; la Dra. Kate Quinn, Departamento de Español, UNI, Galway; la Sra. Agnes O´Farrell, Oficial de Enlace sobre Discapacidad, UNI, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan y Annegret Deyle (Bochum, Alemania).
Executive summary Resumen analítico
The present study is about the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the specific field of disability. El presente estudio trata del uso actual y las posibilidades futuras de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto específico de la discapacidad.
Over 600 million people, or approximately 10 per cent of the world’s population, have a disability of one form or another. Over two thirds of them live in developing countries. Only 2 per cent of disabled children in the developing world receive any education or rehabilitation. The link between disability and poverty and social exclusion is direct and strong throughout the world. Más de 600 millones de personas, o sea aproximadamente el 10% de la población mundial, presenta una u otra forma de discapacidad. Más de las dos terceras partes de esas personas vive en países en desarrollo. Sólo el 2% de los niños con discapacidad del mundo en desarrollo recibe algún tipo de educación o rehabilitación. En todo el mundo es directo y fuerte el vínculo que existe entre la discapacidad, por un lado, y la pobreza y la exclusión social, por el otro.
A dramatic shift in perspective has taken place over the past two decades from an approach motivated by charity towards the disabled to one based on rights. In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. Importantly, it means locating problems outside the disabled person and addressing the manner in which various economic and social processes accommodate the difference of disability - or not, as the case may be. The debate about the rights of the disabled is therefore connected to a larger debate about the place of difference in society. En los dos últimos decenios se ha producido un extraordinario cambio de perspectiva, pues ya no es la caridad sino los derechos humanos el criterio que se aplica al analizar la discapacidad. En lo esencial, la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos equivale a considerar sujetos, y no objetos, a las personas con discapacidad. Ello supone dejar de ver a estas personas como problemas y considerarlas poseedoras de derechos. Lo más importante es que significa situar los problemas fuera de la persona con discapacidad y abordar la manera en que en los diversos procesos económicos y sociales se tiene en cuenta o no, según sea el caso, la diferencia implícita en la discapacidad. De ahí que el debate sobre los derechos de los discapacitados tenga que ver con el debate más amplio acerca del lugar que ocupa la diferencia en la sociedad.
The disability rights debate is not so much about the enjoyment of specific rights as it is about ensuring the equal effective enjoyment of all human rights, without discrimination, by people with disabilities. The non-discrimination principle helps make human rights in general relevant in the specific context of disability, just as it does in the contexts of age, sex and children. Non-discrimination, and the equal effective enjoyment of all human rights by people with disabilities, are therefore the dominant theme of the long-overdue reform in the way disability and the disabled are viewed throughout the world. El debate sobre los derechos de las personas con discapacidad no tiene que ver tanto con el disfrute de derechos específicos como con garantizar a las personas con discapacidad el disfrute efectivo y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos sin discriminación. El principio de no discriminación ayuda a que los derechos humanos en general sean aplicables en el contexto específico de la discapacidad, como es el caso en los contextos de la edad, el sexo y la infancia. Por consiguiente, la no discriminación y el disfrute efectivo y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos por parte de las personas con discapacidad son el tema predominante de la tan esperada reforma en la manera en que se examina en todo el mundo la cuestión de la discapacidad y los discapacitados.
The process of ensuring that people with disabilities enjoy their human rights is slow and uneven. But it is taking place, in all economic and social systems. It is inspired by the values that underpin human rights: the inestimable dignity of each and every human being, the concept of autonomy or self-determination that demands that the person be placed at the centre of all decisions affecting him/her, the inherent equality of all regardless of difference, and the ethic of solidarity that requires society to sustain the freedom of the person with appropriate social supports. El proceso de garantizar que las personas con discapacidad disfruten de sus derechos humanos avanza con lentitud y de manera irregular. Pero está en marcha en todos los sistemas económicos y sociales. Se inspira en los valores que sustentan a los derechos humanos: la inapreciable dignidad de todos y cada uno de los seres humanos, el concepto de autonomía o de libre determinación que exige que la persona sea el centro de todas las decisiones que le afecten, la igualdad inherente de todos independientemente de las diferencias y la ética de la solidaridad que la sociedad exige para sustentar la libertad de la persona con los apoyos sociales correspondientes.
The shift to the human rights perspective has been authoritatively endorsed at the level of the United Nations over the past two decades. This is best exemplified by the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities, adopted by the General Assembly in resolution 48/96 of 20 December 1993. The Rules are monitored by a United Nations Special Rapporteur, Bengt Lindqvist, who has received his mandate from the United Nations Commission for Social Development. The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. En los dos últimos decenios, el cambio hacia una perspectiva basada en los derechos humanos ha contado con un respaldo autorizado a nivel de las Naciones Unidas. El mejor ejemplo de ello son las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad, de las Naciones Unidas, aprobadas por la Asamblea General en su resolución 48/96, de 20 de diciembre de 1993. Un Relator Especial de las Naciones Unidas, Bengt Lindqvist, que recibió su mandato de la Comisión de Desarrollo Social de las Naciones Unidas, se encarga de vigilar la aplicación de esas Normas. Las Normas, y especialmente la labor que desempeña el Relator Especial, siguen aportando una vital contribución al proceso de aumento de la sensibilización acerca de los derechos humanos de las personas con discapacidad y de estímulo al cambio positivo en todo el mundo.
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused in advancing the rights of persons with disabilities. The study focuses on the bodies monitoring six main United Nations human rights treaties: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. The main thesis of the study is that the process of disability reform that is taking place across the globe could be immeasurably strengthened and accelerated if greater and more targeted use were made of these instruments. Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas ofrecen grandes posibilidades en este campo, pero en general hasta la fecha se los ha utilizado poco para promover los derechos de las personas con discapacidad. El estudio se centra en los principales órganos encargados de vigilar la aplicación de los seis tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas: el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención contra la Tortura, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. La tesis fundamental del estudio es que el proceso de reforma relacionado con la discapacidad que se está observando en todo el planeta podría fortalecerse y acelerarse perceptiblemente si estos instrumentos se utilizaran más a menudo y con un fin centrado en la discapacidad..
It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. That is, the use and value of the United Nations human rights machinery is vindicated by meaningful domestic reform. The human rights instruments provide not merely guidance, but place obligations on States parties to reform. Cabe subrayar que la responsabilidad primordial respecto de la garantía del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad recae en los Estados. Es decir, que el uso y el valor del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas se sostienen sobre una reforma interna satisfactoria. Los instrumentos de derechos humanos no proporcionan orientación simplemente, sino que imponen a los Estados Partes la obligación de reformar.
States parties are demonstrably moving in the direction of the human rights perspective on disability. Recent research shows that 39 States in all parts of the world have adopted non-discrimination or equal opportunity legislation in the context of disability. States parties’ dialogue with the human rights treaty bodies is constructive in the context of their efforts to secure disability reform; a significant amount of good practice now exists on a worldwide basis which can be usefully propagated through the human rights treaty system. Es evidente que los Estados Partes están avanzando hacia una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Las últimas investigaciones demuestran que 39 Estados de todas partes del mundo han aprobado una legislación basada en la no discriminación y la igualdad de oportunidades en el contexto de la discapacidad. El diálogo de los Estados Partes con los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos es constructivo en el contexto de sus esfuerzos por garantizar una reforma que beneficie a los discapacitados; actualmente hay un cúmulo importante de buenas prácticas en todo el mundo que puede difundirse para que sea aprovechado por todo el sistema de tratados de derechos humanos.
The shift to the human rights perspective is also reflected in the fact that national institutions for the promotion and protection of human rights throughout the world have begun to take an active interest in disability issues. This is important since these institutions help in providing a bridge between international human rights law and domestic debates about disability law and policy reform. National institutions are strategic partners in the process of change, and their increasing engagement on the issue of human rights for persons with disabilities is a highly encouraging sign for the future. El cambio hacia la perspectiva basada en los derechos humanos se pone de manifiesto también en el hecho de que las instituciones nacionales encargadas de la promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo han comenzado a interesarse activamente en las cuestiones relacionadas con la discapacidad. La importancia de esto radica en que estas instituciones ayudan a tender un puente entre el derecho internacional relativo a los derechos humanos y los debates internos sobre la legislación en favor de los discapacitados y la reforma de política. Las instituciones nacionales son asociados estratégicos en el proceso de cambio y su creciente participación en la cuestión de los derechos humanos de las personas con discapacidad es un indicio sumamente alentador para el futuro.
People with disabilities themselves are now framing their long-felt sense of grievance and injustice into the language of rights. Isolated injustices need no longer be experienced in isolation. NGOs working with disability issues such as the collaborative project Disability Awareness in Action are beginning to see themselves also as human rights NGOs. They are beginning to collect and process hard information on alleged violations of the human rights of persons with disabilities. While still relatively limited, their human rights capacities are growing. A similar process of self-transformation is under way within traditional human rights NGOs, which are increasingly approaching disability as a mainstream human rights issue. This is important, since these NGOs have highly developed structures, and the development of a healthy synergy between disability NGOs and traditional human rights NGOs is not only long overdue, but inevitable. Las propias personas con discapacidad ya están enmarcando su secular sentimiento de agravio e injusticia en el lenguaje de los derechos. Las injusticias individuales ya no tienen por qué experimentarse en solitario. Las organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupan de las cuestiones relacionadas con la discapacidad, como el proyecto de colaboración Disability Awareness in Action, están empezando a considerarse también organizaciones no gubernamentales de derechos humanos. Están empezando a reunir y a procesar información concreta sobre presuntas violaciones de los derechos humanos de las personas con discapacidad. Su capacidad en materia de derechos humanos, aunque todavía es limitada, va en aumento. Entre las ONG de derechos humanos tradicionales está en marcha un proceso análogo de autotransformación, con arreglo al cual la discapacidad se considera cada vez más una de las principales cuestiones de derechos humanos. Esto es importante, porque estas organizaciones cuentan con estructuras muy desarrolladas; además, el establecimiento de una sana sinergia entre las ONG que se ocupan de la discapacidad y las ONG de derechos humanos tradicionales es algo que no sólo hace tiempo debió ocurrir, sino que es inevitable.
All in all, the time is right for a stock-taking of the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability. En general, éste es el momento justo para hacer un balance del uso actual y de las posibilidades futuras de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad.
Aims of the study Objetivos del estudio
The study has three main aims. El estudio se propone tres objetivos.
The first aim is clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability. In order to do this, the study will identify the various obligations of States parties under the treaties and explain how the relevant enforcement mechanisms work in the context of disability. We hope that it will constitute a useful reference work for all stakeholders, including the States parties, the treaty monitoring bodies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, national human rights institutions and civil society. It does not purport to be exhaustive. It creates added value for the existing literature by demonstrating the relevance of the human rights protections provided for under the six treaties to disability. More refined analysis will be needed as the debate moves on. El primer objetivo es esclarecer la pertinencia de los seis tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas para la discapacidad. Para ello, en el estudio se establecen las distintas obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud de los tratados y se explica la manera en que funcionan los mecanismos de cumplimiento pertinentes en el contexto de la discapacidad. Cabe esperar que el estudio se convierta en una obra de consulta útil para todas las partes interesadas, entre ellas los Estados Partes, los órganos encargados de vigilar el cumplimiento de los tratados, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, las instituciones nacionales de derechos humanos y la sociedad civil. No se pretende que sea exhaustivo. El estudio da un valor añadido a la bibliografía publicada al demostrar que la protección de los derechos humanos prevista en virtud de los seis tratados es aplicable en el contexto de la discapacidad. A medida que se avance en el debate habrá que ir perfeccionando el análisis.
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. A total of approximately 147 recent periodic State party reports were examined. They were selected on the basis of the availability of documentation and to ensure a reasonable geographic spread. No criticism of any State party is intended. The object of this analysis was simply to derive some sense of how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. Indeed, no criticism is intended of the treaty monitoring bodies. Their attention and scarce resources are drawn in many different directions, and the fact that they have developed a sense of the relevance of the various human rights treaties in the context of disability attests to their understanding that disability is a human rights issue. While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn - conclusions that we hope will help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. El segundo objetivo del estudio es examinar cómo funciona realmente el sistema en la práctica en lo que respecta a la discapacidad, observando la manera en que los Estados Partes informan a los órganos de vigilancia de los tratados sobre los derechos humanos y la discapacidad y cómo responden estos órganos. Se examinó un total aproximado de 147 informes periódicos presentados recientemente por Estados Partes. La selección se hizo sobre la base de la disponibilidad de la documentación y tratando de garantizar una distribución geográfica razonable. La intención no ha sido criticar a ninguno de los Estados Partes, sino simplemente observar la lógica con que los Estados Partes se ven a sí mismos en el cumplimiento de sus obligaciones en el contexto específico de la discapacidad. Ciertamente, tampoco se ha pretendido criticar a los órganos de vigilancia de los tratados. Su atención y sus escasos recursos van en muchas direcciones diferentes, y el hecho de que hayan desarrollado un sentido de la pertinencia de los distintos tratados de derechos humanos en el contexto de la discapacidad da fe de que interpretan la discapacidad como una cuestión de derechos humanos. Pese a que el análisis relacionado con el componente evaluativo del estudio no pretende ser científico, aporta fundamentos suficientes para sacar conclusiones generales, conclusiones que esperamos ayuden a incorporar a la acción general, de manera más sostenida y centrada, las cuestiones relacionadas con la discapacidad.
The third aim of the study - the main one - is to provide options for the future. As such, it provides observations, comments and recommendations as to how the various stakeholders might enhance the use of the six human rights instruments in the context of disability. The study aims at strengthening the system, while arguing for the adoption of a thematic convention on the rights of persons with disabilities. For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin - and not undermine - the existing instruments in the field of disability. El tercer objetivo del estudio, y el principal además, es ofrecer opciones para el futuro. Para ello, aporta observaciones, comentarios y recomendaciones sobre la manera en que las distintas partes interesadas podrían mejorar el uso de los seis instrumentos de derechos humanos en el contexto de la discapacidad. La finalidad del estudio es fortalecer el sistema y, al mismo tiempo, aportar argumentos a favor de la aprobación de una convención temática sobre los derechos de las personas con discapacidad. Por muy distintas razones, los autores llegan a la conclusión de que hace falta una convención de esa índole y que en la esfera de la discapacidad esta convención podría fortalecer, en lugar de debilitar, los instrumentos vigentes.
Outline of the study Esbozo del estudio
The study is divided into three parts. El estudio se divide en tres partes.
Part 1 examines the nature of the shift to the human rights framework of reference in the context of disability. It is composed of three chapters. En la primera parte se examina la índole del cambio hacia un marco de referencia basado en los derechos humanos en el contexto de la discapacidad. Esta parte consta de tres capítulos.
Chapter 1 explains the relevance of human rights values and doctrine to disability. It asserts that the core problem in the field of disability is the relative invisibility of persons with disabilities, both in society and under the existing international human rights instruments. It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. En el capítulo 1 se explica la pertinencia de los valores y la doctrina de los derechos humanos para la discapacidad. Se afirma que el problema básico en la esfera de la discapacidad es la relativa invisibilidad de las personas con discapacidad, tanto en la sociedad como en las disposiciones de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. Se llega a la conclusión de que la problemática fundamental de los derechos humanos es la de dar cabida a la diferencia que supone la discapacidad y hacer que las personas con discapacidad sean visibles en el sistema de tratados.
Chapter 2 recounts briefly how the shift of perspective was given authoritative expression in a wide variety of instruments adopted in the context of the United Nations system over the past two decades. It sets the stage for an examination of how the United Nations human rights treaty system is currently accommodating the rights of persons with disabilities. En el capítulo 2 se hace un recuento breve de la manera en que el cambio de perspectiva ha recibido expresión autorizada en una amplia diversidad de instrumentos aprobados por el sistema de las Naciones Unidas en los dos últimos decenios. Se crean las condiciones para examinar cómo el sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas está creando un espacio para los derechos de las personas con discapacidad.
Chapter 3 presents the United Nations human rights treaty system and provides the bridge between so-called “soft law” and “hard law”. One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. En el capítulo 3 se presenta el sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas y se tiende un puente entre el denominado "derecho no vinculante" y el "derecho vinculante". Un importante principio funcional del estudio es que hace falta cruzar ese puente y aprovechar al máximo los tratados de derechos humanos en el contexto de la discapacidad.
Part 2 of the study is an evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments, providing a detailed analysis of the actual and potential relevance of each of the six human rights treaties in the context of disability. This part is composed of six chapters corresponding to the six treaties. En la segunda parte del estudio se evalúa el uso actual de los instrumentos de derechos humanos y se ofrece un análisis detallado de la pertinencia actual y posible de los seis tratados de derechos humanos en el contexto de la discapacidad. Esta parte consta de seis capítulos, uno por cada tratado.
The analysis contained in Part 2 is intended to be part expository and part evaluative. The expository dimension involves making the contents of the treaties transparently relevant in the context of disability. Each of the rights protected is examined and its relevance elucidated. The evaluative part is made up of a series of case studies on how the provisions of the respective treaties are applied in general in the context of disability. La intención con el análisis que figura en la segunda parte es que sea en parte expositivo y en parte evaluativo. El aspecto expositivo pretende lograr que el contenido de estos tratados sea, con toda transparencia, pertinente en el contexto de la discapacidad. Se examina cada uno de los derechos protegidos y se aclara su aplicabilidad. La parte evaluativa consta de algunos estudios de casos sobre la manera en que las disposiciones de los respectivos tratados se aplican en general en el contexto de la discapacidad.
Chapter 4 deals with freedom and disability under the ICCPR. This treaty is looked at first because the key ethic of the worldwide disability rights movement is freedom and participation. In other words, what people with disabilities aspire to most is to have access to the same rights - and civic responsibilities - as all other persons. Consistent respect for the ICCPR rights of the disabled would not merely protect people with disabilities against abuses, but would also be a huge help in breaking down barriers to the mainstream. In the sample of States parties’ reports surveyed, many States continue to report on disability as a welfare issue and not as a rights issue under the ICCPR. The authors found approximately nine individual complaints addressing disability issues submitted to the Human Rights Committee under the first Optional Protocol to the Covenant. Most were found to be inadmissible. At least one complaint has led to very positive case law on the treatment of prisoners with disabilities. In essence, the Committee held that it is the duty of States parties to accommodate prisoners with special needs. This shows an awareness on the part of the Committee that it is not enough to treat all persons the same, but that added allowance (or “reasonable accommodation”) may be necessary to make rights “real” for people with disabilities. This positive normative development offers great promise for persons with disabilities. El capítulo 4 versa sobre la libertad y la discapacidad a tenor de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP). Este tratado se examina en primer término debido a que la ética fundamental del movimiento mundial en favor de los derechos de las personas con discapacidad es la libertad y la participación. Dicho de otro modo, la máxima aspiración de las personas con discapacidad es tener acceso a los mismos derechos y responsabilidades cívicas que las demás personas. El respeto sistemático de los derechos de los discapacitados a tenor de lo dispuesto en el PIDCP no protegería simplemente a las personas con discapacidad del trato abusivo, sino que sería también de gran ayuda para eliminar las barreras que impiden que este asunto figure entre las cuestiones generales. En el conjunto de informes de los Estados Partes examinados, muchos Estados siguen informando sobre la discapacidad como cuestión de bienestar social y no de derechos en relación con el PIDCP. Los autores encontraron unas nueve comunicaciones de particulares en las que se planteaban cuestiones relacionadas con la discapacidad, presentadas al Comité de Derechos Humanos en relación con el primer Protocolo Facultativo del Pacto. La mayoría de ellas fueron declaradas inadmisibles. Al menos una denuncia dio lugar a una jurisprudencia positiva sobre el tratamiento de los reclusos con discapacidad. En lo esencial, el Comité afirmó que el deber de los Estados Partes es tener en cuenta las necesidades de los reclusos en situaciones especiales. Esto pone de manifiesto que el Comité es consciente de que no basta con tratar a todas las personas por igual, sino que tal vez sea necesario mostrar más tolerancia (o "acomodo razonable") para que los derechos de las personas con discapacidad sean "reales". Este positivo adelanto normativo resulta sumamente prometedor para las personas con discapacidad.
Chapter 5 deals with the ethic of social justice and disability in the context of disability. Disability is one of the best areas in which to assert and prove the indivisibility and interdependence of civil, political, economic, social and cultural rights. Using formal law to break down barriers to the mainstream is necessary but not sufficient. People with disabilities must be afforded freedom, but also the means to take advantage of it. This can be done by providing relevant social supports and, in particular, by respecting economic, social and cultural rights. The authors decided to place this chapter after the one on the ICCPR in view of the standing danger that ICESCR rights will be viewed as being of primary importance in the context of disability since they are so obviously connected with social support. In the admirable General Comment No. 5 on persons with disabilities adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 1994, the Committee views the rights in the Covenant as providing the indispensable means of empowering people with disabilities in their own lives and providing ongoing support for a life of active participation in society. The right to health (art. 12), for example, is interpreted by the Committee as having a direct link to participation in society. In the sample of States parties’ reports surveyed, States parties tend not to draw the link between ICESCR rights and the achievement of the goals of independence, autonomy and participation. Notwithstanding this, General Comment No. 5 remains a landmark and the Covenant in general has a hugely important role to play in sensitizing all stakeholders to how appropriate social supports and rights can best be used to break down barriers and enable people with disabilities to participate in all spheres of life. En el capítulo 5 se examina la ética de la justicia social y la discapacidad en el contexto de la discapacidad. La discapacidad es una de las esferas en las que mejor se comprueba y demuestra la indivisibilidad y la interdependencia de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. Hay que utilizar el derecho formal para eliminar los obstáculos a la incorporación de esta cuestión entre las principales, pero no es suficiente. Se debe dar a las personas con discapacidad los medios para ejercer la libertad, pero también para aprovecharla. Esto se puede hacer proporcionando los apoyos sociales correspondientes y, en particular, respetando los derechos económicos, sociales y culturales. Los autores decidieron colocar este capítulo después del que trata del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en vista del peligro permanente de que se considere que los derechos amparados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (PIDESC) tienen más importancia en el contexto de la discapacidad por su vinculación tan evidente con el apoyo social. En la magnífica Observación general Nº 5 sobre las personas con discapacidad, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en 1994, el Comité considera que los derechos previstos en el Pacto constituyen el medio indispensable para que las personas con discapacidad tomen control de sus propias vidas y prestan un apoyo permanente para que tengan una vida de participación activa en la sociedad. El Comité considera que el derecho a la salud (art. 12), por ejemplo, tiene un vínculo directo con la participación en la sociedad. En los ejemplos de informes de los Estados Partes examinados, los Estados Partes tienden a no establecer el vínculo entre los derechos económicos, sociales y culturales y la consecución de los objetivos de independencia, autonomía y participación. A pesar de ello, la Observación general Nº 5 sigue siendo un hito, y el Pacto en general le corresponde desempeñar una función sumamente importante en la sensibilización de todas las partes interesadas sobre la mejor manera en que se pueden utilizar los apoyos y los derechos sociales apropiados para eliminar las barreras y propiciar la participación de las personas con discapacidad en todas las esferas de la vida.
Chapter 6 deals with the important question of protecting people with disabilities against torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Convention against Torture. This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. Disability reinforces the imbalance of power in many such institutions and heightens the vulnerability of people with disabilities to abuse. Disability issues tend not to figure prominently in the sample of periodic reports surveyed. One individual complaint concerning the situation of disabled prisoners that was submitted to the Committee against Torture (CAT) was ruled inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. En el capítulo 6 se trata la importante cuestión de la protección de las personas con discapacidad contra la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, como se estipula en la Convención contra la Tortura. Esto tiene especial significación para los muchos millones de personas con discapacidad que viven en instituciones u otros centros de atención residencial. La discapacidad se acentúa dado el desequilibrio de poder que existe en muchas de esas instituciones y que subraya la vulnerabilidad de las personas con discapacidad al trato abusivo. En la muestra de informes periódicos examinados se observa una tendencia a no atribuir un lugar destacado a las cuestiones relacionadas con la discapacidad. Una de las denuncias de particulares en relación con la situación de los reclusos discapacitados que se sometió a la consideración del Comité contra la Tortura fue declarada inadmisible porque no se habían agotado los recursos internos.
Chapter 7 deals with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women insofar as it is relevant to women with disabilities. General Comment No. 5 refers to a tendency to think of people with disabilities as genderless. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) has itself adopted General Recommendation No. 18 on women with disabilities which requests States parties to include information on women with disabilities in their periodic reports with respect to their exercise of several rights contained in the Convention. In the sample of periodic reports surveyed there was little consistent reporting on the double discrimination experienced by women with disabilities. El capítulo 7 examina la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en la medida en que es importante para las mujeres con discapacidad. En la Observación general Nº 5 se alude a una tendencia a considerar que las personas con discapacidad no pertenecen a ninguno de los sexos. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer aprobó, por su parte, la Recomendación general Nº 18 sobre las mujeres con discapacidad, en la que se pide a los Estados Partes que incluyan en sus informes periódicos información sobre las mujeres con discapacidad en lo que respecta al ejercicio de los distintos derechos amparados en la Convención. En la misma muestra de informes periódicos examinados se informa poco acerca de la doble discriminación que experimentan las mujeres con discapacidad.
Chapter 8 deals with the Convention on the Rights of the Child insofar as it is relevant to children with disabilities. The Convention is unique among the human rights treaties in that it contains a specific article on disabled children (art. 23). This article is, of course, without prejudice to the general applicability of all of the Convention’s provisions to children with disabilities. The Committee on the Rights of the Child (CRC) has an impressively high level of awareness of disability issues. In 1997, it held an important day of general discussion on disabled children which has had a very positive impact on how the Committee addresses the situation pertaining to children with disabilities. The Committee seems to be well on the way to developing a coherent perspective on children with disabilities. El capítulo 8 trata de la Convención sobre los Derechos del Niño en lo que atañe a los niños con discapacidad. La Convención es excepcional entre los tratados de derechos humanos en el sentido de que contiene un artículo específico sobre los niños discapacitados (art. 23). Por supuesto que este artículo no menoscaba la aplicabilidad general de todas las disposiciones de la Convención a los niños con discapacidad. Es impresionante el alto grado de sensibilización del Comité de los Derechos del Niño acerca de las cuestiones relacionadas con la discapacidad. En 1997, el Comité celebró un día de debate general sobre los niños con discapacidad tan importante que repercutió muy positivamente en la manera en que el Comité aborda la situación de los niños con discapacidad. El Comité parece estar avanzando mucho en la formación de una perspectiva coherente respecto de estos niños.
Chapter 9 deals with another sub-group of the disabled, namely disabled persons who also belong to racial or other minority groups. While such persons may be discriminated against largely on account of their race, the possibility of double discrimination cannot be discounted. Indeed, the phenomenon of double discrimination on the ground of race and disability was expressly acknowledged at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Many States parties already include information on discrimination on the ground of disability on a regular basis in their periodic reports to CERD, generally by providing background information on their general anti-discrimination laws. This provides CERD with a useful opportunity for dialogue with States parties on double discrimination. En el capítulo 9 se examina otro subgrupo de discapacitados, a saber las personas discapacitadas que también pertenecen a grupos raciales o a otros grupos minoritarios. Aunque es posible que esas personas sean discriminadas en gran medida por motivo de raza, no se puede descartar la posibilidad de la doble discriminación. De hecho, en la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia se reconoció expresamente el fenómeno de la doble discriminación por motivo de raza y discapacidad. Muchos Estados Partes están incluyendo ya información sistemática sobre la discriminación por motivo de discapacidad en sus informes periódicos al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en general suministrando información de antecedentes sobre sus leyes generales contra la discriminación. Esto ofrece al Comité la valiosa posibilidad de dialogar con los Estados Partes sobre la doble discriminación.
Part 3 of the study outlines options for the future. It is composed of four chapters. En la tercera parte del estudio se esbozan las opciones para el futuro. Esta parte consta de cuatro capítulos.
Chapter 10 contains the authors’ analysis of a detailed questionnaire that was sent out to disability NGOs around the world. There were about 80 responses from international NGOs, regional NGOs and domestic NGOs from every part of the world. The response rate was good given the time constraints. It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. En el capítulo 10 figura un análisis hecho por los autores acerca de un cuestionario exhaustivo que se envió a las ONG que se ocupan de la discapacidad en todo el mundo. Se recibieron 80 respuestas de ONG internacionales, regionales y nacionales de todas partes del mundo. El porcentaje de respuestas fue satisfactorio, si se considera la limitación de tiempo. Se decidió enviar el cuestionario a las ONG dedicadas a la discapacidad y no a las ONG de derechos humanos tradicionales para medir si abordan este asunto como cuestión de derechos humanos y de qué manera, y conocer sus opiniones sobre el sistema de tratados.
An analysis of the responses reveals the extent to which the disability NGOs have themselves made the transition to the rights-based perspective on disability. Many of the NGOs that responded to the questionnaire stated that they saw themselves primarily as human rights NGOs. Many of them use United Nations human rights doctrine in their work. Some of them already have some experience of engagement with the United Nations human rights treaty system and generally had positive things to say about this experience. Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties work in the context of disability. El análisis de las respuestas revela el grado en que las ONG que se ocupan de la discapacidad han hecho la transición hacia una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Muchas de las ONG que respondieron al cuestionario declararon que se consideraban primordialmente organizaciones de derechos humanos. La mayoría aplica la doctrina de derechos humanos de las Naciones Unidas en su propia labor. Algunas de ellas cuentan ya con alguna experiencia de participación en el sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas y, en general, tienen opiniones positivas acerca de esta experiencia. Muchas de ellas se sienten inhibidas por la falta general de recursos materiales y humanos y se ven frenadas por la aparente falta de acceso a la información acerca de la manera de aplicar los tratados de derechos humanos en el contexto de la discapacidad.
These findings are highly positive. They show how the shift to the human rights perspective is being mirrored in the self-understanding of the disability NGOs, who are interested in engaging with the United Nations human rights machinery. They also reveal factors inhibiting such engagement. The analysis of the findings could usefully be complemented in the future by an analysis of how traditional human rights NGOs are themselves beginning to absorb disability as a mainstream human rights issue. Doubtless a convergence of perspective is now under way. Estas conclusiones son sumamente positivas. Demuestran de qué manera se ve reflejada la perspectiva de derechos humanos en la interpretación que hacen de sí mismas las ONG dedicadas a la discapacidad y que están interesadas en participar en el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. También ponen al descubierto los factores que inhiben esa participación. El análisis de los resultados podría complementarse muy positivamente en el futuro con un análisis de la manera en que las ONG de derechos humanos convencionales están comenzando, por su parte, a asimilar la discapacidad como cuestión ordinaria de derechos humanos. No cabe duda de que se está produciendo una convergencia de perspectiva.
Chapter 11 looks at the experiences and views of national human rights institutions and factors in their views. It contains the authors’ analysis of a questionnaire sent to national institutions and, again, the response rate was good given the time constraints. An analysis of the responses reveals that national institutions are in fact acutely aware of the human rights perspective on disability. Many of them have already produced important studies and reports on the question of the human rights of persons with disabilities. Some of these reports have been highly influential in helping to reform domestic disability law and policy. All of the respondent national institutions expressed a keen interest in the field and also a willingness to step up their activities in this regard. This is a highly positive and encouraging finding and augurs well for the future. En el capítulo 11 se examinan las experiencias y opiniones de las instituciones nacionales de derechos humanos y los factores en que se sustentan esas opiniones. Figura un análisis de los autores acerca de un cuestionario que se envió a las instituciones nacionales y, en este caso también, el porcentaje de respuestas fue satisfactorio, considerando la limitación de tiempo. El análisis de las respuestas revela que las instituciones nacionales son muy conscientes en la práctica de la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Muchas de ellas han publicado ya importantes estudios e informes sobre la cuestión de los derechos humanos de las personas con discapacidad. Algunos de esos informes han ejercido una gran influencia en la promoción de la reforma de las leyes y la política nacional en materia de discapacidad. Todas las instituciones nacionales que enviaron sus respuestas expresaron un vivo interés en la materia y también su disposición a realizar más actividades de esa índole. Este es un resultado sumamente positivo y alentador y un buen augurio para el futuro.
Chapter 12 sets out a range of observations, comments and recommendations designed to enhance the future use of the United Nations human rights system in the context of disability. For the sake of completeness, they are addressed to a wide variety of stakeholders in the field. En el capítulo 12 se exponen diversas observaciones, comentarios y recomendaciones con el objeto de destacar el uso futuro del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad. Todas estas observaciones y recomendaciones se dirigen a muy diversas partes interesadas en la materia.
State practice with respect to periodic reporting on disability is clearly improving. This is, no doubt, due to the increasing attention paid to disability and human rights in the United Nations system over the past two decades and especially under the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities. With respect to the States parties, the authors make three recommendations designed to ensure heightened visibility for disability in the treaty system. Specifically, they recommend: (a) that States parties step up their efforts to report regularly on the situation affecting the rights of persons with disabilities; (b) that they consult with disability NGOs when compiling their respective periodic reports, it being understood that final responsibility for reports rests exclusively with the States parties; and (c) that they consider nominating persons with disabilities for membership in the six treaty monitoring bodies. Está claro que la práctica de los Estados respecto de la presentación de informes periódicos sobre la discapacidad ha ido mejorando. Sin duda ello obedece a que en los dos últimos decenios se ha estado prestando más atención a la discapacidad y a los derechos humanos en el sistema de las Naciones Unidas, especialmente en virtud de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. En relación con los Estados Partes, los autores formulan tres recomendaciones destinadas a garantizar una mayor visibilidad a la discapacidad en el sistema de tratados. Concretamente recomiendan que a) los Estados Partes incrementen sus esfuerzos para informar periódicamente sobre la situación que afecta a los derechos de las personas con discapacidad; b) consulten con las ONG que se ocupan de la discapacidad al compilar sus respectivos informes periódicos, sobrentendiéndose que, en última instancia, la responsabilidad por los informes recae exclusivamente sobre los Estados Partes; y c) consideren la posibilidad de nombrar a personas con discapacidad para que sean miembros de los órganos encargados de vigilar la aplicación de los seis tratados.
The treaty monitoring bodies do an excellent job overall on the issue of disability given their limited resources and the obvious need to deal with a wide variety of issues and groups. Again, the spirit and language of the United Nations Standard Rules has had an impact in this regard. The following recommendations are made in the spirit of assisting the treaty monitoring bodies to enhance further their treatment of disability issues. Specifically, the authors recommend: (a) that they emulate the good practice of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and adopt general comments on the nature of State obligations under the respective treaties in the context of disability; (b) that they emulate the good practice of the Committee on the Rights of the Child by setting aside a thematic day of discussion, or similar occasion, on disability; (c) that the list of issues sent to States parties by those treaty monitoring bodies that issue such documents more regularly request information on the enjoyment of human rights by persons with disabilities, in keeping with the thematic priorities to be set in general comments; (d) that the dialogue with States parties feature disability issues on a more regular basis; (e) that concluding observations contain references to disability, where necessary, in order to identify areas where more sustained attention is required and to request more detailed information from States parties in subsequent reports; (f) that concluding observations be used more regularly to highlight good practice for the benefit of all the stakeholders. Los órganos de vigilancia de los tratados realizan una magnífica labor general en relación con la cuestión de la discapacidad, habida cuenta de sus limitados recursos y de la evidente necesidad de encargarse de una gran diversidad de cuestiones y de grupos. En ello también han surtido su efecto positivo el espíritu y la letra de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas. Las recomendaciones que figuran a continuación se hacen con el ánimo de ayudar a los órganos de vigilancia de los tratados a seguir mejorando su manera de tratar las cuestiones relacionadas con la discapacidad. Los autores recomiendan concretamente que: a) emulen las buenas prácticas del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y aprueben observaciones generales sobre la índole de las obligaciones que los Estados contraen en virtud de los respectivos tratados en el contexto de la discapacidad; b) emulen las buenas prácticas del Comité de los Derechos del Niño destinando a la discapacidad un día de debate temático u otra actividad análoga; c) en la lista de cuestiones que envían a los Estados Partes los órganos de vigilancia de los tratados que publican esos documentos se pida más sistemáticamente información sobre el disfrute de los derechos humanos por parte de las personas con discapacidad, en consonancia con las prioridades temáticas que se establezcan en las observaciones generales; d) en el diálogo con los Estados Partes se traten más sistemáticamente las cuestiones relacionadas con la discapacidad; e) en las observaciones finales figuren referencias a la discapacidad, de ser necesario, a fin de determinar las esferas en que hace falta una atención más sostenida, y se pida a los Estados Partes información más detallada en los informes siguientes; y f) las observaciones finales se utilicen más sistemáticamente para destacar las buenas prácticas para beneficio de todas las partes interesadas.
The Commission on Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights have demonstrated their engagement with the issue of human rights and disability. This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. The authors’ recommendations in this regard are geared towards enhancing this engagement. Specifically, they recommend that the Commission on Human Rights encourage the Office: (a) to make knowledge concerning the relevance and operation of the United Nations human rights system in the specific context of disability more accessible by adding a disability-specific dimension to its web site (with appropriate and extensive links to the relevant activities of other sectors of the United Nations, the specialized agencies and national institutions); (b) to plan, after consultation with the stakeholders, a series of more focused thematic studies and practical manuals on subjects such as the human rights of institutionalized persons, the right to education for disabled children, the principle of non-discrimination and the value of human diversity in the context of genetics, bioethics and disability, and the human rights issues connected with intellectual disability; (c) to assign at least one staff member on a full-time basis to the question of disability and human rights issues; (d) to indicate that it welcomes applications for internships from disabled persons; (e) to play a role in stimulating university-based human rights programmes to become more actively involved in human rights and disability; (f) to take a leading role in advancing the cause of the human rights of persons with disabilities within the wider United Nations system, with due regard to the equal ownership of the issue by all relevant institutional stakeholders. It is important that the human rights perspective on disability continue to be increasingly mainstreamed throughout the United Nations system, including in the relevant development activities. It is also important that the issue should be multi-tracked among all the concerned entities. More guidance from OHCHR could aid immeasurably in the process of mainstreaming, as well as enhance the contributions of the various and diverse elements of the system. The authors also recommend that the Office explore options for bringing together the treaty monitoring bodies to discuss the relevance and the potential contribution of their respective treaties in the context of disability. La Comisión de Derechos Humanos y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos han dado muestras de su compromiso con la cuestión de los derechos humanos y la discapacidad. Esto tiene una importancia simbólica, aunque es también significativo desde un punto de vista práctico, dado el papel fundamental que desempeña la Oficina en el sistema general de derechos humanos de las Naciones Unidas. Las recomendaciones de los autores a este respecto se dirigen a reafirmar este compromiso. Recomiendan concretamente que la Comisión de Derechos Humanos aliente a la Oficina a que: a) haga más accesible el conocimiento de la aplicabilidad y el funcionamiento del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto específico de la discapacidad, añadiendo un espacio concretamente dedicado a la discapacidad en su sitio web (con enlaces apropiados y amplios con las actividades correspondientes de otros sectores de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las instituciones nacionales); b) planifique, tras consultar con las partes interesadas, una serie de estudios temáticos más centrados y manuales prácticos sobre temas como los derechos humanos de las personas internadas en instituciones, el derecho a la educación de los niños con discapacidad, el principio de la no discriminación y el valor de la diversidad humana en el contexto de la genética, la bioética y la discapacidad, y las cuestiones de derechos humanos vinculadas con la discapacidad intelectual; c) asignen al menos un funcionario a tiempo completo a la cuestión de la discapacidad y a las cuestiones relacionadas con los derechos humanos; d) den a entender que acogerían con beneplácito las solicitudes de pasantía que presenten personas con discapacidad; e) contibuyan a estimular los programas de derechos humanos impartidos en las universidades para que se dediquen más activamente a los derechos humanos y la discapacidad; f) asuman la dirección en la promoción de la causa de los derechos humanos de las personas con discapacidad en todo el sistema de las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta que todas las instituciones que son partes interesadas tienen igual responsabilidad en la cuestión. Es importante que la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos siga incorporándose en todo el sistema entre las principales prioridades, incluso en las actividades de desarrollo correspondientes. Es importante también que la cuestión se aborde desde muy distintos ángulos entre todas las partes interesadas. Una mayor orientación del ACNUDH podría ayudar perceptiblemente en el proceso de atribuir más importancia a esta cuestión, así como a reafirmar las contribuciones aportadas por los distintos y diversos elementos del sistema. Los autores recomiendan que la Oficina estudie opciones para que los órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados se reúnan para examinar la pertinencia y la posible contribución de sus respectivos tratados en el contexto de la discapacidad.
With respect to the United Nations Commission on Human Rights, the authors recommend that it maintain and enhance the process of mainstreaming disability as a human rights issue in its work and that it give active consideration to the appointment of a special rapporteur on the human rights of persons with disabilities. The authors believe that there is a need for such an entity to raise the visibility of the disability issue as a human rights issue and to provide a focal point for disability in the human rights system. Respecto de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, los autores recomiendan que mantenga y reafirme el proceso de incorporar la discapacidad como cuestión de derechos humanos en su labor y que considere seriamente el nombramiento de un relator especial sobre los derechos humanos de las personas con discapacidad. Los autores consideran que hace falta una entidad de esa índole que aumente la visibilidad de la cuestión de la discapacidad como cuestión de derechos humanos y sirva de centro de coordinación para la discapacidad en el sistema de derechos humanos.
With respect to the national human rights institutions, the authors recommend that they actively consider forming a forum or working group on disability and human rights. Such a forum would enable the national institutions to develop a deeper understanding of disability as a human rights issue and enable them to exchange valuable experiences. En relación con las instituciones nacionales de derechos humanos, los autores recomiendan que examinen seriamente la posibilidad de crear un foro o un grupo de trabajo sobre la discapacidad y los derechos humanos. Dicho foro permitiría a las instituciones nacionales hacer una interpretación más cabal de la discapacidad como cuestión de derechos humanos e intercambiar valiosas experiencias.
With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. Such a grouping should develop close ties with the mainstream human rights NGOs in order to learn from their experiences and also in order to influence them to adopt disability as a human rights issue. The authors highlight good practice in the form of funding from the Swedish International Development Agency for a project on the human rights of children with disabilities. Given that the majority of people with disabilities live in developing countries, the authors believe that other donor countries should fund human rights projects in the area of disability as part of their development, democratization and human rights programmes. En relación con la sociedad civil, los autores recomiendan que las ONG que trabajan en la esfera de la discapacidad aúnen sus recursos y formen un órgano como Disability Human Rights Watch o una entidad parecida que pueda ayudar a aumentar el grado de sensibilización, así como la capacidad en materia de derechos humanos en el sector de la discapacidad. Esa entidad debería establecer vínculos estrechos con las principales ONG de derechos humanos a fin de aprender de sus experiencias y también con miras a influir en ellas para que adopten la discapacidad como cuestión de derechos humanos. Los autores destacan las buenas prácticas en la forma de financiación del Organismo Sueco de Desarrollo Internacional a un proyecto sobre derechos humanos de los niños con discapacidad. En vista de que la mayoría de las personas con discapacidad vive en países en desarrollo, los autores consideran que otros países donantes deberían financiar proyectos de derechos humanos en la esfera de la discapacidad como parte de sus programas de desarrollo, democratización y derechos humanos.
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. In November 2001, the General Assembly adopted a historic resolution to establish an ad hoc committee, open to the participation of all Member States, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the field of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. En el capítulo 13 se aborda la posibilidad de ampliar el actual sistema de derechos humanos en el contexto de la discapacidad con la aprobación de un tratado temático sobre los derechos de las personas con discapacidad. En noviembre de 2001, la Asamblea General aprobó una histórica resolución por la que se establece un comité especial, abierto a la participación de todos los Estados Miembros y observadores de las Naciones Unidas, para que examine propuestas relativas a una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad, sobre la base de un enfoque holístico de la labor realizada en las esferas del desarrollo social, los derechos humanos y la no discriminación y teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos y la Comisión de Desarrollo Social.
The authors find the arguments for such a convention to be highly persuasive. It would enable attention to be focused on disability and would tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. It would add visibility to the disability issue within the human rights system. It would have practical advantages for all the stakeholders inasmuch as States parties would be clearer on their precise obligations in the disability field, and civil society would also be able to focus on one coherent set of norms rather than six different sets of norms. These advantages were long ago spelled out by Leandro Despouy, the Special Rapporteur of the Sub-Commission, in his study on disability, Human Rights and Disabled Persons, published in 1992. Los autores consideran que los argumentos en favor de una convención de esa índole son sumamente persuasivos. Dicha convención facilitaría que se prestara atención a la discapacidad y se adaptaran las normas generales de derechos humanos para que tengan en cuenta las circunstancias especiales de las personas con discapacidad. Ello añadiría visibilidad a la cuestión de la discapacidad en el sistema de derechos humanos. Todas las partes interesadas obtendrían ventajas prácticas, ya que los Estados Partes tendrían más claras sus obligaciones precisas en la esfera de la discapacidad, y la sociedad civil estaría también en condiciones de centrarse en un conjunto coherente de normas y no en seis diferentes. Hace tiempo, en su estudio sobre la discapacidad (Los derechos humanos y las personas con discapacidad) publicado en 1992, Leandro Despouy, Relator Especial de la Subcomisión, explicó en detalle esas ventajas.
The authors view such a convention as underpinning – and not undermining – the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field, and this should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. A convention would address collectively people with physical, sensory, mental or intellectual disabilities. The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights – civil, political, economic, social and cultural – to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. The convention should include appropriate protections, especially for those persons with disabilities who are institutionalized. Los autores consideran que una convención de ese tipo reforzaría, no debilitaría, el entramado de tratados de derechos humanos existente en la medida en que guardan relación con la discapacidad. Es decir, que dicha convención permitiría al órgano encargado de vigilar el cumplimiento del tratado desarrollar conocimientos prácticos normativos en esa esfera, lo que a su vez ayudaría a estimular la incorporación de la discapacidad entre las demás cuestiones en el actual sistema de derechos humanos. Esa convención abarcaría colectivamente a las personas con discapacidad física, sensorial, mental o intelectual. El proceso de redacción debería ser la ocasión para considerar la mejor manera de utilizar todos los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales para lograr el objetivo de la plena participación en la sociedad de las personas con discapacidad. En la convención deberían figurar protecciones apropiadas, especialmente para las personas con discapacidad que están internadas en instituciones.
All in all, the United Nations is entering an exciting phase of its activities in the field of human rights and disabilities. Disability issues are being brought home into the human rights domain. The authors are confident that the range of suggestions and recommendations contained in the study and outlined above will lead to more and better use of the six human rights treaties in the context of disability. They are also confident that a thematic treaty would immeasurably advance the rights of persons with disabilities, while at the same time enhancing the capacity of the existing instruments to respond appropriately. - - - En general, las Naciones Unidas están entrando en una etapa apasionante de sus actividades en la esfera de los derechos humanos y la discapacidad. Las cuestiones relacionadas con la discapacidad están encontrando un espacio en el ámbito de los derechos humanos. Los autores confían en que las distintas sugerencias y recomendaciones que figuran en el estudio y que se acaban de esbozar propicien un mayor y mejor uso de los seis tratados de derechos humanos en el contexto de la discapacidad. Están convencidos también de que un tratado temático promovería en gran medida los derechos de las personas con discapacidad y, al mismo tiempo, reforzaría la capacidad de los actuales instrumentos para responder debidamente.
Part 1 Parte 1
Background: The shift to a human rights framework of reference Antecedentes: El paso a un marco de referencia basado en los derechos humanos
Chapter 1 Capítulo 1
The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform La autoridad moral para el cambio: los valores de derechos humanos y el proceso mundial de reforma en materia de discapacidad
Gerard Quinn, Theresia Degener Gerard Quinn, Theresia Degener
Disability is a human rights issue! I repeat: disability is a human rights issue. ¡La discapacidad es una cuestión de derechos humanos! Repito: la discapacidad es una cuestión de derechos humanos.
Those of us who happen to have a disability are fed up being treated by the society and our fellow citizens as if we did not exist or as if we were aliens from outer space. We are human beings with equal value, claiming equal rights… Los que padecemos una discapacidad estamos hartos de que la sociedad y nuestros conciudadanos nos traten como si no existiéramos o como si fuéramos extraterrestres. Somos seres humanos con el mismo valor y reclamamos los mismos derechos…
If asked, most people, including politicians and other decision makers, agree with us. The problem is that they do not realize the consequences of this principle and they are not ready to take action accordingly. Cuando se les pregunta, la mayoría de las personas, incluidos los políticos y otras autoridades, están de acuerdo con nosotros. El problema es que no son conscientes de las consecuencias de este principio y no están dispuestos a adoptar las medidas correspondientes.
Speech by Bengt Lindqvist, Special Rapporteur on Disability of the United Nations Commission for Social Development, at the nineteenth Congress of Rehabilitation International, Rio de Janeiro, 25 – 30 August 2000 Discurso de Bengt Lindqvist, Relator Especial sobre Discapacidades de la Comisión de Desarrollo Social de las Naciones Unidas, en el 19º Congreso de Rehabilitation International, Río de Janeiro, 25 a 30 de agosto de 2000
A clear perception of the values that underlie the human rights mission is needed to understand the nature and significance of the switch to a human rights perspective on disability. These values form the bedrock of an elaborate system of basic freedoms supported and advanced by international human rights law. Disability challenges society to live up to its values and sets international law the task of engineering positive change. Para comprender la naturaleza y el significado de la adopción de una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos, es preciso tener una percepción clara de los valores que sustentan la misión de derechos humanos. Esos valores forman la base sobre la que se apoya un complejo sistema de libertades fundamentales respaldadas y promovidas por la legislación internacional sobre derechos humanos. La discapacidad desafía a la sociedad a vivir de acuerdo con sus valores y encomienda al derecho internacional la tarea de lograr un cambio positivo.
In this chapter we examine these values and explain the system of fundamental freedoms to which they give rise. We also explore the core problem of putting these values into practice in the context of disability, a problem that stems largely from the relative invisibility of people with disabilities in the past. They tended to be viewed as objects rather than subjects in their own right and the legal protections normally associated with the rule of law were either not applied at all or were severely curtailed. En este capítulo examinamos esos valores y explicamos el sistema de libertades fundamentales a que dan lugar. Analizamos también el problema central de llevar esos valores a la práctica en el contexto de la discapacidad, un problema derivado en gran medida de la relativa invisibilidad que hasta ahora han padecido las personas discapacitadas. Hasta ahora, solía considerarse a esas personas como objetos más que como sujetos de pleno derecho y las protecciones jurídicas normalmente asociadas al estado de derecho no se les aplicaban en absoluto o estaban gravemente restringidas.
Seeing people with disabilities as subjects rather than objects entails giving them access to the full benefits of basic freedoms that most people take for granted and doing so in a way that is respectful and accommodating of their difference. It means abandoning the tendency to perceive people with disabilities as problems and viewing them instead in terms of their rights. Ver a la persona con discapacidad como un sujeto en lugar de como un objeto supone darle acceso al beneficio pleno de las libertades fundamentales que la mayoría de las personas dan por sentadas, y hacerlo de forma respetuosa y sensible a su diferencia. Significa abandonar la tendencia a percibir a la persona discapacitada como un problema, para verla en cambio en el contexto de sus derechos.
1.1 Human values – the human being as subject and not object 1.1 Los valores humanos: el ser humano como sujeto y no como objeto
The core values of the human rights mission underpin a system of basic freedoms that affords protection against the abuse of power and creates space for the development of the human spirit. Four values – dignity, autonomy, equality and solidarity – are of particular importance, both in general terms and in the context of disability. Los valores básicos de la misión de derechos humanos constituyen los cimientos de un sistema de libertades fundamentales que protege contra el abuso de poder y crea un espacio para el desarrollo del espíritu humano. Cuatro valores, la dignidad, la autonomía, la igualdad y la solidaridad, revisten particular importancia tanto en términos generales como en el contexto de la discapacidad.
(a) Human dignity and the social construct of disability a) La dignidad humana y el concepto social de la discapacidad
Human dignity is the anchor norm of human rights. Each individual is deemed to be of inestimable value and nobody is insignificant. People are to be valued not just because they are economically or otherwise useful but because of their inherent self-worth. La dignidad humana es la norma básica de los derechos humanos. Todas y cada una de las personas tienen un valor inestimable y nadie es insignificante. Las personas han de ser valoradas no sólo porque son útiles desde el punto de vista económico u otro, sino por su valor intrínseco.
Recognition of the value of human dignity serves as a powerful reminder that people with disabilities have a stake in and a claim on society that must be honoured quite apart from any considerations of social or economic utility. They are ends in themselves and not means to the ends of others. This view militates strongly against the contrary social impulse to rank people in terms of their usefulness and to screen out those with significant differences. El reconocimiento del valor de la dignidad humana nos recuerda con fuerza que las personas con discapacidad tienen un papel y un derecho en la sociedad que hay que atender con absoluta independencia de toda consideración de utilidad social o económica. Esas personas son un fin en sí mismas y no un medio para los fines de otros. Esta perspectiva contrasta profundamente con el impulso social contrario que trata de clasificar a las personas en función de su utilidad y dejar de lado a las que presentan diferencias importantes.
Dignity as a value has been a crucial factor in the switch to a human rights perspective on disability. Owing to their relative invisibility, people with disabilities were often treated in the past as objects to be protected or pitied. The crucial change came when they saw themselves (and were seen by others) as subjects and not as objects. La dignidad como valor ha sido un factor crucial en el paso a una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Debido a su relativa invisibilidad, las personas con discapacidad a menudo han sido tratadas en otras épocas como objetos a los que había que proteger o compadecer. El cambio crucial se produjo cuando esas mismas personas se vieron a sí mismas, y fueron vistas por otros, como sujetos y no como objetos.
The seventeenth-century English historian William Blackstone described women’s loss of full legal personality on marriage as a form of “civil death”. The main aim of reform ever since has been to restore to women all the indicia of legal personhood on genuinely equal terms with men – to change their status from object to subject. Much the same can be said of people with disabilities except that civil death in their case has occurred either at birth or at the moment of disablement later in life. William Blackstone, historiador inglés del siglo XVII, describió la pérdida de personalidad jurídica plena de la mujer al contraer matrimonio como una forma de "muerte civil". Desde entonces, el objetivo principal de la reforma ha sido devolver a las mujeres todos los atributos de la personalidad jurídica en pie de auténtica igualdad con los hombres, es decir, cambiar su condición de la de objetos a la de sujetos. Lo mismo puede decirse de las personas con discapacidad, salvo que la muerte civil en su caso se produce en el momento del nacimiento o cuando quedan discapacitadas más adelante en su vida.
The “medical model” of disability has frequently been contrasted in recent years with the “human rights” model. The medical model focuses on persons’ medical traits such as their specific impairments. This has the effect of locating the “problem” of disability within the person. The medical model encapsulates a broader and deeper social attitude – a tendency to problematize the person and view him/her as an object for clinical intervention. En los últimos años a menudo se ha contrastado el "modelo médico" de la discapacidad con el modelo de "derechos humanos". El modelo médico se centra en rasgos médicos de las personas tales como sus discapacidades particulares. Esto tiene el efecto de situar el "problema" de la discapacidad en la persona. El modelo médico encierra una actitud social más amplia y profunda, la tendencia a asociar el problema a la persona y considerar a ésta un objeto de intervención clínica.
The human rights model focuses on the inherent dignity of the human being and subsequently, but only if necessary, on the person’s medical characteristics. It places the individual centrestage in all decisions affecting him/her and, most importantly, locates the main “problem” outside the person and in society. The “problem” of disability under this model stems from a lack of responsiveness by the State and civil society to the difference that disability represents. It follows that the State has a responsibility to tackle socially created obstacles in order to ensure full respect for the dignity and equal rights of all persons. El modelo de derechos humanos se centra en la dignidad intrínseca del ser humano y después, pero sólo en caso necesario, en las características médicas de la persona. Sitúa al individuo en el centro de todas las decisiones que le afectan y, lo que es aún más importante, sitúa el "problema" principal fuera de la persona, en la sociedad. En este modelo, el "problema" de la discapacidad se deriva de la falta de sensibilidad del estado y la sociedad civil hacia la diferencia que representa esa discapacidad. De ello se sigue que el estado tiene la responsabilidad de hacer frente a los obstáculos creados socialmente a fin de garantizar el pleno respeto de la dignidad y la igualdad de derechos de todas las personas.
Another way of making the same point is to describe disability as a “social construct”. This idea is quite simple and straightforward although it is often clouded by theoretical analysis. The first premise of the “social construct” model is that human difference is not innate but something socially constructed and applied through labels such as “the disabled”. Thus, one is not born “black” or “a woman” or “disabled”. One is labelled as such in relation to some unstated norm such as maleness, being white or being able-bodied (for want of a better expression). Otra forma de plantear el mismo argumento es describir la discapacidad como un "concepto social". Esta idea es bastante sencilla y clara, aunque a menudo se ve oscurecida por el análisis teórico. La primera premisa del modelo del "concepto social" es que la diferencia humana no es innata sino algo inventado por la sociedad y aplicado mediante etiquetas como "los discapacitados". Así, uno no nace "negro" o "mujer" o "discapacitado". Uno recibe esa etiqueta en relación con alguna norma no expresa como la masculinidad, ser blanco o no padecer discapacidad (a falta de una expresión mejor).
The second premise is that the norm in relation to which one is evaluated and labelled (maleness, whiteness, being able-bodied) is generally not selected through a neutral or disinterested process. Selection usually occurs through an apparatus of power whose minimum goal is to preserve that power. Indeed many disability rights advocates consider that “the disabled” should be used instead of “persons with disabilities” precisely in order to highlight the fact that it is society which disables the person. La segunda premisa es que la norma en relación con la cual uno es evaluado y etiquetado (masculinidad, ser blanco, no ser discapacitado) generalmente no se elige por un proceso neutral o desinteresado. La selección suele producirse por conducto de un aparato del poder cuyo objetivo mínimo es preservar ese poder. En efecto, muchos defensores de los derechos de los discapacitados consideran que debe utilizarse la expresión "los discapacitados" en lugar de "las personas con discapacidad", precisamente para destacar el hecho de que es la sociedad la que discapacita a la persona.
The third premise of the social construct model is crucial, namely that the social construct of disability is used not only to set people apart but also to keep people apart. All points of access to the structures of everyday life – the world of education, of work, of the family or of social interaction – are established largely by reference to the dominant norm, in this instance that of the able-bodied. As deviations or differences from the arbitrarily selected norm are generally not catered for, difference serves as a ground for subtle (and sometimes not so subtle) exclusion. For example, the built environment is constructed for those who can walk and not for those who use wheelchairs. The communications environment generally assumes a capacity to listen and to speak. The education environment makes little allowance for different ways of learning and so on. La tercera premisa de este modelo es crucial: el concepto social de la discapacidad se utiliza no sólo para apartar a las personas sino también para mantenerlas apartadas. Todos los puntos de acceso a las estructuras de la vida cotidiana (el mundo de la educación, del trabajo, de la familia o de la interacción social) se establecen en gran medida en relación con la norma dominante, en este caso el de las personas sin discapacidades. Como normalmente no se prevén adaptaciones para las desviaciones o las diferencias respecto de la norma arbitrariamente elegida, la diferencia sirve como base para una exclusión sutil (y a veces no tan sutil). Por ejemplo, el entorno arquitectónico está pensado para las personas que pueden caminar y no para las que utilizan sillas de ruedas. El entorno de comunicaciones generalmente da por supuesta la capacidad de oír y hablar. El entorno educativo apenas prevé soluciones para otras formas de aprendizaje. Y lo mismo sucede en todos los ámbitos.
A powerful link can be forged between the “social construct” model of disability and the human rights perspective on disability. Society has ignored or discounted the difference of disability in regulating the terms of entry into and participation in the mainstream, thus excluding – or effectively excluding –10 per cent of any given population. This is not merely irrational from an economic point of view; it also violates the inherent dignity of all human beings. Puede forjarse un poderoso vínculo entre el modelo de "concepto social" de la discapacidad y la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. La sociedad no ha tenido en cuenta o ha excluido la diferencia implícita en la discapacidad a la hora de regular las condiciones de ingreso y de participación en la corriente general, excluyendo con ello al 10% de cualquier población dada. Esto no sólo es irracional desde el punto de vista económico, sino que también viola la dignidad intrínseca de todo ser humano.
To state the matter in positive terms, the end goal from the perspective of the human rights model is to build societies that are genuinely inclusive, societies that value difference and respect the dignity and equality of all human beings regardless of difference. In this regard, the disability rights movement is very much in tune with a deeper and broader movement to create genuinely inclusive societies for all. It has been described as the “next generation” civil rights movement. Para plantear la cuestión de forma positiva, el objetivo último desde la perspectiva del modelo de derechos humanos es construir sociedades que sean auténticamente integradoras, sociedades que valoren la diferencia y respeten la dignidad y la igualdad de todos los seres humanos con independencia de sus diferencias. A este respecto, el movimiento en favor de los derechos de los discapacitados se integra en gran medida en un movimiento más profundo y amplio a favor de la creación de sociedades auténticamente incluyentes para todos. Este movimiento se ha descrito como el movimiento de derechos civiles de la "nueva generación".
(b) Autonomy and creation of space for the development of the human spirit b) Autonomía y creación de un espacio para el desarrollo del espíritu humano
Autonomy as a value associated with dignity derives from the ancient Greek commitment to autonomy or self-governance. It entails opening up a free or uncoerced space for voluntary action based on a person’s conscience and freely made life choices, while preserving comparable liberty for others. La autonomía como valor asociado a la dignidad deriva del antiguo compromiso griego con la autonomía o el autogobierno. Entraña la apertura de un espacio libre o sin restricciones para la acción voluntaria basada en la conciencia y las elecciones vitales libremente adoptadas de la persona, preservando al mismo tiempo una libertad comparable para los demás.
The value of autonomy is based on the presumption of a capacity for self-directed action and behaviour. It thus rests on the implicit image of a “morally free” person – an image that has long been deeply contested. There are two main problems with this ideal image in the context of disability. One is that society seems over-inclined in many instances to conflate disability – especially intellectual disability – with a lack of capacity for moral freedom. This presumption often rests on sheer prejudice. The human rights perspective on disability involves a much more nuanced approach, one that is not over-inclined to detect incompetence and that places equal emphasis on the need for effective protection of the rights and interests of those proclaimed legally incompetent. El valor de la autonomía se basa en el supuesto previo de una capacidad de acción y de comportamiento autodirigidos. Por consiguiente, se apoya en la imagen implícita de una persona "moralmente libre", imagen que desde hace tiempo se ha rebatido en profundidad. En el contexto de la discapacidad, esta imagen ideal plantea dos grandes problemas. Uno de ellos es que la sociedad parece excesivamente inclinada en muchos casos a asociar la discapacidad, especialmente la intelectual, a la falta de capacidad para la libertad moral. Esta suposición a menudo se basa en un mero prejuicio. La perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos entraña un planteamiento mucho más sutil, un planteamiento que no se inclina excesivamente por detectar la incompetencia y que hace el mismo hincapié en la necesidad de una protección efectiva de los derechos y los intereses de las personas que son declaradas legalmente incompetentes.
The other problem is that society often fails to take seriously the autonomy of persons with disabilities who enjoy full legal competence. Their life choices are not perceived to be as worthy of social support as those of the non-disabled. Low expectations have led to neglect of the material conditions that people with disabilities need to take control of their lives and live as they wish. For the most part, societies have not done enough to enable those with disabilities who have a clear capacity for moral freedom to exercise their right of self-determination. It is one thing to have the ability to study astrophysics despite disability – it is another to be able to do so in the absence of accessible transportation. El otro problema es que la sociedad a menudo no se toma en serio la autonomía de las personas con discapacidad que disfrutan de capacidad legal completa. Sus elecciones vitales no se consideran tan merecedoras de apoyo social como las de los no discapacitados. Las bajas expectativas han llevado a desatender las condiciones materiales que las personas con discapacidad necesitan para tener control sobre sus vidas y vivir como desean. En su mayor parte, las sociedades no han hecho lo suficiente para habilitar a las personas con discapacidades que tienen una clara capacidad de libertad moral para ejercer su derecho de libre determinación. Una cosa es tener la capacidad de estudiar astrofísica a pesar de la discapacidad; distinto es poder hacerlo si no se cuenta con medios de transporte accesibles.
(c) Equality – valuing difference c) La igualdad: valorar la diferencia
Human equality, a related value, is also central to the system of basic freedoms postulated by human rights law. Its core premise is that all persons not only possess inestimable inherent self-worth but are also inherently equal in terms of self-worth, regardless of their difference. Thus, distinctions between persons stemming from factors that are arbitrary from a moral point of view (race, gender, age, disability) should be treated as having no rational foundation and therefore invalid. La igualdad humana, un valor emparentado, es también básico en el sistema de libertades fundamentales que postula la legislación de derechos humanos. Su premisa fundamental es que todas las personas poseen no sólo un valor intrínseco inestimable sino que también son intrínsecamente iguales en lo que se refiere a su valor, con independencia de sus diferencias. Así, las distinciones entre personas basadas en factores que son arbitrarios desde el punto de vista moral (raza, género, edad, discapacidad) deben tratarse como si no tuvieran fundamento racional y por tanto deben considerarse no válidas.
This is not to say that there are no differences between people. In positive terms, it means that a genuinely equal society is one that has a positive approach to and positively accommodates human difference. Valuing human difference is the aim of the “social construct” approach and is also validated by the human rights perspective. Esto no equivale a decir que no existen diferencias entre las personas. En términos positivos, significa que una sociedad auténticamente igualitaria es aquella que adopta un criterio positivo respecto de las diferencias humanas y las tiene en cuenta de forma positiva. Esta valoración de la diferencia humana es el objetivo del criterio del "concepto social" y también está validada por la perspectiva de derechos humanos.
It is crucially important to an understanding of international developments to realize that there are at least three ways of understanding the concept of equality. The interpretation chosen affects what one identifies as “wrong” in contemporary social arrangements and what remedies are deemed appropriate. Para comprender la evolución en el ámbito internacional, es crucial darse cuenta de que existen al menos tres maneras de entender el concepto de igualdad. La interpretación escogida influye en lo que uno identifica como "malo" en la estructura social contemporánea y en lo que considera apropiado como remedio.
1. The first interpretation of equality focuses on the need for even-handedness by parliaments when they create inevitable distinctions in law and policy. This interpretation of formal or juridical equality is, of course, vital and will continue to form the bedrock of any understanding of equality. However, it is not sufficiently attuned to the concrete needs of those who are in fact “different” or who are not similarly situated. 1. La primera interpretación de la igualdad se centra en la necesidad de que los parlamentos actúen con justicia cuando crean distinciones inevitables en leyes y políticas. Esta interpretación de la igualdad formal o jurídica es, naturalmente, vital y seguirá formando la base de cualquier comprensión de la igualdad. Sin embargo, no es lo bastante sensible a las necesidades concretas de los que de hecho son "diferentes" o no se encuentran en la misma situación.
On the other hand, to insist on strict equality between persons with disabilities and other persons would be to ignore real differences. A formal anti-discrimination law, for instance, may proscribe disability discrimination but fail to move beyond the “equality as neutrality” philosophy and take the further vital step of requiring “reasonable accommodation” of the difference of disability. This kind of “equality” is plainly hollow. It confers illusory benefits and invites cynicism vis-à-vis the law. Although the endeavour to accommodate real differences within a theory of equality may result in paradox and pose its own set of problems, it seems necessary to make equality meaningful and to produce real change. Por otro lado, insistir en una igualdad estricta entre las personas con discapacidades y otras personas sería pasar por alto las diferencias reales. Una ley antidiscriminatoria formal, por ejemplo, puede prohibir la discriminación de los discapacitados, pero no ir más allá del principio de la "igualdad como neutralidad" para dar el paso fundamental de exigir un "acomodo razonable" de la diferencia que supone la discapacidad. Este tipo de "igualdad" está claramente vacío. Concede beneficios ilusorios y genera escepticismo en relación con la ley. Aunque el esfuerzo por dar cabida a las diferencias reales dentro de una teoría de la igualdad puede dar lugar a paradojas y plantear su propio conjunto de problemas, parece necesario para dar significado a la igualdad y generar un cambio real.
2. A second interpretation of equality is “equality of opportunity”. Most modern thinking accepts the “equal opportunity model” as the most appropriate one in the context of disability. According to this philosophy, factors over which a person has no control and which are thus “arbitrary from a moral point of view” should not be allowed to dictate that person’s life chances. Familiar examples are social status, colour, gender and disability. 2. Una segunda interpretación de la igualdad es la "igualdad de oportunidades". En general, el pensamiento moderno acepta el "modelo de la igualdad de oportunidades" como el más apropiado en el contexto de la discapacidad. Según esta teoría, no debe permitirse que factores respecto de los cuales la persona no tiene control y que por lo tanto son "arbitrarios desde el punto de vista moral" dicten las oportunidades de esa persona en la vida. Ejemplos conocidos son la posición social, el color, el género y la discapacidad.
Taking the ethic of “equality of opportunity” seriously in the context of disability implies calling for several forms of governmental action or intervention. Tomar en serio la ética de la "igualdad de oportunidades" en el contexto de la discapacidad entraña exigir varias formas de acción o intervención del gobierno.
(i) Equality of opportunity entails tackling structural exclusion in such areas as transport, social amenities, public services and communications. No meaningful change is conceivable unless the social and economic processes of civil society are structured more inclusively and opened up to persons with disabilities on a genuinely equal basis. Such changes necessarily take time but the main thing is to inaugurate an irreversible process of structural change with clear goals and timetables. i) La igualdad de oportunidades supone hacer frente a la exclusión estructural en esferas como los transportes, los equipamientos públicos, los servicios públicos y las comunicaciones. No cabe concebir un cambio verdadero al menos que los procesos sociales y económicos de la sociedad civil se estructuren de forma más integradora y se abran a las personas con discapacidad sobre una base de auténtica igualdad. Esos cambios necesariamente llevan su tiempo pero lo principal es iniciar un proceso irreversible de cambio estructural con objetivos y calendarios claros.
(ii) Equality of opportunity entails ensuring that persons with disabilities are trained to the very best of their abilities to take up socially responsible and productive roles in civil society. This entails putting the education system on a genuinely equal basis and supplementing it where necessary. An important point is that the process of inclusion is both an end and a means. It is a means in that children with disabilities are socialized just like other children. It is an end in that able-bodied children have a right to the presence of “others” to prepare them for a life of coping with difference and plurality. ii) La igualdad de oportunidades entraña garantizar que las personas con discapacidad sean adiestradas hasta el máximo de sus capacidades para asumir un papel productivo y socialmente responsable en la sociedad civil. Esto supone dar una base de auténtica igualdad al sistema educativo y suplementarlo cuando sea necesario. Un aspecto importante es que el proceso de integración es tanto un fin como un medio. Es un medio en el sentido de que los niños con discapacidad son socializados exactamente igual que los otros niños. Es un fin en el sentido de que los niños no discapacitados tienen el derecho a la presencia de "otros" a fin de estar preparados para una vida de convivencia con la diferencia y la pluralidad.
(iii) Equality of opportunity entails tackling instances of discrimination that exclude persons with disabilities from various spheres of everyday life. This calls for clear and easily enforceable anti-discrimination laws – covering the economy, the social sphere, public services and civic obligations – that frankly acknowledge the need for positive accommodation of the difference of disability. Many recent anti-discrimination laws focus on discrimination in employment, since economic independence is crucial for the full and effective enjoyment of countless other rights. No amount of structural improvement and high-quality education can produce real change and economic independence until space is found in the economy for persons with disabilities. Such space already exists theoretically in any market that rationally values talent, but markets are seldom rational when it comes to using the abilities of persons with disabilities. They must be prised open and prospective employers must become more focused on the abilities and merits of employees with disabilities. iii) La igualdad de oportunidades entraña combatir los casos de discriminación que excluyen a las personas con discapacidad de diversas esferas de la vida cotidiana. Para ello se necesitan leyes contra la discriminación que sean claras y fácilmente aplicables en las esferas económica, social, de servicios públicos y obligaciones cívicas y que reconozcan abiertamente la necesidad de integrar de forma positiva la diferencia que supone la discapacidad. Muchas leyes recientes contra la discriminación se centran en la discriminación en el empleo, ya que la independencia económica es crucial para el disfrute efectivo de innumerables otros derechos. Por mucha mejora estructural y educación de alta calidad que se ponga en marcha, no podrá producirse un cambio auténtico ni alcanzarse la independencia económica de las personas con discapacidad hasta que se encuentre un espacio en la economía para ellas. Ese espacio ya existe en teoría en cualquier mercado que valore racionalmente el talento, pero los mercados raras veces son racionales cuando se trata de aprovechar las aptitudes de las personas discapacitadas. Los mercados deben abrirse y los futuros empleadores deben tener más presentes las aptitudes y los méritos de los empleados con discapacidad.
(iv) A coherent “equality of opportunity” programme entails tackling deep-seated social attitudes to disability. While “good” laws can, through their educational effect, bring about a different and conducive milieu, innovative laws are liable to founder unless a sustained attempt is made to prepare the ground and to educate the public at large. iv) Un programa coherente de "igualdad de oportunidades" supone hacer frente a actitudes sociales profundamente arraigadas en relación con la discapacidad. Mientras que las leyes "apropiadas" pueden, mediante su efecto educativo, generar un entorno diferente y propicio, una legislación innovadora está condenada al fracaso a menos que se haga un esfuerzo sostenido por preparar el terreno y educar el público general.
One of the main unarticulated premises of the philosophy of “equality of opportunity”, in general and in the context of disability, is that every human being has something to contribute to humanity and that social structures should be built inclusively with human empowerment as a key goal. Una de las principales premisas no articuladas del principio de la "igualdad de oportunidades”, tanto en general como en el contexto de la discapacidad, es que todo ser humano tiene algo que contribuir a la humanidad y que las estructuras sociales deberían construirse de forma integradora y con la autonomía del ser humano como objetivo principal.
3. A third understanding of equality focuses on “equality of results”, which is usually taken to mean that each person – by virtue of his/her inherent equal worth and dignity – is entitled to certain minimum rights (particularly economic and social rights) regardless of his/her contribution or capacity to contribute. This approach has not, however, dominated thinking about disability. People with disabilities want to be accepted on their merits and given the material support they need to exercise their rights. 3. La tercera interpretación de la igualdad se centra en la "igualdad de resultados", que normalmente significa que toda persona, en virtud de su valor intrínseco y su dignidad iguales, debe gozar de ciertos derechos mínimos, particularmente económicos y sociales, con independencia de su contribución o su capacidad de contribuir. Este criterio, no obstante, no ha dominado el pensamiento en relación con la discapacidad. Las personas con discapacidad desean ser aceptadas por sus propios méritos y recibir el apoyo material que necesitan para ejercer sus derechos.
The current international trend is towards full “equality of opportunity” for persons with disabilities, entailing structural change, preparing people for greater participation, tackling discrimination in a number of areas and changing social attitudes. La tendencia internacional actual se dirige hacia la plena "igualdad de oportunidades" para las personas con discapacidades, lo que entraña cambios estructurales, preparar las personas para una mayor participación, combatir la discriminación en distintas esferas y modificar las actitudes sociales.
Equalization of opportunities was defined in the 1982 World Programme of Action concerning Disabled Persons: La equiparación de oportunidades se definió en el Programa de Acción Mundial para los impedidos de 1982:
Equalization of opportunities means the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all. {§1} Equiparación de oportunidades significa el proceso mediante el cual el sistema general de la sociedad, tal como el medio físico y cultural, la vivienda y el transporte, los servicios sociales y sanitarios, las oportunidades de educación y trabajo, la vida cultural y social, incluidas las instalaciones deportivas y de recreación, se hacen accesibles para todos. {§1}
International literature emphasizes the need for a different role for social welfare in the achievement of “equality of opportunity”. For most people, welfare stops at the point where they enter the labour force and their earnings exceed a certain threshold. Traditional models of welfare need to be modified in the case of disability. People with disabilities are different in that they have continuing medical and other social support needs. It is now almost universally acknowledged that some measure of active welfare support to meet these extra needs should continue even when a person is in employment. En las publicaciones internacionales se insiste en la necesidad de que los servicios asistencia social adopten un papel diferente en el logro de la "igualdad de oportunidades". Para la mayoría de las personas, la asistencia social se interrumpe cuando ingresa en la fuerza de trabajo y sus ingresos superan un cierto umbral. Los modelos tradicionales de asistencia social han de ser modificados en el caso de la discapacidad. Las personas con discapacidades son diferentes en el sentido de que tienen necesidades sostenidas de apoyo médico y social de otro tipo. Hoy se reconoce casi universalmente que el apoyo social activo para atender esas necesidades extraordinarias debe mantenerse al menos en parte incluso cuando la persona está empleada.
If there is a neglected issue in the philosophy of “equality of opportunity”, it is the assumption of an ability to function in civil society and the assumption of arbitrary exclusion despite that ability. There are some, however, who lack this ability totally or to a large extent - although one must guard against the danger of exaggerating incapacity. The needs and rights of this group are somewhat neglected in the equal opportunity model, which is to some extent understandable since, historically, the exclusion of people with ability constituted the main problem. Uno de los aspectos más desatendidos en la filosofía de la "igualdad de oportunidades" es la suposición de una aptitud para funcionar en la sociedad civil y la suposición de una exclusión arbitraria a pesar de esa aptitud. Algunas personas, no obstante, carecen de esa aptitud totalmente o en gran medida, aunque es preciso precaverse contra el peligro de exagerar la incapacidad. Las necesidades y los derechos de este grupo quedan de algún modo desatendidas en el modelo de igualdad de oportunidades, lo que en cierto sentido es comprensible pues, a lo largo de los tiempos, la exclusión de personas aptas era el problema principal.
(d) Solidarity – social support for a free and equal people d) La solidaridad: apoyo social para una población libre e igual
The value of solidarity is based on an acknowledgement that mutual ties and obligations exist between people by virtue of their shared membership of a political community. Freedom does not exist in a vacuum – it must be made tangible and this often means buttressing the system of basic freedoms by substantive social and economic supports. El valor de la solidaridad se basa en el reconocimiento de que existen lazos y obligaciones mutuas entre las personas por el hecho de ser miembros de la misma comunidad política. La libertad no existe en el vacío; debe ser tangible, lo que menudo significa reforzar el sistema de libertades fundamentales mediante apoyos sociales y económicos sustantivos.
There is much rhetoric about the indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. The connections between the two sets of rights are very real and run deep. But they become tangible in the context of disability since the removal of barriers through civil rights and non-discrimination law is clearly not enough. People with disabilities sometimes (but not always) require additional support. Existe mucha retórica acerca de la indivisibilidad, la interdependencia y la relación entre los derechos civiles y políticos, por un lado, y los derechos económicos, sociales y culturales por otro. Las relaciones entre ambos conjuntos de derechos son reales y profundas, pero se hacen tangibles en el contexto de la discapacidad dado que la eliminación de barreras gracias a los derechos civiles y la legislación contra la discriminación es claramente insuficiente. Las personas con discapacidad a veces, aunque no siempre, requieren un apoyo añadido.
A point to be emphasized over and over again is that the main purpose of solidarity should be to prime people for participation in all mainstream processes of society. It is to be judged valuable to the extent that it liberates people in their own lives. All too often social protection systems have entrapped people with disabilities. While they stand to gain from the modern trend towards ensuring that social welfare systems contribute to an active society, people with disabilities are entitled to social support regardless of the utility of their potential contribution to society. The dignity of all persons merits such support irrespective of their "use value" to others. Un aspecto en el que hay que insistir una y otra vez es que el propósito fundamental de la solidaridad debe ser dar a todas las personas la posibilidad de participar en todos los procesos generales de la sociedad. Debe juzgarse valiosa en la medida en que libera a las personas en sus propias vidas. Con demasiada frecuencia, los sistemas de protección social han servido para atrapar a las personas con discapacidad. Aunque tienen mucho que ganar de la tendencia moderna a asegurar que los sistemas de asistencia social contribuyan a una sociedad activa, las personas con discapacidad tienen derecho al apoyo social con independencia de la utilidad de su posible contribución a la sociedad. La dignidad de todas las personas merece ese apoyo independientemente de su "valor de uso" para otros.
1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values 1.2 De los valores a los derechos: un sistema de libertades construido sobre los valores humanos
Although the full continuum of human rights conveys an impression of complexity and even chaos, all rights in the continuum hang together. The common denominators are the above-mentioned values of dignity, autonomy, equality and solidarity. From these basic values it is possible to conceptualize the system of basic freedoms that human rights advance and support – a system that is flexible enough to accommodate most socio-economic systems and solid enough to support them. Aunque la gama completa de derechos humanos da una impresión de complejidad e incluso de caos, todos los derechos de esa gama están ligados entre sí. Los denominadores comunes son los ya mencionados valores de la dignidad, la autonomía, la igualdad y la solidaridad. A partir de esos valores básicos es posible conceptualizar el sistema de libertades fundamentales que los derechos humanos promueven y apoyan, un sistema lo bastante flexible como para incorporar a la mayoría de los sistemas socioeconómicos y lo bastante sólido como para apoyarlos.
What follows is a brief account of the different sets of rights in terms of the values they advance, the functions they serve and their overall utility in the context of disability. A continuación figura una breve exposición de los distintos conjuntos de derechos en relación con los valores que promueven, las funciones que cumplen y su utilidad global en el contexto de la discapacidad.
(a) Civil rights - protecting people against the abuse of power a) Derechos civiles: proteger a la población frente al abuso de poder
Civil rights serve to protect and promote the values of human dignity and autonomy. They imply (and help to preserve) a clear-cut division between public power and civil society or the private sphere. They also imply the existence of a more or less voluntaristic civil society in which people are free to make their own life choices and carry them into effect. So while protecting people against the abuse of power, civil rights also open up space in civil society for personal fulfilment. Los derechos civiles sirven para proteger y promover los valores de la dignidad humana y la autonomía. Implican, y ayudan a preservar, una división clara entre el poder público y la sociedad civil o la esfera privada. También implican la existencia de una sociedad civil más o menos voluntarista en la que las personas son libres de tomar sus propias decisiones en la vida y llevarlas a la práctica. Así, al mismo tiempo que se protege a las personas contra los abusos de poder, los derechos civiles también abren un espacio en la sociedad civil para la satisfacción de las aspiraciones personales.
In doctrinal terms, several familiar rights play a pivotal role in ensuring respect for the person and affording protection against the abuse of power. The right to life protects existence itself. Freedom from torture and from inhuman or degrading treatment provides a shield of immunity. These rights protect the individual’s physical and mental integrity and nurture his/her capacity for self-reflection and goal-directed behaviour. Integrity of body and mind are, of course, vital factors in helping to prepare a person for an active life and self-realization. En términos de doctrina, varios derechos conocidos desempeñan un papel crucial en la garantía del respeto a la persona y la protección contra el abuso de poder. El derecho a la vida protege la existencia misma. La prohibición de la tortura y los tratos inhumanos o degradantes proporciona un escudo de inmunidad. Esos derechos protegen la integridad física y mental del individuo y nutren su capacidad para la autorreflexión y el comportamiento orientado por objetivos. La integridad física y mental son, naturalmente, factores esenciales que ayudan a preparar a una persona para una vida activa y para la satisfacción de sus aspiraciones.
The right to liberty is crucial since it builds a bridge between the person's forum internum (protection of the internal capacity for self-direction) and the forum externum (preservation of external space for action or behaviour predicated on freely chosen goals). It is no accident that the very highest level of due process protection is reserved in most legal systems for loss of the right to liberty. More generally, access to a court in order to vindicate rights is an important safeguard in any society. It enables disputes between persons to be resolved peacefully and it enables a disinterested party (the courts) to establish the boundaries between competing rights. El derecho a la libertad es crucial, pues tiende un puente entre el fuero interno de la persona (protección de la capacidad interna de autodirección) y el fuero externo (preservación del espacio externo de acción o comportamiento dictados sobre metas libremente escogidas). No es casual que el máximo nivel de protección en materia de garantías procesales esté reservado en la mayoría de los sistemas jurídicos a la pérdida del derecho a la libertad. Más en general, el acceso a los tribunales con el fin de reivindicar derechos es una salvaguardia importante en cualquier sociedad. Permite que las diferencias entre personas se resuelvan pacíficamente y que una parte desinteresada (los tribunales) establezca los límites entre derechos contrapuestos.
The right to association enables the individual to construct his/her own legal universe freely with others. Although it is applicable mostly in the economic sphere (e.g., the right to join trade unions or employers' associations), it also has critically important applications in the political sphere (right to form or join a political party) and in the social sphere (right to associate with others on intimate terms). The family might to some extent be perceived as an example of the exercise of freedom of association although it also naturally serves other autonomous and important social and moral ends. El derecho de asociación permite al individuo construir su propio universo jurídico libremente con otros. Aunque su aplicación se da principalmente en la esfera económica (por ejemplo, el derecho a afiliarse a sindicatos o asociaciones de empleadores), también tiene aplicaciones de enorme importancia en la esfera política (derecho a constituir o a afiliarse a un partido político) y en la social (derecho a establecer vínculos estrechos con otros). En cierto sentido, puede considerarse que la familia es un ejemplo de ejercicio del derecho a la libertad de asociación, aunque naturalmente también sirve otros importantes e independientes fines sociales y morales.
The right to equality serves to control the quality of State action or legislation inasmuch as it presupposes that burdens or benefits should not be invidiously distributed in society. This formal or juridical interpretation of equality is familiar throughout the world but there are other possible interpretations, most importantly the concept of equality of opportunity which requires the State to play an active role in ensuring genuinely equal opportunities for all regardless of difference. It should thus allocate and apply its resources, for example in the educational sphere, in such a way as to ensure equal opportunities for all. El derecho a la igualdad sirve para controlar la calidad de la acción o la legislación del Estado en la medida en que presupone que las cargas y los beneficios no deben ser distribuidos de forma desigual en la sociedad. Esta interpretación formal o jurídica de la igualdad es familiar en todo mundo, aunque hay otras interpretaciones posibles, principalmente en el concepto de la igualdad de oportunidades que exige que el Estado desempeñe un papel activo a la hora de garantizar una auténtica igualdad de oportunidades para todos, sin tener en cuenta las diferencias. Así, el Estado debe asignar y aplicar sus recursos, por ejemplo en la esfera educativa, de forma que se aseguren las mismas oportunidades para todos.
But it also means that the State has a role to play in regulating the behaviour of private actors when it has or tends to have a negative impact on equality of opportunity. It generally does so through non-discrimination legislation, which is also applicable to the private sector. In the case of disability, such legislation normally requires the would-be discriminator to take positive account of the disability and to "reasonably accommodate" the person concerned. Sin embargo, ello también significa que el Estado debe intervenir en la regulación del comportamiento de agentes privados cuando éste tiene o tiende a tener un efecto negativo en la igualdad de oportunidades. Generalmente lo hace mediante legislación antidiscriminatoria, que también es aplicable al sector privado. En el caso de la discapacidad, esa legislación suele exigir que el discriminador potencial tenga en cuenta la discapacidad de forma positiva y disponga un "acomodo razonable" para la persona afectada.
All in all, civil rights create space for personal development by negating State power and opening up a realm in which individuals can assume power over their lives, freely choosing their own goals and interacting with others on a voluntary basis to achieve them. En conjunto, los derechos civiles crean un margen para desarrollo personal contrarrestando el poder del Estado y abriendo un espacio en el que los individuos pueden asumir el poder sobre sus propias vidas, escogiendo libremente sus propios objetivos e interaccionando con otros voluntariamente para conseguirlos.
In the United Nations system, civil rights are advanced primarily by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. En el sistema de las Naciones Unidas, los derechos civiles se promueven principalmente mediante el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Convenio contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
(b) Political rights – influencing public power b) Derechos políticos: influencia en los poderes públicos
While civil rights serve mainly (though not exclusively) to negate State power, political rights enable individuals to exercise democratic control over State power and public policy. Human rights are not merely about protecting people against the abuse of power – they are also about giving people access to power. Human rights doctrine envisages an active citizenry that participates in the political life of the polity. Mientras que los derechos civiles sirven principalmente, aunque no exclusivamente, para contrarrestar el poder del Estado, los derechos políticos permiten a los individuos ejercer un control democrático sobre el poder del Estado en la política pública. Los derechos humanos no sirven simplemente para proteger a las personas contra el abuso de poder; también sirven para dar a las personas acceso al poder. La doctrina de derechos humanos pretende que exista una ciudadanía activa que participe en la vida política de su comunidad.
Hence the intimacy of the link between human rights and democracy, a link which can be understood in two ways. First, human rights may be viewed as the prime achievement of democratic polities. The greater the say people have in shaping their common destiny through access to political power, the more they tend to respect rights. Second, human rights may be perceived as the bedrock on which democratic societies are built and function, helping to forestall any slide towards despotism. De ahí el estrecho lazo que existe entre los derechos humanos y la democracia, lazo que puede verse de dos formas. En primer lugar, los derechos humanos pueden considerarse el primer logro de las comunidades democráticas. Cuanto más puedan intervenir los ciudadanos en la conformación de su destino común mediante el acceso al poder político, más tenderán a respetar los derechos. En segundo lugar, los derechos humanos pueden verse como la base sobre la cual se construyen y funcionan las sociedades democráticas, ayudando a prevenir cualquier desliz hacia el despotismo.
A web of rights exists to promote the goal of public participation. Freedom of expression plays a vital role in oiling the wheels of change in the political marketplace. It enables new ideas to replace old ones and advances the ideal of democratic accountability. Although freedom of association can be defended from the perspective of individual self-fulfilment, it also plays a vital role in keeping the door open for democratic change. The right to stand for office and the right to vote are also of obvious importance in shaping the common destiny of the polity and ensuring that one’s perspective is not ignored. Existe un entramado de derechos que promueven el objetivo de la participación pública. La libertad de expresión desempeña un papel vital al engrasar los mecanismos del cambio en el mercado político. Permite que las nuevas ideas sustituyan a las viejas y promueve el ideal de la responsabilidad democrática. Aunque la libertad de asociación puede defenderse desde la perspectiva de la satisfacción de las aspiraciones individuales, también desempeña un papel vital al mantener la puerta abierta para el cambio democrático. El derecho a presentarse a las elecciones y el derecho a votar también tienen una importancia evidente en la conformación del destino colectivo de la comunidad y la garantía de que todas las personas puedan expresar su opinión.
These rights are important in themselves as an expression of the principle that political power is legitimate if it rests on the individual's democratic consent. But they are also important in that they enable change to occur peacefully and legitimately through the democratic process. If people with disabilities are not given a say in this process – or if their voice is systematically ignored – little change can be expected. Esos derechos son importantes en sí mismos, como expresión del principio de que el poder político es legítimo cuando descansa en el consentimiento democrático del individuo. Pero también son importantes en el sentido de que permiten que los cambios se produzcan de forma pacífica y legítima mediante el proceso democrático. Si las personas con discapacidad no pueden dar su opinión en este proceso, o si su voz se desoye sistemáticamente, es poco probable que se produzcan cambios.
Political rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). Los derechos políticos están amparados en el sistema de las Naciones Unidas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
(c) Economic, social and cultural rights – empowering people in their own lives c) Derechos económicos, sociales y culturales: dar a las personas capacidad de acción en su propia vida
Economic, social and cultural rights are much misunderstood. In practice, they underpin the system of basic freedoms promoted by civil and political rights. They give tangible expression to the ethic of solidarity and they are compatible with all socio-economic systems, including market-based systems. Los derechos económicos, sociales y culturales son objeto de mucha confusión. En la práctica, constituyen la base del sistema de libertades fundamentales que promueven los derechos civiles y políticos. Dan expresión tangible a la ética de la solidaridad y son compatibles con todos los sistemas socioeconómicos, incluidos los sistemas basados en el mercado.
Many such rights involve preparations for an active and productive life (right to education, right to vocational training). They reflect society’s confidence that the next generation will contribute positively and productively to the life of the polity. If the value of equality is to be applied consistently, it is important to ensure that all persons – including those with disabilities – are included in such preparatory processes. Muchos de esos derechos entrañan la preparación para una vida activa y productiva (derecho a la educación, derecho a la formación profesional). Reflejan la confianza de la sociedad en que la próxima generación contribuirá de forma positiva y productiva a la vida de la comunidad. Para que el valor de la igualdad se aplique de modo uniforme, es importante velar por que todas las personas, incluidas las que tienen discapacidades, queden incluidas en esos procesos preparatorios.
Most economic, social and cultural rights are related to active participation in the labour market (right to work, right to just and favourable conditions of work, right to association, right to collective bargaining). While such rights can certainly be defended as "productive factors" in market economies, their value does not rest solely on their economic utility but derives also from the inherent dignity of the worker. A real commitment to equality means taking these rights seriously in the context of disability and taking positive action to accommodate the difference of disability in the workplace. La mayoría de los derechos económicos, sociales y culturales guardan relación con la participación activa en el mercado laboral (derecho al trabajo, derecho a condiciones de trabajo justas y favorables, derecho de asociación, derechos de negociación colectiva). Mientras que esos derechos ciertamente pueden ser defendidos como "factores productivos" en las economías de mercado, su valor no radica solamente en la utilidad económica sino que se deriva también de la dignidad intrínseca del trabajador. Un compromiso real con la igualdad significa considerar esos derechos seriamente en el contexto de la discapacidad y adoptar medidas positivas en el lugar de trabajo para acomodar las diferencias que supone la discapacidad.
Another substantive set of economic, social and cultural rights includes the right to health and the right to housing. These rights should be protected not just because they enable people to lead active and productive lives (value of autonomy) but also because of the obligations of solidarity that exist within society. They should also be protected without discrimination, inter alia on grounds of disability. The right to health is of great importance to people with disabilities, who often receive fewer or poorer-quality health services. Practices such as selective non-treatment of persons with disabilities seem common enough to cause concern. Otro conjunto fundamental de derechos económicos, sociales y culturales incluye el derecho a la salud y el derecho la vivienda. Esos derechos deben protegerse no sólo porque permiten a las personas llevar una vida activa y productiva (valor de la autonomía), sino también por las obligaciones de solidaridad que existen en la sociedad. También deberían protegerse sin discriminación, por motivo de discapacidad o por otro motivo. El derecho a la salud es sumamente importante para las personas con discapacidad, que a menudo reciben servicios de salud más escasos o de peor calidad. Las prácticas como la denegación selectiva de tratamiento a las personas con discapacidad parece lo bastante común como para resultar preocupante.
The right to housing is also of vital importance to people with disabilities for two reasons. First, it is essential to have an affordable and accessible housing stock. But it is also important to ensure that the housing environment is "visitable" so that people with disabilities can participate in the life of the community. Housing is not just important in itself – it gives people a foothold in the life of their community. El derecho la vivienda también reviste importancia fundamental para las personas con discapacidad por dos razones. En primer lugar, es esencial disponer de una reserva de viviendas asequibles y accesibles. Pero también es importante garantizar que el entorno de la vivienda es "visitable", de modo que las personas con discapacidades puedan participar en la vida de la comunidad. La vivienda no es sólo importante en sí misma, sino que proporciona a las personas un punto de anclaje en la vida de su comunidad.
The right to cultural expression is important to people with disabilities for a variety of reasons. It enables them to transcend the commonplace, to share in a collective vision of the world and to tackle the ways in which they are portrayed and perceived by others. Moreover, it allows for the development of a sense of separate identity and community. The importance of all of these functions cannot be overstressed. El derecho de expresión cultural es importante para las personas con discapacidad por diversas razones. Les permite salir de lo común, participar en una visión colectiva del mundo y hacer frente a las formas en que son representadas y percibidas por otros. Además, permite el desarrollo de un sentimiento de identidad individual y de comunidad. La importancia de todas esas funciones es enorme.
Economic, social and cultural rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). A variety of other instruments covering these rights have also been adopted by United Nations specialized agencies, for example the Convention against Discrimination in Education adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111) and the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 159) adopted by the International Labour Organization (ILO) and the Declaration of Alma-Ata adopted by the World Health Organization (WHO). Los derechos económicos, sociales culturales están amparados en el sistema de las Naciones Unidas por el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. Hay varios instrumentos más que protegen esos derechos y que han sido adoptados por organismos especializados de las Naciones Unidas, como la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza adoptada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), el Convenio sobre la discriminación (empleo y ocupación) de 1958 (Nº 111) y el Convenio sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas), de 1983 (Nº 159), adoptados por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), y la Declaración de Alma-Ata adoptada por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
(d) Human rights and the symbiosis of private and public freedom d) Derechos humanos y la simbiosis de la libertad privada y pública
To sum up, one might say that the above values - and the human rights they underpin – presuppose adequate protection against power, access for people to power, especially over their own lives and the life of the political community, and an elaborate social support structure designed to liberate people in their own lives and not to imprison them in gilded cages. En resumen, podría decirse que los valores anteriores, y los derechos humanos que sustentan, presuponen una protección suficiente contra el poder, el acceso de la población al poder, especialmente en relación con su propia vida y la vida de la comunidad política, y una estructura compleja de apoyo social diseñada para liberar a las personas en sus propias vidas y no encerrarlas en jaulas doradas.
A powerful symbiosis thus exists in human rights doctrine between private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (admission of people to public space and social support for their presence). Historically, people with disabilities have not fared well at any level. Así pues, existe una fuerte simbiosis en la doctrina de derechos humanos entre la libertad privada (protección contra el abuso de poder) y la libertad pública (acceso de las personas a los espacios públicos y apoyo social a su presencia). Históricamente, las personas con discapacidades no han tenido fortuna en ninguno de los niveles.
1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom 1.3 El problema principal: la "invisibilidad" de las personas con discapacidad en el sistema de libertades
(a) The phenomenon of invisibility a) El fenómeno de la invisibilidad
The above-mentioned values and the system of basic freedoms that they underpin are worthy of universal approval. The problem is not the values themselves or the system of basic freedoms that they postulate but the fact that they are either not applied or are applied differently to people with disabilities. This is a legacy of the past, when people with disabilities were often virtually invisible citizens of many societies. They have been marginalized in nearly all cultures throughout history. A common reaction (on the part of both the general public and policy-makers) was either pity or revulsion. There was a tendency to take the relative (or sometimes absolute) invisibility of persons with disabilities for granted or to accept it as "natural". The difference of disability was perceived as a ground for exclusion rather than a cause for celebration of the diversity of the human family. The greater the tendency to construct everyday life with only the able-bodied in mind and the greater the lack of a physical presence of disabled persons in the mainstream, the more "natural" this assumption appeared to be. Much of the exclusion was funded by welfare programmes that were more conducive to entrapment than to liberation. Los valores antes mencionados y el sistema de libertades fundamentales que sustentan merecen ser aprobados a escala universal. El problema no son los valores propiamente dichos ni el sistema de libertades fundamentales que postulan, sino el hecho de que o no se aplican o se aplican de modo distinto a las personas con discapacidad. Se trata de una herencia del pasado, de la época en que las personas con discapacidad solían ser ciudadanos prácticamente invisibles en muchas sociedades. Han sido marginados en casi todas las culturas a lo largo de la historia. Una reacción común, tanto por parte del público general como de las autoridades, era la compasión o la repugnancia. Se tendía a dar por sentada la relativa (o a veces absoluta) invisibilidad de las personas con discapacidades, o a aceptarla como algo "natural". La diferencia que representa la discapacidad se percibía como motivo de exclusión, en lugar de como un motivo para celebrar la diversidad de la familia humana. Cuanto mayor era la tendencia a construir la vida cotidiana teniendo en cuenta solamente a las personas sin discapacidad y mayor era la ausencia física de los discapacitados en la corriente general, más "natural" parecía ser esta suposición. Gran parte de la exclusión estaba financiada por programas de asistencia social que llevaban más al aprisionamiento que a la liberación.
The most extreme form of marginalization is elimination. It should never be forgotten that people with disabilities were one of the main – and earliest – victims of the Nazi concentration camps. The United Nations human rights machinery is largely a response to the atrocities of that period. La forma más extrema de marginación es la eliminación. Nunca debe olvidarse que las personas con discapacidades se encontraron entre las principales y primeras víctimas de los campos de concentración nazis. El mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas es en gran medida una respuesta a las atrocidades de ese período.
Invisibility has also led to a tendency to disregard the normal legal protections for the advancement of human freedom that we take for granted. It is as though existing legal protections are either not applied or are applied with much less rigour in the case of persons with disabilities. One of the main tasks of the international human rights system in this field is to make societies aware of the contradiction between their self-professed values and their application (or rather their non-application or misapplication) in the context of disability. La invisibilidad también ha generado una tendencia a dejar a un lado las protecciones jurídicas ordinarias para la promoción de la libertad humana que damos por sentadas. Es como si las protecciones jurídicas existentes no se aplicaran o se aplicaran con mucho menos rigor en el caso de las personas con discapacidades. Una de las principales tareas del sistema internacional de derechos humanos a este respecto es hacer que la sociedades sean conscientes de la contradicción entre los valores que profesan y su aplicación (o más bien su falta de aplicación o su aplicación incorrecta) en el contexto de la discapacidad.
(b) Double invisibility - some are more invisible than others b) La doble invisibilidad: unos son más invisibles que otros
Some groups of people with disabilities are more invisible than others. Children with disabilities have traditionally been seen as less worthy of social investment (for example through education) than other children. Women with disabilities often suffer double discrimination. Other minority groups, including racial and ethnic minorities, fare little better. People with intellectual disabilities find it difficult in many societies to make progress – or at least as much progress as other groups with disabilities. Algunos grupos de personas con discapacidad son más invisibles que otros. Los niños discapacitados se han considerado tradicionalmente menos merecedores de inversión social (por ejemplo, en educación) que otros niños. Las mujeres con discapacidades a menudo sufren una doble discriminación. Otros grupos minoritarios, incluidas las minorías raciales y étnicas, apenas tienen más fortuna. En muchas sociedades, las personas con discapacidades intelectuales tienen dificultades para progresar, o al menos para progresar tanto como otros grupos de discapacitados.
Three human rights conventions have a major role to play in countering double invisibility: the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD). Hay tres convenciones de derechos humanos que tienen un papel fundamental en la lucha contra la doble invisibilidad: la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer (CEDAW), la Convención sobre los Derechos del Niño (CRC) y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial (ICERD).
The practical value of these conventions in combating the invisibility of women, children and racial minorities with disabilities is discussed in part 2 of this book. El valor práctico de estas convenciones para combatir la invisibilidad de las mujeres, los niños y las minorías raciales con discapacidades se analiza en la parte 2 de la presente obra.
(c) Effects of invisibility on civil rights c) Efectos de la invisibilidad en los derechos civiles
The relative invisibility of people with disabilities can have a dramatic impact on their enjoyment of civil rights. The right to life has been violated through abortion on the basis of disability. Euthanasia legislation and the phenomenon of selective medical non-treatment are challenges that still exist. La relativa invisibilidad de las personas con discapacidad puede tener un efecto dramático en su disfrute de los derechos civiles. El derecho a la vida se ha violado por conducto del aborto justificado por la discapacidad. La legislación sobre la eutanasia y el fenómeno de la denegación selectiva de tratamiento médico aún existen.
The right to freedom from torture and from inhuman and degrading treatment may also be violated where people with disabilities are institutionalized. Persons with mental disabilities or multiple or profound physical disabilities are particularly at risk. However well regulated institutions may look on paper, the regulations may simply not be applied in practice. Standards of care and treatment in institutions may fall short of what is required to respect the value of human dignity and autonomy. In the past, the rights of these marginalized and forgotten groups have not been championed either from outside the system (by NGOs) or from within, although there has been a palpable change in recent times. If society lived up to its aim of achieving an independent life for all, many such institutions would not exist. El derecho a no ser sometido a torturas y tratos inhumanos o degradantes también puede ser violado cuando una persona con discapacidad es internada en una institución. Las que padecen discapacidades mentales o discapacidades físicas múltiples o profundas son particularmente vulnerables. Por muy bien reguladas que puedan parecer sobre el papel las instituciones, puede muy bien suceder que las normas no se apliquen en la práctica. Las prácticas de atención y tratamiento en instituciones pueden estar muy lejos de las normas mínimas necesarias para respetar el valor de la dignidad humana y la autonomía. En otras épocas, los derechos de esos grupos marginados y olvidados no han sido defendidos ni desde fuera del sistema (por las ONG) ni desde dentro, aunque se ha observado un cambio palpable los últimos tiempos. Si la sociedad se comportara de acuerdo con su objetivo de alcanzar una vida independiente para todos, muchas de esas instituciones no existirían.
The right to liberty is affected by institutionalization, also in the case of civil commitment of the mentally ill. There have been many changes for the better in "due process" requirements in cases of mental disability and in the development of a substantive right to treatment. But much still needs to be done. The fact that the norms applied to civil commitment in the past contrasted sharply with the strictures of “due process” used in “normal” criminal trials shows the extent to which people with mental disabilities were viewed as "different" and how this difference was used to justify radically different levels of legal protection for their rights and interests. El derecho a la libertad se ve afectado por la institucionalización, también el caso de las órdenes de internamiento civil de los enfermos mentales. Se han producido muchas mejoras en la esfera de los requisitos de respeto de las garantías procesales en casos de discapacidad mental y en el desarrollo de un derecho sustantivo al tratamiento. Pero aún queda mucho por hacer. El hecho de que las normas aplicadas al internamiento civil en otras épocas contrastaran drásticamente con el rigor de las "garantías procesales" que se aplicaban en los procesos penales "normales" muestra en qué medida las personas con discapacidad mental eran consideradas "diferentes" y cómo esa diferencia se utilizaba para justificar niveles radicalmente distintos de protección jurídica de sus derechos e intereses.
If one adopts a more imaginative approach to the concept of liberty, a host of challenges emerge. Most people take for granted the ability to move about in the built environment and to use normal channels of communication. They factor this into their background understanding of “liberty”. But although this ability is not universal, mainstream facilities are not designed on an inclusive basis. It is important to characterize inaccessible transport, an inaccessible built environment and an inaccessible communications environment as factors that detract to such an extent from the value of liberty that they call into question its existence for people with disabilities. This is an admittedly broad definition of liberty. Yet if liberty is not defined broadly for people with disabilities, it is of little worth to them. Cuando se adopta un enfoque más imaginativo del concepto de libertad, surgen innumerables retos. La mayoría de las personas dan por sentada la capacidad de moverse sin trabas en el entorno arquitectónico y de utilizar los canales normales de comunicación. Incorporan todo ello en su interpretación básica de la "libertad". Sin embargo, aunque esas capacidades no son universales, los servicios ordinarios no están diseñados para incluir a las personas que no las tienen. Es importante caracterizar el transporte inaccesible, el entorno arquitectónico inaccesible y el entorno de comunicaciones inaccesible como factores que menoscaban en tal medida el valor de la libertad que ponen en tela de juicio su existencia para las personas con discapacidad. Esta, admítamoslo, es una definición amplia de la libertad, pero si la libertad no se define ampliamente para las personas con discapacidades, apenas tiene valor para ellas.
Many restrictions are still placed on family and privacy rights for people with disabilities, especially those in institutions, throughout the world. Their right to adopt children on an equal footing with others is a virtually unrecognized issue on which little has been written. En todo el mundo aún siguen imponiéndose numerosas restricciones a los derechos familiares y a la intimidad de las personas con discapacidad, especialmente las internadas en instituciones. Su derecho a adoptar niños en las mismas condiciones que otras personas es un aspecto que prácticamente nadie reconoce y sobre lo que apenas se ha escrito.
Some categories of persons with disabilities seem not to enjoy full freedom of association. Legal incapacity still exists with respect to participation in legal proceedings and the giving of evidence. These rules seem to be premised on outdated notions of incapacity that fail to do full justice to the actual capacities of persons with disabilities. Algunas categorías de personas con discapacidad parecen no disfrutar de plena libertad de asociación. La incapacidad legal sigue existiendo en relación con la participación en procesos judiciales y en la prestación de testimonio. Esas normas parecen basarse en nociones anticuadas de la incapacidad que no hacen la debida justicia a las aptitudes reales de las personas con discapacidad.
Equality norms in constitutions and other legislation often fail to cater adequately for the difference of disability. This situation is changing but a great deal remains to be done. Las normas relativas a la igualdad que figuran en las constituciones y otras leyes a menudo no tienen en cuenta debidamente la diferencia que supone la discapacidad. Esta situación está cambiando, pero aún queda mucho por hacer.
(d) Effects of invisibility on political rights d) Efectos de la invisibilidad en los derechos políticos
Persons with disabilities often have no voice or a very feeble voice in the democratic process. Even where they have a strong voice, they are not necessarily listened to. A lack of participation in the political debate can result in policy being formed without the active involvement of groups likely to be affected by its outcome. It can lead to alienation from democratic processes and cynicism about the possibility of achieving justice through law. It can also lead to passivity and dependence – factors that serve to reinforce stereotypes, compounding and perpetuating the invisibility of persons with disabilities. Es frecuente que las personas con discapacidad apenas tengan voz en el proceso democrático. Incluso cuando se hacen oír, no necesariamente se las escucha. La falta de participación en el debate político puede dar lugar a que se formulen políticas sin la intervención activa de los grupos que con más probabilidad se verán afectados por su resultado. Puede llevar a su aislamiento respecto de los procesos democráticos y al escepticismo acerca de la posibilidad de que se les haga justicia en aplicación de la ley. También puede llevar a la pasividad y la dependencia, factores que sirven para reforzar estereotipos, lo que complica y perpetúa la invisibilidad de las personas discapacitadas.
The right to stand for election and the right to vote are sometimes explicitly withheld from persons with disabilities. Even if the right to vote is protected by law, in practice a myriad of factors can render it hollow. These include the lack of accessible polling stations, material (for example in Braille), campaign literature, transportation to and from polling stations and postal voting. El derecho a presentarse a las elecciones y a votar a menudo se deniegan explícitamente a algunas personas con discapacidades. Incluso cuando el derecho al voto está protegido por la ley, en la práctica un sinnúmero de factores pueden anularlo. Entre ellos figuran la falta de colegios electorales accesibles, de material (por ejemplo en Braille), de material escrito en relación con las campañas electorales, de transporte a los colegios electorales y de la posibilidad de votar por correo.
Over the past decade or so the disability NGO movement has grown considerably. Grievances are no longer experienced in isolation. Disability NGOs are beginning to speak a common language – the language of rights – and to engage the political system directly. This phenomenon is worldwide and a hopeful sign for the future. But if people with disabilities are to make the most of it, existing impediments to political participation need to be removed. Durante el último decenio aproximadamente, el movimiento de las ONG dedicadas a la discapacidad ha crecido considerablemente. Los problemas ya no se sufren de forma aislada. Esas ONG están empezando a hablar un lenguaje común, el lenguaje de los derechos, y a interpelar directamente al sistema político. Este fenómeno tiene alcance mundial y es un signo esperanzador para el futuro. Pero, para que las personas con discapacidades puedan beneficiarse al máximo de él, es preciso eliminar los obstáculos que se oponen a su participación política.
(e) Effects of invisibility on social policy e) Efectos de la invisibilidad en la política social
The assumption that people with disabilities were objects and not subjects and the tendency to react with pity rather than respect has had implications for the operation of welfare systems. Welfare was generally used to support people with disabilities or to compensate them for their absence from the mainstream of society. Disability was treated by Governments solely as a welfare issue. La premisa de que las personas con discapacidades eran objetos y no sujetos y la tendencia a reaccionar con compasión en lugar de con respeto ha tenido repercusiones en el funcionamiento de los sistemas de asistencia social. En general, éstos se utilizaban para prestar apoyo a las personas discapacitadas o para compensarlas por encontrarse fuera de la corriente general de la sociedad. La discapacidad era tratada por los gobiernos exclusivamente como una cuestión de asistencia social.
The invisibility factor was discernible in the way many systems excluded children with disabilities from the ordinary education system and the benefits of vocational education and guidance. Where they were admitted to the mainstream, the resources appropriated to these children were often insufficient to ensure meaningful enjoyment of the right to education. When children with disabilities graduated and gained entry into third-level education, they still faced seemingly insurmountable obstacles. El factor de la invisibilidad podría observarse en la forma en que muchos sistemas excluían a los niños discapacitados del sistema educativo ordinario y de los beneficios de la formación y la orientación profesional. Cuando se los admitía en la corriente general, los recursos asignados a esos niños solían ser insuficientes para garantizar un disfrute efectivo del derecho a la educación. Cuando los niños con discapacidades acababan los estudios y conseguían ingresar en la enseñanza superior, de nuevo habían de enfrentarse a obstáculos aparentemente insuperables.
Invisibility was also discernible in the assumption that people with disabilities had virtually no role to play in the open labour market. They were therefore channelled into segregated (and expensive) work environments. Employment prospects for persons with disabilities throughout the world are still dismal, to some extent reflecting low (unnecessarily low) levels of educational attainment and to some extent unwillingness to ensure that labour markets respond appropriately and positively to the difference of disability. Either way, we would argue, everybody loses, including the taxpayer. La invisibilidad también podría discernirse en la premisa de que las personas con discapacidad prácticamente no tenían ningún papel que desempeñar en el mercado laboral libre. Por esa razón se las canalizaba hacia entornos de trabajo segregados (y costosos). Las perspectivas de empleo para las personas con discapacidad en todo el mundo aún siguen siendo penosas, lo que refleja en cierta medida un nivel innecesariamente bajo de desempeño académico y en cierta medida una falta de voluntad de garantizar que los mercados laborales respondan debida y positivamente a la diferencia que supone la discapacidad. En cualquiera de los dos casos, a nuestro entender, todo el mundo sale perdiendo, incluido el contribuyente.
Working conditions in sheltered and other alternative forms of employment leave much to be desired in terms of the human rights of disabled workers. Social protection systems tend to compensate for the loss of a right that most take for granted – the right to participate and to play a responsible and productive role in society – and they are usually not designed to help people with disabilities to lead active lives. The extra cost associated with disability under social protection systems generally disappears once the person enters the labour market. Las condiciones de trabajo en las modalidades protegidas y otras formas alternativas de empleo deja mucho que desear en lo que atañe a los derechos humanos de los trabajadores discapacitados. Los sistemas de protección social tienden a compensar la pérdida de un derecho que la mayoría da por sentado, el derecho a participar y a desempeñar un papel responsable y productivo en la sociedad, y por lo general no están diseñados para ayudar a las personas con discapacidades a llevar una vida activa. El costo añadido que entraña la discapacidad en los sistemas de protección social suele desaparecer una vez que la persona ingresa en el mercado de trabajo.
(f) Effects of invisibility on freedom f) Efectos de la invisibilidad en la libertad
To sum up, the relative or absolute invisibility of persons with disabilities has meant that the legal structures created to advance private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (participation in the mainstream) have either not been applied or have been applied with less rigour in the case of people with disabilities. En resumen, la invisibilidad relativa o absoluta de las personas discapacitadas ha significado que las estructuras legales creadas para promover la libertad privada (protección contra el abuso de poder) y la libertad pública (participación en la corriente general) no se han aplicado o se han aplicado con menos rigor en el caso de las personas con discapacidad.
This has produced a category of person who, while being dependent on the public sphere for survival, lacks access to or influence over public policy. Such persons are denied full admission to public power and full control over their individual destiny. They remain outside the mainstream of civil society. This lack of presence – or invisibility – serves to reinforce stereotypical assumptions about the incapacity of persons with disabilities. It encourages a lack of respect for people with disabilities as rights holders on an equal footing with others. Esto ha dado lugar a una categoría de personas que, a la vez que dependen de la esfera pública para su supervivencia, carecen de acceso a la política pública y no pueden influir en ella. A esas personas se les deniega la participación plena en el poder público y el pleno control de su destino individual. Quedan excluidas de la corriente general de la sociedad civil. Esta falta de presencia, o invisibilidad, sirve para reforzar las ideas estereotipadas acerca de la incapacidad de las personas con discapacidad y alienta la falta de respeto por esas personas como titulares de derechos en las mismas condiciones que los demás.
1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability 1.4 Los derechos humanos como proyecto de "visibilidad" en el contexto de la discapacidad
Times are changing. The disability rights movement has sunk deep roots in many countries around the world, especially over the past decade. It is in many ways a “visibility project”. Its prime message is to remind us of something that we should not need reminding about, namely that persons with disabilities are human beings and therefore share the same human rights as everybody else and the right to enjoy them to the same degree. Los tiempos cambian. El movimiento en pro de los derechos de los discapacitados ha arraigado profundamente en muchos países del mundo, especialmente durante el último decenio. En muchos aspectos se trata de un "proyecto de visibilidad". Su mensaje principal es recordarnos algo que no deberíamos olvidar, que las personas con discapacidad son seres humanos y por consiguiente tienen los mismos derechos humanos que todos los demás y el derecho a disfrutarlos en el mismo grado.
(a) Visibility and revaluing the difference of disability a) Visibilidad y nueva evaluación de la diferencia que supone la discapacidad
The human rights perspective seeks to cast a positive spotlight on difference. In the past the relative or absolute invisibility of persons with disabilities led to a depreciation of the system of basic freedoms when applied to the difference of disability. La perspectiva basada en los derechos humanos se propone destacar de forma positiva la diferencia que supone la discapacidad. En otros tiempos, la invisibilidad relativa o absoluta de los discapacitados llevó a una depreciación del sistema de libertades básicas cuando éstas se aplicaban a la diferencia de la discapacidad.
A human rights approach should now be used to restore full civil rights, including adequate due process safeguards, to persons with disabilities, in other words all the protections of private freedom (protection against the abuse of power) that most others in society already enjoy. Ahora debe aplicarse un criterio de derechos humanos para restaurar plenos derechos civiles, incluidas las debidas garantías procesales, a las personas con discapacidades; en otras palabras, todas las protecciones de la libertad privada (protección contra el abuso de poder) de que la mayoría de los otros miembros de la sociedad ya disfrutan.
It should seek to break down barriers impeding access for persons with disabilities to the system of public freedom that human rights help to preserve and advance. Its goal is thus to secure acknowledgement that persons with disabilities have a rightful place in life's mainstream and that the achievement of independence and participation on genuinely equal terms is not only a socially desirable goal but also a right. Herein lies the connection between the disability rights movement and the visibility project, the transcendent aim being to achieve genuinely inclusive societies for all. Debe intentar eliminar las barreras que impiden el acceso de las personas con discapacidades al sistema de libertades públicas que los derechos humanos contribuyen a preservar y promover. Su objetivo es, pues, garantizar el reconocimiento de que las personas con discapacidades tienen un lugar por derecho propio en la corriente general de la vida y que el logro de la independencia y la participación en condiciones de auténtica igualdad no es sólo un objetivo deseable desde el punto de vista social, sino también un derecho. Aquí radica el vínculo entre el movimiento en favor de los derechos de los discapacitados y el proyecto de visibilidad, siendo el fin trascendental conseguir para todos sociedades verdaderamente incluyentes.
(b) Visibility and human rights violations b) Visibilidad y violaciones de los derechos humanos
The next question is how best to characterize human rights violations in the context of disability. It is possible and credible to focus on specific violations, for instance violations of the right to vote, the right to a fair trial, the right to education or the right to work, or physical and sexual abuse in institutions. Focusing on violations makes sense, especially where a clear culprit can be identified and an effective remedy found. La siguiente cuestión es cómo caracterizar de la mejor forma posible las violaciones de los derechos humanos en el contexto de la discapacidad. Es posible y creíble centrarse en violaciones concretas, por ejemplo del derecho al voto, del derecho a un juicio imparcial, del derecho a la educación o del derecho al trabajo, o los abusos físicos y sexuales en instituciones. Centrarse en las violaciones tiene sentido, especialmente cuando puede identificarse claramente al culpable y encontrarse una reparación efectiva.
It can also makes sense to examine patterns of violations or abuses. It is possible – and often very useful – to characterize specific violations in terms of the overarching problem of the invisibility of people with disabilities and the need to use rights to counter that legacy. También puede tener sentido examinar las pautas de violaciones o abusos. Es posible, y a menudo muy útil, caracterizar violaciones particulares en relación con el problema global de la invisibilidad de las personas discapacitadas y la necesidad de recurrir a los derechos para contrarrestar ese legado.
(c) Visibility and the equal enjoyment of all human rights c) La visibilidad y la igualdad en el disfrute de todos los derechos humanos
More often than not, invisibility has meant that a universal right is simply not applied equally (if applied at all) to persons with disabilities. For example, in the case of education, violations can have as much to do with the right to an equal and effective education as with the right to education as such. Likewise, in the case of civil commitment, the issue can be that relevant due process principles are not applied equally (mutatis mutandis) to persons with mental illness. Reform of the law on mental disability can be campaigned for as requiring restoration of equal rights and equal protection of the rule of law. Con demasiada frecuencia, la invisibilidad ha significado que un derecho universal sencillamente no se aplique por igual (en caso de que llegue a aplicarse) a las personas con discapacidad. Por ejemplo, en el caso de la educación, las violaciones pueden tener tanto que ver con el derecho a una educación igual y efectiva que con el derecho a la educación en sí. Del mismo modo, en el caso de una orden de internamiento civil, la cuestión puede ser que los principios pertinentes en materia de garantías procesales no se apliquen por igual (mutatis mutandis) a las personas con enfermedad mental. Puede abogarse por la reforma de la legislación sobre discapacidad mental afirmando que se necesita para el restablecimiento de la igualdad de derechos y la protección por igual del estado de derecho.
The answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. This addresses the need to restore parity for persons with disabilities in terms of private freedom (protecting people against the abuse of power) and public freedom (giving people power over their own lives). It also goes a long way towards explaining why the “equal opportunity model” has been the dominant rights model in the context of disability for the last twenty years or so, especially since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in 1993. The Standard Rules define the notion of equal rights as follows: La respuesta a la invisibilidad es insistir en la aplicación igual de todos los derechos humanos a las personas con discapacidades. Esto se refiere a la necesidad de restaurar la paridad para las personas discapacitadas en lo que se refiere a la libertad privada (protección contra el abuso de poder) y la libertad pública (dar a las personas poder sobre su propia vida). También explica en gran medida por qué el "modelo de igualdad de oportunidades" ha sido el modelo de derechos dominante en el contexto de la discapacidad durante los últimos 20 años, especialmente desde la adopción de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad en 1993. Las Normas Uniformes definen como sigue la noción de la igualdad de derechos:
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. El principio de la igualdad de derechos significa que las necesidades de cada persona tienen igual importancia, que esas necesidades deben constituir la base de la planificación de las sociedades y que todos los recursos han de emplearse de manera de garantizar que todas las personas tengan las mismas oportunidades de participación. Las personas con discapacidad son miembros de la sociedad y tienen derecho a permanecer en sus comunidades locales. Deben recibir el apoyo que necesitan en el marco de las estructuras comunes de educación, salud, empleo y servicios sociales. {§2}
{§2} The “equal opportunity” model rests on the assumption that people with disabilities share all human rights – civil, political, economic, social and cultural – with others. El modelo de la "igualdad de derechos" se apoya en la premisa de que las personas con discapacidades comparten todos los derechos humanos (civiles, políticos, económicos, sociales y culturales) con los demás.
While it focuses on the need to increase levels of public freedom, it also has a great deal to say about private freedom and appropriate social support. It places the accent where it should be – on the capacity and willingness of people with disabilities to lead independent lives and play active and productive roles in the body politic. Si bien se centra en la necesidad de elevar los niveles de libertad pública, también tiene mucho que decir acerca de la libertad privada y un apoyo social apropiado. Hace hincapié en el lugar debido: en la capacidad y la voluntad de las personas discapacitadas de llevar una vida independiente y desempeñar un papel activo y productivo en su comunidad política.
Our conclusion is that the answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. The chapters that follow are intended to explain how the United Nations human rights system can help to attain that goal. The book as a whole is a visibility project in itself inasmuch as it seeks to make the rights that are available to all persons directly relevant to people with disabilities. Nuestra conclusión es que la respuesta a la invisibilidad debe ser la insistencia en la aplicación igual de todos los derechos humanos a las personas con discapacidad. Los capítulos que siguen tienen por objeto explicar la forma en que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas puede ayudar a conseguir ese objetivo. El estudio en su conjunto es un proyecto de visibilidad en sí mismo, en la medida en que pretende conseguir que los derechos que están al alcance de todas las personas sean directamente pertinentes para las personas con discapacidades.
Chapter 2 Capítulo 2
The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on disability through United Nations “soft” law La aplicación de la autoridad moral: adopción de la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos por conducto de las normas no vinculantes de las Naciones Unidas
Gerard Quinn, Theresia Degener Gerard Quinn y Theresia Degener
The previous chapter set out the basic values that drive the human rights mission and underpin universal human rights. The purpose of this chapter is to give a brief account of some of the main developments relating to the question of disability in the United Nations system over the past twenty years or so. Given the scope of this study, it cannot be exhaustive. It does not deal with the wide variety of related activities and normative developments in the family of United Nations specialized agencies or indeed with the many positive developments in regional bodies such as the Organization of American States or the European Union. These are well documented elsewhere. En el capítulo anterior se establecieron los valores básicos que orientan la misión de derechos humanos y sostienen los derechos humanos universales. El propósito del presente capítulo es dar cuenta brevemente de algunos de los principales acontecimientos relativos a la cuestión de la discapacidad en el sistema de las Naciones Unidas a lo largo de los últimos 20 años. Habida cuenta del alcance de este estudio, esta exposición no puede ser exhaustiva. No se trata en ella la amplia variedad de actividades conexas y novedades normativas en la familia de los organismos especializados de los Naciones Unidas, como tampoco de los otros acontecimientos positivos en órganos regionales como la Organización de Estados Americanos o la Unión Europea. Todas esas novedades están bien documentadas en otras publicaciones.
The background developments presented in this chapter lend considerable moral authority to the human rights perspective on disability. These developments have gradually and inexorably moved disability issues away from areas of welfare and medicine and towards that of human rights. They have reflected and helped to engineer the shift towards the human rights perspective on disability. Logically enough, this shift prompts an examination of whether the United Nations human rights instruments have taken due account of disability, a subject addressed in Part 2 of this study. Los antecedentes que se presentan en este capítulo confieren considerable autoridad moral a la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Esos acontecimientos han hecho que las cuestiones relacionadas con la discapacidad hayan pasado gradual e inexorablemente desde las esferas de la asistencia social y la medicina hasta la de los derechos humanos. Han reflejado y contribuido a orientar el cambio hacia la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. Lógicamente, ese cambio lleva a un examen de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas para averiguar si en ellos se ha tenido debidamente en cuenta la discapacidad, cuestión que se trata en la parte 2 del presente estudio.
A special unit of the Division for Social Policy and Development in the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) serves as the focal point for disability issues in the United Nations system. It maintains a highly informative and useful web site for basic documentation (www.un.org/esa/socdev/enable). One of the items it contains is a “Compilation of International Norms and Standards relating to Disability” (1999) with a general introduction to United Nations human rights treaties. The web site also contains a useful review of the history of United Nations involvement in the disability field, “The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years”, and most of the documentation relating to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (see 2.2 below) and the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (see 2.4 below). El centro de coordinación de las cuestiones relacionadas con la discapacidad en el sistema de las Naciones Unidas se encuentra en una dependencia especial de la División de Política Social y Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. Esa dependencia mantiene un sitio web sumamente informativo y útil con documentación básica (www.un.org/esa/socdev/enable). Entre otras cosas, contiene una recopilación de normas y pautas internacionales relacionadas con la discapacidad (1999), con una introducción general a los tratados de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. También contiene un útil repaso de la historia de la participación de las Naciones Unidas en la esfera de la discapacidad, “The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years” [las Naciones Unidas y las personas discapacitadas: los primeros cincuenta años] y la mayoría de la documentación relativa al Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la sección 2.2) y las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad (véase la sección 2.4).
2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability 2.1 Primeras resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas en materia de discapacidad
The General Assembly and the Economic and Social Council adopted a number of resolutions from the 1950s onwards dealing in the main with prevention and rehabilitation. A useful collection of the texts – which are now primarily of historic interest – is contained in Maria Rita Saulle’s pioneering book Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1982). A partir de los años cincuenta, la Asamblea General y el Consejo Económico y Social aprobaron varias resoluciones relativas fundamentalmente a la prevención y la rehabilitación. Los textos, cuyo interés actual es principalmente histórico, han sido recogidos en una valiosa colección en la obra pionera Disabled Persons and International Organizations, de Maria Rita Saulle (Roma, 1982).
The Economic and Social Council seems to have been particularly active. It adopted a major resolution in 1950 dealing with “Social rehabilitation of the physically handicapped”. El Consejo Económico y Social parece haber sido particularmente activo. En1950 aprobó una importante resolución sobre la “Rehabilitación social de los disminuidos físicos”.
Two resolutions adopted in the 1970s deserve special mention because they are the first signs of a shift from a “caring” to a “rights-based” approach. In 1971 the General Assembly adopted a resolution entitled “Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons”. {§3} Significantly, this resolution begins by stating that such persons enjoy the same human rights as all other human beings (article 1). It then itemizes rights that are of special importance to them (including education, training and rehabilitation). The resolution is conscious of the need to protect the interests of such persons and to appoint a qualified guardian where necessary. Significantly, it cautions against taking the mere inability to exercise rights fully as a carte blanche for their complete withdrawal. Cabe mencionar en particular dos resoluciones aprobadas en los años setenta porque son los primeros síntomas del paso de un criterio de "atención" a uno basado en los derechos. En 1971, la Asamblea General aprobó una resolución titulada "Declaración de los Derechos del Retrasado Mental" {§3}. La Declaración comienza por afirmar que esas personas deben gozar de los mismos derechos que los demás seres humanos (artículo 1). A continuación enumera los derechos que revisten particular importancia para ellas (incluidas la educación, la capacitación y la rehabilitación). La resolución es consciente de la necesidad de proteger los intereses de esas personas y de designar un tutor calificado en caso necesario. En particular, advierte contra que se tome la mera incapacidad de ejercicio pleno de los derechos como carta blanca para la supresión completa de esos derechos.
The General Assembly adopted another milestone resolution in 1975 entitled “Declaration on the Rights of Disabled Persons”. {§4} The Declaration asserts that persons with disabilities have the same civil and political rights as other human beings (paragraph 4). Furthermore, such persons are “entitled to the measures designed to enable them to become as self-reliant as possible” (paragraph 5). The Declaration identifies a number of economic and social rights that are of obvious importance for the development of capacities and social integration (paragraph 6). Other noteworthy passages refer to the right of disabled persons to have their special needs taken into consideration at all stages of economic and social planning (paragraph 8), the right to protection against exploitation and treatment of an abusive or degrading nature (paragraph 10) and the right of organizations of persons with disabilities to be “usefully consulted in all matters regarding the rights of disabled persons” (paragraph 12). En 1975, la Asamblea General aprobó otra resolución histórica titulada "Declaración de los Derechos de los Impedidos" {§4}. La Declaración afirma que el impedido tiene los mismos derechos civiles y políticos que los demás seres humanos (párrafo 4). Además, el impedido “tiene derecho a las medidas destinadas a permitirle lograr la mayor autonomía posible" (párrafo 5). La Declaración enumera varios derechos económicos y sociales que revisten una importancia clara para el desarrollo de las capacidades y la integración social (párrafo 6). Otros párrafos dignos de mención se refieren al derecho de los impedidos a que se tengan en cuenta sus necesidades particulares en todas las etapas de la planificación económica y social (párrafo 8), el derecho a ser protegido contra toda explotación, toda reglamentación o todo trato discriminatorio, abusivo o degradante (párrafo 10) y el derecho de las organizaciones de impedidos a ser "consultadas con provecho respecto de todos los asuntos que se relacionen con los derechos humanos y otros derechos de los impedidos" (párrafo 12).
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) 2.2 La aparición del modelo de derechos en los años ochenta: el Programa de Acción Mundial (1982)
The 1980s marked an irreversible shift from the “caring” to the “rights” model. The year 1981 was proclaimed the International Year of the Disabled (IYDP) by the United Nations General Assembly with the slogan “Full participation and equality”. Los años ochenta marcaron el paso irreversible del modelo de "atención" al modelo de "derechos". El año 1981 fue proclamado Año Internacional de los Impedidos por la Asamblea General de las Naciones Unidas con el lema "Participación e igualdad plenas".
The decade from 1983 to 1992 was proclaimed the International Decade of Disabled Persons. The General Assembly adopted a landmark resolution in 1982 entitled the “World Programme of Action concerning Disabled Persons” (WPA). {§5} El decenio comprendido entre 1983 y 1992 fue proclamado Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos. La Asamblea General aprobó en 1982 una histórica resolución titulada "Programa de Acción Mundial para los Impedidos" {§5}.
The WPA consists of three parts: objectives, background and concepts (paragraphs 1 to 36), the current situation (paragraphs 37 to 81) and implementation (paragraphs 82 to 200). The overall aims of the WPA are threefold: (i) prevention, (ii) rehabilitation and (iii) equalization of opportunities. El Programa de Acción Mundial consta de tres partes: objetivos, antecedentes y conceptos (párrafos 1 a 36), situación actual (párrafos 37 a 81) y ejecución del programa (párrafos 82 a 200). Los objetivos globales del Programa son tres: i) prevención, ii) rehabilitación y iii) equiparación de oportunidades.
The first two aims are the traditional ones found in the “caring” model. The presence of the third in the WPA is evidence of the slow but sure shift towards a rights-based model. Los dos primeros objetivos son los tradicionales que figuran en el modelo de "asistencia". La presencia del tercer objetivo en el Programa demuestra el cambio lento pero inexorable hacia un modelo basado en derechos.
In paragraph 12, the WPA defines “equalization of opportunities” as: En el párrafo 12, el Programa define la "equiparación de oportunidades" del siguiente modo:
the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all. Equiparación de oportunidades significa el proceso mediante el cual el sistema general de la sociedad, tal como el medio físico y cultural, la vivienda y el transporte, los servicios sociales y sanitarios, las oportunidades de educación y trabajo, la vida cultural y social, incluidas las instalaciones deportivas y de recreación, se hacen accesibles para todos.
In paragraph 21, the WPA states that the achievement of “equality of opportunity” necessitates measures that go beyond the traditionally rehabilitative ones: En el párrafo 21, el Programa afirma que el logro de la "igualdad de oportunidades" exige medidas que van más allá de las medidas tradicionales de rehabilitación:
Experience shows that it is largely the environment which determines the effect of an impairment or a disability on a person’s daily life. La experiencia ha demostrado que es en gran parte el medio el que determina el efecto de una deficiencia o incapacidad sobre la vida diaria de la persona.
Thus, achieving “equality of opportunity” means tackling structural exclusion in the sense mentioned earlier. The WPA also emphasizes the equality of the able-bodied and persons with disabilities in terms of obligations as well as rights (paragraph 26). Así, lograr la "igualdad de oportunidades" significa a hacer frente a la exclusión estructural en el sentido antes mencionado. El Programa también insiste en la igualdad de las personas capaces y las discapacitadas en materia tanto de obligaciones como de derechos (párrafo 26).
Part 3 of the WPA deals with implementation of the Programme. A Special Representative of the Secretary General was appointed to oversee progress in implementing the aims of the Decade. La parte 3 del Programa de Acción Mundial se ocupa de la ejecución del Programa. Se designó un Representante Especial del Secretario General para supervisar los progresos realizados en la ejecución de los objetivos del Decenio.
Among other things, the WPA calls for the development of long-term national programmes to achieve the objectives of the Programme domestically (paragraph 88). Each government ministry was expected to assume responsibility for the achievement of the national plan within its area of competence (paragraph 89). In other words, there was not to be a separate ministry with sole responsibility for implementation. According to paragraph 90, to implement the WPA it was (and is) deemed necessary for States, inter alia: Entre otras cosas, el Programa exige el desarrollo de programas nacionales a largo plazo para lograr los objetivos del Programa en los países (párrafo 88). Cada ministerio debe asumir la responsabilidad del logro del plan nacional en su esfera de competencia (párrafo 89). En otras palabras, no debe existir un ministerio independiente con la responsabilidad exclusiva de la ejecución. Según el párrafo 90, para la ejecución del Programa se considera necesario que los estados, entre otras cosas, hagan lo siguiente:
To create, through legislation, the necessary legal bases and authority for measures to achieve the objectives; Crear, mediante la legislación adecuada, las bases jurídicas y los poderes necesarios para la adopción de medidas tendientes al logro de los objetivos;
To ensure opportunities by eliminating barriers to full participation; c) Proporcionar oportunidades mediante la eliminación de barreras a la plena participación;
To support the establishment and growth of organizations of disabled persons; e) Establecer o movilizar organizaciones públicas y privadas pertinentes para los impedidos;
The goal of equalizing opportunities is greatly amplified in paragraphs 108 to 138 under the headings legislation, physical environment, income maintenance and social security, education and training, employment, recreation, culture, religion and sports. El objetivo de la equiparación de oportunidades se amplifica considerablemente en los párrafos 108 a 138 bajo los epígrafes legislación, medio físico, mantenimiento del ingreso y seguridad social, educación y formación, empleo, recreación, cultura, religión y deportes.
The WPA “required” periodic monitoring at the domestic, regional and international levels. The first major international review took place in 1987 and the second in 1992. {§6} Not a great deal of progress could be reported even by 1992. El Programa de Acción Mundial pedía que se realizara una vigilancia periódica en los niveles nacional, regional e internacional. El primer examen internacional importante se celebró en 1987 y el segundo en 1992. {§6} Ni siquiera en 1992 pudo darse cuenta de grandes progresos.
The 1987 review in Stockholm at the Global Meeting of Experts to Review the Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons actually recommended the drafting of a convention on the human rights of persons with disabilities. Italy raised the question of a convention at the forty-second session of the General Assembly in 1987. {§7} And in 1989 Sweden proposed the drafting of a convention at the forty-fourth session of the General Assembly to no avail. {§8} El examen de 1987 realizado en Estocolmo en la Reunión Mundial de Expertos encargados de examinar la ejecución del Programa Mundial de Acción para los Impedidos recomendó en realidad que se elaborarse una convención sobre los derechos humanos de las personas con discapacidades. Italia planteó la cuestión de una convención durante el cuadragésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General en 1987. {§7} En 1989, Suecia propuso que se elaborase una convención durante el cuadragésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, sin resultado alguno. {§8}
The 1992 report, for example, noted that the implementation of the WPA continued to be bedevilled by poverty, disease, war and other factors. It reported that persons with disabilities were still not playing an integral part in decision-making processes. Many countries had not yet adopted comprehensive national programmes. Such programmes - where they existed - tended to remain separate from overall socio-economic development. Both de jure and de facto discrimination persisted. While many efforts were being made in several countries to “equalize opportunities”, it was still too early to say (in 1992) whether these efforts would succeed. El informe de 1992, por ejemplo, señalaba que la ejecución del Programa de Acción Mundial seguía siendo impedida por la pobreza, la enfermedad, la guerra y otros factores. Informaba de que las personas con discapacidades aún no desempeñaban un papel integral en los procesos de adopción de decisiones. Muchos países aún no habían adoptado programas nacionales amplios. Esos programas, cuando existían, solían permanecer separados del desarrollo socioeconómico global. Persistía la discriminación tanto de jure como de facto. Aunque en varios países se estaban realizando muchos esfuerzos para "equiparar oportunidades", seguía siendo demasiado temprano para decir (en 1992) si esos esfuerzos tendrían éxito.
The WPA is reviewed every five years (1987, 1992, 1997). The next quinquennial review is due in 2002. The 1987 Global Meeting of Experts actually recommended the convening of a special conference to draft a full convention on the rights of persons with disabilities. Although drafts were prepared by Italy and Sweden, no consensus existed at the time as to the appropriateness of a convention. The Economic and Social Council therefore recommended the drafting of a different kind of international instrument (see next sub-section). {§9} El Programa de Acción Mundial se revisa cada cinco años (1987, 1992, 1997). El próximo examen quinquenal está previsto para 2002. De hecho, la Reunión Mundial de Expertos de 2002 recomendó que se convocara una conferencia especial para elaborar el borrador de una convención completa sobre los derechos de las personas con discapacidad. Aunque Italia y Suecia prepararon sendos borradores, en aquel momento no se llegó al consenso en cuanto a la oportunidad de una convención. Por consiguiente, el Consejo Económico y Social recomendó que se preparase un instrumento internacional de otro tipo (véase el apartado siguiente). {§9}
A Long-Term Strategy to Implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons to the Year 2000 and Beyond was adopted in 1994. The 1997 review contains a useful summary of relevant developments throughout the 1990s. En 1994 se adoptó una Estrategia a largo plazo para la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos hasta el Año 2000 y Más Adelante. El examen de 1997 contiene un útil resumen de las novedades al respecto a lo largo de los años noventa.
An important United Nations Voluntary Fund on Disability was established by General Assembly resolution 32/133 in connection with the International Year of Disabled Persons (1981). States Members of the United Nations make donations to the Fund on a voluntary basis. The Fund was subsequently renamed the Voluntary Fund for the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992) to support catalytic action to implement the core themes of the Decade. The General Assembly extended the life of the Voluntary Fund beyond the Decade in order to achieve the goal of a “Society for all”. The Fund awards monies to proposed projects: (a) to promote greater awareness of disability issues and exchanges of knowledge and experience; (b) to build national capacities and institutional capabilities for integrated policies and programmes in the disability field and for national disability legislation; (c) to improve data collection, applied research and evaluation; (d) to facilitate pilot efforts; and (e) to promote wide dissemination of appropriate disability technologies. Details of how to apply for funding are given on the DESA web site mentioned at the beginning of this chapter. En virtud de la resolución 32/133 de la Asamblea General se estableció un Fondo Voluntario de las Naciones Unidas para los Impedidos en relación con el Año Internacional de los Impedidos (1981). Los Estados Miembros de las Naciones Unidas hacen aportaciones voluntarias al Fondo. Más adelante, se dio al Fondo el nuevo nombre de Fondo de Contribuciones Voluntarias del Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos (1983-1992), cuyo fin era apoyar medidas catalizadoras para aplicar los temas básicos del Decenio. La Asamblea General prorrogó el Fondo Voluntario después del Decenio a fin de alcanzar el objetivo de una "sociedad para todos". El Fondo concede apoyo económico a proyectos propuestos con los siguientes fines: a) promover una mayor concienciación sobre las cuestiones relacionadas con la discapacidad y el intercambio de conocimientos y experiencia; b) aumentar la capacidad nacional y las capacidades institucionales para políticas en programas integrados en la esfera de la discapacidad y para legislación nacional al respecto; c) mejorar el acopio de datos, las investigaciones aplicadas y la evaluación; d) facilitar actividades piloto; y e) promover la amplia difusión de tecnologías apropiadas en relación la discapacidad. Los detalles sobre la forma de solicitar fondos aparecen en el sitio web de la DAES mencionado al principio del capítulo.
An often unnoticed section of the WPA established a direct link between the United Nations human rights instruments and the disability agenda (paragraph 164). It stated that: En el Programa de Acción Mundial existe una sección, que a menudo pasa desapercibida, en la que se establece un vínculo directo entre los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y el programa en materia de discapacidad (párrafo 164):
organizations and bodies involved in the United Nations system responsible for the preparation and administration of international agreements, covenants and other instruments that might have a direct or indirect impact on disabled people should ensure that such instruments fully take into account the situation of persons who are disabled. las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas encargados de la preparación y administración de acuerdos, pactos y otros instrumentos internacionales que puedan tener repercusiones directas o indirectas en los impedidos deben velar por que en tales instrumentos se tome plenamente en cuenta la situación de las personas impedidas.
Broadly the same point was reiterated in 2000, but with the authority of the United Nations Commission on Human Rights itself (see 2.6 below). En 2000 se reiteró esta misma afirmación, aunque con la autoridad de la propia Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (véase el párrafo 2.6).
2.3 United Nations studies and guidelines 2.3 Estudios y directrices de las Naciones Unidas
Mention should be made of two influential United Nations studies carried out in the 1980s. Cabe mencionar dos influyentes estudios de las Naciones Unidas realizados en los años ochenta.
The first was a report prepared by Erica-Irene A. Daes who was appointed Special Rapporteur by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. It was entitled Principles, Guidelines and Guarantees for the Protection of Persons Detained on Grounds of Mental Ill-Health or Suffering from Mental Disorder (1986). {§10} El primero fue un informe preparado por Erica-Irene A. Daes, que fue nombrada Relatora Especial por la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías. Se titulaba Principios, orientaciones y garantías para la protección de las personas recluidas por mala salud mental o que padecen trastornos mentales (1986) {§10}.
In 1991 the General Assembly adopted a key resolution entitled “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care”. {§11} These principles have been hailed as a new departure in the perception of the role of law in this area. Almost as much emphasis is placed on positive treatment and the quality of treatment as on more traditional concerns such as the right to liberty. {§12} En 1991, la Asamblea General aprobó una resolución clave que contenía los "Principios para la protección de los enfermos mentales y para el mejoramiento de la atención de la salud mental" {§11}. Esos principios se han considerado un nuevo punto de partida en la percepción del papel de la legislación en esta esfera. En ellos se da casi tanta importancia al trato positivo y a la calidad del trato como a cuestiones de interés más tradicionales como el derecho la libertad {§12}.
The second report was prepared by Leandro Despouy, who was also appointed a Special Rapporteur by the Sub-Commission. His thoughtful and comprehensive report was entitled Human Rights and Disabled Persons (1993). {§13} The Despouy report chronicles widespread human rights abuses in the area of disability and cites a number of such abuses as causes of disability. His report is highly authoritative and was endorsed by the United Nations Commission on Human Rights and the General Assembly. El segundo informe fue preparado por Leandro Despouy, que también fue designado Relator Especial por la Subcomisión. Su informe, de gran profundidad y amplitud, fue titulado Los derechos humanos y las personas con discapacidad (1993). {§13} El informe Despouy da cuenta de los abusos generalizados de los derechos humanos en la esfera de la discapacidad y cita un conjunto de abusos de ese tipo como causas de discapacidad. Su informe goza de gran prestigio y fue respaldado por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y por la Asamblea General.
The Despouy report commented (in paragraphs 280 and 281) on the fact that other groups had the benefit of thematic conventions whilst the disabled did not: El informe Despouy comentaba (en los párrafos 280 y 281) el hecho de que otros grupos estaban protegidos por convenciones temáticas, a diferencia de los discapacitados:
It must be said that at the end of the period (since the adoption of the World Programme of Action), persons with disabilities are going to find themselves in a legal disadvantage in relation to other vulnerable groups such as refugees, women, migrant workers, etc. The latter have the protection of a single body of binding norms [the text then lists the thematic conventions]. … lo cierto es que al final de dicho período [desde la adopción del Programa de Acción Mundial], las personas con discapacidades van a encontrarse jurídicamente en desventaja con relación a otros grupos vulnerables como los refugiados, las mujeres, los trabajadores migratorios, etc. En efecto, estos últimos cuentan con la protección de un cuerpo unitario de normas, de carácter vinculante [a continuación el texto enumera las convenciones temáticas.]
However, there is no specific body in charge of monitoring respect for the human rights of disabled persons and acting, whether confidentially or publicly, when particular violations occur. It can be said that persons with disabilities are equally as protected as others by general norms, international covenants, regional conventions, etc. But although this is true, it is also true that unlike the other vulnerable groups, they do not have an international control body to provide them with particular and specific protection. Por el contrario, en materia de derechos humanos, no existe ningún órgano específicamente encargado de supervisar el respeto de los mismos y de actuar, sea en forma confidencial o pública, cuando ciertas violaciones se producen. A este respecto, podrá decirse que las personas con discapacidad están igualmente protegidas, como las demás personas, por las normas de alcance general, pactos internacionales, convenciones regionales, etc. Pero si ello es cierto, también lo es que, a diferencia de los otros grupos vulnerables, no cuentan con un órgano internacional de vigilancia que les ofrezca protección en forma particular y específica.
Despouy recommended that all treaty monitoring bodies should supervise the application of their respective human rights treaties to people with disabilities. However, his main specific recommendation was that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (the body that monitors implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) should be assigned the lead role in implementing the human rights of persons with disabilities. The recommendation was well argued. Unlike other bodies, that Committee (which was not created by the treaty) can be assigned tasks by the Economic and Social Council. The Committee adopted its famous General Comment No. 5 on persons with disabilities in 1994. Most people would now agree that all treaty monitoring bodies should play a more active role in the field of disability. Despouy recomendó que todos los órganos de vigilancia de los tratados supervisaran la aplicación de sus respectivos tratados de derechos humanos a las personas discapacitadas. No obstante, su principal recomendación particular fue que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (el órgano que vigila la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales) asumiese el papel principal de la aplicación de los derechos humanos de las personas con discapacidades. La recomendación estaba bien argumentada. A diferencia de otros órganos, ese comité (que no fue creado en virtud del tratado) puede asumir tareas encomendadas por el Consejo Económico y Social. El Comité adoptó su conocida Observación general Nº 5 sobre las personas con discapacidades en 1994. La mayoría de las personas convendrían hoy en que todos los órganos de vigilancia de los tratados deben desempeñar un papel más activo en la esfera de la discapacidad.
The General Assembly adopted a resolution in 1990 endorsing the “Tallinn Guidelines for Action on Human Resources Development in the Field of Disability”. {§14} The basic idea underlying this document is that the development of the human resources of persons with disabilities has too long been neglected and should be viewed as a key means of enabling such persons to exercise their human rights and responsibilities like other members of society. Several strategies for human resource development are singled out. They include the participation of persons with disabilities in society (breaking down physical and communication barriers), strengthening of grassroots and self-help efforts, and promotion of education and training, employment, community awareness, and regional and international cooperation. La Asamblea General aprobó en 1990 una resolución en la que respaldaba las “Directrices de Tallinn para el desarrollo de los recursos humanos en la esfera de los impedidos”. {§14} La idea fundamental en que se apoya este documento es que el desarrollo de los recursos humanos de las personas con discapacidades se ha desatendido durante demasiado tiempo y debe considerarse un medio clave para permitir a esas personas ejercer sus derechos humanos y sus responsabilidades como a los otros miembros de la sociedad. Se destacan varias estrategias para el desarrollo de los recursos humanos, que incluyen la participación de las personas con discapacidades en la sociedad (eliminando las barreras físicas y de comunicación), el fortalecimiento de las actividades comunitarias y de autoayuda, y la promoción de la educación y la formación, el empleo, la concienciación de la comunidad y la cooperación regional e internacional.
2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) 2.4 Las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad
The United Nations General Assembly adopted a landmark resolution in 1993 entitled “Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”. {§15} These Rules do not form part of a treaty and therefore lack legal effect. En 1993, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una histórica resolución titulada "Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad". {§15} Estas Normas no forman parte de un tratado y por consiguiente carecen de efecto legal.
The Standard Rules are the main United Nations rules guiding action in this area. It should be noted that the traditional preoccupations of prevention and rehabilitation have been relegated to the background in favour of the rights perspective, even in their title. Las Normas Uniformes son las principales normas de las Naciones Unidas que orientan la acción en esta esfera. Cabe señalar que las preocupaciones tradicionales de la prevención y la rehabilitación han quedado relegadas en favor de la perspectiva de los derechos, inclusive en el título.
The Rules consist of four parts: Las Normas constan de cuatro partes:
1. Preconditions for equal participation; 1. Requisitos para la igualdad de participación
2. Target areas for equal participation; 2. Esferas previstas para la igualdad de participación
3. Implementation measures; and 3. Medidas de ejecución
4. Monitoring mechanism. 4. Mecanismo de supervisión.
They were drafted against the backdrop of the 1982 WPA and explicitly take as their political and moral foundation the International Bill of Human Rights mentioned earlier. {§16} Although the Standard Rules lack the legal character of a convention, Las Normas se elaboraron a raíz del Programa de Acción Mundial de 1982 y toman explícitamente como base política y moral la Carta Internacional de Derechos Humanos antes mencionada. {§16} Aunque las Normas Uniformes carecen del carácter obligatorio de una convención,
[t]hey imply a strong moral and political commitment on behalf of States to take action for the equalization of opportunities for persons with disabilities. Although the rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. {§18} llevan implícito el fime compromiso moral y político de los Estados de adoptar medidas para lograr la igualdad de oportunidades. Aunque no son de cumplimiento obligatorio, las Normas pueden convertirse en normas internacionales consuetudinarias cuando las aplique un gran número de Estados con la intención de respetar una norma de derecho internacional. {§18}
As befits a document that is inspired by the “rights-based” philosophy, the purpose of the Standard Rules is to: Como corresponde a un documento inspirado en la filosofía "basada en los derechos", la finalidad de las Normas Uniformes es
ensure that girls, boys, men and women with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. {§19} Garantizar que niñas y niños, mujeres y hombres con discapacidad, en su calidad de miembros de sus respectivas sociedades, puedan tener los mismos derechos y obligaciones que los demás. {§19}
In general terms, States are required to remove obstacles to equal participation and actively to involve disability NGOs as partners in this process. Particular emphasis is placed on groups of people with disabilities who may otherwise be vulnerable on account of, for example, gender, youth, poverty, ethnic minority status, etc. Parenthetically, even though persons with disabilities constitute a significant statistical minority in the world, they are not considered to be a minority for the purposes of United Nations law and policy. {§20} En términos generales, se pide a los estados que eliminen los obstáculos que se oponen a la igualdad de participación y que hagan participar activamente a las ONG que trabajan en esfera de la discapacidad como asociadas en este proceso. Se insiste particularmente en los grupos de personas con discapacidad que de otra forma serían vulnerables por ejemplo en razón de su género, su juventud, su pobreza, su condición de minoría étnica, dentro de los costos. De forma conexa, aunque las personas con discapacidad constituyen una minoría estadísticamente significativa en el mundo, no se las considera una minoría a los fines de la legislación y la política de las Naciones Unidas. {§20}
The definition of disability used in the Standard Rules emphasizes environmental factors. The term “equalization of opportunities” is defined in much the same way as under the WPA. Again, the Rules emphasize equal rights and equal obligations, the purpose being to stress that the core claim is not (as is too often assumed) for special rights on behalf of special groups but for the achievement of equality on the same terms as all persons. La definición de discapacidad que se utiliza en las Normas Uniformes hace hincapié en los factores ambientales. La expresión "equiparación de oportunidades" se define en gran medida como en el Programa de Acción Mundial. También en este caso, las Normas insisten en la igualdad de derechos y obligaciones, con el fin de resaltar que la reivindicación básica no es, como se supone con demasiada frecuencia, solicitar derechos especiales para grupos especiales, sino el logro de la igualdad en las mismas condiciones que el resto de las personas.
Section I of the Standard Rules deals with the preconditions for equal participation. These include: (Rule 1) the need to educate society at large about the situation of persons with disabilities and the need for change; (Rule 2) multidisciplinary medical care; (Rule 3) adequate rehabilitation; and (Rule 4) adequate social support services. La sección I de las Normas Uniformes se ocupa de los requisitos para la igualdad de participación. Estas incluyen: (artículo 1) la necesidad de educar a la sociedad en conjunto acerca de la situación de las personas con discapacidad y la necesidad de un cambio; (artículo 2) la atención médica multidisciplinaria; (artículo 3) una rehabilitación adecuada; y (artículo 4) servicios de apoyo social adecuados.
Section II of the Rules identifies the following target areas for priority reform: La sección II de las Normas define las siguientes esferas prioritarias para la reforma:
- Accessibility (physical and communicational)(Rule 5) Posibilidades de acceso (físico y de comunicación) (artículo 5)
- Education (Rule 6) Educación (artículo 6) de
- Employment (Rule 7) Empleo (artículo 7)
- Income maintenance and social security (Rule 8) Mantenimiento de los ingresos y seguridad social (artículo 8)
- Family life and personal integrity (Rule 9) Vida en familia y la integridad personal (artículo 9)
- Culture (Rule 10) Cultura (artículo 10)
- Recreation and sports (Rule 11) Actividades recreativas y deportivas (artículo 11)
- Religion (Rule 12) Religión (artículo 12)
Section III of the Rules deals with implementation. The central “obligation” - such as it is - devolves on States themselves. It may be of interest to highlight some of the more relevant rules. La sección III de las Normas trata sobre las medidas de ejecución. La "obligación" central, como es debido, incumbe a los propios Estados. Puede ser interesante destacar algunos de los artículos más importantes.
Rule 13 concerns one of the core preconditions for rational planning, namely the collection and analysis of accurate data. Paragraph 2 reads: El artículo 13 se refiere a uno de los requisitos fundamentales para una planificación racional, a saber el acopio y el análisis de datos exactos. El párrafo 2 dice lo siguiente:
States should consider establishing a data bank on disability, which would include statistics on available services and programmes as well as on the different groups of persons with disabilities. Los Estados deben examinar la posibilidad de establecer una base de datos relativa a la discapacidad, que incluya estadísticas sobre los servicios y programas disponibles y sobre los distintos grupos de personas con discapacidad.
States are expected to develop terminology and criteria for the conduct of national surveys “in cooperation with organizations of persons with disabilities”. Rule 14 deals with the need for States to develop (in association with NGOs) adequate policies at the national, regional and local levels and to integrate the needs and concerns of persons with disabilities into general development plans rather than treating them separately. Se espera de los Estados que elaboren terminología y criterios para la realización de encuestas nacionales "en colaboración con organizaciones de personas con discapacidad". El artículo 14 se refiere a la necesidad de que los Estados elaboren, en asociación con ONG, políticas apropiadas en los niveles nacional, regional y local y que integren las necesidades y los intereses de las personas con discapacidad en los planes de desarrollo general, en lugar de tratarlos por separado.
Rule 15 deals with the ideal contents of legislation to achieve equality of opportunity. Unfortunately, the wording of this Rule is quite weak. It states that general human rights legislation (where it exists) should include the rights and obligations of persons with disabilities. It requires the removal of existing de jure discrimination and states that legislative action “may be needed” to break down barriers and punish violations. Interestingly the Rules do not take a definitive stand on whether this legislation should form a separate corpus (in accordance with the worldwide trend) or should be integrated into broad or general anti-discrimination law. A combination of approaches may well be desirable, as may affirmative action (Rule 15, paragraph 3). Rule 15 also requires that “consideration” should be given to the establishment of a formal complaints mechanism. El artículo 15 se ocupa del contenido ideal de la legislación para lograr la igualdad de oportunidades. Lamentablemente, los términos en que está redactado este artículo son poco enérgicos. Afirma que en la legislación general en materia de derechos humanos, cuando exista, deben enunciarse también los derechos y las obligaciones de las personas con discapacidad. Exige la eliminación de toda disposición discriminatoria que exista y afirma que "tal vez sea menester" eliminar las barreras y sancionar las violaciones. Es interesante observar que las Normas no adoptan una postura definitiva sobre si esa legislación debería constituir un corpus independiente, de conformidad con la tendencia mundial, o debería integrarse en la legislación amplia o general contra la discriminación. Quizá lo más conveniente sea una combinación de criterios, al igual que la acción afirmativa (artículo 15, párrafo 3). Este artículo también dispone que debe "estudiarse la posibilidad" de establecer mecanismos reglamentarios oficiales para la presentación de demandas.
Rule 16 stipulates that persons with disabilities should be kept in mind when formulating economic policies in concert with NGOs. All kinds of economic tools, including tax exemptions, loans, earmarked grants etc., should be considered. Rule 17 deals with the need to establish a national coordinating committee (or other similar body) to act as a focal point. It should be permanent, given a legal basis and comprise representatives of public and private organizations, organizations of persons with disabilities and other NGOs. El artículo 16 estipula que las personas con discapacidades deben tenerse en cuenta cuando se formulan políticas económicas en concierto con las ONG. Deben examinarse todo tipo de instrumentos económicos, como exenciones fiscales, préstamos, subsidios con fines específicos, entre otros. El artículo 17 se refiere a la necesidad de establecer un comité nacional de coordinación, u otro órgano similar, que centralice las cuestiones relativas a la discapacidad. Debe tener carácter permanente, basarse en normas jurídicas y estar compuesto por representantes de organizaciones públicas y privadas, organizaciones de personas con discapacidad y otras ONG.
Rule 18 concerns the need to encourage and support economically organizations of persons with disabilities, families and/or advocates. Such organizations play a vital role as a conduit for information and feedback and a source of input for policy development. Rule 19 stresses the need for adequate personnel training - especially where service providers are actively engaged in delivering services to persons with disabilities. Training modules ought to be planned in conjunction with disability organizations. Rule 20 deals with national monitoring of the progress of national plans. States are expected to cooperate internationally in developing “common standards” for national evaluation. El artículo 18 se refiere a la necesidad de alentar y apoyar económicamente a las organizaciones de personas con discapacidad, sus familiares y las personas que defiendan sus derechos. Esas organizaciones desempeñan un papel vital como conducto de comunicación permanente y fuente de colaboración para la elaboración de políticas. El artículo 19 destaca la necesidad de una capacitación adecuada del personal, especialmente de los encargados de prestar servicios a las personas con discapacidad. Los módulos de capacitación deben elaborarse en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad. El artículo 20 se ocupa de la supervisión en el nivel nacional de los progresos de los planes nacionales. Se espera de los Estados que cooperen el plano internacional en la elaboración de "normas comunes" para la evaluación nacional.
Rules 21 and 22 deal with cooperation between States and in the international community. It is interesting to note that the Standard Rules accept the notion of conditioning development aid programmes to the achievement of equality goals (Rules 21, paragraph 2, and 22, paragraph 2). Los artículos 21 y 22 se refieren a la cooperación de los Estados y en la comunidad internacional. Es interesante señalar que las Normas Uniformes aceptan la noción de condicionar los programas de ayuda al desarrollo al logro de los objetivos de igualdad (artículos 21, párrafo 2, y 22, párrafo 2).
Section 4 of the Standard Rules deals with the monitoring mechanism. This sets the Rules apart from other “ordinary” General Assembly resolutions. The purpose of the mechanism is “to further the effective implementation of the Rules”. It should “identify obstacles and suggest suitable measures that would contribute to the successful implementation of the Rules”. A Special Rapporteur is assigned the task of monitoring implementation. The first such rapporteur, Bengt Lindqvist of Sweden, held office for two full terms from 1994 to 1997 and from 1997 to 2000. In 2000 the Economic and Social Council decided to renew his mandate “for a further period through the year 2002”. {§21} He reports to the Commission for Social Development. In 2000 he was invited to make a presentation to the United Nations Commission on Human Rights. Disability organizations were invited to select from among themselves a panel of experts to be consulted by the Special Rapporteur, an excellent innovation. He is due to report on ways of reforming the Standard Rules in 2002. La sección 4 de las Normas Uniformes trata sobre el mecanismo de supervisión, lo que las distingue de otras resoluciones "ordinarias" de la Asamblea General. La finalidad del mecanismo es "promover la aplicación efectiva de las Normas". La supervisión "debe ayudar a determinar los obstáculos y a sugerir medidas idóneas que contribuyan a una aplicación eficaz de las Normas". Se encomienda a un Relator Especial la tarea de supervisar la aplicación. El primer relator, Bengt Lindqvist de Suecia, ocupó el cargo durante dos mandatos completos desde 1994 a 1997 y desde 1997 a 2000. En 2000, el Consejo Económico y Social decidió renovar su mandato por un período más, hasta el año 2002. {§21} El Relator Especial informa a la Comisión de Desarrollo Social. En 2000 se le invitó a pronunciar un discurso ante la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Se invitó a las organizaciones de personas con discapacidad a que eligiesen entre ellas a un cuadro de expertos al que habría de consultar el Relator Especial , lo que supone una excelente innovación. Está previsto que el Relator Especial informe sobre posibles modos de reformar las Normas Uniformes en 2002.
The United Nations Special Rapporteur maintains his own web site (www.disability-rapporteur.org). He carried out surveys on disability and produced two final reports at the end of his two terms of office. Details of the first survey are contained in the first final report. {§22} States were asked four simple questions concerning their use of the Standard Rules. The results were deeply disappointing: only 38 submissions were received. El Relator Especial de las Naciones Unidas mantiene su propio sitio web (www.disability-rapporteur.org). Realizó encuestas sobre discapacidad y elaboró dos informes definitivos al terminar sus dos mandatos. En el primero de ellos se ofrecen detalles sobre la primera encuesta. {§22} Se formulaba a los Estados cuatro preguntas sencillas relativas a su utilización de las Normas Uniformes. Los resultados fueron sumamente decepcionantes: sólo se recibieron 38 respuestas.
A second more comprehensive survey was conducted by the Special Rapporteur with the assistance of his panel of experts. This survey was designed (a) to assess the level of implementation of the Standard Rules; (b) to identify the main changes and accomplishments in the field of disability; and (c) to identify major problems and obstacles encountered during the implementation process. The results were published in 1997. {§23} It focuses on issues of general policy and legislation (Rule 15), accessibility (Rule 5), organizations of persons with disabilities (Rule 18) and coordination of work (Rule 17). A startling finding of the survey was that countries rank prevention and rehabilitation more highly in terms of their policy emphasis than effective anti-discrimination legislation. According to the survey, which was a highly significant stock-taking exercise, “it is clear that the traditional approach to disability is still very widespread.” {§24} The Special Rapporteur also collaborated in related surveys dealing with education (UNESCO), the right to work (ILO) and the right to health (WHO). El Relator Especial llevó a cabo una segunda encuesta, más amplia, con asistencia de su cuadro de expertos. Es encuesta tenía por objeto a) evaluar el nivel de aplicación; b) determinar los principales cambios y logros en la esfera de la discapacidad; c) determinar los principales problemas y obstáculos enfrentados durante el proceso de aplicación. Los resultados fueron publicados en 1997. {§23} Se centra en cuestiones de política general, legislación (artículo 15), posibilidades de acceso (artículo 5), organizaciones de personas con discapacidad (artículo 18) y coordinación de los trabajos (artículo 17). Una conclusión sorprendente de la encuesta fue que, en sus políticas, los países daban más prioridad a la prevención y la rehabilitación que a una legislación efectiva contra la discriminación. Según la encuesta, que constituyó un importante ejercicio de evaluación de la situación, "es evidente que el enfoque tradicional de la discapacidad aún está muy generalizado". {§24} El Relator Especial también colaboró en encuestas conexas relacionadas con la educación (UNESCO), el derecho al trabajo (OIT) y el derecho la salud (OMS).
The Special Rapporteur’s second final report (E/CN.5/2000/3, annex) covers the period from 1997 to 2000. It makes for very interesting reading. In paragraph 119, he draws attention to aspects of the Rules that need to be updated and to gaps that need to be filled: El segundo informe definitivo del Relator Especial (E/CN.5/2000/3, anexo) abarca el período comprendido entre 1997 y 2000. Su lectura es sumamente interesante. En el párrafo 119, se destacan los aspectos de las Normas que han de ser actualizados y las lagunas que han de colmarse:
Some dimensions of disability policy have not been treated sufficiently. This is true concerning children with disabilities, in the gender dimension and for certain groups, mainly persons with developmental and psychiatric disabilities. It has been pointed out that the Rules do not include a strategy for improving living conditions of disabled people in regions with extreme poverty. Disabled persons in refugee or emergency situations are other areas that have not been dealt with … [T]he whole area of housing has not been included. Among other things this means that there is no guidance concerning the handling of the institutions where a great number of persons with disabilities still spend their whole lives under miserable circumstances. The important events in the human rights area during the 1990s should perhaps also be more clearly reflected. No se han tratado lo suficiente algunos aspectos de la política sobre discapacidad, por ejemplo, en lo tocante a los niños con discapacidades, la cuestión del género y determinados grupos, principalmente las personas con discapacidades psiquiátricas y de desarrollo. Se ha señalado que en las Normas no figura una estrategia para el mejoramiento de las condiciones de vida de los discapacitados en regiones de extrema pobreza. También se ha omitido la cuestión de los discapacitados en condiciones de refugiados o situaciones de emergencia. [No] se ha hecho referencia alguna al ámbito de la vivienda. Entre otras cosas, ello significa que no existe ninguna orientación con respecto a la gestión de las instituciones, en que un gran número de personas con discapacidades todavía pasan su vida entera en condiciones lamentables. Quizás también deberían reflejarse más claramente los importantes acontecimientos registrados en materia de derechos humanos en el decenio de 1990.
2.5. World conferences and disability 2.5 Conferencias mundiales y discapacidad
The above-mentioned resolutions, declarations and other documents pertain directly to disability. Many other important resolutions and declarations have indirect relevance. A few may be mentioned in passing. Las resoluciones, declaraciones y otros documentos antes mencionados se refieren directamente la discapacidad. Hay muchas otras importantes resoluciones y declaraciones que tienen pertinencia indirecta, y cabe mencionar algunas de ellas.
Of general interest is the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. One of the main reasons for the Declaration was to allay lingering doubts about the “universality” of human rights and the strength of the international community’s commitment to them. Interestingly, persons with disabilities are mentioned in paragraphs 63 and 64 of section II.B under the heading “Equality, dignity and tolerance”. Paragraph 63 reaffirms that persons with disabilities are entitled to all the human rights enjoyed by others. Paragraph 64 goes on to state that: De interés general es la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobada por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993. Una de las principales razones de la Declaración fue disipar las dudas que aún persistían acerca de la "universalidad" de los derechos humanos y la firmeza del compromiso de la comunidad internacional a ese respecto. Es interesante observar que las personas con discapacidad se mencionan en los párrafos 63 y 64 de la sección de II.B bajo el encabezamiento "Igualdad, dignidad y tolerancia". El párrafo 63 reafirma que las personas con discapacidad es tienen derecho a todos los derechos humanos de que disfrutan los demás. El párrafo 64 va más allá, afirmando lo siguiente:
The place of disabled persons is everywhere. Persons with disabilities should be guaranteed equal opportunity through the elimination of all socially determined barriers, be they physical, financial, social or psychological, which exclude or restrict full participation in society. El lugar de las personas discapacitadas está en todas partes. A las personas con discapacidades debe garantizárseles la igualdad de oportunidades mediante la supresión de todos los obstáculos determinados socialmente, ya sean físicos, económicos, sociales o psicológicos, que excluyan o restrinjan su plena participación en la sociedad.
The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Social Development held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995 {§25} are extremely wide-ranging and profoundly interesting documents that should be consulted in their own right. Many of the general provisions are directly applicable to the field of disability. Briefly, persons with disabilities figure explicitly in several places. There is a recognition that persons with disabilities are one of the world’s largest minorities. {§26} Mention is made of the need to ensure access to rehabilitation, independent living services and assistive technology {§27} and of the need to promote community-based, long-term care services for those facing loss of independence. {§28} The needs and rights of children with disabilities are singled out. {§29} Specific mention is made of the need to broaden the range of employment opportunities for persons with disabilities. {§30} This entails ending existing discrimination, taking proactive measures and La Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social celebrada en Copenhague del 6 al 12 de marzo de 1995 {§25} son documentos sumamente amplios e interesantes que merecen ser consultados por derecho propio. Muchas de sus disposiciones generales guardan relación directa con la esfera de discapacidad. En resumen, las personas con discapacidades son explícitamente mencionadas en varios lugares. Se reconoce que las personas con discapacidades constituyen una de las mayores minorías del mundo. {§26} Se menciona la necesidad de garantizar el acceso a la rehabilitación, a servicios para una vida independiente y a tecnología de asistencia {§27} y la necesidad de promover servicios de atención a largo plazo basados en la comunidad para quienes han perdido su independencia. {§28} Se destacan en particular las necesidades y los derechos de los niños con discapacidades. {§29} Se menciona específicamente la necesidad de ampliar la gama de oportunidades de empleo para las personas con discapacidades. {§30} Esto entraña poner fin a la discriminación existente, adoptar medidas proactivas y
Making appropriate adjustments in the workplace to accommodate persons with disabilities, including in that respect the promotion of innovative technologies. Most significantly, the Programme of Action states that one way of responding to special social needs (e.g. in the case of persons with disabilities) would be for Governments to promote and implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. {§32} They should: Hacer los ajustes apropiados en el lugar de trabajo para adaptarlos a las personas con discapacidades incluida, a ese respecto, la promoción de tecnologías innovadoras. Aún más importante es que Programa de Acción afirma que una forma de responder a las necesidades sociales especiales, por ejemplo en el caso de las personas con discapacidades, sería que los gobiernos promoviesen y aplicasen las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. {§32} Deberían:
work towards the equalization of opportunities so that people with disabilities can contribute to and benefit from full participation in society. Policies concerning people with disabilities should focus on their abilities rather than their disabilities and should ensure their dignity as citizens. {§33} favorecer la igualdad de oportunidades, con objeto de que las personas con discapacidad puedan contribuir a la sociedad y beneficiarse de su plena participación en ella. Las políticas relativas a las personas con discapacidad no deberían centrarse en sus discapacidades, sino en sus capacidades, y deberían velar por la dignidad de esas personas en su calidad de ciudadanos. {§33}
A report on WPA implementation was addressed to the Commission for Social Development as a follow-up to the World Summit for Social Development by the United Nations Secretary-General in 1999. {§34} En 1999 El Secretario General de las Naciones Unidas presentó a la Comisión de Desarrollo Social, como medida complementaria de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social, un informe sobre la aplicación del Programa Mundial de Acción. {§34}
A special session of the General Assembly on follow-up to the World Summit on Social Development was held in 2000. It produced an outcome document entitled “Further Initiatives for Social Development”, which refers to disability and the need to: En 2000 se celebró un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el seguimiento de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social. De él surgió un documento titulado "Nuevas iniciativas en pro del desarrollo social" {§35}, que se refiere a la discapacidad y a la necesidad de:
66. Expand the range of policies and measures, inter alia by promoting the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, to empower persons with disabilities to play their full role in society. Special attention should be given to women and children with disabilities and to persons with developmental, mental and psychiatric disabilities. 66. Ampliar la gama de políticas y medidas, entre otras cosas mediante la promoción de la aplicación de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad , encaminadas a habilitar a las personas con discapacidad para que desempeñen una función cabal en la sociedad. Debería prestarse especial atención a las mujeres y a los niños con discapacidad y a las personas con discapacidad de desarrollo, mental y psiquiátrica.
67. Ensure access to employment for persons with disabilities through the organization and design of the workplace environment, and improve their employability through measures which enhance education and acquisition of skills, through rehabilitation within the community wherever possible and other direct measures, which may include incentives to enterprises to employ people with disabilities. 67. Garantizar el acceso al empleo de las personas con discapacidad mediante la organización y el diseño del entorno laboral, y aumentar sus posibilidades de empleo aplicando medidas para mejorar su educación y la adquisición de conocimientos especializados mediante la rehabilitación en la propia comunidad, siempre que sea posible, y aplicando otras medidas directas que pueden incluir los incentivos a las empresas para que den empleo a las personas con discapacidad.
Another interesting document is the Declaration on the Elimination of Violence against Women adopted by the General Assembly in 1993. {§35} The Declaration specifically mentions women with disabilities as a group that is especially vulnerable to violence. Otro documento interesante es la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, proclamada por la Asamblea General en 1993. {§36} la Declaración menciona específicamente a las mujeres discapacitadas como grupo especialmente vulnerable a la violencia.
The United Nations has long been concerned about torture and has issued many declarations of general application in the field. The General Assembly adopted the “Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” in 1982. {§36} They have obvious applications and implications in the context of mental institutions, hospitals and other places of treatment. The General Assembly adopted the “Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment” in 1988. {§37} These principles of general application are, of course, relevant in the context of compulsory incarceration of persons suffering from mental illness. Desde hace mucho tiempo, las Naciones Unidas se preocupan por la tortura y han proclamado numerosas declaraciones de aplicación general a ese respecto. La Asamblea General aprobó los "Principios de ética médica aplicables a la función del personal de salud, especialmente los médicos, en la protección de personas presas y detenidas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes" en 1982. {§37} Esos principios tienen aplicaciones y repercusiones evidentes en el contexto de las instituciones mentales, los hospitales y otros lugares de tratamiento. La Asamblea General aprobó el "Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión" en 1988. {§38} Esos principios de aplicación general son, por supuesto, pertinentes en el contexto de la reclusión obligatoria de las personas aquejadas de enfermedad mental.
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability 2.6 Resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y discapacidad
A resolution on disability is adopted by the United Nations Commission on Human Rights every two years. Ireland has sponsored it in recent years. As such resolutions are generally not put to the vote, the text is usually agreed beforehand. They have traditionally focused on the United Nations system and the United Nations Standard Rules. Recently, however, they have established ever closer links between the disability issue and the operation of the United Nations human rights machinery. La Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas aprueba una resolución sobre discapacidad cada dos años. En los últimos años, esas resoluciones han sido patrocinadas por Irlanda. Dado que no suelen someterse a votación, el texto suele estar acordado de antemano. Tradicionalmente se han centrado en el sistema de las Naciones Unidas y las Normas Uniformes de las Naciones Unidas. Recientemente, sin embargo, han establecido vínculos incluso más estrechos entre la cuestión de la discapacidad y el funcionamiento del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas.
Resolution 1994/27 on human rights and disability was adopted at the Commission’s fiftieth session in 1994. It was drafted against the backdrop of the Despouy report and therefore focused on the ICESCR and the need for States and NGOs to provide all pertinent information to the relevant treaty monitoring body. Significantly, even as early as 1994, the resolution also encouraged (in paragraph 6): La resolución 1994/27 sobre los derechos humanos y la discapacidad fue aprobada en la 50ª sesión de la Comisión en 1994. Fue redactada a raíz del informe Despouy y por consiguiente se centraba en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en la necesidad de que los Estados y las ONG aporten toda información pertinente al órgano de vigilancia de los tratados correspondiente. Es importante que, ya en 1994, la resolución también alentaba (en el párrafo 6):
all the human rights treaty monitoring bodies to respond positively to its invitation to monitor the compliance of States with their commitments under the relevant human rights instruments in order to ensure the full enjoyment of those rights by disabled persons. a todos los órganos de vigilancia de tratados de derechos humanos que respondan afirmativamente a la invitación de vigilar el cumplimiento por los Estados de los compromisos contraídos en virtud de los oportunos instrumentos de derechos humanos a fin de garantizar el pleno disfrute de esos derechos por parte de las personas discapacitadas.
Resolution 1996/27 on the human rights of persons with disabilities was adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session in 1996. It welcomed the work being done by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which had just adopted General Comment No. 5. While encouraging NGOs to provide relevant information to that Committee, it also reiterated the invitation made in the 1994 resolution to all human rights treaty monitoring bodies to monitor compliance by States with their treaty commitments as they related to disability. La resolución 1996/27 sobre los derechos humanos y las personas con discapacidad fue aprobada por la Comisión de Derechos Humanos en su 52ª sesión en 1996. La Comisión se congratulaba de la labor realizada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que acababa de adoptar la Observación general Nº 5. Al mismo tiempo que instaba a las ONG a aportar la información pertinente a ese Comité, reiteraba la invitación formulada en la resolución de 1994 a todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos a vigilar el cumplimiento por los Estados de los compromisos contraídos en virtud de los oportunos instrumentos de derechos humanos en relación con la discapacidad.
The 1998 resolution was more detailed and forthright (resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-fourth session). It recognized in the very first operative paragraph La resolución de 1998 era más detallada y clara (resolución 1998/31 sobre los derechos humanos de las personas con discapacidad, aprobada en la 54ª sesión). Ya en el primer párrafo de la parte dispositiva, reconocía que
that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules … is an infringement of the human rights of persons with disabilities. cualquier violación del principio fundamental de igualdad y cualquier discriminación o diferencia negativa de trato de las personas con discapacidad que contravenga las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad vulnera los derechos humanos de esas personas
This wording correctly assumes that the philosophy of the Standard Rules hinges on equality and non-discrimination. This philosophy – which is grounded in human rights – is set forth in considerable detail in the Rules. The resolution then assumes that any breach of the spirit of equality in the Rules is a violation of human rights. The approach that may be criticized as over-identification of the Rules with human rights. On the other hand, the application of the concept of equality in the field of disability requires much more than mere abstention from discrimination. In any event, it is plain that the Standard Rules will have to figure prominently in any potential negotiations on a treaty for the rights of persons with disabilities. Estos términos asumen correctamente que la filosofía de las Normas Uniformes se basa en la igualdad y la no discriminación. Esa filosofía, basada en los derechos humanos, se expone con considerable detalle en las Normas. A continuación, la resolución presupone que cualquier violación del espíritu de igualdad consagrado en las Normas supone una violación de los derechos humanos. Este criterio puede criticarse como una excesiva identificación de las Normas con los derechos humanos. Por otro lado, la aplicación del concepto de igualdad en la esfera de la discapacidad exige mucho más que abstenerse simplemente de la discriminación. En cualquier caso, es evidente que las Normas Uniformes habrán de figurar de forma destacada en cualquier eventual negociación de un tratado relativo a los derechos de las personas con discapacidad.
In addition to reiterating the invitation to the treaty monitoring bodies to monitor compliance with human rights commitments as they relate to persons with disabilities, resolution 1998/31 also specifically urged Governments (in paragraph 11): Además de reiterar la invitación a los órganos creados en virtud de los tratados a vigilar el cumplimiento de los compromisos en materia de derechos humanos en relación con las personas con discapacidad, la resolución 1998/31 también insta específicamente a los gobiernos (párrafo 11):
to cover fully the question of the human rights of persons with disabilities in complying with reporting obligations under the relevant United Nations human rights instruments. a que tengan plenamente en cuenta la cuestión de los derechos humanos de las personas con discapacidad cuando presentan sus informes de conformidad con los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos.
The most recent resolution (Commission resolution 2000/51 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-sixth session) begins by taking note of the adoption by the Organization of American States of the Inter-American Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities (1999) as a good example of regional concern and action. The resolution reiterates in its very first paragraph the passage quoted above from resolution 1998/31 to the effect that any breach of the Standard Rules is an infringement of human rights. This is important since it cements the nexus between the Standard Rules and human rights. La resolución más reciente de la Comisión (resolución 2000/51 sobre los derechos humanos de las personas con discapacidad, aprobada en la 56ª sesión) comienza tomando nota de la adopción por la Organización de los Estados Americanos, el 7 de junio de 1999, de la Convención Interamericana para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad (1999) como buen ejemplo de preocupación y acción a nivel regional. La resolución reitera ya en su primer párrafo el pasaje antes citado de la resolución 1998/31 el sentido de que cualquier violación de las Normas Uniformes vulnera los derechos humanos de las personas con discapacidad. Esto es importante pues cimienta el nexo entre las Normas Uniformes y los derechos humanos.
Resolution 2000/51 also invites all special rapporteurs to take into account the situation and human rights of persons with disabilities when carrying out their mandates. Significantly, in paragraph 30 it draws the Office of the High Commissioner for Human Rights deeper into the field of human rights and disabilities, inviting: La resolución 2000/51 también invita a todos los relatores especiales a que en el desempeño de sus mandatos tengan en cuenta la situación y los derechos humanos de las personas con discapacidad. Es importante que en el párrafo 30 acerca aún más a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos a la esfera de los derechos humanos y la discapacidad e invita:
the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, to examine measures to strengthen the protection and monitoring of the human rights of persons with disabilities and to solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts. a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en cooperación con el Relator Especial sobre Discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social, a examinar medidas para fortalecer la protección y vigilar los derechos humanos de las personas con discapacidad, y a solicitar aportaciones y propuestas de las partes interesadas, en particular el grupo de expertos.
Interestingly, the draft version of the resolution contained wording that would have called for the initiation of a procedure for the possible drafting of a United Nations convention on the rights of persons with disabilities. If adopted it would have read: Es interesante señalar que en el proyecto de resolución se pedía iniciar un procedimiento para la posible elaboración de una convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidades. De haberse aprobado, el texto habría sido el siguiente:
Considers that the next logical step forward in advancing the effective enjoyment of the rights of persons with disabilities requires that the (United Nations) Commission for Social Development should examine the desirability of an international convention on the rights of people with disabilities, and the form and content of such an instrument, and solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts [i.e. the panel advising the Special Rapporteur under the Standard Rules]. Considera que el próximo paso lógico para promover el disfrute en efectivo de los derechos de las personas con discapacidad exige que la Comisión de Desarrollo Social (de las Naciones Unidas) examine la conveniencia de elaborar una convención internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad, así como la forma y el contenido de ese instrumento, y solicite aportaciones y propuestas de las partes interesadas, incluido en particular el cuadro de expertos (es decir, el cuadro de expertos que asesora al Relator Especial en virtud de las Normas Uniformes).
The draft paragraph was withdrawn when the sponsoring delegation sensed that it would not succeed without a vote, which would have been counterproductive. Este párrafo del proyecto fue retirado cuando la delegación patrocinadora tuvo la impresión de que no saldría adelante sin someterlo a votación, lo que habría sido contraproducente.
2.7 United Nations expert seminars on disability 2.7 Seminarios de expertos de las Naciones Unidas sobre discapacidad
The United Nations Secretariat arranged a series of important expert meetings on disability throughout the world. La Secretaría de las Naciones Unidas organizó una serie de importantes reuniones de expertos sobre discapacidad en todo el mundo.
Berkeley Berkeley
One such meeting, a United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards relating to Disability was hosted by the Boalt Hall School of Law, University of California at Berkeley, in cooperation with the World Institute on Disability (WID) from 8-12 December 1998. The Meeting was convened to offer findings and recommendations with respect to: (a) ways of increasing understanding of international norms and standards relating to disability in relation to domestic law and politics; (b) promoting their application in the domestic context; and (c) appropriate legislative frameworks to promote relevant application of international norms and standards, including the formulation of model national legislation. The report of the Meeting may be consulted on the Department of Economic and Social Affairs web site. Una de esas reuniones, la Reunión consultiva de un grupo de expertos de las Naciones Unidas sobre normas y patrones internacionales relacionados con la discapacidad, fue patrocinada por la Escuela de Derecho Boalt Hall de la Universidad de California en Berkeley, en cooperación con el World Institute on Disability, del 8 al 12 de diciembre de 1998. La reunión se organizó para ofrecer conclusiones y recomendaciones en relación con lo siguiente: a) formas de aumentar la comprensión de normas y patrones internacionales relacionados con la discapacidad en su relación con la legislación y las políticas nacionales; b) promover la aplicación de esas normas y patrones en el ámbito nacional y c) marcos legislativos apropiados para promover la aplicación pertinente de normas y patrones internacionales, incluida la formulación de modelos legislación nacional. El informe de la reunión puede consultarse en el sitio web del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
The Berkeley meeting acknowledged the many positive developments in respect of the issue of disability in the various treaty monitoring bodies. It nevertheless considered that En la reunión de Berkeley se reconocieron los numerosos avances positivos en relación con la cuestión de la discapacidad en los diversos órganos de vigilancia de los tratados. No obstante, se consideró que
there was still much that needed to be done to ensure that violations of the human rights of persons with disabilities were both recognized and responded to by human rights organs. Aún queda mucho por acceder para garantizar que las violaciones de los derechos humanos de las personas con discapacidad sean reconocidas por los órganos de derechos humanos y obtengan una respuesta de éstos.
The Meeting considered various wide-ranging strategies for implementation of international standards at the national level and also looked at the question of strategies for implementation at the international level. Interestingly, the Berkeley Meeting recommended (in part 5 of its report) that: En la Reunión se examinaron diversas estrategias amplias para la aplicación de normas internacionales en el nivel nacional y también se estudió la cuestión de las estrategias de aplicación en el nivel internacional. Es interesante en que la reunión de Berkeley se recomendó (parte 5 de su informe) lo siguiente:
A working group of the Commission on Human Rights should be established to address specific violations in the area of the rights of persons with disabilities. The working group should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should consider the possibility of holding the meetings of the working group in places around the world in order to ensure accessibility to persons with disabilities from the most number of countries. Debería establecerse un grupo de trabajo de la Comisión de Derechos Humanos para examinar las violaciones específicas de los derechos de las personas con discapacidad. Ese Grupo de Trabajo debería incluir a personas con discapacidad entre sus miembros. La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería incluir a personas con discapacidades entre sus miembros. La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería examinar la posibilidad de organizar las reuniones del grupo de trabajo en lugares de todo el mundo a fin de garantizar la posibilidad de acceso a personas con discapacidades procedentes del mayor número posible de países.
The Berkeley Meeting also suggested that the rights of persons with disabilities should be considered under all the human rights procedures, including the thematic procedures, resolution 1235 and resolution 1503. En la reunión de Berkeley también se sugirió que los derechos de las personas con discapacidades se tuviesen en cuenta en todos los procedimientos de derechos humanos, incluidos los procedimientos temáticos, la resolución 1235 y la resolución 1503.
The Meeting furthermore reviewed the arguments for drawing up a convention on the rights of persons with disabilities. One concern expressed (in part 6 of the report) was that any new disability-specific instrument: Además, examinó los argumentos a favor de una convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Una de las preocupaciones expresadas (en la parte 6 de informe) fue que cualquier nuevo instrumento relativo específicamente a la discapacidad:
might have the unintended consequence of marginalizing persons with disabilities, and that discrimination could be perpetuated by attention to the rights of persons with disabilities special instrument. podría tener la consecuencia involuntaria de marginar a las personas con discapacidades, y esa discriminación podría verse perpetuada por la atención a los derechos de las personas con discapacidad en un instrumento especial.
On the other hand, the Berkeley Meeting acknowledged that: Por otro lado, en la reunión de Berkeley se reconocía lo siguiente:
many of the existing norms, principles, declarations, standards, and guidelines dealing with disability issues are dispersed through various instruments; some are not sufficiently specific, legally binding; others are not overall, they do not ensure widespread and effective legally operative freedom from discrimination on the basis of disability. A new convention would afford the opportunity to revise or discard existing standards or statements of rights which were inconsistent with current thinking about the human rights of persons with disabilities or which were unsatisfactory in other respects. It was observed that group-specific instruments, for example those guaranteeing the rights of children, women, minorities, and indigenous peoples, have focused attention on issues that would have remained much less visible under the general human rights instruments. Muchos de los principios, normas, declaraciones, pautas y directrices existentes que se ocupan de la cuestión de la discapacidad están dispersas en distintos instrumentos; algunas no son lo bastante específicas o de cumplimiento obligatorio; otras no son globales, no garantizan una falta de discriminación operativa, amplia y jurídicamente efectiva por causa de discapacidad. Una nueva convención daría la oportunidad de revisar o desechar normas o declaraciones de derechos vigentes que no concuerden con el pensamiento actual acerca de los derechos humanos de las personas con discapacidades o que sean poco satisfactorios en otros aspectos. Se observó que los instrumentos dedicados a grupos específicos, como los que garantizan los derechos de los niños, las mujeres, las minorías o los pueblos indígenas, han centrado su atención en cuestiones que habían permanecido mucho menos visibles en el ámbito de los instrumentos generales de derechos humanos.
One of the conclusions of the Berkeley Meeting was to recommend that the United Nations Division for Social Policy and Development should “examine the desirability of a new international instrument and the form and content of such an instrument; and solicit input and proposals … from interested parties” (part 7 of the Meeting report). Una de las conclusiones de la reunión de Berkeley fue recomendar que la División de Política Social y Desarrollo de las Naciones Unidas "examine la conveniencia de un nuevo instrumento internacional y la forma y el contenido de ese instrumento; y solicite aportaciones y propuestas… de las partes interesadas" (parte 7 de informe de la reunión).
Hong Kong Hong Kong
A follow-up to the Berkeley Meeting, the Interregional Seminar and Symposium on International Norms and Standards Relating to Disability, was held in Hong Kong, China, from 13 to 17 December 1999. Its recommendations were clustered under three headings: (a) international norms and standards relating to disability; (b) capacity-building to promote and monitor implementation of norms and standards; and (c) approaches to the definition of disability. {§38} The proceedings were wide-ranging. Como complemento a la reunión de Berkeley, el Seminario Interregional y Simposio sobre Normas y pautas internacionales relacionadas con la discapacidad se celebró en Hong Kong (China) del 13 al 17 de diciembre de 1999. Sus recomendaciones se agruparon en tres apartados: a) normas y pautas internacionales relacionadas con la discapacidad; b) aumento de la capacidad para promover y vigilar la aplicación de normas y pautas; y c) criterios para la definición de discapacidad. {§39} Los trabajos de esta reunión abarcaron numerosas cuestiones.
Among the many interesting recommendations made by the Hong Kong meeting under cluster 1 (international norms and standards, p. 4 of the draft report) was that: Entre las muy interesantes recomendaciones formuladas por la reunión de Hong Kong en el apartado 1) (normas y pautas internacionales, pág. 4 del borrador de informe) figuraba la siguiente:
The United Nations Commission on Human Rights should consider appointing a thematic special rapporteur on human rights violations against persons with disabilities to investigate systematic and individual violations of the human rights of persons with disabilities (the mandate, which should be drawn up in consultation with disability groups, should include a comprehensive range of issues, such as gender-based and cross-disability matters). La Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas debería estudiar la posibilidad de designar un relator especial encargado específicamente de las violaciones de los derechos humanos de las personas con discapacidad para que investigue las violaciones sistemáticas e individuales de los derechos humanos de las personas con discapacidad (el mandato, que debe ser elaborado en consulta con grupos de personas discapacitadas, debe incluir una amplia gama de cuestiones, como las relativas al género y a la discapacidad cruzada).
This is an idea whose time has come. Esta es una idea que ya ha madurado.
The meeting recommended that: En la reunión se recomendó lo siguiente:
The United Nations, Member States and disability rights organizations should initiate the process for the adoption of a international treaty dealing specifically with the human rights of persons with disabilities. In the process of formulating such an instrument, the following principles need to be observed: Las Naciones Unidas, los Estados Miembros y las organizaciones que defienden los derechos de las personas con discapacidad deben iniciar el proceso de adopción de un tratado internacional que se ocupe específicamente de los derechos humanos de las personas con discapacidad. En el proceso de formulación de ese instrumento, es preciso observar los siguientes principios:
The process of drafting any new treaty needs to be open, inclusive and representative of the interests of persons with disabilities. a) el proceso de redacción de cualquier nuevo tratado debe ser abierto, incluyente y representativo de los intereses de las personas con discapacidad.
Persons with disabilities must be principal participants in the drafting of any new treaty at all stages in the negotiation process. b) las personas con discapacidad deben figurar entre los participantes principales en la redacción de cualquier nuevo tratado en todas las fases del proceso de negociación.
The formulation of any new treaty must not dilute any existing international provisions on the rights of persons with disabilities and not undermine any national disability standards which provide a higher level of protection of rights. c) la elaboración de cualquier nuevo tratado no debe redundar en menoscabo de las disposiciones internacionales existentes relativas a los derechos de las personas con discapacidad ni contravenir ninguna norma nacional sobre discapacidad que ofrezca un mayor grado de protección de derechos.
A Seminar on Human Rights and Disability was convened by the United Nations Special Rapporteur on Disability in Stockholm, Sweden, from 5 to 9 November 2000. The report, entitled Let the World Know, was compiled by the Rapporteur, Marcia Rioux. The purpose of the seminar was to “develop guidelines to support disability NGOs in their work to identify and report human rights infringements and abuses”. It was a follow-up to paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 2000/51, which called for cooperation between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in strengthening the protection of the human rights of persons with disabilities. La Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre Discapacidad convocó un Seminario sobre Derechos Humanos y Discapacidad en Estocolmo (Suecia) del 5 a 9 de noviembre de 2000. El informe, titulado Let the World Know [Que el mundo sepa], fue elaborado por la Relatora, Marcia Rioux. La finalidad del seminario era elaborar directrices para apoyar a las ONG que se ocupan de la discapacidad en su labor de detección y notificación de infracciones y abusos de los derechos humanos; el seminario se celebró en aplicación del párrafo 30 de la resolución 2000/51 de la Comisión de Derechos Humanos, en la que se pedía la cooperación entre el Relator Especial y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos de las personas con discapacidad.
More specifically, the seminar objectives were: De modo más específico, los objetivos del seminario eran los siguientes:
To provide a forum to exchange knowledge and expertise and to dialogue on the integration of disability-related issues into the human rights processes; Ofrecer un foro de intercambio de conocimientos y experiencia y dialogar sobre la integración de las cuestiones relacionadas con la discapacidad en los procesos de derechos humanos;
To develop a substantive methodology for relating obstacles to participation, neglect, abuse and other forms of discrimination to legal provisions of existing human rights instruments; and Elaborar una metodología sustantiva para relacionar los obstáculos a la participación, la desatención, el abuso y otras formas de discriminación a las disposiciones legales de los instrumentos de derechos humanos existentes; y
To design a process for follow-up and for collection and analysis of information and within this to develop and support a reporting capacity in disability NGOs. Diseñar un proceso para el seguimiento y para el acopio y el análisis de información, y en este marco desarrollar y apoyar la capacidad de presentación de informes en las ONG que se ocupan de la discapacidad.
These objectives are significant since they address ways of making the human rights machinery work better in the context of disability. A crucial issue is how NGOs can best engage with that machinery, for instance by gathering, processing and using information to which NGOs have access. Estos objetivos son importantes pues se refieren a formas de conseguir que el mecanismo de derechos humanos funcione mejor en el contexto de la discapacidad. Un aspecto crucial es la forma de mejorar la participación de las ONG en ese mecanismo, por ejemplo acopiando, tratando y utilizando la información a la que tienen acceso.
The Stockholm seminar agreed on the importance of mainstreaming disability into the United Nations human rights treaty monitoring system. An innovative element related to the development of tools whereby NGOs can report violations in a way that the system can understand and process. The seminar agreed that clear mechanisms and tools are needed to facilitate information gathering and processing. El seminario de Estocolmo acordó que era importante incorporar la discapacidad al resto de cuestiones de que se ocupa el sistema de vigilancia de los tratados de Naciones Unidas sobre derechos humanos. Un elemento innovador se refería a la elaboración de herramientas mediante las cuales las ONG puedan notificar violaciones en un formato que el sistema pueda comprender y tramitar. También se acordó que se necesitan mecanismos y herramientas claros para facilitar el acopio y el tratamiento de información.
The Stockholm seminar proposed a mechanism for the documentation of individual violations. It recommended that NGOs should hire, retain or use the skills of a human rights specialist for this kind of work. The seminar made very detailed and useful recommendations on how this work could be done to maximum effect. It proposed the creation of a legal cases and jurisprudence database covering national laws and policies which would be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. The seminar also recommended a disability rights media watch to document human rights abuses in and by the media. El seminario de Estocolmo propuso un mecanismo para la documentación de casos individuales de violación de derechos. Recomendó que las ONG contraten, retengan o utilicen los conocimientos de un especialista en derechos humanos para este tipo de trabajo. El seminario formuló recomendaciones sumamente detalladas y útiles sobre la forma de conseguir el máximo efecto con esta labor. Propuso la creación de una base de datos de casos judiciales y jurisprudencia, que abarque leyes y políticas nacionales, que se mantendría en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. El seminario también recomendó que se siguiera la labor de los medios de información en relación con los derechos de los discapacitados con el fin de documentar los abusos de los derechos humanos en los medios y por éstos.
The Stockholm seminar is notable for raising the debate to a new level. The participants looked at how best to use the treaty machinery. And they made a strong and well argued case for some sort of international disability human rights watch. El seminario de Estocolmo se distinguió por que llevó el debate a un nuevo nivel. Los participantes examinaron la forma de aprovechar al máximo el mecanismo de los tratados. También defendieron de forma firme y bien argumentada la necesidad de algún tipo de vigilancia internacional de los derechos humanos de los discapacitados.
An Informal Consultative Meeting on International Norms and Standards for Persons with Disabilities was convened in New York on 9 February 2001 by the Division for Social Policy and Development of the United Nations Secretariat. Several papers were prepared for the meeting, whose aim was not to produce recommendations as such but to stimulate discussion about the future. The summary of the discussion contained in the Meeting report is extremely revealing. According to paragraph 22, for example: El 9 de febrero de 2001, la División de Política Social y Desarrollo de la Secretaría de las Naciones Unidas organizó en Nueva York una Reunión consultiva oficiosa sobre normas y pautas internacionales para las personas con discapacidad. Se prepararon varios documentos para la reunión cuyo objetivo no era producir recomendaciones como tales, sino estimular el debate acerca del futuro. El resumen de los debates que figura en el informe de la Reunión es sumamente revelador. Según el párrafo 22, por ejemplo:
Several Governments expressed interest in addressing the rights of persons with disabilities by means of a “twin-track” approach, which would involve elaboration of a convention, and studies on options to mainstream promotion and protection of the rights of persons with disabilities in current international instruments. A convention was viewed [by these States] as a complement and not as a mutually exclusive alternative to current international instruments and the rights of persons with disabilities. Varios gobiernos han expresado su interés por abordar los derechos de las personas con discapacidades mediante un enfoque de “doble vía”, que entrañaría la elaboración de una convención, y estudios sobre distintas opciones para incorporar la promoción y protección de los derechos de las personas con discapacidades a los actuales instrumentos internacionales. Esos estados consideraban que una convención sería un complemento y no una alternativa excluyente a los instumentos internacionales vigentes y los derechos de las personas con discapacidad.
The Meeting report (paragraph 25) also refers to the fact that: El informe de la Reunión (párrafo 25) también se refiere al hecho de que:
(NGOs)…expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities is of great importance particularly since disability now is looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern to medical and social welfare services. It also was noted [by the NGOs] that a convention is considered to be a complement to the “Standard Rules” and not an alternative instrument. While the “Standard Rules” are non-binding, they are an essential instrument and provide useful guidance for policy and practice. [Varias ONG]… expresaron la opinión de que la elaboración de una convención sobre los derechos de las personas con discapacidad reviste gran importancia, en particular porque hoy en día la discapacidad se considera principalmente una cuestión de derechos humanos más que una cuestión perteneciente al ámbito de los servicios médicos y de asistencia social. [Las ONG] también señalaron que se considera que una convención sería un complemento a las Normas Uniformes y no un instrumento alternativo. Mientras que las Normas Uniformes no son de cumplimiento obligatorio, son un instrumento indispensable que ofrecen una útil orientación para la política y la práctica.
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities 2.8 Resolución de la Asamblea General sobre una convención para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad
In December 2001 the United Nations General Assembly adopted a resolution on a “Comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities”. {§39} En diciembre de 2001, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una resolución sobre una "Convención internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad". {§40}
It noted with satisfaction that “the Standard Rules … play an important role in influencing” positive developments at the national and international levels. However, it also recognized that: La Asamblea observaba con satisfacción que "las normas uniformes ejercen una importante influencia" en la evolución positiva en los niveles nacional e internacional. Sin embargo, también reconocía que:
despite different efforts made to increase cooperation and integration, and increasing disability awareness and sensitivity to disability issues [by national and international bodies], … these efforts have not been sufficient to promote full and effective participation and opportunities for persons with disabilities in economic, social, cultural and political life. a pesar de los esfuerzos emprendidos [por …órganos y organizaciones ]para aumentar la cooperación y la integración, además de la concientización y sensibilización acerca de las cuestiones relativas a la discapacidad, ellos no han sido suficientes para promover una participación y oportunidades plenas y efectivas de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política.
In its first operative paragraph the resolution: En el primer párrafo dispositivo de la resolución, la Asamblea
Decides to establish an Ad Hoc Committee, open to the participation of all Member States and observers to the United Nations, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the fields of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. Decide establecer un comité especial abierto a la participación de todos los Estados Miembros y observadores de las Naciones Unidas para que examine propuestas relativas a una convención internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad, sobre la base de un enfoque holístico de la labor realizada en las esferas del desarrollo social, los derechos humanos y la no discriminación y teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos y de la Comisión de Desarrollo Social;
Such a move was bound to manifest itself somewhere in the United Nations machinery sooner or later. It should be noted that the decision defers at least to some extent to the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. If these bodies agree to the elaboration of a convention, they will also presumably agree to a process that allows maximum time for consideration of the relevant issues and maximum space for consultation with civil society. Un movimiento semejante tenía que manifestarse antes o después en algún lugar del mecanismo de las Naciones Unidas. Cabe señalar que la decisión obedece al menos en cierta medida a las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos y la Comisión de Desarrollo Social. Si esos órganos acuerdan la elaboración de una convención, es de suponer que también se pongan de acuerdo sobre un proceso que permita el máximo tiempo posible para examinar las cuestiones pertinentes y un espacio máximo de consultas con la sociedad civil.
The resolution decides that the Ad Hoc Committee should hold at least one meeting for ten working days prior to the fifty-seventh session of the General Assembly. It invites all relevant bodies – including NGOs and treaty monitoring bodies – to make contributions to the work of the Ad Hoc Committee. It also calls for regional meetings to be arranged so that diverse views may be contributed to the process. La resolución decide que el Comité Especial celebre al menos un período de sesiones, de diez días de duración, antes del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General e invita a todos los órganos pertinentes, incluidas las ONG y los órganos competentes creados en virtud de tratados de derechos humanos, a que aporten su contribución a la labor encomendada al Comité Especial. También pide que se celebren reuniones regionales para que puedan aportarse distintas perspectivas al proceso.
2.9 Conclusions 2.9 Conclusiones
There has been an inexorable drift in recent years away from “soft law” instruments as the main motor force for change in the disability field. This is plainly visible in the resolutions of the United Nations Commission on Human Rights, which now stress the importance of the six core human rights instruments in the context of disability. The shift is also discernible in the conclusions of the various expert meetings – especially the seminar held in Hong Kong. The Stockholm seminar took the next logical step of addressing how the requisite change can be achieved through the provision of useful information. The shift can be seen most plainly in the resolution of the Third Committee of the General Assembly on the need for a convention. En los últimos años se ha producido un avance inexorable desde los instrumentos no vinculantes como principal fuerza motriz para el cambio en la esfera de la discapacidad. Esto se pone de manifiesto claramente en las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de los Naciones Unidas, que ahora subrayan la importancia de los seis grandes instrumentos de derechos humanos en el contexto de la discapacidad. También puede observarse en las conclusiones de las distintas reuniones de expertos, especialmente el seminario celebrado en Hong Kong. El seminario de Estocolmo dio el siguiente paso lógico, el de estudiar cómo puede conseguirse el cambio necesario mediante la aportación de información útil. El cambio se aprecia con particular claridad en la resolución de la Tercera Comisión de la Asamblea General sobre la necesidad de una convención.
The unreserved endorsement of a human rights perspective on disability has naturally put pressure on the human rights system to respond positively and appropriately. The next part of this study will examine the record of the human rights treaty monitoring bodies to date. El respaldo sin reservas de una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos ha servido para presionar de forma natural al sistema de derechos humanos para que responda de forma positiva y apropiada. En la siguiente parte del presente estudio se examina la trayectoria de los órganos de vigilancia de los tratados de derechos humanos hasta la fecha.
Chapter 3 Capítulo 3
Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability Establecimiento de puentes entre la legislación vinculante y la no vinculante: aplicación de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a la esfera de la discapacidad
Gerard Quinn, Theresia Degener Gerard Quinn, Theresia Degener
The Commission recognizes that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities is an infringement of the human rights of persons with disabilities. La Comisión reconoce que cualquier violación del principio fundamental de igualdad y cualquier discriminación o diferencia negativa de trato de las personas con discapacidad que contravenga las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad vulnera los derechos humanos de esas personas.
United Nations Commission on Human Rights resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities Resolución 1998/31 de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos de las personas con discapacidad
3.1 The United Nations human rights treaty system 3.1 El sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas
As noted in the previous chapter, the United Nations Commission on Human Rights has urged the treaty monitoring bodies to take due account of the rights of persons with disabilities in their activities under each of the six core human rights treaties. This is of tremendous importance since it acknowledges the need to harness the potential of the various “hard law” international legal instruments for the benefit of people with disabilities. The purpose of Part 2 of this study is to evaluate how or whether this is being done. Here we briefly outline what the six core human rights treaties are and indicate how relevant developments under them may be tracked. Como se señaló en el capítulo anterior, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha instado a los órganos de vigilancia de los tratados a tener debidamente en cuenta los derechos de las personas con discapacidad en sus actividades en relación con cada uno de los seis tratados principales en materia de derechos humanos. Esto reviste una importancia enorme, pues reconoce la necesidad de canalizar el potencial de los diversos instrumentos jurídicos internacionales en beneficio de las personas con discapacidad. El propósito de la parte 2 del presente estudio es evaluar si esto se está haciendo y, en su caso, de qué forma. Aquí esbozamos brevemente en qué consisten los seis tratados principales de derechos humanos e indicamos cómo pueden seguirse las novedades pertinentes en relación con ellos.
Each treaty or convention has a treaty monitoring body whose task is to enforce or monitor implementation of the treaty in question. As primary legal responsibility rests with the States parties, the main job of the treaty bodies is to monitor domestic implementation of the treaties. This is done through the examination of periodic State party reports on which the treaty monitoring bodies eventually issue concluding observations, concluding comments or conclusions and recommendations. The United Nations has produced a useful guide to State party reporting entitled Manual on Human Rights Reporting (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Geneva, 1997). Cada tratado o convención cuenta con un órgano de vigilancia cuya tarea consiste en hacer aplicar o vigilar la aplicación del tratado correspondiente. Dado que la responsabilidad legal primordial incumbe a los Estados Partes, la tarea fundamental de los órganos creados en virtud de los tratados es vigilar la aplicación nacional de éstos. Ello se hace mediante el examen de los informes periódicos que presentan por los Estados Partes, respecto de los cuales los órganos emiten observaciones finales o conclusiones y recomendaciones.Las Naciones Unidas han publicado una útil guía para la presentación de informes por los Estados Partes, titulada Manual de Preparación de Informes sobre los Derechos Humanos (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Ginebra, 1997).
Some of the treaties allow for a right of individual complaint to the treaty monitoring bodies, which has led to a considerable volume of jurisprudence or case law. It has become an increasingly common practice for the treaty monitoring bodies to issue “general comments” which purport to be authoritative – though not legally binding – interpretations of the treaties. Such general comments may provide valuable guidance on the application of the treaties in the context of disability. Algunos de los tratados prevén el derecho de denuncia individual al órgano de vigilancia correspondiente, lo que ha generado un volumen considerable de jurisprudencia. Cada vez se ha hecho más común en la práctica de esos órganos la formulación de "observaciones generales", que pretenden ser una interpretación autorizada de los tratados aunque tienen fuerza jurídica obligatoria. Esas observaciones generales pueden ofrecer una orientación útil acerca de la aplicación de los tratados en el contexto de la discapacidad.
The two core human rights treaties are the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). The ICCPR provides protection for a range of civil and political rights. It seeks to underpin the freedom of the individual and to ensure that he/she is enabled to exert influence over the political life of the polity. The ICESCR seeks to ensure that freedom is buttressed by appropriate social rights and social provision. These two themes of freedom and appropriate social support for freedom are crucial for people with disabilities. Los dos principales tratados de derechos humanos son el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP) y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (PIDESC). El primero ampara una serie de derechos civiles y políticos y tiene por objeto defender la libertad de la persona y garantizarle la posibilidad de influir en la vida política de la comunidad. El segundo tiene por objeto garantizar que la libertad esté reforzada por derechos sociales y disposiciones sociales apropiadas. Esas dos cuestiones de la libertad y el apoyo social apropiado para la libertad son cruciales para las personas con discapacidad.
The ICCPR and ICESCR were negotiated during the 1950s and the two Covenants were formally adopted and opened for signature and ratification in 1966. As of 8 February 2002, a total of 148 States had ratified the ICCPR and a total of 145 had ratified the ICESCR. The relevant monitoring body under the ICCPR, the Human Rights Committee, monitors the implementation of the treaty by States parties through the examination of periodic State party reports. The corresponding monitoring body for the ICESCR is the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which also monitors domestic implementation in the light of State party reports. An Optional Protocol to the ICCPR allows individuals to lodge complaints with the Human Rights Committee provided that the relevant State party has ratified the Protocol. A draft protocol to the ICESCR has been proposed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which, if adopted, would enable individuals to lodge similar complaints under the ICESCR. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted an important and farsighted general comment on disability in 1995 (General Comment No. 5). Ambos Pactos fueron negociados durante los años 50 y fueron oficialmente adoptados y abiertos a la firma y la ratificación en 1966. A 8 de febrero de 2002, un total de 148 Estados habían ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y 145 habían ratificado el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. El órgano de vigilancia pertinente creado en virtud del primero, el Comité de Derechos Humanos, vigila la aplicación del tratado por los Estados Partes mediante el examen de informes periódicos que presentan éstos. El órgano de vigilancia del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que también vigila la aplicación nacional por medio de los informes de los Estados Partes. El PIDCP tiene un Protocolo Facultativo que prevé la presentación de denuncias de particulares ante el Comité de Derechos Humanos, siempre que el Estado Parte pertinente ayer ratificado el Protocolo. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha propuesto un proyecto de protocolo al Pacto correspondiente que, en caso de adoptarse, permitiría a los particulares presentar denuncias análogas en relación con el Pacto. En 1995 el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales aprobó una importante observación general de gran alcance sobre la discapacidad (Observación general Nº 5).
Four other core United Nations human rights treaties have been adopted. One of them deals with the very specific human right to freedom from torture: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. This Convention is of obvious importance to, among others, the millions of persons with disabilities who are institutionalized. It was adopted and opened for signature and ratification in 1984. As of 8 February 2002, it had been ratified by 128 States. The Committee against Torture monitors domestic implementation by examining periodic State party reports. Individual complaints may also be considered by the Committee against Torture provided that the State party in question has recognized the Committee’s competence in that regard. Inter-State complaints and “inquiries” may also be considered by the Committee under certain circumstances. Las Naciones Unidas han adoptado otros cuatro importantes tratados de derechos humanos. Uno de ellos se ocupa de un derecho humano muy concreto, el derecho a no ser sometido a tortura: la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Esta Convención reviste evidente importancia, entre otras, para los millones de personas con discapacidad que están internadas en instituciones. Se adoptó y abrió a la firma y la ratificación en 1984. A 8 de febrero de 2002 había sido ratificada por 128 Estados. El Comité contra la Tortura vigila la aplicación del tratado en el nivel nacional examinando los informes periódicos que le presentan los Estados Parte. También puede examinar denuncias de particulares siempre que el Estado Parte de que se trate haya reconocido la competencia del Comité a ese respecto. Además puede examinar, en ciertas circunstancias, denuncias entre Estados y llevar a cabo investigaciones.
The three remaining treaties deal with particular groups or categories of persons who are at risk of discrimination: the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC) and the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). These treaties generally serve two purposes. First, they establish the principle of non-discrimination with respect to the enjoyment of all human rights for the categories of persons covered. Secondly, and to the extent required, they add specificity to the general ICCPR and ICESCR rights, tailoring them more directly to the circumstances of the groups covered. Los otros tres tratados se ocupan de grupos o categorías concretas de personas que pueden ser víctima de discriminación: la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (CEDAW), de 1979, la Convención sobre los derechos del niño (CRC), de 1989, y la Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial (ICERD), de 1966. En general, esos tratados sirven dos propósitos: en primer lugar, establecen el principio de la no discriminación en relación con el disfrute de todos los derechos humanos para las categorías de personas a las que amparan. En segundo lugar, y en la medida necesaria, añade especificidad a los derechos generales previstos en los Pactos, adaptándolos de forma más directa a las circunstancias de los grupos protegidos.
These group-specific conventions are of obvious importance in the context of double discrimination. Thus, people with disabilities may suffer discrimination not only because they are disabled but also because they belong to other groupings or minorities such as children, racial groups or women. It is of the utmost importance to extract the maximum protection from these treaties for the groups concerned. Estas convenciones específicas revisten una importancia evidente en el contexto de la doble discriminación. Así, las personas con discapacidad pueden sufrir discriminación no sólo por su discapacidad sino también porque pertenecen a otros grupos o minorías, como los niños, los grupos raciales o las mujeres. Es de la máxima importancia extraer la máxima protección de esos tratados para los grupos interesados.
An Optional Protocol to CEDAW allows individual complaints to be lodged with the Committee. As of 8 February 2002, there were 168 States parties to the Convention. The CEDAW Committee has issued a General Recommendation to the effect that States parties should include references to women with disabilities in their reports. La CEDAW contiene un Protocolo Facultativo que permite presentar denuncias individuales ante el Comité. A 8 de febrero de 2002, había 168 Estados Partes en la Convención. El Comité ha publicado una Recomendación general según la cual los Estados Partes deben incluir referencias a las mujeres con discapacidad en sus informes.
The Convention on the Rights of the Child (CRC) was adopted and opened for signature in 1989. Unlike the other human rights treaties, it contains a very specific article on the rights of disabled children (article 23). The inclusion of this disability-specific article does not, of course, imply that other CRC rights are not applicable in the case of disabled children. The Committee on the Rights of the Child held a very useful general discussion day on children with disabilities in 1997 and this seems to have had a positive impact on its approach to the Convention in the disability context. As of 8 February 2002, there were 191 States parties to the CRC, which makes it the most ratified United Nations human rights treaty. There is no complaints procedure under the Convention. La Convención sobre los Derechos del Niño (CRC) fue adoptada y abierta a la firma en 1989. A diferencia de los otros tratados de derechos humanos, contiene un artículo sumamente específico sobre los derechos de los niños discapacitados (artículo 23). Naturalmente, la inclusión de ese artículo no implica que los otros derechos previstos en la Convención no sean aplicables a los niños discapacitados. En 1997 el Comité sobre los Derechos del Niño celebró un día de debate general sumamente útil sobre los niños con discapacidad, lo que parece haber tenido un efecto positivo en su enfoque de la Convención en el contexto de la discapacidad. A 8 de febrero de 2002, había 191 Estados Partes, lo que la convierte en el tratado de derechos humanos de las Naciones Unidas más ratificado. No prevé ningún procedimiento de denuncia.
The International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD) was adopted and opened for signature in 1965. ICERD is highly relevant to those who suffer double discrimination on grounds of race and disability. The Convention provides for inter-State and individual complaints procedures. As of 8 February 2002, there were 161 States parties to ICERD. La Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial (ICERD) fue adoptada y abierta a la firma en 1965. Esta Convención reviste particular importancia para las personas que padecen doble discriminación por motivos de raza y de discapacidad. La Convención prevé procedimientos de denuncia de particulares y entre Estados. A 8 de febrero de 2002, había 161 Estados Partes en la convención.
3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system 3.2 Navegación por el sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas
The treaty bodies database on the web site (www.unhchr.ch) of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) contains detailed information on the operation of the United Nations human rights treaty bodies. La base de datos sobre los órganos creados en virtud de tratados que figura en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (www.unhchr.ch) contiene información detallada sobre el funcionamiento de los órganos de vigilancia de los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas.
The “Highlights” section of the OHCHR home page provides up-to-date information on important world conferences with a bearing on human rights. The “Site Map” on the home page provides a fast entry point to the texts of the treaties. It also contains information about all United Nations human rights bodies, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly, a thematic listing of contemporary human rights issues and details of the workings of the OHCHR. La sección de "Actualidad" de la página de bienvenida de la Oficina del Alto Comisionado ofrece información actualizada sobre importantes conferencias mundiales que tengan relación con los derechos humanos. El "mapa del sitio" ofrece un punto de entrada rápida en los textos de los tratados. También contiene información acerca de todos los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, inclusive la Comisión de Derechos Humanos y la Tercera Comisión de la Asamblea General, un listado temático de asuntos actuales en materia de derechos humanos y detalles sobre el funcionamiento de la Oficina.
The “Site Map” also provides links to the treaty monitoring bodies and, crucially, to databases covering their activities. There are also links to other databases, including the “Charter-based bodies database”, i.e. bodies based on the Charter of the United Nations such as the Economic and Social Council. En el "Mapa del sitio" también se encuentran enlaces con los órganos de vigilancia de los tratados y, de modo especialmente importante, con las bases de datos que se refieren a sus actividades. También hay vínculos con otras bases de datos, entre ellas la de órganos creados por la Carta de las Naciones Unidas, como el Consejo Económico y Social.
The “Treaty bodies database” is of vital importance in helping people to keep track of relevant developments in each of the six core treaties. It can also be accessed by clicking on “Documents” on the OHCHR home page. The left-hand column of the treaty bodies database page provides links to the names of current committee members, relevant documents, the reporting status of individual States parties under each treaty and the current status of ratification (including information on declarations and reservations). La "Base de datos de los órganos de vigilancia de los tratados" es fundamental para seguir los acontecimientos pertinentes en cada uno de los seis tratados principales. También puede accederse a ella pulsando en el apartado "Documentos" de la página de bienvenida de la Oficina. En la columna izquierda de la página de la base de datos de los órganos de vigilancia de los tratados aparecen enlaces a los nombres de los actuales miembros del comité, los documentos pertinentes, la situación de cada Estado Parte de cada tratado en relación con la presentación de informes y el estado actual de ratificación (inclusive información sobre declaraciones y reservas).
The “Documents” section of the treaty bodies database is of critical importance. It can be used to access State party reports, general comments, lists of issues sent to States parties by the relevant treaty monitoring body, replies to the lists by the relevant Government, summary records of meetings between Governments and treaty bodies, and the treaty bodies’ concluding observations or comments and recommendations. The “Documents” section also contains information on the case law or jurisprudence of treaty bodies that can consider individual or other types of complaints. La sección "Documentos" de la base de datos de los órganos de vigilancia de los tratados es sumamente importante. Puede utilizarse para acceder a los informes de los Estados Partes, las observaciones generales, las listas de cuestiones enviadas los Estados Partes por el órgano pertinente, las respuestas a esas listas remitidas por el gobierno correspondiente, las actas resumidas de las reuniones entre gobiernos y órganos de vigilancia de los tratados, y las observaciones finales, comentarios y recomendaciones de los órganos. La sección “Documentos" también contiene información sobre la jurisprudencia de los órganos de vigilancia de los tratados que pueden examinar denuncias individuales o de otro tipo.
The section is searchable by country, language, symbol, treaty or type. To track a particular State’s record, for example, one searches the database by country. To obtain an overview of how a treaty works, one searches it by treaty. La sección puede consultarse por país, idioma, signatura, tratado o tipo de documento. Para conocer la trayectoria de cierto país, por ejemplo, el criterio de búsqueda en la base de datos es por países. Para obtener un panorama general de cómo funciona un tratado, se busca por tratados.
There are few general publications on the operation of the treaties in the context of disability. One such work is: T. Degener and Y. Koster-Dreese (eds.), Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995). Existen algunas publicaciones generales sobre el funcionamiento de los tratados en el contexto de la discapacidad. Uno de ellos es: T. Degener y Y. Koster-Dreese (eds.), Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995).
Part 2 Parte 2
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments in the context of disability Evaluación del uso actual de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el contexto de la discapacidad
Chapter 4 Capítulo 4
Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) Discapacidad y libertad: el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP)
Theresia Degener Theresia Degener
This chapter assesses the current use and future potential of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) in securing and advancing the rights of persons with disabilities. It is divided into four sections. The first contains an overview of the ICCPR, indicating the relevance of the rights protected for persons with disabilities. The second section analyses the functioning of the ICCPR in the context of disability, clarifying methods of enforcement and considering the relevance of general comments as tools for interpretation. The third section deals with coverage of disability in periodic reports and the response of the Human Rights Committee (HRC). The fourth section considers the complaints procedure under the first Optional Protocol to the ICCPR from the standpoint of disability. The fifth section contains our conclusions regarding the current use of the ICCPR and possible steps to enhance its value in the context of disability. En este capítulo se evalúan el uso actual y las posibilidades futuras del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP) para garantizar y promover los derechos de las personas con discapacidad. Se divide en cuatro secciones. La primera contiene un panorama general del Pacto en el que se indica la pertinencia de los derechos amparados en él para las personas con discapacidad. La segunda sección analiza el funcionamiento del Pacto en el contexto de la discapacidad, se aclaran los métodos de aplicación y se examina la pertinencia de las observaciones generales como instrumentos de interpretación. La tercera sección se ocupa de la cobertura de la discapacidad en los informes periódicos y la respuesta del Comité de Derechos Humanos. La cuarta sección examina el procedimiento de denuncia en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto desde el punto de vista de la discapacidad. La quinta sección contiene nuestras conclusiones en relación con el uso actual del Pacto y las posibles medidas para incrementar su valor en el contexto de la discapacidad.
4.1 The relevance of civil and political rights to disability 4.1 Pertinencia de los derechos civiles y políticos para la discapacidad
4. 1.1 The general relevance of ICCPR rights to disability 4.1.1 Pertinencia general de los derechos previstos en el pacto para la discapacidad
The 1966 International Covenant on Civil and Political Rights is one of the most important international instruments on human rights. Together with the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), it constitutes the International Bill of Human Rights. El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966 es uno de los más importantes instrumentos internacionales en materia de derechos humanos. Junto con la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (PIDESC) de 1966, constituye la Carta Internacional de Derechos Humanos.
The Covenant was adopted in 1966 by the United Nations General Assembly and entered into force in 1976 following ratification by a sufficient number of States. As of 8 February 2002, 148 of the 189 States Members of the United Nations had ratified the Covenant. The ICCPR has two additional Protocols. The first Optional Protocol, which allows for individual complaints by citizens of States parties, was adopted and entered into force at the same time as the Covenant. By 8 February 2002, it had been ratified by 101 State parties. The Second Optional Protocol, which deals with the abolition of the death penalty, was adopted by the United Nations General Assembly in 1989 and entered into force in 2000. It has been ratified by 46 States parties. El Pacto fue adoptado en 1966 por la Asamblea General de las Naciones Unidas y entró en vigor en 1976 tras su ratificación por un número suficiente de Estados. A 8 de febrero de 2002, habían ratificado el Pacto 148 de los 189 Estados Miembros de las Naciones Unidas. El Pacto va acompañado de dos protocolos. El primer Protocolo Facultativo, que prevé denuncias individuales de ciudadanos de los Estados Partes, fue adoptado y entró en vigor al mismo tiempo que el Pacto. A 8 de febrero de 2002, había sido ratificado por 101 Estados Partes. El Segundo Protocolo Facultativo, que se ocupa de la abolición de la pena de muerte, fue adoptado por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1989 y entró en vigor en 2000. Ha sido ratificado por 46 Estados Partes.
Although the drafters of the Covenant did not have people with disabilities in mind, they are clearly covered by its provisions. For one thing, the Covenant is universal in the sense that it covers all human beings. Unlike other treaties such as CEDAW or the CRC, it does not focus on a specific population group. Second, the statement in the Preamble to the Covenant that “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world” can certainly be interpreted to include persons with disabilities. Lastly, while it is true that disabled persons are not explicitly mentioned by the ICCPR, it is by now clear that disability is covered by the term “other status” in articles 2 and 26, which together constitute the non-discrimination clauses of the treaty. The ICESCR Committee has taken this view in interpreting the comparable non-discrimination provisions of that treaty. The United Nations General Assembly has proceeded on the assumption that people with disabilities are covered by the ICCPR in most declarations on disabled persons adopted in the last twenty-five years. {§40} Aunque los redactores del Pacto no tenían en mente a las personas con discapacidad, es evidente que éstas están claramente cubiertas por sus disposiciones. Por un lado, el Pacto es universal en el sentido de que abarca todos los derechos humanos. A diferencia de otros tratados como la CEDAW o la CRC, no se centra en un grupo de población particular. En segundo lugar, cabe interpretar sin lugar a dudas que la afirmación contenida en el preámbulo del Pacto de que "la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables" incluye a las personas con discapacidad. Por último, si bien es cierto que el Pacto no menciona explícitamente a las personas con discapacidad, a estas alturas está claro que la discapacidad está incluida en la expresión "cualquier otra condición social" de los artículos 2 y 26, que son las cláusulas de no discriminación del tratado. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha adoptado este criterio en la interpretación de las disposiciones comparables de no discriminación de este tratado. La Asamblea General de las Naciones Unidas ha procedido con arreglo a la premisa de que las personas con discapacidad están amparadas por el Pacto en la mayoría de las declaraciones sobre personas discapacitadas adoptadas en los últimos 25 años. {§41}
During the same twenty five years, disability has emerged as a civil and political rights issue rather than a medical problem to be resolved by a policy of medical intervention and segregation involving special social services. This historic concept or image of disability as a medical and social issue explains why disability has generally not been perceived as a human rights issue in the same way as gender or race. {§41} Whenever human rights doctrine and disability were associated in the past, the focus was more on ICESCR rights than on ICCPR rights. This approach is reflected in the fact that the United Nations Disability Unit, which is located in the Division for Social Policy and Development, has no counterpart in the human rights machinery. It is further mirrored in State policy, since disability is often dealt with by social welfare ministries instead of being mainstreamed as an issue of concern to all government departments. Moreover, the international disability community itself overlooked the work of the Human Rights Committee during the United Nations Decade of Disabled Persons. In the first book to be published on the United Nations human rights machinery and disabled persons, Gerard Quinn made the following observation: Durante esos mismos 25 años, la discapacidad se ha ido convirtiendo en una cuestión de derechos civiles y políticos en lugar de un problema médico que debe resolverse mediante una política de intervención médica y segregación con la intervención de servicios sociales especiales. Este concepto histórico o imagen de la discapacidad como cuestión médica y social explica por qué en general la discapacidad no se ha percibido como cuestión de derechos humanos del mismo modo que el género o la raza. {§42} Cada vez que la doctrina de derechos humanos y la discapacidad se han asociado en el pasado, se ha dado más importancia a los derechos consagrados en el PIDESC que a los del PIDCP. Este planteamiento se refleja en el hecho de que la Dependencia de Discapacidad de las Naciones Unidas, que depende de la División de Política Social y Desarrollo, no tiene homólogo en el mecanismo de derechos humanos. Se observa asimismo en la política de los Estados, en los que suelen ocuparse de la discapacidad los ministerios de bienestar social, en lugar de considerar la cuestión merecedora de atención por todos los departamentos gubernamentales. Además, la propia comunidad internacional que trabaja en la esfera de la discapacidad ha prestado poca atención al trabajo del Comité de Derechos Humanos durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos. En el primer libro publicado sobre el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas y las personas con discapacidad, Gerard Quinn hacía la siguiente observación:
It is perhaps time that the disability community paid [the same] attention to civil and political rights as it does … to economic and social rights. Rather, one’s focus should ideally be on both sets of rights simultaneously.” quizá ha llegado el momento de que la comunidad que trabaja en la esfera de la discapacidad preste (la misma) atención a los derechos civiles y políticos que… a los derechos económicos y sociales. Lo ideal sería tener presentes simultáneamente ambos conjuntos de derechos. {§43}
{§42} 4.1.2 Specific ICCPR rights and disability 4.1.2 Derechos particulares protegidos por el PIDCP y discapacidad
The various civil and political rights contained in the ICCPR can be divided into four clusters: {§43} (a) rights that refer to human existence, (b) liberty rights, (c) associational rights and (d) political rights. All categories are of relevance to disabled people. As we know from the two reports produced by United Nations human rights bodies on disabled persons, {§44} all these rights are frequently violated in the case of persons with disabilities. Los diversos derechos civiles y políticos contenidos en el Pacto pueden dividirse en cuatro grupos: {§44} a) derechos relativos a la existencia humana; b) derechos relacionados con la libertad; c) derechos de asociación y d) derechos políticos. Todas las categorías tienen pertinencia para las personas con discapacidad. Como sabemos por los dos informes preparados por los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas sobre las personas con discapacidad, {§45} todos esos derechos se vulneran con frecuencia en el caso de esas personas.
(a) ICCPR rights - protecting human existence and the integrity of the person in the context of disability a) Derechos previstos en el PIDCP: protección de la existencia humana y la integridad de la persona en el contexto de la discapacidad
The most fundamental right in the first group is the right to life (article 6). In developing countries the mortality rate of disabled children is often higher because they are the last to be fed or taken care of. In developed countries the right to life is affected by “euthanasia” practices such as withholding life-saving treatment from a newborn child with disabilities. Another important right in this context is the right to freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment (article 7). In particular, this article prohibits medical or scientific experimentation without free consent. Gerard Quinn has identified four circumstances in which these rights are relevant to disability. {§45} First, disability is often a result of human rights violations such as war crimes, torture or degrading or cruel treatment and punishment. Second, services for disabled persons provided by or under the auspices of the State may violate article 7 because they are degrading or inhumane. For example, a violation may occur if disabled persons are “warehoused” in institutions. Gerard Quinn even argues that: El derecho básico del primer grupo es el derecho a la vida (artículo 6). En los países en desarrollo, la tasa de mortalidad de los niños discapacitados a menudo es mayor porque son los últimos en ser alimentados o cuidados. En los países desarrollados, el derecho a la vida se ve afectado por prácticas de "eutanasia", como la de denegar a un recién nacido con discapacidad un tratamiento que puede salvarle la vida. Otro importante derecho a este respecto es el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes (artículo 7). En particular, este artículo prohíbe la experimentación médica o científica sin libre consentimiento. Gerard Quinn ha definido cuatro circunstancias en las que esos derechos guardan relación con la discapacidad. {§46} En primer lugar, la discapacidad a menudo se debe a violaciones de los derechos humanos como crímenes de guerra, torturas o tratos y penas degradantes o crueles. En segundo lugar, los servicios para las personas discapacitadas prestados por el Estado o bajo sus auspicios pueden contravenir el artículo 7 si son degradantes o inhumanos. Por ejemplo, puede producirse una violación si se "almacena" a personas discapacitadas en instituciones. Gerard Quinn llega a afirmar lo siguiente:
a deliberate policy to treat persons with disabilities under separate arrangements simply for the sake of administrative convenience might amount to second class citizenship and is thus at least arguably “degrading” as per article 7.” {§46} Una política deliberada de tratamiento de las personas con discapacidades en virtud de disposiciones diferentes sencillamente por comodidad administrativa podría suponer la consideración de ciudadanía de segunda clase y, cuando menos, podría considerarse "trato degradante" en virtud del Art. 7. {§47}
Third, article 7 may be violated if disabled persons are placed in an inappropriate environment, for instance subjected to an ordinary prison regime as a convicted person. Inaccessibility of sanitary facilities or the impossibility of leaving a cell may amount to degrading treatment. Lastly, article 7 rights are relevant in the context of medical treatment and research. Disabled persons are often the target of medical or scientific experimentation. The requirement of free and informed consent is often ignored in practice. Persons with intellectual impairments, who are sometimes deemed unable to give consent, are a particularly vulnerable group. The “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care” adopted by the United Nations General Assembly in 1991 {§47} give valuable guidance for the interpretation of article 7 in the context of institutionalized disabled persons. The Principles prohibit certain kinds of treatment such as sterilization and psychosurgery and other forms of irreversible medical “therapy” in the case of involuntary patients. They give detailed information on instances in which free and informed consent for medical treatment is necessary. En tercer lugar, puede infringirse el artículo 7 cuando se interna a las personas discapacitadas en un entorno no apropiado, por ejemplo si son sometidas a un régimen penitenciario ordinario. La inaccesibilidad de los servicios sanitarios o la imposibilidad de abandonar la celda pueden llegar a constituir un trato degradante. Por último, los derechos del artículo 7 son pertinentes en el contexto del tratamiento médico y la investigación. En la práctica, el requisito del consentimiento libre e informado a menudo se pasa por alto. Las personas con deficiencias intelectuales, que a menudo son consideradas incapaces para dar su consentimiento, constituyen un grupo particularmente vulnerable. Los "Principios para la protección de los enfermos mentales y para el mejoramiento de la atención de la salud mental" adoptados por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1991 {§48} ofrecen una valiosa orientación para interpretar el artículo 7 en el contexto de las personas discapacitadas internadas en instituciones. Los Principios prohíben ciertos tipos de trato, como la esterilización y la cirugía psiquiátrica y otras formas de "tratamiento" médico irreversible en el caso de pacientes involuntarios. Además, ofrecen información detallada sobre los casos en que es necesario el consentimiento libre e informado para el tratamiento médico.
(b) ICCPR liberty rights and disability b) Derechos previstos en el PIDCP en relación con la libertad: aplicación en el contexto de la discapacidad
The right to liberty and security of person (article 9) is relevant in the context of civil commitment of the mentally ill. Under what circumstances may disabled or mentally ill persons be committed to a mental health facility? If the commitment is involuntary, what procedures should be followed? Is it enough for a certified doctor to decide that commitment is medically necessary or should a judge be involved? What constitute legitimate grounds for the infringement of liberty rights? Are therapeutic arguments sufficient or should it first be established that the person to be committed presents a danger to him/herself or to others? Again, the “Principles for the protection of persons with mental illness” provide invaluable guidance. They require involuntary admission decisions to be taken by qualified mental health practitioners who are monitored and controlled by judicial or other independent and impartial review bodies. Legitimate grounds for involuntary commitment are immediate harm to the individual or others, or a serious deterioration in his/her condition. {§48} In addition, the Principles strictly regulate legal capacity decisions and standards of care and treatment. El derecho a la libertad y la seguridad de la persona (artículo 9) es importante en el contexto del internamiento civil de los enfermos mentales. ¿En qué circunstancias puede ordenarse el ingreso de un discapacitado físico o mental en una institución de salud mental? Si el ingreso es involuntario, ¿qué procedimientos hay que seguir? ¿Es suficiente que un médico titulado decida que ese ingreso es necesario desde el punto de vista médico, o debe intervenir un juez? ¿Qué motivos son lícitos para la contravención de los derechos en materia de libertad? ¿Bastan los argumentos terapéuticos o debe determinarse en primer lugar que la persona a la que se va a ingresar supone un peligro para sí misma o para otras? En todos estos casos, los Principios ofrecen una orientación inestimable. Exigen que las decisiones de admisión involuntaria sean adoptadas por médicos calificados de salud mental que sean supervisados y controlados por órganos judiciales u otros órganos de revisión independientes e imparciales. Las razones legítimas para un ingreso involuntario son el riesgo de daño inmediato para la persona u otras personas o un deterioro grave de su estado. {§49} Además, los Principios regulan estrictamente las decisiones en materia de capacidad legal y las normas de atención y tratamiento.
Several other liberty rights under the ICCPR are important in civil commitment cases or in criminal cases in which the accused is disabled. Article 10 stipulates that “[a]ll persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.” Article 14 states that “[a]ll persons shall be equal before the courts and tribunals.” Both article 14 and article 15 recognize important rights in the context of criminal proceedings such as the right to a fair hearing, including “to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court” (article 14(3)(f)). Hay otros derechos relacionados con la libertad previstos en el Pacto que son importantes en los casos de tutela civil o en los casos penales en los que el acusado está discapacitado. El artículo 10 estipula que "toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano". El artículo 14 afirma que "todas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia". Tanto el artículo 14 como el artículo 15 reconocen importantes derechos en el contexto de los procesos penales, como el derecho a un juicio imparcial, inclusive el de "ser asistido gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal" (artículo 14 3) f)).
Another important human right for disabled persons is contained in article16: “Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.” This is a key due process right in the context of both civil and criminal commitment. Disabled persons, whether legally competent or incapacitated, must not be treated as mere objects in any official proceedings. In addition, article 16 may serve, in the area of bioethics, as a “safety net” for the protection of the human rights of disabled persons. There seems to be a danger of redefining the “person” in the context of euthanasia in such a way as to exclude severely disabled persons. {§49} El artículo 16 contiene otro importante derecho para las personas discapacitadas: "Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. " Este es un derecho clave en materia de garantías procesales en el contexto tanto de la reclusión civil como de la penal. Las personas discapacitadas, sean jurídicamente competentes o haya sido incapacitadas, no deben ser tratadas como meros objetos en ningún proceso oficial. Además, el artículo 16 puede servir, en el campo de la bioética, como "red de seguridad" para la protección de los derechos humanos de las personas con discapacidad. Parece existir un peligro de redefinición de la "persona" en el contexto de la eutanasia en el sentido de que se excluye a las personas gravemente discapacitadas. {§50}
Two further liberty rights recognized in the ICCPR demonstrate that more is at stake than detention issues. Freedom from slavery and servitude (article 8) is an important right for disabled persons both within and outside institutions. The United Nations Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights {§50} has established a Working Group on Contemporary Forms of Slavery that deals with human organ trafficking, the sale of women and children and the international sex trade. {§51} Disabled persons are among the victims. Violations of article 8 may also occur in “sheltered workshops”, which offer employment to persons with disabilities. Disability groups have claimed that the working conditions in such facilities and the lack of legal protection for employees amount to conditions of slavery. {§52} Useful human rights standards for sheltered workshops which could serve as interpretative guidelines for article 8 have been developed by the International Labour Organization (ILO). {§53} Otros dos derechos en materia de libertad amparados por el Pacto demuestran que hay mucho más en juego que las cuestiones de la detención. La prohibición de la esclavitud y la servidumbre (artículo 8) es un derecho importante de las personas discapacitadas tanto dentro como fuera de las instituciones. La Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos {§51} ha establecido un Grupo de Trabajo sobre las formas contemporáneas de la esclavitud que se ocupa del tráfico de órganos humanos, el tráfico de mujeres y niños y el comercio sexual internacional.http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2slavwg.htm {§52} Las personas discapacitadas se encuentran entre las víctimas. Las violaciones del artículo 8 también pueden ocurrir en los "talleres protegidos" que emplean a personas discapacitadas. Los grupos de defensa de los discapacitados han denunciado que las condiciones de trabajo en esos lugares y la falta de protección jurídica para los empleados constituyen condiciones de esclavitud. {§53} La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha elaborado útiles normas en materia de derechos humanos en los talleres protegidos que podrían servir como orientaciones para la interpretación del artículo 8. {§54}
Lastly, the right to liberty of movement (article 12) includes the right to move around freely within a State and freedom to choose one’s residence. To implement this human right for their disabled citizens, States parties may need to reconsider their public transportation and housing policies. The provision of such transport is not an ICCPR but an ICESCR issue. It highlights the interdependence and indivisibility of the two sets of rights, especially in the disability context. Por último, el derecho a la libertad de circulación (artículo 12) incluye el derecho a circular libremente dentro del estado y la libertad de escoger libremente la propia residencia. Para aplicar este derecho a sus ciudadanos con discapacidad, los Estados Partes quizá deban revisar sus políticas en materia de transporte público y vivienda. La prestación de ese tipo de transporte no es una cuestión de derechos civiles y políticos, sino de derechos económicos, sociales y culturales. Destaca la interdependencia y la indivisibilidad de ambos conjuntos de derechos, especialmente en el ámbito de la discapacidad.
(c) ICCPR associational and other rights in the context of disability c) Derechos de asociación y otros del PIDPC: aplicación en el contexto de la discapacidad
Social cooperation rights are rights that protect the need of all human beings to cooperate, to live in a community with others and to live as members of a social group. Freedom of association (article 22), family rights (article 23), the right to be protected as a child (article24) and the right to privacy (article 17) fall within this cluster. It is open to debate whether the right to privacy really belongs in the group of social cooperation rights if it is interpreted as a right to be left alone. However, article 17 also covers privacy within the family and home and protects a person’s honour and reputation, all of which are relevant to social life. Los derechos de cooperación social son derechos que protegen la necesidad de todo ser humano de cooperar, de vivir en comunidad con otros y de vivir como miembros del grupo social. Pertenecen a este grupo la libertad de asociación (artículo 22), la protección de la familia (artículo 23), la protección del menor (artículo 24) y el derecho a la vida privada (artículo 17). Cabe debatir si el derecho a la vida privada realmente pertenece al grupo de los derechos de cooperación social si se interpreta como el derecho a estar solo. No obstante, el artículo 17 también se refiere a la vida privada dentro de la familia y el hogar y protege el honor y la reputación de una persona, elementos que son pertinentes para la vida social.
The right to privacy is a human right that is often neglected in the context of disability. Disabled persons frequently have to accept the involvement of many others in their private lives (doctors, therapists, personal assistants, etc.). The right to privacy is therefore difficult to protect, especially in an institutional setting. As it is based on the assumption of respect for autonomy and human dignity, it may be argued that article 17 of the Covenant is of special importance to disabled individuals. El derecho a la vida privada es un derecho humano que a menudo se ha desatendido en el ámbito de la discapacidad. Las personas discapacitadas a menudo tienen que aceptar la intervención de muchos otros en su vida privada (médicos, terapeutas, auxiliares personales, otros). Por esa razón, el derecho a la vida privada es difícil de proteger, especialmente en el medio institucional. Dado que se basa en la premisa del respeto a la autonomía y la dignidad humana, puede afirmarse que el artículo 17 del Pacto reviste especial importancia para las personas con discapacidad.
The same applies to family rights (article 23) such as the right to marry and found a family and equality rights between spouses. These rights are violated if disabled persons are prevented from marrying for eugenic reasons. Compulsory sterilization practices also violate article 23 rights. The Despouy report notes that disabled persons are victims of such human rights violations in some countries. {§54} Disabled parents (i.e. disabled mothers) often experience discrimination and feel that States neglect them in their family programmes. {§55} The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities adopted by the General Assembly in 1993 {§56}, which is one of the most important human rights instruments for disabled people, may be used as a source of interpretative guidance on article 23 in the context of disability. Rule 9 describes disabled persons’ requirements for equal rights to sexual relationships, marriage and parenthood. Article 24 of the Covenant states that the child has a right “to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State”. The article also includes an anti-discrimination clause which, interestingly, does not cover disabled children. Lo mismo se aplica a los derechos en relación con la familia (artículo 23), como el derecho a contraer matrimonio y fundar una familia y a la igualdad de derechos de los esposos. Esos derechos se vulneran cuando se impide que una persona discapacitada contraiga matrimonio por motivos de eugenesia. Las prácticas de esterilización obligatoria también violan los derechos amparados por el artículo 23. En el informe Despouy se señala que las personas discapacitadas son víctimas de esas violaciones de los derechos humanos en algunos países. {§55} Por ejemplo, las madres con discapacidad a menudo son víctimas de discriminación y tienen la impresión de que los Estados las olvidan en los programas de protección de la familia. {§56} Las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad, aprobadas por la Asamblea General en 1993 {§57}, uno de los más importantes instrumentos de derechos humanos para las personas discapacitadas, pueden utilizarse como fuente de orientación interpretativa sobre el artículo 23 en el contexto de la discapacidad. El artículo 9 de las Normas describe las necesidades de las personas discapacitadas en materia de igualdad de derechos en las relaciones sexuales, el matrimonio y la paternidad. El artículo 24 del Pacto afirma que el niño tiene derecho "a las medidas de protección que su condición de menor requiere, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado". El artículo también incluye una cláusula contra la discriminación que, curiosamente, no abarca a los niños discapacitados.
The right to association (article 22) raises the issue of access to public and private places where people meet. Disabled individuals need to have the opportunity to join political, social or cultural associations and to form their own organizations. Rule 18 of the Standard Rules draws attention to the important role that disability organizations play in the development of disability policy. El derecho de asociación (artículo 22) plantea la cuestión del acceso a lugares públicos y privados de reunión. Las personas discapacitadas deben gozar de la oportunidad de afiliarse a asociaciones políticas, sociales y culturales y de constituir sus propias organizaciones. El artículo 18 de las Normas Uniformes señala el importante papel que las organizaciones de discapacitados desempeñan en el desarrollo de políticas en materia de discapacidad.
(d) ICCPR political rights in the context of disability d) Derechos políticos previstos en el PIDCP: aplicación en el contexto de la discapacidad
Last but not least, the ICCPR enshrines classical political rights, such as the right to freedom of thought (article 18) and freedom of opinion (article 19), the right of peaceful assembly (article 21), the right to take part in the conduct of public affairs (article 25) and equality rights (articles 2, 3 and 26). Por último, aunque no por ello menos importante, el PIDCP consagra los derechos políticos clásicos, como el derecho a la libertad de pensamiento (artículo 18) y a la libertad de opinión (artículo 19), el derecho de reunión pacífica (artículo 21), el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos (artículo 25) y los derechos de igualdad (artículos 2, 3 y 26).
Freedom of thought and freedom of opinion (articles 18 and 19) are commonly reduced to freedom of religion in the context of disability. While it is true that many disabled persons are religious, failure to consider disabled people as political citizens is a form of stereotyping. However, to become politically aware, it is essential to have access to general political debate in society. Media and lobby groups play an important role in political discourse. Some persons with disabilities, such as deaf and blind persons, are often deprived of this opportunity because of communication barriers. Yet article 19 states that the right to freedom of expression includes “freedom to seek, receive and impart information”. La libertad de pensamiento y la libertad de opinión (artículos 18 y 19) comúnmente se reducen a la libertad de culto en el contexto de discapacidad. Si bien es cierto que muchas personas con discapacidad son religiosas, el hecho de no considerar a las personas discapacitadas ciudadanos políticos es una forma de estereotipo. Sin embargo, para ser activo políticamente, es indispensable tener acceso al debate político general de la sociedad. Los medios informativos y los grupos de defensa de intereses particulares desempeñan un importante papel en el discurso político. Algunas personas con discapacidad, como las personas sordas y ciegas, a menudo se ven privadas de esa oportunidad por la existencia de barreras de comunicación. No obstante, el artículo 19 afirma que el derecho a la libertad de expresión comprende "la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones".
The right of assembly (article 21) and the right to take part in public affairs (article 25) again raise issues of access to places where political life is played out. The right to vote (article 25), as a classic democratic right, is of central importance to the realization of freedom of thought and expression. But if polling stations are inaccessible to wheelchair users or if the election material is available in print version only, how can an election be considered to be held “by universal and equal suffrage and … by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors”? Similar concerns arise in connection with laws that prohibit all mentally disabled persons from voting. {§57} El derecho de reunión (artículos 21) y el derecho a participar en los asuntos públicos (artículo 5) plantean de nuevo cuestiones relacionadas con el acceso a los lugares donde se desarrolla la vida política. El derecho a votar (artículo 25), como derecho democrático clásico, reviste importancia fundamental para el ejercicio de la libertad de pensamiento y de expresión. Pero si los colegios electorales son inaccesibles para los usuarios de sillas de ruedas o el material electoral sólo está disponible en versión impresa, ¿cómo puede considerarse que unas elecciones se celebran "por sufragio universal e igual y por voto secreto que garantice la libre expresión de la voluntad de los electores"? Se plantean cuestiones análogas en relación con las leyes que prohíben el voto a las personas con discapacidad mental. {§58}
Representation of disabled persons in political parties, parliaments and other bodies is another form of political participation, but it is still the exception. La representación de las personas con discapacidad en partidos políticos, parlamentos y otros órganos es otra modalidad de participación política, aunque todavía sigue siendo la excepción.
The most important implication of article 25 for disabled persons may be that every citizen is entitled to “have access, on general terms of equality, to public service in his country”. Gerard Quinn notes that this right can be read in two ways: “One might read it in such a way as to ensure that all persons can partake equally of their civic obligations which are associated with citizenship. The right to serve on a jury is one good example. {§58} One may also read it more expansively to guarantee a right of access to public services.” {§59} The latter interpretation is an interesting one for countries that have not enacted anti-discrimination laws for disabled citizens containing a right of access to public services, places and buildings. La repercusión más importante del artículo 25 para las personas con discapacidad quizá sea que todo ciudadano tiene derecho a "tener acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas de su país". A juicio de Gerard Quinn, este derecho puede interpretarse de dos maneras: "Cabría interpretar que garantiza que todas las personas pueden tomar parte en pie de igualdad en las obligaciones cívicas que conlleva su ciudadanía. Buen ejemplo de ello es el derecho a formar parte de un jurado. {§59} También puede interpretarse de forma más amplia en el sentido de que garantiza el derecho de acceso a los servicios públicos. " {§60} Esta interpretación es interesante en los países que aún no han promulgado legislación antidiscriminatoria para los ciudadanos con discapacidad que ampare su derecho de acceso a servicios, lugares y edificios públicos.
The right to equality is one of the oldest and most fundamental human rights norms. The guarantee of equality is reflected in several provisions of the ICCPR but three clauses specifically address the issue: articles 2, 3 and 26. Article 3 requires gender equality and articles 2 and 26 prohibit discrimination on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. While disability is not mentioned explicitly, there is a broad consensus that disabled persons are covered by the term “other status”. {§60} The right to equality is one of the most important human rights for disabled persons. During the United Nations Decade of Disabled Persons (1983 – 1992), the international disability community emphasized that discrimination is the main reason for the exclusion of disabled people from the mainstream of society and for their relative poverty. Disability discrimination is singled out as the most rampant and fundamental human rights violation in the Despouy report. {§61} To interpret the ICCPR equality clauses in terms of disability, it may be useful to refer to the Standard Rules, which state that: El derecho a la igualdad es uno de los derechos humanos más antiguos y fundamentales. La garantía de la igualdad se refleja en varias disposiciones del PIDCP, pero hay tres que se ocupan específicamente de esta cuestión: los artículos 2, 3 y 26. El artículo 3 se refiere a la igualdad de género y los artículos 2 y 26 prohíben la discriminación por motivos como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, las opiniones políticas o de cualquier índole, el origen nacional o social, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición social. Aunque no se menciona explícitamente la discapacidad, hay un amplio consenso de que las personas con discapacidad están incluidas en la expresión "cualquier otra condición social". {§61} El derecho a la igualdad es uno de los derechos humanos más importantes para las personas con discapacidad. Durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos (1983-1992), la comunidad internacional en favor de los discapacitados hizo hincapié en que la discriminación es el principal motivo de exclusión de las personal con discapacidad de la corriente principal de la sociedad y de su pobreza relativa. La discriminación de los discapacitados se destaca como la violación más flagrante y fundamental de los derechos humanos en el informe Despouy. {§62} Para interpretar las cláusulas de igualdad del Pacto en el contexto de la discapacidad, puede ser útil remitirse a las Normas Uniformes, que afirman lo siguiente:
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. {§62} El principio de la igualdad de derechos significa que las necesidades de cada persona tienen igual importancia, que esas necesidades deben constituir la base de la planificación de las sociedades y que todos los recursos han de emplearse de manera de garantizar que todas las personas tengan las mismas oportunidades de participación. Las personas con discapacidad son miembros de la sociedad y tienen derecho a permanecer en sus comunidades locales. Deben recibir el apoyo que necesitan en el marco de las estructuras comunes de educación, salud, empleo y servicios sociales. {§63}
4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability 4.2 Aplicación e interpretación del PIDCP en el contexto de la discapacidad
The Human Rights Committee (HRC) is composed of 18 independent experts whose mandate consists in monitoring the implementation of the ICCPR in States parties. They are elected by the States parties for a four- year term, consideration being given to equitable geographical distribution of membership (articles 31 and 32 of the Covenant). Article 28 stipulates that the HRC “shall be composed of nationals of the States parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights”. El Comité de Derechos Humanos (CDH) está formado por 18 expertos independientes cuyo mandato consiste en vigilar la aplicación del PIDCP en los Estados Partes. Son elegidos por los Estados Partes para un mandato de cuatro años, procurando mantener una distribución geográfica equitativa de los miembros (artículos de 31 y 32 del Pacto). El artículo 28 estipula que el Comité "estará compuesto de nacionales de los Estados Partes en el presente Pacto, que deberán ser personas de gran integridad moral, con reconocida competencia en materia de derechos humanos". 4 .2. 1
4.2.1 Working methods of the Human Rights Committee Métodos de trabajo del Comité de Derechos Humanos
The HRC meets three times a year for three weeks, once in New York and twice in Geneva. Its working methods are as follows. El CDH se reúne tres veces al año, una en Nueva York y dos en Ginebra, durante tres semanas. A continuación se describen sus métodos de trabajo.
First, the HRC reviews the reports submitted periodically by States parties. The initial report must be submitted within a year of the entry into force of the Covenant in the State concerned. Thereafter, States parties are required to submit reports on the basis of periodicity determined by the Committee. On examining the reports, the HRC can draw attention to matters of concern or make observations and recommendations. As it has no powers of enforcement, it views the examination of reports as an occasion for engaging in a “constructive dialogue” with States parties with a view to improving the human rights situation. {§63} El primer lugar, el CDH examina los informes presentados periódicamente por los Estados Partes. El informe inicial debe ser presentado en un plazo de un año desde la entrada en vigor del Pacto en el Estado de que se trate. Después, los Estados Partes deben presentar informes con la periodicidad que determine el Comité. En su examen de los informes, el CDH pueden destacar cuestiones preocupantes o formular observaciones y recomendaciones. Dado que carece de atribuciones para imponer la aplicación, el Comité considera que el examen de los informes es una ocasión para emprender un "diálogo constructivo" con los Estados Partes con miras a mejorar en ellos la situación de los derechos humanos. {§64}
Second, the HRC reviews individual complaints or State complaints. Both procedures are based on a claim that a State party has violated the rights enshrined in the ICCPR. Individual complaints can be made by citizens of State parties that have ratified the first Optional Protocol. State complaints can be made between States that have made a declaration under article 41, which provides for this procedure. While the latter complaint procedure has never been used, {§64} the number of individual complaints has increased enormously. {§65} While the HRC can determine that a State party has violated the human rights enshrined in the ICCPR, it cannot enforce its views vis-à-vis the State concerned. En segundo lugar, el CDH examina las denuncias presentadas por particulares o presentadas por estados. Ambos procedimientos se basan en una denuncia de que un Estado Parte ha violado los derechos consagrados en el PIDCP. Las denuncias individuales pueden ser presentadas por ciudadanos de Estados Partes que han ratificado el primer Protocolo Facultativo. Las denuncias de Estados pueden ser formuladas entre Estados que hayan hecho una declaración en virtud el artículo 41, que estipula este procedimiento. Si bien este último procedimiento de denuncia nunca se ha utilizado, {§65} el número de denuncias individuales ha aumentado espectacularmente. {§66} Mientras que el CDH puede determinar que un Estado parte ha vulnerado los derechos humanos consagrados en el PIDCP, no puede imponer su parecer en el Estado de que se trate. {§67}
{§66} To facilitate interpretation of the ICCPR, the HRC adopts “general comments”. Para facilitar la interpretación del Pacto, el CDH prepara "observaciones generales".
These comments are not binding on States parties but provide useful guidance on how to interpret the various Covenant provisions. {§67} As of November 2001, the HRC had adopted 29 general comments reflecting experience gained from its reviews of State party reports or its consideration of complaints. The Committee described the purpose of general comments in its 1994 report: Esas observaciones no son vinculantes para los Estados Partes pero sirven para orientar acerca de la forma de interpretar las distintas disposiciones del Pacto. {§68} En noviembre de 2001, el CDH había adoptado 29 observaciones generales que reflejaban la experiencia adquirida a lo largo de sus exámenes de informes de los Estados Partes o de denuncias. En su informe de 1994, el Comité describía así el propósito de las observaciones generales:
General comments … do not purport to … attribute any priority among the different aspects [of the Covenant] in terms of implementation. They are intended to make the Committee’s experience available for the benefit of all States parties so as to promote more effective implementation of the Covenant; to draw their attention to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures to clarify the requirements of the Covenant; and to stimulate the activities of States parties and international organizations in the promotion and protection of human rights. {§68} […] no pretenden […] establecer un orden de prioridad entre los diferentes aspectos en cuanto al cumplimiento. Tienen por objeto poner la experiencia del Comité a disposición de todos los Estados Partes, para promover el cumplimiento más eficaz del Pacto; señalar a su atención las insuficiencias que revelan muchos informes; sugerir mejoras del procedimiento de presentación de informes; aclarar las disposiciones del Pacto; y estimular las actividades de los Estados Partes y de las organizaciones internacionales en la promoción y protección de los derechos humanos. {§69}
NGOs are not allowed to take part in the discussions of the HRC but they can submit written information and so-called “parallel” reports to the Committee. NGOs participate actively in the Working Group of the HRC that meets prior to each session. The Working Group on reports is composed of five members and their primary mandate is to prepare “lists of issues” on State party reports under consideration. Aunque las ONG no pueden participar en los debates del CDH, sí pueden presentar a éste información por escrito y los denominados "informes paralelos". Las ONG participan activamente en el Grupo de Trabajo del CDH que se reúne antes de cada período de sesiones. El Grupo de Trabajo sobre informes está formado por cinco miembros cuyo mandato principal es preparar "listas de cuestiones" sobre los informes de los Estados Partes que se están examinando.
4.2.2 ICCPR general comments and disability 4.2.2 Observaciones generales sobre el PIDCP y discapacidad
Unlike the ICESCR Committee, the HRC has no specific general comment on disabled persons. Each general comment addresses a specific article of the Covenant. Some more recent comments have replaced older ones. The following four make some mention of disabled persons: A diferencia del Comité del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el CDH no ha formulado ninguna observación general específicamente relativa a las personas discapacitadas. Cada observación general se refiere a un artículo específico del Pacto. Algunas observaciones más recientes han sustituido a otras anteriores. En las cuatro siguientes se hace alguna mención de las personas discapacitadas:
General Comment No. 8 of 1982 on the right of liberty and security of person (article 9);{§69} Observación general Nº 8 de 1982 sobre el derecho a la libertad y a la seguridad personales (artículo 9);{§70}
General Comment No. 19 of 1990 on protection of the family, the right to marry and the equality of spouses (article 23);{§70} Observación general Nº 19 de 1990 sobre la protección de la familia, el derecho a contraer matrimonio y la igualdad de los cónyuges (artículo 23);{§71}
General Comment No. 20 of 1992, which replaces General Comment No. 7 concerning the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 7); {§71} and Observación general Nº 20 de 1992, que sustituye a la Observación general Nº 7 relativa a la prohibición de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (artículo 7); {§72} y
General Comment No. 25 of 1996 on the right to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected, and the right to equal access to public service (article 25). Observación general Nº 25 de 1996 sobre el derecho a tomar parte en la dirección de los asuntos públicos, el derecho a votar y a ser elegido, y el derecho a tener acceso a la función pública (artículo 25).
(a) ICCPR General Comment No. 8 (liberty and security of person) and disability a) Observación general Nº 8 del PIDCP (libertad y seguridad personales) y discapacidad
General Comment No. 8 stresses that article 9, paragraph 1 (the right to liberty and security of person): La observación general Nº 8 destaca que el párrafo 1 del artículo 9 (derecho a la libertad y la seguridad personales):
is applicable to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness, vagrancy, drug addiction, educational purposes, immigration control, etc. It is true that some of the provisions of article 9 … are only applicable to persons against whom criminal charges are brought. But the rest, and in particular the important … right to control by a court of the legality of the detention, applies to all persons deprived of their liberty by arrest or detention. Furthermore, States parties have … also to ensure that an effective remedy is provided in other cases in which an individual claims to be deprived of his liberty in violation of the Covenant. es aplicable a todas las formas de privación de libertad, ya sea como consecuencia de un delito o de otras razones, como por ejemplo las enfermedades mentales, la vagancia, la toxicomanía, las finalidades docentes, el control de la inmigración, etc. Es cierto que algunas de las disposiciones del artículo 9 … son aplicables solamente a las personas contra las cuales se hayan formulado acusaciones penales. El resto en cambio, y en particular la garantía fundamental …, es decir, el derecho a recurrir ante un tribunal a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión, se aplica a todas las personas privadas de libertad por detención o prisión. Además, los Estados Partes tienen… la obligación de garantizar que se ofrezca un recurso efectivo en otros casos en que una persona alegue que ha sido privada de libertad en violación del Pacto.
In paragraph 4, the HRC addresses preventive detention: En el párrafo 4, el CDH se refiere a la detención preventiva:
Also if so-called preventive detention is used, for reasons of public security, it must be controlled by the same provisions, i.e. it must not be arbitrary, and must be based on grounds and procedures established by law, … information of the reasons must be given … and court control of the detention must be available … as well as compensation in the case of a breach. Incluso en los casos en que se practique la detención por razones de seguridad pública ésta debe regirse por las mismas disposiciones, es decir, no debe ser arbitraria, debe obedecer a las causas fijadas por la ley y efectuarse con arreglo al procedimiento establecido en la ley …, debe informarse a la persona de las razones de la detención … y debe ponerse a su disposición el derecho a recurrir ante un tribunal …, así como a exigir una reparación en caso de que haya habido quebrantamiento del derecho.
General Comment No. 8 contains no reference to disability-specific human rights instruments that could offer guidance in interpreting the applicability of article 9 to detained persons with disabilities. A cross-reference to two other soft-law instruments, the 1971 Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons {§72} and the 1975 Declaration on the Rights of Disabled Persons, {§73} might have proved useful. Although they have no direct bearing on the interpretation of the Covenant, both refer to the ICCPR in their preambles and contain useful paragraphs on the restriction of human rights by detention. {§74} La Observación general Nº 8 no contiene referencia alguna a instrumentos de derechos humanos específicos de la discapacidad que puedan ofrecer orientación para interpretar la aplicabilidad del artículo 9 a las personas discapacitadas detenidas. Podría haber resultado útil una referencia a otros dos instrumentos de la legislación no vinculante, la Declaración de los Derechos del Retrasado Mental {§73}de 1971 y la Declaración de los Derechos de los Impedidos de 1975 {§74}. Aunque no tienen relación directa con la interpretación del Pacto, ambos se refieren al PIDCP en sus preámbulos y contienen párrafos muy útiles sobre la limitación de los derechos humanos por medio de la detención. {§75}
(b) ICCPR General Comment No. 19 (family, marriage) and disability b) Observación general Nº 19 del PIDCP (familia, matrimonio) y discapacidad
While General Comment No. 19 does not explicitly refer to a disabled person’s right to marry and found a family, paragraphs 4 and 5 make some useful statements in this regard: Mientras que la Observación general Nº 19 no se refiere explícitamente al derecho de la persona con discapacidad a contraer matrimonio y fundar una familia, los párrafos 4 y 5 hacen algunas afirmaciones útiles a este respecto:
States parties’ reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity en los informes de los Estados Partes debería indicarse si existen restricciones o impedimentos al ejercicio del derecho a contraer matrimonio sobre la base de factores especiales como el grado de parentesco o la incapacidad mental
5. The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. When States parties adopt family planning policies, they should be compatible with the provisions of the Covenant and should, in particular, not be discriminatory or compulsory 5. El derecho a fundar una familia implica, en principio, la posibilidad de procrear y de vivir juntos. Cuando los Estados Partes adopten políticas de planificación de la familia, éstas han de ser compatibles con las disposiciones del Pacto y sobre todo no deben ser ni discriminatorias ni obligatorias
The issue of the right to marry is a real one for many persons with disabilities, especially women with intellectual impairments. {§75} The wording of General Comment No. 19 is therefore useful, but a clear statement that disability per se should never be regarded as a legitimate ground for sterilization and restrictions on marriage would have been even more helpful. La cuestión del derecho a contraer matrimonio es muy real para muchas personas con discapacidad, especialmente en las mujeres con deficiencias intelectuales. {§76} Por consiguiente, la forma que está redactada la Observación general Nº 19 resulta útil, pero aún lo habría sido más una declaración clara de que la discapacidad per se nunca debe considerarse motivo legítimo para la esterilización y las restricciones al matrimonio.
It is noteworthy that none of the twelve general comments adopted by the HRC during the United Nations Decade of Disabled Persons (1982-1993) refers specifically to the rights of disabled persons. Cabe señalar que ninguna de las doce Observaciones generales preparadas por el CDH durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos (1982-1993) se refiere específicamente a los derechos de las personas con discapacidad.
(c) General Comment No. 20 (torture) and disability c) Observación general Nº 20 (tortura) y discapacidad
General Comment No. 20 relating to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment makes no explicit mention either of disabled persons but includes some statements that are of importance to them. La Observación general Nº 20 relativa a la tortura y a los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes tampoco hace mención explícita de las personas con discapacidad, pero incluye algunas afirmaciones de importancia para ellas.
2. The aim of the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights is to protect both the dignity and the physical and mental integrity of the individual. It is the duty of the State party to afford everyone protection through legislative and other measures as may be necessary against the acts prohibited by article 7, whether inflicted by people acting in their official capacity, outside their official capacity or in a private capacity. 2. La finalidad de las disposiciones del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es proteger la dignidad y la integridad física y mental de la persona. El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado.
7. Article 7 expressly prohibits medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned. The Committee notes that the reports of States parties generally contain little information on this point. More information should be given to the need and means to ensure observance of this provision. The Committee also observes that special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving valid consent, and in particular those under any form of detention or imprisonment. Such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. 7. El artículo 7 prohíbe expresamente los experimentos médicos o científicos realizados sin el libre consentimiento de la persona interesada. El Comité observa que los informes de los Estados Partes contienen por lo general escasa información a este respecto. Convendría prestar mayor atención a la necesidad de asegurar el cumplimiento de esta disposición y a los medios para lograrlo. El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. Estas personas no deben ser objeto de experimentos médicos o científicos que puedan ser perjudiciales para su salud.
General Comment No.20 thus raises two important points with regard to the meaning of article 7 for disabled persons. Así, la Observación general Nº 20 plantea dos cuestiones importantes en relación con el significado del artículo 7 para las personas con discapacidad.
First, and most importantly, States parties have a clear legal responsibility for violations of human rights that occur in private institutions for disabled persons. This point is of great significance in the light of the trend toward privatization of such services worldwide. Second, disabled persons who are not capable of giving valid consent should be protected against any medical or scientific experimentation. Both points are important for the human rights protection of persons with disabilities. Lo primero y más importante es que los Estados Partes tienen una responsabilidad legal clara respecto de las violaciones de los derechos humanos que se producen en instituciones privadas para personas discapacitadas. Este aspecto es fundamental habida cuenta de la tendencia hacia la privatización de esos servicios en todo el mundo. En segundo lugar, las personas con discapacidad que no son capaces de dar un consentimiento válido deberían estar protegidas contra todo tipo de experimentación médica o científica. Ambas cuestiones son importantes para la protección de los derechos humanos de las personas con discapacidad.
The human rights of disabled persons can also be violated in the context of social service provision. Not only is it difficult to expose the perpetrators but the act itself is often not considered to be a human rights violation because the author is not a State official. General Comment No. 20 suggests that it is and offers valuable guidance in relation to the medical and scientific experimentation to which disabled persons are often subjected. Los derechos humanos de las personas con discapacidad también pueden ser vulnerados en el contexto de la prestación de servicios sociales. No sólo es difícil conocer a los culpables, sino que el acto en sí a menudo no se considera una violación de los derechos humanos porque el autor no es un agente del Estado. La Observación general Nº 20 sugiere que sí lo es y ofrece una valiosa orientación acerca de los experimentos médicos y científicos a los que a menudo se somete a las personas con discapacidad.
This subject was hotly debated in Europe when the European Convention on Human Rights and Biomedicine was adopted in 1997. Article 17 of this regional treaty allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent. Disability groups in many European countries such as Germany {§76} and the United Kingdom protested against the Convention. Some scholars have argued that the article 17 provision is incompatible with article 7 of the ICCPR, arguing that the latter prevails under international law. {§77} Esta cuestión fue objeto de un intenso debate en Europa cuando se adoptó la Convención Europea sobre los Derechos Humanos y la Biomedicina en 1997. El artículo 17 de este tratado regional permite realizar investigaciones médicas no terapéuticas en personas que no son capaces de dar un consentimiento válido. Grupos dedicados a la discapacidad en muchos países europeos como Alemania {§77} y el Reino Unido protestaron contra la Convención. Algunos especialistas han aducido que la disposición del artículo 17 es incompatible con el artículo 7 del PIDCP, y que éste prevalece en el derecho internacional. {§78}
(d) ICCPR General Comment No. 25 (voting, right to take part in public affairs) and disability d) Observación general Nº 25 del PIDCP (derecho al voto y a participar en los asuntos públicos) y discapacidad
General Comment No. 25 is the first HRC comment that specifically addresses disabled persons – in three of its twenty-seven paragraphs: La Observación general Nº 25 es la primera del CDH que se refiere específicamente a las personas con discapacidad, en tres de sus 27 párrafos:
4. Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria 4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables
For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público.
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements No es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica
20. An independent electoral authority should be established to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly, impartially and in accordance with established laws which are compatible with the Covenant 20. Debe establecerse una junta electoral independiente para que supervise el proceso electoral y garantice que se desarrolla en forma justa e imparcial y de conformidad con disposiciones jurídicas compatibles con el Pacto
Assistance provided to the disabled, blind or illiterate should be independent. Electors should be fully informed of these guarantees. La asistencia que se preste a los discapacitados, los ciegos o los analfabetos deberá tener carácter independiente. Deberá informarse plenamente a los electores acerca de estas garantías.
These interpretations offer significant guidance for the inclusion of disabled persons in the electoral process. The Comment establishes that physical disability may never be a legitimate ground for restricting the right to vote. Neither may any intellectual disability be considered a reason for denying a person the right to vote or to hold office. Such action is permissible only in cases of established mental incapacity. The Comment further states that persons assisting disabled voters must be neutral, their only task being to preserve the independence of the voter. The same would hold true for technical adjustments such as ensuring accessibility and privacy of voting space. Estas interpretaciones ofrecen una orientación importante para la inclusión de las personas con discapacidad en el proceso electoral. La Observación establece que la discapacidad física nunca puede ser motivo legítimo para restringir el derecho al voto. Tampoco puede considerarse ninguna discapacidad intelectual motivo para denegar a una persona el derecho a votar o a desempeñar una función pública. Esa medida es permisible sólo en los casos de incapacidad mental verificada. La Observación afirma además que las personas que asistan a los votantes discapacitados deben ser neutrales y su única tarea es preservar la independencia del votante. Lo mismo sería cierto para los ajustes técnicos, como garantizar la accesibilidad y la intimidad del espacio de voto.
These comments clearly have implications for the manner in which elections are run. Sometimes disabled persons are denied the right to vote even though their functional limitation does not affect their decision-making. Voting assistance to disabled persons is sometimes given by family members or others on whom the disabled person depends. This raises issues of privacy and autonomy and in any event leaves the disabled person susceptible to manipulation. Estas observaciones tienen claras consecuencias para la forma en que se llevan a cabo las elecciones. En algunas ocasiones se deniega a las personas con discapacidad el derecho de voto aunque su limitación funcional no afecte su capacidad de decisión. La asistencia para el voto a menudo es prestada por familiares u otras personas de las que depende la persona discapacitada. Esto plantea cuestiones de intimidad y autonomía y en cualquier caso coloca a la persona discapacitada en una situación en la que puede ser manipulada.
General Comment No. 25 fails to give detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their reports and the degree of detail required. For example, are inaccessible polling stations a violation of article 25 of the Covenant? Have blind people a right to receive voting material in Braille or on tape? Are deaf people entitled to sign language interpretation? Some statements in the Comment, however, may serve as arguments to respond to all these questions: La Observación general Nº 25 no ofrece orientación detallada sobre el tipo de información que los Estados Partes deben incluir en sus informes ni sobre el grado de detalle necesario. Por ejemplo, ¿violan el artículo 25 del Pacto las cabinas electorales inaccesibles? ¿Tienen los ciegos derecho a recibir el material de voto en Braille o en cinta grabada? ¿Tienen derecho a los sordos a interpretación en idioma de signos? Algunas afirmaciones de la Observación, no obstante, pueden servir como argumentos para responder a todas estas preguntas:
11. States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right 11. Los Estados deben adoptar medidas eficaces para asegurar que todas las personas que tengan derecho a votar puedan ejercerlo…
Information and materials about voting should be available in minority languages. Specific methods, such as photographs and symbols, should be adopted to ensure that illiterate voters have adequate information on which to base their choice Se deberá disponer de información y material acerca de la votación de los idiomas de las distintas minorías. Deben adoptarse métodos concretos, como fotografías y símbolos, para que los electores analfabetos puedan votar contando con suficiente información.
Hence it may be argued that States need to ensure that disabled persons have access to polling stations. Sign language and Braille may even be considered minority languages. If this argument is rejected on the grounds that disabled persons are not recognized as a minority within the meaning of article 27 of the Covenant, it could be argued that deaf and blind people are in a similar situation to persons using a minority language and are thus entitled to equal treatment. The reference to the “specific methods, such as photographs and symbols” that are needed to accommodate illiterate persons shows that States parties have a duty to adjust information and voting materials to cater for different forms of communication. Así pues, puede afirmarse que los Estados deben velar por que los discapacitados tengan acceso a los colegios electorales. El lenguaje de signos y el Braille pueden considerarse idiomas minoritarios. Si este argumento se rechaza basándose en que las personas discapacitadas no están reconocidas como minoría en el sentido del artículo 27 del Pacto, podría decirse que las personas sordas y ciegas se encuentran en una situación análoga a las de las personas que utilizan un idioma minoritario y por consiguiente tienen derecho al mismo trato. La referencia a los "métodos concretos, como fotografías y símbolos" que se necesitan para atender las necesidades de las personas analfabetas indica que los Estados Partes tienen el deber de adaptar la información y el material electoral para prever distintas formas de comunicación.
General Comment No. 25 is silent on the meaning of article 25, subparagraph (c), of the Covenant for disabled persons. The right to equal access to public service may be read either restrictively or expansively. To date the HRC has read it restrictively as a right of equal access to public service positions in terms of “appointment, promotion, suspension and dismissal.” {§78} While affirmative measures “may be taken in appropriate cases to ensure there is equal access to public service for all citizens”, {§79} disabled persons are not specifically mentioned. La Observación general Nº 25 no hace referencia alguna al significado del apartado c) del artículo 25 del Pacto para las personas discapacitadas. El derecho a la igualdad de acceso a la función pública puede entenderse de forma restrictiva o amplia. Hasta la fecha, el CDH la ha interpretado de forma restrictiva como el derecho de acceder en condiciones de igualdad a puestos de la función pública en relación con el "nombramiento, ascenso, suspensión y destitución". {§79}Aunque "Podrán adoptarse medidas positivas para promover la igualdad de oportunidades en los casos apropiados a fin de que todos los ciudadanos tengan igual acceso" {§80}, no se menciona específicamente a las personas con discapacidad.
Access is one of the main subjects addressed in the Standard Rules {§80} - an instrument adopted by the General Assembly just three years before the HRC adopted General Comment No. 25. It would have been useful if the General Comment had taken them into account. El acceso es una de las principales cuestiones que se tratan en las Normas Uniformes {§81}, instrumento adoptado por la Asamblea General apenas tres años antes de que el CDH preparase la Observación general Nº 25. Habría sido útil que ésta las hubiera tenido en cuenta.
4.3 An evaluation of the operation of the ICCPR in the context of disability 4.3 Evaluación del funcionamiento del PIDCP en el contexto de la discapacidad
4.3.1 State reporting and disability under the ICCPR 4.3.1 Informes de los Estados y discapacidad en el ámbito del PIDCP
The following methodology was used in evaluating the way in which the HRC and States parties deal with disability as a human rights issue under the ICCPR. Para evaluar la forma en que el CDH y los Estados Partes tratan la discapacidad como cuestión de derechos humanos en relación con el PIDCP, se utilizó la siguiente metodología.
All available State party reports submitted since 1993 were reviewed in the light of disability issues. It is well known that there is a huge backlog of State party reports that are either overdue or have been submitted but not yet been reviewed by the treaty bodies. {§81} Se examinaron en relación con la cuestión de la discapacidad todos los informes de los Estados Partes disponibles presentados desde 1993. Es sabido que existe un enorme atraso de informes de los Estados Partes, pues éstos no los han presentado dentro del plazo o sí lo han hecho pero aún no han sido examinados por los órganos establecidos en virtud de tratados. {§82}
In addition, all available ICCPR documents relating to State party reports dated 1993 or later were reviewed from a disability perspective. These documents are categorized as follows: Además, todos los documentos disponibles sobre los informes de los Estados Partes en virtud del PIDCP fechados a partir de 1993 fueron examinados desde la perspectiva de la discapacidad. Esos documentos pertenecen a las siguientes categorías:
“Lists of issues” are documents that identify areas of concern in the light of a preliminary analysis of State party reports. These documents are usually prepared by a working group that meets prior to HRC sessions. The issues identified are addressed when the report is examined in the presence of the State party representatives. - "listas de cuestiones": son documentos en los que se definen esferas de interés a la luz de un análisis preliminar de los informes de los Estados Partes. Esos documentos suelen ser preparados por un grupo de trabajo que se reúne antes de los periodos de sesiones del CDH. Las cuestiones delimitadas son tratadas cuando se examina el informe en presencia de los representantes del Estado Parte.
“Concluding observations” are HRC documents issued at the end of the process and reflect the dialogue between the HRC members and States parties on the State party report. The reports are examined in the presence of representatives of the Government and conclude with the adoption of “concluding observations”. - "observaciones finales": son documentos del CDH publicados al final del proceso que reflejan el diálogo entre los miembros del Comité y el Estado parte sobre el informe presentado por éste. Los informes son examinados en presencia de representantes del Gobierno y concluyen con la adopción de esas observaciones.
“Summary records” contain a detailed summary of HRC proceedings. - "actas resumidas": contienen un resumen detallado de los trabajos del CDH.
The year 1993 was chosen as a starting point because of the adoption that year of the Standard Rules by the United Nations General Assembly. The Standard Rules were adopted to some extent as a substitute for a binding human rights treaty on disability and are thus regarded as the most important United Nations human rights instrument on disability. {§82} While monitoring of the Standard Rules takes place outside the United Nations human rights machinery in the framework of the Commission for Social Development, all United Nations bodies are required to cooperate with the Special Rapporteur in monitoring their implementation. {§83} Furthermore, 1993 marked the end of the United Nations Decade of Disabled Persons, which was supposed to raise awareness of disability issues among States Members of the United Nations and United Nations agencies. Se escogió el año 1993 como punto de partida porque fue en ese año cuando la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó las Normas Uniformes. Las Normas Uniformes se adoptaron en cierto grado como sustituto de un tratado vinculante de derechos humanos sobre la discapacidad y se consideran por tanto el más importante instrumento de derechos humanos de las Naciones Unidas en materia de discapacidad. {§83} Mientras que la vigilancia de las Normas Uniformes tiene lugar en el marco de la Comisión de Desarrollo Social, es decir fuera del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas, todos los órganos de las Naciones Unidas están obligados a cooperar con el Relator Especial a la hora de vigilar su aplicación. {§84} Por otro lado, 1993 marcó el final del Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos, que tenía por objeto concienciar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y los organismos de las Naciones Unidas acerca de las cuestiones relacionadas con la discapacidad.
4.3.2 An overview of State party reports and disability under the ICCPR 4.3.2 Repaso general de los informes de los Estados Partes y la discapacidad en el ámbito del PIDCP
Of the 114 State party reports reviewed, 76 (67 per cent) made some reference to disability issues. This surprisingly positive result becomes less impressive if one takes a closer look at the content of the references. De los 114 informes de Estados Partes examinados, 76 (67%) hacían alguna referencia a las cuestiones relacionadas con la discapacidad. Este sorprendente resultado positivo resulta menos impresionante si se observa más de cerca el contenido de las referencias.
The majority of State party reports (57 per cent) mention disabled persons in connection with three or fewer articles of the ICCPR. Only 7 per cent refer to disabled persons in connection with seven or more of the twenty-seven human rights protected by the Covenant. La mayoría de los informes de Estados Partes (57%) mencionan a las personas discapacitadas en relación con tres o menos artículos del Pacto. Sólo el 7% se refiere a las personas discapacitadas en relación con siete o más de los 27 derechos humanos amparados por el Pacto.
The most frequently cited provisions are article 23 (family rights) and article 24 (children’s right to protection). Some 43 per cent of State party reports refer to these provisions. However, the reference hardly ever contains information about disabled persons’ right to marry and procreate, or disabled children’s right to mainstream education {§84} or to protection from exploitation. The references commonly contain information about family benefits for disabled children or similar social welfare issues. The next most frequently cited provisions of the Covenant with respect to disabled persons are articles 2 and 26 (equality and non-discrimination). A further 32 per cent of reports state that equality laws have been adopted under which disabled persons are also or exclusively protected. Las disposiciones que se citan con más frecuencia son el artículo 23 (familia) y el artículo 24 (protección del niño). Alrededor del 43% de los informes de los Estados Partes se refieren a esas disposiciones. Sin embargo, casi en ningún caso la referencia contiene información acerca del derecho de los discapacitados a contraer matrimonio y tener hijos, o el derecho del niño discapacitado a la educación general {§85} o a la protección frente a la explotación. Las referencias suelen contener información acerca de los subsidios familiares para los niños discapacitados u otras cuestiones análogas de protección social. Por su frecuencia, las siguientes disposiciones más citadas del Pacto en relación con los discapacitados son los artículos 2 y 26 (igualdad y no discriminación). Otro 32% de los informes afirma que se han promulgado leyes de garantía de la igualdad en las cuales quedan protegidas las personas con discapacidad, en exclusiva o con otros grupos.
This finding matches our earlier research on disability reform laws globally. {§85} It was found that more than forty countries adopted disability discrimination laws during the last decade or earlier. Twenty-four of these countries mentioned the fact in their State party reports to the HRC. Not many reports contained detailed information about the new laws and their implementation. Examples of good practice in this regard are the reports of Australia, {§86} Canada, {§87} Finland, {§88} China (on Hong Kong Special Administrative Region), {§89} the United Kingdom, {§90} and the United States. {§91} These State party reports contain useful information about the goals of modern anti-discrimination laws on disability, the areas covered and their implementation. Estas conclusiones coinciden con nuestras investigaciones anteriores sobre la reforma legislativa en relación con la discapacidad a nivel mundial. {§86} Se observó que más de 40 países habían adoptado leyes contra la discriminación por discapacidad durante el último decenio o antes. Veinticuatro de esos países mencionan el hecho en sus informes al CDH. En pocos informes había información detallada acerca de la nueva legislación y su aplicación. Ejemplos de buenas prácticas a este respecto son los informes de Australia, {§87} el Canadá, {§88} Finlandia, {§89} China (Región Administrativa Especial de Hong Kong), {§90} el Reino Unido, {§91} y los Estados Unidos {§92}. Estos informes contienen útil información acerca de los objetivos de la legislación moderna contra la discriminación en materia de discapacidad, los ámbitos abarcados y su aplicación.
The majority of State party reports (54 per cent) refer briefly to disabled persons as one among several groups, usually together with women and children. Only 30 per cent of the reviewed State party reports include statements relating exclusively to disabled persons. La mayoría de los informes de Estados Partes (54%) se refieren brevemente a las personas discapacitadas como uno entre varios grupos, generalmente junto con las mujeres y los niños. Sólo el 30% de los informes examinados incluyen declaraciones relativas exclusivamente a las personas con discapacidad.
Other than addressing social welfare measures and equality laws, State party reports tend to refer to disabled persons in connection with civil commitment and the compulsory treatment of mentally ill or intellectually impaired persons, treatment of disabled defendants and prisoners, voting rights, marriage and divorce law, immigration law and medical experimentation. Además de referirse a medidas de protección social y leyes de igualdad, los informes de los Estados Partes suelen referirse a las personas discapacitadas en relación con el internamiento civil y el tratamiento obligatorio de personas con enfermedad mental o deficiencias intelectuales, el tratamiento de acusados y presos discapacitados, los derechos de voto, matrimonio y la ley de divorcio, la ley en materia de inmigración y los experimentos médicos.
With respect to civil commitment and (compulsory) treatment of disabled persons, State party reports reflect an awareness that very serious human rights issues are at stake. Thus, most reports that raise issues under article 7 (torture/inhuman treatment), article 9 (liberty and security of person) or article 10 (detention) cite mental health legislation that provides some kind of procedural safeguard. However, State party reports often merely cite the laws without giving any information on how the procedure is actually implemented (e.g. whether judicial review is applicable or whether detention and compulsory treatment decisions are left to the discretion of doctors). {§92} There is a considerable amount of good practice in the system. The State party reports of Denmark, {§93} the United Kingdom (on Hong Kong), {§94} Israel, {§95} the Netherlands, {§96} and the United States, {§97} are notable for the human rights approach adopted to civil commitment legislation. En relación con la tutela civil y el tratamiento (obligatorio) de los discapacitados, los informes de los Estados Partes reflejan el conocimiento de que están en juego cuestiones de derechos humanos sumamente serias. Así, la mayoría de los informes que plantean cuestiones en relación con el artículo 7 (tortura/trato inhumano), el artículo 9 (libertad y seguridad de la persona) o el artículo 10 (detención) citan legislación en materia de salud mental que ofrece algún tipo de salvaguardia procesal. No obstante, en muchos casos los informes meramente citan las leyes sin ofrecer información alguna sobre cómo se aplican en la práctica (por ejemplo, si hay posibilidad de revisión judicial o si las decisiones en materia de detención y tratamiento obligatorio se dejan a discreción de los médicos). {§93} En el sistema se observa un número considerable de casos de buenas prácticas. Los informes de Dinamarca {§94}, el Reino Unido (sobre Hong Kong) {§95}, Israel {§96}, los Países Bajos {§97} y los Estados Unidos {§98} se distinguen por el planteamiento de derechos humanos adoptado en la legislación sobre tutela civil.
Reports usually address the subject of disabled defendants in judicial proceedings under article 14 (equality before the courts). A significant number of State party reports display an overprotective attitude in that legal representation is mandatory for disabled defendants, regardless of whether they are able to defend themselves. {§98} Normalmente los informes se refieren a la cuestión de los acusados con discapacidad en los procesos judiciales en relación con el artículo 14 (igualdad ante los tribunales). Un número considerable de informes manifiesta una actitud de excesiva protección en el sentido de que la representación legal es obligatoria para los acusados con discapacidad, con independencia de que sean capaces de defenderse a sí mismos. {§99}
Very few State party reports address the issue of the human rights of disabled prisoners or the treatment of disabled defendants. Notable examples of good practice in this regard are the reports of the Czech Republic, Denmark and the United Kingdom. The initial report of the Czech Republic and the second periodic report of Ireland {§99} frankly acknowledge that State prisons are unable to accommodate disabled prisoners. {§100} Denmark reports that the State has established a training programme for police officers on how to deal with disabled persons. {§101} In the United Kingdom a common standard of conduct has been laid down for all staff working in prisons which also refers to disabled inmates. {§102} Muy pocos informes se refieren a la cuestión de los derechos humanos de los presos discapacitados o al trato de los acusados con discapacidad. Ejemplos notables de buena práctica a este respeto son los informes de la República Checa, Dinamarca y el Reino Unido. El informe inicial de la República Checa y el segundo informe periódico de Irlanda {§100} reconocen abiertamente que las cárceles del Estado no están preparadas para albergar a presos discapacitados {§101}. Dinamarca informa de que el Estado ha iniciado un programa de capacitación para agentes de policía sobre la forma de tratar a las personas con discapacidad {§102}. En el Reino Unido se han establecido una norma común de conducta para todo el personal que trabaja en establecimientos penitenciarios y que también hace alusión a los reclusos con discapacidad. {§103}
A minority of State party reports mention disabled persons’ right to vote under article 25 (right to vote, access to public service). However, not all of these reports reflect an understanding that disabled persons are citizens with equal political rights. Thus, some merely state that people with intellectual impairments are denied the right to vote. {§103} Others seem to find it sufficient to permit physically disabled voters to bring along their own assistants or demand that persons needing adjustments in the voting process notify the electoral board. {§104} Only four State parties report positive action taken by the federal or local government to make the voting process accessible to disabled persons. {§105} One reports that such affirmative measures are limited to people who are unable to walk, while blind, deaf or otherwise disabled persons have to bring their own assistants. {§106} Una parte minoritaria de los informes de los Estados Partes alude al derecho de voto de las personas discapacitadas en virtud del artículo 25 (derecho al voto, acceso la función pública). No obstante, no todos esos informes reflejan la comprensión de que las personas discapacitadas son ciudadanos con iguales derechos políticos. Así, algunos afirman simplemente que se deniega el derecho al voto de las personas con deficiencias intelectuales {§104}. A otros les parece suficiente permitir que los votantes con discapacidades físicas sean acompañados por sus propios asistentes o exigir que las personas que necesiten ajustes en el proceso de votación lo notifiquen a la junta electoral {§105}. Sólo cuatro Estados Partes informan de que el gobierno federal o local adopta medidas positivas para permitir el acceso de los discapacitados al proceso electoral {§106}. Uno informa de que esas medidas alternativas se limitan a las personas incapaces de caminar, mientras que los ciegos, los sordos y otros tipos de discapacitados deben ir acompañados de sus propios asistentes {§107}.
Where State party reports mention disabled persons in the context of their domestic immigration laws under article 12 (rights of aliens), it is usually to state that disability is a legal ground for denial of permission to immigrate. The small number of States that admit to such judicial discrimination against disabled persons tend not to perceive such discrimination as a human rights issue. Cuando los informes de los Estados Partes mencionan a las personas discapacitadas en el contexto de sus leyes nacionales de inmigración en relación con el artículo 12 (derechos de los extranjeros), normalmente es para afirmar que la discapacidad constituye un motivo legal para denegar el permiso de inmigración. El pequeño número de Estados que admiten esa discriminación judicial contra las personas discapacitadas normalmente no la perciben como cuestión de derechos humanos.
Three State party reports – those of Australia, the Netherlands and the United States - address the issue of scientific or medical experimentation. While Australia’s third periodic report states that “in principle” such interventions are only carried out on persons who can give informed consent, {§107} the initial report of the United States reveals that (non-therapeutic) medical or scientific experimentation has been carried out on persons without their consent. These practices are described as illegal and are said to be under investigation. {§108} The third periodic report of the Netherlands states that, under certain circumstances, non-therapeutic experimentation may be carried out on persons incapable of giving informed consent. {§109} Tres informes, los de Australia, los Países Bajos y los Estados Unidos, se refieren a la cuestión de los experimentos científicos o médicos. Mientras que el tercer informe periódico de Australia afirma que "en principio" esas intervenciones sólo se llevan a cabo en personas que dan su consentimiento informado {§108}, el informe inicial de los Estados Unidos revela que se han llevado a cabo experimentos médicos o científicos (no terapéuticos) en personas sin su consentimiento. Esas prácticas se describen como ilegales y se afirma que están siendo investigadas {§109}. El tercer informe periódico de los Países Bajos afirma que, en ciertas circunstancias, pueden llevarse a cabo experimentos no terapéuticos en personas incapaces de dar su consentimiento informado. {§110}
One State party report – the fourth periodic report of Finland – treats the right to use sign language as a human rights issue under article 27 of the Covenant (minority rights) and notes that the Finish constitution was amended accordingly in 1995. {§110} El informe de un Estado Parte, el cuarto informe periódico de Finlandia, considera que el derecho a utilizar el lenguaje de signos es una cuestión de derechos humanos en relación con el artículo 27 del Pacto (derechos de las minorías) y señala que la constitución finlandesa fue enmendada en consecuencia en 1995. {§111}
Overall, the review of 114 State party reports to the HRC shows that the majority of States (63 per cent) still tend to approach the human rights of disabled persons under the Covenant from a medical or welfare angle. A minority of reports (38 per cent) adopt an approach based more on civil and political rights. En conjunto, el examen de 114 informes de Estados Partes al Comité muestra que la mayoría de los Estados (63%) aún tiende a plantearse los derechos humanos de las personas con discapacidad en relación con el Pacto desde un ángulo médico o de asistencia social. Una minoría de los informes (38%) adopta un criterio basado más bien en los derechos civiles y políticos.
An outstanding example of good practice is the third periodic report of Australia, which provides a comprehensive overview of federal and state disability discrimination law and which also refers to disabled Australians in connection with nine substantive rights covered by the ICCPR. {§111} The report deals extensively with such matters as anti-discrimination law in the context of disability, the relationship between abortion law and disability, mental health legislation, civil and criminal commitment, medical research and scientific experiments, jury service, protection of legal personality, support measures for families with disabled children, and disability discrimination in the area of education, voting rights, public employment and staff selection. Un ejemplo notable de buena práctica es el tercer informe periódico de Australia, que ofrece un repaso amplio de la legislación federal y estatal en materia de discriminación por discapacidad y que también se refiere a los australianos discapacitados en relación con nueve derechos sustantivos incluidos en el Pacto. {§112} El informe se ocupa ampliamente de cuestiones como la legislación antidiscriminatoria en el contexto de la discapacidad, la relación entre la ley del aborto y la discapacidad, la legislación en materia de salud mental, la tutela civil y penal, la investigación médica y los experimentos científicos, la actuación en jurados, la protección de la personalidad jurídica, las medidas de apoyo para familias con niños discapacitados y la discriminación por discapacidad en la esfera de la educación, el derecho de voto, el empleo público y la selección de personal.
The report reflects an awareness that legislation alone is not sufficient for the realization of human rights. Australia’s third periodic report gives an admirably clear picture of the situation and refers candidly to problems such as the exclusion of disabled persons from jury service. El informe refleja la conciencia de que la legislación por sí sola no basta para garantizar el disfrute de los derechos humanos. El tercer informe periódico de Australia ofrece un panorama admirablemente claro de la situación y se refiere con franqueza a problemas como la exclusión de las personas con discapacidad de la participación en jurados.
4.3.3 An evaluation of how disability issues are handled in the dialogue between the HRC and States parties 4.3.3 Evaluación del tratamiento de la discapacidad en el diálogo entre el CDH y los Estados Partes
To analyse how disability issues were dealt with in the dialogue between HRC members and State representatives, all available documents since 1993 in the categories “list of issues”, “summary records”, “concluding observations” and “annual reports” were reviewed. Para analizar cómo se trataron las cuestiones relativas a la discapacidad en el diálogo entre los miembros del Comité y los representantes de los Estados, se revisaron todos los documentos disponibles desde 1993 en las categorías "lista de cuestiones", "actas resumidas", "observaciones finales" e "informes anuales".
(a) Disability in HRC lists of issues a) La discapacidad en las listas de cuestiones del CDH
Three out of thirty-three “list of issues” documents raised disability issues. Two concerned requests to the State party – the United Kingdom (concerning the Crown Dependent Territory of Jersey) and Guyana – to provide information about legislation and policy prohibiting discrimination against disabled persons and other groups (women, homosexuals, old persons) who are covered by article 26 of the Covenant (non-discrimination). {§112} The third document raised an issue relating exclusively to disabled persons. In connection with the consideration of the second periodic report of the Syrian Arab Republic, the State party was asked to “elaborate on article 70b of the Law on the Judiciary pursuant to which disabled persons are denied access to posts in the judiciary.” De 33 "listas de cuestiones", tres planteaban cuestiones relativas a la discapacidad. Dos se referían a solicitudes al Estado parte, el Reino Unido (en relación con el Territorio Dependiente de la Corona de Jersey) y Guyana, de información sobre legislación y políticas que prohíban la discriminación contra las personas con discapacidad y otros grupos (mujeres, homosexuales, ancianos) protegidos por el artículo 26 del Pacto (no discriminación). {§113} El tercer documento planteaba una cuestión exclusivamente relacionada con las personas con discapacidad. En relación con el examen del segundo informe periódico de la República Árabe Siria, se pidió al Estado Parte que proporcionase información sobre el apartado b) del artículo 70 de la Ley del poder judicial según el cual las personas discapacitadas no pueden ocupar puestos en la judicatura. {§114}
{§113} (b) Disability issues in HRC summary records b) La discapacidad en las actas resumidas del CDH
Of 381 “summary records” relating to HRC sessions, 58 (15 per cent) included some reference to disabled persons. While disabled persons were dealt with mostly as one of several groups mentioned (usually women and usually in connection with discrimination), 13 summary records (3 per cent) made explicit reference to issues relating to disabled persons. The subjects dealt with were capital punishment, voting rights, welfare benefits and support services for disabled family members, sterilization, legal protection, status of disabled persons in society, abortion law, detention and corporal punishment, disabled children, amputation as criminal punishment, and scientific and medical experiments. De 381 "actas resumidas" de períodos de sesiones del CDH, 58 (15%) incluían alguna referencia a las personas discapacitadas. Mientras que, en la mayoría de los casos, las personas discapacitadas se trataban como uno entre varios grupos mencionados (por lo general las mujeres y normalmente en relación con discriminación), 13 actas (3%) hacían referencia explícita a cuestiones relativas a los discapacitados. Los temas tratados eran la pena capital, los derechos de voto, los subsidios de asistencia social y servicios de apoyo para familiares de personas discapacitadas, la esterilización, la protección jurídica, la condición de los discapacitados en la sociedad, la ley del aborto, la detención y los castigos corporales, los niños discapacitados, la amputación como pena y los experimentos científicos y médicos.
HRC members rarely request detailed information about involuntarily institutionalized disabled persons. Nor do they tend to initiate a dialogue with State representatives regarding circumstances in which there seems to be no “court control of the detention” (General Comment No. 8). HRC members seem to be reluctant to enforce General Comment No. 25, which states that disabled persons should have equal voting rights and that voting assistance should be truly independent. General Comment No. 25 has much untapped potential in the context of disability. The issue of disabled persons seems to be brought into the dialogue more often by State representatives than HRC members. Sometimes the summary records contain no comments by members even where the reports themselves reveal discrimination, as in the case of immigration laws prohibiting disabled persons from immigration. We wish to emphasize that none of the above is due to any lack of interest on the part of HRC members but, more probably, to the weight of other competing priorities. Los miembros del CDH raras veces solicitan información detallada acerca de personas con discapacidad institucionalizadas de forma involuntaria. Tampoco tienden a iniciar un diálogo con los representantes de los Estados sobre las circunstancias en las que parece no haber control judicial de la detención (Observación general Nº 8). Los miembros del CDH parecen resistirse a aplicar la Observación general Nº 25, que afirma que las personas con discapacidad deberían disfrutar de los mismos derechos de voto y que la asistencia para ejercer ese derecho debe ser verdaderamente independiente. La Observación general Nº 25 tiene un gran potencial no aprovechado en el contexto de la discapacidad. La cuestión de las personas discapacitadas parece ser planteada en el diálogo más a menudo por los representantes de los Estados que por los miembros del CDH. A veces las actas resumidas no contienen observaciones de los miembros incluso cuando los informes propiamente dichos revelan casos de discriminación, como en el caso de las leyes de inmigración que prohíben la inmigración de personas discapacitadas. Deseamos destacar que nada de lo dicho se debe a ninguna falta de interés por parte de los miembros del CDH sino, más probablemente, al peso de otras prioridades.
It is laudable that HRC members often mention disabled persons in the context of article 26 of the Covenant (non-discrimination). These initiatives are welcome. But the summary records also show that the dialogue between the Committee and States parties tends not to focus on positive examples of cases in which disability discrimination or mental health laws adhere to human rights principles. Such a dialogue might give HRC members a deeper insight into disability matters and it could usefully alert States parties to innovative thinking. Es encomiable que los miembros del CDH a menudo mencionen a las personas con discapacidad en el contexto del artículo 26 del Pacto (no discriminación). Esas iniciativas son satisfactorias, pero las actas resumidas también muestran que el diálogo entre el Comité y los Estados Partes no suele referirse a los ejemplos positivos en los que la legislación sobre discriminación por discapacidad o salud mental se ajusta a los principios de derechos humanos. Un diálogo de ese tipo podría dar a los miembros del CDH una perspectiva más profunda de las cuestiones relacionadas con la discapacidad y sería útil para dar a los Estados Partes ideas innovadoras.
The review of available summary records showed that the HRC not only asked questions but also expressed explicit concern regarding the enjoyment of human rights by disabled persons in four cases. When considering the third periodic report of Cyprus, the HRC expressed concern about a law under which the use of force against an intellectually disabled person was not deemed to be a punishable offence. {§114} During its consideration of Japan’s fourth periodic report, HRC members welcomed the abolition of a law on the compulsory sterilization of disabled women. However, the Committee was concerned that the Government had not yet paid compensation to approximately 16,000 disabled women who had been sterilized between 1949 and 1995. {§115} When reviewing the initial report of the United States, the HRC raised concerns about the execution of intellectually disabled persons. {§116} El examen de las actas resumidas disponibles mostró que el CDH no sólo formuló preguntas sino que expresó su preocupación explícita en relación con el disfrute de los derechos humanos por personas discapacitadas en cuatro casos. Cuando examinaba el tercer informe periódico de Chipre, el CDH expresó su preocupación por una ley según la cual el uso de la fuerza contra una persona con discapacidad intelectual no se consideraba un delito punible. {§115} Durante su examen del cuarto informe periódico del Japón, los miembros del CDH acogieron favorablemente la abolición de una ley sobre la esterilización obligatoria de las mujeres discapacitadas. Sin embargo, preocupaba al Comité que el Gobierno aún no hubiera indemnizado a unas 16 000 mujeres discapacitadas que habían sido esterilizadas entre 1949 y 1995. {§116} En su examen del informe inicial de los Estados Unidos, el CDH manifestó su preocupación por la ejecución de personas con discapacidad intelectual. {§117}
(c) Disability issues in HRC concluding observations c) La discapacidad en las observaciones finales del CDH
Purely as a matter of fact, disability issues do not figure prominently in the concluding observations of the HRC. Es un hecho que las cuestiones relacionadas con la discapacidad simplemente no figuran de forma prominente en las observaciones finales del CDH.
Of 153 reviewed documents, only 10 (7 per cent) mentioned the human rights of disabled persons. The countries referred to were Australia, {§117} Austria, {§118} Canada, {§119} the United Kingdom (on Hong Kong), {§120} Ireland, Japan, Korea {§121}, Lithuania {§122}, Netherlands and the United States. Of these nine concluding observations, five welcomed the disability laws or measures adopted by the respective State. Four (3 per cent) included critical statements or recommendations. With respect to the United States, for example, the HRC expressed concern that in some States non-therapeutic research was undertaken involving incapacitated persons. In addition, it expressed regret that in some cases there appeared to have been a lack of protection of the mentally retarded from the death penalty. {§123} De 153 documentos examinados, sólo 10 (7%) mencionan los derechos humanos de las personas que discapacidad. Los países a los que se aludía eran Australia {§118}, Austria {§119}, el Canadá {§120}, el Reino Unido (Hong Kong) {§121}, Irlanda, el Japón, Corea {§122}, Lituania {§123}, los Países Bajos y los Estados Unidos. De esas nueve observaciones finales, cinco acogían con satisfacción las leyes o medidas en materia de discapacidad adoptadas por el Estado respectivo. Cuatro (3%) incluían declaraciones críticas o recomendaciones. En relación con los Estados Unidos, por ejemplo, el CDH manifestó su preocupación por que en algunos estados se realizaran investigaciones no terapéuticas con personas discapacitadas. Además, lamentaba que en algunos casos parecía haber una falta de protección de los retrasados mentales en relación con la pena de muerte. {§124}
With regard to Ireland’s second periodic report, the HRC recommended that further action should be taken to ensure En cuanto al segundo informe periódico de Irlanda, el CDH recomendó que se adoptaran las medidas para garantizar
the full and equal enjoyment of Covenant rights by disabled persons, without discrimination, in accordance with article 26 … With regard to Japan’s fourth periodic report, the Committee, [el] disfrute pleno y en igualdad de condiciones con los demás ciudadanos de los derechos previstos en el Pacto por las personas discapacitadas, sin discriminación, de conformidad con el artículo 26;… En cuanto al cuarto informe periódico del Japón, el Comité
while acknowledging the abolition of forced sterilization of disabled women, regrets that the law has not provided for a right of compensation to persons who were subjected to forced sterilization, and recommends that the necessary legal steps be taken. Si bien reconoce la abolición de la esterilización forzosa de mujeres incapacitadas, el Comité lamenta que no se haya previsto en la ley un derecho de indemnización de las personas sometidas a esterilización forzosa, y recomienda que se tomen las medidas jurídicas necesarias. {§126}
{§125} Great concern was expressed by the HRC regarding euthanasia and medical research in the context of the third periodic report of the Netherlands: El CDH expresó gran preocupación en cuanto a la eutanasia y la investigación médica en el contexto del tercer informe periódico de los Países Bajos:
(d) The Committee, having taken full note of the monitoring task of the review committee, is also concerned about the fact that it exercises only an ex post control, not being able to prevent the termination of life when the statutory conditions are not fulfilled. d) El Comité, después de tener plenamente en cuenta la labor de fiscalización del Comité de Examen, se muestra también preocupado porque ejerce sólo un control ex post sin poder impedir que se ponga fin a la vida cuando no se cumplen las condiciones legales.
The State party should re-examine its law on euthanasia and assisted suicide in the light of these observations. It must ensure that the procedures employed offer adequate safeguards against abuse or misuse, including undue influence by third parties. The ex ante control mechanism should be strengthened. The application of the law to minors highlights the serious nature of these concerns. The next report should provide detailed information as to what criteria are applied to determine the existence of a "voluntary and well-considered request", "unbearable suffering" and "no other reasonable alternative". It should further include precise information on the number of cases to which the new Act has been applied and on the relevant reports of the review committee. The State party is asked to keep the law and its application under strict monitoring and continuing observation. El Estado Parte debe reexaminar su Ley sobre la eutanasia y el suicidio asistido habida cuenta de estas observaciones. Ha de garantizar que los procedimientos empleados ofrezcan las debidas salvaguardias contra el abuso o el mal uso, incluida la indebida influencia de terceros. Se debe reforzar el mecanismo de control ex ante. El hecho de que la ley se aplica a los menores realza la gravedad de estas preocupaciones. En el próximo informe se debe proporcionar información detallada en cuanto a los criterios aplicados para determinar la existencia de una "petición voluntaria y bien fundada", de "sufrimiento insoportable" y de "falta de otra alternativa razonable". Debe contener además información precisa sobre el número de casos en que se ha aplicado la nueva ley y sobre los informes pertinentes del Comité de Examen. Se pide al Estado Parte que someta la ley y su aplicación a estricta vigilancia y observación continua.
6. The Committee is gravely concerned at reports that new-born handicapped infants have had their lives ended by medical personnel. 6. Preocupa profundamente al Comité los informes de que personal médico haya puesto fin a la vida de recién nacidos discapacitados en el Estado Parte.
The State particularly should scrupulously investigate any such allegations of violations of the right to life (article 6 of the Covenant), which fall outside the law on euthanasia. The State particularly should further inform the Committee on the number of such cases and on the results of court proceedings arising out of them {§126}. El Estado Parte debe investigar escrupulosamente esas alegaciones de violaciones del derecho a la vida (artículo 6 del Pacto) en situaciones no comprendidas en la Ley sobre la eutanasia. El Estado Parte debe informar además al Comité sobre el número de casos y sobre los resultados de los procedimientos judiciales derivados de ellos. {§127}
The HRC thus adopted a different and much more critical standpoint on the issue than the Council of Europe. Así, el CDH adoptó una posición diferente y mucho más crítica al respecto que el Consejo de Europa.
4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR 4.4 La discapacidad como cuestión de derechos humanos en los procedimientos de denuncia previstos en el primer Protocolo Facultativo del PIDCP
4.4.1 Disability issues in case law under the Optional Protocol 4.4.1 La discapacidad en la jurisprudencia en relación con el Protocolo Facultativo
At every session the HRC also considers individual complaints about violations of the Covenant. The complaint procedure can be used only if the State in question has ratified the first Optional Protocol to the ICCPR. In such cases, individual citizens or their representatives can claim (in the form of a “communication”) to be a victim of the infringement by a State party of any of the rights set forth in the Covenant. The HRC reviews these cases on the basis of written information only. The complainant and the State party concerned have an opportunity to put forward their version of events and to argue the case, but there are no oral hearings before the Committee. En todos sus períodos de sesiones, el CDH también examina denuncias individuales acerca de violaciones del Pacto. El procedimiento de denuncia sólo puede utilizarse si el Estado de que se trata ha ratificado el primer Protocolo Facultativo del Pacto. En esos casos, un ciudadano o sus representantes puede alegar, en forma de "comunicación", ser víctima de la infracción por un Estado parte de cualquiera de los derechos consagrados en el Pacto. El CDH examina esos casos basándose exclusivamente en la información escrita que se le presenta. El denunciante y el Estado Parte interesado tienen la oportunidad de presentar su versión de los hechos y defender sus argumentos, pero no se celebran sesiones orales ante el Comité.
The HRC considers communications in closed meetings. Only its final decisions – called “Views” – are available to the public. The Committee first decides whether the communication is admissible. If it is deemed to be admissible, the HRC proceeds to assess whether the State party has violated the ICCPR. Where it finds that there has been a violation, it often indicates in its “Views” what action should be taken by the State party in order to remedy the situation. {§127} Although these “Views” on individual complaints are not enforceable, they are nevertheless of legal value. They do not constitute case law in the strict legal sense because the HRC is not a court like, for example, the European Court of Human Rights. But the Committee is the only United Nations body with a mandate to interpret the ICCPR in the context of individual complaints and it has developed a rich jurisprudence on Covenant provisions over the years. El CDH examina las comunicaciones en reuniones a puerta cerrada. Sólo llegan al público sus decisiones finales, denominadas "dictámenes". En primer lugar, el Comité decide si la comunicación es admisible. En caso afirmativo, procede a evaluar si el Estado parte ha contravenido el PIDCP. Cuando considera que se ha producido una violación, a menudo indica en su dictamen qué medidas debe adoptar el Estado Parte para remediar la situación. {§128} Aunque los dictámenes sobre comunicaciones individuales no son vinculantes, no por ello dejan de tener valor legal. No constituyen jurisprudencia en el sentido jurídico estricto porque el CDH no es un tribunal, como lo es por ejemplo el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sin embargo, el Comité es el único órgano de las Naciones Unidas con el mandato de interpretar el PIDCP en el contexto de las denuncias individuales y ha acumulado una jurisprudencia considerable sobre las disposiciones del Pacto a lo largo de los años.
If a communication is admitted under the first Optional Protocol, the HRC often presents legal arguments interpreting relevant ICCPR provisions in the context of the case before it. While the concluding observations on a State party’s periodic report reflect the HRC’s opinions on the overall implementation of the Covenant in that State, the “Views” reflect the Committee’s interpretation of the application of certain articles of the ICCPR to specific situations. Si se admite una comunicación con arreglo al primer Protocolo Facultativo, el CDH suele presentar argumentos legales que interpretan las disposiciones pertinentes del PIDCP en el contexto del caso que le ocupa. Mientras que las observaciones finales sobre el informe periódico de un Estado Parte reflejan las opiniones del Comité sobre la aplicación global del Pacto en ese Estado, los dictámenes reflejan la interpretación del Comité sobre la aplicación de ciertos artículos del PIDCP a situaciones concretas.
The individual complaints procedure under the first Optional Protocol to the Covenant is not widely known and cases are distributed very unevenly in geographical terms. During the first 15 years, only 468 complaints were received from a total of 36 States parties. {§128} More recently, the number of complaints has grown dramatically but their geographical distribution remains uneven. {§129} En general, el procedimiento de comunicaciones individuales con arreglo al primer Protocolo Facultativo del Pacto se conoce mal y los casos tienen una distribución geográfica sumamente irregular. Durante los primeros 15 años, sólo se recibieron 468 denuncias de un total de 36 Estados Partes. {§129} Más recientemente, el número de denuncias ha aumentado espectacularmente pero su distribución geográfica sigue siendo desigual. {§130}
For the purposes of this study, 344 HRC documents dealing with both the admissibility and the merits of complaints were examined. Of these 344 cases, 8 communications, or 2 per cent, dealt with disability issues. The complaints concerned issues such as employment discrimination, {§130} discrimination relating to compensation of war veterans, {§131} discrimination relating to welfare benefits {§132} and torture or inhuman and degrading treatment. {§133} All but two of these cases were declared inadmissible. Para los fines del presente estudio, se examinaron 344 documentos del CDH relativos tanto a la admisibilidad como a los méritos de las comunicaciones. De esos 344 casos, 8 comunicaciones (2%) se ocupaban de cuestiones relativas a la discapacidad. Las denuncias se referían a cuestiones como la discriminación en el empleo, {§131} la discriminación relativa a la indemnización de veteranos de guerra {§132}, la discriminación en materia de subsidios sociales {§133} y torturas o tratos inhumanos o degradantes {§134}. A excepción de dos, todas las comunicaciones se declararon inadmisibles.
In one of the disability complaints deemed admissible – Hamilton v. Jamaica (1999), the HRC adopted an interesting and robust view on the application of article 10 of the Covenant (treatment of detained persons with humanity) to disabled prisoners. {§134} The case essentially involved the treatment and conditions of confinement of a disabled prisoner on death row. He was paralysed in both legs and experienced extreme difficulty in slopping out his cell and climbing onto his bed. It was argued before the HRC that his rights under articles 7 and 10 of the Covenant had been violated because the prison authorities had failed to take his disability into account and make proper arrangements for him. In essence, he argued that the absence of “reasonable accommodation” of his condition violated the ICCPR. The HRC agreed and stated that: En una de las denuncias relacionadas con la discapacidad que se consideró admisible (Hamilton c. Jamaica (1999)), el CDH adoptó una postura interesante y firme acerca de la aplicación del artículo 10 del Pacto (trato humanitario de las personas detenidas) en relación con los reclusos con discapacidad {§135}. En esencia, el caso se refería al trato y las condiciones de reclusión de un preso discapacitado en espera de ser ejecutado. Padecía parálisis en ambas piernas y tenía graves dificultades para salir de su celda y subir a la cama. Se alegó ante el CDH que en su caso se habían violado los derechos amparados en los artículos 7 y 10 del Pacto porque las autoridades penitenciarias no habían tenido en cuenta su discapacidad ni habían tomado las disposiciones apropiadas al respecto. En esencia, se aducía que la falta de arreglos especiales para albergar al autor en la cárcel supone una infracción del Pacto. El CDH se mostró de acuerdo y afirmó lo siguiente:
8.2…the conditions described…are such as to violate the author's right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. las condiciones descritas … equivalen a una violación del derecho del autor a ser tratado humanamente y con respeto a la dignidad inherente al ser humano y contravienen, por tanto, lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10.
9. The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the facts before it disclose a violation of articles 10, paragraph 1, 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. 9. El Comité de Derechos Humanos, a tenor del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que los hechos que se le han expuesto ponen de manifiesto una violación del párrafo 1 del artículo 10, del párrafo 3 del artículo 9 y del apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto.
10. In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Hamilton with an effective remedy, entailing compensation and placement in conditions that take full account of his disability. The State party is under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future. 10. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte tiene la obligación de proporcionar al Sr. Hamilton una reparación efectiva que entrañe indemnización y condiciones que tengan plenamente en cuenta su invalidez. El Estado Parte tiene la obligación de tomar disposiciones para que en lo sucesivo no ocurran violaciones parecidas.
The Views of the HRC in this case have important implications for the application of the Covenant to disabled persons. First, the case illustrates that disabled persons’ human rights are not only affected in the context of social welfare and health. Like non-disabled citizens, disabled persons experience human rights violations in various roles, as prisoners, as voters, as employees, as family members, etc. Second, the Committee’s Views send an important signal that the rights laid down in the ICCPR are applicable to all. Article 10 states that all detained individuals have a right to be treated with humanity and respect. It follows that States parties are not permitted to differentiate negatively between disabled and other prisoners. Third, the outcome indicates that the HRC was operating on some unstated philosophy of “reasonable accommodation”. It follows that States parties should recognize that there are prisoners with different needs and that they have to adjust their systems to accommodate those needs. Lastly, the HRC’s Views at least imply a rejection of the view that civil and political rights have no implications for the positive treatment of prisoners. The concept of negative human rights, the argument goes, only means that the State has to refrain from certain actions which amount to human rights violations. And if a disabled individual does not adjust to the conditions under which human rights are usually exercised, it is the individual’s problem and not the State’s. The outcome in Hamilton v. Jamaica goes a long way towards viewing people with disabilities as rights-holders and not as problems. This understanding of human rights in the context of disability has won support not only from the HRC. The European Court of Human Rights heard a similar case in 2001 involving a disabled woman who had been committed to a prison in the United Kingdom for a couple of days. The Court considered that Los dictámenes del CDH en este caso tienen importantes repercusiones para la aplicación del Pacto a las personas discapacitadas. El primer lugar, el caso ilustra que los derechos humanos de las personas con discapacidad no sólo se ven afectados en el contexto de la asistencia social y la salud. Al igual que los ciudadanos no discapacitados, las personas con discapacidad ven vulnerados sus derechos humanos en los diversos papeles que asumen: como reclusos, como votantes, como empleados, como miembros de la familia, etcétera. En segundo lugar, los dictámenes del Comité envían el importante mensaje de que los derechos consagrados en el PIDCP son aplicables a todos. El artículo 10 afirma que todas las personas detenidas tienen derecho a ser tratadas con humanidad y respeto. De ello se sigue que no se permite a los Estados Partes de hacer diferencias negativas entre los discapacitados y otros presos. En tercer lugar, el resultado indica que el CDH se guiaba por un criterio no declarado de "acomodo razonable". De ello se desprende que los Estados Partes debe reconocer que existen presos con distintas necesidades y que deben ajustar sus sistemas para acomodar esas necesidades. Por último, los dictámenes del CDH implican cuando menos un rechazo de la opinión de que los derechos civiles y políticos no tienen repercusiones en el trato positivo de los reclusos. Según esa opinión, el concepto de los derechos humanos negativos sólo significa que el Estado debe abstenerse de ciertas acciones que equivalen a violaciones de los derechos humanos. Y si una persona con discapacidad no se ajusta a las condiciones en las cuales suelen ejercerse los derechos humanos, el problema incumbe a esa persona y no al Estado. El dictamen del Comité en el caso Hamilton c. Jamaica supone un gran paso adelante en la consideración de las personas con discapacidad como titulares de derechos y no como problemas. Esta perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos ha conseguido adeptos no sólo en el CDH. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos entendió de un caso análogo en 2001 que afectaba a una mujer discapacitada que había sido condenada a pena de reclusión en el Reino Unido durante un par de días. El Tribunal consideró que
to detain a severely disabled person in conditions where she is dangerously cold, risks developing sores because her bed is too hard or unreachable, and is unable to go to the toilet or keep clean without the greatest of difficulty, constitutes degrading treatment contrary to article 3 [of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms]{§135} Detener a una persona gravemente discapacitada en condiciones en las que la temperatura es peligrosamente baja, corre el riesgo de presentar úlceras porque su cama es demasiado dura o inalcanzable, y no puede hacer sus necesidades o mantenerse limpia si no es con las mayores dificultades, constituye un trato degradante que infringe el artículo 3 [del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales] {§136}.
Another disability case on which the HRC adopted a merits decision was that of Clement Francis v Jamaica (communication No. 606/1994). The complainant was convicted of murder in 1980 and sentenced to death. He remained on death row until murder was reclassified as a non-capital offence in 1992. Among other things, he complained that his mental health had substantially deteriorated as a result of the stress of waiting for the execution of the death penalty and in the absence of appropriate psychiatric attention. It was alleged that the circumstances of his incarceration therefore amounted to cruel, inhuman or degrading treatment and a lack of respect for his dignity contrary to article 7 and article 10, paragraph 1. To a certain extent, the essence of the complaint was that the conditions of confinement caused the onset of a disability. In its Views, the HRC found, inter alia, violations of article 7 and article 10, paragraph 1. Otro caso de discapacidad sobre el que el CDH adoptó una decisión basada en los méritos fue el de Clement Francis c. Jamaica (comunicación Nº 606/1994). El denunciante fue declarado culpable de asesinato en 1980 y condenado a muerte. Estuvo recluido a la espera de ser ejecutado hasta que el asesinato fue tipificado como delito no punible con la pena capital en 1992. Entre otras cosas, denunciaba que su salud mental se había deteriorado considerablemente de resultas de la angustia de esperar a la ejecución de la pena de muerte y en ausencia de atención psiquiátrica apropiada. Se alegaba que las circunstancias de su reclusión constituían por tanto trato cruel, inhumano y degradante y una falta de respeto por su dignidad, en contravención del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. En cierta medida, la esencia de la denuncia era que las condiciones de reclusión fueron las que causaron la aparición de una discapacidad. En su dictamen, el CDH encontró, entre otras cosas, violaciones del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 1, y afirmó lo siguiente:
It stated that: Whereas the psychological tension created by prolonged detention on death row may affect persons in different degrees, the evidence before the Committee … indicates that his mental health seriously deteriorated during incarceration on death row. Si bien la tensión psicológica creada por la detención prolongada en el pabellón de condenados a muerte puede afectar a las personas en grado diferente, las pruebas con que cuenta el Comité en el presente caso, incluida la correspondencia confusa e incoherente del autor con el Comité, indican que su salud mental se deterioró gravemente durante ese período.
Taking into consideration the author’s description of the prison conditions, including his allegations about regular beatings inflicted on him by warders, as well as the ridicule and strain to which he was subjected during the five days he spent in the death cell awaiting execution in February 1988, which the State party has not effectively contested, the Committee concludes that these circumstances reveal a violation of Jamaica’s obligations under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant {§136}. Habida cuenta de la descripción hecha por el autor de las condiciones imperantes en la prisión, incluidas sus afirmaciones acerca de las palizas que le propinaban regularmente los guardias, así como el escarnio y la tensión a que se vio sometido durante los cinco días que pasó en la celda de condenados a muerte a la espera de su ejecución en febrero de 1988, afirmaciones que el Estado Parte no ha rebatido satisfactoriamente, el Comité llega a la conclusión de que esos hechos ponen de manifiesto una violación por Jamaica de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. {§137}
The HRC is thus conscious of how poor conditions of incarceration can themselves give rise to disability. It follows that the HRC would be just as watchful over the conditions of detention of persons whose disability predated their incarceration. Así pues, el CDH es consciente de que las malas condiciones de reclusión pueden por sí mismas dar lugar a una discapacidad. De ello se desprende que el CDH estaría igualmente pendiente de las condiciones de reclusión de las personas cuya discapacidad fuera anterior a su encarcelamiento.
It is interesting that such robust human rights decisions on disability arise in the context of prisons. Many prison inmates are actually persons with either physical or mental disabilities. The area of prisoners’ rights is, of course, much more developed than that of the human rights of persons with disabilities. The fact that disability issues are beginning to emerge in the context of prisons is a welcome development. Es interesante que tan firmes decisiones en materia de derechos humanos de las personas con discapacidad se produzcan en el contexto penitenciario. Muchos reclusos son en realidad personas con discapacidades físicas o mentales. La cuestión de los derechos de los reclusos está, naturalmente, mucho más desarrollada que la de los derechos humanos de las personas con discapacidad. El hecho de que las cuestiones relacionadas con la discapacidad estén comenzando a plantearse en el contexto penitenciario es una novedad satisfactoria.
4.5 Conclusions on the ICCPR and disability 4.5 Conclusiones sobre el PIDCP y la discapacidad
4.5.1 Conclusions 4.5.1 Conclusiones
The dominant theme of the disability rights movement is freedom and participation and not welfare. The ICCPR is all about engineering space for human freedom and enabling the human spirit to flourish. One would therefore logically expect the ICCPR monitoring mechanism to play a major role in advancing the freedom rights of persons with disabilities. La cuestión dominante del movimiento en favor de los derechos de las personas con discapacidad es la libertad y la participación, no la asistencia social. El objetivo del PIDCP es construir un espacio para la libertad humana y permitir que florezca el espíritu del ser humano. Por lo tanto, sería lógico esperar que el mecanismo de vigilancia del PIDCP desempeñase un papel primordial en la promoción de los derechos y las libertades de las personas con discapacidad.
However, our review of the relevant United Nations documents shows that general awareness of the applicability of the ICCPR to disabled persons needs to be developed. This finding is reflected in the general comments adopted by the HRC. Four out of twenty-nine general comments include some reference to disabled persons. Important provisions of the ICCPR, such as the right to equality, the right to freedom of movement, the right of peaceful assembly, the right to freedom of information, and family rights have not thus far been interpreted by the HRC in its general comments in relation to disabled persons. The general comments that refer to disabled persons fail to do so comprehensively. No obstante, nuestro examen de los documentos pertinentes de las Naciones Unidas muestra que es necesario intensificar la concienciación acerca de la aplicabilidad del Pacto a las personas con discapacidad. Esta conclusión se refleja en las observaciones generales adoptadas por el CDH. De 29 observaciones generales, cuatro incluyen alguna referencia a las personas discapacitadas. Hasta la fecha, importantes disposiciones del Pacto, como el derecho a la igualdad, el derecho a la libertad de circulación, el derecho de reunión pacífica, el derecho a la libertad de información y los derechos familiares no han sido interpretados por el CDH en sus observaciones generales en relación con las personas discapacitadas. Las observaciones generales que se refieren a personas discapacitadas no lo hacen de forma amplia.
While the number of reports that mention disabled persons is higher than expected, a closer look reveals that the references are generally marginal. The majority of references contain information on social benefits for families with disabled children or other welfare issues. Thus, the medical and welfare approach to disability tends to prevail even in the context of a treaty concerning civil and political rights. Mientras que el número de informes que mencionan a las personas discapacitadas es mayor de lo previsto, un examen más atento revela que las referencias suelen ser marginales. La mayoría de ellas contienen información sobre prestaciones sociales para las familias con niños discapacitados y otras cuestiones de asistencia social. Así, el planteamiento médico y de bienestar social en relación con la discapacidad suele prevalecer incluso en el contexto de un tratado relativo a los derechos civiles y políticos.
States parties tend not to recognize persons with disabilities as a distinct group protected by the ICCPR. Most State party reports refer to disabled persons only when other minority groups are mentioned. Laudable exceptions are the reports of Australia, {§137} Canada, {§138} Finland, {§139} China (on Hong Kong Special Administrative Region), {§140} the United Kingdom {§141} and the United States. {§142} All of these countries have enacted comprehensive anti-discrimination or human rights laws covering persons with disabilities. They have made the shift to the human rights perspective on disability. Los Estados Partes tienden a no reconocer a las personas con discapacidad como un grupo específico protegido por el PIDCP. La mayoría de los informes de los Estados Partes se refieren a las personas discapacitadas sólo cuando se menciona a otros grupos minoritarios. Hay excepciones loables, como los informes de Australia {§138}, el Canadá {§139}, Finlandia {§140}, China (en relación con la Región Administrativa Especial de Hong Kong) {§141}, el Reino Unido {§142} y los Estados Unidos {§143}. Todos esos países han promulgado amplia legislación contra la discriminación o de derechos humanos que abarca a las personas con discapacidad. Ya han dado el paso de adoptar la perspectiva de derechos humanos en relación con la discapacidad.
There is some evidence of increasing involvement or consultation of disability NGOs by States parties in the preparation of reports. {§143} The dialogue between the HRC and State representatives could be developed with respect to disabled persons. The HRC tends not to react even when a State party report reveals blatant examples of judicial discrimination against disabled persons. This is due, no doubt, to competing demands on its time and attention. Hay algunas pruebas de que están aumentando la participación y las consultas de las ONG relacionadas con la discapacidad con los Estados Partes en la preparación de sus informes. {§144} El diálogo entre el CDH y los representantes de los Estados en relación con las personas discapacitadas podría desarrollarse. El Comité tiende a no reaccionar ni siquiera cuando en el informe de un Estado Parte se revelan ejemplos flagrantes de discriminación judicial contra personas discapacitadas. Ello se debe sin duda a que existen otras prioridades que exigen su tiempo y su atención.
The subject of disabled persons is often brought into the dialogue by State representatives. There is very little evidence that members of the HRC receive parallel reports from disability NGOs. Only one parallel report was mentioned – regarding the second periodic report of Ireland. {§144} La cuestión de las personas con discapacidad a menudo surge en el diálogo gracias a los representantes de los Estados. Hay muy pocas pruebas de que los miembros del CDH reciban informes paralelos de ONG dedicadas a la discapacidad. Sólo se mencionó un informe paralelo, en relación con el segundo informe periódico de Irlanda. {§145}
It appears that the HRC itself took the highly commendable initiative on euthanasia and medical experimentation. Its concluding observations with respect to euthanasia practices and medical research on persons unable to give informed consent are extremely laudable. They show that the HRC is able to take the opposite view from regional intergovernmental human rights organizations. The Council of Europe has adopted a different approach to medical research. The 1997 Convention on Human Rights and Biomedicine allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent (article 17). Al parecer, el propio Comité tomó la muy loable iniciativa sobre la eutanasia y la experimentación médica. Sus observaciones finales en relación con las prácticas de eutanasia y la investigación médica en personas incapaces de dar su consentimiento informado son dignas de encomio. Muestran que el CDH es capaz de adoptar una opinión opuesta a las de las organizaciones regionales intergubernamentales de derechos humanos. El Consejo de Europa ha adoptado un planteamiento diferente respecto de la investigación médica. El Convenio sobre Derechos Humanos y Biomedicina de 1997 permite llevar a cabo investigaciones médicas no terapéuticas en personas incapaces de dar un consentimiento válido (artículo 17).
Lastly, it is striking just how few communications relating to the human rights of disabled persons have been submitted under the first Optional Protocol. Lack of awareness of the procedure among disabled persons and disability NGOs may be one of the main reasons why it is so rarely used in the context of disability. Por último, resulta sorprendente el escaso número de comunicaciones relativas a los derechos humanos de las personas con discapacidad que han sido presentadas con arreglo al primer Protocolo Facultativo. La falta de conocimiento del procedimiento entre las personas discapacitadas y las ONG que defienden sus derechos puede ser una de las principales razones de que se utilice tan raras veces en este contexto.
Hamilton v. Jamaica provides solid evidence that the HRC realizes the potential of the ICCPR in the disability context. So far, the complaint procedure has not been used to a great extent in the context of disability. But it is highly likely that the number of disability communications will increase in the years ahead as awareness of its existence spreads throughout the disability community. El caso Hamilton c. Jamaica demuestra con solidez que el CDH es consciente del potencial del Pacto en el contexto de la discapacidad. Hasta la fecha, el procedimiento de denuncia no se ha utilizado en gran medida en el contexto de la discapacidad, pero es muy probable que el número de comunicaciones relacionadas con personas discapacitadas aumente en los años venideros a medida que el conocimiento de su existencia se difunda en toda la comunidad afectada.
Paradoxically, the ICCPR remains an underdeveloped human rights instrument for persons with disabilities. This is paradoxical because people with disabilities are primarily seeking the same freedom and liberty enjoyed by all. Perhaps the reason for this underdevelopment is related to the perception that disability issues are primarily the concern of social policy, welfare and health care. If so, then the current use of the ICCPR in the context of disability simply mirrors common perceptions in society. However, with the worldwide shift towards equal rights and participation, one can foresee even greater use being made of the ICCPR in the future. It certainly has great potential as a means of stimulating the worldwide process of disability law reform currently under way. Paradójicamente, el PIDCP es un instrumento de derechos humanos aún insuficientemente desarrollado para los casos de discapacidad. La paradoja es que las personas con discapacidad pretenden alcanzar primordialmente la misma libertad de que disfrutan los demás. Quizá la razón de ese escaso desarrollo tenga que ver con la percepción de que las cuestiones relacionadas con la discapacidad pertenecen sobre todo al ámbito de la política social, la asistencia y la atención sanitaria. En ese caso, el uso actual del PIDCP el contexto de la discapacidad sencillamente refleja las percepciones comunes en la sociedad. No obstante, habida cuenta del cambio mundial hacia la perspectiva de la igualdad de derechos y la participación, cabe prever un mayor uso del PIDCP en el futuro. Es indudable que tiene grandes posibilidades como medio de estimular el actual proceso mundial de reforma de la legislación en materia de discapacidad.
Chapter 5 Capítulo 5
Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights Discapacidad y justicia social: el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
Anna Bruce, Gerard Quinn, Padraic Kenna Anna Bruce, Gerard Quinn, Padraic Kenna
Purpose and outline of the chapter Objetivos y esbozo del capítulo
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) was concluded in 1966 after almost 20 years of drafting. It entered into force 10 years later in 1976. As of 8 February 2002, 145 States had ratified the Covenant. This chapter assesses the current use and future potential of the ICESCR in the context of disability. It is divided into four sections. El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (PIDESC) fue concluido en 1966, tras casi 20 años de elaboración. Entró en vigor 10 años más tarde, en 1976. A 8 de febrero de 2002, había sido ratificado por 145 Estados. En el presente capítulo se evalúa el uso actual y las posibilidades futuras del PIDESC en el contexto de la discapacidad. Se divide en cuatro secciones.
The first section provides a brief overview of the ICESCR and its enforcement mechanism, which involves the scrutiny of State party reports by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR Committee). The second section reviews the relevance of ICESCR rights in the context of disability. The third assesses how the ICESCR system currently operates in that context, drawing on two sets of case studies. La primera sección ofrece un breve de panorama general del PIDESC y su mecanismo de aplicación, que entraña el examen de los informes de los Estados Partes por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (Comité del PIDESC). En la segunda sección se examinan la pertinencia de los derechos previstos en el PIDESC en el contexto de la discapacidad. El tercero evalúa la forma en que funciona actualmente el sistema del PIDESC en ese contexto, basándose en dos conjuntos de estudios de casos.
In the first set of case studies, the treatment of disability in 20 State party reports is examined in terms of four key rights for people with disabilities (the right to non-discrimination, the right to work, the right to education and the right to cultural participation). The second set of case studies is more focused in that it examines the treatment of all ICESCR rights as they relate to disability in the light of 7 recent State party reports. It looks for any discernible patterns since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) by the General Assembly and the adoption of General Comment No. 5 (1995) on disability by the ICESCR Committee. It also looks at how the Committee has been responding to the disability aspects of the various State party reports examined. En el primer conjunto de estudios de casos, se examina el trato que se da a la discapacidad en 20 informes de Estados Partes en relación con cuatro derechos clave para las personas con discapacidad (el derecho a la no discriminación, el derecho al trabajo, el derecho a la educación y el derecho la participación cultural). El segundo conjunto de estudios de casos es más específico, pues examina el trato de todos los derechos previstos en el PIDESC en su relación con la discapacidad a la luz de siete informes recientes de Estados Partes. El objetivo era detectar posibles tendencias desde la adopción de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad (1993) por la Asamblea General y la adopción de la Observación general Nº 5 (1995) sobre la discapacidad por el Comité del PIDESC. También se estudia la forma en que el Comité ha venido dando respuesta a los aspectos relacionados con la discapacidad en los distintos informes de Estados Partes examinados.
The fourth section presents our conclusions on the current use of the ICESCR with respect to disability and our suggestions as to how its considerable potential in this regard can be maximized. La cuarta sección presenta nuestras conclusiones sobre el uso actual del PIDESC con respecto la discapacidad y nuestras sugerencias sobre cómo puede aprovecharse al máximo su considerable potencial a este respecto.
5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights{§145} 5.1 Esbozo general del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales{§146}
5.1.1 Introduction to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 5.1.1 Introducción al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
There are many ways of characterizing ICESCR rights. From the peculiar perspective of disability, the rights protected by the ICESCR might usefully be grouped as follows: Hay muchos modos de caracterizar los derechos previstos en el PIDESC. Desde la perspectiva peculiar de la discapacidad, los derechos amparados en el Pacto pueden agruparse con fines prácticos como sigue:
(a) Overarching right to non-discrimination a) derecho general a la no discriminación
The right to non-discrimination (article 2) el derecho a la no discriminación (art. 2)
The right to equality between men and women (article 3) el derecho a la igualdad entre el hombre y la mujer (art. 3)
(b) Rights that facilitate participation b) derechos que facilitan la participación
The right to education (articles 13-14) el derecho a la educación (art. 13 y 14)
The right to health (article 12) el derecho a la salud (art. 12)
(c) Rights to participate in the workplace c) derechos en relación con la participación en el lugar de trabajo
The right to work (article 6) el derecho al trabajo (art. 6)
The right to just and favourable conditions of work (article 7 ) el derecho a condiciones de trabajo justas y favorables (art. 7)
The right to form and join trade unions (article 8) el derecho a formar y afiliarse a sindicatos (art. 8)
(d) Other ICESCR rights and disability d) otros derechos del PIDESC y la discapacidad
The right to social security (article 9) el derecho a la seguridad social (art. 9)
The right to protection of the family, mothers and children (article 10) el derecho la protección de la familia, las madres y los niños (art. 10)
The right to an adequate standard of living (article 11) el derecho a un nivel de vida adecuado (art. 11)
The right to take part in cultural life (article 15) el derecho a tomar parte en la vida cultural (art. 15)
The implementation of the ICESCR in States parties is monitored by the ICESCR Committee, which examines State party reports. Interestingly, and in contrast to the other United Nations treaty monitoring bodies, the Committee was not established pursuant to a provision of the ICESCR treaty but derives its existence from a resolution of the Economic and Social Council. The Committee was created in 1985 and began its work in 1987, taking over as the third successive body to monitor the implementation of the Covenant. La vigilancia de la aplicación del PIDESC en los Estados Partes incumbe al Comité del PIDESC, que examina los informes que aquéllos le presentan. Es interesante observar que, a diferencia de los otros órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados, el Comité no se estableció en virtud de una disposición del Pacto sino que debe su existencia a una resolución del Consejo Económico y Social. El Comité fue creado en 1985 e inició sus tareas en 1987, asumiendo como tercer órgano sucesivo la vigilancia de la aplicación del Pacto.
The Committee performs its task of monitoring the implementation of the ICESCR during two or three sessions each year held in Geneva, Switzerland. It is composed of 18 members who serve as independent experts. The members are nominated by States parties and elected for a renewable four-year term by the Economic and Social Council. El Comité realiza su tarea de vigilar la aplicación del PIDESC durante dos o tres períodos de sesiones anuales celebrados en Ginebra (Suiza). Consta de 18 miembros que actúan como expertos independientes. Los miembros son nombrados por los Estados Partes y son elegidos por períodos renovables de cuatro años por el Consejo Económico y Social.
The elaboration of an Optional Protocol allowing for a system of complaints under the ICESCR was recommended by the World Conference on Human Rights in 1993. A draft optional protocol amending the ICESCR has been proposed by the Committee. If adopted, it would enable individuals or groups to lodge complaints with the ICESCR Committee. {§146} La elaboración de un Protocolo Facultativo que prevé un sistema de denuncias en relación con el PIDESC fue recomendada por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993. El Comité ha propuesto un proyecto de protocolo facultativo que enmienda el Pacto. En caso de que se adoptara, permitiría a individuos o grupos presentar denuncias al Comité del PIDESC. {§147}
Article16 of the ICESCR states: El artículo 16 del PIDESC afirma lo siguiente:
The States Parties…undertake to submit…reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a presentar … informes sobre las medidas que hayan adoptado, y los progresos realizados, con el fin de asegurar el respeto a los derechos reconocidos en el mismo.
Within two years of the entry into force of the Covenant in a State party, and every five years thereafter, the State concerned is required to submit a report to the Committee. The report should illustrate the extent to which each right in the Covenant is realized and the measures taken to give it effect. {§147} A los dos años de la entrada en vigor del Pacto en un Estado Parte, y cada cinco años en lo sucesivo, el Estado de que se trate debe presentar un informe al Comité. El informe debe ilustrar la medida en que cada derecho contenido en el Pacto se realiza y las medidas adoptadas para darle efecto. {§148}
When the Committee receives a State party report, a Working Group reads it and sends a written request for additional information (list of issues) to the State party. The State party in turn submits a written reply (reply to the list of issues), answering the questions raised by the Working Group. Finally, the report is discussed at a meeting between representatives of the State party’s Government and the ICESCR Committee, the main points of which are recorded in the summary records. The Committee then draws conclusions about the State party’s performance in terms of its obligations under the Covenant and publishes them as “concluding observations”. The observations offer guidance for the further implementation of the Covenant by the State party concerned. They may contain more specific recommendations or comments and may also highlight good practice. Cuando el Comité recibe el informe de un Estado Parte, su lectura corre a cargo de un Grupo de Trabajo que lo examina y envía una solicitud de información adicional por escrito (lista de cuestiones) al Estado Parte. A su vez, éste presenta una respuesta por escrito (respuesta a la lista de cuestiones) en el que contesta a las preguntas planteadas por el Grupo de Trabajo. Por último, el informe se examina en una reunión entre representantes del Gobierno del Estado Parte y el Comité del PIDESC; los aspectos principales quedan registrados en las actas resumidas. El Comité a continuación elabora sus conclusiones sobre la actuación del Estado en relación con sus obligaciones en virtud del Pacto y las publica como "observaciones finales". Las observaciones ofrecen orientación acerca de la aplicación del Pacto en lo sucesivo por el Estado Parte de que se trate. Pueden contener recomendaciones u observaciones más específicas y también pueden destacar las buenas prácticas.
If a State party fails to meet its reporting obligations, the Committee may invite it to submit the missing report. In the absence of a response, it may proceed to consider the status of economic, social and cultural rights in the State party concerned in the light of all available information. Si un Estado Parte no cumple sus obligaciones en materia de presentación de informes, el Comité puede invitarle a presentar el informe atrasado. Si no hay respuesta, puede proceder a considerar la situación de los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado Parte afectado a la luz de toda la información disponible.
5.1.2 The role of general comments under the ICESCR 5.1.2 Función de las observaciones generales en relación con el PIDESC
From its third session, the Committee began to adopt general comments in response to a request from the Economic and Social Council. The purpose of such comments is to assist States parties in fulfilling their reporting obligations. More specifically, the Committee endeavours through general comments: Desde su tercer período de sesiones, el Comité comenzó a adoptar observaciones generales en respuesta a la solicitud del Consejo Económico y Social. La finalidad de esas observaciones es ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes.
To make the experience gained so far through the examination of States’ reports available for the benefit of all States parties in order to assist and promote their further implementation of the Covenant; to draw the attention of States parties to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures; and to stimulate the activities of the States parties, international organizations and the specialized agencies concerned in achieving progressively and effectively the full realization of the rights recognized in the Covenant. {§148} While general comments are not legally binding as such, they represent an authoritative interpretation of the Covenant. As of January 2002, the Committee had issued 14 general comments {§149}: 1. Más concretamente, por conducto de las observaciones generales el Comité se propone: transmitir a todos los Estados Partes la experiencia adquirida hasta ahora en el examen de estos informes con el fin de facilitar y promover la ulterior aplicación del Pacto, señalar a la atención de los Estados Partes las insuficiencias puestas de manifiesto en un gran número de informes, sugerir mejoras en el procedimiento de presentación de informes y estimular las actividades de los Estados Partes, las organizaciones internacionales y los organismos especializados interesados en lograr de manera progresiva y eficaz la plena realización de los derechos reconocidos en el Pacto. {§149}
Reporting by States parties (1989); 2. International technical assistance measures (1990); 3. The nature of States parties’ obligations (1990); 4. Mientras que las observaciones generales no son vinculantes como tales, representan una interpretación autorizada del Pacto.
The right to adequate housing (1991); 5. Persons with disabilities (1994); 6. The economic, social and cultural rights of older persons (1995); 7. En enero de 2002, el Comité había emitido 14 observaciones generales {§150}: Nº 1 - Presentación de informes por los Estados Partes (1989); Nº 2 - Medidas internacionales de asistencia técnica (1990); Nº 3 - La índole de las obligaciones de los Estados Partes (1990); Nº 4 - El derecho a una vivienda adecuada (1991); Nº 5 - Personas con discapacidad (1994); Nº 6 - Los derechos económicos, sociales y culturales de las personas mayores (1995); Nº 7 - El derecho a una vivienda adecuada: los desalojos forzosos (1997); Nº 8 - Relación entre las sanciones económicas y el respeto de los derechos económicos, sociales y culturales (1997); Nº 9 - La aplicación interna del Pacto(1998); Nº 10 - La función de las instituciones nacionales de derechos humanos en la protección de los derechos económicos, sociales y culturales (1998); Nº 11 - Planes de acción para la enseñanza primaria (1999); Nº 12 - El derecho a una alimentación adecuada (1999); Nº 13 - El derecho a la educación (1999); Nº 14 - El derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud (2000).
The right to adequate housing: forced evictions (1997); 8. The relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights (1997); 9. The domestic application of the Covenant (1998); 10. The role of national human rights institutions in the protection of economic, social and cultural rights (1998); 11. Plans of action for primary education (1999); 12. The right to adequate food (1999); 13. The right to education (1999); and 14. The right to the highest attainable standard of health (2000). La Observación general Nº 5, que se ocupa específicamente de los derechos previstos en el PIDESC en relación con las personas con discapacidad, es la que examinamos a continuación. Mientras que la discapacidad no se menciona generalmente en las otras observaciones generales, a menudo se refieren de todas formas a los "grupos vulnerables y marginados". No cabe duda de que esta expresión incluye a las personas con discapacidad.
General Comment No. 5, which deals specifically with ICESCR rights as they relate to persons with disabilities, is addressed below. 5.2 Aplicación general del PIDESC en el contexto de las personas con discapacidad
While disability is not generally mentioned in the other general comments, they nevertheless often refer to “vulnerable and marginalized groups”. 5.2.1 Obligaciones generales de los Estados Partes en relación con el PIDESC
This undoubtedly includes persons with disabilities. 5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability 5.2.1 General State party obligations under the ICESCR Las obligaciones legales generales de los Estados Partes del PIDESC se detallan en el párrafo 1 del artículo 2, que compromete a los Estados Partes
The general legal obligations of States parties to the ICESCR are spelled out in article 2, paragraph 1, which requires States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. a adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los recursos de que disponga, para lograr progresivamente, por todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas, la plena efectividad de los derechos aquí reconocidos.
According to the ICESCR Committee, the measures a State has to take to meet its obligations under each Covenant right may be divided into three levels or types: obligations to respect, to protect and to fulfil. {§150} For example, the obligation to respect the right to education requires States to refrain from adopting any measures that would hinder or prevent the enjoyment of education. The obligation to protect the right to education requires them to ensure that no other actor interferes with the enjoyment of education. Lastly, the obligation to fulfil, the extent of which is subject to the wording of each right, requires States to fulfil or provide for the realization of the right to education. Según el Comité del PIDESC, las medidas que debe adoptar un Estado para cumplir sus obligaciones en relación con cada derecho protegido en el Pacto puede dividirse en tres niveles o tipos: obligaciones de respetar, proteger y satisfacer. {§151} Por ejemplo, la obligación de respetar el derecho a la educación exige que los Estados se abstengan de adoptar medidas que puedan obstaculizar o impedir el disfrute de la educación. La obligación de proteger el derecho a la educación les exige garantizar que ningún otro agente interfiera con el disfrute de la educación. Por último, la obligación de satisfacer, cuyo alcance depende de los términos en que esté redactado cada derecho, exige de los Estados que satisfagan o dispongan lo necesario para la realización del derecho a la educación.
While the obligation to realize the full enjoyment of the Covenant rights is progressive and conditioned by available resources, the obligation to guarantee that each right is enjoyed by everyone without discrimination and to take steps towards the realization of rights is immediate. {§151} Mientras que la obligación de realizar el pleno disfrute de los derechos amparados en el Pacto es progresiva y está condicionada por los recursos disponibles, la obligación de garantizar que cada derecho es disfrutado por toda persona sin discriminación y de adoptar medidas para la realización de los derechos es inmediata. {§152}
General Comment No. 3 states that such steps must be “deliberate, concrete and targeted” and that they must be taken within “a reasonably short time” after the Covenant’s entry into force for a particular State. {§152} States are required to “move as expeditiously and effectively as possible” towards the full realization of each right under the Covenant. {§153} The legality of any deliberately retrogressive measure must be justified by reference to the realization of the totality of rights provided for in the Covenant. {§154} La observación general Nº 3 afirma que esas medidas deben ser "deliberadas, concretas y orientadas" y deben adoptarse "dentro de un plazo razonablemente breve" después de la entrada en vigor del Pacto en un Estado dado. {§153} Los Estados deben "proceder lo más expedita y eficazmente posible" hacia la plena realización de cada uno de los derechos previstos en el Pacto. {§154} La legalidad de todas las medidas de carácter deliberadamente retroactivo deberá justificarse por referencia a la totalidad de los derechos previstos en el Pacto. {§155}
According to the Committee, even though the obligations imposed by the ICESCR are largely obligations of conduct (i.e. to take steps), each State party has “a minimum core obligation” to satisfy the “minimum essential levels of each of the rights” under the Covenant. {§155} If a State wishes to attribute its failure to discharge this obligation to a lack of resources, “it must demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposition in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations.” General Comment No. 3 notes the importance of international cooperation and assistance for the realization of the rights in the Covenant and states that the phrase “available resources” includes those available through international cooperation and assistance. {§157} It also underlines that Según el Comité, aunque las obligaciones impuestas por el Pacto son en gran medida obligaciones de comportamiento (es decir, obligación de tomar medidas), cada Estado Parte tiene "obligación mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los derechos" previstos en el pacto. {§156} Si un Estado desea atribuir su incumplimiento de esta obligación a la falta de recursos, "debe demostrar que ha realizado todo esfuerzo para utilizar todos los recursos que están a su disposición en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. La Observación general Nº 3 destaca la importancia de la cooperación y la asistencia internacionales para la realización de los derechos protegidos en el Pacto y afirma que la frase "hasta el máximo de los recursos de que disponga" incluye los que pone la comunidad internacional a disposición de un Estado mediante la cooperación y la asistencia internacionales. {§158} También destaca que
even in times of severe resources constraint … the vulnerable members of society can and indeed must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. {§158} aun en tiempos de limitaciones graves de recursos, … se puede y se debe en realidad proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la adopción de programas de relativo bajo costo. {§159}
With regard to the types of steps that States parties must take, the Committee emphasizes that while the adoption of legislative measures is often indispensable for the realization of the Covenant rights, States’ obligations are not exhausted until all appropriate measures have been taken to ensure the realization of a right. {§159} Such measures include, inter alia, administrative, financial, educational and social measures, as well as the provision of effective remedies for alleged violations of ICESCR rights. {§160} En relación con los tipos de medidas que deben adoptar los Estados Partes, el Comité destaca que, mientras que la adopción de medidas legislativas a menudo es indispensable para la realización de los derechos previstos en el Pacto, las obligaciones de los Estados no se agotan hasta que se han adoptado todas las medidas apropiadas para garantizar la realización de un derecho. {§160} Esas medidas incluyen, entre otras cosas, medidas administrativas, financieras, educativas y sociales, además de la prestación de remedios efectivos para las supuestas violaciones de los derechos previstos en el PIDESC. {§161}
Even when "available resources" are demonstrably inadequate, States parties must still strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the circumstances. If a State claims that it is unable to meet even its minimum obligations because of a lack of resources, it must at least be able to demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, these minimum obligations. Incluso cuando los "recursos disponibles" son manifiestamente insuficientes, los Estados Partes deben esforzarse por garantizar el disfrute más amplio posible de los derechos pertinentes en esas circunstancias. Si un Estado alega que es incapaz de cumplir siquiera sus obligaciones mínimas debido la falta de recursos, al menos debe ser capaz de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos por utilizar todos los recursos que están a su alcance en el intento de satisfacer, a título prioritario, esas obligaciones mínimas.
5.2.2 The disability perspective: General Comment No. 5 as a bridge to the United Nations Standard Rules 5.2.2 La perspectiva de la discapacidad: la Observación general Nº 5 como puente hacía las Normas Uniformes de las Naciones Unidas
General Comment No. 5 is important for three reasons. La Observación general Nº 5 es importante por tres razones.
First of all, it provides an explicit bridge to the United Nations Standard Rules for the interpretation of ICESCR rights in the context of disability, stating that: El primer lugar, ofrece en un puente explícito hacia las Normas Uniformes de las Naciones Unidas para la interpretación de los derechos previstos en el PIDESC el contexto de la discapacidad, al afirmar que:
[t]he Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant.. {§161} [l]as Normas Uniformes son de gran importancia y constituyen una guía de referencia particularmente valiosa para identificar con mayor precisión las obligaciones que recaen en los Estados Partes en virtud del Pacto. {§162}
(emphasis added) (cursiva añadida)
The United Nations Standard Rules are therefore one of the main sources of guidance in interpreting Covenant rights in the context of disability. Other instruments mentioned in General Comment No. 5 are the World Programme of Action concerning Disabled Persons, {§162} the Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies, {§163} and the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care. {§164} Así pues, las Normas Uniformes de las Naciones Unidas son una de las principales fuentes de orientación para la interpretación de los derechos previstos en el Pacto en el contexto de la discapacidad. Otros instrumentos que se mencionan en la Observación general Nº 5 son el Programa de Acción Mundial para los Impedidos {§163}, las Directrices para el establecimiento y desarrollo de comités nacionales de coordinación en la esfera de la discapacidad u órganos análogos {§164}, y los Principios para la protección de los enfermos mentales y para el mejoramiento de la atención de la salud mental {§165}.
Second, General Comment No. 5 amplifies the meaning of States parties’ obligations under the ICESCR in the context of disability. Importantly, its overall philosophy is one of equality and active participation. It recognizes that: El segundo lugar, la Observación general Nº 5 amplía el significado de las obligaciones de los Estados Partes en virtud del PIDESC en el contexto de la discapacidad. Es importante que su doctrina global es la igualdad y participación activa. Reconoce que:
[t]hrough neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without disabilities. The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. {§165} Mediante la negligencia, la ignorancia, los prejuicios y falsas suposiciones, así como mediante la exclusión, la distinción o la separación, las personas con discapacidad se ven muy a menudo imposibilitadas de ejercer sus derechos económicos, sociales o culturales sobre una base de igualdad con las personas que no tienen discapacidad. Los efectos de la discriminación basada en la discapacidad han sido particularmente graves en las esferas de la educación, el empleo, la vivienda, el transporte, la vida cultural, y el acceso a lugares y servicios públicos. {§166}
With regard to State party obligations vis-à-vis the actions of private parties, it states: En relación con las obligaciones de los Estados Partes frente a las acciones de agentes privados, afirma:
[in] the absence of Government intervention there will always be instances in which the operation of the free market will produce unsatisfactory results for persons with disabilities, either individually or as a group, and in such circumstances it is incumbent on Governments to step in and take appropriate measures to temper, complement, compensate for, or override the results produced by market forces. {§166} Si los gobiernos no intervienen, habrá siempre casos en los que el funcionamiento del mercado libre produzca resultados poco satisfactorios para las personas con discapacidad, a título individual o como grupo, y en dichas circunstancias incumbe a los gobiernos el intervenir y tomar medidas apropiadas para moderar, suplementar, contrarrestar o superar los resultados de las fuerzas del mercado. {§167}
According to General Comment No. 5, States parties must also ensure that the enjoyment of rights by persons with disabilities is not hampered by third-party actors in the private sphere. Non-public entities, including private employers and private suppliers of goods and services, must “be subject to both non-discrimination and equality norms in relation to persons with disabilities”. {§167} If States parties fall short of this, “the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained.” States parties are urged to: De acuerdo con la Observación general Nº 5, los Estados Partes también deben velar por que el disfrute de los derechos por las personas con discapacidades no se vea obstaculizado por terceras partes en la esfera privada. Las entidades no públicas, incluidos el empleador privado y el proveedor de artículos y servicios privado, "quedan sometidos a las mismas normas de no discriminación e igualdad en relación con las personas con discapacidad". {§168} Si los Estados Partes no lo hacen así, "la capacidad de las personas con discapacidad para participar en la gama principal de actividades comunitarias y para realizar todas sus posibilidades como miembros activos de la sociedad quedará limitada gravemente y a menudo arbitrariamente. Se insta a los Estados Partes a:
take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities. {§169} adoptar medidas positivas para reducir las desventajas estructurales y para dar el trato preferente apropiado a las personas con discapacidad, a fin de conseguir los objetivos de la plena participación e igualdad dentro de la sociedad para todas ellas. {§170}
On the question of preferential or special treatment, General Comment No. 5 states that: Sobre la cuestión del trato preferente o especial, la Observación Nº 5 afirma que:
States parties are required to take appropriate measures, to the maximum extent of their available resources, to enable such persons to seek to overcome any disadvantages, in terms of the enjoyment of the rights specified in the Covenant, flowing from their disability. {§170} los Estados Partes han de adoptar medidas apropiadas, en toda la medida que se lo permitan los recursos disponibles, para lograr que dichas personas procuren superar los inconvenientes, en términos del disfrute de los derechos especificados en el Pacto, derivados de su discapacidad. {§171}
In a sense, it conceptualizes ICESCR rights as “enablers” for an active life. General Comment No. 5 notes that the specific measures that States parties have to take in order to implement their obligations in the context of disability are “essentially” the same as those corresponding to any other obligations. They must include “general, as well as specially designed, laws, policies and programmes” {§171} and they must be developed in cooperation with representatives of persons with disabilities. {§172} The specific measures needed to realize the rights of persons with disabilities include: En cierto sentido, conceptualiza los derechos previstos en el Pacto como "factores propiciadores” de una vida activa. La Observación general Nº 5 señala que las medidas específicas que los Estados partes deben adoptar a fin de cumplir sus obligaciones en el contexto de la discapacidad son "esencialmente" las mismas que las que corresponden a cualquier otra obligación. Deben incluir "programas, normas y leyes generales, así como programas, normas y leyes de finalidad especial" {§172} y deben elaborarse en cooperación con representantes de las personas con discapacidad. {§173} Las medidas específicas necesarias para realizar los derechos de las personas con discapacidades incluyen:
the need to ascertain, through regular monitoring, the nature and scope of the problems existing within the State; the need to adopt appropriately tailored policies and programmes to respond to the requirements thus identified; the need to legislate where necessary and to eliminate any existing discriminatory legislation; and the need to make appropriate budgetary provisions or, where necessary, seek international cooperation and assistance. {§173} la necesidad de determinar, mediante una fiscalización regular, la naturaleza y el ámbito de los problemas que se plantean en el Estado; la necesidad de adoptar programas y políticas debidamente adaptados a las necesidades que se hayan determinado de dicha manera; la necesidad de formular legislación cuando sea necesario y de suprimir todas las normas vigentes que sean discriminatorias; y la necesidad de hacer las consignaciones presupuestarias apropiadas o, cuando sea preciso, de recabar la asistencia y cooperación internacionales. {§174}
With regard to legal measures, General Comment No. 5 notes that such measures are not enough to ensure equal enjoyment of rights for persons with disabilities. It refers in this connection to Rule 1 of the Standard Rules which requires States “to take action to raise awareness in society about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution”. {§174} En relación con las medidas jurídicas, la Observación general Nº 5 señala que esas medidas no son suficientes para garantizar el disfrute igual de los derechos para las personas con discapacidad. A este respecto, se refiere al artículo 1 de las Normas Uniformes, que afirma que los Estados "deben adoptar medidas para hacer que la sociedad tome mayor conciencia de las personas con discapacidad, sus derechos, sus necesidades, sus posibilidades y su contribución" {§175}.
General Comment No. 5 also reiterates Rule 4 of the Standard Rules: La Observación general Nº 5 también reitera el artículo 4 de las Normas Uniformes:
it is also necessary to ensure that “support services, including assistive devices” are available “for persons with disabilities, to assist them to increase their level of independence in their daily living and to exercise their rights”. {§175} es indispensable también lograr que haya "servicios de apoyo… incluidos los recursos auxiliares", para su utilización por las personas con discapacidad, "a fin de ayudarles a aumentar su nivel de autonomía en su vida cotidiana y a ejercer sus derechos". {§176}
According to the Committee, Según el Comité,
[w]herever possible, appropriate personal assistance should be provided in this connection. Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. {§176} Siempre que sea posible, debe prestarse también asistencia personal apropiada a este respecto. Dicha asistencia debe prestarse de forma que se respeten plenamente los derechos humanos de la persona o personas de que se trate. {§177}
In sum, the philosophy of General Comment No. 5 is geared towards using ICESCR rights to achieve independence, autonomy and participation. En resumen, los principios de la Observación general Nº 5 están orientados hacia el uso de los derechos amparados en el PIDESC para alcanzar la independencia, la autonomía y la participación.
The third significant aspect of General Comment No. 5 is its review of the implications of each ICESCR right for disability. Reference is made below to the relevant passages. El tercer aspecto significativo de la Observación general Nº 5 es que examina las repercusiones de cada uno de los derechos del PIDESC en relación con discapacidad. A continuación se hace referencia a cada uno de los fragmentos pertinentes.
5.2.3 The State party reporting process and disability 5.2.3 Proceso de preparación de informes por los Estados Partes y discapacidad
There are three sources of guidance on what State party reports should contain. Hay tres fuentes de instrucciones sobre el contenido que deben tener los informes de los Estados Partes.
The first is General Comment No. 1 on reporting by States parties, which was adopted by the Committee in 1989. The Comment gives general instructions on the information to be provided on all Covenant rights. The second source is the “revised general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights” adopted by the Committee in 1991. La primera es la Observación general Nº 1 sobre la presentación de informe por los Estados Partes, adoptada por el Comité en 1989. En ella se ofrecen instrucciones generales sobre la información que debe facilitarse acerca de todos los derechos previstos en el Pacto. La segunda fuente son las "Directrices revisadas relativas a la forma y el contenido de los informes que han de presentar a los Estados Partes de conformidad con los artículos 16 y 17 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales", aprobadas por el Comité en 1991. {§178}
{§177} This document gives more detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their periodic reports. The various general comments, including General Comment No. 3, constitute a third source of guidance on reporting obligations inasmuch as general comments generally either amplify the meaning of certain rights or relate them directly to one or more groups of persons. Este documento ofrece orientación más detallado sobre el tipo de información que deben incluir los Estados Partes en sus informes periódicos. Las diversas observaciones generales, incluida la Observación general Nº 3, constituyen la tercera fuente de orientación sobre las obligaciones en materia de presentación de informes, en la medida en que generalmente amplían el significado de ciertos derechos o los refieren directamente a uno o más grupos de personas.
Reporting obligations differ from right to right because of the difference in the underlying obligations. What follows is an account of general reporting obligations followed by a more specific account of the relevance of each of the rights protected by the ICESCR to disability. Las obligaciones en materia de presentación de informes difieren de un derecho a otro debido a la diferencia en la obligación subyacente. A continuación se hace un repaso de las obligaciones generales en materia de presentación de informes y después un examen más específico de la pertinencia de cada uno de los derechos protegidos por el PIDESC para la discapacidad.
In General Comment No. 1 (1989) on reporting by States parties, the Committee established seven goals for the ICESCR reporting system. Though general, they are of considerable relevance to reporting on disability. En la Observación general Nº 1 (1989) sobre la presentación de informes por los Estados Partes, el Comité estableció siete objetivos para el sistema de presentación de informes con arreglo al PIDESC. Aunque tienen carácter general, revisten gran importancia para la presentación de informes sobre discapacidad.
The first goal is to ensure that national legislation, administrative rules and procedures, and practices are in conformity with the Covenant rights and obligations. {§178} This goal relates specifically to initial reports submitted after accession. El primer objetivo es asegurarse de que la legislación, las normas y procedimientos administrativos y las diversas prácticas nacionales se ajustan en todo lo posible a las disposiciones del Pacto. {§179} Este objetivo se refiere específicamente a los informes iniciales presentados después de la adhesión al Pacto.
The second goal is to ensure that the State regularly monitors the level of enjoyment of each right. Of particular relevance is the requirement that any national statistics gathered or processed must pay particular attention to “vulnerable or disadvantaged groups”. {§179} If a State party does not have the capacity to undertake the monitoring process, it should, according to General Comment No. 1, state this in its report and indicate the nature and extent of any international assistance that would enable it to fulfil its obligations. The third goal is to enable States parties to demonstrate that they have adopted policies and programmes to implement the rights contained in the Covenant. {§181} Reports should indicate why a certain measure, for example of a legal, financial or administrative nature, was considered to be the most appropriate means of realizing the right in question. {§182} In addition to legislation, measures that might be considered appropriate would include the provision of judicial remedies in respect of ICESCR rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. The Committee notes, for example, that the enjoyment of rights without discrimination will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. {§183} El segundo objetivo es garantizar que el Estado Parte vigile de manera constante el grado de disfrute de cada uno de los derechos. Es particularmente importante el requisito de que toda estadística o estimación nacional recogida o preparada debe prestar especial atención a grupos o subgrupos que parezcan hallarse en situación particularmente vulnerable o desventajosa. {§180} Si un Estado Parte no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar para cumplir sus obligaciones. El tercer objetivo es permitir a los Estados Partes que demuestren que han adoptado políticas y programas para la aplicación de los derechos contenidos en el Pacto. {§182} Los informes deben indicar en qué se basa el Estado Parte para considerar cierta medida, por ejemplo de carácter legal, financiero o administrativo, como la más "apropiada" a la vista de las circunstancias. {§183} Entre las medidas que cabría considerar apropiadas, además de las legislativas, está la de ofrecer recursos judiciales en lo que respecta a derechos previstos en el Pacto que, de acuerdo con el sistema jurídico nacional, puedan considerarse justiciables. El Comité observa, por ejemplo, que el disfrute de los derechos reconocidos, sin discriminación, se fomentará a menudo de manera apropiada, en parte, mediante la provisión de recursos judiciales y otros recursos efectivos. {§184}
The fourth goal of the reporting process is to encourage public scrutiny of government policies at the national level and to encourage the involvement of other actors from the economic, social and cultural sectors. {§184} This is important in the disability context since it provides a rights-based perspective on the relevant national disability reform process. El cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad. {§185} Esto es importante en relación con la discapacidad pues proporciona una perspectiva basada en los derechos al correspondiente proceso de reforma nacional en relación con la discapacidad.
The fifth goal is to establish a basis in terms of which the Committee and States parties can evaluate the progressive realization of economic, social and cultural rights over time. El quinto objetivo es proporcionar una base sobre la cual el propio Estado Parte, así como el Comité, puedan evaluar de manera efectiva la medida en que se han hecho progresos hacia el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto a lo largo del tiempo.
The sixth objective is to allow the State party to identify difficulties and obstacles to the realization of economic, social and cultural rights. {§185} No State is perfect and all States can learn from one another. El sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente los derechos económicos, sociales y culturales. {§186} Ningún Estado es perfecto y todos pueden aprender algo de los demás.
The seventh and last goal of the reporting process is to enable the Committee to facilitate the exchange of information among States parties and to develop a better understanding of the common problems they face. {§186} El séptimo y último objetivo es permitir que el Comité facilite el intercambio de información entre Estados y llegue a comprender mejor los problemas comunes a que éstos hacen frente. {§187}
In addition to General Comment No. 1, the Committee has adopted more detailed reporting guidelines {§187} indicating the desired format and content of periodic reports. Además de la Observación general Nº 1, el Comité ha adoptado directrices más detalladas en materia de presentación en informes {§188} en las que indica cuál es el formato y el contenido más convenientes de los informes periódicos.
The revised reporting guidelines list questions under each right. Importantly, they explicitly request information from States parties relating to the enjoyment of the following ICESCR rights by persons with disabilities: Las directrices revisadas en materia de presentación de informes enumeran un conjunto de preguntas relativas a cada derecho. Un aspecto importante es que se solicita explícitamente información de los Estados Partes sobre el disfrute de los siguientes derechos del Pacto por las personas con discapacidad:
Article 6 (the right to work); artículo 6 (derecho al trabajo)
Article 9 (the right to social security); artículo 9 (derecho a la seguridad social)
Article 10 (the right to protection of the family, mothers and children); artículo 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños)
Article 13 (the right to education). artículo 13 (derecho a la educación).
Moreover, the revised reporting guidelines request information about certain categories of persons including “vulnerable groups”, which can be assumed to include persons with disabilities. {§188} They also ask for information that is indirectly relevant to the enjoyment of rights by persons with disabilities but does not refer to them specifically, for example the text of anti-discrimination legislation relating to economic, social and cultural rights in the State party. {§189} Además, las directrices revisadas en materia de presentación de informes exigen que se dé información acerca de ciertas categorías de personas, incluidos los "grupos vulnerables", que supuestamente incluyen a las personas con discapacidad. {§189} También solicitan información que guarda relación indirecta con el disfrute de derechos por las personas con discapacidad pero no se refiere a ellas específicamente, por ejemplo el texto de la legislación antidiscriminatoria relativa a los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado Parte. {§190}
5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability 5.3 Pertinencia de algunos derechos amparados en el PIDESC en el contexto de la discapacidad
This section identifies the relevance of individual ICESCR rights in the context of disability. En esta sección se determina la pertinencia de distintos derechos previstos en el Pacto en el contexto de la discapacidad.
5.3.1 The overarching right to non-discrimination 5.3.1 El derecho general a la no discriminación
The relevant non-discrimination norm is a linchpin of the ICESCR. It plays an overarching role in ensuring the equal and effective enjoyment of all ICESCR rights. Its importance in the context of disability cannot be overemphasized. La norma de no discriminación pertinente es uno de los ejes del PIDESC. Desempeña un papel global para garantizar el disfrute igual y efectivo de todos los derechos consagrados en el Pacto. Su importancia en el contexto de la discapacidad es fundamental.
(a) The general non-discrimination norm in the context of disability: article 2 a) La norma general de no discriminación en el contexto de la discapacidad: el artículo 2
Under article 2, paragraph 2, of the ICESCR, the States parties: Según el párrafo 2 del artículo 2 del PIDESC:
undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social.
(emphasis added) (cursivas añadidas)
According to General Comment No. 5, disability falls under the heading “other status” and is thus treated by the Committee as a ground in respect of which discrimination is prohibited. {§190} The General Comment defines disability-based discrimination as: De acuerdo con la Observación general Nº 5, la discapacidad se incluye en la categoría "otra condición social" y por lo tanto el Comité la considera motivo prohibido de discriminación. {§191} la Observación general define la "discriminación fundada en la discapacidad" como una discriminación
including any distinction, exclusion, restriction or preference, or denial of reasonable accommodation based on disability which has the effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise of economic, social or cultural rights. {§191} que incluye toda distinción, exclusión, restricción o preferencia, o denegación de alojamiento razonable sobre la base de la discapacidad, cuyo efecto sea anular u obstaculizar el reconocimiento, el disfrute o el ejercicio de derechos económicos, sociales o culturales. {§192}
(emphasis added) (cursivas añadidas)
It should be noted that the above passage uses the term “reasonable accommodation” which is common in most comparative disability discrimination law. Debe señalarse que en el párrafo anterior se utiliza la expresión "alojamiento razonable" [acomodo razonable], como la mayoría de la legislación comparativa en materia de discriminación basada en la discapacidad.
General Comment No. 5 notes that the legal situation of persons with disabilities around the world calls for “comprehensive anti-discrimination legislation”. Such legislation should not be limited to judicial remedies, but also provide for “social-policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life”. {§192} Presumably, the legislation should incorporate the key concept of “reasonable accommodation”. Protection against discrimination should cover both the public and the private sphere of society. {§193} Every differentiation in treatment based on disability that has a negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights constitutes a prima facie violation of the Covenant. La Observación general Nº 5 señala que la situación jurídica de las personas con discapacidades en todo el mundo exige "legislación amplia y antidiscriminatoria". Esa legislación no debe limitarse a proporcionar la posibilidad de recurso judicial, sino también brindar "programas de política social que permitirían que las personas con discapacidad pudieran llevar una vida integrada, independiente y de libre determinación". {§193} Es de suponer que la legislación debe incorporar el concepto clave de "acomodo razonable". La protección contra la discriminación debe abarcar las esferas pública y privada de la sociedad. {§194} Toda diferencia de trato fundada en la discapacidad que tenga un efecto negativo en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales constituye una violación evidente del Pacto.
(b) The right to equality between men and women in the context of disability: article 3 b) El derecho a la igualdad entre el hombre y la mujer en el contexto de la discapacidad: el artículo 3
Article 3 of the ICESCR expands on the general prohibition of discrimination in article 2 by requiring States parties to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. It should be seen as a statement of the importance of gender equality. El artículo 3 del PIDESC amplía a la prohibición general de la discriminación contenida en el artículo 2 al exigir a los Estados Partes que velen por la igualdad de derechos del hombre y la mujer en el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales. Debe considerarse una declaración de la importancia de la igualdad de género.
General Comment No. 5 notes that females with disabilities are often treated as “genderless” human beings and that the “double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected”. {§194} States parties are urged by the Committee to address the situation of women with disabilities as a high priority. {§195} The Committee thus urges States to recognize and counteract the effects of multiple discrimination based on gender and disability. La Observación general Nº 5 señala que las mujeres con discapacidad a menudo son tratadas como seres humanos "sin sexo" y que "a menudo se pasa por alto la doble discriminación que padecen las mujeres con discapacidad". {§195} El Comité insta a los Estados Partes a que se ocupen de la situación de las mujeres con discapacidad como cuestión prioritaria. {§196} El Comité insta así a los Estados a reconocer y contrarrestar los efectos de la discriminación múltiple basada en el género y la discapacidad.
General Comment No. 6 on the economic, social and cultural rights of older persons recognizes the discrimination risk associated with the combination of age and disability. {§196} La Observación general Nº 6 sobre los derechos económicos, sociales y culturales de las personas mayores reconoce el riesgo de discriminación asociado a la combinación de la edad avanzada y la discapacidad.
The right to non-discrimination does not give persons with disabilities the right to set minimum standards. {§197} El derecho a la no discriminación no da a las personas con discapacidad el derecho a establecer normas mínimas.
In countries where the realization of rights such as the right to education or the right to health is limited even for the able-bodied population, the right to non-discrimination is not sufficient to guarantee persons with disabilities immediate adequate realization of such rights. En los países donde la realización de derechos como el derecho la educación o el derecho a la salud se ve limitada incluso para la población no discapacitada, el derecho a la no discriminación no basta para garantizar a los discapacitados la realización suficiente e inmediata de esos derechos.
However, the ICESCR is not merely about the non-discriminatory enjoyment of economic, social and cultural rights. It is also concerned with floor standards for the enjoyment of such rights. For example, in General Comment No. 4 on the right to adequate housing, the Committee states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must enjoy “full and sustainable access to adequate housing resources” and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” {§197} States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”. {§198} The substantive content of these rights is examined below. Sin embargo, el PIDESC no se ocupa simplemente del disfrute sin discriminación de derechos económicos, sociales y culturales; también se preocupa por los niveles mínimos de disfrute de esos derechos. Por ejemplo, en la Observación general Nº 4 sobre el derecho a una vivienda adecuada, el Comité afirma que los grupos en situación de desventaja, como los "discapacitados físicos" y los "enfermos mentales" deben tener "un acceso pleno y sostenible a los recursos adecuados para conseguir una vivienda" y que "tanto las disposiciones como la política en materia de vivienda deben tener plenamente en cuenta las necesidades especiales de esos grupos". {§198} Los Estados deben dar "consideración prioritaria en la esfera de la vivienda a los grupos desfavorecidos". {§199} A continuación se examina el contenido sustantivo de esos derechos.
5.3.2 ICESCR rights that facilitate participation 5.3.2 Derechos del Pacto que facilitan la participación
ICESCR rights can play a vitally important role in helping to prepare people with disabilities for a life of active citizenship and participation. In this regard, the importance of the right to education for people with disabilities cannot be overstated. It provides them with the means to lead a life of participation. Moreover, it educates others to be tolerant of the difference of disability. The right to health is important in itself. But it also important in that it primes people with disabilities to lead a life of active participation. Indeed, the ICESCR Committee has itself established a direct link between the right to health and participation. Los derechos amparados en el PIDESC puede desempeñar un papel fundamental para ayudar a preparar a las personas con discapacidad para una vida de ciudadanía activa y participación. A este respecto, es enorme la importancia del derecho a la educación para esas personas. Les ofrece los medios para llevar una vida de participación, además de educar a los demás en la tolerancia respecto de la diferencia que supone la discapacidad. El derecho a la salud es importante por sí mismo, pero también lo es en el sentido de que permite a las personas con discapacidad llevar una vida de participación activa. El propio Comité del PIDESC ha establecido un vínculo directo entre el derecho a la salud y la participación.
(a) The right to education in the context of disability (article 13) a) El derecho a la educación en el contexto de la discapacidad (artículo 13)
Article13 states that: El artículo 13 afirma lo siguiente:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 1. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona a la educación. Convienen en que la educación debe orientarse hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad, y debe fortalecer el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales. Convienen asimismo en que la educación debe capacitar a todas las personas para participar efectivamente en una sociedad libre, favorecer la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y entre todos los grupos raciales, étnicos o religiosos, y promover las actividades de las Naciones Unidas en pro del mantenimiento de la paz.
2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right: 2. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen que, con objeto de lograr el pleno ejercicio de este derecho:
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all; a) La enseñanza primaria debe ser obligatoria y asequible a todos gratuitamente;
(b) Secondary education in its different forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; b) La enseñanza secundaria, en sus diferentes formas, incluso la enseñanza secundaria técnica y profesional, debe ser generalizada y hacerse accesible a todos, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita;
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; c) La enseñanza superior debe hacerse igualmente accesible a todos, sobre la base de la capacidad de cada uno, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita;
(d) Fundamental education shall be encouraged or intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education; d) Debe fomentarse o intensificarse, en la medida de lo posible, la educación fundamental para aquellas personas que no hayan recibido o terminado el ciclo completo de instrucción primaria;
(e) The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved. e) Se debe proseguir activamente el desarrollo del sistema escolar en todos los ciclos de la enseñanza, implantar un sistema adecuado de becas, y mejorar continuamente las condiciones materiales del cuerpo docente.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. 3. Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a respetar la libertad de los padres y, en su caso, de los tutores legales, de escoger para sus hijos o pupilos escuelas distintas de las creadas por las autoridades públicas, siempre que aquéllas satisfagan las normas mínimas que el Estado prescriba o apruebe en materia de enseñanza, y de hacer que sus hijos o pupilos reciban la educación religiosa o moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones.
4. No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph 1 of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. 4. Nada de lo dispuesto en este artículo se interpretará como una restricción de la libertad de los particulares y entidades para establecer y dirigir instituciones de enseñanza, a condición de que se respeten los principios enunciados en el párrafo 1 y de que la educación dada en esas instituciones se ajuste a las normas mínimas que prescriba el Estado.
The 1991 revised reporting guidelines indicate that States parties should report on disability under article 13. Las directrices revisadas en materia de presentación de informes de 1991 indican que los Estados Partes deben informar acerca de la situación de la discapacidad en relación con el artículo 13.
General Comment No. 13 on the right to education (1999) {§199} states that the right to education encompasses the following elements: availability, accessibility, acceptability and adaptability. Accessibility is further asserted to have three overlapping dimensions: (a) non-discrimination, (b) physical accessibility and (c) economic accessibility. La Observación general Nº 13 sobre el derecho la educación (1999) {§200} afirma que el derecho a la educación abarca los siguientes elementos: disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad. Se afirma además que la accesibilidad tiene tres dimensiones que se solapan parcialmente: a) no discriminación, b) accesibilidad material y c) accesibilidad económica.
General Comment No. 13 cites the failure to eliminate legal and de facto discrimination in the field of education and the failure to introduce free primary education as examples of violations of the right to education. {§200} According to the Committee, the obligation to guarantee that the right to education is exercised without discrimination is immediate. {§201} Consequently, the “minimum core obligation” of the right to education includes the right of access to public educational institutions and programmes on a non-discriminatory basis. {§202} In addition, temporary special measures designed to bring about de facto equality for disadvantaged groups in the context of education are not to be regarded as discriminatory provided that they meet certain requirements. La Observación general Nº 13 cita la omisión de revocar leyes que discriminan a individuos o grupos, por cualquiera de los motivos prohibidos, en la esfera de la educación y la no implantación de la enseñanza primaria gratuita como ejemplo de violaciones del derecho a la educación. {§201} De acuerdo con el Comité, la obligación de garantizar el disfrute del derecho a la educación sin discriminación es inmediata. {§202} Por consiguiente, la "obligación esencial mínima" en materia de educación incluye el derecho de acceso a instituciones y programas educativos públicos con carácter no discriminatorio. {§203} Además, la adopción de medidas especiales provisionales destinadas a lograr la igualdad de hecho en los grupos desfavorecidos no supone una violación del derecho de no discriminación en lo que respecta a la educación, siempre y cuando se reúnan ciertas condiciones. {§204}
{§203} In General Comment No. 5 the ICESCR Committee recognizes that persons with disabilities can best be educated in the general education system. En su Observación general Nº 5, el Comité del PIDESC reconoce que la mejor manera de educar a las personas con discapacidad consiste en educarlas dentro del sistema general de educación.
Reiterating Rule 6 of the Standard Rules, the Committee notes that: Reiterando el artículo 6 de las Normas Uniformes, el Comité señala que:
States should recognize the principle of equal primary, secondary and tertiary educational opportunities for children, youth and adults with disabilities, in integrated settings. {§204} los Estados deben reconocer el principio de la igualdad de oportunidades de educación en los niveles primario, secundario y superior para los niños, los jóvenes y los adultos con discapacidad en entornos integrados. {§205}
(emphasis added) (cursiva añadida)
The implementation of an integrated approach requires States parties to make available the necessary equipment and support in order to “bring persons with disabilities up to the same level of education as their non-disabled peers”. {§205} The Committee mentions by way of example that sign language should be recognized as a separate language to which children should have access and whose importance should be acknowledged in their overall social environment. {§206} La aplicación de un planteamiento integrado exige que los Estados Partes velen por que se disponga del equipo y el apoyo necesarios para que "las personas con discapacidad puedan alcanzar el mismo nivel de educación que las demás personas". {§206} El Comité cita como ejemplo que debería reconocerse el lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. {§207}
While the Committee concedes in General Comment No. 13 that “[i]n some circumstances, separate educational systems or institutions for groups defined by the categories in article 2 (2) shall be deemed not to constitute a breach of the Covenant,” this concession is best interpreted in the light of the clear affirmation by the Committee in General Comment No. 5 that persons with disabilities are best educated in an integrated educational system. {§207} Mientras que el Comité reconoce en su Observación general Nº 13 que "en algunas circunstancias, se considerará que la existencia de sistemas o instituciones de enseñanza separados para los grupos definidos por las categorías a que se refiere el párrafo 2 del artículo 2 no constituye una violación del Pacto", esta concesión se interpreta mejor a la luz de la clara afirmación por el Comité en su Observación general Nº 5 de que la mejor manera de educar a las personas con discapacidad es educarlas dentro de un sistema educativo integrado. {§208}
In General Comment No. 13 the Committee notes that: En la Observación general Nº 13, el Comité señala que:
States parties must closely monitor education - including all relevant policies, institutions, programmes, spending patterns and other practices - so as to identify and take measures to redress any de facto discrimination. Also relevant in the context of disability is States parties' obligation to disaggregate educational data by prohibited grounds of discrimination. This implicitly includes disability. {§209} General Comment No. 13 requires States parties to “remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups”. {§210} While the focus here is on gender, the obligation to remove stereotyping is relevant in the context of disability. Los Estados Partes deben supervisar cuidadosamente la enseñanza, comprendidas las correspondientes políticas, instituciones, programas, pautas de gastos y demás prácticas, a fin de poner de manifiesto cualquier discriminación de hecho y adoptar las medidas para subsanarla. También es importante en el contexto de la discapacidad la obligación de los Estados Partes de desglosar los datos relativos a la educación según los motivos de discriminación prohibidos. Esto incluye implícitamente la discapacidad. {§210} La Observación general Nº 13 dice que los Estados Partes "tienen la obligación de suprimir los estereotipos sexuales y de otro tipo que impiden acceder a la instrucción a las niñas, las mujeres y otros grupos desfavorecidos". {§211} Aunque en este caso el tema principal es el género, la obligación de suprimir los estereotipos guarda relación con el contexto de la discapacidad.
The theme of the comparable provision of the United Nations Standard Rules – Rule 6 – is equality and participation. It focuses on the integration of children with disabilities into the mainstream of the education system and the provision of adequate teaching and support devices and services. States should have a “clearly stated policy, understood and accepted at the school level and by the wider community,” on the provision of education to persons with disabilities in the mainstream education system. {§211} El tema sobre el que trata la disposición comparable de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas, el artículo 6, es la igualdad en la participación. Se centra en la integración en los niños con discapacidad en la corriente general del sistema educativo y la prestación de dispositivos y servicios apropiados para la enseñanza y el apoyo. Los Estados deben contar con "una política claramente formulada, comprendida y aceptada en las escuelas y por la comunidad en general" sobre la instrucción de las personas con discapacidad en el sistema general de enseñanza. {§212}
Pursuant to Rule 6, integrated education and community-based programmes should be seen as complementary approaches to providing cost-effective education and training for persons with disabilities. Communities should be encouraged by national community-based programmes to develop local education for persons with disabilities. {§212} According to Rule 6, special education may be considered but should be aimed at preparing students for the general education system. The quality of special education should reflect the same standards and ambitions as mainstream education, and, at a minimum, be allocated the same share of resources. The Rule mentions the possibility of the “current” appropriateness of special education in some instances, for example for persons with “particular communication needs”. The education of such persons should be aimed at providing effective communication skills and ensuring maximum independence. {§213} Consideration should be given to the needs of people with communication disabilities, including the use of sign language in the education of deaf children, in their families and communities. {§214} Según el artículo 6, los programas de educación integrada basados en la comunidad deben considerarse un complemento útil para facilitar a las personas con discapacidad una formación y una educación económicamente viables. Los programas nacionales de base comunitaria deben utilizarse para promover entre las comunidades la utilización y ampliación de sus recursos a fin de proporcionar educación local a las personas con discapacidad. {§213} Según el mismo artículo, cabría analizar la posibilidad de establecer la enseñanza especial, pero con el objetivo de preparar a los estudiantes para que se educaran en el sistema de enseñanza general. La calidad de esa educación debe guiarse por las mismas normas y aspiraciones que las aplicables a la enseñanza general y como mínimo, recibir el mismo porcentaje de recursos. La norma reconoce que, en algunos casos, la enseñanza especial puede "normalmente" considerarse la forma más apropiada de impartir instrucción en algunos casos, por ejemplo a las personas con "necesidades particulares de comunicación". La educación de esas personas debe tener por objeto que logren una comunicación real y la máxima autonomía. {§214} Deben tenerse en cuenta las necesidades de las personas con problemas de comunicación, incluida la utilización del lenguaje por señas en la educación de los niños sordos, así como en sus familias y comunidades. {§215}
The overall themes of article 13 in the context of disability are non-discrimination, integration and the provision of adequate support and access. Los temas generales del artículo 13 en el contexto de esa discapacidad son la no discriminación, la integración y la prestación de apoyo y acceso adecuados.
(b) The obligation to adopt a plan of action for primary education in the context of disability (article 14) b) Obligación de adoptar un plan de acción para la educación primaria en el contexto de la discapacidad (artículo 14)
Article 14 states that: El artículo 14 afirma lo siguiente:
Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. Todo Estado Parte en el presente Pacto que, en el momento de hacerse parte en él, aún no haya podido instituir en su territorio metropolitano o en otros territorios sometidos a su jurisdicción la obligatoriedad y la gratuidad de la enseñanza primaria, se compromete a elaborar y adoptar, dentro de un plazo de dos años, un plan detallado de acción para la aplicación progresiva, dentro de un número razonable de años fijado en el plan, del principio de la enseñanza obligatoria y gratuita para todos.
General Comment No. 11 does not explicitly stipulate that the plan should cover primary education for children with disabilities. Among various prohibited grounds for discrimination, it mentions only gender. {§215} Still, as the core obligations of article 13 include the provision of all forms and levels of education without discrimination and the obligation to provide compulsory primary education free of charge, it is reasonable to presume that States parties are under an obligation to cater for children with disabilities in their plan of action under article 14. {§216} The Committee notes that: La Observación general Nº 11 no estipula explícitamente que el plan deba abarcar la enseñanza primaria de los niños con discapacidad. Entre los diversos motivos prohibidos de discriminación, sólo menciona el género. {§216} No obstante, puesto que entre las obligaciones fundamentales del artículo 13 figuran la prestación de todas las formas y niveles de educación sin discriminación y la obligación de ofrecer educación primaria obligatoria y gratuita, es razonable suponer que los Estados Partes están obligados a atender a los niños con discapacidad en su plan de acción en virtud del artículo 14. {§217} El Comité señala que:
Plans of action prepared by States parties to the Covenant in accordance with article14 are especially important as the work of the Committee has shown that the lack of educational opportunities for children often reinforces their subjection to various other human rights violations. {§217} Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. {§218}
This argument applies with considerable force in the context of children with disabilities. Este argumento se aplica con considerable fuerza en el contexto de los niños de discapacidad.
Rule 6, paragraph 1, of the Standard Rules states that: El párrafo 1 del artículo 6 de las Normas Uniformes afirma lo siguiente:
[e]ducation for persons with disabilities should form an integral part of national educational planning, curriculum development and school organization. In addition, Rule 6, paragraph 4, stipulates that: La educación de las personas con discapacidad debe constituir parte integrante de la planificación nacional de la enseñanza, la elaboración de planes de estudio y la organización escolar. Además, el párrafo 4 del artículo 6 estipula lo siguiente:
[i]n States where education is compulsory it should be provided to girls and boys with all kinds and all levels of disabilities, including the most severe. {§219} En los Estados en que la enseñanza sea obligatoria, ésta debe impartirse a las niñas y los niños aquejados de todos los tipos y grados de discapacidad, incluidos los más graves. {§220}
There is, therefore, strong support for the view that children with disabilities should be included in plans of action for primary education. Así pues, se apoya con firmeza la idea de que los niños con discapacidad han de ser incluidos en los planes de acción para la enseñanza primaria.
(c) The right to health in the context of disability (article 12) c) El derecho a la salud en el contexto de la discapacidad (artículo 12)
The right to health is important in itself for people with disabilities. But it also serves a more instrumental function in helping to prime people with disabilities for a life of active participation in the mainstream. Aunque el derecho a la salud es importante en sí mismo para las personas con discapacidad, también desempeña una función decisiva al ayudar a preparar a las personas con discapacidad para una vida de participación activa en la corriente general de la sociedad.
Article 12 of the Covenant reads as follows: El artículo 12 del Pacto afirma:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. 1. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for: 2. Entre las medidas que deberán adoptar los Estados Partes en el Pacto a fin de asegurar la plena efectividad de este derecho, figurarán las necesarias para:
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child; a) La reducción de la mortinatalidad y de la mortalidad infantil, y el sano desarrollo de los niños;
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene; b) El mejoramiento en todos sus aspectos de la higiene del trabajo y del medio ambiente;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; c) La prevención y el tratamiento de las enfermedades epidémicas, endémicas, profesionales y de otra índole, y la lucha contra ellas;
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. d) La creación de condiciones que aseguren a todos asistencia médica y servicios médicos en caso de enfermedad.
According to General Comment No. 14 on the right to the highest attainable standard of health (2000), the core obligations include the following: Según la Observación general Nº 14 sobre el derecho al disfrute del nivel más alto posible de salud (2000), entre las obligaciones fundamentales figuran las siguientes:
[t]o adopt and implement a national public health strategy and plan of action, on the basis of epidemiological evidence, addressing the health concerns of the whole population; the strategy and plan of action shall be devised, and periodically reviewed, on the basis of a participatory and transparent process; they shall include methods, such as right to health indicators and benchmarks, by which progress can be closely monitored; the process by which the strategy and plan of action are devised, as well as their content, shall give particular attention to all vulnerable or marginalized groups. {§220} Adoptar y aplicar, sobre la base de las pruebas epidemiológicas, una estrategia y un plan de acción nacionales de salud pública para hacer frente a las preocupaciones en materia de salud de toda la población; la estrategia y el plan de acción deberán ser elaborados, y periódicamente revisados, sobre la base de un proceso participativo y transparente; esa estrategia y ese plan deberán prever métodos, como el derecho a indicadores y bases de referencia de la salud que permitan vigilar estrechamente los progresos realizados; el proceso mediante el cual se concibe la estrategia y el plan de acción, así como el contenido de ambos, deberá prestar especial atención a todos los grupos vulnerables o marginados. {§221}
(emphasis added) (Cursiva añadida)
While General Comment No. 14 does not list the groups in question, persons with disabilities normally fall into the above category. Aunque la Observación general Nº 14 no enumera a los grupos afectados, las personas con discapacidad suelen pertenecer a esa categoría.
According to General Comment No. 14, the right to health includes: Según la Observación general Nº 14, el derecho a la salud abarca:
a wide range of socio-economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, and extends to the underlying determinants of health, such as food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions, and a healthy environment. {§221} una amplia gama de factores socioeconómicos que promueven las condiciones merced a las cuales las personas pueden llevar una vida sana, y hace ese derecho extensivo a los factores determinantes básicos de la salud, como la alimentación y la nutrición, la vivienda, el acceso a agua limpia potable y a condiciones sanitarias adecuadas, condiciones de trabajo seguras y sanas y un medio ambiente sano. {§222}
Thus, achievement of the right to health is linked by the Committee to the achievement of a broad range of attendant rights and other social supports: Por consiguiente, el Comité vincula el logro del derecho a la salud al logro de una amplia gama de derechos y otros apoyos sociales acompañantes:
the rights to food, housing, work, education, human dignity, life, non-discrimination, equality, the prohibition against torture, privacy, access to information, and the freedoms of association, assembly and movement … address integral components of the right to health. {§222} … el derecho a la alimentación, a la vivienda, al trabajo, a la educación, a la dignidad humana, a la vida, a la no discriminación, a la igualdad, a no ser sometido a torturas, a la vida privada, al acceso a la información y a la libertad de asociación, reunión y circulación. Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. {§223}
The right to health contains the following elements; availability, accessibility, acceptability and quality. {§223} The General Comment expressly mentions persons with disabilities under the heading of accessibility, noting that El derecho de salud contiene los siguientes elementos: disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y calidad. {§224} La Observación general menciona expresamente a las personas con discapacidad en el encabezamiento relativo a la accesibilidad, observando que
health facilities, goods and services must be within safe physical reach for all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, such as … persons with disabilities. According to the Committee, treatment of a disability is “preferably [provided] at community level”. {§225} los establecimientos, bienes y servicios de salud deberán estar al alcance geográfico de todos los sectores de la población, en especial los grupos vulnerables o marginados, como … las personas con discapacidad… Según el Comité, el tratamiento de una discapacidad es preferible proporcionarlo en el nivel comunitario. {§226}
It notes that: Señala que:
States have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary health insurance and health-care facilities, and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of health care and health services, especially with respect to the core obligations of the right to health. {§226} Los Estados tienen la obligación especial de proporcionar seguro médico y los centros de atención de la salud necesarios a quienes carezcan de medios suficientes, y, al garantizar la atención de la salud y proporcionar servicios de salud, impedir toda discriminación basada en motivos internacionalmente prohibidos, en especial por lo que respecta a las obligaciones fundamentales del derecho a la salud. {§227}
As stated in General Comment No. 5, disability is one such prohibited ground of discrimination. {§227} That Comment adopts an integrationist approach, reiterating Rule 2, paragraph 3, of the Standard Rules which states that: Como se afirma en la Observación general Nº 5, la discapacidad es uno de esos motivos prohibidos de discriminación {§228}. Esa Observación adopta una posición favorable a la integración, reiterando el párrafo 3 del artículo 2 de las Normas Uniformes, que afirma lo siguiente:
States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society. {§228} Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad, en particular lactantes y niños, reciban atención médica de igual calidad y dentro del mismo sistema que los demás miembros de la sociedad. {§229}
In the context of the right of non-discrimination with respect to health, General Comment No. 14 expressly mentions “adequate access to buildings” as an inherent part of the right to health for persons with disabilities. {§229} The Committee also stresses that States are obliged to ensure that the “private providers of health services and facilities comply with the principle of non-discrimination in relation to persons with disabilities”. {§230} En el contexto del derecho a la no discriminación en relación con la salud, la Observación general Nº 14 menciona expresamente "el acceso adecuado a los edificios para las personas con discapacidades" como parte intrínseca del derecho la salud de esas personas. {§230} El Comité también subraya que los Estados están obligados a garantizar que "los establecimientos privados que proporcionan servicios de salud cumplan el principio de no discriminación en el caso de las personas con discapacidades. "{§231}
The obligation to guarantee that the right to health is enjoyed by all persons, including persons with disabilities, without discrimination is immediate. Failure in this respect constitutes a failure to implement the core content of the Covenant and thus, prima facie, a violation. {§231} The Committee notes that: La obligación de garantizar que el derecho a la salud es disfrutado por todas las personas, incluidas las discapacitadas, sin discriminación es inmediata. El incumplimiento a ese respecto supone incumplir el contenido básico del Pacto y, por consiguiente, prima facie, una violación del mismo. {§232} El Comité señala que:
many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate health-related discrimination, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information. {§232} se pueden aplicar muchas medidas, como las relacionadas con la mayoría de las estrategias y los programas destinados a eliminar la discriminación relacionada con la salud, con consecuencias financieras mínimas merced a la promulgación, modificación o revocación de leyes o a la difusión de información. {§233}
Issues such as the selective non-treatment of persons with disabilities can be dealt with under the notion of non-discrimination. The Committee recalls General Comment No. 3, which states that “even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.” Importantly, a direct link is forged in General Comment No. 5 between the right to health and the achievement of the goal of participation. Paragraph 34 states that persons with disabilities have the right to receive social and medical services, including orthopaedic devices: Hay cuestiones como la denegación selectiva de tratamiento a las personas con discapacidad que pueden tratarse bajo el prisma de la no discriminación. El Comité recuerda la Observación general Nº 3, que afirma que "incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. Es importante que en la Observación general Nº 5 se establece un vínculo directo entre el derecho a la salud y el logro de la meta de la participación. En el párrafo 34 se afirma que las personas con discapacidad tienen derecho a recibir servicios sociales y médicos, incluidos dispositivos ortopédicos:
which enable persons with disabilities to become independent, prevent further disabilities and support their social integration. para que las personas con discapacidad puedan ser autónomas, evitar otras discapacidades y promover su integración social.
In General Comment No. 5 the Committee refers to the United Nations General Assembly Declaration on the Rights of Disabled Persons and the World Programme of Action concerning Disabled Persons. In the context of rehabilitation services, it reiterates Rule 3 of the Standard Rules which states that these services should enable persons with disabilities “to reach and sustain their optimum level of independence and functioning”. Thus, the Committee clearly sees independence and participation in society as major objectives of the right to health in the context of disability. En la Observación general Nº 5, el Comité se refiere a la Declaración de la Asamblea General de las Naciones Unidas de los Derechos de los Impedidos y el Programa de Acción Mundial para los Impedidos. En el contexto de los servicios de rehabilitación, reitera el artículo 3 de las Normas Uniformes, que afirma que esos servicios deben permitir a las personas con discapacidades "alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad". Así, es evidente que el Comité considera la independencia y la participación en la sociedad como grandes objetivos del derecho a la salud en el contexto de la discapacidad.
General Comment No. 5 states that all services for persons with disabilities “should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity”. {§234} In General Comment No. 14 the Committee lists some of the freedoms inherent in the right to health, including “the right to control one's health and body, including sexual and reproductive freedom, and the right to be free from interference, such as the right to be free from torture, non-consensual medical treatment and experimentation”. {§235} While persons with disabilities are not explicitly mentioned in this context, these freedoms have a special significance for them. La Observación general Nº 5 afirma que todos los servicios para las personas con discapacidades "deben prestarse de forma que las personas de que se trate puedan conservar el pleno respeto de sus derechos y de su dignidad". {§235} En su Observación general Nº 14, el Comité enumera algunas de las libertades inherentes al derecho a la salud, incluido el derecho "a controlar su salud y su cuerpo, con inclusión de la libertad sexual y genésica, y el derecho a no padecer injerencias, como el derecho a no ser sometido a torturas ni a tratamientos y experimentos médicos no consensuales. " {§236} Mientras que no se menciona expresamente a las personas con discapacidad en este contexto, estas libertades tienen significado especial para ellas.
On the question of participation in decision making, General Comment No. 14 notes that Sobre la cuestión de la participación en la adopción de decisiones, la Observación general Nº 14 señala que
the right of individuals and groups to participate in decision-making processes, which may affect their development, must be an integral component of any policy, programme or strategy developed to discharge governmental obligations under article 12. {§236} un factor integrante de toda política, programa o estrategia con miras al cumplimiento de las obligaciones gubernamentales en virtud del artículo 12 es el derecho de los particulares y grupos a participar en el proceso de adopción de decisiones que puedan afectar a su desarrollo. {§237}
Within the category of “persons with disabilities”, General Comment No. 14 singles out children, stating that “[c]hildren with disabilities should be given the opportunity to enjoy a fulfilling and decent life and to participate within their community.” {§237} As regards older persons, the Committee notes the importance of “physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons”. {§238} Dentro de la categoría de "personas con discapacidad", la Observación general Nº 14 destaca a los niños, afirmando que "Es preciso dar a los niños con discapacidades la oportunidad de disfrutar de una vida satisfactoria y decente y participar en las actividades de su comunidad”. {§238} En cuanto a las personas de edad, el Comité señala la importancia de las "medidas de rehabilitación física y psicológica destinadas a mantener la funcionalidad y la autonomía de las personas mayores". {§239}
In the context of mental health care, the Committee notes that “coercive medical treatments” are only to be applied in “exceptional cases” and “should be subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards, including the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. " {§239} States are also required to ensure “the promotion and support of the establishment of institutions providing counselling and mental health services, with due regard to equitable distribution throughout the country”. {§240} En el contexto de la atención de salud mental, el Comité señala que "los tratamientos médicos coercitivos" sólo se aplicarán en "casos excepcionales" y que "esas excepciones deberán estar sujetas a condiciones específicas y restrictivas, respetando las mejores prácticas y las normas internacionales aplicables, en particular los Principios de las Naciones Unidas para la protección de los enfermos mentales y para el mejoramiento de la atención de la salud mental". {§240} También se obliga a los Estados a "la promoción y el apoyo a la creación de instituciones que prestan asesoramiento y servicios de salud mental, teniendo debidamente en cuenta la distribución equitativa a lo largo del país". {§241}
The provision of the United Nations Standard Rules corresponding to article 12 of the Covenant is Rule 2 which states that: La disposición de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas que corresponde al Artículo 12 del Pacto es el artículo 2, que afirma lo siguiente:
States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society. {§241} Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad, en particular lactantes y niños, reciban atención médica de igual calidad y dentro del mismo sistema que los demás miembros de la sociedad.
States should also ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning. {§242} {§242} Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad reciban regularmente el tratamiento y los medicamentos que necesiten para mantener o aumentar su capacidad funcional. {§243}
In order to fulfil these obligations, States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams, facilitating Para cumplir esas obligaciones, los Estados deben trabajar para conseguir la prestación de programas dirigidos por equipos multidisciplinarios, que faciliten "la detección precoz, la evaluación y el tratamiento de las deficiencias.
early detection, assessment and treatment of impairment [which] could prevent, reduce or eliminate disabling effects. Such programmes should ensure the full participation of persons with disabilities and their families at the individual level, and of organizations of persons with disabilities at the planning and evaluation level. En esa forma se podría prevenir, reducir o eliminar sus efectos perjudiciales. Esos programas deben asegurar la plena participación de las personas con discapacidad y de sus familias en el plano individual y de las organizaciones de personas con discapacidad a nivel de la planificación y evaluación". {§244}
{§243} Rule 2 requires States to ensure: El artículo 2 exige a los Estados que garanticen:
that all medical and paramedical personnel are adequately trained and equipped to give medical care to persons with disabilities and that they have access to relevant treatment methods and technology. {§244} que todo el personal médico y paramédico esté debidamente capacitado y equipado para prestar asistencia médica a las personas con discapacidad y tenga acceso a tecnologías y métodos de tratamiento pertinentes. {§245}
Ongoing and up-to-date training should also be provided to prevent health care personnel from giving inappropriate advice to parents, thus restricting options for their children. {§245} At the local level, community workers should receive training for the early detection of impairments, the provision of primary assistance and referral to appropriate services. {§246} También debe facilitarse formación continua y actualizada para impedir que el personal de atención de salud dé asesoramiento inapropiado a los padres limitando con ello las opciones de que disponen sus hijos. {§246} En el nivel local, debe capacitarse a los trabajadores comunitarios para que participen en esferas tales como la detección precoz de las deficiencias, la prestación de asistencia primaria y el envío a los servicios apropiados. {§247}
According to Rule 3 on rehabilitation: Según el artículo 3 sobre la rehabilitación,
States should ensure the provision of rehabilitation services to persons with disabilities in order for them to reach and sustain their optimum level of independence and functioning. All persons with disabilities, including persons with severe and/or multiple disabilities, who require rehabilitation should have access to it. {§248} los Estados deben asegurar la prestación de servicios de rehabilitación para las personas con discapacidad a fin de que logren alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad. Deben tener acceso a la rehabilitación todas las personas que la requieran, incluidas las personas con discapacidades graves o múltiples. {§249}
National rehabilitation programmes should cover all types of disabilities and be based on “the actual individual needs of persons with disabilities and on the principles of full participation and equality”. {§249} Such programmes should cover, inter alia, “basic skills training to improve or compensate for an affected function, counselling of persons with disabilities and their families, developing self-reliance, and occasional services such as assessment and guidance”. {§250} While all rehabilitation services should be available locally, special time-limited rehabilitation courses may be organized in residential form. {§251} Los programas nacionales de rehabilitación deben abarcar todos los tipos de discapacidad y basarse en “las necesidades reales de esas personas y en los principios de plena participación e igualdad”. {§250} Esos programas deben incluir, entre otras cosas, “una amplia gama de actividades, como la capacitación básica destinada a mejorar el ejercicio de una función afectada o a compensar dicha función, el asesoramiento a las personas con discapacidad y a sus familias, el fomento de la autonomía y la prestación de servicios ocasionales como evaluación y orientación”. {§251} Aunque los servicios de rehabilitación deben establecerse en la comunidad local en la que viva la persona con discapacidad, en algunos casos pueden organizarse cursos especiales de rehabilitación a domicilio, de duración limitada. {§252}
According to Rule 3, persons with disabilities and their families should be able to participate in the design and organization of rehabilitation services and to involve themselves in rehabilitation, “for instance as trained teachers, instructors or counsellors”. {§252} Organizations of persons with disabilities should be involved in the formulation and evaluation of rehabilitation programmes. {§253} Según el artículo 3, las personas con discapacidad y sus familias deben estar en condiciones de participar en la concepción y organización de los servicios de rehabilitación y participar directamente en la rehabilitación, “por ejemplo, como profesores experimentados, instructores o asesores”. {§253} Debe hacerse participar a las organizaciones de personas con discapacidad en la formulación o evaluación de programas de rehabilitación.
What is striking about the Committee's approach to the right to health in the context of disability is the direct link it establishes between the achievement of health and other rights, and between health and active participation, its emphasis on non-discrimination, which can be highly relevant in the context of selective treatment for people with disabilities, and its emphasis on human dignity and autonomy. {§254} Lo más destacado en el planteamiento que adopta el Comité respecto del derecho a la salud en el contexto de la discapacidad es el vínculo directo que establece entre el logro de la salud y otros derechos, y entre la salud y la participación activa, su énfasis en la no discriminación, que puede ser muy importante en el contexto del tratamiento selectivo para las personas con discapacidad, y su insistencia en la dignidad humana y la autonomía.
5.3.3 Rights to participate in the workplace 5.3.3 Derecho a participar en el lugar de trabajo
Work provides the material means for a life of independence. Access to work in the mainstream employment sector is therefore of crucial importance to people with disabilities as are the associated rights to just and favourable conditions of work and freedom of association. Workplaces must often be adjusted so that they reasonably accommodate workers with disabilities in order to ensure equal effective access to the right to work. El trabajo proporciona los medios materiales para una vida independiente. El acceso al empleo en el sector laboral general es por tanto de vital importancia para las personas con discapacidad, al igual que los derechos acompañantes, es decir a condiciones de trabajo justas y favorables y a la libertad de asociación. A menudo es preciso adaptar el entorno de trabajo para acomodar de forma razonable a los trabajadores discapacitados a fin de garantizar un acceso igual y efectivo al derecho al trabajo.
(a) The right to work in the context of disability (article 6) a) El derecho al trabajo en el contexto de la discapacidad (artículo 6)
Article 6 reads as follows: El artículo 6 afirma lo siguiente:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. 1. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho a trabajar, que comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado, y tomarán medidas adecuadas para garantizar este derecho.
2. The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual. 2. Entre las medidas que habrá de adoptar cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto para lograr la plena efectividad de este derecho deberá figurar la orientación y formación tecnicoprofesional, la preparación de programas, normas y técnicas encaminadas a conseguir un desarrollo económico, social y cultural constante y la ocupación plena y productiva, en condiciones que garanticen las libertades políticas y económicas fundamentales de la persona humana.
The 1991 revised reporting guidelines explicitly state that States parties should report on disability under article 6. Las directrices revisadas de 1991 en materia de presentación de informes afirman explícitamente que los Estados Partes han de informar acerca de la discapacidad en relación con el artículo 6.
The Committee notes in General Comment No. 5 that the realization of the right to work for persons with disabilities will require the elimination of “prominent and persistent” discrimination as well as: En su Observación general Nº 5, el Comité señala que el disfrute efectivo del derecho a trabajar de las personas con discapacidad exigirá la eliminación de la discriminación “preeminente y persistente” así como
the physical barriers that society has erected in areas such as transport, housing and the workplace which are then cited as the reason why persons with disabilities cannot be employed. {§254} las barreras materiales que la sociedad ha erigido en esferas como el transporte, la vivienda y el puesto de trabajo las que se citan como justificación para no emplear a las personas con discapacidad.
It is therefore not enough to address discrimination. It is also necessary to deal with other barriers to work. {§255} Así pues, no basta con hacer frente a la discriminación; también es necesario combatir otras barreras al trabajo.
According to General Comment No. 5, States should actively support the integration of persons with disabilities into the regular labour market and: Según la Observación general Nº 5, los Estados deben apoyar activamente la integración de personas con discapacidad en el mercado laboral ordinario y
develop policies which promote and regulate flexible and alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of disabled workers. {§255} desarrollar también políticas que promuevan y regulen disposiciones laborales flexibles y alternativas que permitan atender razonablemente las necesidades de los trabajadores con discapacidad. {§256}
(emphasis added) (cursiva añadida)
States must also ensure that lack of access to transportation does not greatly reduce the chances of persons with disabilities of “finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types”. {§256} Thus, General Comment No. 5 requires States parties to make employment accessible to workers with disabilities. Los gobiernos también deben asegurarse de que la falta de medios de transporte que sean accesibles a las personas con discapacidad no reduzca sobremanera las posibilidades de que esas personas puedan “encontrar puestos de trabajo adecuados e integrados, que les permitan beneficiarse de las posibilidades de capacitación educativa y profesional, o de que se desplacen a instalaciones de todo tipo”. {§257} Así, la Observación general Nº 5 exige que los Estados Partes hagan que el empleo sea accesible a los trabajadores con discapacidad.
The General Comment concedes that sheltered employment may be suitable for some persons with disabilities, but adds that the confinement of persons with a certain category of disability to certain occupations or to the production of certain goods may violate the right freely to chose or accept work. {§257} The aim of such sheltered and supported employment should always be employment in the open labour market. {§258} The use of “therapeutical treatment” which amounts to forced labour may be considered a violation of the right to work. {§259} La Observación general reconoce que el empleo protegido puede ser apropiado para algunas personas con discapacidad, pero añade que si se limita a las personas con cierta categoría de discapacidad a desempeñar determinadas ocupaciones o a fabricar determinados artículos, puede violarse el derecho a un trabajo libremente escogido o aceptado. {§258} El objetivo de esos empleos protegidos debe siempre ser el empleo en el mercado laboral ordinario. {§259} El uso del “tratamiento terapéutico” que equivalga a trabajos forzados también puede considerarse una violación del derecho al trabajo. {§260}
According to General Comment No. 5, "technical and vocational guidance and training programmes" required under article 6 (2) should reflect the needs of all persons with disabilities, take place in integrated settings, and be planned and implemented with the full involvement of representatives of persons with disabilities. Según la Observación general Nº 5, la "orientación y formación tecnicoprofesional" que requiere el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto debe reflejar las necesidades de todas las personas con discapacidad, debe tener lugar en condiciones integradas, y debe planificarse y llevarse a la práctica con la plena participación de representantes de personas con discapacidad.
Reiterating Rule 7 of the Standard Rules, the General Comment notes that rural workers have the same right as urban workers to find “productive and gainful employment”. {§261} According to the Standard Rules, action programmes to promote the employment of persons with disabilities should include measures to provide persons with disabilities with training, placement and ongoing support such as personal assistance and interpreting services, measures to design and adapt workplaces to make them accessible to persons with disabilities and measures to support the use of new technology and the development of assistive devices, tools and equipment. {§262} Reiterando el artículo 7 de las Normas Uniformes, las personas con discapacidad, tanto si viven en zonas rurales como si viven en zonas urbanas, han de tener las mismas oportunidades de “empleo productivo y remunerado”. {§262} Según las Normas Uniformes, los programas de acción para promover el empleo de las personas con discapacidad deben incluir medidas de prestación de servicios apropiados de formación y colocación y de apoyo como, por ejemplo, asistencia personal y servicios de interpretación, medidas para diseñar y adaptar los lugares y locales de trabajo de forma que resulten accesibles a las personas con discapacidad y medidas de apoyo a la utilización de nuevas tecnologías y al desarrollo y la producción de recursos, instrumentos y equipos auxiliares. {§263}
According to Rule 7, States should actively support the integration of persons with disabilities into open employment by measures such as: Según el artículo 7, los Estados deben apoyar activamente la integración de las personas con discapacidad en el mercado de trabajo mediante medidas como
vocational training, incentive-oriented quota schemes, reserved or designated employment, loans or grants for small business, exclusive contracts or priority production rights, tax concessions, contract compliance or other technical or financial assistance to enterprises employing workers with disabilities. As employers, States should create favourable conditions for the employment of persons with disabilities in the public sector and take measures to include persons with disabilities in training and employment programmes in the private and informal sectors. {§264} Employers in general should be encouraged to make reasonable adjustments to accommodate persons with disabilities. {§265} Rule 7 recognizes that empowering persons with disabilities is not enough to ensure that they enjoy the right to work. States must also educate other persons by initiating and supporting "public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities”. {§266} This is an important point since considerable resistance may be met with from fellow workers. la capacitación profesional, los planes de cuotas basadas en incentivos, el empleo reservado, préstamos o subvenciones para empresas pequeñas, contratos de exclusividad o derechos de producción prioritarios, exenciones fiscales, supervisión de contratos u otro tipo de asistencia técnica y financiera para las empresas que empleen a trabajadores con discapacidad. En su calidad de empleadores, los Estados deben crear condiciones favorables para el empleo de personas con discapacidad en el sector público y adoptar medidas para incluir a personas con discapacidad en los programas de formación y empleo en el sector privado y en el sector no estructurado. {§265} Los Estados han de estimular también a los empleadores en general a que hagan ajustes razonables para dar cabida a personas con discapacidad. {§266} El artículo 7 reconoce que facultar a las personas discapacitadas no es suficiente para garantizar que éstas disfruten del derecho al trabajo. Los Estados deben también educar a otras personas e “iniciar y apoyar campañas para sensibilizar al público con miras a lograr que se superen las actitudes negativas y los prejuicios que afecten a los trabajadores aquejados de discapacidad”. {§267} Esta cuestión es importante, pues puede encontrarse una considerable resistencia por parte de los compañeros de trabajo.
Rule 7 addresses the need for participation by organizations of persons with disabilities, stressing that they must be consulted by States, workers’ organizations and employers “concerning all measures to create training and employment opportunities, including flexible hours, part-time work, job-sharing, self-employment and attendant care for persons with disabilities”. {§267} These are, in a sense, different forms of "reasonable accommodation". El artículo 7 se refiere a la necesidad de que participen las organizaciones de personas con discapacidad, destacando que deben ser consultadas por los gobiernos, las organizaciones de trabajadores y los empleadores “en todas las medidas encaminadas a crear oportunidades de formación y empleo, en particular, el horario flexible, la jornada parcial, la posibilidad de compartir un puesto, el empleo por cuenta propia, y el cuidado de asistentes para las personas con discapacidad”. {§268} Todas esas medidas son, en cierto sentido, formas distintas de “atender razonablemente las necesidades de las personas con discapacidad”.
The themes running through the ICESCR right to work in the context of disability are therefore, broadly speaking, non-discrimination (interpreted to require "reasonable accommodation"), a strong preference for mainstream employment in the open labour market and adequate protections for those in sheltered employment. Así pues, y en sentido amplio, las principales cuestiones que subyacen en el derecho al trabajo consagrado en el PIDESC en relación con la discapacidad son la no discriminación (que se interpreta exige “un acomodo razonable”), una firme preferencia por el empleo ordinario en el mercado laboral abierto y medidas adecuadas de protección para los que tienen un empleo protegido.
(b) The right to just and favourable conditions of work in the context of disability (article 7) b) El derecho a condiciones de trabajo justas y favorables en el contexto de la discapacidad (artículo 7)
Article 7 reads as follows: El artículo 7 del Pacto dice lo siguiente:
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias que le aseguren en especial:
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with: a) Una remuneración que proporcione como mínimo a todos los trabajadores:
(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; i) Un salario equitativo e igual por trabajo de igual valor, sin distinciones de ninguna especie; en particular, debe asegurarse a las mujeres condiciones de trabajo no inferiores a las de los hombres, con salario igual por trabajo igual;
(ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant; ii) Condiciones de existencia dignas para ellos y para sus familias conforme a las disposiciones del presente Pacto;
(b) Safe and healthy working conditions; b) La seguridad y la higiene en el trabajo;
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; c) Igual oportunidad para todos de ser promovidos, dentro de su trabajo, a la categoría superior que les corresponda, sin más consideraciones que los factores de tiempo de servicio y capacidad;
(d ) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays d) El descanso, el disfrute del tiempo libre, la limitación razonable de las horas de trabajo y las variaciones periódicas pagadas, así como la remuneración de los días festivos.
According to General Comment No. 5, the right to just and favourable conditions of work applies just as much in sheltered employment as it does in the open labour market. {§268} Según la Observación general Nº 5, el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias se aplica a todos los trabajadores con discapacidad, tanto si trabajan en instalaciones protegidas como si trabajan en el mercado laboral libre. {§269}
Read in conjunction with article 2 (2), the right to just and favourable conditions of work is to be accorded to everyone without discrimination. States parties must ensure that workers with disabilities are not discriminated against regarding wages or other conditions of work. {§269} General Comment No. 5 notes that States parties have a responsibility to ensure that disability is not an excuse for paying less for equal work or for imposing substandard working conditions. {§270} Si se combina con el párrafo 2 del artículo 2, el derecho a condiciones de trabajo equitativas y favorables debe garantizarse a todos sin discriminaciones. Los Estados Partes deben asegurarse de que los trabajadores con discapacidad no sean objeto de discriminación por lo que se refiere a sus salarios u otras condiciones de trabajo. {§270} La Observación general Nº 5 señala que los Estados Partes tienen la obligación de velar por que no se utilice la discapacidad como disculpa para instituir bajos niveles de protección laboral o para pagar salarios inferiores por trabajo del mismo valor. {§271}
According to Rule 7 of the Standard Rules, Según el artículo 7 de las Normas Uniformes,
States, workers' organizations and employers should cooperate to ensure equitable recruitment and promotion policies, employment conditions, rates of pay, measures to improve the work environment in order to prevent injuries and impairments and measures for the rehabilitation of employees who have sustained employment-related injuries. {§271} Los Estados, las organizaciones de trabajadores y los empleadores deben cooperar para asegurar condiciones equitativas en materia de políticas de contratación y ascenso, condiciones de empleo, tasas de remuneración, medidas encaminadas a mejorar el ambiente laboral a fin de prevenir lesiones y deterioro de la salud, y medidas para la rehabilitación de los empleados que hayan sufrido lesiones en accidentes laborales. {§272}
Broadly speaking, therefore, the main theme of article 7 in the context of disability is non-discrimination with respect to pay and working conditions in both sheltered and open employment. En términos generales, pues, la cuestión principal que contiene el artículo 7 en el contexto de la discapacidad es la no discriminación en relación con las condiciones de empleo y de salario tanto en los empleos protegidos como en el mercado libre.
(c) The right to form and join trade unions in the context of disability (article 8) c) Los derechos sindicales en el contexto de la discapacidad (artículo 8)
Article 8 reads: El artículo 8 del Pacto dice lo siguiente:
1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: 1. Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a garantizar:
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; a) El derecho de toda persona a fundar sindicatos y a afiliarse al de su elección, con sujeción únicamente a los estatutos de la organización correspondiente, para promover y proteger sus intereses económicos y sociales. No podrán imponerse otras restricciones al ejercicio de este derecho que las que prescriba la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para la protección de los derechos y libertades ajenos;
(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations; b) El derecho de los sindicatos a formar federaciones o confederaciones nacionales y el de éstas a fundar organizaciones sindicales internacionales o a afiliarse a las mismas;
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; c) El derecho de los sindicatos a funcionar sin obstáculos y sin otras limitaciones que las que prescriba la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para la protección de los derechos y libertades ajenos;
(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country. d) El derecho de huelga, ejercido de conformidad con las leyes de cada país.
2. This articles hall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State 2. El presente artículo no impedirá someter a restricciones legales el ejercicio de tales derechos por los miembros de las fuerzas armadas, de la policía o de la administración del Estado.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention. 3. Nada de lo dispuesto en este artículo autorizará a los Estados Partes en el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo de 1948 relativo a la libertad sindical y a la protección del derecho de sindicación a adoptar medidas legislativas que menoscaben las garantías previstas en dicho Convenio o a aplicar la ley en forma que menoscabe dichas garantías.
General Comment No. 5 notes that article 8, in conjunction with other rights, emphasizes “the importance of the right of persons with disabilities to form their own organizations” for the protection and promotion of economic and social interests. {§272} La Observación general Nº 5 señala que el artículo 8, en conjunción con otros derechos, destaca “la importancia del derecho de las personas con discapacidad para constituir sus propias organizaciones” con el fin de promover y proteger sus intereses económicos y sociales. {§273}
Furthermore, these organizations “should be consulted regularly by government bodies and others in relation to all matters affecting them; it may also be necessary that they be supported financially and otherwise so as to ensure their viability.” Además, esas organizaciones deben ser consultadas “regularmente en relación con todas las cuestiones que les afecten; quizá sea necesario también que reciban apoyo financiero y de otra índole para asegurar su viabilidad”. {§274}
{§273} Trade union rights are important for all disabled workers and perhaps more so for those in sheltered employment. Los derechos sindicales son importantes para todos los trabajadores discapacitados, y quizá especialmente para los que tienen un empleo protegido.
Problems may arise if traditional trade unions refuse to accept members with disabilities or if there is resistance to the organization of workers in sheltered work environments. Pueden plantearse problemas si los sindicatos tradicionales se niegan a admitir a personas discapacitadas o si existe resistencia a la organización de los trabajadores en entornos de trabajo protegidos.
5.3.4 Other ICESCR rights and disability 5.3.4 Otros derechos previstos en el Pacto y discapacidad
A range of other substantive social, economic and cultural rights also have important roles to play in preparing people with disabilities for a life of participation. They should not merely be thought of as ends in themselves but also as tools for the liberation of people with disabilities. Hay toda una serie de derechos sociales, económicos y culturales sustantivos que tienen un papel importante a la hora de preparar a las personas con discapacidad para una vida de participación. No deben considerarse simplemente como medios en sí mismos sino como herramientas para la liberación de las personas con discapacidad.
(a) The right to social security in the context of disability (article 9) a) El derecho a la seguridad social en el contexto de la discapacidad (artículo 9)
Article 9 reads: El artículo 9 dice lo siguiente:
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona a la seguridad social, incluso al seguro social.
The 1991 revised reporting guidelines require States parties to report on disability under article 9. Las directrices revisadas de 1991 en materia de presentación de informes exigen a los Estados Partes informar acerca de la discapacidad en relación con el artículo 9.
In General Comment No. 5 the Committee notes the particular importance of social security and income-maintenance schemes for persons with disabilities. It reiterates Rule 8 (1) of the Standard Rules: En su Observación general Nº 5, el Comité señala la importancia particular de los planes de seguridad social y de mantenimiento del nivel de ingresos para las personas con discapacidad. Reitera el párrafo 1 del artículo 8 de las Normas Uniformes:
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities. {§274} "Los Estados deben velar por asegurar la prestación de apoyo adecuado en materia de ingresos a las personas con discapacidad que, debido a la discapacidad o a factores relacionados con ésta, hayan perdido temporalmente sus ingresos, reciban un ingreso reducido o se hayan visto privadas de oportunidades de empleo". {§275}
According to the Committee, such support should: Según el Comité, ese apoyo debe
reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability and … also cover individuals (who are overwhelmingly female) who undertake the care of a person with disabilities. In reiterating the Standard Rules, General Comment No. 5 makes the important point that persons with disabilities who have not previously been employed have the right to social security. Importantly, it notes that the: reflejar las necesidades especiales de asistencia y otros gastos asociados a menudo con la discapacidad. … el apoyo prestado debe abarcar también a las personas (que en su inmensa mayoría son mujeres) que se ocupan de cuidar a personas con discapacidad. Al reiterar las Normas Uniformes, la Observación general Nº 5 destaca la importante cuestión de que las personas con discapacidad que no han tenido un empleo previamente tienen derecho a la seguridad social. Especialmente destaca que
[i]nstitutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons. {§276} El ingreso de las personas con discapacidad en instituciones, de no ser necesario por otras razones, no debe ser considerado como sustitutivo adecuado de los derechos a la seguridad social y al mantenimiento del ingreso de dichas personas. {§277}
This anti-institutionalization language is quite strong. El Comité se muestra particularmente firme en relación con la no institucionalización.
The provision of the Standard Rules corresponding to article 9 of the Covenant is Rule 8, according to which: La disposición de las Normas Uniformes correspondiente al artículo 9 del Pacto es el artículo 8, según el cual
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities. {§277} los Estados deben velar por asegurar la prestación de apoyo adecuado en materia de ingresos a las personas con discapacidad que, debido a la discapacidad o a factores relacionados con ésta, hayan perdido temporalmente sus ingresos, reciban un ingreso reducido o se hayan visto privadas de oportunidades de empleo. {§278}
This support should cover the extra costs of disability and costs incurred by those caring for persons with disabilities. {§278} States should ensure that general social welfare schemes do not exclude or discriminate against persons with disabilities. Ese apoyo debe tener en cuenta los gastos extraordinarios en que suelen incurrir las personas que cuidan de personas discapacitadas. {§279} Los Estados deben velar por que el sistema general de seguridad social no excluya a las personas con discapacidad ni las discrimine. {§280}
{§279} According to Rule 8, social security systems should include incentives to restore income-earning capacities and provide or support vocational training and placement services. De acuerdo con el artículo 8, los sistemas de seguridad social deben prever incentivos para restablecer la capacidad para generar ingresos de las personas con discapacidad y proporcionar o apoyar servicios de formación profesional y de colocación.
Social security programmes should also provide incentives to seek employment. {§280} Income support should be maintained until the disabling condition disappears and the person concerned achieves adequate and secure income. Social protection systems should not discourage persons with disabilities from seeking employment. {§281} También deben proporcionar incentivos para que las personas con discapacidad busquen empleo. {§281} Los subsidios de apoyo a los ingresos deben mantenerse mientras persistan las condiciones de discapacidad y esas personas logren un ingreso adecuado y seguro. No deben resultar un desincentivo para que las personas con discapacidad busquen empleo. {§282}
Important themes in the Committee’s approach to the right to social security in the context of disability are recognition of the extra costs of disability, avoidance of institutionalization and using social support to enable people with disabilities to lead an active life. Los aspectos importantes en el planteamiento del Comité respecto del derecho a la seguridad social en el contexto de la discapacidad son el reconocimiento de los costos extraordinarios que representa la discapacidad, evitar la institucionalización y utilizar el apoyo social para permitir que las personas con discapacidad lleven una vida activa.
(b) The right to protection of the family, mothers and children in the context of disability (article 10) b) El derecho a la protección de la familia, las madres y los niños en el contexto de la discapacidad (artículo 10)
Article 10 reads as follows: El artículo 10 dice lo siguiente:
The States Parties to the present Covenant recognize that: Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen que:
1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children. Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. 1. Se debe conceder a la familia, que es el elemento natural y fundamental de la sociedad, la más amplia protección y asistencia posibles, especialmente para su constitución y mientras sea responsable del cuidado y la educación de los hijos a su cargo. El matrimonio debe contraerse con el libre consentimiento de los futuros cónyuges.
2. Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. 2. Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. Durante dicho período, a las madres que trabajen se les debe conceder licencia con remuneración o con prestaciones adecuadas de seguridad social.
3. Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. 3. Se deben adoptar medidas especiales de protección y asistencia en favor de todos los niños y adolescentes, sin discriminación alguna por razón de filiación o cualquier otra condición. Debe protegerse a los niños y adolescentes contra la explotación económica y social. Su empleo en trabajos nocivos para su moral y salud, o en los cuales peligre su vida o se corra el riesgo de perjudicar su desarrollo normal, será sancionado por la ley. Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil.
General Comment No. 5 requires States parties to endeavour to ensure that persons with disabilities can, when they so wish, live with their families. Importantly, it also requires them to ensure that “laws and social policies and practices” do not impede the realization of the rights of persons with disabilities to marry and form a family. {§282} In addition, persons with disabilities should have access to “necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family”. {§283} La Observación general Nº 5 exige que los Estados Partes se esfuercen por garantizar que las personas con discapacidad puedan, cuando lo deseen, vivir con su familia. Otro aspecto importante es que les exige que velen por que “las leyes y las prácticas y políticas sociales” no impidan la realización de los derechos de las personas con discapacidad a casarse y fundar una familia. {§283} Además, las personas con discapacidad “deben tener acceso a los servicios de asesoramiento necesarios, a fin de poder realizar sus derechos y cumplir sus obligaciones dentro de la familia”. {§284}
General Comment No. 5 reiterates Rule 9(2) of the Standard Rules, stating that “persons with disabilities must not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood.” {§284} It then stresses that “[t]he needs and desires in question should be recognized and addressed in both the recreational and the procreational contexts.” {§285} While the Committee notes that these rights are commonly denied to both sexes, it mentions explicitly that “[w]omen with disabilities also have the right to protection and support in relation to motherhood and pregnancy.” {§286} It follows that La Observación general Nº 5 reitera el párrafo 2 del artículo 9 de las Normas Uniformes, afirmando que "las personas con discapacidad no deben ser privadas de la oportunidad de experimentar su sexualidad, tener relaciones sexuales o tener hijos". {§285} A continuación subraya que “esas necesidades y esos deseos deben reconocerse, y debe tratarse de ellos en los contextos del placer y la procreación”. {§286} Mientras que el Comité observa que es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad, menciona explícitamente que “las mujeres con discapacidad tienen derecho también a protección y apoyo en relación con la maternidad y el embarazo”. {§287} De ello se deduce que
[b]oth the sterilization of, and the performance of an abortion on, a woman with disabilities without her prior informed consent are serious violations of article 10 (2). {§287} una operación de esterilización o de aborto [en el caso de una mujer con discapacidad] sin haber obtenido previamente su consentimiento, dado con conocimiento de causa, constituirá una grave violación del párrafo 2 del artículo 10. {§288}
General Comment No. 5 also notes that article 10 (3) of the Covenant (which is reinforced by the corresponding provisions in the Convention on the Rights of the Child) entitles children with disabilities to special protection from exploitation, abuse and neglect. {§288} This is important for all children with disabilities but especially for those who reside in institutions. La Observación general Nº 5 señala también que el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto (reforzado por las disposiciones correspondientes de la Convención sobre los Derechos del Niño) da derecho a los niños con discapacidad a protección especial contra la explotación, los malos tratos y la falta de cuidado. {§289} Esto es importante para todos los niños con discapacidad, pero especialmente para los que están internados en instituciones.
The provision of the Standard Rules corresponding to article 10 of the Covenant is Rule 9, according to which: La disposición de las Normas Uniformes que corresponde al artículo 10 del Pacto es el artículo 9, que dice lo siguiente:
States should promote the full participation of persons with disabilities in family life. They should promote their right to personal integrity and ensure that laws do not discriminate against persons with disabilities with respect to sexual relationships, marriage and parenthood. Los Estados deben promover la plena participación de las personas con discapacidad en la vida en familia. Deben promover su derecho a la integridad personal y velar por que la legislación no establezca discriminaciones contra las personas con discapacidad en lo que se refiere a las relaciones sexuales, el matrimonio y la procreación.
Rule 9 states that persons with disabilities should not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood. They must have equal access to family planning methods and information in accessible form on the sexual functioning of their bodies. States should remove all “unnecessary obstacles” to the adoption or fostering of a person with a disability. {§289} It is incumbent on States to promote measures to change negative attitudes towards marriage, sexuality and parenthood of persons (especially girls and women) with disabilities. Part of this obligation involves encouraging the media to tackle negative attitudes. {§290} As persons with disabilities are particularly vulnerable to sexual and other forms of abuse in the family and institutions, they need to be educated on how to avoid, recognize and report such abuse. {§291} El artículo 9 de las Normas Uniformes afirma que las personas con discapacidad no deben ser privadas de la oportunidad de experimentar su sexualidad, tener relaciones sexuales o tener hijos. Deben tener el mismo acceso que las demás a los métodos de planificación de la familia, así como a información accesible sobre el funcionamiento sexual de su cuerpo. . Los Estados deben eliminar todos los “obstáculos innecesarios” que encuentren las personas que deseen cuidar o adoptar a un niño o a un adulto con discapacidad. {§290} Los Estados deben promover medidas encaminadas a modificar las actitudes negativas ante el matrimonio, la sexualidad y la paternidad o maternidad de las personas (en especial de las jóvenes y las mujeres) con discapacidad, que aún siguen prevaleciendo en la sociedad; parte de esta obligación entraña exhortar a los medios de información a que desempeñen un papel importante en la eliminación de las mencionadas actitudes negativas. {§291} Las personas con discapacidad son particularmente vulnerables al maltrato en la familia y en las instituciones y necesitan que se les eduque sobre la manera de evitarlo para que puedan reconocer cuándo han sido víctimas de él y notificar dichos casos. {§292}
In the context of special protection for children with disabilities, Rule 4 on support services states that the special needs of girls and boys with disabilities should influence the design, durability and age-appropriateness of assistive devices and equipment. {§292} En el contexto de la protección especial de los niños con discapacidad, el artículo 4 sobre los servicios de apoyo afirma que deben tenerse en cuenta las necesidades especiales de las niñas y los niños con discapacidad por lo que se refiere al diseño y a la durabilidad de los dispositivos auxiliares y el equipo, así como a su idoneidad en relación con la edad de los niños a los que se destinen. {§293}
The main themes of the right to family life under article 10 of the ICESCR in the context of disability are the right to intimate association, the right to marry and found a family, the right to special protection for vulnerable children, and the need to ensure respect for privacy and the dignity of the person. Las cuestiones más importantes en relación con el derecho a la vida familiar en virtud del artículo 10 del PIDESC en el contexto de la discapacidad son el derecho a las relaciones íntimas, el derecho a contraer matrimonio y fundar una familia, el derecho de los niños vulnerables a protección especial, y el derecho a garantizar el respeto a la intimidad y a la dignidad de la persona.
The main themes of the Committee’s approach to article 10 in the context of disability are accessibility, non-discrimination and participation. Los principales aspectos del planteamiento del Comité acerca del artículo 10 en el contexto de la discapacidad son la accesibilidad, la no discriminación y la participación.
(c) The right to an adequate standard of living in the context of disability (article 11) c) el derecho a un nivel de vida adecuado en el contexto de la discapacidad (artículo 11)
Article 11 reads as follows: El artículo 11 dice lo siguiente:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international cooperation based on free consent. 1. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido y vivienda adecuados, y a una mejora continua de las condiciones de existencia. Los Estados Partes tomarán medidas apropiadas para asegurar la efectividad de este derecho, reconociendo a este efecto la importancia esencial de la cooperación internacional fundada en el libre consentimiento.
2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international cooperation, the measures, including specific programmes, which are needed: 2. Los Estados Partes en el presente Pacto, reconociendo el derecho fundamental de toda persona a estar protegida contra el hambre, adoptarán, individualmente y mediante la cooperación internacional, las medidas, incluidos los programas concretos, que se necesitan para:
(a) To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources; a) Mejorar los métodos de producción, conservación y distribución de alimentos mediante la plena utilización de los conocimientos técnicos y científicos, la divulgación de principios sobre nutrición y el perfeccionamiento o la reforma de los regímenes agrarios de modo que se logren la explotación y la utilización más eficaces de las riquezas naturales;
(b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. b) Asegurar una distribución equitativa de los alimentos mundiales en relación con las necesidades, teniendo en cuenta los problemas que se plantean tanto a los países que importan productos alimenticios como a los que los exportan.
According to General Comment No. 5, the right to an adequate standard of living in the context of disability entails the fulfilment of basic material needs such as adequate food, housing and clothing. {§293} It further states that persons with disabilities may have “particular clothing needs, so as to enable them to function fully and effectively in society”. {§294} Again, in the Committee's view the link between Covenant rights and the achievement of the goal of participation is plain. Según la Observación general Nº 5, el derecho a un nivel de vida adecuado en el contexto de la discapacidad entraña la satisfacción de necesidades materiales básicas como alimentación, vivienda y vestimenta adecuadas. {§294} Afirma además que las personas con discapacidad pueden tener “necesidades especiales en materia de ropa para poder desempeñarse plena y eficazmente en la sociedad”. {§295} Una vez más, el Comité considera evidente el vínculo entre los derechos previstos en el Pacto y el logro de la meta de la participación.
General Comment No. 12 on the right to adequate food states that food must be accessible to everyone, without discrimination, including “the physically disabled” and “the mentally ill”. {§295} According to the Committee, “whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil (provide) that right directly.” {§296} Furthermore, General Comment No. 12 states that: La Observación general Nº 12 sobre el derecho a una alimentación adecuada afirma que la alimentación adecuada debe ser accesible a todos, sin discriminación alguna, incluidos “los discapacitados físicos” y “los enfermos mentales”. {§296} Según el Comité, “cuando un individuo o un grupo sea incapaz, por razones que escapen a su control, de disfrutar el derecho a una alimentación adecuada por los medios a su alcance, los Estados tienen la obligación de realizar (hacer efectivo) ese derecho directamente”. {§297} Además, la Observación general Nº 12 afirma que
[e]ven where a State faces severe resource constraints, whether caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure that the right to adequate food is especially fulfilled for vulnerable population groups and individuals. {§297} Incluso en los lugares donde un Estado se enfrenta con limitaciones graves de recursos causadas por un proceso de ajuste económico, por la recesión económica, por condiciones climáticas u otros factores, deben aplicarse medidas para garantizar que se cumpla el derecho a una alimentación adecuada especialmente para grupos de población e individuos vulnerables. {§298}
(emphasis added) (cursivas añadidas)
According to General Comment No. 12, States parties are required to draw up a national strategy on the realization of the right to food. Such a strategy should “give particular attention to the need to prevent discrimination in access to food or resources for food”. {§298} Violations of the right to food are stated to include “denial of access to food to particular individuals or groups, whether the discrimination is based on legislation or is proactive”. {§299} Con arreglo a la Observación general Nº 12, los Estados Partes deben elaborar una estrategia nacional sobre la realización del derecho a la alimentación. Esa estrategia debe “prestar una atención especial a la necesidad de prevenir la discriminación en el acceso a los alimentos o a los recursos destinados a alimentos”. {§299} Entre las violaciones del derecho a la alimentación figuran “negar el acceso a los alimentos a determinados individuos o grupos, tanto si la discriminación se basa en la legislación como si es activa”. {§300}
Housing rights are particularly important for people with disabilities. General Comment No. 4 (1991) on the right to adequate housing states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must have “full and sustainable access to adequate housing resources” without discrimination, and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” {§300} States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”. {§301} Los derechos relacionados con la vivienda son particularmente importantes para las personas con discapacidad. La Observación general Nº 4 (1991) sobre el derecho a una vivienda adecuada afirma que los grupos desfavorecidos, como los “incapacitados físicos” y los “enfermos mentales” deben tener “un acceso pleno y sostenible a los recursos adecuados para conseguir una vivienda” sin discriminación, y que “tanto las disposiciones como la política en materia de vivienda deben tener plenamente en cuenta las necesidades especiales de esos grupos”. {§301} Los Estados “deben otorgar la debida prioridad a los grupos sociales que viven en condiciones desfavorables concediéndoles una atención especial”. {§302}
The adequacy of housing, in the view of the Committee, is determined in part by “social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors”. {§302} Everyone has the right to “live somewhere in security, peace and dignity”. {§303} As regards location, General Comment No. 4 asserts that “[a]dequate housing must be in a location which allows access to employment options, health-care services, schools, child-care centres and other social facilities.” {§304} La adecuación de la vivienda, a juicio del Comité, viene determinada en parte por “factores sociales, económicos, culturales, climatológicos, ecológicos y de otra índole”. {§303} Toda persona tiene derecho a “vivir en seguridad, paz y dignidad en alguna parte”. {§304} En cuanto a la localización, la Observación general Nº 4 afirma que “la vivienda adecuada debe encontrarse en un lugar que permita el acceso a las opciones de empleo, los servicios de atención de la salud, centros de atención para niños, escuelas y otros servicios sociales”. {§305}
General Comment No. 4 emphasizes the interrelatedness of the right to housing and other human rights such as the right to non-discrimination, the right to freedom of expression, the right to freedom of association, the right to freedom of residence, the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy, family, home or correspondence. {§305} Thus, in the case of persons with disabilities, fulfilment of the right to adequate housing entails providing housing that gives the individual access to equal participation in the political, social, economic and cultural spheres of society. La Observación general Nº 4 subraya la relación entre el derecho a la vivienda y otros derechos humanos como el derecho a la no discriminación, el derecho a la libertad de expresión, el derecho a la libertad de asociación, el derecho a la libertad de residencia, el derecho a participar en las decisiones públicas y el derecho a no ser sometido a injerencia arbitrarias o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar o la correspondencia. {§306} Así, en el caso de las personas con discapacidad, el disfrute del derecho a una vivienda adecuada entraña proporcionar una vivienda que dé al individuo acceso a la igualdad de participación en las esferas política, social, económica y cultural de la sociedad.
According to Rule 5 of the Standard Rules on accessibility, which deals with access to the physical environment, including housing, “States should recognize the overall importance of accessibility in the process of the equalization of opportunities in all spheres of society.” States are required to introduce programmes of action to make the physical environment accessible to persons with disabilities and to take measures to remove obstacles to participation. Such measures should include the development of standards and guidelines, and due consideration should be given to the enactment of: Según el artículo 5 de las Normas Uniformes sobre las posibilidades de acceso, que trata sobre el acceso al entorno físico, incluida la vivienda, “los Estados deben reconocer la importancia global de las posibilidades de acceso dentro del proceso de lograr la igualdad de oportunidades en todas las esferas de la sociedad”. Los Estados deben establecer programas de acción para que el entorno físico sea accesible para las personas con discapacidad y adoptar medidas para eliminar los obstáculos a la participación en el entorno físico. Dichas medidas pueden consistir en elaborar normas y directrices y en estudiar la posibilidad de promulgar:
legislation to ensure accessibility to various areas in society, such as housing, buildings, public transport services and other means of transportation, streets and other outdoor environments. {§306} leyes que aseguren el acceso a diferentes sectores de la sociedad, por ejemplo, en lo que se refiere a las viviendas, los edificios, los servicios de transporte público y otros medios de transporte, las calles y otros lugares al aire libre. {§307}
States should also include accessibility requirements from the outset in the design and construction of the physical environment, and: Los Estados también deben incluir las medidas para asegurar el acceso desde el principio en el diseño y la construcción del entorno y
ensure that architects, construction engineers and others who are professionally involved in the design and construction of the physical environment have access to adequate information on disability policy and measures to achieve accessibility. velar por que los arquitectos, los técnicos de la construcción y otros profesionales que participen en el diseño y la construcción del entorno físico puedan obtener información adecuada sobre la política en materia de discapacidad y las medidas encaminadas a asegurar el acceso. {§308}
{§307} Organizations of persons with disabilities should be involved from the beginning in the planning of public construction projects and should be consulted on the development of standards and norms of accessibility. {§308} Las organizaciones de personas con discapacidad deben participar desde la etapa de planificación inicial cuando se diseñen los proyectos de obras públicas y ser consultadas cuando se elaboren normas y disposiciones para asegurar el acceso. {§309}
(d) The right to cultural participation in the context of disability (article 15) d) El derecho a la participación cultural en el contexto de la discapacidad (artículo 15)
Article 15 reads as follows: El artículo 15 dice lo siguiente:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: 1. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona a:
(a) To take part in cultural life; a) Participar en la vida cultural;
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications; b) Gozar de los beneficios del progreso científico y de sus aplicaciones;
(c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. c) Beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture. 2. Entre las medidas que los Estados Partes en el presente Pacto deberán adoptar para asegurar el pleno ejercicio de este derecho, figurarán las necesarias para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y de la cultura.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. 3. Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a respetar la indispensable libertad para la investigación científica y para la actividad creadora.
4. The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields. 4. Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen los beneficios que derivan del fomento y desarrollo de la cooperación y de las relaciones internacionales en cuestiones científicas y culturales.
Read in conjunction with article 2 (2), this right is to be accorded to everyone without discrimination. En conjunción con el párrafo 2 del artículo 2, toda persona tiene este derecho sin discriminación.
General Comment No. 5 reiterates Rule 10, paragraphs 1 and 2, of the Standard Rules, noting that: La Observación general Nº 5 reitera los párrafos 1 y 2 del artículo 10 de las Normas Uniformes, que señalan que:
States should ensure that persons with disabilities have the opportunity to utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of their community, be they in urban or rural areas. Los Estados velarán por que las personas con discapacidad tengan oportunidad de utilizar su capacidad creadora, artística e intelectual, no solamente para su propio beneficio, sino también para enriquecer a su comunidad, tanto en las zonas urbanas como en las rurales
States should promote the accessibility to and availability of places for cultural performances and services … According to the General Comment, article 15 applies to places for recreation, sports and tourism. {§310} To facilitate the equal participation of persons with disabilities in culture, it urges States parties to inform and educate the general public about disability. This education should: Los Estados deben promover el acceso de las personas con discapacidad a los lugares en que se realicen actos culturales o en que se presten servicios culturales… Según esa Observación general, el artículo 15 se aplica a los lugares de recreo, deporte y turismo. {§311} Para facilitar la igualdad de participación de las personas con discapacidad en la cultura, insta a los Estados Partes a informar y educar al público general acerca de la discapacidad. Esa educación debe
dispel prejudice or superstitious beliefs … and the general public should be educated to accept that persons with disabilities have the same rights as anyone else to use restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. {§311} superar los prejuicios o las creencias supersticiosas … y debería educarse al público en general para que aceptase que las personas con discapacidad tienen tanto derecho como los demás a hacer uso de restaurantes, hoteles, centros recreativos y centros culturales. {§312}
General Comment No. 5 also notes that communications barriers must be eliminated to ensure that persons with disabilities can exercise their right to equal participation in cultural life. The Committee refers to the 1992 "Review by the Secretary-General of the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the United Nations Decade of Disabled Persons" which gives the following examples of useful measures: La Observación general Nº 5 también señala que deben eliminarse las barreras de comunicación para garantizar que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a la igualdad de participación en la vida cultural. El Comité cita el examen de la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos y Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos, hecho por el Secretario General en 1992, que afirma que las medidas de utilidad a este respecto
the use of talking books, papers written in simple language and with clear format and colours for persons with mental disability, [and] adapted television and theatre for deaf persons. {§312} podrían incluir el uso de libros sonoros, textos escritos en un idioma sencillo y con un formato claro y a colores para las personas con retardo mental, televisión y teatro adaptados para los sordos. {§313}
As cited above, Rule 10 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities can participate equally in the creation and the enjoyment of culture. Activities such as dance, music, literature, theatre, plastic arts, painting and sculpture must be open to persons with disabilities, and places such as theatres, museums, cinemas and libraries should be accessible. States should develop and use the necessary technology to make literature, films and theatre accessible to persons with disabilities. {§313} Rule 11 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities have equal opportunities for recreation and sport. Places for recreation and sports, such as hotels, beaches, sports arenas and gym halls, should be accessible to persons with disabilities, and measures such as projects to develop accessibility should be taken. {§314} Sports organization should be encouraged, together with organizations of persons with disabilities, to develop opportunities for persons with disabilities to participate in sports activities. {§315} The instruction and training provided to persons with disabilities should be of the same quality as that provided to able-bodied persons. {§316} In some cases, special arrangements or special games are needed. States should encourage persons with disabilities to participate in national and international events. {§317} In the context of tourism, the services of tourist authorities, travel agencies, hotels, voluntary organizations and others should be offered to persons with disabilities, taking into account any special needs. Suitable training should be provided to assist in this process. {§318} Como ya se ha dicho, el artículo 10 de las Normas Uniformes exige que los Estados velen por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. Actividades como la danza, la música, la literatura, el teatro, las artes plásticas, la pintura y la escultura deben estar al alcance de las personas con discapacidad, y los lugares como los teatros, los museos, los cines y las bibliotecas deben ser accesibles para ellas. Los Estados deben iniciar el desarrollo y la utilización de medios técnicos especiales para que la literatura, las películas cinematográficas y el teatro sean accesibles a las personas con discapacidad. {§314} El artículo 11 de las Normas Uniformes exige que los Estados se aseguren de que las personas con discapacidad tengan igualdad de oportunidades para realizar actividades recreativas y deportivas. Los lugares donde se llevan a cabo actividades recreativas y deportivas, los hoteles, las playas, los estadios deportivos y los gimnasios, entre otros, serán accesibles a las personas con discapacidad, y se adoptarán medidas como proyectos encaminados a desarrollar métodos para asegurar el acceso. {§315} Debe alentarse a las organizaciones deportivas a que, junto con las organizaciones de personas con discapacidad, fomenten las oportunidades de participación de las personas con discapacidad en las actividades deportivas. {§316} Las personas con discapacidad que participen en actividades deportivas deben tener acceso a una instrucción y un entrenamiento de la misma calidad que los demás participantes. {§317} En otros casos se precisarán arreglos especiales o juegos especiales. Los Estados deberán apoyar la participación de las personas con discapacidad en competencias nacionales e internacionales. {§318} En el contexto del turismo, las autoridades turísticas, las agencias de viaje, los hoteles, las organizaciones voluntarias y otras deben ofrecer sus servicios a las personas con discapacidad, teniendo en cuenta sus necesidades especiales. Debe impartirse formación adecuada para poder contribuir a ese proceso. {§319}
The right to culture is important for people with disabilities since it enables them to influence the way in which they are portrayed and gives them access to society's cultural products including sports, cinema and theatre. El derecho a la cultura es importante para las personas con discapacidad pues les permite influir en el modo en que se las percibe y representa, y les da acceso a los productos culturales de la sociedad, como el deporte, el cine y el teatro.
5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability 5.4 Estudios de casos sobre el uso actual del PIDESC en el contexto de la discapacidad
Two sets of case studies are presented here. Se presentan dos conjuntos de estudios de casos.
The first is an evaluation of how 20 reports by 15 States parties to the Covenant treat the issue of disability. {§319} The 15 States (Algeria, Germany, Guatemala, Iraq, Morocco, Nepal, Nigeria, Panama, Republic of Korea, Senegal, Sweden, Ukraine, United Kingdom, Yugoslavia and Zimbabwe) were chosen on the basis of availability of documentation and the aim of relatively even geographical distribution. To trace progress over time, two successive reports from each of five States parties were included (Algeria, Germany, Sweden, Ukraine and United Kingdom). {§320} El primero es una evaluación de la forma en que se trata la cuestión de la discapacidad en 20 informes de 15 Estados Partes en el Pacto. {§320} Los 15 Estados (Argelia, Alemania, Guatemala, el Iraq, Marruecos, el Nepal, Nigeria, el Panamá, la República de Corea, el Senegal, Suecia, Ucrania, el Reino Unido, Yugoslavia y Zimbabwe) se escogieron en función de la disponibilidad de documentación y con el propósito de alcanzar una distribución geográfica relativamente homogénea. Con el fin de seguir los progresos realizados a lo largo del tiempo, se incluyeron dos informes sucesivos de cinco Estados Partes (Argelia, Alemania, Suecia, Ucrania y el Reino Unido). {§321}
The second set of case studies takes a closer look at seven recent State party reports, covering all Covenant rights, and considers the Committee's response to the presence or absence of references to disability in these reports. It gives a fuller picture not just of how States parties view their ICESCR obligations with respect to persons with disabilities but also of the Committee's interaction with States parties. The seven State party reports are from Germany, Japan, Mexico, the Russian Federation, Senegal, Sweden and the Syrian Arab Republic. Again, the criteria for selection were availability of material, recent submission of a report and the aim of achieving a relatively even geographical spread. En el segundo conjunto de casos se examinan más de cerca siete informes recientes de Estados Partes, en relación con todos los derechos consagrados en el Pacto, y se analiza la respuesta del Comité a la presencia o la ausencia de referencias a la discapacidad en esos informes. El panorama obtenido es más completo, no sólo acerca de la forma en que los Estados Partes perciben sus obligaciones en virtud del Pacto en relación con las personas con discapacidad, sino también sobre la interacción del Comité con los Estados Partes. Los siete informes son los de Alemania, el Japón, México, la Federación de Rusia, el Senegal, Suecia y la República Árabe Siria. También en este caso los criterios de selección fueron la disponibilidad de material, la presentación reciente de un informe y el objetivo de la distribución geográfica relativamente homogénea.
5.4.1 Broad view: four key rights in 20 State party reports 5.4.1 Panorama amplio: cuatro derechos clave en 20 informes de Estados Partes
(a) The right to non-discrimination (article 2(2)) a) El derecho a la no discriminación (párrafo 2 del artículo 2)
The concepts of equality and non-discrimination are not explicitly mentioned in the context of disability in most the reports analysed. Only one report (Sweden, fourth periodic report) mentions the creation of a law specifically and solely targeting disability discrimination (in the field of employment). Germany refers to the insertion of disability as a prohibited ground for discrimination in the Constitution (third periodic report) and, in a section dealing with homosexual relationships, mentions disability in passing as one of many unlawful grounds for discrimination (fourth periodic report). Sólo un informe (Suecia, cuarto informe periódico) menciona la creación de una ley específica y exclusivamente dedicada a la discriminación por discapacidad (en la esfera del empleo). Alemania se refiere a la inclusión de la discapacidad como motivo prohibido de discriminación en la Constitución (tercer informe periódico) y, en una sección que trata sobre las relaciones homosexuales, se menciona de pasada la discapacidad como uno de muchos motivos ilícitos de discriminación (cuarto informe periódico).
The United Kingdom states that in the Cayman Islands disability is one of the prohibited grounds for discrimination in Labour Law (fourth periodic report). In the context of legal protection against discrimination in employment, Algeria mentions that “disabled persons who cannot be employed in normal working conditions shall be entitled to sheltered work or, where necessary, places in sheltered workshops and to special training” (initial report). El Reino Unido afirma que en las Islas Caimán la discapacidad es uno de los motivos prohibidos de discriminación en la Ley del Trabajo (cuarto informe periódico). En el contexto de la protección jurídica contra la discriminación en el empleo, Argelia menciona que "las personas discapacitadas que no pueden ser empleadas en condiciones de trabajo normales tendrán derecho a un empleo protegido o, cuando sea necesario, a un puesto en talleres protegidos y a capacitación especial" (informe inicial).
As regards the integration, inclusion and equal participation of persons with a disability in society, just over half of the reports analysed (ten States parties) refer to problems in this regard and/or explicitly mention either a policy or a specific measure to deal with them (Algeria, initial report; Germany, third and fourth periodic reports; Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (in connection with Isle of Man and Montserrat); Yugoslavia, second periodic report; Zimbabwe, initial report). Four reports mention a policy or a measure taken to eliminate societal barriers in the form of an inaccessible social environment (Republic of Korea, initial report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, fourth periodic report (in connection with the Falkland Islands); Yugoslavia, second periodic report). En lo que se refiere a la integración, la inclusión y la participación en condiciones de igualdad de las personas con discapacidad en la sociedad, poco más de la mitad de los informes analizados (10 Estados Partes) mencionan problemas a este respecto o dan cuenta expresamente de una política o una medida específica para hacerles frente (Argelia, informe inicial; Alemania, informes periódicos tercero y cuarto; Marruecos, segundo informe periódico; Panamá, segundo informe periódico; República de Corea, informe inicial; Suecia, tercer informe periódico; Ucrania, tercer informe periódico; Reino Unido, segundo informe periódico (en relación con la Isla de Man y Montserrat); Yugoslavia, segundo informe periódico; Zimbabwe, informe inicial). Cuatro informes refieren una política o una medida adoptada para eliminar barreras de la sociedad en forma de un entorno social inaccesible (República de Corea, informe inicial; Ucrania, tercer informe periódico; Reino Unido, cuarto informe periódico (en relación con las Islas Malvinas (Falkland Islands)); Yugoslavia, segundo informe periódico).
Three reports explicitly mention equality/equal opportunities as a goal in the context of persons with disabilities (Germany, third periodic report; Morocco, second periodic report; Republic of Korea, initial report) and only one report mentions the need for the elimination of prejudice against persons with a disability (Republic of Korea, initial report). Tres informes se refieren explícitamente a la igualdad o la igualdad de oportunidades como objetivo en el contexto de las personas con discapacidad (Alemania, tercer informe periódico; Marruecos, segundo informe periódico; República de Corea, informe inicial); sólo un informe alude a la necesidad de eliminar los prejuicios contra las personas con una discapacidad (República de Corea, informe inicial).
Although Sweden’s fourth periodic report improves on the previous report by citing a non-discrimination law in the field of employment, there is no clearly discernible progress under the heading of disability in most State parties between one report and the next. Aunque el cuarto informe periódico de Suecia mejora el anterior al citar una ley contra la discriminación en la esfera del empleo, no se observan progresos claramente discernibles en la cuestión de la discapacidad en la mayoría de los Estados Partes entre un informe y el siguiente.
In sum, fewer than half the reports analysed explicitly mention equality and non-discrimination in the context of disability and just over half mention participation and inclusion of persons with disabilities. It seems that these two key messages of General Comment No. 5 have not percolated through to the point where they influence all (or even most) policies and measures relating to disability in the areas covered by the ICESCR. En resumen, menos de la mitad de los informes analizados mencionan explícitamente la igualdad y la no discriminación en el contexto de la discapacidad y poco más de la mitad se refieren a la participación y la inclusión de personas con discapacidad. Parece que estos dos mensajes clave de la Observación general Nº 5 no han llegado a calar hasta el punto en el que influyan en todas o la mayoría de las políticas y las medidas relativas la discapacidad en las esferas protegidas por el PIDESC.
(b) The right to work (articles 6 and 7) b) El derecho al trabajo (artículos 6 y 7)
The aspect of the right to work that has been most instrumental in the shift towards a human rights perspective in the context of disability is access for persons with a disability to mainstream employment. El aspecto del derecho al trabajo que más ha influido en el cambio hacia una perspectiva de derechos humanos en el contexto de la discapacidad es el acceso de las personas con discapacidad a un empleo en el mercado libre.
In addition to the two reports that mention non-discrimination laws in the area of employment (Sweden and the United Kingdom (Cayman Islands)), eleven reports (nine States parties) mention efforts to increase employment opportunities for persons with a disability (Algeria, first and second periodic reports; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third periodic report; Yugoslavia, second periodic report). The most commonly reported measures are vocational rehabilitation and training and placement, or creation of work opportunities. While many reports mention the integration of persons with disabilities into working life, they do not specify whether they are referring to mainstream or sheltered employment. Además de los dos informes que dan cuenta de leyes contra la discriminación en la esfera del empleo (Suecia y el Reino Unido (Islas Caimán)), 11 informes (9 Estados Partes) mencionan esfuerzos por aumentar las oportunidades de empleo de las personas con una discapacidad (Argelia, informes periódicos primero y segundo; Alemania, cuarto informe periódico; Guatemala, informe inicial; Iraq, segundo informe periódico; República de Corea, informe inicial; Suecia, informes periódicos tercero y cuarto; Ucrania, tercer informe periódico; Yugoslavia, segundo informe periódico). Las medidas mencionadas con más frecuencia son la rehabilitación profesional y la capacitación y colocación, o la creación de oportunidades de trabajo. Mientras que muchos informes mencionan la integración de las personas con discapacidad en la vida laboral, no especifican si se están refiriendo al empleo ordinario o al empleo protegido.
The right to vocational rehabilitation and to find suitable work is often dealt with in the context of persons with disabilities who have previously worked (e.g. those who have had accidents in the workplace). El derecho a la rehabilitación profesional y a encontrar un trabajo adecuado a menudo se trata en el contexto de las personas con discapacidad que han trabajado previamente (por ejemplo, los que han padecido accidentes en el lugar de trabajo).
Sweden’s fourth periodic report mentions financial assistance to persons with disabilities to make specific workplaces accessible to them. El cuarto informe periódico de Suecia menciona la asistencia financiera a las personas con discapacidad para hacer que ciertos lugares de trabajo sean accesibles para ellas.
Five reports (three States parties) provide statistics for employed/unemployed persons with disabilities (Germany, third periodic report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third and fourth periodic reports). But only Sweden’s fourth periodic report answers the vital question of what proportion of persons with disabilities are employed/unemployed. Cinco informes (tres Estados Partes) facilitan estadísticas sobre personas empleadas/desempleadas con discapacidad (Alemania, tercer informe periódico; Suecia, informes periódicos tercero y cuarto; Ucrania, informes periódicos tercero y cuarto). Sólo el cuarto informe periódico de Suecia, no obstante, responde a la pregunta fundamental de qué proporción de personas con discapacidad está empleada/desempleada.
Generally speaking, therefore, reports do not indicate the extent to which persons with disabilities participate in the mainstream workplace. While many mention steppingstones to this goal such as different forms of social and economic support, references to the integration of persons with disabilities into working life do not explicitly relate to mainstream employment, and non-discrimination laws are rare. En general, pues, los informes no indican la medida en que las personas con discapacidad participan en el entorno laboral ordinario. Aunque muchos refieren progresos hacia este objetivo, como distintas formas de apoyo social y económico, las referencias a la integración de las personas con discapacidad en la vida laboral no guardan relación explícita con el empleo ordinario, y las leyes contra la discriminación son raras.
(c) The right to education (article 13) c) El derecho a la educación (artículo 13)
The most important aspect of the right to education in the context of promoting a change of approach to disability is the inclusion of persons with disabilities in the general education system. El aspecto más importante del derecho a la educación en el contexto de la promoción de un cambio de criterio respecto de la discapacidad es la inclusión de las personas con discapacidad en el sistema educativo general.
Most reports (except for Algeria, second periodic report; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Nigeria, initial report; Ukraine, fourth periodic report) refer in some way to formal education of persons with disabilities (which is not taken here to include shorter targeted vocational education). La mayoría de los informes (salvo Argelia, segundo informe periódico; Alemania, cuarto informe periódico; Guatemala, informe inicial; Nigeria, informe inicial; Ucrania, cuarto informe periódico) se refieren de algún modo a la educación formal de las personas con discapacidad (que en este caso no incluye la enseñanza profesional de menor duración y con fines particulares).
The majority of reports deal with the education of persons with disabilities mainly (and sometimes solely) in the context of special educational facilities. Only four explicitly mention the importance, and their active pursuance, of a policy of inclusion of persons with disabilities in the general education system (Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man); Zimbabwe, initial report). La mayoría de los informes se refieren a la educación de las personas con discapacidad principalmente (y en ocasiones exclusivamente) en el contexto de establecimientos de enseñanza especial. Sólo cuatro mencionan expresamente la importancia, y su aplicación activa, de una política de inclusión de las personas con discapacidad en el sistema educativo general (Marruecos, segundo informe periódico; Panamá, segundo informe periódico; Reino Unido, segundo informe periódico (Isla de Man); Zimbabwe, informe inicial).
Three reports mention the establishment of special units connected to general schools for persons with disabilities (United Kingdom, second periodic report (Cayman Islands, Isle of Man), fourth periodic report (Gibraltar); Yugoslavia, second periodic report). One report mentions personal educational assistants for children with disabilities but does not say whether this occurs in special or general schools (United Kingdom, fourth periodic report (St. Helena). Tres informes mencionan el establecimiento de departamentos especiales ligados a las escuelas generales para las personas con discapacidad (Reino Unido, segundo informe periódico (Islas Caimán, Isla de Man), cuarto informe periódico (Gibraltar); Yugoslavia, segundo informe periódico). Uno de los informes menciona la existencia de auxiliares docentes personales para niños con discapacidad, pero no especifica si esto sucede en escuelas especiales o generales (Reino Unido, cuarto informe periódico (Santa Elena)).
Three reports provide statistics on the number of special schools and/or students (Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Yugoslavia, second periodic report). Tres informes presentan estadísticas sobre el número de escuelas o estudiantes en régimen especial (Iraq, segundo informe periódico; República de Corea, informe inicial; Yugoslavia, segundo informe periódico).
Germany mentions the provision of transport adapted to individual needs as a means of equalizing opportunities between children with disabilities and able-bodied children (third periodic report). Alemania menciona los servicios de transporte adaptados a las necesidades individuales como medio de equiparar las oportunidades entre los niños con discapacidad y los demás (tercer informe periódico).
Only one report touches on the physical accessibility of educational establishments (United Kingdom, fourth periodic report (Falkland Islands). Sólo un informe se refiere a la posibilidad de acceso físico de los establecimientos docentes (Reino Unido, cuarto informe periódico (Islas Malvinas (Falkland Islands))).
Ukraine’s fourth periodic report mentions a legal right for everyone to free primary education, regardless, inter alia, of health, but does not explicitly mention disability (fourth periodic report). El cuarto informe periódico de Ucrania menciona el derecho legal de toda persona a la educación primaria gratuita con independencia, entre otras cosas, de su estado de salud, aunque no menciona explícitamente la discapacidad.
Most reports mention children only in connection with education in the context of disability. La mayoría de los informes mencionan a los niños sólo en relación con la educación en el contexto de la discapacidad.
To sum up, while some States parties espouse the objective of achieving integrated education, the provision of integrated education for persons with disabilities (with all its attendant planning and logistical problems) is not the norm or the reality in many States. En suma, mientras que algunos Estados Partes hacen suyo el objetivo de alcanzar la educación integrada, la prestación de servicios integrados de enseñanza para las personas con discapacidad (con todos sus problemas asociados de planificación y logística) no es la norma ni la realidad en muchos Estados Partes.
(d) Right to cultural participation (article 15) d) El derecho a la participación cultural (artículo 15)
The right to cultural participation covers both the enjoyment and the creation of culture. The creation of culture is the sharing of a perception of reality or a specific point of view. Cultural expression has a particular value for those whose perspectives were not communicated in the past or were ignored. Both the right to create culture and the right to take part in cultural life enhance the visibility of persons with disabilities in society and thus assist in changing perceptions of disability. El derecho a la participación cultural se refiere tanto al disfrute como a la creación de la cultura. La creación cultural supone compartir una percepción de la realidad o un punto de vista particular. La expresión cultural tiene especial valor para aquellos cuya perspectiva no ha sido comunicada o fue ignorada en otras épocas. Tanto el derecho a la creación cultural como el derecho a tomar parte en la vida cultural aumenta la visibilidad de los discapacitados en la sociedad y con ello ayuda a modificar la percepción de la discapacidad.
Only one report (Yugoslavia, second periodic report) mentions persons with disabilities in the context of article 15. It provides information regarding both the participation in culture and the creation of culture by persons with disabilities. Sólo un informe (Yugoslavia, segundo informe periódico) menciona a las personas con discapacidad en el contexto del artículo 15. Ofrece información relativa tanto a la participación en la cultura como a la creación cultural por las personas con discapacidad.
Under the heading of participation, the report mentions theatre groups involving persons with disabilities and “social groups” attached to organizations for persons with disabilities. Some of these organizations receive minor government grants. According to the report, most mainstream cultural venues are still inaccessible to persons with disabilities. With regard to the creation of culture, the report mentions the publication of magazines by organizations of persons with disabilities, the creation of a school of poetry by persons with disabilities and fashion design for persons with disabilities. Bajo el encabezamiento de la participación, el informe menciona grupos de teatro en los que participan personas con discapacidad y "grupos sociales" ligados a organizaciones para personas con discapacidad. Algunas de esas organizaciones reciben pequeñas subvenciones del Gobierno. Según el informe, la mayoría de los eventos culturales generales siguen siendo inaccesibles para las personas con discapacidad. En cuanto a la creación cultural, el informe da cuenta de la publicación de revistas por organizaciones de personas con discapacidad, la creación de una escuela de poesía por personas con discapacidad y el diseño de moda para personas con discapacidad.
All in all, the fact that only one report mentions persons with disabilities in the context of the right to culture indicates that many States parties have not yet taken fully on board the general goals of participation and independence. This poor record is deeply disappointing, as achievement of a right to culture clearly has the potential to produce a multiplier effect. En conjunto, el hecho de que sólo un informe mencione a las personas con discapacidad en el contexto del derecho a la cultura indica que muchos Estados Partes aún no han adoptado plenamente los objetivos generales de la participación y la independencia. Este mediocre historial es sumamente decepcionante, ya que el logro del derecho la cultura tiene claramente el potencial de producir un efecto multiplicador.
(e) Conclusions e) Conclusiones
A comprehensive account of the situation of persons with disabilities under the ICESCR would include: (a) a general policy statement based on the criteria of equality, inclusion and participation and a social definition of disability; (b) an account of how this perspective is applied and realized in the context of each right; and (c) an assessment of the extent to which these rights are currently enjoyed by persons with disabilities. None of the reports analysed comes close to fulfilling these requirements. Measured against the above benchmarks, the coverage of persons with disabilities is, at best, piecemeal. Moreover, in most cases it is not clearly and explicitly based on a policy such as the one described above. Una presentación detallada de la situación de las personas con discapacidad relación con el PIDESC incluiría lo siguiente: a) una declaración general de política basada en los criterios de igualdad, inclusión y participación y una definición social de la discapacidad; b) información sobre el modo en que se aplica esta perspectiva y se realiza en el contexto del cada derecho; y c) una valoración de la medida en que esos derechos son disfrutados actualmente por las personas con discapacidad. Ninguno de los informes analizados cumple ni de lejos estos requisitos. En relación con esos valores de referencia, la cobertura de las personas con discapacidad es, en el mejor de los casos, fragmentaria. Además, en la mayoría de los casos no se basa de forma clara y explícita en una política como la antes descrita.
Many reports mention persons with disabilities in the same breath as other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent” (Nigeria, initial report) such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons” (Nepal, initial report). As a result, discrimination and lack of enjoyment of rights is obscured for each of these groups by an image of inherent helplessness, implying the need for charity rather than empowerment and justice. Muchos informes mencionan a las personas con discapacidad en el mismo rango que otros grupos de personas percibidas como "inocentes, vulnerables o dependientes" (Nigeria, informe inicial) como los "huérfanos, mujeres indefensas, ancianos, discapacitados e incapacitados" (Nepal, informe inicial). El resultado es que la discriminación y la falta de disfrute de derechos quedan enmascaradas para cada uno de esos grupos por una imagen de indefensión implícita, que trae consigo la idea de necesidad de caridad en lugar de una idea de habilitación y justicia.
In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably {§321} and offensive terminology {§322} such as “mentally retarded” {§323} is commonplace. However, more recent reports indicate that there has been some improvement in this regard. En la mayoría de los casos, se utilizan indistintamente los términos discapacidad y minusvalía {§322} y se utilizan con frecuencia términos ofensivos {§323} como "retrasado mental" {§324}. No obstante, los informes más recientes indican que se han producido algunas mejoras a este respecto.
More often than not, the concept of rights is absent from descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities or to the ICESCR Committee’s General Comment No. 5. There is only one reference to the International Year of the Disabled (Republic of Korea, initial report) and one to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (Algeria, initial report). Three reports mention the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities (Guatemala, initial report; Morocco, second periodic report; Sweden, fourth periodic report). Con demasiada frecuencia, el concepto de derechos brilla por su ausencia en las descripciones de medidas para atender las necesidades de las personas con discapacidad. En los informes estudiados, no se hace referencia a las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad ni a la Observación general Nº 5 del Comité del PIDESC. Sólo hay una referencia al Año Internacional de los Impedidos (República de Corea, informe inicial) y una al Programa de Acción Mundial para los Impedidos (Argelia, informe inicial). Tres informes mencionan la creación de instituciones nacionales para promover los derechos de las personas con discapacidad (Guatemala, informe inicial; Marruecos, segundo informe periódico; Suecia, cuarto informe periódico).
All of the above suggests that States parties to the ICESCR have not fully internalized the move to a rights-based perspective on disability. The problem is not a lack of normative clarity in the ICESCR. Perhaps greater levels of NGO involvement – both in the drafting of States reports and in the work of the ICESCR Committee – could provide leverage for change in the right direction. Todo lo anterior sugiere que los Estados Partes en el PIDESC no han interiorizado plenamente el cambio hacia una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos. El problema no es la falta de claridad normativa en el PIDESC. Quizá un mayor grado de participación de las ONG, tanto en la elaboración de los informes de los Estados Partes como en la labor del Comité del PIDESC, pueda propiciar un cambio en la dirección adecuada.
5.4.2 Close-up view: coverage of all rights in the context of disability in seven recent State party reports 5.4.2 Panorama detallado: atención prestada a todos los derechos, en el contexto de la discapacidad, en siete informes recientes de Estados Partes
It will be recalled that the 1991 revised reporting guidelines specifically request States parties to report on disability under articles 6 (work), 9 (social security), 10 (family) and 13 (education). Se recordará que en las directrices revisadas de 1991 sobre la presentación de informes se pide específicamente a los Estados Partes que informen acerca de la discapacidad en relación con los artículos 6 (trabajo), 9 (seguridad social), (familia) y 13 (educación).
(a) Germany - fourth periodic report (2000) a) Alemania: cuarto informe periódico (2000)
The State party’s report Informe del Estado Parte
Germany's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000. {§324} El cuarto informe periódico de Alemania en virtud del PIDESC se publicó en 2000.
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 10 (the right to protection of the family, mothers and children) and 11 (the right to an adequate standard of living). {§325} La discapacidad se menciona en el contexto de los artículos 6 (derecho al trabajo), 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños) y 11 (derecho a un nivel de vida adecuado).
Under article 6 (the right to work), the report refers under the heading “Measures to integrate people with disabilities into working life” to a memorandum entitled “The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany”. It emphasizes that the measures outlined in the memorandum also apply to the new Länder. The memorandum sets out in 16 chapters the range of support facilities available to people with disabilities. They include some far-reaching measures for the integration of people with disabilities into the workforce. En relación con el artículo 6 (derecho al trabajo), el informe se refiere bajo el encabezamiento “Medidas destinadas a integrar discapacitados en la vida laboral" a un memorando titulado "Integración de las personas con discapacidad en la República Federal de Alemania". Pone de relieve que las medidas esbozadas en el memorando también se aplican a los nuevos Länder. El memorando expone en 16 capítulos la gama de medios de apoyo disponibles para las personas con discapacidad. Incluye algunas medidas de gran alcance para la integración de estas personas en la fuerza de trabajo.
A special effort is reportedly being made on behalf of “young disabled persons in East Germany” with a view to implementing the agreement reached at the European Union Employment Summit in Luxembourg in 1997. In accordance with the aim agreed at the Summit, Germany states that it plans to offer a “new start” to “every single disabled person” before he or she has been out of work for twelve months. Together with unemployed persons in general, 20 per cent of unemployed “disabled people” are to be offered vocational training under this plan. Germany also reports on a “pilot project” to evaluate whether an extension of the "particular promotion of hiring and employing disabled persons from the compensation levy budget" to cover “fixed-term employment contracts” can make employers more prepared to employ “severely disabled persons". Al parecer se está haciendo un esfuerzo especial en nombre de los "jóvenes discapacitados de Alemania oriental" con miras a aplicar el acuerdo alcanzado en la Cumbre de la Unión Europea sobre el Empleo celebrada en Luxemburgo en 1997. De conformidad con el objetivo acordado en la Cumbre, Alemania afirma que se propone que puedan volver a trabajar todas las personas con discapacidad antes de que lleven 12 meses desempleadas. Junto con los desempleados en general, se ofrecerá formación profesional con arreglo a este plan al 20% de los "discapacitados" desempleados. Alemania también informa sobre un "proyecto experimiental" en el que “se examinará la cuestión de si la ampliación de la especial promoción de la contratación y empleo de discapacitados del presupuesto de gravámenes de indemnización para atender los contratos de trabajo de duración determinada, aumenta la disposición de los empleadores a contratar a desempleados con discapacidades graves”.
Under article 10 (the right to protection of the family, mothers and children), the German report states that child benefits are payable for “children who, because of a disability, are unable to support themselves”. En relación con el artículo 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños ), el informe de Alemania afirma que se paga una asignación respecto de “los hijos discapacitados que no pueden mantenerse solos".
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Germany notes that 33.1 per cent of the expenditure for “benefits to help cover living costs” in 1997 was spent on “integration assistance for disabled persons”. In 1997, some 38 per cent of people receiving assistance for “persons in special circumstances” were recipients of “integration assistance for disabled persons”. En cuanto al artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), Alemania señaló que el 33,1% del gasto en concepto de "prestaciones regurlares para la subsistencia " en 1997 se gastó en "ayuda para la reintegración de discapacitados". En 1997, cerca del 38% de las personas que recibían asistencia para "personas en circustancias especiales" eran receptores de "ayuda para la reintegración de discapacitados".
The Committee's list of issues Lista de cuestiones del Comité
The list of issues {§325} mentions disability in the context of two articles, article 6 (the right to work) and article 15 (the right to cultural participation). La lista de cuestiones {§326} menciona la discapacidad en el contexto de dos artículos, el artículo 6 (derecho al trabajo) y el artículo 15 (derecho a la participación cultural).
Under article 6, the Committee wished to be informed about “any action taken, pursuant to the memorandum ‘The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany’". En cuanto al artículo 6, el Comité deseaba que se le informase acerca de cualquier medida adoptada en relación con el memorando sobre la integración de las personas discapacitadas en la República Federal de Alemania.
Under article 15, the Committee requested information about “the benefits and assistance” given to, inter alia, “persons with disabilities … to participate in, and benefit from, the cultural activities of the State party”. Acerca del artículo 15, el Comité solicitó información acerca de los subsidios y la asistencia proporcionados, entre otras cosas, a las personas con discapacidad para que participen y se beneficien de las actividades culturales del Estado Parte.
The State party's reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
The reply to the list of issues was not available at the time of writing. En el momento de redactarse el presente estudio, no se disponía de las respuestas a la lista de cuestiones.
The summary records Actas resumidas
The summary records of the meetings in respect of Germany {§326} show that the issue of disability was not raised during the Committee's discussions with the State party. Las actas resumidas de las sesiones relativas a Alemania {§327} muestran que no se suscitó la cuestión de la discapacidad durante los debates del Comité con el Estado Parte.
The Committee's concluding observations Observaciones finales del Comité
There is no reference to disability in the Committee's concluding observations. {§327} No se alude a la discapacidad en las observaciones finales del Comité. {§328}
(b) Japan - second periodic report (1998) b) Japón: segundo informe periódico (1998)
The State party’s report Informe del Estado Parte
Japan’s second periodic report under the ICESCR was published in 1998. {§328} El segundo informe periódico del Japón relación con el PIDESC se publicó en 1998. {§329}
The report mentions disability in the context of articles 6 (the right to work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). El informe menciona la discapacidad en el contexto de los artículos 6 (derecho al trabajo), 9 (derecho a la seguridad social), 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), 12 (derecho a la salud) y 13 (derecho a la educación).
Under the heading “General comments” and the subheading “Status and rights of foreigners”, the report mentions “welfare allowances for persons with disability” and “special allowances for persons with disability” as examples of benefits that do not require Japanese nationality. Under the subheading “Measures for the socially disadvantaged”, the report presents a general policy statement on the situation of persons with disabilities. In 1995, Japan enacted the “Government Action Plan for Persons with Disabilities” designed to implement the “New Long-Term Programme for Government Measures for Persons with Disabilities” enacted in 1993. According to the report, the Action Plan has seven goals: “(a) Living in communities as ordinary citizens; (b) Promoting the social independence of persons with disabilities; (c) Promoting a barrier-free society; (d) Targeting the quality of life (QOL); (e) Assuring security in living; (f) Removing psychological barriers; and (g) Promoting international cooperation and exchanges.” The Action Plan is said to be “based on the principle of rehabilitation, which aims to restore all human rights to those in all stages of the life cycle, and of normalization, which strives to create a society where the daily lives and activities of persons with disabilities are equal in quality to those without disabilities”. {§330} Bajo el encabezamiento “observaciones generales” y el apartado “La condición jurídica y los derechos de los extranjeros”, el informe menciona la “prestación social para personas con discapacidad” y la “prestación especial para personas con discapacidad” como ejemplos de prestaciones que se otorgan sin que se exija la nacionalidad japonesa. En el epígrafe “Medidas en favor de las personas desfavorecidas socialmente”, el informe presenta una declaración de política general sobre la situación de las personas con discapacidad. En 1995, el Japón promulgó el Plan de Acción Oficial en favor de los Discapacitados con objeto de poner en práctica el Nuevo Programa de medidas oficiales a largo plazo en favor de los discapacitados, de 1993. Según el informe, el Plan de Acción tiene siete metas: “a) Vivir en las comunidades como cualquier otro ciudadano; b) Fomentar la independencia social de los discapacitados; c) Fomentar una sociedad sin barreras; d) Tender a la calidad de vida; e) Asegurar la seguridad en la existencia; f) Eliminar las barreras psicológicas; g) Promover la cooperación y los intercambios internacionales.” De acuerdo con el informe, el Plan de Acción se basa en los principios de la rehabilitación, que pretende restablecer todos los derechos humanos de esas personas en todas las fases de su ciclo vital, y de la normalización, que pretende crear una sociedad en la que las vidas y actividades cotidianas de las personas que padecen alguna discapacidad tengan igual calidad que las de aquéllas que no tengan ninguna discapacidad. {§331}
Under article 6, the report notes the importance of providing “detailed and considerable vocational guidance and vocational placement according to the person's capability and aptitude”. {§331} It states that a job-seeking registration system for persons with disabilities has been established. Figures are provided showing an increase in both persons registered as job-seekers and persons having found employment. The report recognizes that the number of applicants with disabilities exceeds the number of employment opportunities. En relación con el artículo 6, el informe señala la importancia de impartir a las personas con discapacidad “una orientación profesional detallada y profunda y hallarles empleo conforme a las capacidades y aptitudes de cada cual”. {§332} Afirma que se ha establecido un régimen de registro para las personas discapacitadas que buscan trabajo. Se ofrecen cifras que muestran un aumento de las personas inscritas como solicitantes de empleo y de las personas que lo han encontrado. El informe reconoce que el número de discapacitados solicitantes supera el de oportunidades de empleo.
Under article 9 (the right to social security), the report refers to a “disability pension” under two different pension schemes. The “National Pension Scheme” is open to all residents and its size is dependent on the degree of disability. The “Employees' Pension Insurance Scheme” is based on contributions, the size of which depends on a person’s monthly salary, period of contribution and degree of disability. When a worker is injured or falls ill at work, s/he is entitled to medical compensation, long-term health care and “temporary”, “long-term” or “permanent” disability compensation benefit. En cuanto al artículo 9 (derecho a la seguridad social), el informe se refiere a una “pensión por discapacidad” con arreglo a dos planes diferentes. El “Plan de Pensión Nacional” cubre a todos los residentes y su cuantía depende del grado de discapacidad. El “Plan de Pensiones de Empleados” se financia con cotizaciones, cuya cuantía depende del sueldo mensual, el período de cotización y el grado de discapacidad. Cuando un trabajador sufre un accidente o enferma en el trabajo, tiene derecho a una prestación para atención médica, a atención médica de larga duración y a una prestación por incapacidad “temporal”, “de larga duración” o “permanente”.
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report refers to a Law concerning the Provision of the Special Child-Rearing Allowance, which provides for the payment of compensation to the parent or guardian rearing a “child with a mental or physical disability”. The monthly allowance depends on the degree of disability. The total number of recipients stood at 130,000 in March 1997. Under the Child Welfare Law, the Government also reportedly provides medical aid and equipment for “children with potential disabilities”. En relación con el artículo 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), el informe se refiere a una Ley relativa a la concesión de la prestación especial para la crianza de los hijos, que se abona al progenitor o tutor que atiende y cría o tiene la tutela de “un hijo con incapacidad mental o física”. La prestación mensual depende del grado de discapacidad. En marzo de 1997, el número total de perceptores se elevaba a 130 000 personas. En virtud de la Ley sobre el Bienestar de la Infancia, el Gobierno también afirma proporcionar asistencia médica y equipo para los niños con discapacidades potenciales.
Under the heading “Protection of children”, the report notes that the Government has taken active steps to reinforce “the prevention, early diagnosis and early medical care of the mentally or physically disabled”. {§332} It describes measures such as “the placing of disabled children in institutions for mentally disabled children, schools for mentally disabled children, institutions for physically disabled children, institutions for blind children, institutions for children with auditory/speech disabilities, and institutions for severely handicapped children, or enabling them to commute to such institutions”. {§333} In October 1996, there were 816 “facilities for disabled children” attended by approximately 38,000 children. The report further states that “home welfare measures such as counselling and guidance at child guidance centres and welfare offices and the dispatching of home helpers are also vigorously promoted.” {§334} En el apartado “Protección de la infancia”, el informe señala que el Gobierno ha adoptado medidas activas para reforzar “la prevención, la detección y el diagnóstico tempranos y la atención médica temprana de las personas con incapacidad mental o física”. {§333} Describe medidas como “el internamiento en instituciones de niños con incapacidad psíquica, su inscripción en escuelas especializadas, instituciones para niños incapacitados físicamente, instituciones para niños invidentes, instituciones para niños con discapacidades auditivas o de habla e instituciones para niños gravemente incapacitados, o permitiéndoles que pasen a esas instituciones”. {§334} En octubre de 1996 había 816 instituciones para niños discapacitados, que atendían a aproximadamente 38 000 niños. El informe declara además que “se promueven enérgicamente medidas de atención social en el hogar, por ejemplo, orientación y asesoramiento en los centros de orientación de la infancia y las oficinas de asistencia social, además de enviando a asistentes sociales a los hogares”. {§335}
Under article 12 (the right to health), it is reported that the Mental Hygiene Law was renamed the Law concerning Mental Health and Welfare for the Mentally Disabled in 1995 to improve rehabilitation and protection facilities for “mentally disabled persons”. The policy on mental health and welfare of “the mentally disabled has been changing from a system of hospitalization in mental hospitals to a system of community care”. {§335} As regards access to medical care, “the Government pays part of the medical expenses for patients hospitalized on the orders of the prefectural governors and for outpatients.” {§336} The Government also subsidizes the construction and management of rehabilitation institutions for the “mentally disabled” and provides counselling by doctors and social workers at health centres. En cuanto al artículo 12 (derecho a la salud), se informa de que la Ley de Higiene Mental pasó a llamarse Ley de Salud Mental y Bienestar de los Discapacitados Mentales en 1995 para mejorar los establecimientos de rehabilitación y protección para “las personas discapacitadas mentalmente”. La política sobre la salud mental y el bienestar de “los discapacitados mentales ha cambiado, pasando de consistir en un régimen de internamiento en hospitales psiquiátricos a un régimen de atención comunitaria”. {§336} En lo que atañe al acceso a la atención médica, “el Gobierno abona los gastos médicos de los pacientes hospitalizados por orden de los gobernadores prefectorales y de los enfermos que no requieren hospitalización”. {§337} El Gobierno también subvenciona la construcción y la gestión de instituciones de rehabilitación para los “discapacitados mentales” y presta asesoramiento por conducto de los médicos y asistentes sociales en los centros de salud.
The Law for the Welfare of Physically Disabled Persons is said to provide for medical care and rehabilitation. Children with “physical disabilities” or with “diseases that might cause disabilities if left untreated” are provided with medical care under the Child Welfare Law. De conformidad con la Ley de Bienestar de las Personas Discapacitadas Físicamente, se presta atención médica para la rehabilitación de éstas. Los niños que padecen alguna “discapacidad física” o “enfermedad que pudiere causar discapacidad si no se tratase” reciben atención médica conforme a la Ley sobre el Bienestar de la Infancia.
Under article 13 (the right to education), the report mentions “a small number of infirm people” who are unable to go to ordinary schools and receive “basic education”. These students subsequently have the option of entering higher-level schools. En relación con el artículo 13 (el derecho a la educación), el informe menciona “un número reducidísimo de inválidos que no pueden asistir a las escuelas normales” para recibir enseñanza básica. Estos alumnos tienen después la posibilidad de ingresar en un establecimiento escolar de nivel superior.
The Committee’s list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues the Committee requested information under article 6 (the right to work) on “the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan”. {§337} En su lista de cuestiones, el Comité solicitó información acerca del artículo 6 (derecho al trabajo) sobre el cumplimiento de las disposiciones del Pacto relativas al empleo de personas con discapacidad en el Japón. {§338}
The State’s reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
In its reply to the list of issues, {§338} Japan states that various measures are being implemented with a view to requiring employers to hire persons with physical or intellectual disabilities. Companies with more than 56 employees are expected to hire more than 1.8 per cent of their employees from among people with disabilities. A figure of 1.48 per cent was recorded for 1999. {§339} Various grants are reportedly given to employers and the Government’s aim is to promote the “independence of persons with disabilities in their vocational life by providing vocational rehabilitation”. {§340} En su respuesta a la lista de cuestiones, {§339} el Japón afirma que se están adoptando diversas medidas encaminadas a exigir a los empleadores que contraten a personas con discapacidades físicas o intelectuales. Las empresas de más de 56 empleados deben contratar a más del 1,8% de sus empleados entre personas con discapacidades. En 1999 se registró una cifra del 1,48%. {§340} Al parecer se están dando distintas subvenciones a los empleadores y el objetivo del Gobierno es promover la independencia de las personas con discapacidad en su vida profesional facilitándoles rehabilitación en ese aspecto. {§341}
With regard to access to culture, the Government outlines its policies of making facilities such as museums and theatres accessible to “the aged and physically handicapped”. Loans and government support are provided for research and development relating to appliances and telecommunication/broadcasting services “which facilitate greater benefits to the aged, handicapped or those who look after them”. {§341} En cuanto al acceso a la cultura, el Gobierno expone brevemente sus políticas encaminadas a hacer que instalaciones como museos y teatros sean accesibles para las personas mayores y con discapacidades físicas. El Gobierno facilita préstamos y fondos para la investigación y el desarrollo en relación con dispositivos y servicios de telecomunicación, radio y televisión que proporcionen más beneficios a las personas mayores, los discapacitados o las personas que se ocupan de ellos. {§342}
The summary records Actas resumidas
In response to questions, a Japanese representative referred to incentives to encourage employment of the “handicapped”. OECD figures were cited to show that only 2.4 per cent of children attend special educational institutions in Japan, which is a relatively low level by international standards. {§342} En respuesta a las preguntas formuladas, un representante del Japón se refirió a los incentivos para alentar el empleo de los “minusválidos”. Se citaron cifras de la OCDE que mostraban que sólo el 2,4 de los niños asisten a instituciones docentes especiales en el Japón, lo que supone un nivel relativamente bajo respecto de la media internacional.
The Committee’s concluding observations {§343} Observaciones finales del Comité
In its concluding observations, the Committee expressed concern that discrimination against persons with disabilities continued to exist in Japan, particularly in relation to labour and social security rights. {§343} En sus observaciones finales, el Comité señaló con preocupación que sigue habiendo discriminaciones tanto de derecho como de hecho contra las personas con discapacidad, en particular por lo atañe a los derechos al trabajo y a la seguridad social. {§344}
The Committee recommended that Japan abolish discriminatory provisions in its legislation and adopt a law against discrimination relating to persons with disabilities. It also urged the State to speed up the employment rate for persons with disabilities in the public sector where legislation existed. {§344} El Comité recomendó que el Estado Parte suprimiese las disposiciones legislativas discriminatorias y que promulgase una nueva ley contra todo género de discriminación de las personas con discapacidad. Lo instó asimismo a seguir avanzando y acelerar el avance en la aplicación de cupos para la contratación de personas discapacitadas en el sector público conforme a la ley. {§345}
(c) Mexico - third periodic report (1997) c) México : tercer informe periódico (1997)
The State party's report El informe del Estado Parte
Mexico's third periodic report under the ICESCR was published in 1997. {§345} El tercer informe periódico de México en relación con el PIDESC se publicó en 1997. {§346}
Disability is mentioned in the context of articles 2 (the right to non-discrimination), 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection for the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). La discapacidad se menciona en el contexto de los artículos 2 (derecho a la no discriminación), 6 (derecho al trabajo), 7 (derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias), 9 (derecho a la seguridad social), 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), 12 (derecho a la salud) y 13 (derecho a la educación).
Under article 2 (the right to non-discrimination), the report notes that it has taken measures “for the benefit of the poorer social groups”, including action to combat “malnutrition, morbidity and mortality due to infectious and parasitic diseases”. En relación con el artículo 2 (derecho a la no discriminación), el informe señala que el Goberno ha adoptado medidas en beneficio de los grupos sociales más pobres, inclusive medidas para combatir la malnutrición y la morbilidad y la mortalidad debidas a las enfermedades infecciosas y parasitarias.
Under article 6 (the right to work), the State party report mentions disability in the context of a training programme for the disabled which provided training for 726 persons during 1995. En cuanto al artículo 6 (derecho al trabajo), el informe del Estado Parte menciona la discapacidad en el contexto de un programa de formación para discapacitados que formó a 726 personas durante 1995.
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the Mexican report states that incapacity rates due to accidents at work have been reduced. Acerca del artículo 7 (derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias), el informe de México afirma que se han reducido las tasas de incapacidad por accidentes laborales.
Under article 9 (the right to social security), the report deals with two social insurance schemes. One is compulsory, and concerns “State workers” and their families. The other is voluntary and concerns everyone else, provided that they can afford to pay the contributions. These schemes cover medical services, “[c]ompensation for occupational accidents” and “pensions in respect of incapacity to work”. En relación con el artículo 9 (derecho a la seguridad social), el informe refiere dos planes de seguro social. Uno es obligatorio y ampara a los “trabajadores del Estado” y sus familias. El otro es voluntario y abarca a todos los demás, siempre que puedan permitirse pagar las cotizaciones. Esos planes cubren los servicios médicos, protección contra los accidentes laborales y una pensión mientras el trabajador esté inhabilitado para el trabajo.
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report mentions that children of a socially insured person “who cannot support themselves owing to a chronic illness or physical or mental deficiency”, are entitled to medical care and/or cash benefits. Under the heading “Situation of orphaned, abandoned and disabled children and young persons, and those deprived of their family environment, and street children”, the reports describes Mexico’s cooperation with UNICEF to provide a “basic food, nutrition, health and sanitation package”. In addition, the Government reports taking measures to provide vulnerable children with “shelter and food, medical, psychological and learning-disability treatment, and cultural, sports and recreational activities, as well as education and training, including work training”. En cuanto al artículo 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), el informe menciona que los hijos de una persona asegurada que no puedan mantenerse a sí mismos a causa de una enfermedad crónica o una deficiencia física o mental tienen derecho a atención médica o a prestaciones en efectivo, o a ambas. Bajo el encabezamiento “Situación de niños y jóvenes huérfanos, abandonados, discapacitados, privados de su medio familiar y niños de la calle”, el informe describe la cooperación de México con el UNICEF para proporcionarles un “paquete básico de alimentación, nutrición, salud y saneamiento”. Además, el Gobierno afirma estar tomando medidas para dar a los niños vulnerables “albergue, alimentación, atención médica, psicológica y pedagógica; actividades culturales, deportivas y recreativas; además de brindarles elementos formativos, educativos y capacitación laboral”.
The national assistance policy to “promote the welfare of the disabled and incorporate them in development” {§346} reportedly uses both public and private resources to “initiate a process of change in which the disabled will be the protagonists of their own development”. {§347} La política asistencial del país, encaminada a promover el bienestar de los discapacitados e incorporarlos al desarrollo, {§347} utiliza recursos tanto públicos como privados para “iniciar un proceso de cambio en el que los discapacitados sean los protagonistas de su propio desarrollo”. {§348}
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions malnutrition as a cause of “mental retardation”. En relación con el artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), el informe menciona la malnutrición como causa de “retraso mental”.
Under article 12 (the right to health), it estimates that “9 per cent of the population suffers from mental subnormality and that 2 to 4 per cent have learning difficulties”. {§348} The report also mentions that health care for mothers and new-borns addresses “prevention of mental defects due to congenital hypothyroidism”. {§349} Acerca del artículo 12 (derecho a la salud), estima que “alrededor del 9% de la población padece deficiencia mental, del 2 al 4% dificultades de aprendizaje”. {§349} El informe también menciona que la atención de salud para madres y recién nacidos se ocupa de “la prevención del retraso mental por hipotiroidismo congénito”. {§350}
With regard to article 13 (the right to education), the report notes that the new approach to education for persons with disabilities is now informed by “a new vision of the integration of disabled children in the regular school system” {§350}. A national programme “to promote the welfare and social integration of disabled persons and incorporate them in development” {§351} was established in 1995. Special education needs are catered for in schools in the general education system by means of special “operational and administrative units”. At the same time, “special-education schools” and “new social integration centres” are encouraged. The report mentions the provision of training to upgrade the skills of personnel working with children with “special education needs”. Public educational institutions run “extensive programmes of special education for disabled children”. Mention is made of the creation of a “disability registry” which provides information on children with disabilities in pre-school, primary and secondary education in all the country's public and private schools. These figures are provided in the report (2.9 million children aged 0-17 have some disability) and disaggregated according to the type of disability and number of children involved. En cuanto al artículo 13 (derecho a la educación), el informe señala que la actualización de la educación de las personas con discapacidad se está haciendo “con una nueva visión que marca la integración de los niños discapacitados a las escuelas del sistema regular”. {§351} En 1995 se estableció un programa nacional para promover el bienestar y la integración social de las personas con discapacidad e incorporarlas al desarrollo. {§352} Las necesidades de educación especial se atienden en las escuelas del sistema general mediante “instancias técnico-operativas y administrativas”. Al mismo tiempo, se impulsan las “escuelas de educación especial” y “nuevos centros de integración social”. El informe menciona la capacitación para elevar la preparación del personal que trabaja con niños que tienen “necesidades educativas especiales”. Las instituciones docentes públicas cuentan con amplios programas de educación especial para niños discapacitados. Se menciona la creación de un “registro de menores con algún signo de discapacidad” que proporciona información sobre los niños con discapacidades en la enseñanza preescolar, primaria y secundaria en todas las escuelas públicas y privadas del país. Esas cifras se ofrecen en el informe (2,9 millones de niños de edades comprendidas entre los 0 y los 17 años tienen alguna discapacidad) y se desglosan según tipos de discapacidad y número de niños afectados.
According to the report, 16.3 per cent of the 154,321 trainee teachers in public institutions in 1995 were following a course on “special education”. Según el informe, el 16,3% de los 154 321 estudiantes para maestros en instituciones públicas en 1995 estaban siguiendo la licenciatura en “educación especial”.
A coalition of 91 Mexican NGOs submitted a parallel report {§352} to Mexico’s third periodic report which makes no mention of disability. Una coalición de 91 ONG mexicanas presentaron un informe paralelo {§353} al tercer informe periódico de México en el que no se hace alusión alguna a la discapacidad.
The Committee’s list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues, {§353} the Committee asked the State party about the measures it had taken to “establish appropriate, non-discriminatory working conditions for the disabled” with reference to article 7 of the Covenant. {§354} En su lista de cuestiones {§354}, el Comité pidió información al Estado Parte acerca de las medidas que había adoptado para “proporcionar condiciones de trabajo aptas y no discriminatorias en favor de las personas con discapacidades” en relación con el artículo 7 del Pacto. {§355}
Summary records Actas resumidas
According to the summary records, {§355} a Mexican representative stated that the national Senate was considering the possibility of ratifying ILO Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 159) and of acceding to the Inter-American Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Persons with Disabilities. Fund-raising events were frequently held for disabled people. {§356} Según las actas resumidas {§356}, un representante de México afirmó que el Senado del país estaba examinando la posibilidad de ratificar el Convenio de la OIT sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas) de 1983 (Nº 159) y de adherirse a la Convención Interamericana para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad. Con frecuencia se organizaban eventos para recaudar fondos para las personas discapacitadas.
The Committee’s concluding observations {§357} Observaciones finales del Comité
The concluding observations on Mexico’s third periodic report make no mention of disability. {§357} En las observaciones finales acerca del tercer informe periódico de México no se hace mención alguna de la discapacidad.
(d ) {§358}
Russian Federation – third periodic report (2000) d) Federación de Rusia: tercer informe periódico (2000)
The State party's report Informe del Estado Parte
The third periodic report of the Russian Federation under the ICESCR was published in 1995. {§358} El tercer informe periódico de la Federación de Rusia en relación con el PIDESC se publicó en 1995. {§359}
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). La discapacidad se menciona en el contexto de los artículos 6 (derecho al trabajo), 7 (derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias), 9 (derecho a la seguridad social), 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), 12 (derecho a la salud) y 13 (derecho a la educación).
Under article 6 (the right to work), the report notes that the number of disabled women in the workplace declined by 80,000 during the reference period (1991-1992). It also notes that 55 persons are “injured and become disabled” every day as a result of work-related accidents. En relación con el artículo 6 (derecho al trabajo), el informe señala que el número de mujeres discapacitadas en el lugar de trabajo se redujo en 80 000 personas durante el período objeto del informe (1991-1992). También señala que cada día 55 personas sufren accidentes laborales de resultas de los cuales sufren lesiones y quedan discapacitadas .
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the problem of unsafe working conditions is elaborated on. The report states that in order to relieve the critical social situation in the Russian Federation, wages, pensions and allowances for, inter alia, “the disabled” are reviewed once a quarter. The report also mentions measures adopted to ensure the vocational rehabilitation of “the disabled”. En cuanto al artículo 7 (derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias), se detalla el problema de la falta de seguridad en el trabajo. El informe asegura que para aliviar la crítica situación social de la Federación de Rusia, los sueldos, las pensiones y los subsidios para, entre otros, los discapacitados, se revisan con carácter trimestral. El informe menciona también las medidas adoptadas para garantizar la rehabilitación profesional de los discapacitados.
Under article 9 (the right to social security), the Constitution of the Russian Federation reportedly ensures social security in the case of “disability”. Workers are stated to be entitled to “temporary incapacity benefits” when they cannot work owing to injury or illness. This provision also covers the situation “when artificial limbs have to be provided”. {§359} A disability pension is paid to workers who can no longer work because of a disability. The amount of the pension, and the eligibility for additional benefits, are dependant on the number of years worked and the person's need for care. Acerca del artículo 9 (derecho a la seguridad social), la Constitución de la Federación de Rusia garantiza la seguridad social en caso de discapacidad. Se afirma que los trabajadores tienen derecho a prestaciones por incapacidad temporal cuando no pueden trabajar por lesiones o enfermedad. Esta disposición abarca también las situaciones en las que son necesarias prótesis artificiales. {§360} Los trabajadores que ya no pueden trabajar a causa de una discapacidad reciben una pensión, cuya cuantía, así como la posibilidad de recibir otras prestaciones, depende del número de años trabajados y de las necesidades asistenciales de la persona.
Allowances are also paid to “able-bodied persons” who care for someone incapable of working. También se pagan subsidios a las personas sin discapacidad que atienden a una persona incapaz de trabajar.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), article 7 of the Constitution of the Russian Federation reportedly spells out the State's obligation to “provide State support” for, inter alia, “the disabled”. According to the report, assistance in the form of cash grants and assistance in kind are provided, inter alia, to “families with disabled children”. Pensions are reportedly paid for “disabled children”. Up to the age of 16 "disabled children" are entitled to free medical care. The Russian Federation reports that every year measures are taken to provide summer holidays for, inter alia, disabled children. En relación con el artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), el informe dice que el artículo 7 de la Constitución de la Federación de Rusia estipula la obligación del Estado de prestar apoyo, entre otros, a los discapacitados. Según el informe, se proporciona asistencia en forma de prestaciones en efectivo y en especie, entre otros, a las familias con niños discapacitados. También se pagan pensiones por niños discapacitados. Hasta los 16 años, los niños discapacitados tienen derecho a atención médica gratuita. La Federación de Rusia informa de que todos los años se toman medidas para que, entre otros, los niños discapacitados disfruten de vacaciones en verano.
Under article 12 (the right to health), the Russian Federation reports a “humanization” of health legislation through a “strengthening of the rights and guarantees of its application”. Particular attention is paid to “the least protected segments of the population”, including “the disabled”. En relación con el artículo 12 (derecho a la salud), la Federación de Rusia informa de una humanización de la legislación sanitaria mediante el fortalecimiento de los derechos y las garantías que su aplicación. Se presta particular atención a los segmentos menos protegidos de la población, incluidos los discapacitados.
Under article 13 (the right to education), the report claims that “the State satisfies not only the educational requirements of ordinary members of society but also those of handicapped citizens for whom special educational arrangements are made.” En cuanto el artículo 13 (derecho a la educación), en informe sostiene que el Estado satisfacen no sólo las necesidades educativas de los miembros ordinarios de la sociedad sino también las de los ciudadanos discapacitados para los cuales se adoptan disposiciones educativas especiales.
The Committee's list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues the Committee inquired about the effectiveness of the measures for the vocational rehabilitation of the disabled. {§360} En su lista de cuestiones, el Comité preguntó acerca de la efectividad de las medidas para la readaptación profesional de los discapacitados.
It also asked a question under article 3 about the protection of working women, young persons and the disabled. {§361} {§361} También formuló una pregunta en relación con el artículo 3 acerca de la protección de la mujer trabajadora, los jóvenes y los discapacitados. {§362}
The State party's reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
No record of a reply by the State party could be located at the time of writing. En el momento de redactarse el presente estudio, no se había recibido respuesta del Estado Parte.
The summary records{§362} Actas resumidas{§363}
Referring to the issue of disability, a representative of the Russian Federation mentioned the lack of up-to-date rehabilitation equipment. He also referred to tax advantages and technical advice that the Government offered to companies to increase the employment of people with disabilities. The Committee's concluding observations Sobre la cuestión de la discapacidad, un representante de la Federación de Rusia mencionó la falta de equipo moderno de rehabilitación. También se refirió a las exenciones fiscales y el asesoramiento técnico que el Gobierno ofrecía a las empresas para incrementar el empleo de personas con discapacidades. Observaciones finales del Comité
The concluding observations mention disability in the context of employment. Under the heading “Positive aspects”, the Committee “notes with appreciation that employers are given tax incentives for the hiring of disabled persons to facilitate their access to gainful employment.” {§364} Las observaciones finales mencionan la discapacidad en el contexto del empleo. Bajo el encabezamiento "Aspectos positivos", el Comité "toma nota con reconocimiento de que se conceden incentivos fiscales a los empleadores para la contratación de personas discapacitadas a fin de facilitar su acceso a empleos remunerados". {§365}
(e) Senegal – second periodic report (1999) e) Senegal: segundo informe periódico (1999)
The State party’s report Senegal’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999. {§365} El segundo informe periódico del Senegal en relación con el PIDESC fue publicado en 1999. {§366}
Disability is mentioned in the context of articles 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). La discapacidad se menciona en el contexto de los artículos 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), 12 (derecho a la salud) y 13 (derecho a la educación).
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions the prevention of disability. En relación con el artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), el informe se refiere a la prevención de la discapacidad.
Under article 12 (the right to health), the reports states that nearly 2 per cent of the population is “disabled” and “among them, rural disabled persons account for 90 per cent”. {§366} This has led the Ministry of Health to “revitalize its rural health programme to improve coverage for patients”. {§367} En cuanto al artículo de 11 (derecho a la salud), el informe afirma que "cerca del 2% de la población está constituido por personas discapacitadas" y que "en las zonas rurales los discapacitados representan el 9% de la población". {§367} Esto ha llevado al Ministerio de Salud a "revitalizar su programa de salud rural para brindar una mejor atención a los enfermos". {§368}
Under article 13 (the right to education), the report refers to the provision of “special education”, which is described as covering “the medical, psychological and pedagogical needs of children whose normal schooling and training is rendered difficult because of a physical or other disability”. {§368} Acerca del artículo 13 (derecho a la educación), el informe se refiere a la prestación de "educación especial", que "asegura la atención médica, psicológica y pedagógica de los niños cuyo desarrollo normal de la escolaridad y la formación se ve obstaculizado por una discapacidad física o mental". {§369}
The Committee’s list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues, the Committee requested information on all measures being implemented by the State party to protect and fulfil the economic, social and cultural rights of ethnic and religious minorities, people with disabilities, older people and foreigners. {§369} En su lista de cuestiones, el Comité solicitó información sobre todas las medidas que está aplicando el Estado Parte para proteger y garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las minorías étnicas y religiosas, las personas con discapacidad, las personas de edad y los extranjeros. {§370}
Disability is also referred to in relation to the benefits and assistance given to certain groups to enable them to participate in and benefit from cultural activities. {§370} También se hace alusión a la discapacidad en relación con las prestaciones y la asistencia dadas a ciertos grupos para que puedan participar en las actividades culturales y beneficiarse de ellas. {§371}
The State party’s reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
No replies were received by the Committee. El Comité no ha recibido respuesta alguna.
The Committee’s concluding observations Observaciones finales del Comité
The concluding observations on Senegal {§371} expressed regret that the State party had not provided written replies to the list of issues. En las observaciones finales sobre el informe del Senegal {§372}, el Comité lamentó que el Estado Parte no haya respondido por escrito a la lista de cuestiones.
The Committee expressed concern at “the lack of adequate protection and facilities for people with disabilities who are unable to participate in many occupations due to physical barriers and lack of equipment and training opportunities”. {§372} El Comité expresó su preocupación por "la falta de protección y facilidades adecuadas para las personas con discapacidades, que no pueden participar en muchas ocupaciones debido a barreras físicas y falta de equipamiento y oportunidades de capacitación". {§373}
(f) Sweden – fourth periodic report (2000) f) Suecia: cuarto informe periódico (2000)
The State party’s report Informe del Estado Parte
Sweden's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000. {§373} El cuarto informe periódico de Suecia en relación con el PIDESC se publicó en 2000. {§374}
Disability is mentioned in the context of article 6 (the right to work), article 9 (the right to social security), article 11 (the right to an adequate standard of living) and article 13 (the right to education). La discapacidad se menciona en el contexto del artículo 6 (derecho al trabajo), el artículo 9 (derecho a la seguridad social), el artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado) y el artículo 13 (derecho a la educación).
Under article 6 (the right to work), the Swedish report notes the continuing need for measures to create job opportunities for disadvantaged groups, including “the disabled”. One such measure is “workplace introduction” under which the employer pays a small sum and the worker receives a “training allowance” from the State. Another measure mentioned in the report is the enactment of the Act against Discrimination of Persons with Functional Impairment at Work in 1999. This law is monitored by the Ombudsman for Disabled People, who can bring cases of discrimination before the Swedish Labour Court. En cuanto al artículo 6 (derecho al trabajo), el informe de Suecia señala la necesidad sostenida de medidas para crear oportunidades de trabajo para los grupos desfavorecidos, incluidos los discapacitados. Una de esas medidas es la "introducción en el lugar de trabajo", según la cual el empleador abona una pequeña cantidad y el trabajador recibe una "prestación de la capacitación" del Estado. Otra medida que se menciona en el informe es la promulgación en 1999de la Ley contra la discriminación contra las personas funcionalmente discapacitadas en el lugar de trabajo. El Ombudsman para los Discapacitados se encarga de vigilar el cumplimiento de la nueva ley, y también puede señalar los casos de discriminación al Tribunal Laboral de Suecia.
Other legal instruments mentioned in the context of persons with disabilities are the Law on Employment Protection and the Work Environment Act. Otros instrumentos jurídicos mencionados en el contexto de las personas con discapacidad son la Ley de la protección del empleo y la Ley sobre el medio ambiente de trabajo.
According to the report, “[s]everely disabled people receive individual support”. {§374} It notes the difficulties faced by “[p]eople with functional disabilities” in competing in the open labour market. Their unemployment rate is reported as 50 per cent, compared with 28 per cent for the population as a whole. The report notes that the achievement of employment for people with disabilities is not only a matter of ensuring the entry of “disabled persons” into the labour market but also of supporting participation and preventing dropout. Según el informe, "las personas gravemente discapacitadas reciben apoyo individual". {§375} Señala las dificultades a que se enfrentan "las personas funcionalmente discapacitadas" para competir en el mercado de trabajo normal. Se informa de que su tasa de desempleo es del 50%, en comparación con el 28% al conjunto de la población. El informe señala que el objetivo de lograr el empleo de las personas con discapacidad no sólo es facilitar el ingreso de "los discapacitados" en el mercado de trabajo, sino también apoyar su desarrollo y prevenir su abandono de ese mercado.
Under article 9 (the right to social security), the Swedish report refers to the fact that it is a party to the ILO Invalidity, Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967 (No. 128). It mentions a care allowance available to parents of “disabled children” who are in need of care. Under the heading “Other disability benefits” the report mentions a “disability allowance” that may be paid to a person who has “a functional impairment or a long-lasting illness” and who requires technical aids or equipment to be able to work or return to work. En cuanto al artículo 9 (derecho a la seguridad social), el informe señala que Suecia es Parte en el Convenio de la OIT Nº 128 (Convenio sobre las prestaciones de invalidez, vejez y sobrevivientes). Se menciona que a los progenitores que hayan de cuidar de hijos discapacitados que lo necesiten les será pagadera una subvención por ese concepto. En el apartado "Otras prestaciones de invalidez", el informe menciona una subvención de discapacidad que se pagará a quienes tengan algún impedimento funcional o enfermedad de larga duración y necesiten ayudas o equipo técnico para trabajar o volver a la vida laboral.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Sweden notes that there are disparities between residential areas regarding, inter alia, the number of “disability pensions” paid. The report also notes that the labour market crises of the 1990s were particularly hard for, inter alia, “the disabled”. Under the heading “Standard of living and living conditions for the elderly and disabled”, it notes that these two categories have traditionally experienced financial and social difficulties. Acerca del artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), Suecia señala que hay disparidades entre las zonas residenciales en relación con, entre otras cosas, el número de "pensiones por discapacidad" que se pagan. El informe señala también que las crisis del mercado laboral de los años noventa fueron particularmente duras para, entre otros, "los discapacitados". Bajo el encabezamiento "Nivel y condiciones de vida de ancianos y discapacitados”, señala que estos dos segmentos sociales tradicionalmente han de lidiar con dificultades sociales y financieras.
Since 1992, Swedish municipalities are reported as being responsible for the provision of long-term services and care to people in these categories, including both home care and “special needs housing”. The report provides detailed figures from 1993 for people receiving care, support or other services from municipal councils under the Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments. The most common service received is “counselling and other personal support”. This law, and the Act on Compensation for Assistance in force since 1 January 1994, are reported to have “extended the rights of people with disabilities”. Desde 1992, los concejos municipales han asumido las competencias de la prestación de servicios y cuidados a largo plazo a ancianos y discapacitados, inclusive cuidados y asistencia en las viviendas habituales y en “viviendas especialmente adaptadas”. El informe ofrece cifras detalladas desde 1993 respecto de las personas que reciben atención, apoyo u otros servicios de los concejos municipales con arreglo a la Ley de apoyo y servicio a las personas con determinadas deficiencias funcionales. Los servicios que se prestan más a menudo a estas personas son la orientación y el apoyo personal. El informe afirma que esta ley, y la Ley de compensación de asistencia, vigente desde el 1º de enero de 1994, han mejorado los derechos de los discapacitados.
Under the heading “Statistics on poverty in Sweden”, the report notes that “disability pensioners” were among those who lost out most during the increase in poverty in the 1990s. It also mentions that “[p]eople suffering from mental illness” make up an increased percentage of the 10,000 homeless persons in Sweden. Bajo el encabezamiento “Estadísticas sobre la pobreza en Suecia”, el informe señala que “los titulares de una pensión por discapacidad” se encontraron entre los más perjudicados durante el aumento de la pobreza de los años noventa. También menciona que las personas “que padecen enfermedades mentales” constituyen el porcentaje mayor de las 100 000 personas sin hogar de Suecia.
Referring to Sweden’s third periodic report published in 1994, the report observes that the term “handicapped” used in that report has now been replaced by “disabled” or “people with disabilities”. Refiriéndose al tercer informe periódico de Suecia, publicado en 1994, el informe observa que el término "handicapped" en la versión inglesa ha de sustituirse por "disabled" o "people with disabilities".
The report refers to difficulties facing people with disabilities under article 11 (the right to an adequate standard of living). El informe alude a las dificultades que padecen las personas con discapacidad en relación con el artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado).
Under article 13 (the right to education), the report notes that a new curriculum for compulsory schools has been adopted which includes “special schools and compulsory special schools for the intellectually disabled”. En cuanto al artículo 13 (derecho a la educación), el informe señala que se ha implantado un nuevo plan de estudios para la enseñanza obligatoria que incluye a “las escuelas especiales y a las escuelas especiales obligatorias para los discapacitados intelectuales”.
The Committee's list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues the Committee requested information about people with disabilities in relation to article 15 (the right to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress): En su lista de cuestiones, el Comité pidió información acerca de las personas con discapacidades en relación con el artículo 15 (Derecho a participar en la vida cultural y gozar de los beneficios del progreso científico y la protección de la propiedad intelectual):
Please provide updated information on the benefits and assistance given, in general, to the population, and , in particular, to young persons, students, older people, people with disabilities, and the most disadvantaged and marginalizes groups. {§375} Sírvase facilitar información actualizada sobre las prestaciones y la asistencia que recibe en general la población y, en particular, los jóvenes, los estudiantes, las personas de edad, las personas con discapacidad y los grupos más desfavorecidos y marginados. {§376}
The State party's reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
The reply to the list of issues refers to an interdepartmental action plan for human rights to be drawn up by the Ministry for Democratic Issues and Public Administration. A baseline study of Sweden’s international legal obligations, including those relating to the “rights of disabled persons” is said to have been prepared. La respuesta a la lista de cuestiones da cuenta de un plan de acción interministerial para los derechos humanos que va a ser elaborado por el Ministerio de Asuntos Democráticos y Administración Pública. Se afirma que se ha preparado un estudio de referencia sobre las obligaciones legales internacionales de Suecia, incluidas las relativas a los “derechos de las personas con discapacidad”.
In response to a specific question raised by the Committee, Sweden replies that 25 grants have been made to a programme to develop culture for people with different disabilities, to improve adult education for people with disabilities and to enhance their access to literature, films and the media. En respuesta a una cuestión concreta planteada por el Comité, Suecia responde que se han concedido 25 subvenciones a un programa cuyo objeto es desarrollar la cultura para las personas con distintas discapacidades, mejorar la educación de adultos para las personas con discapacidades y mejorar su acceso a la literatura, el cine y los medios de información.
The Committee's concluding observations Observaciones finales del Comité
The concluding observations do not mention persons with disabilities. (g) Syrian Arabic Republic – second periodic report (1999) Las observaciones finales no mencionan a las personas con discapacidad. g) República Árabe Siria: segundo informe periódico (1999)
The State party’s report El informe del Estado Parte
The Syrian Arab Republic’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999. {§377} El segundo informe periódico de la República Árabe Siria en relación con el PIDESC fue publicado en 1999. {§378}
Disability is mentioned in the context of articles 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), and 12 (the right to health). La discapacidad se menciona en el contexto de los artículos 9 (derecho a la seguridad social), 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), 11 (derecho a un nivel de vida adecuado) y 12 (derecho a la salud).
The Syrian Arab Republic mentions that it has “adopted the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”. {§378} In addition, it celebrates the International Day of Disabled Persons, the “Day of the Blind” and the “Week of the Deaf”. The report states that all “Arab and international conventions and social action strategies reaffirm the prevailing attitude under which the disabled are regarded as a social category requiring attention and various forms of care conducive to their integration into the socio-economic development process.” La República Árabe Siria menciona que “ha adoptado las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad”. {§379} Además, celebra el Día Internacional de los Impedidos, el “Día del ciego” y la “Semana del Sordo”. Según el informe, todas “las convenciones árabes e internacionales y las estrategias de acción social reafirman la actitud general, según la cual los discapacitados son considerados un grupo de población que necesita atención y cuidados de diverso tipo para poder integrarse en el proceso de desarrollo socioeconómico”. {§380}
{§379} Under article 9 (the right to social security), the Syrian Arab Republic refers to a disability pension and additional benefits for workers who become disabled in connection with their employment. En lo que atañe al artículo 9 (derecho a la seguridad social), la República Árabe Siria se refiere a una pensión por discapacidad y otras prestaciones para los trabajadores que quedan discapacitados en relación con su trabajo.
In the case of persons with disabilities who have not previously been employed, the State “undertakes to provide for every citizen and his family in the event of … disability”. {§380} En el caso de las personas con discapacidades que no han estado empleadas previamente, el Estado “garantiza la seguridad social de los trabajadores y provee al sustento de todos los ciudadanos y de sus familias en caso de… invalidez”. {§381}
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the Syrian Arab Republic reports on a number of issues concerning persons with disabilities under the heading “the disabled”. The Syrian Constitution stipulates that the State shall provide for “every citizen and his family” in the case, inter alia, of “disability”. En cuanto al artículo 10 (derecho a la protección de la familia, las madres y los niños), la República Árabe Siria informa sobre varias cuestiones relativas a las personas con discapacidad bajo el encabezamiento “Personas discapacitadas”. La Constitución estipula que el Estado proveerá al sustento de “cada ciudadano y su familia” en caso, entre otras cosas, de “invalidez”.
According to the report, the Syrian Arab Republic shows great concern for the “problem of the disabled”. Many “institutions, schools and centres” have been established “in order to cater for the welfare, education and rehabilitation of the various categories of disabled persons”. These establishments provide “rehabilitation, training and employment services” to enable persons with disabilities to “integrate into society and participate in the socio-economic development process”. {§381} Según el informe, el “problema de los discapacitados” es una de las cuestiones por las que la República Árabe Siria ha mostrado gran interés. Se han establecido muchas “instituciones, escuelas y centros …para atender al bienestar, la educación y la rehabilitación de las diversas categorías de discapacitados”. Esos establecimientos prestan “servicios educativos, de rehabilitación, formación y empleo” para que las personas con discapacidades puedan “integrarse en la sociedad y participar en el proceso de desarrollo socioeconómico”. {§382}
Some “charitable institutions and associations” for the “physically disabled” are listed in the report. They include schools and a rehabilitation centre which “provides disabled persons with guidance and training in occupations suited to their condition and their abilities” free of charge. {§382} The aim of these institutions is to enable persons with disabilities to utilize their remaining capacities and to facilitate their social adaptation and integration. {§383} Legislation regulating the establishment and operation of such institutions “for each type of disability” is said to have been enacted. There is also legislation providing for the employment of “blind persons”. The report lists a number of “national associations concerned with the physically disabled”. En el informe se enumeran algunas “instituciones y asociaciones benéficas” para las “personas con discapacidades físicas”. Incluyen escuelas y un centro de rehabilitación que “ofrece a las personas discapacitadas orientación y capacitación en ocupaciones adecuadas a su condición y a sus aptitudes” con carácter gratuito. {§383} El fin de esas instituciones es ayudar a las personas discapacitadas “a aprovechar las capacidades que tienen y facilitar su adaptación e integración sociales”. {§384} El informe afirma que se ha promulgado legislación que regula el establecimiento y el funcionamiento de ese tipo de instituciones “para cada tipo de discapacidad”. También existe legislación que dispone el empleo de las “personas ciegas”. El informe enumera varias “asociaciones nacionales que se ocupan de las personas con discapacidades físicas”.
Public bodies are reportedly required to employ a quota of 4 per cent of “disabled persons”. The Ministry of Social Affairs and Labour is responsible for the “care of the disabled” and for the supervision of “voluntary charitable associations” that provide services for persons with disabilities. The Ministry has organized various training courses for the staff of institutions catering for the “social welfare of various categories of disabled persons” as well as for families with “disabled members”. De acuerdo con el informe, los órganos públicos están obligados a emplear a un cupo del 4% de “personas discapacitadas”. El Ministerio de Asuntos Sociales y Trabajo es responsable de la “atención de los discapacitados” y de la supervisión de las “asociaciones benéficas voluntarias” que prestan servicios para las personas con discapacidades. El Ministerio ha organizado numerosos cursos de capacitación para el personal de las instituciones que presta “asistencia a las diversas categorías de discapacitados” así como para las familias con “miembros discapacitados”.
According to the report, “a community-based rehabilitation project for disabled persons” is being implemented in cooperation with the ILO “in order to stimulate public awareness concerning the serious problems faced by disabled persons and to provide them with opportunities through small production projects”. {§384} Según el informe, se está ejecutando “un proyecto de rehabilitación de discapacitados en la comunidad”, en colaboración con la Organización Internacional del Trabajo, “para sensibilizar al público acerca de los graves problemas que aquejan a los discapacitados y ofrecerles oportunidades mediante pequeños proyectos de producción”. {§385}
The Syrian Arab Republic reports that its Central Statistical Office, in cooperation with the United Nations Children's Fund, is conducting a joint field survey of “disabled persons under 18 years of age in the Syrian Arab Republic in order to ascertain their number, their geographical distribution and their distribution by age, sex and type of disability”. {§385} La República Árabe Siria informa de que su Oficina Central de Estadística, en cooperación con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, están realizando sobre el terreno un estudio conjunto de “los discapacitados menores de 18 años en Siria para determinar cuántos son y establecer una distribución geográfica, por edades, por sexo y por tipo de discapacidad”. {§386}
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report indicates that the State and non-governmental organizations provide social services for “indigent families and disadvantaged social categories” such as “the disabled”. En lo que atañe al artículo 11 (derecho a un nivel de vida adecuado), el informe indica que el Estado y las organizaciones no gubernamentales ofrecen servicios sociales para las familias indigentes y los segmentos sociales desfavorecidos, como “los discapacitados”.
The Committee’s list of issues Lista de cuestiones del Comité
In its list of issues, the Committee requested, under article 9, statistical information concerning, inter alia, disability pensions. {§386} Details of laws and ordnances in this area were also requested together with information on how they were applied in practice. En su lista de cuestiones, el Comité solicitó, en relación con el artículo 9, información estadística relativa, entre otras cosas, a las pensiones por discapacidad. {§387} También se solicitaron detalles sobre leyes y ordenanzas a este respecto, junto con información sobre su aplicación en la práctica.
Information was requested under article 12 on the actual situation in the field of mental health, including the estimated numbers of mentally ill, how they were cared for and by whom. {§387} Se pidió información en relación con el artículo 12 sobre la situación real en la esfera de la salud mental, inclusive el número estimado de enfermos mentales, cómo se les atendía y quién se ocupaba de hacerlo. {§388}
The State party’s reply to the list of issues Respuesta del Estado Parte a la lista de cuestiones
In its reply to the questions regarding article 9, {§388} the State party referred to the health and education benefits and social services provided to people over 60 years of age by a new National Committee for Care. The issue of benefits for people with disabilities was not directly addressed. En su respuesta a las preguntas relativas al artículo 9, {§389} el Estado Parte se refirió a las prestaciones sanitarias y educativas y los servicios sociales prestados a las personas mayores de 60 años por un Nuevo Comité para la Asistencia. La cuestión de las prestaciones para las personas con discapacidad no se abordó directamente.
No information was provided regarding people with mental illness or disability. There was, however, a lengthy reference to provisions of the Syrian Penal Code concerning beggars and vagrants. Under articles 596 –604 of the Code, anyone found begging or seeking charity may be confined for up to six months. Moreover, “anyone who engages in begging after leaving a charitable institution in which he was being cared for shall be liable, even if incapacitated, to the above-mentioned penalty of detention.” {§389} No se facilitó información acerca de las personas con enfermedad mental o discapacidad. Había, en cambio, una dilatada referencia a las disposiciones del Código Penal Sirio acerca de mendigos y vagabundos. En virtud de los artículos 596 a 604 del Código, toda persona que sea encontrada mendigando o solicitando caridad puede ser recluida durante hasta seis meses. Además, cualquiera que se dedique a la mendicidad tras abandonar una institución benéfica en la que haya sido atendido será castigado, aunque esté incapacitado, a la pena mencionada de privación de libertad. {§390}
The summary records Actas resumidas
One member of the Committee noted that although the report provided detailed information on various categories of disabled people, no mention was made of those who were wholly dependent on others. {§390} Un miembro del Comité observó que aunque el informe ofrecía información detallada sobre diversas categorías de personas discapacitadas, no se hacía mención de las personas que dependían por completo de otras. {§391}
With regard to article 6, a Syrian representative cited the example of disabled students who had been encouraged to study law and become lawyers despite the initial resistance of the Law Society. More generally, he stated that “there were a large number of benevolent societies in the private sector providing food, health care and pharmaceuticals to the handicapped.” En relación con el artículo 6, un representante de Siria citó el ejemplo de varios estudiantes de derecho a los que se había alentado a seguir esos estudios, a pesar de la oposición inicial de la Sociedad de Juristas. Más en general afirmó que había gran número de sociedades benéficas en el sector privado que proporcionan alimentos, atención de salud y medicamentos a los “minusválidos”. {§392}
{§391} Commenting on health care (article 12), a Syrian representative stated that “special care was given to both the partially and seriously disabled. Acerca de la atención de salud (artículo 12), un representante de Siria afirmó que se daba atención especial tanto a los discapacitados parciales como a los graves.
The severely disabled were not ignored, but enjoyed full protection, especially from associations for the disabled, which catered for their health, nutritional and other needs. They were cared for by special staff who visited the day-care centres where they lived if no care was available at home.” {§392} Las personas gravemente discapacitadas disfrutaban de plena protección, especialmente de las asociaciones para los discapacitados, que atendían sus necesidades sanitarias, nutricionales y de otra índole. Eran atendidos por personal especializado que visitaba los centros de día donde vivían si no se disponía de atención a domicilio. {§393}
The Committee’s concluding observations Observaciones finales del Comité
The issue of disability was not specifically referred to in the concluding observations except in the context of general concerns about the system of social security and the right to health. {§393} No se hizo alusión específica a la cuestión de la discapacidad en las observaciones finales, salvo en el contexto de las preocupaciones generales acerca del sistema de seguridad social y el derecho a la salud. {§394}
5.5 Conclusions on the ICESCR and disability 5.5 Conclusiones sobre el PIDESC y la discapacidad
5.5.1 Conclusions 5.5.1 Conclusiones
Despite many excellent examples to the contrary, it emerges from the sample survey of reports shows that the coverage of people with disabilities in State party reports tends on the whole to be piecemeal. A pesar de que existen muchos ejemplos excelentes de lo contrario, del estudio de la muestra de informes se desprende que, en conjunto, la cobertura de las personas con discapacidad en los informes de los Estados Partes tiende a ser fragmentaria.
In the first set of case studies, fewer than half of the reports analysed mention either a policy or a specific measure aimed at inclusion and participation in the context of disability. {§394} Three reports mention either a policy or law {§395} or a measure or recognition of the need {§396} to eliminate social barriers in the form of inaccessible buildings. One report explicitly mentions equality of opportunity as a goal in the context of persons with disabilities {§397} and another mentions the need for elimination of prejudice. {§398} Most of the reports surveyed mention persons with disabilities together with other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent” {§399} such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons”. {§400} En la primera serie de estudios de casos, menos de la mitad de los informes analizados menciona una política o una medida específica encaminada a la inclusión y la participación en el contexto de la discapacidad. {§395} Tres informes mencionan una política o una ley {§396} o una medida o el reconocimiento de la necesidad {§397} de eliminar barreras sociales en forma de edificios inaccesibles. Un informe menciona explícitamente la igualdad de oportunidades como meta en el contexto de las personas con discapacidad {§398} y otro menciona la necesidad de eliminar los prejuicios. {§399} La mayoría de los informes estudiados mencionan a las personas con discapacidad junto con otros grupos de personas percibidas como "inocentes, vulnerables o dependientes" {§400} como los "huérfanos, mujeres indefensas, ancianos, personas discapacitadas e incapacitadas". {§401}
The word “right” is seldom used in descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably {§401} and terminology {§402} such as “mentally retarded” {§403} is commonplace. La palabra "derechos" raras veces se utiliza en las descripciones de medidas para atender las necesidades de las personas con discapacidad. En la mayoría de los casos, los términos "discapacidad" y "minusvalía" se utilizan indistintamente {§402} y las expresiones {§403} como "retrasados mentales" {§404} son corrientes.
In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules or to General Comment No. 5. There is only one reference to the International Year of the Disabled {§404} and one to the World Programme of Action. {§405} One report mentions the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities. None of the reports refers to the UNESCO Declaration on Education for All - Meeting Basic Learning Needs, which states that all children and adults (including those with disabilities) have a “fundamental human right” to a basic education. En los informes estudiados, no se hace alusión a las Normas Uniformes de las Naciones Unidas ni a la Observación general Nº 5. Sólo hay una referencia al Año Internacional para los Impedidos {§405} y una al Programa de Acción Mundial. {§406} Un informe menciona la creación de instituciones nacionales para promover los derechos de las personas con discapacidad. Ninguno de los informes se refiere a la Declaración de la UNESCO sobre Educación para Todos: Satisfacción de las Necesidades Básicas de Aprendizaje, que afirma que todos los niños y los adultos (incluidos los que padecen discapacidad) tienen el derecho humano fundamental a la educación básica.
With regard to the second set of case studies, it should be recalled that the Committee’s reporting guidelines specifically request information on disability under articles 6, 9, 10 and 13. Two States parties address disability under all these articles in their reports. The lists of issues tend not to address disability comprehensively under the articles concerned. Four reports refer to the issue of disability in respect of only one ICESCR article. In one case a charitable rather than a rights-based approach to disability services is discernible. En relación con la segunda serie de estudios de casos, hay que recordar que las directrices del Comité sobre la presentación de informes exigen específicamente información sobre la discapacidad en relación con los artículos 6, 9, 10 y 13. Dos Estados Partes se refieren a la discapacidad en relación con todos estos artículos en los informes. Las listas de cuestiones no suele abordar ampliamente la discapacidad en relación conos artículos de que se trata. Cuatro informes se refieren a la cuestión de la discapacidad respecto de sólo un artículo del Pacto. En un caso cabe discernir un criterio basado en la asistencia social en lugar de orientado a los derechos en relación con los servicios para los discapacitados.
No system is ever perfect. More could be done to realize the potential of the ICESCR in the context of disability. States parties should be actively encouraged to apply the letter and spirit of General Comment No. 5 when compiling their periodic reports. The ICESCR Committee might lay more emphasis on the disability issue when compiling its list of issues, although other pressing issues obviously compete for its attention and time. The dialogue between the Committee and the States parties should be used to a greater extent to explore important aspects of ICESCR in the context of disability, covering at least the four rights indicated in the revised reporting guidelines. The dialogue should be informed at all times by the need to use all ICESCR rights to enable people with disabilities to lead active lives and to ensure adequate protection for vulnerable persons with disabilities, including those residing in institutions. The Committee’s concluding observations might be used not merely to highlight deficiencies but also to draw attention to the many positive achievements of States parties in order to showcase what can be done. Ningún sistema es perfecto. Podría hacerse mucho más para hacer efectivas las posibilidades del PIDESC en el contexto de la discapacidad. Debería invitarse activamente a los Estados Partes a que aplicasen la letra y el espíritu de la Observación general Nº 5 cuando preparen sus informes periódicos. El Comité del PIDESC podría hacer más hincapié en la cuestión de la discapacidad cuando prepare su lista de cuestiones, aunque es evidente que hay otras cuestiones urgentes que también requieren su atención y su tiempo. El diálogo entre el Comité y los Estados Partes debería utilizarse en mayor medida para explorar importantes aspectos del PIDESC en el contexto de la discapacidad, abarcando al menos los cuatro derechos que se indican en las directrices revisadas sobre la presentación de informes. El diálogo debería estar informado en todo momento por la necesidad de utilizar todos los derechos previstos en el PIDESC para que las personas con discapacidad puedan llevar una vida activa y para garantizar la protección adecuada de las personas vulnerables con discapacidad, incluidas las que residen en instituciones. Las observaciones finales del Comité podrían utilizarse no sólo para destacar las deficiencias sino también para subrayar los numerosos logros positivos de los Estados Partes a fin de dar a conocer a todos lo que puede conseguirse.
The ICESCR has tremendous potential in the context of disability. General Comment No. 5 remains a landmark document within the United Nations human rights treaty system. The change is not normative; the challenge has to do with application. The consistent application of General Comment No. 5 can make a great difference to the way in which disability issues are framed and handled both by States parties and by the Committee. The emphasis placed by the Committee on the link between ICESCR rights and participation in the context of disability is highly positive and augurs well for the future. El PIDESC tiene enormes posibilidades en el contexto de la discapacidad. La Observación general Nº 5 sigue siendo un documento fundamental dentro del sistema de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. El cambio no es normativo; las dificultades yacen en la aplicación. La aplicación uniforme de la Observación general Nº 5 puede hacer grandes diferencias en la forma en que se interpretan y gestionan las cuestiones relacionadas con la discapacidad tanto por los Estados Partes como por el Comité. El hincapié que hace el Comité en el vínculo entre los derechos previstos en el PIDESC y la participación en el contexto de la discapacidad es sumamente positivo y supone un buen augurio para el futuro.
Chapter 6 Capítulo 6
The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability La integridad de la persona: la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la discapacidad
Christina Burke, Gerard Quinn Christina Burke y Gerard Quinn
The United Nations, after the Second World War, undertook the protection of the rights of the disabled within the framework for the promotion and protection of human rights, in order to efface from memory the atrocities committed by the Nazis against an unspecified number of disabled persons throughout Europe. {§407} Las Naciones Unidas, después de la Segunda Guerra Mundial, asumieron la protección de los derechos de los discapacitados dentro del marco de la promoción y la protección de los derechos humanos, a fin de borrar de la memoria las atrocidades cometidas por los nazis contra un número no especificado de personas discapacitadas en toda Europa. {§408}
Emilio Columbo, former Minister for Foreign Affairs of Italy, 1981 Emilio Colombo, anterior Ministro de Relaciones Exteriores de Italia, 1981
6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 6.1 Esbozo general de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes
6.1.1 Introduction 6.1.1 Introducción
Torture conjures up for most people an image of some of the most cruel forms of physical and psychological suffering such as the extraction of fingernails, the administration of electric shocks and mock executions. Such images arouse in all of us feelings of deep distress. Torture has been universally condemned and this moral revulsion is reinforced by many human rights instruments since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. {§408} Article 5 of the Universal Declaration is couched in admirably categorical terms: Para la mayoría de las personas, la tortura trae a la mente una imagen de algunas de las formas más crueles de sufrimiento físico y psicológico, como la extracción de las uñas, la administración de descargas eléctricas o las ejecuciones simuladas. Esas imágenes suscitan en todos nosotros sentimientos de profunda angustia. La tortura ha sido condenada a escala universal y esta repulsión moral ha sido reforzada por muchos instrumentos de derechos humanos desde la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948. {§409} El artículo 5 de la Declaración Universal está redactado en términos admirablemente categóricos:
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
This categorical prohibition is amplified in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR): Esta prohibición categórica se amplifica en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP):
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. En particular, nadie será sometido sin su libre consentimiento a experimentos médicos o científicos.
Torture is therefore a profound concern for the world community. People with disabilities – and especially those who live in institutionalized settings – are particularly vulnerable to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. In such settings (places that are generally cut off from the world and in which the world takes little interest), there is often a massive imbalance of power. Indeed, the inherent imbalance of power between an inmate and those in authority is magnified many times over in institutional settings for persons with disabilities. Regulatory agencies and law enforcement personnel are often indifferent to the plight of such persons. Torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment of such persons affect their physical and emotional well-being, are an affront to their dignity and severely restrict their autonomy. Legal protections against torture are therefore of profound importance in protecting people with disabilities and ensuring that they retain their physical and psychic integrity no matter where they reside. La tortura es, por consiguiente, un motivo de profunda preocupación para la comunidad mundial. Las personas con discapacidad, en especial las que viven en instituciones, son particularmente vulnerables a la tortura u otras formas de trato cruel, inhumano o degradante. En esos entornos, lugares generalmente apartados del mundo y por los que éste apenas se interesa, a menudo hay un tremendo desequilibrio de poder. En efecto, el desequilibrio intrínseco de poder entre una persona recluida y las personas que tienen la autoridad se multiplica muchas veces en las instituciones destinadas a personas con discapacidades. Los organismos de reglamentación y las autoridades judiciales y policiales a menudo son indiferentes a la situación de esas personas. La tortura y otras formas de trato cruel, inhumano o degradante infligidas a esas personas afectan a su integridad física y afectiva, suponen una afrenta para su dignidad y restringen gravemente su autonomía. Así pues, la protección jurídica contra la tortura reviste una profunda importancia en la protección de las personas con discapacidad y la garantía de su integridad física y psíquica, con independencia de dónde residan.
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter the Convention) was adopted on 10 December 1984 by the United Nations General Assembly to enhance the general protection provided under the Universal Declaration and the ICCPR and to provide clearer standards for the effective prohibition of torture and inhuman or degrading treatment. {§409} The impetus for this move had come many years earlier when the General Assembly adopted a Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (resolution 3452 (XXX) of 9 December 1975). La Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en lo sucesivo la Convención) fue adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 10 de diciembre de 1984 con el fin de mejorar la protección general que ofrece la Declaración Universal y el PIDCP y para proporcionar normas más claras destinadas a la prohibición efectiva de la tortura y los tratos inhumanos o degradantes. {§410} El impuls en este sentido se produjo muchos años antes, cuando la Asamblea General adoptó una Declaración sobre la Protección de Todas las Personas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (resolución 3452 (XXX) de 9 de diciembre de 1975).
The Convention entered into force on 27 June 1984 following the deposit of 20 instruments of ratification as required under article 27(1). As of 8 February 2002, 128 States had ratified the Convention. A Committee against Torture (CAT) was set up to oversee its implementation (article 17). One of the main obligations of States parties to the Convention is, according to article 2(1), La Convención entró en vigor el 27 de junio de 1984 una vez depositados 20 instrumentos de ratificación, de conformidad con el artículo 27 (1). Al 8 de febrero de 2002, 128 Estados habían ratificado la Convención. Se estableció un Comité contra la Tortura para vigilar su aplicación (artículo 17). Una de las principales obligaciones de los Estados Partes en la Convención es, según el artículo 2 (1),
[to] take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. tomar[á] medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción.
The categorical tone of the Universal Declaration is maintained in the Convention, article 2. (2) of which states: El tono categórico de la Declaración Universal se mantiene en la Convención, que en su artículo 2 (2) afirma lo siguiente:
No exceptional circumstance whatsoever, whether a state or war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. En ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de la tortura.
Importantly, article 2(3) of the Convention denies the existence of any defence of “superior orders” – a defence invoked by former Nazi war criminals and now discredited under international law. Un aspecto importante es que el artículo 2 (3) de la Convención afirma que no podrá invocarse una orden de un funcionario superior o de una autoridad pública como justificación de la tortura, argumento que invocaron los antiguos criminales de guerra nazis y que hoy no tiene validez en el derecho internacional.
It is undeniable that torture, and the less severe but equally abominable phenomena of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, have lurked quietly behind the closed doors of mental and physical disability institutions – whether public or private. Es innegable que la tortura, y otros fenómenos menos graves pero igualmente abominables como los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, han existido de forma silenciosa tras las puertas cerradas de las instituciones para discapacitados mentales y físicos, tanto públicas como privadas.
Article 1 of the Convention defines torture broadly as follows: El artículo 1 de la Convención define ampliamente la tortura de la forma siguiente:
For the purposes of this Convention, the term “torture” means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. A los efectos de la presente Convención, se entenderá por el término "tortura" todo acto por el cual se inflija intencionadamente a una persona dolores o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, con el fin de obtener de ella o de un tercero información o una confesión, de castigarla por un acto que haya cometido, o se sospeche que ha cometido, o de intimidar o coaccionar a esa persona o a otras, o por cualquier razón basada en cualquier tipo de discriminación, cuando dichos dolores o sufrimientos sean infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. No se considerarán torturas los dolores o sufrimientos que sean consecuencia únicamente de sanciones legítimas, o que sean inherentes o incidentales a éstas.
In other words, torture involves the deliberate infliction of pain or suffering for particular purposes and is carried out by public officials or by private persons acting on the authority or with the consent of public officials. The high threshold established by this definition may not be reached in many cases involving the abuse of persons with disabilities in institutions. It should also be noted that torture can often be the cause of severe physical or mental disability. En otras palabras, la tortura entraña infligir deliberadamente dolor o sufrimiento con fines particulares y es llevada a cabo por funcionarios públicos o particulares que actúan con la autoridad o el consentimiento de funcionarios públicos. El alto nivel establecido por esta definición quizá no se alcance en muchos casos que entrañan los abusos contra personas con discapacidad en instituciones. También debe señalarse que la tortura puede ser a menudo causa de graves discapacidades físicas o mentales.
The fact that the Convention only covers torture committed by or on the authority of public officials may be thought to limit further its significance in the context of disability, especially with the growing privatization of many services for people with disabilities throughout the world. However, the occurrence of torture, cruel inhuman or degrading treatment within private institutions may still engage State responsibility under the Convention if the State fails to regulate such institutions or to enforce its own regulations. {§410} El hecho de que la Convención sólo se refiera a la tortura cometida por funcionarios públicos o con la autoridad de éstos puede llevar a pensar que limita aún más su importancia del contexto de la discapacidad, especialmente dada la creciente privatización de muchos servicios para personas con discapacidades en todo el mundo. Sin embargo, la existencia de torturas y tratos crueles, inhumanos o degradantes dentro de las instituciones privadas incumbe en cualquier caso a la responsabilidad del Estado en virtud de la Convención si el Estado no regula esas instituciones o aplica sus propios reglamentos. {§411}
States parties are under an obligation to prevent torture (article 2). They also have a clear duty to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16). Unlike torture, however, these terms are not clearly defined under the Convention. Los Estados Partes tienen la obligación de impedir la tortura (artículo 2); también tienen el claro deber de impedir los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (artículo 16). A diferencia de la tortura, no obstante, estos términos no están claramente definidos en la Convención.
A violation of the Convention may occur owing to the failure to initiate affirmative action such as the provision of medical treatment or services. For example, a high proportion of children in detention suffer from mental illness or intellectual disability. Many end up in detention because of behavioural problems resulting directly from their mental illness. Some become mentally ill as a result of abusive conditions of incarceration. Indeed in many cases the condition is exacerbated by substance abuse or addiction. These children are particularly vulnerable and need the protection of the Convention to address their high-risk situation. Looked at more broadly, the absence of such treatment and of care and forethought may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. Puede contravenirse la Convención por no iniciar medidas positivas como la prestación de tratamiento o servicios médicos. Por ejemplo, una elevada proporción de niños recluidos padecen enfermedad mental o discapacidad intelectual. Muchos acaban en instituciones a causa de problemas de comportamiento derivados directamente de su enfermedad mental. Algunos adquieren la enfermedad mental de resultas de las condiciones abusivas de su reclusión. Ciertamente, en muchos casos su estado se agudiza por el abuso o la adicción a sustancias. Esos niños son particularmente vulnerables y necesitan la protección de la Convención para hacer frente a su situación de alto riesgo. Mirándolo de forma más amplia, la privación de tratamiento y cuidado y la falta de prevención pueden constituir un trato cruel, inhumano o degradante.
It is sometimes said that torture or cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled is invisible. Yet this invisibility does not mean that no abuses occur. Pioneering NGOs such as Mental Disability Rights International (MDRI) help to bring such abuses to light and ensure that they are seen for what they are: violations of international law. {§411} A veces se dice que la tortura o los tratos crueles, inhumanos o degradantes contra los discapacitados son invisibles. Sin embargo, esa invisibilidad no significa que no se cometan abusos. ONG pioneras como Mental Disability Rights International (MDRI) ayudan a arrojar luz sobre esos abusos y hacen todo lo posible por que se interpreten como lo que son: violaciones del derecho internacional. {§412}
Persons with disabilities who are institutionalized rarely have recourse to adequate means of protection or redress. They are unlikely to be confident enough to articulate allegations against offenders and they are often forced to direct their complaints to wardens or caretakers who may be the very individuals perpetrating the abuse. They may not be aware of their rights and even if they are, they may be less likely to have access to a lawyer or responsible third party who might be willing to make the matter public or refer it to the Committee against Torture. Las personas con discapacidad que están internadas en instituciones raras veces tienen recurso a medios adecuados de protección o indemnización. Es poco probable que tengan la suficiente confianza para articular acusaciones contra los culpables y a menudo se ven obligadas a dirigir sus quejas a los guardianes o cuidadores, que quizá sean las mismas personas que cometen los abusos. Muchas veces no conocen sus derechos y, cuando los conocen, a veces tienen menos acceso a un abogado o a un tercero responsable que esté dispuesto a hacer pública la cuestión o remitirla al Comité contra la Tortura.
Concrete action is therefore needed to prevent and halt violations of the Convention in the case of persons with disabilities. The advantage of a binding Convention is that international mechanisms exist to monitor violations by States parties. Así pues, se necesitan medidas concretas para prevenir y detener las violaciones de la Convención en el caso de las personas con discapacidad. La ventaja de una Convención jurídicamente obligatoria es que existen mecanismos internacionales para vigilar las violaciones por los Estados Partes.
6.1.2 An overview of Convention enforcement mechanisms 6.1.2 Sinopsis de los mecanismos de aplicación de la Convención
The implementation of the Convention is supervised by the Committee against Torture, which was established pursuant to article 17 in 1984. After its first meeting in Geneva, the members of the Committee adopted rules of procedure and defined the Committee’s working methods in conformity with the provisions of the Convention. {§412} La vigilancia de la aplicación de la Convención incumbe al Comité contra la Tortura (CAT), que fue establecido en 1984 de conformidad con el artículo 17. Después de su primera reunión en Ginebra, los miembros del Comité adoptaron un reglamento y definieron sus métodos de trabajo de conformidad con lo dispuesto en la Convención. {§413}
The general objectives of the Committee are to ensure that States parties respect their various obligations under the Convention and that they prevent and punish torture in conformity with Convention norms, rights and obligations. It should be borne in mind, however, that the Committee against Torture is not a court but a classic monitoring mechanism with only declaratory powers. Los objetivos generales del Comité son velar por que los Estados Partes respeten sus diversas obligaciones en virtud de la Convención y que impidan y castiguen la tortura de conformidad con las normas, derechos y obligaciones previstos en ésta. Debe tenerse en cuenta, no obstante, que el Comité contra la Tortura no es un tribunal, sino un mecanismo clásico de vigilancia que sólo tiene atribuciones declarativas.
The Committee normally holds two regular sessions each year {§413} in April/May and November. Pursuant to rule 6 of the rules of procedures, the provisional agenda is prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairman of the Committee and consists of items decided upon by the Committee at a previous session, items proposed by the Chairman of the Committee, items proposed by a State party to the Convention, items proposed by a member of the Committee, and items proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention. {§414} The disability issue has not, so far, featured strongly under any of the above agenda items. El Comité suele celebrar dos períodos ordinarios de sesiones al año, {§414} en abril/mayo y en noviembre. De conformidad con el artículo 6 de su reglamento, el programa provisional es preparado por el Secretario General en consulta con el Presidente del Comité y consta de los temas decididos por el Comité en un periodo de sesiones anterior, temas propuestos por el Presidente del Comité, temas propuestos por un Estado Parte en la Convención, temas propuestos por un miembro del Comité y temas propuestos por el Secretario General en relación con sus funciones de acuerdo con la Convención. {§415} Hasta la fecha, el tema de la discapacidad no ha figurado de forma prominente en ninguno de los temas del programa.
More specifically, the functions of the Committee are fourfold De forma más específica, el Comité tiene cuatro tipos de funciones:
(a) To consider State party reports and to prepare conclusions and recommendations thereon (article 19); a) examinar los informes de los Estados Partes y preparar conclusiones y recomendaciones al respecto (artículo 19);
(b) To consider inter-State complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 21); b) examinar las denuncias entre Estados, siempre que su competencia para hacerlo sea reconocida por el Estado Parte pertinente (artículo 21);
(c) To consider individual complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 22); and c) examinar las denuncias individuales, siempre que su competencia para hacerlo sea reconocida por el Estado Parte pertinente (artículo 22); y
(d) To initiate inquiries where it deems that well-founded allegations of systematic torture exist with respect to a State party (article 20). d) iniciar investigaciones cuando considere que existen alegaciones bien documentadas de tortura sistemática en relación con un Estado Parte (artículo 20).
These functions will be considered in turn. A continuación examinaremos estas funciones por separado.
(a) Monitoring of implementation: the examination of State party reports (article 19) a) Vigilancia de la aplicación: examen de los informes de los Estados Partes (artículo 19)
The States parties submit reports to the Committee through the United Nations Secretary-General on “the measures they have taken to give effect to their undertakings” under the Convention to prohibit, punish and prevent torture (article 19). Based on its analysis of the report in question, the Committee adopts “conclusions and recommendations” on the State party’s compliance with its obligations. It includes this information in its annual report to the Secretary-General. Los Estados Partes presentan informes al Comité, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, en relación con "las medidas que hayan adoptado para dar efectividad a los compromisos que han contraído" en virtud de la Convención para prohibir, castigar y prevenir la tortura (artículo 19). Basándose en su análisis del informe, el Comité adopta "conclusiones y recomendaciones" sobre el cumplimiento por el Estado Parte de sus obligaciones e incluye esa información en su informe anual al Secretario General.
If the reporting procedure is followed correctly, the Committee should be in a position to obtain a clear picture of the extent to which States parties are respecting their obligations. The procedure should prompt the States parties to engage in a self-evaluation exercise in a public and international setting. Indeed, if used properly, the reporting process provides an opportunity for domestic evaluation and for remedying any shortcomings that are identified. As such it is an aid to rational law reform. Si el procedimiento de presentación de informes se sigue correctamente, el Comité estará en condiciones de obtener un panorama claro de la medida en que los Estados Partes están respetando sus obligaciones. El procedimiento debe mover a los Estados Partes a iniciar un ejercicio de autoevaluación en un entorno público e internacional. Ciertamente, si se usa debidamente, el proceso de presentación de informes supone una oportunidad de evaluación interna y de corregir cualquier eficiencia que se observe. Como tal, supone una ayuda para una reforma racional de la legislación.
The first or initial report by a State party must be submitted within one year after the entry into force of the Convention for that party. Thereafter reports should be submitted every four years, illustrating the extent to which Convention rights have been realized and the measures that are being taken to that effect. {§415} The initial report in particular is an opportunity for a State party to undertake a comprehensive review of all existing national legislation, administrative rules, procedures and practices in order to ensure the fullest conformity with the Convention. El informe primero o inicial de un Estado Parte de ser presentado en el plazo de un año tras la entrada en vigor de la Convención para ese Estado. En lo sucesivo, los informes deben presentarse cada cuatro años, explicando la medida en que se han realizado los derechos previstos en la Convención y las medidas que se están adoptando con ese fin. {§416} En particular, el informe inicial da a los Estados Partes la oportunidad de efectuar un examen amplio de toda la legislación, las normas administrativas, los procedimientos y prácticas nacionales existentes a fin de garantizar la mayor conformidad posible con la Convención.
In reporting on legislative developments, En lo que se refiere a las novedades legislativas,
Reports must strike a balance between the situation in theory and that in practice. This means that a detailed and soundly based review of current developments is required. Isolated example, or anecdotal evidence, will not suffice. Thus, a precondition for effective reporting is the existence of an adequate system for monitoring the situation with respect to each of the rights on a regular basis. It cannot safely be asserted that torture never occurs in prisons unless regular monitoring of the situation occurs. {§416} Los informes deben alcanzar el equilibrio entre la situación en la teoría y la situación en la práctica. Esto significa que se necesita un examen detallado y de base firme de los acontecimientos. No bastará con ejemplos aislados o pruebas anecdóticas. Así, una condición previa para la información eficaz es la existencia de un sistema adecuado de vigilancia de la situación, de carácter permanente, en relación con cada uno de los derechos. No puede afirmarse con seguridad que nunca se dan casos de tortura en las cárceles al menos que se produzca una vigilancia regular de la situación. {§417}
Action to combat torture or other cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled may often require the formulation of long-term policies embodying the human rights dimension of disability. The reporting process has the potential to engage the policy-making apparatus of States parties on the question of the status and rights of persons with disabilities in institutional settings – issues that might otherwise remain unaddressed. Las medidas para combatir la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes de los discapacitados a menudo pueden exigir la formulación de políticas a largo plazo que tengan en cuenta la dimensión derechos humanos de la discapacidad. El proceso de presentación de informes tiene el potencial de hacer participar al aparato de formulación de políticas de los Estados Partes en la cuestión de la situación y los derechos de las personas con discapacidad en el entorno institucional, cuestiones que de otro modo quizá no se examinarían.
The preparation of a State party report should also be seen as an opportunity for appropriate consultation with civil society. There is a considerable body of sound practice in this regard. The United States obtained significant input from its disability NGO sector, notably in the context of treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons. The involvement of NGOs can take the form of comments on draft State party reports. La preparación del informe de un Estado Parte también debe considerarse una oportunidad para entablar consultas apropiadas con sociedad civil. Existe un cúmulo considerable de prácticas correctas a este respecto. Los Estados Unidos tuvieron una importante aportación de su sector de ONG dedicadas a la discapacidad, particularmente en el contexto del tratamiento de los enfermos mentales en las prisiones de seguridad “extrema”. La participación de las ONG puede adoptar la forma de observaciones a los proyectos de informe de los Estados Partes.
Reading and reviewing a series of reports from the same State party over time enables the Committee to piece together a comprehensive picture and helps it to measure a State’s progress in complying with its obligations under the Convention. Often, the public admission by a State party that a problem exists is the first and most important step towards finding a possible remedy. El examen de una serie de informes del mismo Estado Parte a lo largo del tiempo permite al Comité conseguir un panorama amplio y le ayuda a medir los progresos de un Estado en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención. A menudo, el reconocimiento público por un Estado Parte de que existe un problema es el primer y más importante paso hacia el logro de una posible solución.
State party reports are reviewed in the presence of representatives of the Government concerned. Before the consideration of a report, the State party is informed of the date of its delegation’s meeting with the Committee. When a State party has failed to fulfil its reporting obligations, the Committee invites it to submit the missing report promptly. As no working group exists to read the report in advance, no written requests for additional information and no “list of issues” is sent out by the Committee to the State party in question. Los informes de los Estados Partes se examinan en presencia de representantes del Gobierno interesado. Antes de examinar un informe, el Estado Parte es informado de la fecha de la reunión de su delegación con el Comité. Cuando un Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en materia de presentación de informes, el Comité le invita a presentar lo antes posible el informe atrasado. Dado que no existe un grupo de trabajo que lea el informe por adelantado, el Comité no envía solicitudes por escrito de información adicional ni "listas de cuestiones" al Estado Parte de que se trata.
The consideration of a report is spread over two meetings. In the light of the discussion, the Committee draws conclusions as to the performance of the relevant State party under the Convention and publishes them as its conclusions and recommendations. Among other things, the conclusions and recommendations represent guidelines for the further implementation of the Convention by the State party concerned. El examen de un informe se reparte en dos sesiones. Después de examinarlo, el Comité adopta conclusiones en cuanto a la actuación del Estado Parte de que se trate en relación con la Convención y las publica en forma de conclusiones y recomendaciones. Entre otras cosas, las conclusiones y recomendaciones representan directrices para la aplicación la Convención por el Estado Parte en lo sucesivo.
The system of State reporting under the Convention has run into difficulties. Plainly, the system is overburdened. There are many profound problems relating to torture around the world and these problems naturally consume much of the Committee’s attention. One commentator, Roland Bank, drew attention in a paper written in 2000 to what had earlier been perceived to be the Committee’s shortcomings when examining State party reports: lack of depth in oral inquiries (in particular, failure to address structural problems underpinning a problematic observation); repetition of questions by different Committee members; lack of cohesion (no visible concept of interpretation of the Convention and contradictory remarks by different members); premature praising of Governments’ efforts; vague questions inviting evasive answers; and failure to insist on exhaustive answers in cases of wrong, incomplete or unsatisfactory answers. Bank goes on the say that: El sistema de presentación de informes por los Estados en virtud de la Convención ha topado con dificultades. Es evidente que el sistema está sobrecargado. Existen numerosos y profundos problemas en relación con la tortura en todo mundo y esos problemas, naturalmente, consumen gran parte de la atención del Comité. Un comentarista, Roland Bank, destacó en un documento escrito en 2000 lo que antes se había percibido como las deficiencias del Comité en su examen de los informes de los Estados Partes: falta de profundidad en las investigaciones orales (en particular, falta de atención a los problemas estructurales que subyacen a una observación problemática); repetición de preguntas por distintos miembros del Comité; falta de cohesión (ausencia de un concepto visible de interpretación de la Convención; observaciones contradictorias de distintos miembros); encomio prematuro de los esfuerzos de los Gobiernos; preguntas vagas que invitan a dar respuestas evasivas, y falta de insistencia en que se proporcionen respuestas exhaustivas en casos de respuesta incorrecta, incompleta o insatisfactoria. Bank sigue afirmando que:
[s]ome of these faults have been remedied to a certain extent in recent years. In particular, it is now much less likely that the Committee will rely solely on its own resources to examine acute problems of state parties under consideration. It makes considerably greater use of NGO information, including explicit reference to NGO reports during discussions. {§417} Algunas de esas deficiencias se han subsanado en cierta medida en los últimos años. En particular, hoy en día es mucho menos probable que el Comité se apoye exclusivamente en sus propios recursos para examinar problemas acuciantes de los Estados Partes. Recurre de forma considerablemente mayor a información proporcionada por las ONG, e incluye referencias explícitas a los informes de las ONG durante los debates. {§418}
The Committee established general guidelines in 1991 regarding the form and contents of initial reports to be submitted by States parties under article 19. The guidelines are as follows: En 1991, el Comité estableció directrices generales relativas a la forma y el contenido de los informes iniciales de que han de presentar los Estados Partes en virtud del artículo 19. Las directrices son las siguientes:
Part I: Information of a general nature Parte I : Información general
This part should: En esta parte se deberá:
(a) Describe briefly the general legal framework within which torture as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention as well as other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited and eliminated in the reporting State; a) Describir brevemente el marco jurídico general en el que se adopten las medidas para prohibir y eliminar la tortura, tal como se define en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, así como otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el Estado informante;
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or has national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; b) Indicar si el Estado que presenta el informe es parte en un instrumento internacional o si en su legislación interna existen o se pueden promulgar disposiciones en un ámbito de aplicación más amplio que el previsto en la Convención;
(c) Indicate what judicial, administrative or other competent authorities have jurisdiction over matters dealt with in the Convention and provide information on cases actually dealt with by those authorities during the reporting period; c) Indicar las autoridades judiciales, administrativas o de otra índole que tienen jurisdicción en las cuestiones de que trata la Convención y proporcionar información sobre los casos que esas autoridades hayan examinado de hecho durante el período que se reseña;
(d) Describe briefly the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate any factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of the obligations of the reporting State under the Convention. d) Describir brevemente la situación actual en lo que respecta a la aplicación práctica de la Convención en el Estado informante y explicar los factores y las dificultades que afecten al pleno cumplimiento de las obligaciones contraídas con ese Estado en virtud de la Convención.
Part II: Information in relation to each of the articles in part I of the Convention Parte II:Información relativa a cada uno de los articulos de la parte I de la Convención
This part should provide specific information relating to the implementation by the reporting State of articles 2 to 16 of the Convention, in accordance with the sequence of those articles and their respective provisions. It should include in relation to the provisions of each article: En esta parte se deberán proporcionar información específica sobre la forma en que se aplican en el Estado informante los artículos 2 a 16 de la Convención, de conformidad con el orden en que figuran esos artículos y sus respectivas disposiciones. Además, en relación con las disposiciones de cada artículo se deberán indicar:
(a) The legislative, judicial, administrative or other measures in force which give effect to those provisions; a) Las medidas de carácter legislativo, judicial, administrativo o de otra índole que estén en vigor y que sirvan para aplicar las disposiciones señaladas;
(b) Any factors or difficulties affecting the practical implementation of those provisions; b) Todo factor o dificultad que afecte la aplicación práctica de esas disposiciones;
(c) Any information on concrete cases and situations where measures giving effect to those provisions have been enforced including any relevant statistical data. c) Toda información sobre situaciones y casos concretos en que se hayan impuesto las medidas destinadas a aplicar las disposiciones señaladas incluido todo dato estadístico pertinente.
The report should be accompanied by sufficient copies in one of the working languages (English, French, Russian or Spanish) of the principal legislative and other texts referred to in the report. These will be made available to members of the Committee. It should be noted, however, that they will not be reproduced for general distribution with the report. It is desirable therefore that, when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be understood without reference to it. The text of national legislative provisions relevant to the implementation of the Convention should be quoted in the report. El informe deberá ir acompañado de un número suficiente de ejemplares de los principales textos legislativos y de otra índole a que se haya hecho referencia en él, presentados en uno de los idiomas de trabajo (español, francés, inglés o ruso). Esos documentos se pondrán a la disposición de los miembros del Comité. Sin embargo, cabe señalar que no se imprimirán para su distribución general junto con el informe. Por consiguiente, cuando un texto no figure en el cuerpo del informe o en uno de sus anexos, es aconsejable que se incluyan en el informe los datos necesarios para su comprensión sin referencia a dicho texto. En el informe deberán citarse los textos de las disposiciones legislativas internas pertinentes a la aplicación de la Convención.
General guidelines regarding the form and contents of periodic reports submitted subsequent to the initial report were also drawn up by the Committee in 1991 and revised in 1998. They read as follows: El Comité también elaboró directrices generales relativas a la forma y el contenido de los informes periódicos presentados después del informe inicial en 1991 y las revisó en 1998. Esas directrices son las siguientes:
1. Under article 19, paragraph 1, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, "the States parties shall submit to the Committee against Torture, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. Thereafter the States parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request". 1. Conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 19 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, "los Estados Partes presentarán al Comité, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, los informes relativos a las medidas que hayan adoptado para dar efectividad a los compromisos que han contraído en virtud de la presente Convención, dentro del plazo del año siguiente a la entrada en vigor de la Convención en lo que respecta al Estado Parte interesado. A partir de entonces, los Estados Partes presentarán informes suplementarios cada cuatro años sobre cualquier nueva disposición que se haya adoptado, así como los demás informes que solicite el Comité".
2. The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee to fulfil the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. 2. Las directivas generales para la presentación de los informes periódicos que se enuncian a continuación ayudarán al Comité a cumplir las tareas que se le han encargado en aplicación del artículo 19 de la Convención.
3. Periodic reports by States parties should be presented in three parts, as follows: 3. Los informes periódicos de los Estados Partes deberán presentarse en tres partes, como se indica a continuación:
Part 1: Information on new measures and new developments relating to the implementation of the Convention following the order of articles 1 to 16, as appropriate Primera parte - Informaciones sobre nuevas medidas y nuevos hechos relacionados con la aplicación de la Convención, siguiendo el orden de los artículos 1 a 16, si así procede
(a) This part should describe in detail: a) En esta parte se deben describir detalladamente:
(i) Any new measures taken by the State party to implement the Convention during the period extending from the date of submission of its previous report to the date of submission of the periodic report to be considered by the Committee; i) todas las nuevas medidas adoptadas por el Estado Parte para la aplicación de la Convención durante el período que va desde la fecha de presentación de su informe anterior a la fecha de presentación del informe periódico que debe examinar el Comité;
(ii) Any new developments which have occurred during the same period and are relevant to implementation of the Convention; ii) cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención.
(b) The State party should provide, in particular, information concerning: b) El Estado Parte debe proporcionar, en particular, informaciones relativas a lo siguiente:
(i) Any change in the legislation and in institutions that affect the implementation of the Convention on any territory under its jurisdiction, in particular on places of detention and on training given to law enforcement and medical personnel; i) todo cambio ocurrido en la legislación y en las instituciones que afecte a la aplicación de la Convención en cualquier territorio bajo su jurisdicción, sobre todo en lo que atañe a los lugares de detención y a la formación impartida al personal encargado de la ejecución de las leyes y al personal médico;
(ii) Any new case law of relevance for the implementation of the Convention; ii) toda nueva jurisprudencia de interés para la aplicación de la Convención;
(iii) Complaints, inquiries, indictments, proceedings, sentences, reparation and compensation for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; iii) las quejas, investigaciones, acusaciones, procesos, juicios, reparaciones e indemnizaciones relativas a los actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
(iv) Any difficulty which would prevent the State party from fully discharging the obligations it has assumed under the Convention. iv) toda dificultad que impida al Estado Parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención.
Part II: Additional information requested by the Committee Segunda parte - Complemento de información solicitado por el Comité
This part should contain any information requested by the Committee and not provided by the State party, during the Committee's consideration of the State party preceding report. If the information has been provided by the State party, either in a subsequent communication or in an additional report submitted in accordance with rule 67, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, the State party does not need to repeat it. Esta parte debe contener todas las informaciones solicitadas por el Comité y no proporcionadas por el Estado Parte durante el examen del informe precedente del Estado Parte. Si ya han sido proporcionadas por el Estado Parte en una comunicación ulterior o en un informe complementario de conformidad con el párrafo 2 del artículo 67 del reglamento del Comité, el Estado Parte no necesitará repetirlas.
Part III: Compliance with the Committee's conclusions and recommendations Tercera parte - Cumplimiento de las conclusiones y recomendaciones del Comité
This part should provide information on measures taken by the State party to comply with the conclusions and recommendations addressed to it by the Committee at the end of its consideration of the State party's initial and periodic reports. En esta parte se debe proporcionar información sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte para cumplir las conclusiones y recomendaciones que el Comité le haya dirigido al final de su examen de los informes inicial y periódico del Estado Parte.
Disability is sometimes included in State party reports on the insistence of NGOs. When the Committee sees a reference to disability in a report, its members ask questions relating to States’ obligations in that context under the Convention. When disability is not mentioned, the Committee may ignore it on account of the weight of competing issues and also in the absence of the incentive that would be provided by a “general comment” on disability. Por insistencia de las ONG, en ocasiones se incluye la discapacidad en los informes de los Estados Partes. Cuando el Comité observa una referencia a la discapacidad en un informe, sus miembros hacen preguntas en relación con las obligaciones de los Estados en ese contexto en virtud de la Convención. Cuando no se menciona la discapacidad, el Comité puede pasar por alto este hecho debido al peso de otras cuestiones y también al no existir el incentivo que supondría una "observación general" sobre la discapacidad.
The United States initial report, published in 1999, was an example of good practice. Disability NGOs had taken a particularly active stance on the issue of the treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons. {§418} This engagement with the United States Government led to the mention of disability in several parts of the initial report. For example, there is a reference to the conditions of detention of sick and disabled inmates {§419} and to the provision of medical, dental and psychiatric care to inmates. Persons with disabilities are referred to in connection with the State party’s obligations under article 14 of the Convention (the right to redress) and in connection with medical and psychiatric treatment and rehabilitation. {§420} Under the heading “Abuse of the institutionalized”, mention is made of the fact that, under the Civil Rights of Institutionalized Persons Act, the United States Department of Justice is competent to investigate public facilities such as jails, prisons, nursing homes and institutions for the mentally retarded or the mentally ill. {§421} These investigations focus on the use of restraints and of psychotrophic medication on the mentally ill. Reference is also made to inmates with disabilities in connection with the operation of the Rehabilitation Act and the Americans with Disabilities Act. El informe inicial de los Estados Unidos, publicado en 1999, fue un ejemplo de práctica adecuada. Las ONG dedicadas a la discapacidad habían adoptado una posición particularmente activa en la cuestión del tratamiento de los enfermos mentales en las cárceles de seguridad "extrema". {§419} Esta colaboración con el Gobierno de los Estados Unidos llevó a la mención de la discapacidad en varias partes del informe inicial. Por ejemplo, existe una referencia a las condiciones de detención de los reclusos enfermos y discapacitados {§420} y a la prestación de atención médica, dental y psiquiátrica a los reclusos. Se alude a las personas con discapacidad en relación con las obligaciones del Estado Parte en relación con el artículo 14 de la Convención (derecho a indemnización) y en relación con el tratamiento en la rehabilitación médica y psiquiátrica. {§421} Bajo el encabezamiento "Malos tratos a las personas internadas en establecimientos", se menciona el hecho de que, en virtud de la Ley de derechos civiles de las personas internadas, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos está autorizando a inspeccionar los establecimientos públicos (por ejemplo, prisiones, cárceles, hogares de ancianos y establecimientos para retrasados o enfermos mentales {§422}. Esas investigaciones se centran en la imposición de limitaciones y el uso de medicamentos psicotrópicos con los enfermos mentales. También se hace referencia a los reclusos con discapacidad en relación con la aplicación de la Ley de rehabilitación y la Ley federal sobre ciudadanos discapacitados.
The United States example shows how well-resourced NGOs can make a major difference where it counts most, promoting honesty and openness by States parties. Disability NGOs should combine their resources to ensure that better use is made of the Convention machinery. El ejemplo de los Estados Unidos muestra la forma en que las ONG con recursos apropiados pueden conseguir una diferencia considerable donde más importa, al promover la franqueza y la transparencia de los Estados Partes. Las ONG que trabajan en la esfera de la discapacidad deben combinar sus recursos para garantizar el mejora aprovechamiento posible del mecanismo de la Convención.
(b) Enforcement: inter-State complaints (article 21) b) Aplicación: denuncias entre Estados (artículo 21)
A State party may at any time declare under article 21 of the Convention that it recognizes the competence of the Committee to consider complaints (called communications) lodged by one State party against another under the Convention. En cualquier momento, un Estado Parte puede declarar en virtud del artículo 21 de la Convención que reconoce la competencia del Comité para examinar denuncias (denominadas comunicaciones) presentadas por un Estado Parte contra otro de conformidad con la Convención.
If a State party to the Convention considers that another State party is not giving effect to the provisions of the Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State party. Within three months after the receipt of the communication, the receiving State is required to provide the initiating State with an explanation or any other statement in writing clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, references to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter. Si un Estado Parte considera que otro Estado Parte no cumple las disposiciones de la Convención, podrá señalar el asunto a la atención de dicho Estado mediante una comunicación escrita. Dentro de un plazo de tres meses, contado desde la fecha de recibo de la comunicación, el Estado destinatario proporcionará al Estado que haya enviado la comunicación una explicación o cualquier otra declaración por escrito que aclare el asunto, la cual hará referencia, hasta donde sea posible y pertinente, a los procedimientos nacionales y a los recursos adoptados, en trámite o que puedan utilizarse al respecto.
If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State has the right to refer the matter to the Committee. The Committee can deal with it once it has ascertained that all domestic remedies have been exhausted. Non-exhaustion is permitted “where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. Si el asunto no se resuelve a satisfacción de los dos Estados Partes interesados en un plazo de seis meses contado desde la fecha en que el Estado destinatario haya recibido la primera comunicación, cualquiera de ambos Estados Partes interesados tendrá derecho a someterlo al Comité. El Comité conocerá de todo asunto que se le someta después de haberse cerciorado de que se ha interpuesto y agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer. No se aplicará esta regla cuando "la tramitación de los mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación" de la Convención.
The purpose of the inter-State mechanism is to assist States in reaching a friendly settlement of the issues raised. The use of article 21 would appear limited in the context of disability and it has in fact never been invoked in any circumstances. El objetivo de este mecanismo es ayudar a los Estados a alcanzar un acuerdo amistoso sobre las cuestiones planteadas. El uso del artículo 21 parecería limitado en el contexto de la discapacidad y, en la práctica, nunca se ha invocado en circunstancia alguna.
(c) Enforcement: individual complaints (article 22) c) Aplicación: denuncias individuales (artículo 22)
Article 22 enables persons who claim to have been victims of torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment to lodge complaints with the Committee. Such complaints can be considered only if the relevant State party has made a declaration recognizing the competence of the Committee under article 22. Only a limited number of States have done so. Importantly, complaints may also be submitted against States parties “on behalf of individuals”, which creates some scope for NGOs to support or even submit complaints. El artículo 22 permite a las personas que alegan haber sido víctimas de tortura u otras formas de trato cruel, inhumano o degradante presentar comunicaciones al Comité. Esas comunicaciones sólo pueden ser examinadas si el Estado Parte ha declarado reconocer la competencia del Comité en virtud del artículo 22. Sólo un número limitado de Estados lo han hecho. También es importante que las denuncias pueden asimismo ser presentadas contra Estados Partes en nombre de personas, lo que da cierto margen para que las ONG patrocinen denuncias o incluso las presenten.
The procedure adopted in such instances is formal. The Committee is not intended to serve as a forum of original jurisdiction and can only accept complaints when all available domestic remedies have been exhausted (article 22(5)(b)). Non-exhaustion of such remedies is permitted only where “the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. El procedimiento adoptado en esos casos es formal. No se pretende que el Comité sirva como foro de jurisdicción original y sólo puede aceptar denuncias cuando se hayan agotado todos los recursos disponibles de la jurisdicción interna (artículo 22 (5) (b)). No se aplicará esta regla cuando la tramitación de los mencionados recursos "se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación" de la Convención.
Complaints may relate to a specific alleged act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment but they may also relate to cases in which the State party has allegedly omitted to act. There may be many circumstances in institutions where such omissions occur. Of course, a “victim” must still be found to file a complaint. Las denuncias pueden referirse a un presunto acto concreto de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante, pero también a casos en los que el Estado Parte presuntamente ha faltado por omisión. Puede haber muchas circunstancias en el entorno institucional donde se producen esas omisiones. Naturalmente, hay que encontrar una "víctima" para presentar una denuncia.
A State may fail to establish effective legal, political, administrative or other preventive structures, to take concrete steps to prevent torture from occurring within its boundaries or to initiate investigations or prosecute where there has been a violation. Un Estado puede no establecer estructuras legales, políticas, administrativas o preventivas de otro tipo que sean efectivas, adoptar medidas concretas para prevenir casos de tortura en su territorio o iniciar investigaciones o perseguir a los culpables cuando se ha producido una violación.
An individual complaint can create publicity, thus shedding light on what goes on behind the closed doors of institutions for the disabled. The substance of a complaint should be submitted in writing and contain the following information: Una denuncia individual puede dar lugar a publicidad y sacar a la luz lo que sucede tras las puertas cerradas de las instituciones en el caso de los discapacitados. La sustancia de una denuncia debe ser presentada por escrito y contener la siguiente información:
1. The name of the author of the communication and of the State party concerned; 1. El nombre del autor de la comunicación y del Estado Parte interesado;
2. The exact provisions of the Convention that the State party is alleged to have infringed; 2. Las disposiciones exactas de la Convención que presuntamente ha infringido el Estado Parte;
3. A detailed description of the facts and circumstances that surround the alleged violation; 3. Una descripción detallada de los hechos y circunstancias que rodean a la presunta violación;
4. An account of how the State is responsible for the violation through its action or inaction; 4. Una relación de la forma en que el Estado Parte es responsable de la violación, por acción o por omisión;
5. Details of the manner in which domestic remedies have been exhausted; 5. Detalles de la forma en que se han agotado los recursos internos;
6. Details of domestic decisions that have been taken pertaining to the case; 6. Detalles de las decisiones internas adoptadas en relación con el caso;
7. Statements from the victim, witness statements and medical reports, including any photographs; 7. Declaraciones de la víctima y de testigos e informes médicos, incluidas fotografías en su caso;
8. If relevant, general information on the country situation from, for example, the media and NGOs. 8. Si procede, información general sobre la situación del país proporcionada por, por ejemplo, los medios informativos y las ONG.
The conditions of admissibility of complaints are specified both under article 22(5) of the Convention and in rule 107 of the Committee’s rules of procedure (CAT/C/3/Rev.3). Rule 107 reads as follows: Las condiciones de la admisibilidad de las denuncias se especifican en el artículo 22 (5) de la Convención y en el artículo 107 del reglamento del Comité (CAT/C/3/Rev.3). El artículo 107 dice lo siguiente:
Conditions for admissibility of communications Condiciones para la admisibilidad de las comunicaciones
Rule 107 Artículo 107
1. With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee or its Working Group shall ascertain: 1. Para decidir acerca de la admisibilidad de una comunicación, el Comité o su grupo de trabajo comprobarán:
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; a) Que la comunicación no sea anónima y que procede de una persona que se halle bajo la jurisdicción de un Estado Parte que reconoce la competencia del Comité en virtud del artículo 22 de la Convención;
(b) That the individual claims to be a victim of a violation by the State party concerned of the provisions of the Convention. The communication should be submitted by the individual himself or by his relatives or designated representatives or by others on behalf of an alleged victim when it appears that the victim is unable to submit the communication himself, and the author of the communication justifies his acting on the victim's behalf; b) Que la persona alegue ser víctima de una violación por el Estado Parte interesado de cualquiera de las disposiciones de la Convención. La comunicación deberá ser presentada por la propia persona, sus parientes o representantes designados o por otras personas en nombre de la presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación y el autor de la comunicación justifique su actuación en nombre de la víctima;
(c) That the communication is not an abuse of the right to submit a communication under article 22 of the Convention; c) Que la comunicación no constituya un abuso del derecho a presentar una comunicación en virtud del artículo 22 de la Convención;
(d) That the communication is not incompatible with the provisions of the Convention; d) Que la comunicación no sea incompatible con las disposiciones de la Convención;
(e) That the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; e) Que el mismo asunto no haya sido sometido ya a otro procedimiento de investigación o solución internacionales;
(f) That the individual has exhausted all available domestic remedies. However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention. f) Que la persona haya agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. Sin embargo, no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente la situación de la persona víctima de la violación de la presente Convención.
2. The Committee shall consider a communication, which is otherwise admissible, whenever the conditions laid down in article 22, paragraph 5, are met. 2. Siempre que se den las circunstancias a que se refiere el párrafo 5 del artículo 22, el Comité examinará las comunicaciones que por lo demás sean admisibles.
Once a communication has successfully passed the admissibility threshold, the Committee transmits its decision to the author of the communication or his or her representative, as the case may be. The relevant State party is also informed of the decision on admissibility. The Government is then given six months within which to reply with comments on the merits of the communication. These may take the form of explanations or statements clarifying the case and may also include information on any measures it may have subsequently taken to remedy the situation. Una vez que una comunicación ha pasado con éxito el umbral de la admisibilidad, el Comité transmite su decisión al autor de la comunicación o a su representante, en su caso. También se informa al Estado Parte pertinente sobre la decisión de admisibilidad. Entonces se da al Gobierno un plazo de seis meses en el cual debe responder con observaciones a los méritos de la comunicación. Ello puede revestir la forma de explicaciones o declaraciones aclarativas del caso y también pueden incluir información sobre cualquier medida que se haya adoptado ulteriormente para remediar la situación.
The Government’s comments are then sent to the author of the communication who may, within a further six weeks, submit his or her observations or additional information to the Committee. The author or his or her representative may be present at the closed meetings of the Committee if the Committee feels that clarifications are needed on the merits. The representatives of the State party concerned may also be invited to attend. A continuación, las observaciones del Gobierno se envían al autor de la comunicación que puede, en un plazo añadido de seis semanas, presentar sus observaciones o información adicional al Comité. El autor o su representante puede estar presente en las reuniones a puerta cerrada del Comité si éste considera que se necesitan aclaraciones sobre los méritos de la comunicación. También puede invitarse a asistir a representantes del Estado Parte interesado.
At any time during the proceedings, the Committee may request the State party to take steps to maintain the status quo, for instance to take steps to avoid any irreparable damage to the alleged victim. En cualquier momento del proceso, el Comité puede pedir al Estado Parte que adopte medidas para mantener la situación, por ejemplo tomar medidas para evitar daños irreparables a la presunta víctima.
The Committee then decides on the basis of all the information before it whether or not there has been a violation of the Convention. Any member of the Committee may express an individual opinion. El Comité decide entonces, basándose en toda la información de que dispone, si se ha producido o no una violación de la Convención. Cualquier miembro del Comité pueden expresar una opinión individual.
No individual complaint dealing with disability has passed the initial test of admissibility. The grounds for rejection were usually failure to exhaust domestic remedies. Ninguna comunicación individual relacionada con la incapacidad ha pasado la prueba inicial de la admisibilidad. En general, el motivo de la denegación fue que no se habían agotado las vías de recurso internas.
(d) Enforcement: confidential inquiry into allegations of systematic torture (article 20) d) Aplicación: investigación confidencial de las alegaciones de tortura sistemática (artículo 20)
Under article 20 of the Convention, the Committee may carry out a confidential inquiry into allegations of the existence of systematic torture in a State party. It may do so when it receives “reliable information which appears to it to contain well-founded indications that torture is being systematically practised” in the relevant State party (article 20(1)). The information submitted to the Committee must contain strong factual evidence supporting the view that torture is habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the relevant State. The information need not come from another State but can be provided by persons (including persons with disabilities) or NGOs acting on their behalf. En virtud del artículo 20 de la Convención, el Comité puede llevar a cabo una investigación confidencial de las alegaciones de existencia de tortura sistemática en un Estado Parte. Puede hacerlo cuando reciba "información fiable que a su juicio parezca indicar de forma fundamentada que se practica sistemáticamente la tortura en el territorio de un Estado Parte" (artículo 20 (1)). La información presentada al Comité debe contener pruebas firmes que apoyen el juicio de que la tortura es habitual, generalizada y deliberada en al menos una parte considerable del territorio del Estado de que se trate. La información no necesariamente debe proceder de otro Estado sino que puede ser facilitada por personas (incluidas las discapacitadas) o por ONG que actúen en su nombre.
The article 20 inquiry procedure is confined to torture as defined under article 1 of the Convention. This may limit its use in the context of the treatment of disabled persons in institutions, since they are more likely to suffer from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Unfortunately, article 28 allows States parties to opt out of the article 20 inquiry procedure. So far seven States have done so. El procedimiento de investigación previsto en el artículo 20 se limita a la tortura según su definición del artículo 1 de la Convención. Esto puede limitar su uso en el contexto del tratamiento de las personas discapacitadas en instituciones, pues tienen más probabilidades de ser sometidas a otras formas de trato cruel, inhumano o degradante. Lamentablemente, el artículo 28 permite a los Estados Partes no someterse al procedimiento de investigación previsto en el artículo 20. Hasta la fecha, así lo han hecho siete Estados.
The facts submitted in support of an application for an article 20 inquiry should include details of the acts of torture practised by the State party concerned. Information may also be included on the absence of legislation to prevent torture effectively, the failure of the State party to monitor the implementation of the Convention in places such as prisons and psychiatric institutions, or any gaps in the law that allow the perpetrators to evade justice. Individuals with disabilities are often at a disadvantage in that they may not be in a position to initiate an inquiry. Doing so on their behalf could therefore be an effective way of shining light into the dark corners of institutions. Los hechos presentados en apoyo de una solicitud de investigación en virtud del artículo 20 deben incluir detalles sobre los actos de tortura practicados por el Estado Parte de que se trate. También puede incluirse información sobre la falta de legislación efectiva encaminada a prevenir la tortura, la falta de vigilancia por el Estado Parte de la aplicación de la Convención en lugares como los establecimientos penitenciarios y psiquiátricos, o cualquier laguna legislativa que permita a los autores escapar a la justicia. Las personas con discapacidad a menudo están en situación de desventaja, pues quizá no estén en condiciones de iniciar una investigación. Hacerlo en su nombre podría, pues, ser un modo eficaz de iluminar los oscuros rincones de las instituciones.
After considering the facts submitted, the Committee may undertake a fact-finding mission to the State party in which systematic torture is allegedly being practised. It must first, however, obtain the agreement of the State party, since it is required under article 20(1) to “invite the State party to cooperate in the examination” of the information. Una vez examinados los hechos que se le han presentado, el Comité puede poner en marcha una misión de determinación de los hechos en el Estado Parte en el que presuntamente se está practicando la tortura de forma sistemática. No obstante, en primer lugar debe obtener el acuerdo del Estado Parte, pues el artículo 20 (1) exige que invite "a ese Estado Parte a cooperar en el examen de la información".
The Committee may follow up any recommendations it makes as a result of an inquiry under article 20 by requesting the relevant State party for further information under the article 19 reporting mechanism. El Comité puede dar seguimiento a cualquier recomendación que formule de resultas de una investigación iniciada invicto del artículo 20 solicitando al Estado Parte de que se trate más información con arreglo al mecanismo de presentación de informes del artículo 19.
While the inquiry procedure may exert pressure on States parties, the scope for its implementation in the context of disability may be limited. The Committee’s definition of systematic torture as torture that is habitual, widespread and deliberate probably rules out many forms of torture practised against people with disabilities, since such adverse treatment is often isolated and significantly under-reported. Nevertheless, if disability NGOs sense that systematic abuse is taking place, article 20 could potentially be very useful. Mientras que el procedimiento de investigación puede servir para presionar a los Estados Partes, su margen de aplicación en el contexto de la discapacidad puede ser limitado. La definición de la tortura sistemática por parte del Comité como tortura de carácter habitual, generalizado y deliberado probablemente excluye numerosas formas de tortura que se practican contra las personas con discapacidad, pues esos tratos a menudo son aislados y la mayoría quedan sin notificar. Sin embargo, si las ONG dedicadas a la discapacidad creen que se están produciendo abusos sistemáticos, el artículo 20 podría resultar sumamente útil.
6.1.3 Normative clarity: general comments under the Convention 6.1.3 Claridad normativa: observaciones generales en relación con la Convención
The Committee has issued only one general comment, which it adopted in 1997. {§422} It deals with the implementation of article 3 of the Convention (prohibition of the expulsion, return or extradition of persons to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture) in the context of article 22 (individual complaints procedure). El Comité sólo ha adoptado una observación general, en 1997. {§423} Trata sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención (prohibición de la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura) en el contexto del artículo 22 (procedimiento para las comunicaciones personales).
General Comment No. 1 deals with the rights of individuals who risk being expelled, returned or extradited to a State in which they risk being subjected to torture. This risk is enhanced where there is evidence of “a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights”. The onus is on the individual to establish convincingly, by means of medical and other evidence, that he or she has been tortured in the past. La Observación general Nº 1 se ocupa de los derechos de los individuos que están expuestos a ser expulsados, devueltos o extraditados a un Estado en el que están en peligro de ser sometidos a tortura. Ese riesgo aumenta cuando hay pruebas de "un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos". Incumbe a la persona demostrar de forma convincente, mediante pruebas médicas y de otro tipo, que ha sido torturada.
A general comment is perhaps needed on torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the context of disability, especially with respect to institutionalized settings. Quizá sea necesaria una observación general sobre la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el contexto de la discapacidad, especialmente en relación con los entornos institucionalizados.
6.1.4 The United Nations Special Rapporteur on torture and his/her relationship with the Convention 6.1.4 El Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Tortura y su relación con la Convención
The office of Special Rapporteur on torture was created by resolution 1985/33 of the United Nations Commission on Human Rights. The Special Rapporteur’s findings and recommendations are treated with great respect by the Committee. It is important, therefore, to be aware of his or her potential role in bringing torture to light or exposing widespread inhumane practices in the context of disability. La Oficina del Relator Especial sobre la Tortura fue creada en virtud de la resolución 1985/33 de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Las Conclusiones y Recomendaciones del Relator Especial son tratadas con gran respeto por el Comité. Es importante, pues, ser consciente de su papel potencial a la hora de sacar a la luz casos de tortura o prácticas inhumanas generalizadas en el contexto de la discapacidad.
The Special Rapporteur’s activities are reported on the web site of the Office of the High Commission for Human Rights (OHCHR). The present Special Rapporteur is Theo van Boven. His primary function is to respond to allegations of torture in any part of the world, irrespective of whether they concern States parties to the Convention, to engage in fact-finding missions on the ground and to help prevent torture from occurring. Se da cuenta de las actividades del Relator Especial en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. El actual Relator Especial es Theo van Boven. Su función primordial es responder a las alegaciones de tortura en cualquier parte del mundo, con independencia de que se refieran a Estados Partes en la Convención o no, iniciar misiones de determinación de hechos sobre el terreno y ayudar a impedir que se produzcan casos de tortura.
The Special Rapporteur reports to the Commission on Human Rights, providing it with as accurate a picture as possible of the practice of torture throughout the world. He also reports annually to the General Assembly. In discharging his mandate, the Special Rapporteur relies on information from a number of sources, including NGOs, individuals and Governments. In the light of this information, he may engage in a dialogue with Governments about allegations of torture and may carry out fact-finding visits. El Relator Especial informa a la Comisión de Derechos Humanos, ofreciéndole un panorama lo más preciso posible de la práctica de la tortura en todo mundo. También presenta un informe anual a la Asamblea General. En el cumplimiento de su mandato, el Relator Especial se basa en información de distintas fuentes, incluidas ONG, personas y Gobiernos. A la lista de esa información, puede iniciar un diálogo con los gobiernos acerca de las acusaciones de tortura y puede llevar a cabo visitas de determinación de los hechos.
The Special Rapporteur can initiate a dialogue with a State party in two ways. If he believes that an allegation is credible, he can transmit an urgent appeal to the Government in question. An allegation may also be transmitted to the State party in a standard communication. The urgent appeal procedure is designed to ensure a rapid response to credible allegations, thus preventing possible incidents of torture. It is therefore used only on receipt of very recent information. It is a non-accusatory procedure in that it may entail requesting a Government to take steps to ensure that a person is not tortured without adopting any position on whether the person’s fear of torture is justified. El Relator Especial puede iniciar el diálogo con un Estado Parte de dos formas. Si a su juicio una alegación es creíble, puede trasmitir un llamamiento urgente al gobierno de que se trate. También puede trasmitirse una alegación al Estado Parte en una comunicación ordinaria. El procedimiento urgente tiene por objeto garantizar una respuesta rápida a las alegaciones creíbles, para prevenir con ello posibles incidentes de tortura. Por consiguiente, sólo se utiliza cuando se recibe información muy reciente. Se trata de un proceso no acusatorio en el sentido de que puede entrañar solicitar a un gobierno que adopte medidas para garantizar que una persona no sea torturada, sin adoptar posición alguna sobre si el temor de la persona a la tortura está justificado.
Standard communications are transmitted to Governments by the Special Rapporteur on a periodic basis and contain allegations concerning both individual cases and general trends, patterns and special factors contributing to the possible practice of torture in a country. The Governments concerned generally respond. If they do so in a manner deemed inappropriate by the Special Rapporteur, he may initiate further inquiries. All the Special Rapporteur’s activities are later published in an annual report. Las comunicaciones ordinarias son trasmitidas a los gobiernos por el Relator Especial con carácter periódico y contienen alegaciones referidas tanto a casos individuales como a tendencias generales, pautas y factores especiales que contribuyen a la posible práctica de la tortura en un país. Los gobiernos interesados suelen responder. Si lo hacen de forma que el Relator Especial considera inapropiada, éste puede iniciar nuevas investigaciones. Todas las actividades del Relator Especial son publicadas más adelante en un informe anual.
The Special Rapporteur may visit a State party in respect of which allegations of torture have been made on obtaining the consent of the State concerned. During such visits, the Special Rapporteur may confer with a wide range of individuals ranging from Government officials and NGOs (including disability NGOs) to individual victims. He may also visit places of detention and State institutions where persons with disabilities may reside. By conducting investigations of this nature, the Special Rapporteur obtains a well-rounded picture of the domestic situation and the range of issues involved in an allegation of torture. El Relator Especial puede visitar un Estado Parte respecto del que se han hecho alegaciones de tortura cuando obtiene el consentimiento del Estado interesado. En esas visitas, el Relator Especial puede conversar con una amplia gama de personas, desde funcionarios públicos y ONG (incluidas las que trabajan en el campo de la discapacidad) hasta víctimas. También puede visitar lugares de detención e instituciones públicas donde pueden residir personas con discapacidad. Con ese tipo de investigaciones, el Relator Especial obtiene un panorama bastante completo de la situación interna y la gama de factores que intervienen en una denuncia de tortura.
It should be borne in mind, however, that his powers are limited in terms of the adoption of legally binding decisions. Yet the potential for publicity is significant, particularly in the context of disability. The following information should be included in any submission to the Special Rapporteur regarding an alleged case of torture: the name of the victim, including details of the incident, with a description of the alleged perpetrators of the torture or ill-treatment; a detailed description of the form of the torture or ill-treatment; details of the organization submitting the report; a detailed description of the injuries sustained, including whether medical assistance was requested or obtained at the time of the incident or afterwards; and details of any domestic remedies sought by the victim or his or her family, with particular reference to the applicability of these remedies in the context of disability. Debe tenerse en cuenta, no obstante, que sus poderes son limitados en cuanto a la adopción de decisiones vinculantes. Sin embargo, el potencial de publicidad es importante, particularmente en el contexto de la discapacidad. En cualquier presentación de información al Relator Especial sobre un supuesto caso de tortura deben facilitarse los siguientes datos: nombre de la víctima, con detalles del incidente y una descripción de los supuestos autores de la tortura o los malos tratos; una descripción detallada de la forma de la tortura o el maltrato; detalles de la organización que presenta el informe; una descripción detallada de las lesiones sufridas, incluso si se solicitó u obtuvo atención médica en el momento del incidente o después; y detalles de cualquier recurso interno iniciado por la víctima o su familia, con particular referencia a la aplicación de esos recursos en el contexto de la discapacidad.
6.1.5 The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture 6.1.5 Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones`Unidas para las Víctimas de la Tortura
The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was established pursuant to General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. It receives voluntary contributions from Governments, NGOs and individuals for distribution to victims of torture and members of their families. Donors are asked to make their voluntary contributions to the Fund before 31 March each year. El Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura fue establecido el 16 de diciembre de 1981, en virtud de la resolución 36/151 de la Asamblea General. Recibe aportaciones voluntarias de gobiernos, ONG y particulares para su distribución a las víctimas de tortura y sus familiares. Los donantes son invitados a hacer sus aportaciones voluntarias al Fondo antes del 31 de marzo de cada año.
A brief description of the mandate and administration of the Fund is contained in a report by the Secretary-General. {§423} The Secretary-General administers the Fund through the Office of the High Commissioner for Human Rights with the assistance of a Board of Trustees. The Board is authorized to hold meetings with a variety of organizations and to present the Fund’s activities to interested Permanent Missions to the United Nations Office in Geneva. Only NGOs, including, of course, disability NGOs, can apply for grants from the Fund. En un informe del Secretario General se ofrece una breve descripción del mandato y la administración del Fondo. {§424} El Secretario General administra el Fondo por conducto de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, con la asistencia de una Junta de Síndicos. La Junta está autorizada para celebrar reuniones con diversas organizaciones y a presentar las actividades del Fondo a las Misiones Permanentes ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que estén interesadas. Sólo las ONG, incluidas naturalmente las que trabajan con los discapacitados, pueden solicitar ayudas del Fondo.
The number of requests for grants increases each year. The purpose of projects for which a grant is requested should be to provide medical, psychological, social, economic, legal, humanitarian and other forms of assistance to victims of torture and members of their families. Applications by organizations in respect of projects involving legal assistance to defend the right to restitution, compensation and rehabilitation of victims of torture are considered favourably by the Board. El número de solicitudes de ayuda aumenta todos los años. El objetivo de los proyectos para los que se solicita una ayuda debe ser prestar asistencia médica, psicológica, social, económica, jurídica, humanitaria y de otra índole a las víctimas de la tortura y sus familiares. La solicitudes de organizaciones en relación con proyectos que entrañan asistencia jurídica para defender el derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de la tortura reciben consideración favorable de la Junta.
It is important to note, in the disability context, that applications are also welcome for: projects concerning the social or economic reintegration of torture victims into society, including vocational training; projects to organize training courses, seminars or conferences for health or other professionals providing assistance to victims; projects to carry out investigations or studies or to publish newsletters. The grant may cover a period of up to twelve months. Applications for grants should be submitted by 31 December each year. Applications received after this deadline are deemed inadmissible as are incomplete applications that do not comply with the relevant guidelines. Es importante señalar, en el contexto de la discapacidad, que también se reciben favorablemente las solicitudes para proyectos relacionados con la reintegración social o económica de víctimas de tortura en la sociedad, incluida la capacitación profesional; proyectos para organizar cursos de formación, seminarios o conferencias para profesionales de la salud u otras personas que prestan asistencia a las víctimas; proyectos para realizar investigaciones o estudios o para publicar boletines. La donación puede abarcar un período máximo de 12 meses. Las solicitudes deben presentarse antes del 31 de diciembre todos los años; las que se reciban después de esa fecha se consideran inadmisibles, al igual que la solicitudes incompletas que no se ajusten a las directrices pertinentes.
Narrative and financial reports accompanying applications should be submitted by 31 December each year. They should state the number of victims to be assisted and provide information on their history, the context and perpetrators of the torture, its physical and psychological after-affects, the type of assistance provided by the organization, the results expected or already obtained, and any future assistance to be given to victims. La parte descriptiva y los informes financieros que acompañan a la solicitudes deben ser presentadas antes del 31 de diciembre de cada año. En ellos se debe indicar el número de víctimas a las que se va a prestar asistencia y facilitar información sobre su historia, el contexto y los autores de la tortura, sus efectos físicos y psicológicos, el tipo de asistencia prestada por la organización, los resultados previstos o ya obtenidos y cualquier asistencia que se vaya a prestar a las víctimas en el futuro.
The list of organizations financed by the Fund in 2000 was quite long and included a wide range of organizations dealing with various aspects of torture. {§424} They included: Advocates for Survivors of Trauma and Torture (United States), Boston Medical Center (United States), Centre for Treatment and Rehabilitation of Victims of Torture (Malawi), Centre for the Treatment of Torture Victims (Germany), Medical Rehabilitation Centre for Torture Victims and their Families (Latvia), Rehabilitation Centre (Philippines), Voice against Torture (Pakistan) and World Organization against Torture (Switzerland). There is nothing to prevent disability NGOs from making applications to the Fund. Indeed, the Fund seems like an ideal platform for highlighting the disability dimension of torture. La lista de organizaciones financiadas por el Fondo en 2000 era bastante larga e incluía a una amplia gama de organizaciones que trabajan en diversos aspectos de la tortura. {§425} Entre ellas figuraban las siguientes: Advocates for Survivors of Trauma and Torture (Estados Unidos), Boston Medical Center (Estados Unidos), Centre for Treatment and Rehabilitaton of Victims of Torture (Malawi), Centro para el Tratamiento de Víctimas de la Tortura (Alemania), Centro de rehabilitación médica para víctimas de la tortura (Letonia), Centro de Rehabilitación (Filipinas), Voice against Torture (Pakistán) y Organisation Mondiale contre la Torture (Suiza). Nada impide a las ONG que trabajan en la esfera de la discapacidad solicitar ayudas al Fondo; ciertamente, éste parece la plataforma ideal para poner de relieve la dimensión de discapacidad implícita en la tortura.
6.1.6 Access points to the Convention system for civil society 6.1.6 Puntos de acceso al sistema de la Convención para la sociedad civil
The present Chairperson of the Committee against Torture, Mr. Peter Burns, is quoted as saying that El actual Presidente del Comité contra la Tortura, el Sr. Peter Burns, afirmó que
The Committee could not function properly without input from NGOs. We rely heavily on NGOs to provide us with commentaries on the State parties reports, to point out the areas that states have overlooked and any misrepresentation that may have occurred. {§425} El Comité no podría funcionar debidamente sin la aportación de las ONG. Nos apoyamos mucho en las ONG para que nos den sus observaciones acerca de los informes de los Estados Partes y señalen las esferas que los Estados hayan pasado por alto y cualquier interpretación incorrecta que se haya producido. {§426}
The participation of NGOs is vital for the effective implementation of all human rights instruments. They can ensure that relevant issues are taken into account by the Committee and they provide a reality check on the content of State party reports. They also have a vital role to play at the domestic level in ensuring that the promises that States parties make to the Committee in Geneva are actually implemented at home. La participación de las ONG es fundamental para la aplicación efectiva de todos los instrumentos de derechos humanos. Pueden hacer que el Comité tenga en cuenta cuestiones pertinentes y sirven para contrastar con la realidad el contenido de los informes de los Estados Partes. También tienen un papel fundamental en el nivel interno a la hora de garantizar que las promesas que los Estados Partes hacen al Comité en Ginebra se aplican en realidad en el país.
(a) NGO participation in the monitoring of State party reports a) Participación de las ONG en la vigilancia de los informes de los Estados Partes
As soon as a State has ratified the Convention, any national NGO working in the field of torture is encouraged to contact the Committee secretariat and establish relations. When the State party submits its initial report, NGOs have an opportunity to submit information on how the Convention is being implemented in the country in question. En cuanto un Estado Parte ha ratificado la Convención, cualquier ONG nacional que trabaje en el ámbito de la tortura es alentada a ponerse en contacto con la secretaría del Comité y entablar relaciones oficiales. Cuando el Estado Parte presenta su informe inicial, las ONG tienen la oportunidad de presentar información sobre la forma en que se está aplicando la Convención en el país.
NGOs can also submit “parallel reports” in two forms. On the one hand, they may prepare thematic reports focusing on specific human rights violations in the period under consideration. On the other, they may submit comprehensive reports providing parallel information on the implementation of each substantive provision of the Convention. Such “parallel reports” may be submitted in any of the Committee’s working languages: English, French, Spanish and Russian. The Association for the Prevention of Torture has produced an excellent set of guidelines on parallel reporting by NGOs. {§426} Las ONG también pueden presentar “informes paralelos” por dos mecanismos. Por un lado, pueden preparar informes temáticos centrados en violaciones de derechos humanos particulares durante el período del informe. Por otro, pueden presentar informes amplios con información paralela acerca de la aplicación de cada una de las disposiciones sustantivas de la Convención. Esos “informes paralelos” pueden presentarse en cualquiera de los idiomas de trabajo del Comité: inglés, francés, español y ruso. La Asociación para la Prevención de la Tortura ha producido excelentes directrices sobre la presentación de informes paralelos por las ONG. {§427}
If a “parallel report” is submitted in the correct format by an NGO in the context of the State party reporting procedure, it can help the treaty body to make accurate and informed findings about a particular domestic situation. Such a report also helps the Committee to put more probing and precise questions to the State party and to make more pertinent recommendations. Si una ONG presenta un “informe paralelo” en el debido formato en el contexto del procedimiento de presentación de informes del Estado Parte, puede ayudar al Comité a llegar a conclusiones precisas e informadas acerca de la situación en un país dado. Ese informe también ayuda al Comité a formular preguntas más concisas y mejor dirigidas al Estado Parte y a hacerle recomendaciones más pertinentes.
Disability NGOs should become more aware of the possibility and usefulness of “parallel reporting” under the Convention. Las ONG que trabajan en el ámbito de la discapacidad deben estar mejor informadas acerca de la posibilidad y la utilidad de la presentación de “informes paralelos” en relación con la Convención.
(b) NGO participation in the individual complaints procedure b) Participación de las ONG en el procedimiento de denuncias individuales
NGOs may support individual petitions directly or provide general information to the Committee of relevance to the complaint. NGOs wishing to submit information in the context of individual complaints must ensure that they include the following: the name of the victim, the date and place of the incident, the alleged perpetrators and details of treatment. Las ONG pueden apoyar peticiones individuales directamente o proporcionar al Comité información general de interés para la denuncia. Las ONG que deseen presentar información en el contexto de una denuncia individual deben cerciorarse de que incluye lo siguiente: el nombre de la víctima, la fecha y el lugar del incidente, los supuestos autores y detalles acerca del trato recibido por la víctima.
Individual complaints could prove very significant for persons with disabilities, who may often be unaware of their rights or without access to advocates who can articulate them. A properly structured individual complaint should describe the political, legal and social context. NGOs often have the resources to do this – or at least more resources than the individual. This is equally true of disability NGOs, which should be encouraged to provide more support for individual complaints. Las denuncias individuales pueden resultar muy importantes para las personas con discapacidad, que quizá desconozcan sus derehos o carezcan de acceso a personas que los defiendan en su nombre. Una denuncia individual debidamente estructurada debe describir el contexto político, jurídico y social. A menudo las ONG cuentan con recursos para ello, cuando menos más recursos que la víctima. Lo mismo puede decirse de las ONG que trabajan en el ámbito de la discapacidad, a las que debe alentarse a que presten más apoyo a las denuncias individuales.
6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability 6.2 Pertinencia general de las normas de la Convención en el contexto de la discapacidad
The prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment obviously lies at the core of the Convention, but States parties also have a number of ancillary obligations whose relevance in the context of disability is discussed in this section. La prohibición de la tortura y de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes evidentemente constituye el núcleo de la Convención, pero los Estados Partes también tienen varias obligaciones accesorias cuya pertinencia en el contexto de la discapacidad se examina en la presente sección.
(a) The obligation to prevent torture (article 2) a) La obligación de impedir los actos de tortura (artículo 2)
Article 2 of the Convention reads as follows: El artículo 2 de la Convención dice lo siguiente:
1. Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. 1. Todo Estado Parte tomará medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción.
2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. 2. En ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de la tortura.
3. An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. 3. No podrá invocarse una orden de un funcionario superior o de una autoridad pública como justificación de la tortura.
The provisions of article 2 are relevant in the context of disability. The following questions arise and should be addressed in State party reports. What type of legislation prohibits torture? Does it clearly cover persons with disabilities? Are there any factors that inhibit persons with disabilities from using the law? What specific measures have States parties taken to prevent the use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment in the case of persons with disabilities? Las disposiciones del artículo 2 son importantes en el contexto de la discapacidad. Se plantean las siguientes cuestiones, que deben recibir respuesta en los informes de los Estados Partes. ¿Qué tipo de legislación prohíbe la tortura? ¿Abarca claramente a las personas con discapacidad? ¿Hay algún factor que inhiba a las personas con discapacidad a la hora de recurrir a la justicia? ¿Qué medidas concretas han tomado los Estados Partes para impedir el uso de la tortura y de otras formas de trato cruel, inhumano o degradante en el caso de personas con discapacidad?
(b) The obligation to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16) b) La obligación de prohibir los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (artículo 16)
Article 16(1) reads as follows: El primer párrafo del artículo 16 dice lo siguiente:
Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution of references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 1. Todo Estado Parte se comprometerá a prohibir en cualquier territorio bajo su jurisdicción otros actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que no lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo 1, cuando esos actos sean cometidos por un funcionario público u otra persona que actúe en el ejercicio de funciones oficiales, o por instigación o con el consentimiento o la aquiescencia de tal funcionario o persona. Se aplicarán, en particular, las obligaciones enunciadas en los artículos 10, 11, 12 y 13, sustituyendo las referencias a la tortura por referencias a otras formas de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
While article 2 prohibits torture, article 16 prohibits all forms of treatment falling short of torture. Moreover, article 16(1) renders the provisions of articles 11 (systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices), 12 (prompt and impartial investigation) and 13 (right to complain) applicable in the context of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Mientras que el artículo 2 prohíbe la tortura, el artículo 16 prohíbe todas las formas de trato que no lleguen a ser tortura. Además, el párrafo 1 del artículo 15 hace que las obligaciones contenidas en los artículos 11 (examen sistemático de las normas e instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio), 12 (investigación pronta e imparcial) y 13 (derecho a presentar queja) sean aplicables en el contexto de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
(c) The obligation to make torture a criminal offence (article 4) c) La obligación de hacer que la tortura sea un delito (artículo 4)
Article 4 of the Convention requires each State party to ensure that all acts of torture are criminal offences under its criminal law. Reports should therefore provide detailed information on criminal laws that prohibit torture. Emphasis should be placed on their applicability to persons with disabilities. El artículo 4 de la Convención exige a todos los Estados Partes que velen por que todos los actos de tortura constituyan delitos conforme a su legislación penal. Por consiguiente, los informes deben facilitar información sobre la legislación penal que prohíbe la tortura. Debería hacerse hincapié a su aplicabilidad a las personas con discapacidad.
(d) The obligation to apprehend those suspected of committing acts of torture (article 6) d) La obligación de detener a los presuntos autores de actos de tortura (artículo 6)
Article 6 of the Convention states that “[u]pon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence.” Article 6, paragraph 2, requires such States to make a preliminary inquiry immediately into the facts. El artículo 6 de la Convención afirma que “todo Estado Parte en cuyo territorio se encuentre la persona de la que se supone que ha cometido cualquiera de los delitos a que se hace referencia en el artículo 4, si, tras examinar la información de que dispone, considera que las circunstancias lo justifican, procederá a la detención de dicha persona o tomará otras medidas para asegurar su presencia.” El párrafo 2 del mismo artículo exige que esos Estados procedan inmediatamente a una investigación preliminar de los hechos.
(e) The obligation to keep interrogation rules and custody arrangements under systematic review (article 11) e) Obligación de mantener sistemáticamente en examen las normas de interrogación y las disposiciones para la custodia (artículo 11)
Article 11 of the Convention reads as follows: El artículo 11 de la Convención dice lo siguiente:
Each state party shall keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. Todo Estado Parte mantendrá sistemáticamente en examen las normas e instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, así como las disposiciones para la custodia y el tratamiento de las personas sometidas a cualquier forma de arresto, detención o prisión en cualquier territorio que esté bajo su jurisdicción, a fin de evitar todo caso de tortura.
This article is essentially concerned with the human rights of persons subjected to any form of detention. Persons with disabilities, especially mentally ill persons, are particularly vulnerable in places of detention. Este artículo se ocupa esencialmente de los derechos humanos de las personas sometidas a cualquier forma de privación de libertad. Las personas con discapacidad, en especial los enfermos mentales, son particularmente vulnerables en los lugares de detención.
A shortcoming of article 11 of the Convention, and indeed of the Convention as a whole, is that no specific provision addresses the needs of persons with disabilities in detention. Perhaps the only detailed guidelines in this regard are those set forth in United Nations General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991: Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. Una carencia del artículo 11 de la Convención, y sin duda del conjunto del tratado, es que ninguna disposición se ocupa de las neesidades de las personas discapacitadas detenidas. Quizá las únicas directrices detalladas a este respecto sean las contenidas en la resolución 46/119 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 17 de diciembre de 1991: Principios para la protección de los enfermos mentales y para el mejoramiento de la atención de la salud mental.
(f) The obligation not to extradite or deport where to do so could expose a person to torture (article 3) f) La obligación de no extraditar o expulsar a una persona cuando haya peligro de que sea sometida a tortura (artículo 3)
Article 3 of the Convention reads as follows: El artículo 3 de la Convención dice lo siguiente:
1. No State Party shall expel, return (“refouler”) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura.
2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. 2. A los efectos de determinar si existen esas razones, las autoridades competentes tendrán en cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, cuando proceda, la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos.
The provisions of this article also apply in the context of persons with disabilities. They may be relevant in the context of disabled asylum-seekers who fear that if returned to their own country they may be placed in institutions where torture may be practised. Las disposiciones de este artículo también rigen en el contexto de las personas con discapacidad. Pueden ser pertinentes en el caso de solicitantes de asilo discapacitados que temen que, de regresar a su país, puedan ser ingresados en instituciones donde quizá se practique la tortura.
(g) The obligation to provide torture awareness education and training to public officials (article 10) g) La obligación de incluir educación e información completas acerca de la tortura en la formación de los funcionarios públicos (artículo 10)
Article 10 requires each State party to ensure that education and information regarding the prohibition of torture are fully included in the training of both civil and military law enforcement personnel, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. This article is of great relevance to persons with disabilities. It is vitally important for the police to be sensitive to disability during interrogation. The training of medical personnel is also vital to ensure that standards of care conform to the Convention. El artículo 10 dice que todo Estado Parte velará por que se incluyan una educación y una información completas sobre la prohibición de la tortura en la formación profesional del personal encargado de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión. El artículo tiene gran importancia para las personas con discapacidad. Es fundamental que la policía sea sensible a la discapacidad durante los interrogatorios. La capacitación del personal médico también es fundamental para garantizar que las prácticas de atención se ajustan a la Convención.
(h) The obligation to investigate allegations of torture promptly (article 12) h) La obligación de investigar con prontitud las alegaciones de tortura (artículo 12)
Whenever allegations of torture are made, the State party concerned is under an obligation to investigate. Article 12 stipulates that: Cada vez que se formulan alegaciones de tortura, el Estado Parte interesado está obligado a investigar. El artículo 12 estipula lo siguiente:
Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. Todo Estado Parte velará por que, siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial.
This provision applies in the context of mental and other institutions. Esta disposición se aplica en el contexto de las instituciones mentales y de otra índole.
(i) The obligation to provide for a remedy (article 13) i) La obligación de contar con medios de defensa (artículo 13)
Article 13 of the Convention reads as follows: El artículo 13 de la Convención dice lo siguiente:
Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its jurisdiction has the right to complain to , and to have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given. Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. Se tomarán medidas para asegurar que quien presente la queja y los testigos estén protegidos contra malos tratos o intimidación como consecuencia de la queja o del testimonio prestado.
This article is also applicable to victims of cruel, inhuman or degrading treatment. State party reports under the Convention should contain information on relevant laws and administrative practices. Domestic remedies should be accessible to persons with disabilities. Impediments to the enjoyment of this right experienced by persons with disabilities may not reside in the law but they may nevertheless be real. Este artículo se aplica también a las víctimas de tratos crueles, inhumanos o degradantes. Los informes de los Estados Partes en virtud de la Convención deben contener información acerca de la legislación y las prácticas administrativas pertinentes. Las vías de derecho internas deben estar al alcance de las personas con discapacidad. Los obstáculos al disfrute de este derecho que experimentan las personas con discapacidad quizá no residan en la legislación, pero no por ello son menos reales.
(j) The obligation to provide redress and compensation (article 14) j) La obligación de garantizar reparación e indemnización (artículo 14)
Article 14 of the Convention requires each State party to ensure in its legal system that the victim of an act of torture can obtain redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation, including the means for rehabilitation. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his or her dependents should be entitled to compensation. Nothing in the article should affect any right of the victim or other persons to other forms of compensation that may exist under national law. Article 14 is of obvious relevance in the context of disability. State party reports should contain information on programmes of rehabilitation for victims or torture who become disabled. El artículo 14 de la Convención estipula que todo Estado Parte velará por que su legislación garantice a la víctima de un acto de tortura la reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible. En caso de muerte de la víctima como resultado de un acto de tortura, las personas a su cargo tendrán derecho a indemnización. Nada de lo dispuesto en el artículo afectará a cualquier derecho de la víctima o de otra persona a indemnización que pueda existir con arreglo a las leyes nacionales. Este artículo tiene una pertinencia evidente en el contexto de la discapacidad. Los informes de los Estados Partes deben contener información sobre los programas de rehabilitación de que dispongan para las víctimas de tortura que hayan quedado discapacitadas.
6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability 6.3 Estudios de casos sobre el funcionamiento de la Convención en el contexto de la discapacidad
This section reviews the operation of the Convention in the context of disability. It looks first at a number of recent State party reports to ascertain whether the disability dimension is mentioned and, if so, how it was handled by the Committee. It then examines the individual complaints mechanism, focusing on the single complaint to date relating to disability, which failed to clear the admissibility stage. En esta sección se estudia el funcionamiento de la Convención en el contexto de la discapacidad. En primer lugar se examinan varios informes recientes de Estados Partes para comprobar si se alude a la dimensión de la discapacidad y, en su caso, cómo la trató el Comité. Después se examina el mecanismo de las denuncias individuales, prestando particular atención a la única denuncia presentada hasta la fecha que guarda relación con la discapacidad, y que no llegó a superar la fase de admisibilidad.
6.3.1 An examination of recent State party reports in the light of disability 6.3.1 Examen de informes recientes de Estados Partes en el contexto de la discapacidad
(a) Iceland – initial report (1997) a) Islandia, informe inicial (1997)
The State party report Informe del Estado Parte
Iceland’s initial report to the Committee was published in 1997. {§427} The report describes Icelandic legislation prohibiting torture and inhuman and degrading treatment. It presents an overview of the Icelandic constitutional order. El informe inicial de Islandia al Comité se publicó en 1997. {§428} En él se describe la legislación nacional que prohíbe la tortura y los tratos inhumanos y degradantes y se presenta un panorama general del orden constitucional islandés.
Paragraph 17 of the report states that the Constitutional Act No 97/1995 introduced many amendments and additions to the human rights provisions of the Constitution. These measures were considered necessary because the provisions in effect until then had remained practically unchanged since 1874. In spite of the general consensus that Icelanders enjoyed fundamental rights in fact, since ordinary legislation and the unwritten principles of the Constitution secured them, this was no longer considered adequate. The amendments to the Constitution were intended to remedy the situation. They added various new rights to those already provided for and added more detail to some of the older provisions. The rights added to the Human Rights chapter of the Constitution included a prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (article 68, para. 2). Paragraph 20 of the report states that other rights provided for in the Constitution are the right to assistance in case of sickness or invalidity (article 76, para. 3). El párrafo 17 del informe afirma que la ley constitucional No. 97/1995 introdujo muchas enmiendas y adiciones a las disposiciones de la Constitución sobre derechos humanos. Se estimó que estas medidas eran sumamente oportunas, puesto que las disposiciones en vigor hasta entonces prácticamente no se habían modificado desde 1874. A pesar del consenso general de que los islandeses gozaban en la práctica de esos derechos, tal como se los garantizaba la legislación ordinaria o los principios no escritos de la Constitución, este hecho no se consideraba ya suficiente. Las enmiendas introducidas en la Constitución tenían como finalidad corregir esta situación. Añadían varios nuevos derechos a los ya previstos, y precisaban más detalladamente algunas de las disposiciones más antiguas. Entre los derechos añadidos al capítulo de la Constitución dedicado a los derechos humanos figuraba una prohibición de la tortura y los tratos o penas inhumanos o degradantes (art. 68, párr. 2). El párrafo 20 del informe afirma que otro de los derechos previstos en la Constitución es el derecho a la asistencia en caso de enfermedad, invalidez y otros (art. 76, párr. 1).
The report states that the Prisons and Imprisonment Act No. 48/1988 contains general provisions on the treatment to be afforded to convicted prisoners. It specifies the rights they are to enjoy in prison and the extent to which their special needs should be taken into account if they suffer from physical ailments or mental deficiencies (para. 32). The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. Según el informe, la Ley de prisiones y encarcelamiento, No. 48/1988, contiene disposiciones generales sobre el trato que debe darse a los reclusos que cumplen una condena. Especifica los derechos de que gozan en la cárcel y la medida en que se tienen en cuenta sus necesidades especiales si sufren enfermedades físicas o deficiencias mentales (párrafo 32). La ley contiene también disposiciones claras sobre las medidas disciplinarias y las condiciones en que un recluso puede ser sometido a incomunicación.
The report further states that Icelandic law provides for the protection from torture of persons other than those deprived of liberty on account of suspicion of criminal conduct or serving a prison sentence (para 35). A risk of torture is also deemed to exist where an individual is placed in the personal charge of another individual, or where a person is dependent on another person by reason of his or her sensitive position. Situations that may be examined in this context include the treatment of children in homes or schools and of patients in hospitals. El informe da cuenta además de que la legislación islandesa prevé la adopción de medidas para proteger a otras personas además de las privadas de libertad por razones de sospecha de conducta criminal, o que estén cumpliendo una sentencia de encarcelamiento, contra toda posibilidad de tortura o trato inhumano (párrafo 35). Se considera que existe este peligro cuando se asigna a una persona la plena responsabilidad de otra, o cuando una persona depende de otra como consecuencia de su situación delicada. Entre las situaciones que pueden examinarse en este contexto cabe citar el trato dado a los niños en el hogar o en la escuela, y a los pacientes en los hospitales.
Section 63 of the Act on Protection of Children and Adolescent Persons No. 58/1992 is applicable to persons who have a child or an adolescent in their care. It makes it a punishable offence to inflict ill-treatment on the child, to violate his/her mental or physical integrity or to endanger his/her life or health by negligence. Under Section 64 it is a criminal offence to punish, threaten or intimidate a child so as to endanger his/her emotional or physical well-being. Section 52, paragraph 2, of the Act concerning the supervision of homes and institutions for children and adolescent persons also prohibits physical and mental punishment. El artículo 63 de la Ley sobre la protección de los niños y los adolescentes, No. 58/1992, dispone que es un delito punible el hecho de que una persona que tenga a su cargo un niño o un adolescente lo someta a malos tratos, viole su integridad mental o física o ponga en peligro su vida o su salud por un acto de negligencia. De conformidad con el artículo 64 es un delito castigar, amenazar o intimidar a un niño de una manera que ponga en peligro su bienestar emocional o físico. El párrafo 2 del artículo 52 de la Ley, que trata de la supervisión de los hogares e instituciones para niños y adolescentes, prohíbe el castigo físico y mental.
Patients are stated in the report to enjoy special protection against cruel, inhuman or degrading treatment under the Act on the Rights of Patients No. 74/1997, which provides, among other things, for the right of patients to decline medical treatment (Section 7). Under Section 10, the written approval of a patient is required for his or her participation in scientific experimentation concerning, for example, clinical trials. Según el informe, los pacientes gozan también de una protección especial contra todo trato cruel, inhumano o degradante, por ejemplo con arreglo a las disposiciones de la Ley sobre los derechos de los pacientes, No. 74/1997. Esta ley dispone, entre otras cosas, el derecho de los pacientes a no aceptar un tratamiento médico (art. 7) y, de conformidad con el artículo 10, la necesidad de contar con la aprobación por escrito de un paciente para su participación en un experimento científico, por ejemplo, un ensayo clínico.
Summary records Actas resumidas
The Committee thanked Iceland for its generous donations in recent years to the United Nations Voluntary Fund For Victims of Torture. El Comité agradeció a Islandia sus generosas donaciones de los últimos años al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones`Unidas para las Víctimas de la Tortura.
In the summary record of a meeting held on 12 November 1998, {§428} the Committee members asked the four-member delegation from Iceland several questions relating to mental illness. The Committee wished to know more about the procedure applicable in the case of persons committed to hospital by order. The delegation replied that the law on legal capacity provided for hospitalization only for a limited duration and subject to strict conditions in the case of persons suffering form serious psychological illness or acute forms of alcoholism or drug addiction. According to the procedure applicable, the commitment order had to be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of the person suffering from a severe mental illness or disorder. The stay in hospital could not exceed 48 hours, except by decision of the Ministry of Justice, which could extend it for up to 21 days on the advice of a psychiatrist. Only the courts could decide to extend the hospitalization beyond that limit. What was more, the Constitution guaranteed the right of any person deprived of freedom to ask a court to decide on the legality of the measure applied to him or her. En el acta resumida de una sesión celebrada el 12 de noviembre de 1998 {§429}, los miembros del Comité formularon a los cuatro miembros de la delegación de Islandia varias preguntas en relación con la salud mental. El Comité solicitó más información sobre el procedimiento aplicable en caso de personas internadas en hospitales por decisión de la autoridad. La delegación indicó que, de conformidad con la Ley de competencia jurídica, el internamiento no puede superar un período determinado, y está sujeto a condiciones estrictas en el caso de las personas que padecen una enfermedad psicológica grave o de formas agudas de alcoholismo o toxicomanía. Según este procedimiento, la orden de internamiento debe estar basada en una opinión médica que prescriba una medida de esta índole para proteger la salud de una persona afectada por una enfermedad o por problemas mentales graves. El período de internamiento no puede superar las 48 horas, salvo por decisión del Ministerio de Justicia, que puede prolongarla hasta 21 días por indicación de un psiquiatra. Sólo un tribunal puede decidir la prolongación del internamiento más allá de ese límite. Además, la Constitución garantiza a toda persona privada de libertad el derecho de solicitar a un tribunal que se pronuncie sobre la legalidad de la medida que la afecta.
Fuller information was requested by the Committee about the concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment after its visit to Iceland. The European Committee had taken the view that the medical care provided for prisoners, particularly psychiatric services, was less than ideal and that the directives issued by the Ministry of Health were insufficient or vague. The Icelandic delegation replied that since the beginning of 1998 it was the Ministry of Health and no longer the Ministry of Justice that dealt with the health of prisoners. Since then the Icelandic authorities had improved the situation in most of the areas concerned, taking into account the European Committee’s comments about the organization of shifts for doctors and nurses and the assignment of psychiatrists. More emphasis would be laid on preventive work, the promotion of healthy lifestyles and the treatment of prisoners with drug and alcohol problems. También se pidió más información acerca de la preocupación expresada por el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y los Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes, tras su visita a Islandia, en relación con la atención médica de los detenidos. El Comité Europeo estimó que la atención médica prestada a los detenidos, en particular la atención psiquiátrica, dejaba que desear, y que las directivas del Ministerio de Salud Pública eran insuficientes o imprecisas. La delegación de Islandia respondió que desde comienzos de 1998 ya no es el Ministerio de Justicia el que se ocupa de la salud de los detenidos, sino el Ministerio de Salud Pública. Desde entonces las autoridades islandesas han logrado una mejora de la situación en casi todas esas esferas, teniendo presentes las observaciones del Comité Europeo en relación con la organización de turnos de servicio de médicos y enfermeras y la asignación de psiquiatras. En adelante se pondrá mayor énfasis en la prevención y la promoción de formas de vida saludables, así como en el tratamiento de los detenidos que padezcan problemas relacionados con las drogas y el alcohol.
A member of the Committee, asked whether there were any regulations in Iceland governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. He requested particulars of cases of suicide that had occurred in the main prison. A member of the Icelandic delegation replied that he was unable for the moment to provide further information about the treatment of mentally ill persons. He added that there had been three suicides, not two, at Iceland’s main prison but that the third had occurred after the visit of the European Committee for the Prevention of Torture. Un miembro del Comité preguntó si existían en Islandia normas que rijan el empleo de la fuerza física para controlar a las personas afectadas por enfermedades mentales, y pidió que se aportasen precisiones acerca de los dos casos de suicidio producidos en la cárcel principal. Un miembro de la delegación de Islandia respondió que por el momento no estaba en condiciones de aportar información complementaria acerca del trato de las personas que padecen enfermedades mentales. Aclaró que no eran dos sino tres los suicidios que se habían producido en la cárcel principal de Islandia, pero que el tercero ocurrió con posterioridad a la visita del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura.
The Chairmen suggested that the Icelandic delegation should send the Committee a note at a later date on any regulations governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. El Presidente sugirió a la delegación de Islandia que dirigiese ulteriormente al Comité una nota sobre las normas que rigen la utilización de la fuerza física para controlar a las personas aquejadas de enfermedades mentales.
The Committee’s conclusions and recommendations{§429} Conclusiones y recomendaciones del Comité{§430}
The Committee thanked the Government of Iceland for its frank cooperation and its representatives for the constructive dialogue. It considered that the initial report of the State party fully conformed with the Committee’s general guidelines for the preparation of reports and provided detailed information on the implementation of each provision of the Convention. The Committee commended the Icelandic authorities on the enactment of legislation and rules on the rights of arrested persons, on interrogations by the police and on the protection of persons committed to psychiatric hospitals against their will. It expressed concern at the fact that torture was not considered a specific crime in the penal legislation of Iceland. El Comité agradeció al Gobierno de Islandia su franca cooperación y a sus representantes el diálogo constructivo. Consideró que el informe inicial del Estado Parte se ajustaba plenamente a las directivas generales para la presentación de los informes y contenía información detallada sobre la aplicación de cada disposición de la Convención. Encomió a las autoridades islandesas por la promulgación de legislación y de normas sobre los derechos de los detenidos, los interrogatorios de la policía y la protección de las personas internadas en hospitales psiquiátricos contra su voluntad. Expresó su preocupación por el hecho de que la tortura no se considere un delito específico en la legislación penal de Islandia.
The concluding observations and recommendations make no reference to disability. Las observaciones finales y recomendaciones no hacen alusión alguna a la discapacidad.
(b) Mexico – third periodic report (1996) {§430} b) México: tercer informe periódico (1996){§431}
The State party report Informe del Estado Parte
Mexico’s third periodic report to the Committee was published in 1996. El tercer informe periódico de México al Comité se publicó en 1996.
It contains little direct reference to disability save in connection with article 14 of the Convention, which relates to the legal and other measures for obtaining fair and adequate compensation for victims of torture. Paragraph 155 of the report states that such measures are enumerated in article 10 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. Paragraph 158 states that there are physical and mental rehabilitation programmes for taking care of victims of offences. Apenas contiene referencias directas a la discapacidad, salvo en relación con el artículo 14 de la Convención que trata sobre las medidas jurídicas y de otra índole para que las víctimas de tortura obtengan una indemnización justa y adecuada. El párrafo 155 del informe afirma que esas medidas se establecen en el artículo 10 de la Ley federal para prevenir y sancionar la tortura. Según el párrafo 158, existen programas de rehabilitación física y psicológica para atender a las víctimas de delitos.
Summary records Actas resumidas
The summary record of the meeting on the Mexican report held on 30 of April 1997 makes no reference to disability. {§431} En el acta resumida de la sesión sobre el informe de México, celebrada el 30 de abril de 1997, no se hace mención alguna de la discapacidad. {§432}
The Committee’s conclusions and recommendations {§432} Conclusiones y recomendaciones del Comité {§433}
The conclusions and recommendations make no direct reference to disability. Las concusiones y recomendaciones no hacen referencia directa a la discapacidad.
(c) Russian Federation - second periodic report (1996) c) Federación de Rusia: segundo informe periódico (1996)
The State party report Informe del Estado Parte
The second periodic report of the Russian Federation to the Committee was published in 1996. {§433} El segundo informe periódico de la Federación de Rusia al Comité se publicó en 1996. {§434}
Disability is mentioned in the report in relation to article 1 of the Convention. Paragraph 10 states that the regulatory instruments adopted between 1990 and 1995 contain a number of important provisions aimed at the further implementation of the norms of the Convention and also include legislation on psychiatric care and safeguards for citizens during such care. En el informe se alude a la discapacidad en relación con el artículo 1 de la Convención. El párrafo 10 afirma que las disposiciones normativas promulgadas entre 1990 y 1995 contienen varias disposiciones importantes con miras a promover el cumplimiento de las normas de la Convención e incluyen legislación sobre la asistencia psiquiátrica y la garantía de los derechos de los ciudadanos en la prestación de dicha asistencia.
Disability is also mentioned in relation to article 4 of the Convention. Paragraph 23 states that the criminal law of the Russian Federation contains no norms directly providing for liability for torture. However, the Criminal Code of the Russian Federation does contemplate punishment for the unlawful placement of a person in a psychiatric hospital. La discapacidad también se menciona en relación con el artículo 4 de la Convención. De acuerdo con el párrafo 23, la legislación penal de la Federación de Rusia no contiene normas que prevean directamente la responsabilidad por la práctica de la tortura. Ahora bien, el Código Penal de Rusia prevé la imposición de penas por la reclusión ilegal en un hospital psiquiátrico.
A further reference is made to disability under article 16 of the Convention. Paragraph 101 of the report states that an Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens’ rights during such care came into force on 1 January 1993. The preamble to the Act states that one of its aims is to prevent the use of psychiatry for non-medical purposes which might be detrimental to the health, human dignity and rights of citizens. Under article 5 of the Act, persons “suffering from psychic disorders” are guaranteed the right to respectful and humane treatment precluding any injury to their human dignity. También se menciona la discapacidad en relación con el artículo 16 de la Convención. En el párrafo 101 del informe se dice que el 1º de enero de 1993 entró en vigor la Ley de la Federación de Rusia sobre la asistencia psiquiátrica y las garantías de los derechos de los ciudadanos que reciben tal asistencia. El preámbulo de la Ley señala en particular que uno de los fines de dicha Ley consiste en impedir la utilización de la psiquiatría con fines distintos de los médicos que pudieran causar daños a la salud y menoscabar la dignidad humana y los derechos de los ciudadanos. En el artículo 5 de la Ley se garantiza el derecho de los ciudadanos “que padecen trastornos psíquicos” a recibir un trato respetuoso, humano y que no menoscabe la dignidad inherente al ser humano.
Summary records Actas resumidas
The summary records make no reference to disability. En las actas resumidas no se hace mención alguna de la discapacidad.
The Committee’s conclusions and recommendations Conclusiones y recomendaciones del Comité
The conclusions and recommendations make no reference to disability. En las conclusiones y recomendaciones no se hace mención alguna de la discapacidad.
(d) United Kingdom – third periodic report (1998) d) Reino Unido: tercer informe periódico (1998)
The State party report Informe del Estado Parte
The third periodic report of the United Kingdom to the Committee was published in 1998. {§434} It consists of an examination of existing laws in the United Kingdom that prohibit torture and their application in practice. El tercer informe periódico del Reino Unido al Comité se publicó en 1998. {§435} Consta de un examen de la legislación vigente en el Reino Unido que prohíbe la tortura y su aplicación en la práctica.
The British Government, recognizing that many NGOs and other independent bodies such as the Standing Advisory Committee on Human Rights in Northern Ireland had a significant role to play in developing ways of preventing torture and other forms of ill treatment, sought their assistance in preparing its report. El Gobierno británico, reconociendo que muchas ONG y otros órganos independientes como la Comisión Consultiva Permanente sobre los Derechos Humanos en Irlanda del Norte tienen un importante papel en la elaboración de medios de prevenir la tortura y otras formas de maltrato, pidió su opinión para la preparación del informe.
The focus of NGO concerns in this instance was the alleged ill-treatment of prisoners in Northern Ireland. Amnesty International had stated that it would inform the Committee about reported abuses of prisoners there. This stimulated considerable media attention from the British Broadcasting Corporation (BBC) and The Guardian newspaper. The presence of the media stimulated the Committee members to ask probing and difficult questions. It also heightened the sense of occasion. Reports appeared in The Independent, The Guardian, The Irish Times and Irish News and the meetings were covered by the BBC and Channel Four television. {§435} La principal preocupación de las ONG en este caso era el presunto maltrato de los presos en Irlanda del Norte. Amnistía Internacional había afirmado que informaría al Comité acerca de las notificaciones de abusos contra prisioneros cometidos en ese lugar. Esto suscitó considerable atención de los medios, especialmente de la British Broadcasting Corporation (BBC) y el diario The Guardian. La presencia de los medios animó a los miembros del Comité a formular preguntas incisivas y difíciles. También agudizó la sensación de oportunidad. En The Independent, The Guardian, The Irish Times y Irish News aparecieron reportajes y las sesiones fueron seguidas por la BBC y el Channel Four de televisión. {§436}
The State party report covers the United Kingdom and dependent territories. Disability is mentioned in the context of article 11 (right to have a claim heard promptly and impartially). El informe del Estado Parte abarca el territorio metropolitano del Reino Unido y los territorios dependientes. La discapacidad se menciona en el contexto del artículo 13 (derecho a que las quejas sean examinadas de forma pronta e imparcial).
Paragraph 66 of the report states that procedures are in place in all parts of the United Kingdom for ensuring that any individual who is considered to be at medical or psychiatric risk in police custody receives attention by a police surgeon and in urgent cases is sent to hospital. A study on self-harm and suicide by detained persons, illustrating possible preventive measures, had recently been circulated to all police forces in England and Wales. The report states in paragraph 106 that all asylum-seekers are seen by port medical inspectors on arrival. Any individuals detained are also offered a medical assessment within 24 hours of arrival at a detention centre. Port medical inspectors and immigration staff are trained to be alert to signs of stress and suicide risk. En el párrafo 66 del informe se dice que en todas partes del Reino Unido existen procedimientos para que toda persona considerada en peligro por razones médicas o psiquiátricas reciba la atención de un cirujano policial inmediatamente o, en casos urgentes, sea trasladada a un hospital. También se ha distribuido hace poco un estudio de autolesiones y suicidios de detenidos, con ejemplos de medidas preventivas, a todas las fuerzas policiales de Inglaterra y Gales. En el párrafo 106 se afirma que todos los solicitantes de asilo son examinados por los inspectores médicos del puerto a su llegada. A todos los detenidos también se les ofrece una evaluación médica dentro de las 24 horas siguientes a su llegada al centro de detención. Los inspectores médicos de puerto y el personal de inmigración están capacitados para detectar los signos de riesgo de angustia y suicidio.
The section of the report concerning the Crown dependency of Guernsey provides statistics relating to suicides of persons in custody, complaints against police officers and mental health staff and details of extraditions and deportations. One suicide occurred in 1995 and one in 1997 among persons detained in mental health hospitals. En la sección del informe relativa a la Dependencia de la Corona de Guernsey se ofrecen estadísticas sobre los casos de suicidio de personas en custodia, denuncias contra oficiales de policía y carcelarios y personal de salud mental y detalles de extradiciones y deportaciones. En 1995 y 1997 se produjeron sendos suicidios entre personas detenidas en hospitales psiquiátricos.
Since the United Kingdom’s initial report, two deaths by suicide had occurred in La Moye prison in the Crown dependency of Jersey. Following the deaths, steps were taken by the prison authorities to improve provision for assessment of prisoners potentially at risk of self-harm, to provide extra training for prison staff on the prevention of suicide, to modify cells at the prison where “at risk” prisoners were kept and to install closed circuit television monitoring in some cells. Desde el informe inicial del Reino Unido, se habían producido dos suicidios en la prisión de La Moye en la Dependencia de la Corona de Jersey. A raíz de ellas las autoridades carcelarias tomaron medidas para mejorar el servicio de evaluación de los presos que corren peligro de autolesión, dar formación suplementaria al personal carcelario sobre la prevención del suicidio, modificar algunas celdas de la cárcel en que viven presos "en peligro" y poner algunas de ellas bajo vigilancia mediante televisión de circuito cerrado.
A summary of the recommendations of Dr V Foot, health-care advisor to Her Majesty’s Prison Service in the North of England, is presented. She recommended, for example, that shared accommodation with or without continuous observation should be the normal approach to the management of suicidal prisoners until there was a psychiatric assessment and consideration of transfer under the Mental Health Act and that alternatives to the Segregation Unit should be urgently explored for mentally disturbed prisoners. Se presenta en el informe un Resumen de las recomendaciones de la Dra. V. Foot, asesora en atención médica del Servicio de Prisiones de Su Majestad en el Norte de Inglaterra, que recomendaba, por ejemplo, que el alojamiento compartido, con observación continua o sin ella, sea parte de la atención normal de los presos con tendencia suicida hasta que se les haga una evaluación psiquiátrica y se considere la posibilidad de trasladarlos según la Ley de salud mental, y se estudien urgentemente alternativas a la Unidad de Segregación para los presos con trastornos mentales.
Summary records Actas resumidas
Three meetings in all were held on the United Kingdom’s third periodic report. No reference is made in the summary records to disability. A member of the State party’s delegation reported that the United Kingdom had increased its contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. {§436} En total se celebraron tres sesiones dedicadas al tercer informe periódico del Reino Unido. En las actas resumidas no se hace mención alguna de la discapacidad. Un miembro de la delegación del Estado Parte informó de que el Reino Unido había incrementado sus contribuciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura. {§437}
The Committee’s conclusions and recommendations{§437} Conclusiones y recomendaciones del Comité{§438}
The conclusions and recommendations make no reference to disability. Las conclusiones y recomendaciones no hacen alusión alguna a la discapacidad.
(e) Initial report of the United States (1999) e) Informe inicial de los Estados Unidos (1999)
The State party report Informe del Estado Parte
The initial report of the United States to the Committee was published in October 1999. {§438} It contains a detailed review of United States laws that effectively proscribe torture. The constitutional prohibition of cruel and inhuman punishment also operates in the individual states. {§439} The report acknowledges problems concerning inhuman treatment at the hands of state authorities. El informe inicial de los Estados Unidos al Comité se publicó en octubre de 1999. {§439} Contiene un examen detallado de la legislación nacional que proscribe efectivamente la tortura. La prohibición constitucional de las penas crueles e inhumanas también se aplica en cada uno de los estados. {§440} El informe reconoce que existen problemas en relación con el trato inhumano en manos de las autoridades de los estados.
Disability is mentioned in several places: under articles 1 and 2, article 10 (the training and education of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment) and article 16 (prevention of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment). La discapacidad se menciona en varios lugares: en relación con los artículos 1 y 2, el artículo 10 (inclusión de una educación y una información completas sobre la prohibición de la tortura en la formación profesional del personal encargado de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión) y el artículo 16 (prevención de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes).
On ratification of the Convention, the United States made a declaration to the effect that in order to constitute torture, an act must be specifically intended to inflict severe physical or mental suffering and that mental pain or suffering refers to prolonged mental harm caused by or resulting from, inter alia, the administration or application or threatened administration or application of mind-altering substances or other procedures calculated to disrupt profoundly the senses or the personality. Al ratificar la Convención, los Estados Unidos hicieron una declaración en el sentido de que, para constituir acto de tortura, un acto debe tener la intención específica de infligir grave sufrimiento físico o psicológico y que el dolor o el sufrimiento psicológico se refiere a un daño psicológico prolongado provocado o derivado de, entre otras cosas, la administración o aplicación, o la amenaza de administración o aplicación, de sustancias que provocan alteraciones psíquicas y otros procedimientos concebidos para trastornar profundamente los sentidos o la personalidad.
According to the report, the Eighth Amendment has been interpreted to apply, inter alia, to inadequate conditions of confinement resulting from an official’s deliberate indifference to identifiable human needs (such as continuous deprivation of food, warmth and exercise) (Wilson v. Seiter, 501 US 294, 1991) and to inadequate provision of medical, dental and psychiatric care, including an official’s deliberate indifference to an inmate’s serious medical needs which exceeds simple medical malpractice (Estelle v. Gamble, 429 US 97, 1976). Según el informe, la Octava Enmienda se ha interpretado como de aplicación, entre otras cosas, a las condiciones inadecuadas de detención resultantes de la indiferencia deliberada de un funcionario ante necesidades humanas obvias (por ejemplo, la privación continua de comida, calefacción y ejercicio físico) (Wilson c. Seiter, 501 U.S. 294 (1991)) y a la insuficiente prestación de atención médica, odontológica y psiquiátrica, incluida la indiferencia deliberada de un funcionario ante necesidades médicas graves de un interno que exceda de una simple negligencia médica (Estelle c. Gamble, 429 U.S. 97 (1976)).
Paragraph 139 of the report, referring to conditions of detention, states that prisoners must be provided with nutritionally adequate food, prepared and served under conditions which do not present an immediate danger to the health and the well-being of the inmates who consume it. Prisoners must be provided with medical care, although an inadvertent failure to provide medical care does not rise to the level of a constitutional violation. Rather, it is the prison official’s “deliberate indifference” to a prisoner’s serious illness or injury that may constitute “cruel and unusual” punishment. El párrafo 139 del informe, en relación con las condiciones de detención, afirma que se debe suministrar a los reclusos alimentos nutritivos en cantidad suficiente, preparados y servidos en condiciones que no representen un peligro inmediato para la salud y el bienestar de los presos que los consumen. También debe darse atención médica a los reclusos, aunque no suministrarla involuntariamente no llega a constituir una violación de la Constitución. Lo que más bien constituye un castigo "cruel e inusitado" es la "indiferencia deliberada" del personal carcelario ante la gravedad de la enfermedad o las lesiones de un recluso.
Paragraph 146 of the report, referring to conditions in so-called “super-maximum” security facilities, states that in January 1995 a United States district court found that the conditions prevailing at the Security Housing Unit in the California State Department of Corrections’ Pelican Bay facility were in violation of the United States Constitution. The court held specifically that: (1) there was unnecessary and wanton infliction of pain and the use of excessive force; (2) that prison officials did not provide inmates with constitutionally adequate medical and mental health care; and (3) that the conditions of confinement in the security housing unit, which included extreme isolation and environmental deprivation, did not inflict cruel and unusual punishment on all inmates, but did impose cruel and unusual punishment on mentally ill prisoners. El párrafo 146 del informe, relativo a las condiciones imperantes en los establecimientos llamados de "seguridad extrema", afirma que en enero de 1995 un tribunal federal de primera instancia falló que las condiciones reinantes en el pabellón de seguridad del establecimiento de Pelican Bay, dependiente del Departamento Penitenciario del Estado de California, violaban la Constitución de los Estados Unidos. El tribunal sostuvo concretamente que: 1) se provocaba dolor de manera innecesaria e injustificada y se abusaba de la fuerza; 2) el personal del establecimiento no proporcionaba a los reclusos la atención médica y de salud mental adecuada que preveía la Constitución; 3) las condiciones de reclusión en el pabellón de seguridad, que incluían el aislamiento total y la privación del entorno, no constituían un castigo cruel e inusitado para todos los reclusos, pero sí para los enfermos mentales.
According to the report (para. 155), the involuntary administration of anti-psychotic medication generally deprives an inmate of a constitutionally protected liberty interest and may also infringe the inmate’s rights under state law. If, however, the inmate has a serious mental illness or poses a threat to himself or others and such treatment is determined to be in his medical interest. such drugs can be lawfully administered. Según el informe (párr. 155), la administración no consentida de medicamentos antipsicóticos priva al recluso de la libertad que le reconoce la Constitución y también puede violar los derechos que le reconoce la legislación del Estado. Sin embargo, si el preso tiene una enfermedad mental grave, representa una amenaza para sí mismo o los demás y se determina que el tratamiento médico lo beneficiará, esos medicamentos pueden administrarse legalmente.
Paragraph 218 concerning article 10 of the Convention (the education, training and information of law enforcement personnel) states that, in the military context, all personnel involved in custody, interrogation or the treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. This training is given to military police, interrogators, inspectors-general and psychiatric hospital staff. El párrafo 218, relativo al artículo 10 de la Convención (educación, capacitación e información del personal encargado de aplicar la ley), afirma que, en el contexto militar, todo el personal que participa en la custodia, interrogatorio o tratamiento de personas sometidas a cualquier forma de arresto, detención o encarcelamiento recibe formación adecuada en lo que respecta a la prohibición de la tortura y los malos tratos conexos. Esta formación se imparte a la policía militar, a los interrogadores, a los inspectores en general y al personal de los hospitales psiquiátricos.
Paragraph 225 states that the Torture Victims Relief Act, 1998 authorizes the President to provide assistance for the rehabilitation of victims of torture in the form of grants to treatment centres and programmes in foreign and domestic treatment centres. El párrafo 225 afirma que la Ley de 1998 de ayuda a las víctimas de la tortura autoriza al Presidente a prestar asistencia con miras a la rehabilitación de las víctimas de torturas, en forma de subvenciones para centros y programas de tratamiento en el extranjero y centros nacionales de tratamiento.
Paragraph 267 states that a person subjected to torture in the United States has a legal right to redress and an enforceable legal right to fair and adequate compensation from the alleged offender. A victim may pursue several possible avenues of redress, depending on the specific circumstances. Medical and psychiatric treatment and rehabilitation are also available to victims of torture. El párrafo 267 afirma que una persona sometida a tortura en los Estados Unidos tiene el derecho legal de reparación y el derecho legal ejecutable a recibir una indemnización justa y adecuada del presunto delincuente. La víctima puede elegir entre varias vías posibles de reparación, dependiendo de las circunstancias específicas. Las víctimas de tortura también pueden obtener tratamiento médico y psiquiátrico y rehabilitación.
Under article 16 of the Convention which requires State parties to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the report refers to the Civil Rights of Institutionalized Persons Act (CRIPA), which was originally enacted in the early 1980s. Under the Act, the United States Department of Justice is authorized to investigate public facilities (such as prisons, jails, nursing homes and institutions for the mentally retarded or mentally ill) in which it is believed that confined individuals are being deprived of their constitutional rights. This responsibility is being carried out through the Department’s Civil Rights Division, which by 1 June 1999 had initiated CRIPA actions against approximately 340 facilities, resulting in nearly 100 consent decrees governing conditions in about 200 facilities. According to paragraph 328, these investigations and consent decrees typically focus on protection from abuse and harm, provision of adequate medical and mental health services and proper sanitary and fire safety conditions. For example, in 1997 the Civil Rights Division entered into consent decrees with institutions in Wisconsin and Tennessee regarding the provision of proper medical treatment, use of restraints and use of psychotropic medications on the mentally ill. In the same year the Civil Rights Division settled a lawsuit against a Montana State prison with an agreement ensuring that vulnerable inmates were protected from predatory inmates. En relación con el artículo 16 de la Convención, que exige a los Estados Partes que prohíban los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, el informe se refiere a la Ley de derechos civiles de las personas internadas, que se promulgó a principios de los años ochenta. De conformidad con la Lay, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos está autorizado a inspeccionar los establecimientos públicos (por ejemplo, prisiones, cárceles, hogares de ancianos y establecimientos para retrasados o enfermos mentales) cuando se crea que las personas allí recluidas están privadas de sus derechos constitucionales. Esta responsabilidad se ejerce a través de la División de Derechos Civiles del Departamento, que a 1º de junio de 1999 había adoptado medidas en virtud de la mencionada ley que afectaban aproximadamente a 340 establecimientos y que dieron lugar a cerca de 100 acuerdos de avenencia para regir las condiciones de unos 200 establecimientos. Según el párrafo 328, esas investigaciones y acuerdos de avenencia se centran principalmente en la protección contra malos tratos y daños, en la prestación de servicios médicos y de salud mental adecuados y en el establecimiento de unas disposiciones sanitarias y de seguridad contra incendios apropiadas. Por ejemplo, en 1997 la División de Derechos Civiles firmó acuerdos de avenencia con establecimientos de Wisconsin y Tennessee para la prestación de tratamiento médico adecuado en esos establecimientos, la imposición de limitaciones y el uso de medicamentos psicotrópicos en lo que se refiere a las personas mentalmente retrasadas. En ese mismo año, la División resolvió un litigio contra la prisión del estado de Montana con un acuerdo que garantizaba la protección de los internos vulnerables frente a los internos agresivos.
Paragraph 329 states that protection is also afforded by other statutes. In the Coleman v Wilson case, for example, a federal magistrate found that policies and practices of mental health care at most institutions within the California Department of Corrections were so inadequate as to violate the federal Rehabilitation Act and the Eighth Amendment. El párrafo 329 afirma que también hay otras leyes que otorgan protección. En el caso Coleman c. Wilson, por ejemplo, un magistrado federal falló que en la mayoría de los establecimientos del Departamento de Prisiones de California las políticas y prácticas de atención de la salud mental eran tan insuficientes que se vulneraba la Ley federal de rehabilitación.
According to the report, informed consent is the touchstone of the United States Government’s approach to medical and scientific testing. Reference is made to a study by the United States National Bioethics Advisory Commission of the effectiveness of protections for human subjects participating in medical and scientific tests and of other relevant topics such as research involving individuals with diminished capacity. Informed consent by a legally authorized representative allowing minors and individuals who are mentally incapacitated to participate in research on mental illness and paediatric disease has been a particular focus of the debate in medical and scientific communities in the United States. In December 1996 a New York State appellate court invalidated State regulations allowing surrogates to consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. Según el informe, el consentimiento fundamentado es la piedra de toque del criterio seguido por el Gobierno de los Estados Unidos con respecto a la experimentación médica y científica. Se alude a un estudio de la Comisión nacional consultiva en materia de bioética sobre la eficacia de la protección de los seres humanos que participan en pruebas médicas y científicas, así como otras cuestiones pertinentes, como las investigaciones realizadas con personas que tienen capacidad disminuida. El consentimiento fundamentado dado por un representante legalmente autorizado, que permite a los menores y personas mentalmente discapacitadas participar en las investigaciones sobre enfermedades mentales y pediátricas, ha sido objeto de particular debate en las comunidades médicas y científicas. En diciembre de 1996 un tribunal de apelación del Estado de Nueva York invalidó el reglamento estatal que permitía a las personas subrogadas dar su consentimiento, en nombre de menores y de personas incapaces de darlo, para la realización de ciertos experimentos en los establecimientos de salud mental del Estado.
Summary records Actas resumidas
At a meeting on the United States initial report on 10 May 2000 {§440}. a member of the State party’s delegation described his country’s achievements, through its laws and policies, in the fight against torture and inhuman and degrading treatment. Ending the practice of torture was not enough, however. Assistance should also be given to the victims. Two laws had been enacted to assist torture victims who had sought refuge in the United States and the United States was the largest donor to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. The fight against torture was not simply a governmental fight but one in which NGOs, the media and individuals could serve as valuable allies. En una sesión en la que se examinó el informe inicial de los Estados Unidos, celebrada el 10 de mayo de 2000 {§441}, un miembro de la delegación del Estado Parte describió los logros de su país, gracias a su legislación y sus políticas, en la lucha contra la tortura y los tratos inhumanos y degradantes. Poner fin a la práctica de la tortura, sin embargo, no era suficiente. También había que prestar asistencia a las víctimas. Se habían promulgado dos leyes para asistir a las víctimas de actos de tortura que se habían refugiado en los Estados Unidos; además, los Estados Unidos eran el mayor donante al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura. La lucha contra la tortura no debía librarse solamente desde los gobiernos, sino que las ONG, los medios de información y las personas de a pie podían actuar como valiosos aliados.
The speaker, from the Civil Rights Division of the United States Department of Justice, addressing the issues of disability and mental health, stated that the Division took an active interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. Thanks to its efforts, tens of thousands of institutionalized persons who had been living in dire conditions now received adequate physical and mental health services and proper sanitary and fire safety protections. In 1997, for example, the Civil Rights Division had entered into consent decrees with certain institutions regarding the provision of medical treatment, the use of restraints and the administration of psychotropic medication to the mentally retarded. In recent years, the Division’s work had focused on abuse and neglect in nursing homes. El orador, de la División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia de los Estados Unidos, aludiendo a las cuestiones de la discapacidad y la salud mental, dijo que la División tomaba un interés activo en el funcionamiento de los centros de detención y había investigado más de 300 establecimientos en distintos estados y territorios desde la promulgación de la Ley de derechos civiles de las personas internadas en 1980. Gracias a sus esfuerzos, decenas de miles de personas internadas que habían estado sometidas a condiciones penosas ahora recibían servicios adecuados de salud mental y física y gozaban de las debidas disposiciones sanitarias y de seguridad contra incendios. En 1997, por ejemplo, la División de Derechos Civiles había firmado acuerdos de avenencia con ciertas instituciones acerca de la prestación de tratamiento médico, la imposición de limitaciones y el uso de medicamentos psicotrópicos en lo que se refiere a las personas mentalmente retrasadas. En los últimos años, la labor de la División se había centrado en los malos tratos y la negligencia en los hogares de ancianos.
One member of the Committee thanked the United States delegation for its informative introduction and for a very comprehensive and clearly structured report, which showed that the United State had developed a whole range of legal protections that were reflected in the federal and state constitutions and at common law. He asked for an explanation of the five-year delay in submitting the report. Un miembro del Comité dio las gracias a la delegación de los Estados Unidos por su informativa introducción y por un informe sumamente detallado y claramente estructurado, que mostraba que los Estados Unidos habían puesto en pie toda una gama de protecciones legales que se reflejaban en la constitución federal y las constituciones estatales y en su ordenamiento jurídico. Pidió que se explicase por qué se había tardado cinco años en presentar el informe.
Another member, while noting that the United States was the principal donor to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, raised a number of questions regarding physical and sexual violence against prisoners by prison staff and other inmates. He expressed concern at the fact that male prison wardens had unsupervised access to women prisoners and at the treatment of mentally ill prisoners. Long-term solitary confinement was another matter of concern. He noted that over 20,000 prisoners, including many who were mentally ill, were held in so called super-maximium facilities. A large number of them spent many years, or even served their entire life sentence, in such facilities. Such practices were clearly in breach of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment adopted by General Assembly resolution 43/173 of 9 December 1988 and had previously been denounced by the United Nations Special Rapporteur on torture. Otro miembro del Comité, tomando nota de que los Estados Unidos eran el principal contribuyente al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura, formuló varias preguntas acerca de los actos de violencia física y sexual contra los reclusos por parte del personal penitenciario y otros reclusos. Manifestó su preocupación por el hecho de que los funcionarios de prisiones varones tuvieran acceso sin supervisión a las reclusas y al tratamiento de presos con enfermedad mental. Las prácticas de incomunicación de presos a largo plazo también eran motivo de preocupación. Observó que más de 20 000 presos, entre ellos muchos enfermos mentales, se encontraban en establecimientos penitenciarios de seguridad “extrema”. Gran número de ellos pasaban muchos años, o incluso cumplían su pena de reclusión perpetua, en centros de ese tipo. Esas prácticas suponían una clara contravención del Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión, adoptado por la Asamblea General en su resolución 43/173 de 9 de diciembre de 1988, y habían sido denunciadas anteriormente por el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura.
At a meeting on 11 May 2000, {§441} a member of the State party delegation stated that medical attention was routinely given to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted. The Department of Justice had sought stringent limitations on the use of electro-shock weapons in law enforcement agencies and correctional facilities as well as increased training for officers. The United States Government acknowledged reports that restraint chairs, improperly used, had caused deaths in health care facilities and acknowledged that they might also cause deaths in prisons. It was energetically seeking information on such incidents. In 1999 a Senate Subcommittee had held hearings on the subject and efforts were under way to improve the use of restraints in federally funded health-care facilities. Super-maximum facilities were a necessity in United States law enforcement and their use was strictly controlled. Prisoners in such facilities were screened and monitored. En una sesión celebrada el 11 de mayo de 2000, {§442} un miembro de la delegación del Estado Parte afirmó que habitualmente se prestaba asistencia médica a cualquier persona que la necesitara en el momento de su detención, incluido el acceso a un médico si las circunstancias lo justificaban. El Departamento de Justicia había impuesto estrictas limitaciones al uso de armas de electrochoque en los organismos policiales y los centros correccionales, así como mayor capacitación para los funcionarios. El Gobierno de los Estados Unidos reconocía los informes según los cuales se habían producido defunciones en centros de atención sanitaria por el uso indebido de sillas restrictivas, y que también podrían producirse en las cárceles. Estaba buscando activamente información sobre esos incidentes. En 1999, una subcomisión del Senado había celebrado sesiones acerca de esa cuestión, y se estaban haciendo esfuerzos por mejorar el uso de medios de restricción del movimiento en establecimientos de atención sanitaria financiados por el gobierno federal. Los centros de seguridad “extrema” eran un elemento indispensable en el sistema estadounidense de aplicación de la ley y su uso estaba estrictamente controlado. Los presos de esos centros eran sometidos a selección y seguimiento.
Committee’s conclusions and recommendations{§442} Conclusiones y recomendaciones del Comité{§443}
In its conclusions and recommendations, the Committee welcomed the extensive legal protection in the United States against torture and other cruel inhuman and degrading treatment or punishment and the authorities’ efforts to achieve transparency in institutions and practices. It also welcomed the United States contributions to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. The Committee recommended that the Government should abolish electro-shock stun belts and restraint chairs as methods of restraining those in custody. However, it made no direct reference to disability. En sus conclusiones y recomendaciones, el Comité acogió con satisfacción la amplia protección jurídica existente en los Estados Unidos contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y los esfuerzos de las autoridades por lograr la transparencia en las instituciones y las prácticas. También acogió favorablemente las aportaciones de los Estados Unidos al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura. El Comité recomendó que el Gobierno suprimiese los cinturones de electrochoque y las sillas restrictivas como método de restricción de movimientos de las personas detenidas. Sin embargo, no hizo referencias directas a la discapacidad.
6.3.2 Case study on the individual complaints mechanism: communication No. 67/1997 (Akhidenor et al. v. Canada) {§443} 6.3.2 Estudio de un caso relacionado con el mecanismo de denuncias individuales: comunicación Nº 67/1997 (Akhidenor et al. c. el Canadá) {§444}
Only one individual complaint concerning disability has been heard so far. It failed, however, to get beyond the admissibility hurdle. Hasta la fecha sólo se ha examinado una denuncia individual relacionada con la discapacidad, pero no llegó a superar la fase de examen de la admisibilidad.
The authors of the communication were the surviving relatives and dependants of the deceased Mr Akhimien. The complaint concerned the circumstances surrounding his death and the adequacy of the subsequent investigation into the causes of his death. The authors of the communication contended that Canada had acted in violation of articles 2, 10, 11, 12, 13, 14 and 16 of the Convention. Los autores de la comunicación eran los familiares cercanos y personas a cargo supérstites del fallecido Sr. Akhimien. La denuncia se refería a las circunstancias que rodearon su muerte y la idoneidad de la investigación posterior de las causas de la muerte. Los autores afirmaban que el Canadá había actuado en violación de los artículos 2, 10, 11, 12, 13, 14 y 16 de la Convención.
Mr Akhimien was an asylum-seeker of Nigerian origin in Canada. He was arrested on 28 October 1995 and transferred to the Canadian Immigration Holding Centre (Celebrity Inn) on 30 October 1995, where he remained until his death on 17 December 1995. He died of pneumonia and/or untreated diabetes. El Sr. Akhimien, de origen nigeriano, había solicitado asilo en el Canadá. Fue detenido el 28 de octubre de 1995 y trasladado el 30 de octubre de 1995 al Centro Canadiense de Detención de Inmigrantes de Celebrity Inn, lugar donde permaneció hasta su muerte el 17 de diciembre de 1995, causada por pulmonía, diabetes no tratada, o ambas causas.
Mr Akhimien was a known diabetic and his medical symptoms clearly indicated his condition. While in detention he complained that he was experiencing health problems, including blurred vision, and requested to see a medical doctor. On 7 December a doctor ruled out diabetes as the cause of his failing health. No laboratory tests were performed. On 13 December he complained again of dizziness, loss of appetite, lack of strength, a bitter taste in his mouth, lack of saliva and nausea. He was put in solitary confinement and characterized as a troublemaker because of his constant complaints. He had also argued with a guard who had refused him water from the kitchen. El Sr. Akhimien era diabético reconocido y sus síntomas médicos lo indicaban claramente. Mientras estaba detenido se había quejado del quebrantamiento de su salud, inclusive, entre otros síntomas, de una visión borrosa, y solicitó que lo reconociese un médico. El 7 de diciembre el médico excluyó específicamente la diabetes como causa del quebrantamiento de su salud. No se realizaron pruebas de laboratorio. El 13 diciembre de 1995 volvió a quejarse de mareos, pérdida de apetito, pérdida de fuerza, gusto amargo en la boca, falta de saliva y náuseas. Fue recluido en celda solitaria y tachado de elemento perturbador debido a sus constantes quejas. También había discutido con un guardia que no le quiso dar agua de la cocina.
A nurse who noticed Mr. Akhimien’s condition advised him to consult a doctor. On 14 December a medical doctor was known to be at Celebrity Inn but he did not examine Mr Akhimien, who again requested medical assistance the following day but was ignored by the guards who assumed that he was faking his condition. On 17 December the guards called the security supervisor of Celebrity Inn and a nurse to the room in which Mr Akhimien was held. His symptoms were consistent with untreated diabetes. He was thereafter monitored every 30 minutes for several hours before an ambulance was eventually called. Sadly, Mr Akhimien was pronounced dead on arrival at the hospital. The autopsy revealed that the cause of death was either pneumonia or diabetic ketacidosis arising from untreated diabetes. The coroner’s inquest found that the cause of death was diabetic ketacidosis. An application was filed by the Nigerian Canadian Association for judicial review of the coroner’s inquest. Una enfermera que observó el estado del Sr. Akhimien le aconsejó que consultase con un médico. El 14 de diciembre el médico se encontraba presente en el Celebrity Inn, pero no examinó al Sr. Akhimien, que de nuevo al día siguiente pidió asistencia médica a los guardias, que no le prestaron atención, suponiendo que estaba simulando aquel estado. El 17 de diciembre los guardias llamaron al supervisor de seguridad de Celebrity Inn y a una enfermera a la celda del Sr. Akhimien. Presentaba síntomas de diabetes no tratada. Después, se vigiló su estado de salud cada 30 minutos durante varias horas hasta que finalmente se llamó a una ambulancia. Lamentablemente, fue declarado muerto cuando llegó al hospital. En la autopsia se determinó que la causa de la muerte había sido una pulmonía o una quetoacidosis diabética debida a una diabetes no tratada. En la investigación forense oficial se concluyó que la causa de la muerte había sido una quetoacidosis diabética. La Asociación Nigeriana Canadiense presentó una solicitud de revisión judicial de la investigación oficial.
Counsel for the family submitted that the treatment of Mr Akhimien amounted to cruel, inhuman and degrading treatment in violation of article 16 of the Convention. El abogado de la familia afirmó que el trato a que se sometió al Sr. Akhimien fue un trato cruel, inhumano y degradante, en violación del artículo 16 de la Convención.
It was submitted that the conditions and rules prevailing in Canadian immigration centres did not comply with the standards established by the Convention, especially under article 10, according to which education and information regarding the prohibition of torture must constitute an integral part of the training of civil and military personnel in charge of law enforcement, and of medical personnel and other public officials involved in the custody, interrogation or treatment of detained persons. Se afirmó, además, que las condiciones y las normas aplicables en los centros de detención de inmigrantes del Canadá no se corresponden con las normas establecidas por la Convención, en especial el artículo 10, según el cual la educación y la información completas sobre la prohibición de la tortura debe formar parte integral de la formación profesional del personal encargado de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión.
Pursuant to article 16 the same provisions apply to cruel, inhuman or degrading treatment. En virtud del artículo 16, se aplican las mismas disposiciones a los tratos crueles, inhumanos o degradantes.
It was also contended that Canada acted in violation of article 11 of the Convention, which requires systematic surveillance of interrogation methods and of provisions governing the custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons. This article is of wide application, encompassing the conduct of police, prison personnel and the armed forces. Pursuant to article 16, its provisions also apply to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. También se afirmó que el Canadá había violado el artículo 11 de la Convención, que exige el examen sistemático de las normas e instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, así como las disposiciones para la custodia y el tratamiento de las personas sometidas a cualquier forma de arresto, detención o prisión. Este artículo es de aplicación amplia, pues abarca la conducta de la policía, el personal penitenciario y las fuerzas armadas. Según el artículo 16, sus disposiciones se aplican también a los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Counsel for the authors claimed that the failure of the State party to ensure a prompt and impartial investigation of torture in connection with the death of Mr Akiminen as well as its failure to ensure that the family of the deceased received adequate compensation, constituted violations of articles 12, 13 and 14 of the Convention. Article 14 states that the victim of an act of torture has the right to redress, including the means for as full rehabilitation as possible, and that, in the case of a victim’s death, his or her dependents are entitled to compensation. El abogado de los autores de la comunicación afirmó también que el hecho de que el Estado Parte no hubiera investigado rápida e imparcialmente las denuncias de tortura en relación con la muerte del Sr. Akhimien, así como el hecho de que no hubiera velado por que se pagase una indemnización adecuada a la familia del fallecido, constituyen violaciones de los artículos 12, 13 y 14 de la Convención. El artículo 14 estipula que la víctima de un acto de tortura tiene derecho a la reparación y a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible, y que, en caso de muerte de la víctima, las personas a su cargo tendrán derecho a indemnización.
The State party cited rule 107 of the Committee’s rules of procedure, {§444} according to which the author of a communication must justify acting on the victim’s behalf. It maintained that it was unclear from the submissions made whether counsel had a mandate from Mr. Akhimien’s family and dependents. Canada submitted that the Committee could not examine the communication until counsel produced a document clearly indicating the persons who had mandated him to act on their behalf. El Estado Parte citó el artículo 107 del reglamento del Comité {§445}, según el cual el autor de la comunicación debe justificar su actuación en nombre de la víctima. Sostenía que de la comunicación no se infería claramente a quién representaba el abogado o si el abogado había recibido un mandato de la familia y de las personas a cargo del Sr. Akhimien. El Estado Parte afirmó que el Comité no podía examinar la comunicación antes de que el abogado presentase un documento en el que constara el nombre de las personas que le habían autorizado a actuar en su nombre.
Canada further submitted that the communication should be considered inadmissible on the basis that the authors had not exhausted all available domestic remedies as prescribed by article 22(5)(b) of the Convention. The State party suggested that if a complaint existed against the conduct of the coroner’s inquest, an effective domestic remedy was available in the form of a judicial review. At the time of the State party’s submission, the application for judicial review was still pending. El Canadá afirmó además que la comunicación debía considerarse inadmisible por cuanto los autores no habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se puede disponer, como se indica en el apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. El Estado Parte afirma que si se cometió algún error durante la investigación, como lo afirman los autores de la comunicación, existe un recurso interno, que consiste en una revisión judicial. La solicitud de revisión judicial aún estaba pendiente en el momento de la presentación de la comunicación del Estado Parte.
In response to the allegation that the available domestic remedies did not comply with the Convention requirement that a prompt and impartial investigation should be undertaken, the State party pointed out that the coroner’s inquest had been held within five months of Mr. Alkhimien’s death. It further argued that there was adequate provision in the Criminal Code to allow charges to be brought against the individuals who had allegedly inflicted an act of torture on Mr. Alkhimien. Respondiendo a la denuncia de los autores según la cual los recursos internos disponibles no cumplían el requisito de la Convención de una investigación rápida e imparcial, el Estado Parte señaló que la investigación oficial de la muerte del Sr. Akhimien se realizó en el plazo de los cinco meses siguientes a su fallecimiento. El Estado Parte afirmó, además, que en su Código Penal hay disposiciones suficientes que permitían demandar a quienes presuntamente cometieron un acto de tortura contra el Sr. Akhimien.
The Canadian Government insisted that negligence did not constitute in itself torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention and that the Convention was not intended to apply in such circumstances. El Estado Parte insistió en que la negligencia no constituye en sí misma tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante en el sentido recogido en la Convención y que la Convención no se aplicaba en esas circunstancias.
In response to the State party, counsel for the family submitted that domestic remedies should not only be theoretically available but there should be a realistic chance that the redress would be effective. Subsection 31 of the Coroner’s Act explicitly prohibited the inquest jury from making ‘‘any finding of legal responsibility" or from reaching “any conclusion of law” regarding the circumstances that were the subject of the inquest. En respuesta al Estado Parte, el abogado afirmó que no sólo debe tenerse acceso teórico a las reparaciones sino que debe existir una posibilidad real de que éstas sean efectivas. El párrafo 2 del artículo 31 de la Ley de indagatoria forense prohíbe explícitamente que el jurado investigador formule "cualquier conclusión sobre la responsabilidad legal" o que exprese "alguna conclusión legal" en relación con las circunstancias objeto de la investigación.
Counsel further submitted that the authors of the communication had not been parties to the application for judicial review, which had been made by the Nigerian-Canadian Association to the Ontario Divisional Court. The family and dependants of the deceased lacked the necessary resources to pursue and bring to a timely conclusion an application for judicial review. Además, afirmó que los autores no fueron partes en la solicitud de revisión judicial formulada por la Asociación Nigeriano-Canadiense ante el Tribunal Divisional de Ontario y señaló que la familia y las personas a cargo del fallecido carecían de los fondos necesarios para formular y llevar oportunamente a término una solicitud de revisión judicial.
The main issue before the Committee was whether the requirement of exhaustion of domestic remedies had been met. No charges had been filed under the Canadian Criminal Code and an application for compensation was currently pending before the Ontario Divisional Court. La cuestión principal que tenía ante sí el Comité era si se había satisfecho el r