Human Rights and Disability |
Droits de l'homme et invalidité |
The current use and future potential of United Nations human rights instruments in the context of disability Gerard Quinn and Theresia Degener with |
L’utilisation actuelle et l’usage potentiel des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité avec la collaboration de |
Anna Bruce, Christine Burke, Dr. Joshua Castellino, Padraic Kenna, Dr. Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan |
Anna Bruce, Christine Burke, Joshua Castellino, Padraic Kenna, Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan |
United Nations New York and Geneva, 2002 ii ____ Contents |
Nations Unies New York et Genève, 2002 |
NOTE |
NOTE |
Symbols of United Nations document are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document. |
Les cotes des documents de l'ONU se composent de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. |
The views expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights. |
Les opinions exprimées dans la présente publication sont celles des auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. |
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the United Nations Secretariat concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Nor does the term “national institution” in any way imply conformity with the “Principles relating to the status of national institutions” (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). |
Les appellations employées dans cette publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. De même, l’usage qui est fait de l’expression “institution nationale” n’implique aucune concordance avec les “Principles concernant le statut des institutions nationales” (résolution 48/134 de l’Assemblée générale du 20 décembre 1993 - Annexe). |
Copyright © United Nations 2002 |
© Nations Unies 2002 |
All rights reserved. The contents of this publication may be freely quoted or reproduced or stored in a retrieval system for non-commercial purposes, provided that credit is given and a copy of the publication containing the reprinted material is sent to the Office of the High Commissioner for Human Rights, Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10, Switzerland. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form without the prior permission of the copyright owner if the purpose relates to profit-making ventures. The licensing of rights for commercial purposes is encouraged by the United Nations. |
Tous droits réservés. Le texte de la présente publication peut être cité, reproduit ou mis en mémoire à des fins non commerciales, à condition que la source en soit indiquée et qu’un exemplaire de la publication contenant le texte reproduit soit adressé au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse). S’il s’agit d’une opération réalisée à des fins commerciales, aucune partie de la présente publication ne peut être reproduite, mise en mémoire ou transmise, en tout ou en partie, sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation préalable du détenteur du copyright. L’Organisation des Nations Unies octroie de bon gré les droits d’exploitation commerciale. |
HR/PUB/02/1 |
HR/PUB/02/1 |
iv ____ Contents |
ISBN 92-1-254139-9 |
Contents |
Numéro de vente: F.02.XIV.6 |
Page |
PUBLICATION DES NATIONS UNIES |
Note on contributors vii |
Table des matières |
Foreword ix |
Page |
Acknowledgements x |
Note sur les collaborateurs ayant participé à l’étude |
Executive summary 1 |
Avant-propos |
Part 1 |
Remerciements |
Background: The shift to a human rights framework of reference |
Sommaire Ière partie |
Chapter 1 The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform 13 |
Un peu d’histoire : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme |
1.1 Human values – the human being as subject and not object 14 1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values 19 1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom 19 |
Chapitre 1 Les impératifs moraux qui justifient le changement – Les valeurs qui fondent les droits de l’homme et le mouvement mondial de réforme des lois sur l’invalidité 1.1 Les valeurs humaines – L’être humain considéré comme sujet et non comme objet 1.2 Des valeurs aux droits : un système de libertés fondé sur les valeurs humaines 1.3 Le cœur du problème : l’"invisibilité" des personnes handicapées 1.4 Les droits de l’homme au service de la “visibilité” des personnes handicapées |
1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability 26 Chapter 2 The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on disability through United Nations “soft” law 29 2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability 29 |
Chapitre 2 Incidence de l’autorité morale : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme grâce au droit indicatif des Nations Unies 2.1 Les premières résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies sur l’invalidité |
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) 30 |
2.2 Apparition dans les années 80 d’un modèle fondé sur les droits : le Programme d’action mondial (1982) |
2.3 Influential United Nations studies and guidelines 33 |
2.3 Études et directives marquantes des Nations Unies |
2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) 34 2.5. World conferences and disability 38 |
2.4 Les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés (1993) 2.5 Conférences mondiales et invalidité |
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability 40 2.7 United Nations expert seminars on disability 42 |
2.6 Résolutions de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies sur l’invalidité 2.7 Séminaires d’experts sur l’invalidité organisés par l’ONU |
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities 45 |
2.8 Résolution de l’Assemblée générale sur une convention relative à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées |
2.9 Conclusions 46 |
2.9 Conclusions |
Chapter 3 Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability 47 3.1 The United Nations human rights treaty system 47 |
Chapitre 3 Établir des passerelles entre “droit indicatif” et “droit contraignant” : l’applicabilité des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme à l’invalidité 3.1 Le système des traités des Nations Unies |
3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system 49 |
3.2 Surfer sur l’Internet à la découverte des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme |
Part 2 |
IIème partie |
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments in the context of disability |
Évaluation de l’utilisation actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité |
Chapter 4 Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) 53 |
Chapitre 4 Invalidité et liberté : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
4.1 The relevance of civil and political rights to disability 53 |
4.1 Applicabilité des droits civils et politiques à l’invalidité |
4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability 59 4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR 72 Contents ____ v 4.5 Conclusions on the ICCPR and disability 75 |
4.2 Mise en œuvre et interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité 4.3 Évaluation du fonctionnement du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
Chapter 5 Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 79 5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 80 5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability 82 5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability 88 |
4.4 L’invalidité comme question relevant des droits de l’homme dans le cadre de la procédure de dépôt de communications, au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques 4.5 Conclusions Chapitre 5 Invalidité et justice sociale: le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels |
5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability 110 5.5 Conclusions on the ICESCR and disability 130 |
5.1 Aperçu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels 5.2 Application générale du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels aux personnes handicapées 5.3 Applicabilité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité 5.4 Études par pays - L’utilisation actuelle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité 5.5 Conclusions |
Chapter 6 The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability 133 6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 133 |
Chapitre 6 L’intégrité de la personne humaine: la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l’invalidité |
6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability 148 6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability 151 6.4 Conclusions on CAT and disability 163 |
6.1 Aperçu de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Chapter 7 Gender and disability: the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women 165 7.1 Introduction to CEDAW 165 7.2 The general application of CEDAW norms in the context of disability 172 7.3 Case studies on the current use of CEDAW in the context of disability 178 7.4 Conclusions and future perspectives on CEDAW 188 |
6.2 Applicabilité générale des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 6.3 Études par pays - L’application de la Convention dans la perspective de l’invalidité 6.4 Conclusions Chapitre 7 Sexe et invalidité : la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes 7.1 Introduction à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes |
Chapter 8 Disability and children: the Convention on the Rights of the Child (CRC) 191 8.1. Background to the Convention 191 8.2 The relevance of the CRC norms in the context of disability 192 |
7.2 Application générale de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes 7.3 Études par pays - L’application actuelle de la Convention dans la perspective de l’invalidité |
8.3 Implementation of the Convention 200 |
7.4 Conclusions et perspectives d’avenir |
8.4 Case studies on the current operation of the CRC in the context of children with disabilities 208 |
Chapitre 8 Enfance et handicap: la Convention relative aux droits de l’enfant 8.1 Un peu d’histoire : l’origine de la Convention |
8.5 The increasing prominence of the disability perspective in the CRC Committee 216 8.6 Conclusions on the CRC and disability 226 |
8.2 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 8.3 Mise en œuvre de la Convention 8.4 Études par pays - L’application actuelle de la Convention aux enfants handicapés |
Chapter 9 Disability and racial discrimination: the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) 229 9.1 Background to the Convention 229 9.2 The Convention enforcement machinery 231 |
8.5 Importance croissante de la dimension “invalidité” dans l’action du Comité des droits de l’enfant 8.6 Conclusions Chapitre 9 Invalidité et discrimination raciale : la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale |
9.3 Relevance of ICERD norms in the context of disability 233 9.4 Case studies on State party reports with a disability dimension 239 9.5 Conclusions on CERD and disability 240 |
9.1 Un peu d’histoire : l’origine de la Comvention 9.2 Les mécanismes de mise en œuvre de la Convention 9.3 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 9.4 Études par pays – Les rapports d’États parties comportant une dimension “invalidité” 9.5 Conclusions |
Part 3 |
IIIème partie |
Options for the future: towards maximizing the potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability |
Options d’avenir : maximiser le potentiel des instruments des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité |
Chapter 10 Civil society: current use of the United Nations human rights system and future choices 243 |
Chapitre 10 Le questionnaire adressé aux ONG – Comment la societé civile utilise-t-elle le système des droits de l’homme des Nations Unies? – Ses choix pour l’avenir |
10.1 Part I: Organizational details 245 |
10.1 1ère partie : renseignements organiques |
10.2 Part II: Self-understanding of disability NGOs as human rights defenders (questions 1-6) 246 |
10.2 2ème partie : Les ONG s’occupant de personnes handicapées se considèrent-elles comme des défenseurs des droits de l’homme? (questions 1 à 6) |
10.3 Part III: Self-evaluation of human rights capacities (questions 7-18) 249 vi ____ Contents |
10.3 3ème partie : Évaluation des capacités en matière de droits de l’homme (questions 7 à 18) |
10.4 Part IV: Current levels of DPO/INGO engagement with the United Nations human rights machinery 256 |
10.4 4ème partie : Engagement des ONG envers les organes des droits de l’homme des Nations Unies |
10.5 Part IV: Outcome of engagement with the human rights treaty monitoring bodies 263 10.6. Part VI: The future 268 10.7 Conclusions on the NGO questionnaire 270 |
10.5 5ème partie : Effets de l’engagement envers les organes de suivi des traités 10.6. 6ème partie : L’avenir 10.7 Conclusions sur le questionnaire adressé aux ONG |
Chapter 11 National human rights institutions – catalysts for change 273 11.1 Level of disability awareness (questions 1-3) 274 11.2 The status of disability rights on the agenda of national institutions (questions 4-7) 275 11.3 The disability rights record of national institutions (questions 8-11) 277 11.4 Litigation on disability rights 279 |
Chapitre 11 Les institutions nationales des droits de l’homme comme moteurs du changement 11.1 Degrés de sensibilisation aux droits des personnes handicapées (questions 1 à 3) 11.2 Quelle place les droits des handicapés occupent-ils dans les préoccupations des institutions nationales? (questions 4 à 7) 11.3 L’action des institutions nationales dans la défense des droits des personnes handicapées (questions 8 à 11) 11.4 Les droits des personnes handicapées devant la justice |
11.5 Education and capacity-building (questions 15 and 16) 280 |
11.5 Éducation et renforcement des capacités (questions 15 et 16) |
11.6 Disability and the law reform process (questions 17 and 18) 282 |
11.6 Invalidité et réforme des lois (questions 17 et 18) |
11.7 Conclusions 284 |
11.7 Conclusions |
Chapter 12 Recommendations: Making the United Nations human rights machinery work better in the context of disabiity 287 12.1 States parties – towards a more sustained focus on persons with disabilities as the beneficiaries of the human rights treaties 287 |
Chapter 12 Recommandations : Conférer plus d’efficacité au dispositif des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité |
12.2 Treaty monitoring bodies – towards the mainstreaming of disability 288 12.3 The Office of the High Commissioner for Human Rights – advancing disability as a human rights issue 288 12.4 United Nations Commission for Human Rights – bringing disability onto the agenda 290 12.5 National human rights institutions – enabling reform to come about 290 12.6 Civil society – disability NGOs as human rights NGOs 290 |
12.1 États parties : Faire valoir que les personnes handicapées sont concernées au premier chef par les instruments relatifs aux droits de l’homme 12.2 Organes de suivi des traités : Vers une intégration de l’invalidité 12.3 Haut-Commissaire aux droits de l’homme : Faire progresser les droits des personnes handicapées est une cause qui relève des droits de l’homme 12.4 Commission des droits de l’homme des Nations Unies : Inscrire l’invalidité à l’ordre du jour 12.5 Institutions nationales des droits de l’homme : Permettre les réformes nécessaires 12.6 Société civile : Considérer les ONG qui s’occupent d’invalidité comme vouées au service des droits de l’homme |
Chapter 13 Expanding the system: the debate about a disability-specific convention 293 13.1 Growing support for a thematic convention 293 13.2 A thematic convention as a way of enhancing the “visibility” of people with disabilities in the human rights system 294 |
Chapter 13 Étoffer le système : le débat autour d’une convention spéciale consacrée à l’invalidité 13.1 L’appui croissant en faveur d’une convention thématique 13.2 Une convention thématique comme moyen d’accroître la “visibilité” des personnes handicapées |
13.3 The practical benefits of a thematic convention 295 13.4 Dignity and equality as the key to the content of a thematic convention 296 13.5 The new freedom agenda and disability: the interdependence of all human rights 296 13.6 A thematic convention as an aid to the mainstreaming of disability in United Nations human rights instruments 297 |
13.3 Avantages d’une convention thématique 13.4 Une convention thématique serait fondée sur la dignité et l’égalité 13.5 Libertés premières et invalidité : l’interdépendance de tous les droits de l’homme 13.6 Une convention thématique aiderait à intégrer l’invalidité dans la gamme des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme |
13.7 The mutually reinforcing roles of a thematic convention and the United Nations Standard Rules 297 |
13.7 Une convention thématique et les “Règles” des Nations Unies auraient une action synergique |
____ vii Contributors |
Ont collaboré à la présente étude : |
Theresia Degener is a German lawyer and Law Professor specializing in disability law. She holds an LL.M. from the University of California (Berkeley) and has published extensively on disability law. She is a Professor of Law at the University of Applied Sciences, Rheinland-Westfalen-Lippe, Bochum, Germany. She has taught disability law at the University of California (Berkeley). She has a disability. |
Theresia Degener, avocate allemande et professeur de droit, spécialisée dans le droit des personnes handicapées. Diplômée (LL.M) de l'Université de Californie (Berkeley), elle a publié de nombreux ouvrages sur le droit des personnes handicapées. Elle enseigne le droit à l’Université des sciences appliquées de la région Rhénanie-Westphalie-Lippe, à Bochum, en Allemagne. Elle a enseigné le droit des personnes handicapées à l'Université de Californie (Berkeley). Elle est elle-même handicapée. |
Gerard Quinn is an Irish barrister and Law Professor specializing in disability law. He holds an LL.M. and S.J.D. from Harvard Law School. He is the academic coordinator of a European Commission network of disability lawyers. He is also a member of the Human Rights Commission of Ireland and of the European Committee on Social Rights (Council of Europe). He is a Professor of Law at the National University of Ireland (NUI), Galway. He is convenor of a Disability Law and Policy Research Unit at the NUI, Galway School of Law. He has a daughter with a disability. |
Gerard Quinn, avocat irlandais et professeur de droit spécialisé dans le droit des personnes handicapées, est diplômé (LL.M et S.J.D.) de la Faculté de droit de l’Université Harvard. Il est le coordonnateur universitaire d'un réseau d'avocats de la Commission européenne spécialisés dans les questions liées à l’invalidité. Il est également membre de la Commission irlandaise des droits de l'homme et du Comité européen des droits sociaux (Conseil de l'Europe). Professeur de droit à l'Université nationale d'Irlande de Galway, il est responsable du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées. Il a une fille handicapée. |
Anna Bruce holds an LL.M. from the University of Lund (Sweden) as well as a Master’s Degree in International Human Rights Law (LL.M) from the University of Lund Raoul Wallenberg Institute. Her area of expertise within human rights is equality and non-discrimination. She worked on the project while engaged as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. |
Anna Bruce est diplômée (LL.M) de l'Université de Lund (Suède) et titulaire d'une maîtrise de droit international dans le domaine des droits de l'homme (LL.M) de l'Institut Raoul Wallenberg de l'Université de Lund. Ses domaines de spécialisation sont l'égalité et la non-discrimination. Elle a participé à la présente étude alors qu'elle occupait un poste de chercheur au sein du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées de l'Université nationale d'Irlande de Galway. |
Padraic Kenna is a graduate of the University of Warwick (UK) and is a specialist in economic, social and cultural rights. He was engaged on the project as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. His main area of research is international housing law as well as disability. |
Padraic Kenna est diplômé de l'Université de Warwick (Royaume-Uni) et spécialiste des droits économiques, sociaux et culturels. Il a collaboré à la présente étude en qualité de chercheur attaché au Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées, à l'Université nationale d'Irlande de Galway. Ses principaux domaines de recherche sont le droit international en matière de logement et les personnes handicapées. |
Dr. Ursula Kilkelly is a graduate of Queen’s University, Belfast. She is a lecturer in law at University College Cork. She has published research in international, British and Irish journals on the monitoring work of the Committee on the Rights of the Child and also on the rights of children under the European Convention on Human Rights. She has recently become strongly engaged on the issue of the rights of children with disabilities. |
Ursula Kilkelly est diplômée de la Queen’s University de Belfast. Maître de conférences à la faculté de droit de Cork, elle a publié dans des revues britanniques et irlandaises des commentaires sur les activités de surveillance du Comité des droits de l'enfant, au titre de la Convention européenne relative aux droits de l'homme. Depuis peu, elle s'intéresse activement à la question des droits des enfants handicapés. |
Joshua Castellino currently lectures at the Irish Centre for Human Rights, Faculty of Law, NUI, Galway. He completed his Ph.D. in international law at the University of Hull (UK) in 1998. He is currently engaged in research in the area of minority rights law and in teaching for the LL.M in International Human Rights Law. |
Joshua Castellino est chargé de cours au Centre irlandais pour les droits de l'homme de la faculté de droit de l'Université nationale d'Irlande, à Galway. En 1998, il a obtenu un doctorat en droit international à l'Université de Hull (Royaume-Uni). Il mène actuellement des recherches sur les droits des minorités et enseigne le droit international relatif aux droits de l’homme (préparation à la maîtrise). |
Shivaun Quinlivan holds a B.A. and LL.B. from NUI-Galway, and an LL.M. from King's College London. She is a barrister at law. She works as a law lecturer at NUI, Galway and is a member of the Disability Law Policy and Research Unit. |
Shivaun Quinlivan, est diplômée (B.A. et LL.B) de l'Université nationale d'Irlande de Galway et du King's College de Londres. Elle est avocate, titulaire d’une maîtrise de droit de l'Université nationale d'Irlande et membre du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées. |
viii ____ ____ ix Foreword |
Avant- propos de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme |
It has been one of my goals as High Commissioner to have more attention given to the human rights of persons with disabilities, and to have the United Nations system respond more effectively in this area. I am very pleased, therefore, that this study on human rights and disability was based on an initiative of the Commission on Human Rights. |
En ma qualité de Haut-Commissaire, l'un de mes objectifs a été de voir accorder une attention plus soutenue aux droits des personnes handicapées et de faire en sorte que le système des Nations Unies réagisse plus efficacement dans ce domaine. Je suis donc très heureuse que la présente étude sur les droits de l'homme et l'invalidité soit née d’une initiative de la Commission des droits de l'homme. |
In 2000 the Commission requested me as High Commissioner to examine what might be done to strengthen both the protection and the monitoring of the human rights of persons with disability. As a first step it was decided to commission a study on the human rights dimensions of disability. The study would, it was hoped, clarify the conceptual and policy issues as well as report on both the experience and the potential of the international treaty bodies in monitoring and advancing protection. |
En 2000, la Commission m'avait priée, en ma qualité de Haut-Commissaire, de m’interroger sur les mesures propres à renforcer la protection et le suivi des droits des personnes handicapées. Dans un premier temps, il fut décidé de faire réaliser une étude sur l'invalidité dans la perspective des droits de l'homme Cette étude devait permettre de clarifier tels aspects conceptuels et stratégiques de la question, mais également rendre compte de l’expérience acquise et de l'impact potentiel des instruments internationaux en matière de protection et de promotion des droits. |
This comprehensive and well researched study of human rights and disability is the result. I warmly welcome the study and commend it to all concerned with human rights and disability. On behalf of the Office of the High Commissioner for Human Rights I thank the authors and researchers who have worked together to provide us with an indispensable and practical resource for the use of international and national human rights mechanisms to defend the human rights of those with disabilities. |
La présente étude, aussi complète que documentée, sur les droits de l'homme et l'invalidité est le fruit de ces travaux. Je l’ai accueillie avec une vive satisfaction et la recommande à tous ceux qui s’intéressent aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. Au nom du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, je remercie les auteurs et les chercheurs qui ont œuvré de concert pour nous livrer cette somme d'informations pratiques indispensables aux organismes internationaux et nationaux s’oocupant de défendre les droits des personnes handicapées. Gageons que cet ouvrage pourra également servir de base aux initiatives envisagées par l'Assemblée générale des Nations Unies en matière de protection. Je souhaite rendre hommage au Gouvernement irlandais dont le soutien a permis la réalisation de ce projet. |
|
[insérer ici la signature scannée] Mary Robinson Haut-Commissaire aux droits de l'homme Remerciements |
At the same time, the book will be an essential foundation for the further initiatives on protection being considered by the General Assembly of the United Nations. |
Nous souhaitons remercier les personnes ci-après de leur aide précieuse et de leur soutien moral: Dr. Christine Whyte, Policy Officer, National Disability Authority of Ireland; le personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à Genève; M. Don Wills, Président de l’International Disability Alliance (IDA); |
I wish to acknowledge the support of the Government of Ireland, which made the project possible. |
M. Stephan Tromel, Directeur de l’European Disability Forum; M. Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial des Nations Unies sur les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés; M. Miguel-Angel Cabra de Luna (de la Fondation ONCE, à Madrid); |
Mary Robinson |
M. Eric Rosenthal (Mental Disability Rights International); Dr. |
High Commissioner for Human Rights x ____ |
Arthur O’Reilly, ancien Directeur de la National Disability Authority (Irlande); Dr. |
Acknowledgements |
Kate Quinn, du Département d'espagnol de l'Université nationale d'Irlande, de Galway; Mme. |
We would like to acknowledge the considerable assistance and moral encouragement received from the following; Dr. Christine Whyte, Policy Officer, National Disability Authority of Ireland; the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Geneva; Mr. Don Wills, President, International Disability Alliance (IDA); Mr. Stephan Tromel, Director, European Disability Forum; Mr. Bengt Lindqvist, United Nations Special Rapporteur on the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; Mr. Miguel-Angel Cabra de Luna (ONCE Foundation, Madrid); Mr. Eric Rosenthal (Mental Disability Rights International); Dr. Arthur O’Reilly, former Director, National Disability Authority of Ireland; Dr. Kate Quinn, Department of Spanish, NUI, Galway; Mrs. Agnes O’ Farrell, Disability Liaison Officer, NUI, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan and Annegret Deyle (Bochum, Germany). |
Agnes O’ Farrell, Disability Liaison Officer, Université nationale d'Irlande, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan and Annegret Deyle (de Bochum, Allemagne). Sommaire La présente étude porte sur l'utilisation actuelle et sur l’usage qui pourrait être fait à l’avenir des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, dans la perspective de l’invalidité. |
Executive summary The present study is about the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the specific field of disability. |
Plus de 600 millions de personnes, soit 10 % environ de la population mondiale, souffrent d’une quelconque incapacité. |
Over 600 million people, or approximately 10 per cent of the world’s population, have a disability of one form or another. Over two thirds of them live in developing countries. Only 2 per cent of disabled children in the developing world receive any education or rehabilitation. The link between disability and poverty and social exclusion is direct and strong throughout the world. |
Plus des deux-tiers vivent dans des pays en développement. Seuls 2 % des enfants handicapés de ces pays ont accès à l'éducation ou bénéficient de services adaptés à leurs besoins. Le lien entre l'invalidité, d'une part, la pauvreté et l'exclusion sociale, de l'autre, est direct et avéré, partout dans le monde. |
Adramatic shift in perspective has taken place over the past two decades from an approach motivated by charity towards the disabled to one based on rights. In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. Importantly, it means locating problems outside the disabled person and addressing the manner in which various economic and social processes accommodate the difference of disability - or not, as the case may be. The debate about the rights of the disabled is therefore connected to a larger debate about the place of difference in society. |
Un changement radical s'est opéré au cours des 20 dernières années : d’une conception de l’invalidité fondée sur la charité, on est passé à une approche fondée sur les droits des personnes handicapées. En substance, envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme revient à considérer les personnes handicapées comme des sujets, non plus comme des objets, et, partant, à ne plus voir en eux des "problèmes", mais des titulaires de droits. L’important, c’est de situer le problème ailleurs que dans la personne handicapée elle–même et d’étudier la façon dont les systèmes sociaux et économiques tiennent compte (ou non, selon les cas), de la différence induite par l'incapacité. Le débat sur les droits des personnes handicapées doit donc être rattaché à un autre débat, plus général, portant sur la place que la société fait au droit à la différence. |
The disability rights debate is not so much about the enjoyment of specific rights as it is about ensuring the equal effective enjoyment of all human rights, without discrimination, by people with disabilities. The non-discrimination principle helps make human rights in general relevant in the specific context of disability, just as it does in the contexts of age, sex and children. Non-discrimination, and the equal effective enjoyment of all human rights by people with disabilities, are therefore the dominant theme of the long-overdue reform in the way disability and the disabled are viewed throughout the world. |
Le débat sur les droits des personnes handicapées ne vise point tant la jouissance de droits spécifiques que la nécessité de garantir de la jouissance effective de tous les droits de l'homme, sans discrimination aucune, aux personnes handicapées. Le principe de non-discrimination permet généralement d’appliquer les droits de l'homme au contexte particulier de l'invalidité, comme c'est le cas pour l'âge, le sexe et les enfants. Les principes de non-discrimination et du droit des personnes handicapées de jouir, sur un pied d’égalité avec les autres citoyens, de tous les droits de l'homme, sont donc le souci majeur qui inspire les réformes, attendues depuis longtemps, sur la façon de considérer l'invalidité et les personnes handicapées partout dans le monde. |
The process of ensuring that people with disabilities enjoy their human rights is slow and uneven. But it is taking place, in all economic and social systems. It is inspired by the values that underpin human rights: the inestimable dignity of each and every human being, the concept of autonomy or self-determination that demands that the person be placed at the centre of all decisions affecting him/her, the inherent equality of all regardless of difference, and the ethic of solidarity that requires society to sustain the freedom of the person with appropriate social supports. |
Le processus visant à garantir aux personnes handicapées la jouissance de leurs droits fondamentaux progresse lentement et de façon inégale, mais il est en cours dans tous les systèmes économiques et sociaux. Il procède des valeurs qui sous-tendent les droits de l'homme : la dignité inestimable de tout être humain, les principes d'autonomie, de libre disposition de soi et d'autodétermination qui exigent que la personne humaine soit placée au centre de toutes les décisions la concernant, l'égalité intrinsèque des tous les êtres humaines, quelles que soient les différences et une morale de la solidarité, qui attend de la société qu’elle protège les libertés individuelles par des soutiens sociaux appropriés. |
The shift to the human rights perspective has been authoritatively endorsed at the level of the United Nations over the past two decades. This is best exemplified by the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities, adopted by the General Assembly in resolution 48/96 of 20 December 1993. The Rules are monitored by a United Nations Special Rapporteur, Bengt Lindqvist, who has received his mandate from the United Nations Commission for Social Development. The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. |
Ce passage à une perspective fondée sur les droits de l'homme a été entériné par les instances de l'ONU au cours des deux dernières décennies. La meilleure illustration en est les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par l'Assemblée générale dans la résolution 48/96 du 20 décembre 1993. L'application de ces Règles est suivie par Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial mandaté par la Commission du développement social des Nations Unies. Ces Règles et, en particulier, le rôle joué par le Rapporteur spécial, contribuent de façon décisive à sensibiliser l'opinion aux droits des personnes handicapées et à stimuler une évolution favorable dans le monde entier. |
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused in advancing the rights of persons with disabilities. The study focuses on the bodies monitoring six main United Nations human rights treaties: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. The main thesis of the study is that the process of disability reform that is taking place across the globe could be immeasurably strengthened and accelerated if greater and more targeted use were made of these instruments. |
Les organes de l'ONU créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme offrent dans ce domaine d'énormes potentiels, qui, d’une manière générale, sont restés sous-exploités en ce qui concerne l'avancement des droits des personnes handicapées. La présente étude s'intéresse aux organes de suivi de six des principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme : le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le Pacte international relatif aux droits civils et politiques; la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; la Convention relative aux droits de l'enfant; la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Notre thèse principale, tout au long de la présente étude, est que le processus de réforme en cours, partout dans le monde, dans le domaine de l'invalidité, pourrait être considérablement renforcé et accéléré si l'on faisait un usage plus généralisé et mieux ciblé de ces instruments. |
It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. That is, the use and value of the United Nations human rights machinery is vindicated by meaningful domestic reform. The human rights instruments provide not merely guidance, but place obligations on States parties to reform. |
Soulignons que c’est aux États qu’il appartient au premier chef de veiller au respect des droits des personnes handicapées. C’est dire que la mise en œuvre et l'efficacité des mécanismes de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme doivent être soutenues par des réformes nationales cohérentes. Les instruments relatifs aux droits de l'homme ne sont pas seulement une source d'inspiration, ils font obligation aux États de procéder à des réformes. |
States parties are demonstrably moving in the direction of the human rights perspective on disability. Recent research shows that 39 States in all parts of the world have adopted non-discrimination or equal opportunity legislation in the context of disability. States parties’ dialogue with the human rights treaty bodies is constructive in the context of their efforts to secure disability reform; a significant amount of good practice now exists on a worldwide basis which can be usefully propagated through the human rights treaty system. |
La notion selon laquelle l'invalidité relève des droits de l'homme gagne visiblement du terrain dans les États parties. Des éudes récentes révèlent que 39 États appartenant à toutes les régions du monde ont déjà adopté des dispositions législatives sur la non-discrimination à l’encontre des personnes handicapées ou sur l'égalité des chances. Les États parties et les organes de suivi des traités ont entamé un dialogue constructif en vue d’introduire les réformes attendues. Nombre de bonnes pratiques ont déjà été introduites, partout dans le monde. Il serait bon de les étendre à l'ensemble du système des instruments relatifs aux droits de l'homme. |
The shift to the human rights perspective is also reflected in the fact that national institutions for the promotion and protection of human rights throughout the world have begun to take an active interest in disability issues. This is important since these institutions help in providing a bridge between international human rights law and domestic debates about disability law and policy reform. National institutions are strategic partners in the process of change, and their increasing engagement on the issue of human rights for persons with disabilities is a highly encouraging sign for the future. |
Ce passage à une nouvelle perspective axée sur les droits de l'homme a un autre effet : dans le monde entier, les institutions nationales chargées de promouvoir et de protéger les droits de l'hommes commencent à s'intéresser activement à la question de l'invalidité. C’est important car ces institutions établissent une passerelle entre le droit international relatif aux droits de l'homme et les débats nationaux sur la législation concernant l'invalidité et la réforme des politiques suivies. Les institutions nationales sont des partenaires stratégiques du changement; leur engagement croissant en faveur des droits fondamentaux des personnes handicapées est des plus prometteurs pour l’avenir. |
People with disabilities themselves are now framing their long-felt sense of grievance and injustice into the language of rights. Isolated injustices need no longer be experienced in isolation. NGOs working with disability issues such as the collaborative project Disability Awareness in Action are beginning to see themselves also as human rights NGOs. They are beginning to collect and process hard information on alleged violations of the human rights of persons with disabilities. While still relatively limited, their human rights capacities are growing. A similar process of self-transformation is under way within traditional human rights NGOs, which are increasingly approaching disability as a mainstream human rights issue. This is important, since these NGOs have highly developed structures, and the development of a healthy synergy between disability NGOs and traditional human rights NGOs is not only long overdue, but inevitable. |
Les personnes handicapées elles-mêmes expriment désormais les sentiments de frustration et d'injustice qu’elles ressentent depuis longtemps. Les injustices isolées ne sont plus perçues dans un sentiment d’isolement. Les ONG qui s’occupent des questions liées à l'invalidité, dans le cadre, par exemple, du projet Disability Awareness in Action, réalisé en collaboration, commencent elles-mêmes à se considérer comme des ONG s'occupant de la défense des droits de l'homme. Elles ont entrepris de recueillir et d'exploiter des informations précises liées à des plaintes pour atteintes aux droits fondamentaux de personnes handicapées. Encore modestes, leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme sont en expansion. On assiste à une évolution analogue au sein des ONG traditionnelles s'occupant des droits de l'homme, qui tendent aujourd’hui à considérer les questions liées à l'invalidité comme relevant du courant général des droits de l'homme. C’est très important, d’abord parce que ces ONG sont dotées de structures fortes, de l’autre parce que l'instauration d'une synergie salutaire entre ONG œuvrant dans le domaine de l'invalidité et ONG vouées à la défense des droits de l'homme n'est pas seulement attendue depuis longtemps, elle est inéluctable |
All in all, the time is right for a stock-taking of the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability. |
Le moment semble donc venu de faire le bilan de l'utilisation actuelle des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l'homme, et de peser l’usage qui pourrait en être fait à l’avenir dans la perspective de l’invalidité. |
Aims of the study |
Objet de la présente étude |
The study has three main aims. |
Notre étude se proposait trois objectifs. |
The first aim is clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability. In order to do this, the study will identify the various obligations of States parties under the treaties and explain how the relevant enforcement mechanisms work in the context of disability. We hope that it will constitute a useful reference work for all stakeholders, including the States parties, the treaty monitoring bodies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, national human rights institutions and civil society. It does not purport to be exhaustive. It creates added value for the existing literature by demonstrating the relevance of the human rights protections provided for under the six treaties to disability. More refined analysis will be needed as the debate moves on. |
Le premier était d’apporter des éclaircissements quant à l'applicabilité des six instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme aux questions touchant à l’invalidité. À cette fin, l'étude recense les obligations incombant aux États en vertu de ces instruments et explique le fonctionnement des mécanismes d'application dans la perspective de l’invalidité. Nous espérons fournir ainsi une source de références utile à tous les intéressés, notamment les États parties, les organes de suivi des traités, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, les institutions nationales s'occupant de droits de l'homme et la société civile. L'étude ne se prétend pas exhaustive, mais elle vient utilement compléter les ouvrages déjà publiés en montrant que les protections des droits fondamentaux prévues par les six instruments sont applicables aux questions touchant à l'invalidité. À mesure que le débat progressera, il faudra procéder à une analyse plus poussée. |
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. A total of approximately 147 recent periodic State party reports were examined. They were selected on the basis of the availability of documentation and to ensure a reasonable geographic spread. No criticism of any State party is intended. The object of this analysis was simply to derive some sense of how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. Indeed, no criticism is intended of the treaty monitoring bodies. Their attention and scarce resources are drawn in many different directions, and the fact that they have developed a sense of the relevance of the various human rights treaties in the context of disability attests to their understanding that disability is a human rights issue. While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn - conclusions that we hope will help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. |
Le second était de déterminer comment le système fonctionne dans la pratique en ce qui concerne l'invalidité, en étudiant la mesure dans laquelle les États parties font rapport aux organes de suivi des traités sur cette question, et en examinant la façon dont ces organes réagissent. Quelque 147 rapports périodiques récents ont été examinés. Ils avaient été sélectionnés de manière à assurer une représentation géographique raisonnable. Les observations formulées à leur sujet n'ont aucun caractète critique. Cette analyse vise simplement à s’efforcer de comprendre le regard que les États parties portent sur la façon dont ils s'acquittent de leurs obligations dans le contexte particulier de l'invalidité. Point n’est question non plus de critiquer les organes de suivi des traités, qui doivent partager leur attention et leurs maigres ressources entre de multiples tâches. Qu'ils aient perçu l'applicabilité des différents instruments relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité prouve bien qu'ils ont conscience que celle-ci relève effectivement des droits de l'homme. Notre analyse de l'évaluation contenue dans la présente étude ne se veut pas scientifique, mais elle permet de tirer des conclusions générales qui, nous l'espérons, permettront de recentrer la question de l'invalidité de façon plus cohérente et dans un contexte mieux défini. |
The third aim of the study - the main one - is to provide options for the future. As such, it provides observations, comments and recommendations as to how the various stakeholders might enhance the use of the six human rights instruments in the context of disability. The study aims at strengthening the system, while arguing for the adoption of a thematic convention on the rights of persons with disabilities. For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin - and not undermine - the existing instruments in the field of disability. |
Le troisième – et le plus important – était de suggérer des orientations pour l’avenir. À ce titre, l'étude contient des observations, commentaires et recommandations conçus pour aider les intéressés à mieux utiliser les six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. L'étude préconise un renforcement du système et l'adoption d'une convention thématique sur les droits des personnes handicapées. Pour différentes raisons, les auteurs sont parvenus à la conclusion qu'une telle convention était nécessaire et qu’elle permettrait d’étayer – et non pas de fragiliser – les instruments existants en matière d'invalidité. |
Outline of the study |
Schéma de l'étude |
The study is divided into three parts. |
L'étude est divisée en trois parties. |
Part 1 examines the nature of the shift to the human rights framework of reference in the context of disability. It is composed of three chapters. |
Dans la première partie, nous examinons la nature du passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme. Cette première partie se compose de trois chapitres. |
Chapter 1 explains the relevance of human rights values and doctrine to disability. It asserts that the core problem in the field of disability is the relative invisibility of persons with disabilities, both in society and under the existing international human rights instruments. It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. |
Le premier souligne la nécessité d'appliquer à l'invalidité les valeurs et les principes qui inspirent les droits fondamentaux. Il y est avancé que le problème principal tient à la relative invisibilité des personnes handicapées, tant dans la société que dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. D’où cette conclusion que le principal défi à relever en matière de droits de l'homme consiste à faire la part de la différence que suppose l'incapacité et à donner plus de visibilité aux personnes handicapées dans le système des traités. |
Chapter 2 recounts briefly how the shift of perspective was given authoritative expression in a wide variety of instruments adopted in the context of the United Nations system over the past two decades. It sets the stage for an examination of how the United Nations human rights treaty system is currently accommodating the rights of persons with disabilities. |
Le chapitre 2 examine la façon dont ce changement de perspective s’est traduit dans toute une série d'instruments adoptés par les Nations Unies au cours des vingt dernières années. Cet exposé doit permettre d’analyser la façon dont le système des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prend actuellement en compte les droits des personnes handicapées. |
Chapter 3 presents the United Nations human rights treaty system and provides the bridge between so-called “soft law” and “hard law”. One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. |
Le chapitre 3 présente le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies et jette un pont entre "droit indicatif" et "droit contraignant". L’un des postulats fondamentaux de la présente étude est qu'il faut franchir ce pont et appliquer pleinement les instruments relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité. |
Part 2 of the study is an evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments, providing a detailed analysis of the actual and potential relevance of each of the six human rights treaties in the context of disability. This part is composed of six chapters corresponding to the six treaties. |
Dans la deuxième partie, nous évaluons l'utilisation actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et analysons en détail la façon dont chacun des six instruments relatifs aux droits de l'homme est aujourd’hui appliqué – et pourrait l’être à l’avenir – dans la perspective de l'invalidité. Elle contient six chapitres correspondant aux six instruments. |
The analysis contained in Part 2 is intended to be part expository and part evaluative. The expository dimension involves making the contents of the treaties transparently relevant in the context of disability. Each of the rights protected is examined and its relevance elucidated. The evaluative part is made up of a series of case studies on how the provisions of the respective treaties are applied in general in the context of disability. |
L'analyse contenue dans cette deuxième partie se veut à la fois une explication et une évaluation. Dans sa partie explicative, elle vise à faire clairement apparaître l'applicabilité des instruments internationaux à l'invalidité. Chacun des droits protégés est étudié et sa pertinence explicitée. Dans sa partie estimative, elle présente plusieurs études par pays montrant la façon dont les dispositions des divers instruments sont généralement appliquées à l'invalidité. |
Chapter 4 deals with freedom and disability under the ICCPR. This treaty is looked at first because the key ethic of the worldwide disability rights movement is freedom and participation. In other words, what people with disabilities aspire to most is to have access to the same rights - and civic responsibilities - as all other persons. Consistent respect for the ICCPR rights of the disabled would not merely protect people with disabilities against abuses, but would also be a huge help in breaking down barriers to the mainstream. In the sample of States parties’ reports surveyed, many States continue to report on disability as a welfare issue and not as a rights issue under the ICCPR. The authors found approximately nine individual complaints addressing disability issues submitted to the Human Rights Committee under the first Optional Protocol to the Covenant. Most were found to be inadmissible. At least one complaint has led to very positive case law on the treatment of prisoners with disabilities. In essence, the Committee held that it is the duty of States parties to accommodate prisoners with special needs. This shows an awareness on the part of the Committee that it is not enough to treat all persons the same, but that added allowance (or “reasonable accommodation”) may be necessary to make rights “real” for people with disabilities. This positive normative development offers great promise for persons with disabilities. |
Le chapitre 4 traite des libertés fondamentales et de l'invalidité dans le contexte du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Si cet instrument est étudié en premier, c’est parce que le mouvement mondial en faveur des droits des personnes handicapées a pour fondement éthique la liberté et la participation. En d'autres termes, ce que les personnes handicapées souhaitent le plus ardemment, c’est d'avoir les mêmes droits – et les mêmes obligations civiques – que les autres citoyens. Le respect systématique de leurs droits en vertu du Pacte ne permettrait pas seulement de les protéger contre les abus, mais aiderait grandement à renverser les obstacles à l'intégration. L'examen de l’échantillon de rapports périodiques sélectionné révèle que de nombreux États continuent de considérer que l'invalidité relève de la protection sociale et non des droits reconnus par le Pacte. Les auteurs n’ont pas trouvé moins de neufs communications liées à l’invalidité soumises au Comité des droits de l'homme, au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. La plupart ont été jugées irrecevables. L'une d’entre elles, cependant, a fait jurisprudence à propos du traitement réservé aux prisonniers handicapées. En substance, le Comité a statué que les États parties avaient l'obligation de tenir compte des besoins spécifiques des prisonniers handicapés. Cette décision montre que le Comité est conscient qu'il ne suffit pas de réserver le même traitement à tous, mais qu’il faut tenir compte d’autres considérations (ou prévoir des "aménagements adéquats") pour rendre effectifs les droits des handicapées. Cette décision normative est très prometteuse pour les personnes handicapées. |
Chapter 5 deals with the ethic of social justice and disability in the context of disability. Disability is one of the best areas in which to assert and prove the indivisibility and interdependence of civil, political, economic, social and cultural rights. Using formal law to break down barriers to the mainstream is necessary but not sufficient. People with disabilities must be afforded freedom, but also the means to take advantage of it. This can be done by providing relevant social supports and, in particular, by respecting economic, social and cultural rights. The authors decided to place this chapter after the one on the ICCPR in view of the standing danger that ICESCR rights will be viewed as being of primary importance in the context of disability since they are so obviously connected with social support. In the admirable General Comment No. 5 on persons with disabilities adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 1994, the Committee views the rights in the Covenant as providing the indispensable means of empowering people with disabilities in their own lives and providing ongoing support for a life of active participation in society. The right to health (art. 12), for example, is interpreted by the Committee as having a direct link to participation in society. In the sample of States parties’ reports surveyed, States parties tend not to draw the link between ICESCR rights and the achievement of the goals of independence, autonomy and participation. |
Le chapitre 5 traite de l'éthique de justice sociale dans la perspective de l’invalidité. C’est l'un des domaines où l’on peut le mieux affirmer et démontrer l'indivisibilité et l'interdépendance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. Recourir au droit formel pour éliminer les obstacles à l'intégration est, certes, nécessaire, mais c’est insuffisant. S’il faut permettre aux personnes handicapées d'accéder aux libertés fondamentales, il faut aussi leur donner les moyens d'en jouir. Cet objectif peut être atteint grâce à l'introduction d'aides sociales appropriées et par le respect des droits économiques, sociaux et culturels. Si les auteurs ont décidé de placer ce chapitre juste après celui qui est consacré au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, c’est en raison du risque de voir considérer les droits protégés par le Pacte international relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels comme revêtant une importance primordiale dans la perspective de l'invalidité, en raison de leur lien évident avec l'aide sociale. Dans la remarquable Observation générale n° 5 relative aux personnes handicapées qu'il a adopté en 1994, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels considérait que les droits énoncés dans le Pacte sont le moyen indispensable de donner aux personnes handicapées la capacité de se prendre en charge et de leur assurer en permanence le soutien dont elles ont besoin pour participer activement à la vie de la société. Ainsi, pour le Comité, le droit à la santé (article 12) est directement lié à une telle participation. Dans l'échantillon de rapports périodiques examiné, la plupart des États parties n'établissent pas de liens entre les droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la réalisation des objectifs d'indépendance, d'autonomie et de participation. |
Notwithstanding this, General Comment No. 5 remains a landmark and the Covenant in general has a hugely important role to play in sensitizing all stakeholders to how appropriate social supports and rights can best be used to break down barriers and enable people with disabilities to participate in all spheres of life. |
L'Observation générale n° 5 n’en a pas moins constitué une étape décisive et, d’une manière générale, le Pacte a un rôle important à jouer : sensibiliser toutes les parties prenantes à la nécessité de se servir des droits et des aides sociales appropriés pour renverser les obstacles et permettre aux personnes handicapées de participer à tous les aspects de la vie en société. |
Chapter 6 deals with the important question of protecting people with disabilities against torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Convention against Torture. This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. Disability reinforces the imbalance of power in many such institutions and heightens the vulnerability of people with disabilities to abuse. Disability issues tend not to figure prominently in the sample of periodic reports surveyed. One individual complaint concerning the situation of disabled prisoners that was submitted to the Committee against Torture (CAT) was ruled inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. |
Le chapitre 6 traite d’une question cruciale : la protection des personnes handicapées contre la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants, au titre de la Convention contre la torture. Cette question concerne tout particulièrement les millions de personnes handicapées placées en institution ou dans d’autres établissements spécialisés. Dans nombre de ces lieux, l'invalidité accentue le déséquilibre du pouvoir et rend l'individu plus vulnérable aux mauvais traitements. Les problèmes liés à l'invalidité n'occupent pas une grande place dans l'échantillon de rapports périodiques examiné. Une communication individuelle soumise au Comité contre la torture et concernant la situation des prisonniers handicapés a été déclarée irrecevable, au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés. |
Chapter 7 deals with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women insofar as it is relevant to women with disabilities. General Comment No. 5 refers to a tendency to think of people with disabilities as genderless. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) has itself adopted General Recommendation No. 18 on women with disabilities which requests States parties to include information on women with disabilities in their periodic reports with respect to their exercise of several rights contained in the Convention. In the sample of periodic reports surveyed there was little consistent reporting on the double discrimination experienced by women with disabilities. |
Le chapitre 7 est consacré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans la mesure où elle est applicable aux femmes handicapées. L'Observation générale n° 5 constate que les personnes handicapées sont parfois traitées comme des êtres humains asexués. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a lui-même adopté la Recommandation générale n° 18 concernant les femmes handicapées, dans laquelle il demande aux États parties d'inclure dans leurs rapports périodiques des informations sur la jouissance par les femmes handicapées de plusieurs droits contenus dans la Convention. Dans l'échantillon de rapports périodiques examiné, on ne trouve guère d'informations systématiques sur la double discrimination dont pâtissent les femmes handicapées. |
Chapter 8 deals with the Convention on the Rights of the Child insofar as it is relevant to children with disabilities. The Convention is unique among the human rights treaties in that it contains a specific article on disabled children (art. |
Le chapitre 8 traite de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la mesure où elle est applicable aux enfants handicapés. De tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, cette Convention est le seul qui contienne un article spécifiquement consacré aux enfants handicapés (article 23). |
23). This article is, of course, without prejudice to the general applicability of all of the Convention’s provisions to children with disabilities. The Committee on the Rights of the Child (CRC) has an impressively high level of awareness of disability issues. In 1997, it held an important day of general discussion on disabled children which has had a very positive impact on how the Committee addresses the situation pertaining to children with disabilities. The Committee seems to be well on the way to developing a coherent perspective on children with disabilities. |
Bien entendu, cet article ne préjuge en rien l'applicabilité de toutes les dispositions de la Convention aux enfants handicapés. Le Comité des droits de l'enfant est particulièrement vigilant en matière d'invalidité. En 1997, il a organisé une journée de débat général sur les enfants handicapés, dont il a tiré des enseignements fort utiles quant à la façon d'aborder leurs problèmes. Le Comité semble bien engagé dans la voie d'une stratégie cohérente à l'égard des enfants handicapés. |
Chapter 9 deals with another sub-group of the disabled, namely disabled persons who also belong to racial or other minority groups. While such persons may be discriminated against largely on account of their race, the possibility of double discrimination cannot be discounted. Indeed, the phenomenon of double discrimination on the ground of race and disability was expressly acknowledged at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Many States parties already include information on discrimination on the ground of disability on a regular basis in their periodic reports to CERD, generally by providing background information on their general anti-discrimination laws. This provides CERD with a useful opportunity for dialogue with States parties on double discrimination. |
Le chapitre 9 traite d'un autre sous-groupe de personnes handicapées, celles qui appartiennent également à une minorité raciale ou autre. Si ces personnes sont frappées de discrimination surtout en raison de leur race, la possibilité d'une double discrimination ne saurait être ignorée. Au demeurant, le phénomène de double discrimination fondée, à la fois, sur la race et sur l'invalidité, a été expressément reconnu à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. Dans les rapports périodiques qu'ils présentent au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, nombre d'États fournissent déjà régulièrement des renseignements sur la discrimination fondée sur l'invalidité, généralement en donnant des précisions sur la législation antidiscrimination, ce qui fournit au Comité l'occasion de dialoguer utilement avec les États sur le thème de la double discrimination. |
Part 3 of the study outlines options for the future. It is composed of four chapters. |
La 3ème partie de l'étude esquisse de possibles orientations pour l'avenir. Elle se compose de quatre chapitres. |
Chapter 10 contains the authors’ analysis of a detailed questionnaire that was sent out to disability NGOs around the world. There were about 80 responses from international NGOs, regional NGOs and domestic NGOs from every part of the world. The response rate was good given the time constraints. It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. |
Au chapitre 10, nous analysons les réponses à un questionnaire détaillé qui fut envoyé, partout dans le monde, à des ONG s'occupant d'invalidité. Quelque 80 ONG internationales, régionales et nationales y ont répondu. Compte tenu du peu de temps dont elles avaient disposé pour réagir, le taux de réponse a été satisfaisant. Il avait été décidé d'adresser ce questionnaire à des ONG vouées aux problèmes d'invalidité plutôt qu'à des ONG traditionnelles s'occupant des droits de l'homme, afin, d'une part, de savoir si (et, le cas échéant, comment) ces ONG abordaient les questions d'invalidité sous l'angle des droits fondamentaux et, d'autre part, pour avoir leur point de vue sur le système des traités existant. |
An analysis of the responses reveals the extent to which the disability NGOs have themselves made the transition to the rights-based perspective on disability. Many of the NGOs that responded to the questionnaire stated that they saw themselves primarily as human rights NGOs. Many of them use United Nations human rights doctrine in their work. Some of them already have some experience of engagement with the United Nations human rights treaty system and generally had positive things to say about this experience. Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties work in the context of disability. |
L'analyse des réponses reçues montre combien les ONG qui s'occupent d'invalidité ont elles-mêmes évolué en passant à une perspective fondée sur les droits de l’homme. Nombre d’entre elles ont dit se considérer comme des ONG essentiellement vouées à la défense des droits de l'homme. Beaucoup fondent leur action sur les principes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Quelques-unes ont déjà une certaine pratique du système conventionnel de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme et s'en félicitent. La plupart se plaignent du manque de ressources matérielles et humaines et de la difficulté d’accéder aux informations concernant le fonctionnement des instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. |
These findings are highly positive. They show how the shift to the human rights perspective is being mirrored in the self-understanding of the disability NGOs, who are interested in engaging with the United Nations human rights machinery. They also reveal factors inhibiting such engagement. The analysis of the findings could usefully be complemented in the future by an analysis of how traditional human rights NGOs are themselves beginning to absorb disability as a mainstream human rights issue. Doubtless a convergence of perspective is now under way. |
Ces résultats sont très encourageants. Ils montrent combien le passage à une perspective fondée sur les droits de l’homme influe sur la façon dont les ONG s'occupant des questions d'invalidité et désireuses de s'associer au mécanisme de l'ONU se conçoivent elles-mêmes. Ils révèlent aussi les obstacles à un tel engagement. Pour compléter l'analyse de ces résultats, il pourrait être utile, à l’avenir, de déterminer dans quelle mesure les ONG traditionnelles s'occupant de droits de l'homme ont elles-mêmes commencé à percevoir l'invalidité comme relevant du courant principal des droits de l'homme. À n'en pas douter, les perspectives commencent à converger. |
Chapter 11 looks at the experiences and views of national human rights institutions and factors in their views. It contains the authors’ analysis of a questionnaire sent to national institutions and, again, the response rate was good given the time constraints. An analysis of the responses reveals that national institutions are in fact acutely aware of the human rights perspective on disability. Many of them have already produced important studies and reports on the question of the human rights of persons with disabilities. Some of these reports have been highly influential in helping to reform domestic disability law and policy. All of the respondent national institutions expressed a keen interest in the field and also a willingness to step up their activities in this regard. This is a highly positive and encouraging finding and augurs well for the future. |
Le chapitre 11 passe en revue les pratiques et points de vue des institutions nationales qui se consacrent aux droits de l'homme et tient dûment compte des opinions exprimées. Il analyse également les réponses au questionnaire adressé à ces institutions. Dans ce cas aussi, le taux de réponse a été satisfaisant compte tenu du peu de temps imparti. Cette analyse révèle que les institutions nationales sont, en fait, très conscientes de la dimension “droits de l'homme” de l'invalidité. Nombre d'entre elles ont déjà publié des études et des rapports faisant autorité sur la question des droits fondamentaux des personnes handicapées. Certains de ces rapports ont beaucoup contribué à la réforme des lois et des politiques nationales relatives à l'invalidité. Toutes les institutions qui ont répondu ont manifesté un vif intérêt et le désir de développer leurs activités dans ce domaine. Ce résultat est très encourageant et augure bien de l'avenir. |
Chapter 12 sets out a range of observations, comments and recommendations designed to enhance the future use of the United Nations human rights system in the context of disability. For the sake of completeness, they are addressed to a wide variety of stakeholders in the field. |
Le Chapitre 12 contient une série d'observations, de commentaires et de recommandations conçus pour intensifier le recours au système de droits de l'homme mis en place par les Nations Unies, dans la perspective de l'invalidité. Par souci d'exhaustivité, ces remarques s'adressent à tout l’éventail des parties prenantes. |
State practice with respect to periodic reporting on disability is clearly improving. This is, no doubt, due to the increasing attention paid to disability and human rights in the United Nations system over the past two decades and especially under the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities. With respect to the States parties, the authors make three recommendations designed to ensure heightened visibility for disability in the treaty system. Specifically, they recommend: |
La façon dont les États traitent de la question de l'invalidité dans leurs rapports périodiques s'est nettement améliorée, en raison, à n’en pas douter, de l'attention croissante que le système des Nations Unies accorde à l'invalidité, conçue comme droit de l’homme, depuis une vingtaine années, notamment dans l’optique des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Les auteurs adressent trois recommandations aux États parties, en vue de conférer plus de visibilité à l'invalidité dans le système des traités. Plus précisément, ils leur recommandent : |
(a) that States parties step up their efforts to report regularly on the situation affecting the rights of persons with disabilities; |
a) de s'employer à faire rapport plus régulièrement sur le respect des droits des personnes handicapées; |
(b) that they consult with disability NGOs when compiling their respective periodic reports, it being understood that final responsibility for reports rests exclusively with the States parties; and |
b) de consulter les ONG s'occupant d'invalidité lorsqu'ils établissent leurs rapports périodiques respectifs, étant bien entendu qu'ils en assument seuls la responsabilité ultime, et c) d'envisager de proposer la candidature de personnes handicapées aux organes de suivi des six instruments conventionnels.. |
(c) that they consider nominating persons with disabilities for membership in the six treaty monitoring bodies. The treaty monitoring bodies do an excellent job overall on the issue of disability given their limited resources and the obvious need to deal with a wide variety of issues and groups. |
Dans l'ensemble, les organes de suivi des traités s’acquittent remarquablement des tâches qui leur incombent en matière d'invalidité, si l'on considère, d’une part, le peu de ressources dont ils disposent, et, de l’autre, le fait qu’ils doivent se préoccuper d'une grande diversité de questions et de groupes. |
Again, the spirit and language of the United Nations Standard Rules has had an impact in this regard. The following recommendations are made in the spirit of assisting the treaty monitoring bodies to enhance further their treatment of disability issues. |
Là encore, l'esprit et la lettre des Règles pour l'égalisation des chances ont joué un rôle non négligeable. Les recommandations ci-après découlent de la volonté d'aider les organes de suivi des traités à intensifier encore leur action en matière d'invalidité : |
Specifically, the authors recommend: (a) that they emulate the good practice of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and adopt general comments on the nature of State obligations under the respective treaties in the context of disability; |
a) les organes de suivi des traités devraient imiter la bonne pratique instaurée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en systématisant la publication d'observations générales sur la nature des obligations qui incombent aux États en matière d’invalidité, au titre des différents instruments; |
(b) that they emulate the good practice of the Committee on the Rights of the Child by setting aside a thematic day of discussion, or similar occasion, on disability; |
b) les organes de suivi des traités devraient imiter la bonne pratique instaurée par le Comité des droits de l'enfant en instituant une journée de débat thématique, ou un événement analogue, sur l'invalidité; |
(c) that the list of issues sent to States parties by those treaty monitoring bodies that issue such documents more regularly request information on the enjoyment of human rights by persons with disabilities, in keeping with the thematic priorities to be set in general comments; |
c) dans la liste des questions qu’ils adressent aux États parties, les organes de suivi devraient plus systématiquement réclamer des renseignements sur la jouissance par les personnes handicapées de leurs droits fondamentaux, compte tenu des priorités thématiques définies dans les observations générales; |
(d) that the dialogue with States parties feature disability issues on a more regular basis; |
d) le dialogue instauré avec les États parties devrait plus systématiquement porter sur des questions liées à l'invalidité; |
(e) that concluding observations contain references to disability, where necessary, in order to identify areas where more sustained attention is required and to request more detailed information from States parties in subsequent reports; (f) that concluding observations be used more regularly to highlight good practice for the benefit of all the stakeholders. |
e) les conclusions devraient, le cas échéant, faire référence à l'invalidité, aux fins de déterminer les domaines qui nécessitent une attention plus soutenue et de prier les États parties de fournir des informations plus détaillées dans leurs rapports ultérieurs, et f) il faudrait plus systématiquement publier des conclusions pour attirer l’attention de tous les partenaires sur les pratiques recommandées. |
The Commission on Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights have demonstrated their engagement with the issue of human rights and disability. This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. The authors’ recommendations in this regard are geared towards enhancing this engagement. Specifically, they recommend that the Commission on Human Rights encourage the Office: |
La Commission des droits de l'homme et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme se sont montrés particulièrement actifs dans le domaine des droits de l'homme et de l'invalidité. C’est important sur le plan symbolique, mais aussi d’un point de vue pragmatique, en raison du rôle clef joué par le Haut-Commissariat dans l'ensemble du système de droits de l'homme mis en place par les Nations Unies. Les recommandations formulées par les auteurs à cet égard sont destinées à renforcer encore cette action. Ils recommandent notamment que la Commission des droits de l'homme encourage le Haut-Commissariat : |
(a) to make knowledge concerning the relevance and operation of the United Nations human rights system in the specific context of disability more accessible by adding a disability-specific dimension to its web site (with appropriate and extensive links to the relevant activities of other sectors of the United Nations, the specialized agencies and national institutions); |
a) à faciliter l’accès aux informations concernant l'applicabilité et le fonctionnement du système des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité, en ajoutant sur son site Internet des données consacrées à l'invalidité (assorties de liens appropriés renvoyant aux activités pertinentes d'autres secteurs de l'ONU, des institutions spécialisées et d'institutions nationales); |
(b) to plan, after consultation with the stakeholders, a series of more focused thematic studies and practical manuals on subjects such as the human rights of institutionalized persons, the right to education for disabled children, the principle of non-discrimination and the value of human diversity in the context of genetics, bioethics and disability, and the human rights issues connected with intellectual disability; |
b) à élaborer, en consultation avec les parties prenantes, une série d'études thématiques plus ciblées et de manuels pratiques sur des sujets tels que les droits fondamentaux des personnes placées en institution, le droit à l'éducation des enfants handicapés, le principe de non-discrimination et l’importance de la diversité humaine dans le contexte de la génétique, de la bioéthique et de l'invalidité, et la question des droits fondamentaux dans la perspective de l'incapacité intellectuelle; |
(c) to assign at least one staff member on a full-time basis to the question of disability and human rights issues; |
c) à affecter un fonctionnaire à plein temps au moins aux questions touchant à l'invalidité et aux droits fondamentaux; |
(d) to indicate that it welcomes applications for internships from disabled persons; |
d) à faire savoir qu'il encourage les candidatures de personnes handicapées; |
(e) to play a role in stimulating university-based human rights programmes to become more actively involved in human rights and disability; |
e) à veiller à ce que les programmes universitaires fondés sur les droits de l'homme fassent une plus grande place aux questions relatives aux droits de l'homme et à l'invalidité; |
(f) to take a leading role in advancing the cause of the human rights of persons with disabilities within the wider United Nations system, with due regard to the equal ownership of the issue by all relevant institutional stakeholders. It is important that the human rights perspective on disability continue to be increasingly mainstreamed throughout the United Nations system, including in the relevant development activities. It is also important that the issue should be multi-tracked among all the concerned entities. More guidance from OHCHR could aid immeasurably in the process of mainstreaming, as well as enhance the contributions of the various and diverse elements of the system. The authors also recommend that the Office explore options for bringing together the treaty monitoring bodies to discuss the relevance and the potential contribution of their respective treaties in the context of disability. |
f) à jouer le rôle de chef de file dans la défense des droits fondamentaux des personnes handicapées au sein du système élargi des Nations Unies, compte dûment tenu du fait que tous les partenaires institutionnels concernés prennt un même intérêt à ces questions. L’intégration de l’invalidité conçue comme droit de l'homme dans l'ensemble du système des Nations Unies est importante, notamment en ce qui concerne les activités de développement pertinentes. Il importe aussi que toutes les entités concernées adoptent une stratégie multi-dimensionnelle. En développant son rôle de guide et de conseiller, le Haut-Commissariat contribuerait grandement au processus d'intégration et stimulerait les apports respectifs des différentes parties constitutives du système. Les auteurs ont également recommandé au Haut-Commissariat d'étudier la possibilité de réunir les organes de suivi des traités pour qu'ils débattent ensemble de l'applicabilité de leurs instruments respectifs et de l'utilisation qui pourrait en être faite dans la perspective de l’invalidité . |
With respect to the United Nations Commission on Human Rights, the authors recommend that it maintain and enhance the process of mainstreaming disability as a human rights issue in its work and that it give active consideration to the appointment of a special rapporteur on the human rights of persons with disabilities. The authors believe that there is a need for such an entity to raise the visibility of the disability issue as a human rights issue and to provide a focal point for disability in the human rights system. |
S’agissant de la Commission des droits de l'homme de l'ONU, les auteurs lui recommandent de poursuivre et de renforcer l'intégration de l'invalidité – conçue comme droit de l’homme – dans ses activités et d'envisager sérieusement la nomination d'un rapporteur spécial sur les droits fondamentaux des personnes handicapées. Selon eux, la création d’un tel poste s’impose si l’on veut proclamer que l’invalidité relève bel et bien des droits de l'homme, et créer, au sein du système des Nations Unies, un centre nerveux spécialement consacré à l'invalidité. |
With respect to the national human rights institutions, the authors recommend that they actively consider forming a forum or working group on disability and human rights. Such a forum would enable the national institutions to develop a deeper understanding of disability as a human rights issue and enable them to exchange valuable experiences. |
Quant aux institutions nationales s’occupant des droits de l’homme, les auteurs leur recommandent d'envisager sérieusement la création d’un espace de débat ou d’un groupe de travail sur l'invalidité et les droits de l'homme, ce qui leur permettrait de mieux concevoir l’invalidité dans la perspective des droits de l'homme et d'échanger utilement des données d'expérience. |
With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. Such a grouping should develop close ties with the mainstream human rights NGOs in order to learn from their experiences and also in order to influence them to adopt disability as a human rights issue. The authors highlight good practice in the form of funding from the Swedish International Development Agency for a project on the human rights of children with disabilities. Given that the majority of people with disabilities live in developing countries, the authors believe that other donor countries should fund human rights projects in the area of disability as part of their development, democratization and human rights programmes. |
Quant à la société civile, les auteurs recommandent aux ONG s'occupant de problèmes liés à l'invalidité d'unir leurs ressources et de créer un observatoire international des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité, ou tout autre organisme analogue, susceptible de stimuler les prises de conscience et d’aider au développement des capacités dans le secteur de l'invalidité. Une telle alliance formerait des liens étroits avec les ONG vouées aux droits de l'homme pour puiser à leur expérience, mais aussi pour les inciter à faire de l'invalidité une question relevant des droits de l'homme. En exemple de bonne pratique, les auteurs citent le financement d'un projet sur les droits fondamentaux des enfants handicapés par l'Office central suédois pour l'aide au développement. Étant donné que la majorité des personnes handicapées vivent dans des pays en développement, les auteurs sont d’avis que, dans le cadre de leurs programmes de promotion du développement, de la démocratie et des droits de l'homme, d'autres pays donateurs devraient financer des projets relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. |
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. In November 2001, the General Assembly adopted a historic resolution to establish an ad hoc committee, open to the participation of all Member States, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the field of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. |
Le Chapitre 13 traite de la possibilité d’enrichir le dispositif des droits de l'homme existant en matière d’invalidité par l'adoption d'un instrument thématique relatif aux droits des personnes handicapées. En novembre 2001, l'Assemblée générale a adopté une résolution historique portant création d'un comité spécial, ouvert à tous les États membres, ayant pour mandat d'examiner des propositions en vue de l'élaboration d'une convention internationale, globale et intégrée, pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées, dans l'esprit de l'approche globale qui sous-tend les activités menées dans les domaines du développement social, des droits de l'homme et de la non-discrimination, et compte tenu des recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social |
The authors find the arguments for such a convention to be highly persuasive. It would enable attention to be focused on disability and would tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. It would add visibility to the disability issue within the human rights system. It would have practical advantages for all the stakeholders inasmuch as States parties would be clearer on their precise obligations in the disability field, and civil society would also be able to focus on one coherent set of norms rather than six different sets of norms. These advantages were long ago spelled out by Leandro Despouy, the Special Rapporteur of the Sub-Commission, in his study on disability, Human Rights and Disabled Persons, published in 1992. |
Les auteurs jugent les arguments avancés à l’appui d'une telle convention des plus convaincants. Celle-ci permettrait de focaliser l'attention sur l'invalidité et d’adapter les normes générales en matière de droits de l'homme aux besoins particuliers des personnes handicapées. Elle conférerait plus de visibilité à l'invalidité dans l’ensemble du système des droits de l'homme. Toutes les parties prenantes en retireraient beaucoup d'avantages pratiques, dans la mesure où les États parties seraient mieux au fait de leurs obligations en matière d'invalidité et où la société civile aurait à sa disposition un ensemble cohérent de normes, et non plus six instruments distincts. Ces avantages ont été longuement exposés, il y a longtemps déjà, par Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission, dans une étude intitulée Les droits de l'homme et l'invalidité, publiée en 1992. |
The authors view such a convention as underpinning – and not undermining – the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field, and this should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. A convention would address collectively people with physical, sensory, mental or intellectual disabilities. The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights – civil, political, economic, social and cultural – to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. The convention should include appropriate protections, especially for those persons with disabilities who are institutionalized. |
Pour les auteurs de la présente étude, cette nouvelle convention permettrait d’étayer – et non de fragiliser – l’ensemble existant d’instruments relatifs aux droits de l'homme, dans la mesure où ils concernent l'invalidité. En d'autres termes, cette convention devrait permettre à l'organe de suivi pertinent d’acquérir une expérience normative dans son domaine de compétence, ce qui contribuerait du même coup à l'intégration de l'invalidité au système de protection des droits de l'homme existant. Une convention sur l'invalidité concernerait l’ensemble des personnes handicapées, que leur incapacité soit d’ordre physique, sensoriel, mental ou intellectuel. Son élaboration permettrait de s'interroger utilement sur la meilleure façon de tirer parti des droits fondamentaux – civils, politiques, économiques, sociaux et culturels – pour assurer la participation pleine et entière des personnes handicapées à la vie de la société. La convention devrait prévoir des mesures de protection appropriées, notamment pour les personnes handicapées placées en institution. |
All in all, the United Nations is entering an exciting phase of its activities in the field of human rights and disabilities. Disability issues are being brought home into the human rights domain. The authors are confident that the range of suggestions and recommendations contained in the study and outlined above will lead to more and better use of the six human rights treaties in the context of disability. They are also confident that a thematic treaty would immeasurably advance the rights of persons with disabilities, while at the same time enhancing the capacity of the existing instruments to respond appropriately. |
Les Nations Unies abordent une phase passionnante de leur action en faveur des droits de l'homme et de l'invalidité. Celle-ci commence à s’intégrer au courant principal des droits de l'homme. Les auteurs de la présente étude ont la conviction que la série de suggestions et de recommandations évoquées ci-dessus déboucheront sur une meilleure utilisation des six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Ils sont également convaincus qu'une convention thématique ferait beaucoup progresser la réalisation des droits des personnes handicapées et permettrait aux instruments existants de réagir plus efficacement. |
Part 1 |
Première partie |
Background: The shift to a human rights framework of reference |
Un peu d’histoire : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme |
Chapter 1 |
Chapitre premier |
The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform Gerard Quinn, Theresia Degener |
Les impératifs moraux qui justifient le changement - Les valeurs qui fondent les droits de l'homme et le mouvement mondial de réforme des lois sur l’invalidité |
Disability is a human rights issue! I repeat: disability is a human rights issue. |
L'invalidité relève des droits de l'homme. Je répète : l'invalidité relève des droits de l'homme. |
Those of us who happen to have a disability are fed up being treated by the society and our fellow citizens as if we did not exist or as if we were aliens from outer space. We are human beings with equal value, claiming equal rights… |
Ceux d'entre nous qui souffrent d'une invalidité en ont assez d'être traités par la société et par nos concitoyens comme si nous n'existions pas, ou comme si nous étions des extraterrestres. Nous sommes des êtres humains à part entière, qui réclamons des droits égaux… |
If asked, most people, including politicians and other decision makers, agree with us. The problem is that they do not realize the consequences of this principle and they are not ready to take action accordingly. |
Quand on les interroge, la plupart des individus, y compris les politiciens et autres décideurs, sont du même avis. Le problème, c’est qu'ils n'ont pas conscience de ce à quoi ce principe devrait les obliger; ils ne sont donc pas prêts à agir en conséquence. |
Speech by Bengt Lindqvist, Special Rapporteur on Disability of the United Nations Commission for Social Development, at the nineteenth Congress of Rehabilitation International, Rio de Janeiro, 25 – 30 August 2000 |
Allocution de Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial de la Commission du développement social des Nations Unies chargé de la question de l'invidalité, dix-neuvième Congrès de Rehabilitation International, Rio de Janeiro, 25 – 30 août 2000 |
Aclear perception of the values that underlie the human rights mission is needed to understand the nature and significance of the switch to a human rights perspective on disability. These values form the bedrock of an elaborate system of basic freedoms supported and advanced by international human rights law. Disability challenges society to live up to its values and sets international law the task of engineering positive change. |
Pour comprendre la nature et le sens de la mutation qui s'est opérée, il faut avoir une perception claire des valeurs qui sous-tendent l'idéal des droits de l'homme, car désormais l'invalidité est conçue comme un droit de l'homme. Ces valeurs constituent la pierre angulaire d'un système complexe de libertés fondamentales, protégées et promues par le droit international relatif aux droits de l'homme. Face à l'invalidité, la société doit se montrer à la hauteur des valeurs qu'elle prône et c’est au droit international qu’il appartient d’instaurer les conditions propices au progrès. |
In this chapter we examine these values and explain the system of fundamental freedoms to which they give rise. We also explore the core problem of putting these values into practice in the context of disability, a problem that stems largely from the relative invisibility of people with disabilities in the past. They tended to be viewed as objects rather than subjects in their own right and the legal protections normally associated with the rule of law were either not applied at all or were severely curtailed. |
Dans le présent chapitre, nous passons ces valeurs en revue et exposons les libertés fondamentales qui en découlent. Nous nous penchons aussi sur le problème crucial que pose leur mise en pratique dans la perspective de l’invalidité, problème dû, pour une bonne part, à l’invisibilité des personnes handicapées dans le passé. On tendait à les considérer comme des objets plutôt que comme des sujets à part entière, de sorte que les protections considérées comme normales dans un État de droit leur étaient soit totalement déniées, soit accordées avec maintes restrictions. |
Seeing people with disabilities as subjects rather than objects entails giving them access to the full benefits of basic freedoms that most people take for granted and doing so in a way that is respectful and accommodating of their difference. It means abandoning the tendency to perceive people with disabilities as problems and viewing them instead in terms of their rights. |
Considérer les personnes handicapées comme des sujets et non plus comme des objets implique qu'il faut leur donner les moyens de jouir pleinement des libertés fondamentales admises comme allant de soit par le plus grand nombre, mais en respectant leur différence et en s'y adaptant. Cela signifie aussi qu'il faut cesser de les considérer comme des “problèmes” pour voir en eux des titulaires de droits. |
1.1 Human values – the human being as subject and not object |
1.1 Les valeurs humaines – L'être humain considéré comme sujet et non comme objet |
The core values of the human rights mission underpin a system of basic freedoms that affords protection against the abuse of power and creates space for the development of the human spirit. Four values – dignity, autonomy, equality and solidarity – are of particular importance, both in general terms and in the context of disability. |
Les valeurs essentielles qui sous-tendent l'idéal des droits de l'homme ont donné naissance à un système de libertés fondamentales qui confèrent une protection contre les abus de pouvoir et instaurent des conditions favorables à l'épanouissement de l'esprit humain. Quatre de ces valeurs – la dignité, l’autonomie, l’égalité et la solidarité – revêtent une importance particulière dans la perspective de l’invalidité. |
(a) Human dignity and the social construct of disability |
a) Dignité humaine et perception sociale de l'invalidité |
Human dignity is the anchor norm of human rights. Each individual is deemed to be of inestimable value and nobody is insignificant. People are to be valued not just because they are economically or otherwise useful but because of their inherent self-worth. |
La dignité de l’être humain est la pierre angulaire des droits de l'homme. Chaque individu est réputé inestimable et nul n'est insignifiant. La valeur de l'individu ne se mesure pas à l'aune de son utilité économique ou autre : il s’agit d’une valeur intrinsèque. |
Recognition of the value of human dignity serves as a powerful reminder that people with disabilities have a stake in and a claim on society that must be honoured quite apart from any considerations of social or economic utility. They are ends in themselves and not means to the ends of others. This view militates strongly against the contrary social impulse to rank people in terms of their usefulness and to screen out those with significant differences. |
Reconnaître la dignité humaine comme valeur implique nécessairement que la société a envers les personnes handicapées des devoirs et des obligations qu'elle doit honorer, indépendamment de toute considération d'utilité sociale ou économique. Les personnes handicapées ont leur propre devenir et ne sauraient en aucun cas être les moyens dont d'autres se servent pour parvenir à leurs fins. Ce point de vue est radicalement opposé à l'instinct social contraire, qui tend à jauger l'individu en fonction de son utilité et à mettre sur la touche ceux qui semblent différents. |
Dignity as a value has been a crucial factor in the switch to a human rights perspective on disability. Owing to their relative invisibility, people with disabilities were often treated in the past as objects to be protected or pitied. The crucial change came when they saw themselves (and were seen by others) as subjects and not as objects. |
Conçue comme valeur, la dignité a joué un grand rôle dans le passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme. Dans le passé, en raison de leur relative invisibilité, les personnes handicapées étaient souvent considérées comme des objets à protéger ou à prendre en pitié. Un changement crucial s'est opéré lorsqu'elles se sont elles-mêmes perçues (et ont été perçues par autrui) comme sujets, et non plus comme objets. |
The seventeenth-century English historian William Blackstone described women’s loss of full legal personality on marriage as a form of “civil death”. The main aim of reform ever since has been to restore to women all the indicia of legal personhood on genuinely equal terms with men – to change their status from object to subject. Much the same can be said of people with disabilities except that civil death in their case has occurred either at birth or at the moment of disablement later in life. |
Au dix-septième siècle, l'historien anglais William Blackstone avait qualifié de "mort civile" la perte par la femme mariée de sa pleine personnalité juridique. La réforme intervenue depuis lors a consisté à lui rendre tous les attributs de la personnalité juridique, en toute égalité avec l'homme, donc à lui donner le statut de sujet, et non d'objet. On pourrait en dire autant des personnes handicapées, à cela près que, dans leur cas, la mort civile intervenait soit à la naissance, soit au moment où elles devenaient invalides. |
The “medical model” of disability has frequently been contrasted in recent years with the “human rights” model. The medical model focuses on persons’ medical traits such as their specific impairments. This has the effect of locating the “problem” of disability within the person. The medical model encapsulates a broader and deeper social attitude – a tendency to problematize the person and view him/her as an object for clinical intervention. |
Au cours des dernières années, on a fréquemment opposé le "modèle médical" de l'invalidité au "modèle des droits fondamentaux". Le premier se fonde sur les caractéristiques médicales des individus, notamment sur des incapacités spécifiques, et situe le "problème" de l'invalidité dans la personne elle-même. Le "modèle médical" reflète une attitude sociale plus généralisée et plus profonde – la tendance à faire de l’individu lui-même un "problème" et à le considérer comme objet clinique. |
The human rights model focuses on the inherent dignity of the human being and subsequently, but only if necessary, on the person’s medical characteristics. It places the individual centrestage in all decisions affecting him/her and, most importantly, locates the main “problem” outside the person and in society. The “problem” of disability under this model stems from a lack of responsiveness by the State and civil society to the difference that disability represents. It follows that the State has a responsibility to tackle socially created obstacles in order to ensure full respect for the dignity and equal rights of all persons. |
Le modèle "des droits fondamentaux", lui, se fonde d’abord sur la dignité inhérente à l'être humain, et ensuite - mais seulement si c’est nécessaire -, sur ses caractéristiques médicales. Il place l'individu au centre de toutes les décisions le concernant, mais surtout, il situe le "problème" principal non dans la personne elle-même, mais dans la société. Dans ce cas, le problème que pose l'invalidité tient au fait que ni l'État, ni la société ne tiennent compte de la différence induite par un handicap. Il s’ensuit que l’État doit s'attaquer aux obstacles d'origine sociale pour garantir à tous le respect de leur dignité et l’égalité des droits. |
Another way of making the same point is to describe disability as a “social construct”. This idea is quite simple and straightforward although it is often clouded by theoretical analysis. The first premise of the “social construct” model is that human difference is not innate but something socially constructed and applied through labels such as “the disabled”. Thus, one is not born “black” or “a woman” or “disabled”. One is labelled as such in relation to some unstated norm such as maleness, being white or being able-bodied (for want of a better expression). |
En d'autres termes, l'invalidité peut être considérée comme une "construction sociale": Bien que simple et facile à saisir, cette idée est souvent obscurcie par des considérations d’ordre théorique. Le premier postulat de ceux pour qui l'invalidité est une "construction sociale" est que la différence n'est pas innée, mais qu’elle est socialement construite, puis matérialisée par des étiquettes telles que "personne handicapée". Ainsi, nul ne naît "noir", "femme" ou "handicapé"; on est étiqueté comme tel en vertu de normes tacites telles que la masculinité, la race blanche ou - faute d'une meilleure expression- la validité. |
The second premise is that the norm in relation to which one is evaluated and labelled (maleness, whiteness, being able-bodied) is generally not selected through a neutral or disinterested process. Selection usually occurs through an apparatus of power whose minimum goal is to preserve that power. Indeed many disability rights advocates consider that “the disabled” should be used instead of “persons with disabilities” precisely in order to highlight the fact that it is society which disables the person. |
Le second postulat est que la norme en fonction de laquelle un individu est évalué et étiqueté (masculinité, race blanche ou validité) n'est pas choisie sur des bases neutres ou désintéressées. Ce choix s’opère le plus souvent sous l'influence d'un pouvoir désireux, au minimum, de conserver le pouvoir. Et de fait, nombreux sont ceux qui préféreraient que l’on parlât d’"invalides" plutôt que de "personnes handicapées", afin, précisément, de souligner le fait que c'est bien la société qui fait de l'individu un invalide. |
The third premise of the social construct model is crucial, namely that the social construct of disability is used not only to set people apart but also to keep people apart. All points of access to the structures of everyday life – the world of education, of work, of the family or of social interaction – are established largely by reference to the dominant norm, in this instance that of the able-bodied. As deviations or differences from the arbitrarily selected norm are generally not catered for, difference serves as a ground for subtle (and sometimes not so subtle) exclusion. For example, the built environment is constructed for those who can walk and not for those who use wheelchairs. The communications environment generally assumes a capacity to listen and to speak. The education environment makes little allowance for different ways of learning and so on. |
Le troisième postulat de ceux qui voient dans l'invalidité une "construction sociale" est primordial : selon eux, on se sert du concept social d'invalidité non seulement pour séparer ceux auxquels on l'applique, mais aussi pour les tenir à l'écart. Tous les accès aux structures de la vie quotidienne – qu’il s’agisse de l'éducation, du monde du travail, de la famille ou de l'interaction sociale – sont largement déterminés en fonction de la norme dominante, en l'occurrence celle des personnes valides. Toute déviance ou différence par rapport à la norme arbitrairement établie n'étant généralement pas prise en compte, la différence engendre une exclusion subtile (parfois pas si subtile que cela). Ainsi, l'environnement urbain est conçu pour ceux qui peuvent marcher, non pour ceux qui circulent en fauteuil roulant. En règle générale, l’univers de la communication présuppose la capacité d'écouter et de parler. Le monde de l'éducation fait très peu de place aux modes d’apprentissage alternatifs, etc. |
Apowerful link can be forged between the “social construct” model of disability and the human rights perspective on disability. Society has ignored or discounted the difference of disability in regulating the terms of entry into and participation in the mainstream, thus excluding – or effectively excluding –10 per cent of any given population. This is not merely irrational from an economic point of view; it also violates the inherent dignity of all human beings. |
On peut établir un lien solide entre le modèle qui fait de l'invalidité une "construction sociale" et la dimension "droits de l’homme" de l'invalidité. En réglementant les conditions d'accès et de participation aux activités de la vie courante, la société a ignoré ou écarté la différence induite par l'invalidité, excluant ainsi dix pour cent des membres d’une population donnée. Ce faisant, elle n’a pas seulement agi de façon irrationnelle, elle a porté atteinte au principe de dignité inhérente à tous les être humains. |
To state the matter in positive terms, the end goal from the perspective of the human rights model is to build societies that are genuinely inclusive, societies that value difference and respect the dignity and equality of all human beings regardless of difference. In this regard, the disability rights movement is very much in tune with a deeper and broader movement to create genuinely inclusive societies for all. It has been described as the “next generation” civil rights movement. |
En termes plus constructifs, l'objectif ultime du modèle fondé sur les droits de l'homme est de construire des sociétés authentiquement intégrationnistes, des sociétés pour qui les différences sont précieuses et qui respectent les principes de dignité et d'égalité de tous les être humains, quelles que soient leurs différences. À cet égard, le mouvement en faveur des droits des personnes handicapées est en parfait accord avec le mouvement, plus vaste et plus profond, en faveur de la création de sociétés authentiquement intégrées, ouvertes à tous. Certains y voient le mouvement des droits civils de la "prochaine génération". |
(b) Autonomy and creation of space for the development of the human spirit |
b) Autonomie et instauration de conditions propices à l'épanouissement de l'esprit humain |
Autonomy as a value associated with dignity derives from the ancient Greek commitment to autonomy or self-governance. It entails opening up a free or uncoerced space for voluntary action based on a person’s conscience and freely made life choices, while preserving comparable liberty for others. |
L'autonomie, comme valeur associée à la dignité, découle de l'attachement des Grecs anciens à l'indépendance et à la faculté de se gouverner soi-même. Cela implique que tout individu doit disposer d'un espace où il se sente libre d'agir sans contrainte, selon sa conscience, et de faire librement ses propres choix de vie tout en respectant la liberté d'autrui. |
The value of autonomy is based on the presumption of a capacity for self-directed action and behaviour. It thus rests on the implicit image of a “morally free” person – an image that has long been deeply contested. There are two main problems with this ideal image in the context of disability. One is that society seems over-inclined in many instances to conflate disability – especially intellectual disability – with a lack of capacity for moral freedom. This presumption often rests on sheer prejudice. The human rights perspective on disability involves a much more nuanced approach, one that is not over-inclined to detect incompetence and that places equal emphasis on the need for effective protection of the rights and interests of those proclaimed legally incompetent. |
L'autonomie comme valeur part de l'hypothèse selon laquelle l'individu est capable de maîtriser ses actes et son comportement. Cette notion repose donc sur l'image implicite d'un individu "moralement libre" – image qui fut longtemps très controversée. Cette image idéale pose deux problèmes majeurs dans la perspective de l’invalidité. Le premier tient à ce que la société se montre souvent par trop encline à associer l'invalidité – notamment l'incapacité d’ordre intellectuel – à l’absence de jugement moral. Cet a priori repose souvent sur un préjugé manifeste. Une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l'homme suppose une approche bien plus nuancée, moins prompte à détecter l'incompétence, et qui accorde autant d'importance à la nécessité de protéger effectivement les droits et les intérêts des personnes déclarées juridiquement incompétentes. |
The other problem is that society often fails to take seriously the autonomy of persons with disabilities who enjoy full legal competence. Their life choices are not perceived to be as worthy of social support as those of the non-disabled. Low expectations have led to neglect of the material conditions that people with disabilities need to take control of their lives and live as they wish. For the most part, societies have not done enough to enable those with disabilities who have a clear capacity for moral freedom to exercise their right of self-determination. It is one thing to have the ability to study astrophysics despite disability – it is another to be able to do so in the absence of accessible transportation. |
L'autre problème tient à ce que, bien souvent, la société ne prend pas au sérieux l'autonomie des personnes handicapées pourtant dotées d’une pleine capacité juridique. Leurs choix de vie ne sont pas considérés comme aussi dignes d'un soutien social que ceux des personnes valides. Le manque de confiance dans leurs aptitudes fait que l'on ne s'est guère intéressé jusqu’ici aux conditions matérielles dont elles avaient besoin pour choisir leur mode d’existence et vivre à leur gré. D’une manière générale, les sociétés n'ont pas assez fait pour permettre aux personnes handicapées d’exercer leur droit à l'autodétermination lorsqu'elles en avaient visiblement la faculté. C’est une chose que d’avoir les aptitudes nécessaires pour entreprendre des études d'astrophysique en dépit d'une invalidité, mais pouvoir le faire en l'absence de moyens de transport en est une autre. |
(c) Equality – valuing difference |
(c) Égalité – Valoriser la différence |
Human equality, a related value, is also central to the system of basic freedoms postulated by human rights law. Its core premise is that all persons not only possess inestimable inherent self-worth but are also inherently equal in terms of self-worth, regardless of their difference. Thus, distinctions between persons stemming from factors that are arbitrary from a moral point of view (race, gender, age, disability) should be treated as having no rational foundation and therefore invalid. |
L'égalité entre les hommes, qui s’apparente aux valeurs ci-dessus, est, elle aussi, un élément capital du système de libertés fondamentales découlant des droits de l'homme. La notion d’égalité part du principe que non seulement tous les êtres humaines ont une valeur intrinsèque inestimable, mais qu'ils sont intrinsèquement égaux, quelles que soient leurs différences. En conséquence, les distinctions moralement arbitraires (fondées sur la race, le sexe, l’âge ou l’invalidité) devraient être considérées comme n'ayant aucun fondement rationnel et comme étant, de ce fait, irrecevables. |
This is not to say that there are no differences between people. In positive terms, it means that a genuinely equal society is one that has a positive approach to and positively accommodates human difference. |
Cela ne veut pas dire qu'il n'existe pas de différences entre les individus. En termes concrets, cela signifie qu'une société authentiquement égalitaire est une société qui adopte une attitude tolérante et constructive à l'égard des différences humaines. |
Valuing human difference is the aim of the “social construct” approach and is also validated by the human rights perspective. |
Valoriser ces différences est l'objectif de ceux pour qui l'invalidité n’est rien d’autre qu’une "construction sociale"; c’est également le point de vue qui sous-tend la conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme. |
It is crucially important to an understanding of international developments to realize that there are at least three ways of understanding the concept of equality. The interpretation chosen affects what one identifies as “wrong” in contemporary social arrangements and what remedies are deemed appropriate. |
Pour bien comprendre la situation internationale, il est indispensable de comprendre qu'il existe trois façons au moins d'interpréter le concept d'égalité. De l'interprétation choisie dépend ce que nous jugeons "mauvais" dans les dispositifs sociaux contemporains, ainsi que notre conception des remèdes à y apporter. |
1. The first interpretation of equality focuses on the need for even-handedness by parliaments when they create inevitable distinctions in law and policy. This interpretation of formal or juridical equality is, of course, vital and will continue to form the bedrock of any understanding of equality. However, it is not sufficiently attuned to the concrete needs of those who are in fact “different” or who are not similarly situated. |
1. La première interprétation du concept d'égalité repose sur l’indispensable équité dont doit faire preuve le législateur lorsqu'ils établit des distinctions inévitables dans la loi et dans la pratique. Cette interprétation de l'égalité formelle ou juridique est, bien entendu, capitale, et restera à la base de toute interprétation du concept d'égalité. Pourtant, elle ne tient pas suffisamment compte des besoins concrets de ceux qui sont, en fait, " différents" ou qui ne se trouvent pas dans la même situation. |
On the other hand, to insist on strict equality between persons with disabilities and other persons would be to ignore real differences. A formal anti-discrimination law, for instance, may proscribe disability discrimination but fail to move beyond the “equality as neutrality” philosophy and take the further vital step of requiring “reasonable accommodation” of the difference of disability. This kind of “equality” is plainly hollow. It confers illusory benefits and invites cynicism vis-à-vis the law. Although the endeavour to accommodate real differences within a theory of equality may result in paradox and pose its own set of problems, it seems necessary to make equality meaningful and to produce real change. |
En revanche, insister sur une égalité rigouresue entre les personnes handicapées et les autres reviendrait à ignorer des différences réelles. Ainsi, une loi antidiscrimination purement formelle peut interdire toute discrimination fondée sur l'invalidité, mais sans aller au-delà d’une conception parfaitement "neutre" de l’égalité, ni exiger, ce qui serait pourtant capital, "qu'il soit tenu raisonnablement compte" de la différence découlant de l'invalidité. Cette conception de l’égalité est manifestement vide de sens. Elle confère des droits illusoires et incite au cynisme à l'égard de la loi. Même fondée sur la volonté de tenir compte des différences réelles, une théorie de l’égalité risque de tourner au paradoxe et de créer, elle-même, des problèmes; la nécessité s'impose donc de donner un sens au concept d'égalité et d'amener des changements réels. |
2. A second interpretation of equality is “equality of opportunity”. Most modern thinking accepts the “equal opportunity model” as the most appropriate one in the context of disability. According to this philosophy, factors over which a person has no control and which are thus “arbitrary from a moral point of view” should not be allowed to dictate that person’s life chances. Familiar examples are social status, colour, gender and disability. |
2. La deuxième interprétation possible est celle qui postule l'"égalité des chances". D’une manière générale, la pensée contemporaine considère le "modèle de l'égalité des chances" comme le plus valable dans la perspective de l’invalidité. Partant, les facteurs sur lesquels l'individu n'a aucun contrôle, et qui, de ce fait, sont "arbitraires d’un point de vue moral", ne devraient pas pouvoir déterminer les circonstances de sa vie. Qu’il suffise de citer comme exemples familiers l’origine sociale, la couleur de la peau, le sexe et l'invalidité. |
Taking the ethic of “equality of opportunity” seriously in the context of disability implies calling for several forms of governmental action or intervention. |
Une adhésion consciencieuse à l'éthique de l'"égalité des chances" dans la perspective de l’invalidité amène à exiger des gouvernements qu’ils agissent ou interviennent dans différents domaines. |
(i) Equality of opportunity entails tackling structural exclusion in such areas as transport, social amenities, public services and communications. No meaningful change is conceivable unless the social and economic processes of civil society are structured more inclusively and opened up to persons with disabilities on a genuinely equal basis. Such changes necessarily take time but the main thing is to inaugurate an irreversible process of structural change with clear goals and timetables. |
i) L'égalité des chances oblige à s'attaquer aux exclusions d'ordre structurel dans des domaines tels que les transports, les aménagements sociaux, les services publics et les communications. Aucun changement valable n'est concevable si les structures sociales et économiques de la société civile ne deviennent pas plus intégrationnistes, si elles ne sont pas plus accessibles aux personnes handicapées et sur une base authentiquement égalitaire. Ces réformes prendront forcément du temps, mais l'essentiel est d'entamer un processus de changements structurels irréversible, en lui assignant des objectifs et des échéances précis. |
(ii) Equality of opportunity entails ensuring that persons with disabilities are trained to the very best of their abilities to take up socially responsible and productive roles in civil society. This entails putting the education system on a genuinely equal basis and supplementing it where necessary. An important point is that the process of inclusion is both an end and a means. It is a means in that children with disabilities are socialized just like other children. It is an end in that able-bodied children have a right to the presence of “others” to prepare them for a life of coping with difference and plurality. |
ii) L'égalité des chances suppose que l’on donne à toutes les personnes handicapées une formation qui leur permette d'optimiser leurs capacités, en vue de pouvoir assumer des responsabilités et de jouer un rôle productif dans la société civile. Pour y parvenir, il faudra rendre le système d'enseignement authentiquement égalitaire et créer des filières adaptées, en tant que de besoin. Soulignons, car c’est important, que le processus d'intégration est tout à la fois une fin et un moyen. Un moyen, en ce sens que les enfants handicapés seront socialisés comme tous les autres enfants. Une fin, en ce sens que les enfants valides ont le droit de côtoyer les "autres" pour être prêts à affronter plus tard un monde où règnent la différence et la pluralité. |
(iii) Equality of opportunity entails tackling instances of discrimination that exclude persons with disabilities from various spheres of everyday life. This calls for clear and easily enforceable anti-discrimination laws – covering the economy, the social sphere, public services and civic obligations – that frankly acknowledge the need for positive accommodation of the difference of disability. Many recent anti-discrimination laws focus on discrimination in employment, since economic independence is crucial for the full and effective enjoyment of countless other rights. No amount of structural improvement and high-quality education can produce real change and economic independence until space is found in the economy for persons with disabilities. Such space already exists theoretically in any market that rationally values talent, but markets are seldom rational when it comes to using the abilities of persons with disabilities. They must be prised open and prospective employers must become more focused on the abilities and merits of employees with disabilities. |
iii) L'égalité des chances implique l’obligation de s'attaquer aux types de discrimination qui excluent les personnes handicapées dans différentes circonstances de la vie quotidienne. Cela exige des lois antidiscrimination claires et et facilement applicables – couvrant l'économie, les secteurs sociaux, les services publics et les obligations civiques –, qui reconnaissent sans ambiguïté la nécessité de tenir compte de la différence associée à l'invalidité. Nombre de lois récentes visent tout particulièrement la discrimination sur le marché du travail, étant donné que l'indépendance économique est indispensable à la jouissance effective et sans restriction d'un très grand nombre d’autres droits. Nulle amélioration structurelle, nul enseignement, d'aussi haute qualité soit-il, ne suffiront à amener un changement réel aussi longtemps que les personnes handicapées n'auront pas leur place dans l’économie. En théorie, ils ont déjà leur place sur les marchés qui prisent le talent, mais les marchés se montrent rarement rationnels lorsqu'il s'agit d'utiliser les aptitudes des personnes handicapées. Il faut en forcer l'accès et sensibiliser les employeurs aux aptitudes et aux mérites des demandeurs d'emploi handicapés. |
(iv) A coherent “equality of opportunity” programme entails tackling deep-seated social attitudes to disability. While “good” laws can, through their educational effect, bring about a different and conducive milieu, innovative laws are liable to founder unless a sustained attempt is made to prepare the ground and to educate the public at large. |
iv) Tout programme d'"égalité des chances" cohérent oblige à s'attaquer à des comportements sociaux profondément enracinés à l'égard de l'invalidité. Si de "bonnes" lois peuvent, par leur effet éducatif, favoriser l'instauration d'un climat différent et plus propice, des lois même novatrices risquent d'échouer si l'on n'a pas soigneusement préparé le terrain et éduqué la population. |
One of the main unarticulated premises of the philosophy of “equality of opportunity”, in general and in the context of disability, is that every human being has something to contribute to humanity and that social structures should be built inclusively with human empowerment as a key goal. |
D’une manière générale, et dans la perspective de l’invalidité en particulier, l'un des postulats tacites du principe de l'"égalité des chances" est que tout être humain a quelque chose à offrir à l'humanité et que les structures sociales devraient être conçues sur la base de l’intégration, avec pour principal objectif la responsabilisation de l'être humain. |
3. A third understanding of equality focuses on “equality of results”, which is usually taken to mean that each person – by virtue of his/her inherent equal worth and dignity – is entitled to certain minimum rights (particularly economic and social rights) regardless of his/her contribution or capacity to contribute. This approach has not, however, dominated thinking about disability. People with disabilities want to be accepted on their merits and given the material support they need to exercise their rights. |
3. Une troisième interprétation du concept d'égalité repose sur le principe de l'"égalité des résultats"; on entend généralement par là que chacun – en vertu de sa valeur personnelle intrinsèque – a le droit de jouir d’un minimum de droits (notamment économiques et sociaux), quels que soient son apport ou sa capacité de contribuer à l’effort collectif. Cette interprétation n'a pourtant pas dominé les débats sur l’invalidité. Les personnes handicapées veulent être acceptées selon leurs mérites et recevoir le soutien dont elles ont besoin pour exercer leurs droits. |
The current international trend is towards full “equality of opportunity” for persons with disabilities, entailing structural change, preparing people for greater participation, tackling discrimination in a number of areas and changing social attitudes. |
La tendance internationale va aujourd’hui dans le sens d'une pleine "égalité des chances" pour les personnes handicapées, ce qui implique des changements structurels, la préparation des intéressés à une participation plus active, l'élimination de la discrimination dans différents secteurs et la transformation des comportements sociaux. |
Equalization of opportunities was defined in the 1982 World Programme of Action concerning Disabled Persons: |
Dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (1982), l'égalisation des chances était définie comme suit : |
Equalization of opportunities means the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all.1 |
Le terme "égalisation des chances" désigne le processus par lequel le cadre général de la société - environnement matériel et culturel, logement et transports, services sociaux et services de santé, enseignement et emplois et aussi la vie culturelle et sociale, y compris les installations sportives et les èquipements de loisirs - est rendu accessible à tous 1. |
International literature emphasizes the need for a different role for social welfare in the achievement of “equality of opportunity”. For most people, welfare stops at the point where they enter the labour force and their earnings exceed a certain threshold. Traditional models of welfare need to be modified in the case of disability. People with disabilities are different in that they have continuing medical and other social support needs. It is now almost universally acknowledged that some measure of active welfare support to meet these extra needs should continue even when a person is in employment. |
La littérature internationale souligne la nécessité d'assigner un rôle différent à l'aide sociale dans la réalisation de l'"égalité des chances". Pour le plus grand nombre, les prestations sociales sont suspendues quand les intéressés accèdent au monde du travail et que leurs revenus dépassent un certain seuil. Les modèles traditionnels de l'aide sociale devront être modifiés en ce qui concerne l'invalidité. Les personnes handicapées sont différentes en ce sens qu'elles ont un besoin constant de soins médicaux et d'autres aides sociales. Il est désormais presque universellement admis que certaines mesures d'aide sociale destinées à satisfaire ces besoins particuliers devraient être maintenues même lorsque le bénéficiaire a un emploi. |
If there is a neglected issue in the philosophy of “equality of opportunity”, it is the assumption of an ability to function in civil society and the assumption of arbitrary exclusion despite that ability. There are some, however, who lack this ability totally or to a large extent - although one must guard against the danger of exaggerating incapacity. The needs and rights of this group are somewhat neglected in the equal opportunity model, which is to some extent understandable since, historically, the exclusion of people with ability constituted the main problem. |
La doctrine de l'"égalité des chances" a éludé un problème : celui qui consiste à tenir pour acquis la capacité de jouer un rôle dans la société civile, mais à redouter néanmoins une exclusion arbitraire en dépit de cette capacité. Certains individus, il est vrai, manquent – totalement ou en partie – de cette capacité; mais il ne faut pas courir le risque d'exagérer le degré d'incapacité. Les besoins et les droits de ce groupe ont été quelque peu négligés dans l’interprétation de l’égalité fondée sur l'égalité des chances; dans une certaine mesure, c’est compréhensible, puisque, historiquement, l'exclusion de ceux qui étaient dotés de cette capacité constituait le problème majeur. |
1 World Programme of Action concerning Disabled Persons endorsed by United Nations General Assembly resolution 37/52 of 18 February 1982, para. 12. |
1 Programme mondial d'action concernant les personnes handicapées, approuvé par l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 37/52 du 18 février 1982, par. 12. |
(d) Solidarity – social support for a free and equal people |
d) Solidarité – Aide sociale à des êtres libres et égaux |
The value of solidarity is based on an acknowledgement that mutual ties and obligations exist between people by virtue of their shared membership of a political community. Freedom does not exist in a vacuum – it must be made tangible and this often means buttressing the system of basic freedoms by substantive social and economic supports. |
La notion de solidarité est fondée sur le constat selon lequel il existe des liens et des obligations mutuels entre les individus, en vertu de leur appartenance à une communauté politique. La liberté n'existe pas dans le vide – elle doit être rendue tangible, ce qui revient souvent à étayer le système des libertés fondamentales par des soutiens sociaux et économiques concrets. |
There is much rhetoric about the indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. The connections between the two sets of rights are very real and run deep. But they become tangible in the context of disability since the removal of barriers through civil rights and non-discrimination law is clearly not enough. People with disabilities sometimes (but not always) require additional support. |
L'indivisibilité, l'interdépendance et l'interaction des droits civils et politiques et celles des droits économiques, sociaux et culturels ont donné lieu à maints débats rhétoriques. Les liens entre ces deux séries de droits sont aussi réels que profonds. Il prennent un sens plus concret encore dans la perspective de l’invalidité, puisqu’il est avéré qu’il ne suffit pas d’avoir levé certains obstacles grâce aux droits civils et aux lois antidiscrimination. Les personnes handicapées ont parfois (mais pas toujours) besoin d'un soutien supplémentaire. |
Apoint to be emphasized over and over again is that the main purpose of solidarity should be to prime people for participation in all mainstream processes of society. It is to be judged valuable to the extent that it liberates people in their own lives. All too often social protection systems have entrapped people with disabilities. While they stand to gain from the modern trend towards ensuring that social welfare systems contribute to an active society, people with disabilities are entitled to social support regardless of the utility of their potential contribution to society. The dignity of all persons merits such support irrespective of their "use value" to others. |
On n’insistera jamais assez sur le fait que l'objectif premier de la solidarité devrait être de préparer les individus à participer à tous les grands domaines d'activité de la société. La solidarité ne prendra tout son sens que si elle contribue à libérer les individus dans leur propre vie. Trop souvent, les systèmes de protection sociale constituent un piège pour les personnes handicapées. Si elles ont tout à gagner de la nouvelle orientation en vertu de laquelle les systèmes d'assistance sociale aident à instaurer une société active, les personnes handicapées ont droit à une assistance sociale, quelle que puisse être l'utilité de leur contribution potentielle à la société. En vertu de sa dignité intrinsèque, chacun a droit à un tel soutien, quelle que soit son "utilité" pour autrui. |
1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values |
1.2 Des valeurs aux droits : un système de libertés fondées sur les valeurs humaines |
Although the full continuum of human rights conveys an impression of complexity and even chaos, all rights in the continuum hang together. The common denominators are the above-mentioned values of dignity, autonomy, equality and solidarity. From these basic values it is possible to conceptualize the system of basic freedoms that human rights advance and support – a system that is flexible enough to accommodate most socio-economic systems and solid enough to support them. |
Si le continuum des droits de l'homme donne, dans son ensemble, une impression de complexité, voire de chaos, les droits qu’il englobe sont solidaires. Le dénominateur commun, ce sont les valeurs déjà mentionnées de dignité, d'autonomie, d'égalité et de solidarité. À partir de ces valeurs fondamentales il est possible de conceptualiser le système de libertés fondamentales protégées et soutenues par les droits de l'homme – un système suffisamment souple pour s'adapter à la plupart des systèmes socio-économiques, mais assez solide pour les soutenir. |
What follows is a brief account of the different sets of rights in terms of the values they advance, the functions they serve and their overall utility in the context of disability. |
On trouvera ci-après un bref aperçu des différentes séries de droits, classées en fonction des valeurs qu'elles prônent, des fonctions qu'elles assument et de leur utilité globale dans la perspective de l’invalidité. |
(a) Civil rights - protecting people against the abuse of power |
(a) Droits civils – Protection de l'individu contre les abus de pouvoir |
Civil rights serve to protect and promote the values of human dignity and autonomy. They imply (and help to preserve) a clear-cut division between public power and civil society or the private sphere. They also imply the existence of a more or less voluntaristic civil society in which people are free to make their own life choices and carry them into effect. So while protecting people against the abuse of power, civil rights also open up space in civil society for personal fulfilment. |
Les droits civils servent à protéger et promouvoir les valeurs de dignité et d'autonomie de l'être humain. Ils présupposent (et aident à maintenir) une séparation très nette entre le pouvoir public et la société civile ou la sphère privée. Ils présupposent aussi l'existence d'une société civile plus ou moins volontariste, au sein de laquelle les individus sont libres de faire leurs propres choix de vie et de les concrétiser. C'est dire qu'en protégeant les individus contre les abus de pouvoir, les droits civils créent dans la société civile un espace propice à l'épanouissement individuel. |
In doctrinal terms, several familiar rights play a pivotal role in ensuring respect for the person and affording protection against the abuse of power. The right to life protects existence itself. Freedom from torture and from inhuman or degrading treatment provides a shield of immunity. These rights protect the individual’s physical and mental integrity and nurture his/her capacity for self-reflection and goal-directed behaviour. Integrity of body and mind are, of course, vital factors in helping to prepare a person for an active life and self-realization. |
En termes de doctrine, plusieurs droits qui nous sont familiers jouent un rôle clef en veillant au respect de l'individu et en le protégeant contre les abus de pouvoir. Le droit à la vie protège l'existence même. Le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres traitements inhumains ou dégradants joue un rôle immunitaire. Ces droits protègent l'intégrité physique et mentale de l'individu, favorisent l'introspection et un comportement réfléchi, axé sur les buts qu’on se propose. L'intégrité physique et mentale de l'individu joue, bien sûr, un rôle vital dans sa préparation à une vie active et dans son épanouissement personnel. |
The right to liberty is crucial since it builds a bridge between the person's forum internum (protection of the internal capacity for self-direction) and the forum externum (preservation of external space for action or behaviour predicated on freely chosen goals). It is no accident that the very highest level of due process protection is reserved in most legal systems for loss of the right to liberty. More generally, access to a court in order to vindicate rights is an important safeguard in any society. It enables disputes between persons to be resolved peacefully and it enables a disinterested party (the courts) to establish the boundaries between competing rights. |
Le droit à la liberté est fondamental car il jette un pont entre le forum internum (protection de la faculté interne de s'autodéterminer) et le forum externum (sauvegarde d'un espace extérieur pour des actes ou un comportement déterminés par des objectifs librement choisis). Ce n'est certes pas un hasard si, dans la plupart des systèmes juridiques, c’est la perte du droit à la liberté qui bénéficie du degré de protection le plus élevé. Plus généralement, la possibilité de faire valoir ses droits devant un tribunal est une protection importante dans toute société. D'une part, elle favorise le règlement pacifique des différends; de l’autre, elle permet à une tierce partie désintéressée (les tribunaux) de fixer des frontières entre droits concurrents. |
The right to association enables the individual to construct his/her own legal universe freely with others. Although it is applicable mostly in the economic sphere (e.g., the right to join trade unions or employers' associations), it also has critically important applications in the political sphere (right to form or join a political party) and in the social sphere (right to associate with others on intimate terms). The family might to some extent be perceived as an example of the exercise of freedom of association although it also naturally serves other autonomous and important social and moral ends. |
Le droit d'association permet à l'individu de construire librement avec d'autres son propre univers juridique. Bien qu'il trouve surtout une application dans la sphère économique (droit de devenir membre d'un syndicat ou d'une association patronale, par exemple), il a aussi des applications importantes dans la sphère politique (droit de former un parti politique ou de s'affilier à un parti politique) et dans la sphère sociale (droit de s'associer intimement avec autrui). Le droit de fonder une famille peut, dans une certaine mesure, être perçu comme un exemple de l'exercice du droit à la liberté d'association, étant entendu qu'il sert naturellement aussi d'autres fins sociales et morales. |
The right to equality serves to control the quality of State action or legislation inasmuch as it presupposes that burdens or benefits should not be invidiously distributed in society. This formal or juridical interpretation of equality is familiar throughout the world but there are other possible interpretations, most importantly the concept of equality of opportunity which requires the State to play an active role in ensuring genuinely equal opportunities for all regardless of difference. It should thus allocate and apply its resources, for example in the educational sphere, in such a way as to ensure equal opportunities for all. |
Le droit à l'égalité sert à contrôler la qualité des actions ou des lois de l'État, dans la mesure ou cela présuppose que les charges ou les avantages ne soient pas inéquitablement répartis dans la société. Cette interprétation formelle ou juridique du principe d'égalité est courante dans le monde entier, mais d'autres interprétations sont possibles, dont celle qui se fonde sur le concept d'égalité des chances, qui exige de l'État qu'il s'emploie activement à garantir véritablement à tous des chances égales, sans nulle considération des différences. Il devrait donc utiliser ses ressources de manière à garantir des chances égales à tous, par exemple, dans le domaine de l'éducation. |
But it also means that the State has a role to play in regulating the behaviour of private actors when it has or tends to have a negative impact on equality of opportunity. It generally does so through non-discrimination legislation, which is also applicable to the private sector. In the case of disability, such legislation normally requires the would-be discriminator to take positive account of the disability and to "reasonably accommodate" the person concerned. |
Mais cela signifie aussi que l'État doit intervenir pour réglementer le secteur privé lorsqu'il a, ou tend à avoir, un impact négatif sur l'égalité des chances. En général, il intervient par le biais d'une législation antidiscrimination, également applicable au secteur privé. En ce qui concerne l'invalidité, la législation demande à l'employeur qui serait tenté de pratiquer la discrimination de faire preuve de tolérance et de prendre des "mesures raisonnables" pour le bien-être de la personne concernée. |
All in all, civil rights create space for personal development by negating State power and opening up a realm in which individuals can assume power over their lives, freely choosing their own goals and interacting with others on a voluntary basis to achieve them. |
Dans l'ensemble, les droits civils instaurent un climat propice à l'épanouissement personnel en s’opposant au pouvoir absolu de l'État et en créant un espace au sein duquel les individus peuvent s'assumer, choisir librement leurs objectifs et, de leur propre volition, interagir avec autrui pour les atteindre. |
In the United Nations system, civil rights are advanced primarily by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Dans le système des Nations Unies, les droits civils sont, pour l'essentiel, protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
(b) Political rights – influencing public power |
b) Droits politiques – Influencer les pouvoirs publics |
While civil rights serve mainly (though not exclusively) to negate State power, political rights enable individuals to exercise democratic control over State power and public policy. Human rights are not merely about protecting people against the abuse of power – they are also about giving people access to power. Human rights doctrine envisages an active citizenry that participates in the political life of the polity. |
Alors que les droits civils servent surtout (mais pas exclusivement) à s’opposer au pouvoir de l'État, les droits politiques permettent aux individus d'exercer un contrôle démocratique sur le pouvoir de l'État et sur les politiques d’intérêt général. Mais les droits de l'homme n’ont pas pour seule vocation de protéger les individus contre les abus de pouvoir – ils ont également celle de leur donner accès au pouvoir. L'idéologie des droits de l'homme suppose des citoyens actifs qui participent à la vie politique de l'État. |
Hence the intimacy of the link between human rights and democracy, a link which can be understood in two ways. First, human rights may be viewed as the prime achievement of democratic polities. The greater the say people have in shaping their common destiny through access to political power, the more they tend to respect rights. Second, human rights may be perceived as the bedrock on which democratic societies are built and function, helping to forestall any slide towards despotism. |
D'où le lien intime entre droits de l'homme et démocratie, un lien qui peut s'entendre de deux façons. Premièrement, les droits de l'homme peuvent être considérés comme la réalisation la plus aboutie des États démocratiques. Plus les individus ont voix au chapitre dès lors qu'il s'agit de déterminer leur destinée commune, en ayant accès au pouvoir politique, plus ils ont tendance à respecter les droits de l'homme. Deuxièmement, les droits de l'homme peuvent être perçus comme la pierre angulaire sur laquelle les sociétés démocratiques sont construites et fonctionnent, et comme contribuant à prévenir d'éventuels dérapages vers le despotisme. |
Aweb of rights exists to promote the goal of public participation. Freedom of expression plays a vital role in oiling the wheels of change in the political marketplace. It enables new ideas to replace old ones and advances the ideal of democratic accountability. Although freedom of association can be defended from the perspective of individual self-fulfilment, it also plays a vital role in keeping the door open for democratic change. The right to stand for office and the right to vote are also of obvious importance in shaping the common destiny of the polity and ensuring that one’s perspective is not ignored. |
Un ensemble de droits permet de promouvoir l'objectif de participation publique. La liberté d'expression joue un rôle vital en huilant les rouages du changement dans la vie politique. Elle permet aux idées nouvelles de supplanter les anciennes et de faire avancer l'idéal de transparence démocratique. Bien qu’on puisse défendre la liberté d'association en invoquant, notamment, l'épanouissement individuel, elle joue aussi un rôle clef en laissant la porte ouverte au changement démocratique. Le droit de voter et celui d'être élu aident aussi à façonner la destinée commune de la nation et garantissent que les aspirations de chacun seront entendues. |
These rights are important in themselves as an expression of the principle that political power is legitimate if it rests on the individual's democratic consent. But they are also important in that they enable change to occur peacefully and legitimately through the democratic process. If people with disabilities are not given a say in this process – or if their voice is systematically ignored – little change can be expected. |
Ces droits sont intrinsèquement importants parce qu'ils expriment le principe selon lequel le pouvoir politique est légitime s'il repose sur le consentement démocratique des individus. Mais ils sont également importants parce qu'ils permettent au changement d’intervenir pacifiquement et légitimement, par le biais du processus démocratique. Si celui-ci ne donne pas aux personnes handicapées la possibilité de s'exprimer – ou si leur voix est systématiquement ignorée – il faut s'attendre à peu de changements. |
Political rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Dans le système des Nations Unies, les droits politiques sont favorisés et défendus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
(c) Economic, social and cultural rights – empowering people in their own lives |
c) Droits économiques, sociaux et culturels – Donner aux individus les moyens de se prendre en charge |
Economic, social and cultural rights are much misunderstood. In practice, they underpin the system of basic freedoms promoted by civil and political rights. They give tangible expression to the ethic of solidarity and they are compatible with all socio-economic systems, including market-based systems. |
Les droits économiques, sociaux et culturels sont très mal compris. Dans la pratique, ils étayent le système des libertés fondamentales reposant sur les droits civils et politiques. Ils donnent une expression tangible à l'éthique de solidarité et sont compatibles avec tous les systèmes socioéconomiques, y compris les économies de marché. |
Many such rights involve preparations for an active and productive life (right to education, right to vocational training). They reflect society’s confidence that the next generation will contribute positively and productively to the life of the polity. If the value of equality is to be applied consistently, it is important to ensure that all persons – including those with disabilities – are included in such preparatory processes. |
Nombre de ces droits impliquent une préparation à une vie active et productive (droit à l'éducation, droit à une formation professionnelle). Ils reflètent la conviction de la société que la prochaine génération contribuera de façon positive et productive à la vie du pays. Pour que le principe d'égalité soit appliqué sans faille, il faut faire en sorte que tous – y compris les handicapés – participent aux processus préparatoires. |
Most economic, social and cultural rights are related to active participation in the labour market (right to work, right to just and favourable conditions of work, right to association, right to collective bargaining). While such rights can certainly be defended as "productive factors" in market economies, their value does not rest solely on their economic utility but derives also from the inherent dignity of the worker. A real commitment to equality means taking these rights seriously in the context of disability and taking positive action to accommodate the difference of disability in the workplace. |
La plupart des droits économiques, sociaux et culturels régissent la participation active au marché du travail (droit au travail, droit de jouir de conditions de travail justes et favorables, droit de s'associer, droit de négocier collectivement). Certes, dans les économies de marché, ces droits peuvent être protégés en tant que "facteurs de production", mais leur valeur ne repose pas uniquement sur leur utilité économique, elle repose aussi sur la dignité intrinsèque du travailleur. Un attachement réel au principe d'égalité suppose que l’on tienne sérieusement compte de ces droits dans la perspective de l’invalidité et que l’on prenne des mesures pour adapter le lieu de travail aux besoins de ces travailleurs différents que sont les personnes handicapées. |
Another substantive set of economic, social and cultural rights includes the right to health and the right to housing. These rights should be protected not just because they enable people to lead active and productive lives (value of autonomy) but also because of the obligations of solidarity that exist within society. They should also be protected without discrimination, inter alia on grounds of disability. The right to health is of great importance to people with disabilities, who often receive fewer or poorer-quality health services. Practices such as selective non-treatment of persons with disabilities seem common enough to cause concern. |
Une autre série fondamentale de droits économiques, sociaux et culturels couvre le droit à la santé et le droit au logement. Ces droits doivent être protégés, non seulement parce qu'ils permettent aux individus d'avoir une vie active et productive (principe d’autonomie), mais aussi en raison de l’obligation de solidarité qui existe dans la société. En outre, leur protection devrait être assurée sans aucune discrimination, notamment pour cause d'invalidité. Le droit à la santé a une grande importance pour les personnes handicapées, qui doivent souvent se contenter de services sanitaires limités ou de moins bonne qualité. La fréquence de pratiques telles que le non-traitement sélectif des personnes handicapées est préoccupante. |
The right to housing is also of vital importance to people with disabilities for two reasons. First, it is essential to have an affordable and accessible housing stock. But it is also important to ensure that the housing environment is "visitable" so that people with disabilities can participate in the life of the community. Housing is not just important in itself – it gives people a foothold in the life of their community. |
Le droit au logement est primordial pour les personnes handicapées. Il est d’abord indispensable de disposer d'un nombre suffisant de logements à loyer modéré, mais encore faut-il que les zones d'habitation soient accessibles, afin que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie de la communauté. Un logement n'est pas seulement important en tant qu’abri – il donne à l'individu la possibilité de prendre part à la vie de sa communauté. |
The right to cultural expression is important to people with disabilities for a variety of reasons. It enables them to transcend the commonplace, to share in a collective vision of the world and to tackle the ways in which they are portrayed and perceived by others. Moreover, it allows for the development of a sense of separate identity and community. The importance of all of these functions cannot be overstressed. |
Pour les personnes handicapées, le droit à l'expression culturelle est important pour plusieurs raisons. Il leur permet de transcender les lieux communs, de partager une vision collective du monde et de mieux supporter l'image ou la perception que les autres ont d'elles. Il leur donne aussi le sens d’une identité distincte et le sentiment d’appartenir à une communauté particulière. On ne saurait trop souligner l'importance de ces différentes fonctions. |
Economic, social and cultural rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). A variety of other instruments covering these rights have also been adopted by United Nations specialized agencies, for example the Convention against Discrimination in Education adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. |
Dans le système des Nations Unies, les droits économiques, sociaux et culturels relèvent du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Plusieurs autres instruments couvrant ces mêmes droits ont aussi été adoptés par des institutions spécialisées de l'ONU, dont la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement, adoptée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), la Convention concernant la discrimination (emploi et profession) de l958 (No. |
111) and the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. |
111) et la Convention sur la réadaptation professionnelle et l'emploi des personnes handicapées de 1983 (No. |
159) adopted by the International Labour Organization (ILO) and the Declaration of Alma-Ata adopted by the World Health Organization (WHO). |
159) adoptée par L'Organisation internationale du Travail (OIT), et la Déclaration d'Alma-Ata adoptée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS). |
(d) Human rights and the symbiosis of private and public freedom |
(d) Les droits de l'homme et la symbiose des libertés privées et publiques |
To sum up, one might say that the above values - and the human rights they underpin – presuppose adequate protection against power, access for people to power, especially over their own lives and the life of the political community, and an elaborate social support structure designed to liberate people in their own lives and not to imprison them in gilded cages. |
En résumé, on pourrait dire que les valeurs susmentionnées – et les droits de l'homme qu'elles étayent – présupposent une protection adéquate contre le pouvoir, la possibilité poir l’individu d'accéder au pouvoir, à celui notamment de maîtriser sa propre vie et celle de sa communauté politique, et une structure sociale perfectionée, conçue pour libérer l'individu dans sa vie personnelle, et non pour l'emprisonner dans une cage dorée. |
Apowerful symbiosis thus exists in human rights doctrine between private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (admission of people to public space and social support for their presence). Historically, people with disabilities have not fared well at any level. |
Il existe donc dans l'idéologie des droits de l'homme une forte symbiose entre libertés privées (protection contre l'abus de pouvoir) et libertés publiques (accès des individus à la sphère publique et soutien social connexe). Dans le passé, les personnes handicapées ont été bien mal loties à cet égard. |
1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom |
1.3 Le cœur du problème : l'"invisibilité" des personnes handicapées |
(a) The phenomenon of invisibility |
(a) Le phénomène de l'invisibilité |
The above-mentioned values and the system of basic freedoms that they underpin are worthy of universal approval. The problem is not the values themselves or the system of basic freedoms that they postulate but the fact that they are either not applied or are applied differently to people with disabilities. This is a legacy of the past, when people with disabilities were often virtually invisible citizens of many societies. They have been marginalized in nearly all cultures throughout history. A common reaction (on the part of both the general public and policy-makers) was either pity or revulsion. There was a tendency to take the relative (or sometimes absolute) invisibility of persons with disabilities for granted or to accept it as "natural". The difference of disability was perceived as a ground for exclusion rather than a cause for celebration of the diversity of the human family. The greater the tendency to construct everyday life with only the able-bodied in mind and the greater the lack of a physical presence of disabled persons in the mainstream, the more "natural" this assumption appeared to be. Much of the exclusion was funded by welfare programmes that were more conducive to entrapment than to liberation. |
Les valeurs susmentionnées et le système de libertés fondamentales qu'elles sous-tendent sont dignes d'une approbation universelle. Le problème qui se pose ne tient pas à ces valeurs en soi, ni au système des libertés fondamentales qui en découlent, mais à leur non-application, ou à une application différente aux personnes handicapées. C'est-là un héritage du passé, qui remonte à l’époque où, dans nombre de sociétés, les handicapés étaient des citoyens quasiment invisibles. Presque toutes les cultures les ont marginalisés à travers les âges. Les réactions les plus courantes (tant de la part de la population que de celle des dirigeants) étaient la répulsion ou la pitié. L’invisibilité relative (voire absolue) des personnes handicapées était généralement admise comme allant de soi ou acceptée comme "naturelle". La différence liée à l'invalidité était perçue comme un motif d'exclusion et non comme un motif de glorification de la diversité humaine. Plus la tendance à construire la vie quotidienne dans la seule optique des personnes valides était grande, et moins les handicapés participaient aux activités générales, plus cela semblait "naturel". Certains programmes d'assistance sociale, plus propices à l'isolement qu'à la libération, ont beaucoup contribué à une telle exclusion. |
The most extreme form of marginalization is elimination. It should never be forgotten that people with disabilities were one of the main – and earliest – victims of the Nazi concentration camps. The United Nations human rights machinery is largely a response to the atrocities of that period. |
La forme de marginalisation la plus extrême est l'extermination. Il ne faudrait jamais oublier que les handicapés ont figuré parmi les principales – et les premières – victimes des camps de concentration nazis. Le système des droits de l'homme des Nations Unies a été en grande partie élaboré en réaction aux atrocités de cette période. |
Invisibility has also led to a tendency to disregard the normal legal protections for the advancement of human freedom that we take for granted. It is as though existing legal protections are either not applied or are applied with much less rigour in the case of persons with disabilities. One of the main tasks of the international human rights system in this field is to make societies aware of the contradiction between their self-professed values and their application (or rather their non-application or misapplication) in the context of disability. |
L'invisibilité a également conduit à ignorer les protections juridiques liées au progrès des libertés fondamentales qui nous paraissent aller de soi. Dans le cas des personnes handicapées, il arrive que les protections juridiques existantes ne soient pas appliquées, ou si elles le sont, que ce soit avec beaucoup moins de rigueur. En l’occurrence, l'une des tâches fondamentales du système international de protection des droits de l'homme est de faire prendre conscience aux sociétés de l'antinomie entre les valeurs qu'elles proclament et leur application (ou plutôt leur non-application ou leur mauvaise application) dans la perspective de l'invalidité. |
(b) Double invisibility - some are more invisible than others |
b) La double invisibilité - Certains sont plus invisibles que d'autres |
Some groups of people with disabilities are more invisible than others. Children with disabilities have traditionally been seen as less worthy of social investment (for example through education) than other children. Women with disabilities often suffer double discrimination. Other minority groups, including racial and ethnic minorities, fare little better. People with intellectual disabilities find it difficult in many societies to make progress – or at least as much progress as other groups with disabilities. |
Certains groupes de personnes handicapées sont plus invisibles que d'autres. Traditionnellement, les enfants handicapés étaient considérés comme moins dignes d'un investissement social - par exemple dans le domaine de l'enseignement - que les autres enfants. Les femmes handicapées, elles aussi, sont souvent victimes d'une double discrimination. D'autres minorités (raciales ou ethniques, en particulier) ne sont guère mieux loties. Les handicapés mentaux ont de la peine à progresser dans nombre de sociétés – ou du moins à progresser autant que d'autres groupes de personnes handicapées. |
Three human rights conventions have a major role to play in countering double invisibility: the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD). |
Trois conventions relatives aux droits de l'homme peuvent jouer un rôle majeur dans la lutte contre la double invisibilité : la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. |
The practical value of these conventions in combating the invisibility of women, children and racial minorities with disabilities is discussed in part 2 of this book. |
Dans la deuxième partie de la présente étude, nous examinerons la valeur pratique de ces conventions pour combattre l'invisibilité des femmes et des enfants handicapés et celle des personnes handicapées appartenant à des minorités raciales. |
(c) Effects of invisibility on civil rights |
c) Effets de l'invisibilité sur les droits civils |
The relative invisibility of people with disabilities can have a dramatic impact on their enjoyment of civil rights. The right to life has been violated through abortion on the basis of disability. Euthanasia legislation and the phenomenon of selective medical non-treatment are challenges that still exist. |
La relative invisibilité des personnes handicapées peut avoir un effet dévastateur sur l'exercice de leurs droits civils. Le droit à la vie a été violé par la pratique de l’avortement au motif d'invalidité. Les lois favorables à l'euthanasie et, sur le plan médical, le non-traitement sélectif sont encore des obstacles à surmonter. |
The right to freedom from torture and from inhuman and degrading treatment may also be violated where people with disabilities are institutionalized. Persons with mental disabilities or multiple or profound physical disabilities are particularly at risk. However well regulated institutions may look on paper, the regulations may simply not be applied in practice. Standards of care and treatment in institutions may fall short of what is required to respect the value of human dignity and autonomy. In the past, the rights of these marginalized and forgotten groups have not been championed either from outside the system (by NGOs) or from within, although there has been a palpable change in recent times. If society lived up to its aim of achieving an independent life for all, many such institutions would not exist. |
Il peut également arriver que, dans des institutions où l’on place des personnes handicapées, l’on porte atteinte au droit de ne pas être torturé ou soumis à un traitement inhumain, cruel ou dégradant. Les déficients mentaux ou les personnes souffrant d'incapacités physiques graves ou multiples sont particulièrement vulnérables. Aussi bien réglementées que les institutions puissent paraître dans les textes, il arrive que, dans la pratique, les réglementations ne soient pas appliquées. Dans ces institutions, la qualité des soins et des traitements ne répond pas toujours aux normes exigées par le respect de la dignité humaine et le principe d'autonomie. Dans le passé, les droits de ces groupes marginalisés et oubliés n'ont été défendus ni à l'extérieur du système (par les ONG), ni à l'intérieur; mais récemment, les choses ont sensiblement changé. Si la société se montrait à la hauteur de ses aspirations à une vie indépendante pour tous, nombre de ces institutions n'existeraient plus. |
The right to liberty is affected by institutionalization, also in the case of civil commitment of the mentally ill. There have been many changes for the better in "due process" requirements in cases of mental disability and in the development of a substantive right to treatment. But much still needs to be done. The fact that the norms applied to civil commitment in the past contrasted sharply with the strictures of “due process” used in “normal” criminal trials shows the extent to which people with mental disabilities were viewed as "different" and how this difference was used to justify radically different levels of legal protection for their rights and interests. |
Le droit à la liberté se trouve lésé par le placement des personnes handicapées en institution, de même que par le placement d'office des malades mentaux. On a enregistré beaucoup de progrès en ce qui concerne les garanties d'une "procédure régulière" en cas d'incapacité mentale et dans l’élaboration du droit à bénéficier d'un traitement. Mais il reste encore beaucoup à faire. Le fait que les normes appliquées dans le passé au placement d'office aient été si éloignées des "procédures régulières" appliquées aux affaires criminelles "normales" montre à quel point on considérait les handicapés mentaux comme "différents", et comment cette différence servait à justifier le recours à des normes de protection juridique de leurs droits et intérêts radicalement différentes. |
If one adopts a more imaginative approach to the concept of liberty, a host of challenges emerge. Most people take for granted the ability to move about in the built environment and to use normal channels of communication. They factor this into their background understanding of “liberty”. But although this ability is not universal, mainstream facilities are not designed on an inclusive basis. It is important to characterize inaccessible transport, an inaccessible built environment and an inaccessible communications environment as factors that detract to such an extent from the value of liberty that they call into question its existence for people with disabilities. This is an admittedly broad definition of liberty. Yet if liberty is not defined broadly for people with disabilities, it is of little worth to them. |
Si l'on opte pour une approche plus imaginative du concept de liberté, on se trouve confronté à un certain nombre de défis. Ainsi, la plupart des individus considèrent comme allant de soi la faculté de se déplacer librement dans l'environnement urbain et d'utiliser des moyens de communication normaux. Pour eux, cela fait partie intégrante de la notion de "liberté". Mais bien que cette faculté ne soit pas universelle, les aménagements publics ne sont pas conçus pour autant de manière à en tenir compte. Les moyens de transports, les bâtiments et les moyens de communication inaccessibles doivent être stigmatisés; c’est important, car ce sont là des facteurs qui portent si gravement atteinte au principe de liberté qu'ils remettent en question sa réalité même - du moins en ce qui concerne les personnes handicapées. Certes, il s'agit-là d'une acception assez ample du principe de liberté. Pourtant, si ce principe n'est pas interprété au sens large pour les personnes handicapées, il ne présente pour elles que peu d'intérêt. |
Many restrictions are still placed on family and privacy rights for people with disabilities, especially those in institutions, throughout the world. Their right to adopt children on an equal footing with others is a virtually unrecognized issue on which little has been written. |
Maintes restrictions s'appliquent encore, dans le monde entier, au droit des personnes handicapées de fonder une famille et au droit de ne pas faire l'objet d'une immixtion dans leur vie privée; c’est particulièrement vrai de celles qui sont placées en institution. Le droit d'adopter des enfants au même titre que d’autres personnes ne leur est quasiment pas reconnu, mais l’on a bien peu écrit sur ce sujet. |
Some categories of persons with disabilities seem not to enjoy full freedom of association. Legal incapacity still exists with respect to participation in legal proceedings and the giving of evidence. These rules seem to be premised on outdated notions of incapacity that fail to do full justice to the actual capacities of persons with disabilities. |
Certaines catégories de personnes handicapées semblent ne pas jouir pleinement du droit d'association. L'incapacité juridique reste appliquée dès lors qu’il s’agit de participer à une procédure judiciaire ou de témoigner. Ces règles semblent fondées sur une conception caduque de l'invalidité, qui ne rend pas pleinement justice aux capacités réelles des personnes handicapées. |
Equality norms in constitutions and other legislation often fail to cater adequately for the difference of disability. This situation is changing but a great deal remains to be done. |
De même, il est fréquent que les normes constitutionnelles et législatives ne tiennent pas suffisamment compte des différences liées à l'invalidité. La situation évolue, mais il reste encore beaucoup à faire. |
(d) Effects of invisibility on political rights |
(d) Effets de l'invisibilité sur les droits politiques |
Persons with disabilities often have no voice or a very feeble voice in the democratic process. Even where they have a strong voice, they are not necessarily listened to. A lack of participation in the political debate can result in policy being formed without the active involvement of groups likely to be affected by its outcome. It can lead to alienation from democratic processes and cynicism about the possibility of achieving justice through law. It can also lead to passivity and dependence – factors that serve to reinforce stereotypes, compounding and perpetuating the invisibility of persons with disabilities. |
Les personnes handicapées n'ont souvent pas voix au chapitre, ou elles ont de la peine à se faire entendre dans le débat démocratique. Et même quand leur voix porte, elles ne sont pas nécessairement écoutées. Pour les groupes de personnes handicapées, une participation insuffisante au débat politique peut se traduire par l'adoption de politiques qui les concernent au premier chef, mais qu’ils n’auront pas activement contribué à élaborer et qui risquent d’être lourdes de conséquences pour eux. Cela peut conduire à une désaffection vis-à-vis du processus démocratique, voire à un certain cynisme quant à la possibilité d'obtenir légalement justice. Cela peut aussi conduire à la passivité et à la dépendance, facteurs qui contribuent à renforcer les stéréotypes et, partant, à aggraver et à perpétuer l'invisibilité des personnes handicapées. |
The right to stand for election and the right to vote are sometimes explicitly withheld from persons with disabilities. Even if the right to vote is protected by law, in practice a myriad of factors can render it hollow. These include the lack of accessible polling stations, material (for example in Braille), campaign literature, transportation to and from polling stations and postal voting. |
Le droit d'être élu et le droit de voter sont parfois formellement déniés aux personnes handicapées. Et même quand le droit de vote leur est légalement reconnu, une myriade de facteurs peut le vider de son sens dans la pratique. Citons pour mémoire l'absence de bureaux de vote accessibles, le manque de documents et de prospectus électoraux en braille, la pénurie de moyens de transport pour se rendre au bureau de vote et rentrer chez soi, et l'impossibilité de voter par correspondance. |
Over the past decade or so the disability NGO movement has grown considerably. Grievances are no longer experienced in isolation. Disability NGOs are beginning to speak a common language – the language of rights – and to engage the political system directly. This phenomenon is worldwide and a hopeful sign for the future. But if people with disabilities are to make the most of it, existing impediments to political participation need to be removed. |
Au cours des dix dernières années, le mouvement des ONG qui s'occupent de l'invalidité a pris beaucoup d'ampleur. Désormais, les souffrances ne sont plus subies dans la solitude. Les ONG vouées à la défense des droits des personnes handicapées commencent à utiliser un même langage – celui des droits de l’homme – et à interpeller directement les instances politiques. Ce phénomène, qui a pris une ampleur mondiale, est porteur d'espoir. Mais pour que les personnes handicapées en profitent pleinement, il faudra d'abord éliminer les obstacles qui entravent la participation à la vie politique. |
(e) Effects of invisibility on social policy |
e) Effets de l'invisibilité sur la politique sociale |
The assumption that people with disabilities were objects and not subjects and the tendency to react with pity rather than respect has had implications for the operation of welfare systems. Welfare was generally used to support people with disabilities or to compensate them for their absence from the mainstream of society. Disability was treated by Governments solely as a welfare issue. |
Le postulat selon lequel les personnes handicapées étaient des objets et non des sujets et la tendance à les traiter avec pitié plutôt qu'avec respect a influencé le fonctionnement des systèmes sociaux. L'aide sociale avait généralement pour vocation de porter secours aux personnes handicapées ou de compenser leur non-participation à la vie de la société. L'invalidité n’était traitée par les gouvernements que dans une optique d'assistance sociale. |
The invisibility factor was discernible in the way many systems excluded children with disabilities from the ordinary education system and the benefits of vocational education and guidance. Where they were admitted to the mainstream, the resources appropriated to these children were often insufficient to ensure meaningful enjoyment of the right to education. When children with disabilities graduated and gained entry into third-level education, they still faced seemingly insurmountable obstacles. |
Dans de nombreux systèmes, l'invisibilité se traduisait par l'exclusion des enfants handicapés de l'enseignement ordinaire et des structures de formation professionnelle et d'orientation. Dans les cas où ces enfants étaient admis à participer, la modicité des ressources qui leur étaient allouées était souvent un obstacle à l'exercice, dans de bonnes conditions, de leur droit à l'éducation. Quand les enfants handicapés obtenaient des diplômes et accédaient à l'enseignement supérieur, ils se heurtaient encore à des obstacles apparemment insurmontables. |
Invisibility was also discernible in the assumption that people with disabilities had virtually no role to play in the open labour market. They were therefore channelled into segregated (and expensive) work environments. Employment prospects for persons with disabilities throughout the world are still dismal, to some extent reflecting low (unnecessarily low) levels of educational attainment and to some extent unwillingness to ensure that labour markets respond appropriately and positively to the difference of disability. Either way, we would argue, everybody loses, including the taxpayer. |
Autre conséquence de l'invisibilité : l’idée reçue selon laquelle les personnes handicapées n'avaient pratiquement aucun rôle à jouer sur le marché libre du travail. On les orientait vers des emplois réservés et coûteux. Aujourd’hui encore, les perspectives d'emploi des personnes handicapées restent sombres, partout dans le monde, notamment en raison d’un niveau d’instruction souvent faible (indûment faible), mais aussi, dans une certaine mesure, parce que l’on n’a pas veillé à ce que les marchés du travail s'adaptent concrètement aux différences liées à l'invalidité. Dans l'un ou l'autre cas, selon nous, tout le monde est perdant, à commencer par le contribuable. |
Working conditions in sheltered and other alternative forms of employment leave much to be desired in terms of the human rights of disabled workers. Social protection systems tend to compensate for the loss of a right that most take for granted – the right to participate and to play a responsible and productive role in society – and they are usually not designed to help people with disabilities to lead active lives. The extra cost associated with disability under social protection systems generally disappears once the person enters the labour market. |
Les conditions de travail en milieu protégé et les autres formes d’emploi des personnes handicapées laissent beaucoup à désirer, notamment en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux. Les systèmes de protection sociale se contentent souvent de compenser la perte d'un droit que beaucoup considèrent comme allant de soi – celui de participer et de jouer un rôle productif dans la société – et ils sont rarement conçus pour aider les personnes handicapées à mener une vie active. D’une manière générale, les coûts supplémentaires liés à l'invalidité dans les systèmes de protection sociale disparaissent quand le bénéficiaire accède au marché du travail. |
(f) Effects of invisibility on freedom |
f) Effets de l'invisibilité sur les libertés |
To sum up, the relative or absolute invisibility of persons with disabilities has meant that the legal structures created to advance private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (participation in the mainstream) have either not been applied or have been applied with less rigour in the case of people with disabilities. |
En un mot comme en cent, l'invisibilité relative ou absolue des personnes handicapées a eu pour effet que les dispositions juridiques introduites pour promouvoir les libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) et les libertés publiques (participations aux activités générales) n'ont pas été appliquées, ou l’ont été avec bien moins de rigueur dans leur cas. |
This has produced a category of person who, while being dependent on the public sphere for survival, lacks access to or influence over public policy. Such persons are denied full admission to public power and full control over their individual destiny. They remain outside the mainstream of civil society. This lack of presence – or invisibility – serves to reinforce stereotypical assumptions about the incapacity of persons with disabilities. It encourages a lack of respect for people with disabilities as rights holders on an equal footing with others. |
C'est ainsi qu'est apparue une catégorie d'individus qui, bien que dépendants du secteur public pour survivre, n'ont pas les moyens d'accéder à la politique ni de l'influencer. Ils se voient dénier l’accès aux pouvoirs publics et la maîtrise de leur destinée individuelle. Bref, ils restent en marge de la société civile. Cette absence – ou cette invisibilité – alimente les stéréotypes qui ont encore cours quant à l’inaptitude des personnes handicapées. Il favorise le manque de respect à leur égard et empêche de voir en eux des détenteurs de droits, à l’instar de leurs congénères. |
1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability |
1.4 Les droits de l’homme au service de la "visibilité" des personnes handicapées |
Times are changing. The disability rights movement has sunk deep roots in many countries around the world, especially over the past decade. It is in many ways a “visibility project”. Its prime message is to remind us of something that we should not need reminding about, namely that persons with disabilities are human beings and therefore share the same human rights as everybody else and the right to enjoy them to the same degree. |
Les temps changent. Le mouvement en faveur de la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes handicapées s'est profondément enraciné dans de nombreux pays du monde, surtout au cours des dix dernières années. C'est, à bien des égards, un "mouvement au service de la visibilité". L’essentiel de son message vise à nous rappeler ce que jamais nous n’aurions dû oublier : que les personnes handicapées sont des être humains et ont donc les mêmes droits fondamentaux que quiconque, dont celui d’en jouir sur un pied d’égalité avec tous. |
(a) Visibility and revaluing the difference of disability |
a) Visibilité et réévaluation de la différence liée à l'invalidité |
The human rights perspective seeks to cast a positive spotlight on difference. In the past the relative or absolute invisibility of persons with disabilities led to a depreciation of the system of basic freedoms when applied to the difference of disability. |
L'optique des droits fondamentaux vise à recadrer la différence sous un angle favorable. Dans le passé, l'invisibilité relative ou absolue des personnes handicapées a conduit à une dévalorisation du système des libertés fondamentales, dès lors qu'il s'appliquait à la différence liée à l'invalidité. |
Ahuman rights approach should now be used to restore full civil rights, including adequate due process safeguards, to persons with disabilities, in other words all the protections of private freedom (protection against the abuse of power) that most others in society already enjoy. |
Il faut désormais adopter une démarche fondée sur les droits de l’homme, aux fins de rendre aux personnes handicapées leurs droits civils dans toute leur plénitude, y compris les garanties de procédure régulière. En d'autres termes, il faudrait leur donner toutes les protections nécessaires à l'exercice des libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) dont jouissent déjà la plupart des autres membres de la société. |
It should seek to break down barriers impeding access for persons with disabilities to the system of public freedom that human rights help to preserve and advance. Its goal is thus to secure acknowledgement that persons with disabilities have a rightful place in life's mainstream and that the achievement of independence and participation on genuinely equal terms is not only a socially desirable goal but also a right. Herein lies the connection between the disability rights movement and the visibility project, the transcendent aim being to achieve genuinely inclusive societies for all. |
Cette démarche devrait viser à renverser les obstacles qui empêchent les personnes handicapées d'accéder au système des libertés publiques que les droits de l’homme contribuent à protéger et à faire progresser. Elle a donc pour objectif de faire admettre que les personnes handicapées ont une place légitime dans la vie de la communauté, et que devenir indépendant et participer à la vie collective dans des conditions authentiquement égalitaires n'est pas seulement un objectif souhaitable, mais aussi un droit. C'est en cela que réside le lien entre le mouvement en faveur de la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes handicapées et le projet visant à leur conférer une plus grande visibilité, l'objectif ultime étant de construire des sociétés véritablement intégrées. |
(b) Visibility and human rights violations |
b) Visibilité et atteintes aux droits fondamentaux |
The next question is how best to characterize human rights violations in the context of disability. It is possible and credible to focus on specific violations, for instance violations of the right to vote, the right to a fair trial, the right to education or the right to work, or physical and sexual abuse in institutions. Focusing on violations makes sense, especially where a clear culprit can be identified and an effective remedy found. |
Il faut ensuite se demander comment caractériser les atteintes aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. On peut se pencher sur telles violations spécifiques, comme, par exemple, celles qui portent atteinte au droit de vote, au droit à un procès équitable, au droit à l'éducation ou au droit au travail, voire aux sévices physiques et sexuels subis en institution. Il est parfaitement justifié de s'intéresser à de telles atteintes lorsqu'un coupable peut être désigné et qu'il est possible de remédier à ces violations. |
It can also makes sense to examine patterns of violations or abuses. It is possible – and often very useful – to characterize specific violations in terms of the overarching problem of the invisibility of people with disabilities and the need to use rights to counter that legacy. |
Il peut être tout aussi justifié d'examiner les schémas des atteintes, violations ou d'abus. Il est possible – et souvent très utile – de caractériser telles violations spécifiques au regard du problème fondamental de l'invisibilité des personnes handicapées et de la nécessité de faire appel au droit pour se débarrasser d'un lourd héritage. |
(c) Visibility and the equal enjoyment of all human rights |
c) Visibilité et jouissance de tous les droits fondamentaux dans l’égalité |
More often than not, invisibility has meant that a universal right is simply not applied equally (if applied at all) to persons with disabilities. For example, in the case of education, violations can have as much to do with the right to an equal and effective education as with the right to education as such. Likewise, in the case of civil commitment, the issue can be that relevant due process principles are not applied equally (mutatis mutandis) to persons with mental illness. Reform of the law on mental disability can be campaigned for as requiring restoration of equal rights and equal protection of the rule of law. |
Dans bien des cas, l'invisibilité a eu pour effet qu'un droit universel n’a simplement pas été appliqué de façon égalitaire (voire pas du tout) aux personnes handicapées. Par exemple, dans le domaine de l'éducation, les atteintes peuvent porter tout autant sur le droit à un enseignement effectif sur un pied d'égalité que le droit à l'éducation proprement dit. De même, en ce qui concerne l'internement d'office, certaines violations peuvent êtres dues à l'application non égalitaire (mutatis mutandis) des garanties de procédure régulière à des malades mentaux. Il faudrait réformer les lois applicables aux malades mentaux, rétablir en leur faveur l’égalité des droits et leur garantir, compte dûment tenu des principes du droit, la même protection qu’aux autres citoyens.. |
The answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. This addresses the need to restore parity for persons with disabilities in terms of private freedom (protecting people against the abuse of power) and public freedom (giving people power over their own lives). It also goes a long way towards explaining why the “equal opportunity model” has been the dominant rights model in the context of disability for the last twenty years or so, especially since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in 1993. The Standard Rules define the notion of equal rights as follows: |
Le remède à l'invisibilité consiste à exiger que les personnes handicapées se voient reconnaître dans l'égalité tous les droits fondamentaux, ce qui répond à la nécessité de rétablir l'égalité de droits des personnes handicapées en termes de libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) et de libertés publiques (reconnaître à l'individu la maîtrise de sa propre vie). C’est aussi ce qui explique, en grande partie, pourquoi le "modèle" des droits fondé sur l'égalité des chances est, depuis une vingtaine d'années, celui qui prédomine dans la perspective de l’invalidité, notamment depuis l'adoption par les Nations Unies, en 1993, des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Ces Règles définissent comme suit la notion de droits égaux : |
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. 2 |
Le principe d'égalité des droits signifie que les besoins de tous ont une importance égale, que c'est en fonction de ces besoins que les sociétés doivent être planifiées et que toutes les ressources doivent être employées de façon à garantir à chacun des possibilités de participation dans l'égalité. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. Ils doivent recevoir l'assistance dont ils ont besoin dans le cadre des structures ordinaires d'enseignement, de santé, d'emploi et de services sociaux 2. |
The “equal opportunity” model rests on the assumption that people with disabilities share all human rights – civil, political, economic, social and cultural – with others. |
Le modèle fondé sur l'"égalité des chances" part du principe que les personnes handicapées partagent avec les autres tous les droits fondamentaux – civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. |
2 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities adopted by General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993, paras. 25 and 26. |
S’il est axé, pour l’essentiel, sur la nécessité d'élever le niveau des libertés publiques, il est également édifiant en ce qui concerne les libertés individuelles et le soutien social approprié. |
While it focuses on the need to increase levels of public freedom, it also has a great deal to say about private freedom and appropriate social support. |
Il met l'accent là où il s’impose : sur la faculté et la volonté des personnes handicapées de mener une vie autonome et de jouer un rôle actif et productif dans la société civile. |
It places the accent where it should be – on the capacity and willingness of people with disabilities to lead independent lives and play active and productive roles in the body politic. |
En conclusion, la parade à l'invisibilité consiste à exiger que les personnes handicapées se voient reconnaître dans l'égalité tous les droits fondamentaux. |
Our conclusion is that the answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. The chapters that follow are intended to explain how the United Nations human rights system can help to attain that goal. |
Nous nous efforcerons d'expliquer dans le prochain chapitre comment le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies peut aider à atteindre cet objectif. Au demeurant, la présente étude tout entière constitue un projet en faveur de la visibilité, dans la mesure où elle entend que les personnes handicapées puissent jouir, elles aussi, des droits applicables à l’ensemble de la société. |
The book as a whole is a visibility project in itself inasmuch as it seeks to make the rights that are available to all persons directly relevant to people with disabilities. |
2 Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par l'Assemblée générale, résolution 48/96 du 20 décembre 1993, par. 25 et 26. |
Chapter 2 |
Chapitre 2 |
The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on disability through United Nations “soft” law |
Incidence de l'autorité morale: le passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l’homme, grâce au droit "indicatif" des Nations Unies |
Gerard Quinn, Theresia Degener The previous chapter set out the basic values that drive the human rights mission and underpin universal human rights. |
Nous avons exposé au chapitre précédent les valeurs fondamentales qui fondent l'idéologie des droits de l'homme et sur lesquelles reposent les droits fondamentaux universels. |
The purpose of this chapter is to give a brief account of some of the main developments relating to the question of disability in the United Nations system over the past twenty years or so. Given the scope of this study, it cannot be exhaustive. It does not deal with the wide variety of related activities and normative developments in the family of United Nations specialized agencies or indeed with the many positive developments in regional bodies such as the Organization of American States or the European Union. These are well documented elsewhere. |
L'objet du présent chapitre est de donner un bref aperçu de quelques-unes des avancées en matière d'invalidité enregistrées dans le cadre du système des Nations Unies depuis une vingtaine d'années. Dans les limites de la présente étude, ce chapitre ne peut être exhaustif. Il ne traite pas du large éventail d’activités connexes, ni des innovations normatives des institutions spécialisées de l'ONU. Il n'évoque pas non plus les nombreuses iniatives positives prises par des organisations régionales telles que l'Organisation des États américains ou l'Union européenne. Il existe déjà de nombreuses publications fort bien documentées sur ces sujets. |
The background developments presented in this chapter lend considerable moral authority to the human rights perspective on disability. These developments have gradually and inexorably moved disability issues away from areas of welfare and medicine and towards that of human rights. They have reflected and helped to engineer the shift towards the human rights perspective on disability. Logically enough, this shift prompts an examination of whether the United Nations human rights instruments have taken due account of disability, a subject addressed in Part 2 of this study. |
Les acquis fondamentaux présentés dans le présent chapitre conférent une autorité morale considérable à la dimension “droits de l’homme” de l'invalidité. Grâce à ces acquis, on a pu, progressivement mais inexorablement, abandonner les anciennes conceptions fondées sur des considérations d’ordre médical ou social, en faveur d’une stratégie fondée sur les droits de l'homme. Ces acquis ont été, à la fois, le reflet et l'élément moteur du passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l'homme. En toute logique, ce changement amène à se demander si les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ont dûment tenu compte de l'invalidité. Nous aborderons ce sujet dans la deuxième partie de cette étude. |
Aspecial unit of the Division for Social Policy and Development in the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) serves as the focal point for disability issues in the United Nations system. It maintains a highly informative and useful web site for basic documentation (www.un.org/esa/socdev/enable). One of the items it contains is a “Compilation of International Norms and Standards relating to Disability” (1999) with a general introduction to United Nations human rights treaties. The web site also contains a useful review of the history of United Nations involvement in the disability field, “The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years”, and most of the documentation relating to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (see 2.2 below) and the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (see 2.4 below). |
Une section spéciale de la Division de la politique sociale et du développement social du Département des affaires économiques et sociales de l'ONU sert de centre de coordination du système des Nations Unies pour toutes les questions liées à l'invalidité. Elle tient à jour un site Internet (www.un.org/esa/socdev/enable) fort utile et hautement informatif où l’on trouve une documentation de base. Il contient notamment une “Compilation of International Norms and Standards relating to Disability” (1999) et une introduction générale aux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Il passe utilement en revue les activités de l'ONU dans le domaine de l'invalidité (“The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years”) et la plupart des documents relatifs au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (voir 2.2 ci-après) et aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (voir 2.4 ci-après). |
2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability |
2.1 Les premières résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies sur l'invalidité |
The General Assembly and the Economic and Social Council adopted a number of resolutions from the 1950s onwards dealing in the main with prevention and rehabilitation. A useful collection of the texts – which are now primarily of historic interest – is contained in Maria Rita Saulle’s pioneering book Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1982). |
Àpartir des années 50, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social ont adopté plusieurs résolutions portant, pour l'essentiel, sur la prévention et la réadaptation. Une compilation utile de ces textes – qui présentent aujourd’hui un intérêt essentiellement historique – figure dans l'ouvrage précurseur de Maria Rita Saulle intitulé Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1982). |
The Economic and Social Council seems to have been particularly active. It adopted a major resolution in 1950 dealing with “Social rehabilitation of the physically handicapped”. |
Le Conseil économique et social semble avoir été particuliérement actif. En 1950, il adopta une résolution d’importance capitale sur la "Réadaptation sociale des handicapés physiques". |
Two resolutions adopted in the 1970s deserve special mention because they are the first signs of a shift from a “caring” to a “rights-based” approach. In 1971 the General Assembly adopted a resolution entitled “Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons”.1 Significantly, this resolution begins by stating that such persons enjoy the same human rights as all other human beings (article 1). |
Deux résolutions adoptées dans les années 70 méritent une mention spéciale car on y trouvait les signes avant-coureurs du changement : d’une optique fondée sur la "protection" on allait bientôt passer à une optique fondée sur "les droits de l'homme". En 1971, l'Assemblée générale adopta une résolution intitulée "Déclaration des droits du déficient mental".1 L'Assemblée générale y déclarait d’emblée que ces personnes jouissent des mêmes droits fondamentaux que tous les autres êtres humains (art. |
It then itemizes rights that are of special importance to them (including education, training and rehabilitation). The resolution is conscious of the need to protect the interests of such persons and to appoint a qualified guardian where necessary. Significantly, it cautions against taking the mere inability to exercise rights fully as a carte blanche for their complete withdrawal. |
1). Étaient ensuite énumérés les droits qui revêtent pour elles une importance toute particulière (dont les droits à l'éducation, à la formation professionnelle et à la réadaptation). L'Assemblée générale se disait consciente de la nécessité de protéger les intérêts de ces personnes et de nommer, s'il y a lieu, un tuteur qualifié. Notons qu'elle recommandait aussi de veiller à ce que l'incapacité d'exercer certains droits ne soit pas conçue comme autorisant le retrait de tous les droits. |
The General Assembly adopted another milestone resolution in 1975 entitled “Declaration on the Rights of Disabled Persons”.2 The Declaration asserts that persons with disabilities have the same civil and political rights as other human beings (paragraph 4). |
En 1975, l'Assemblée générale adopta une autre résolution marquante intitulée "Déclaration sur les droits des personnes handicapées"2. Dans cette Déclaration, l'Assemblée générale affirmait que les personnes handicapées ont les mêmes droits civils et politiques que les autres êtres humains (par. |
Furthermore, such persons are “entitled to the measures designed to enable them to become as self-reliant as possible” (paragraph 5). |
4) et qu'elles doivent bénéficier de mesures destinées à leur permettre de devenir aussi autonomes que possible (par. |
The Declaration identifies a number of economic and social rights that are of obvious importance for the development of capacities and social integration (paragraph 6). |
5). Elle énumérait les droits économiques et sociaux qui revêtent une importance particulière pour le développement des capacités et l'intégration sociale (par. |
Other noteworthy passages refer to the right of disabled persons to have their special needs taken into consideration at all stages of economic and social planning (paragraph 8), the right to protection against exploitation and treatment of an abusive or degrading nature (paragraph 10) and the right of organizations of persons with disabilities to be “usefully consulted in all matters regarding the rights of disabled persons” (paragraph 12). |
6). D'autres passages intéressants portent sur le droit des personnes handicapées de voir leur besoins pris en considération à tous les niveaux de la planification économique et sociale (par. 8), sur le droit d'être protégées contre l'exploitation et tout traitement abusif ou dégradant (par. 10) et sur le droit des organisations s'occupant de personnes handicapées d'être utilement consultées sur tous les questions concernant les droits des handicapés (par. |
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) |
12). 2.2 Apparition dans les années 80 d’un modèle fondé sur les droits: le Programme d'action mondial (1982) |
The 1980s marked an irreversible shift from the “caring” to the “rights” model. The year 1981 was proclaimed the International Year of the Disabled (IYDP) by the United Nations General Assembly with the slogan “Full participation and equality”. |
Les années 80 ont marqué une évolution irreversible, le passage d’un modèle de droits fondé sur la "protection" à un modèle fondé les "droits". L'année 1981 fut proclamée 1 Résolution 2856 (XXV1) de l'Assemblée générale, 20 décembre 1971. 2 Résolution 3447 (XXX) de l'Assemblée générale, 9 décember 1975. |
The decade from 1983 to 1992 was proclaimed the International Decade of Disabled Persons. The General Assembly adopted a landmark resolution in 1982 entitled the “World Programme of Action concerning Disabled Persons” (WPA).3 The WPA consists of three parts: objectives, background and concepts (paragraphs 1 to 36), the current situation (paragraphs 37 to 81) and implementation (paragraphs 82 |
par l'Assemblée générale "Année internationale des personnes handicapées", avec pour slogan "Pleine participation et égalité". La décennie 1983-1992 fut proclamée Décennie internationale des personnes handicapées. En 1982, l'Assemblée générale adopta une résolution historique intitulée "Le programme d'action mondial concernant les handicapés"3. |
1 General Assembly resolution 2856 (XXV1) of 20 December 1971. 2 General Assembly resolution 3447 (XXX) of 9 December 1975. 3 to 200). The overall aims of the WPA are threefold: |
Le Programme d'action comprend trois parties : Objectifs, historique et concepts (par. 1 à 36), Situation actuelle (par. 37 à 81) et Mise en œuvre (par. 82 à 200). Il se propose trois objectifs : |
(i) prevention, (ii) rehabilitation and (iii) equalization of opportunities. |
i) prévention, ii) réadaptation, et iii) égalisation des chances. |
The first two aims are the traditional ones found in the “caring” model. The presence of the third in the WPA is evidence of the slow but sure shift towards a rights-based model. |
Les deux premiers sont les objectifs traditionnels que l'on retrouvent dans le modèle de droits fondé sur la "protection". Le troisième fournit la preuve évidente de l'évolution, lente mais certaine, vers le modèle fondé sur les droits de l'homme. |
In paragraph 12, the WPA defines “equalization of opportunities” as: |
Au paragraphe 12 du Programme d'action l'"égalisation des chances" est définie comme suit : |
the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all. |
…le processus par lequel le cadre général de la société - environnement matériel et culturel, logement et transports, services sociaux et services de santé, enseignement et emplois, et aussi la vie culturelle et sociale, y compris les installations sportives et les équipements de loisirs - est rendu accessible à tous. |
In paragraph 21, the WPA states that the achievement of “equality of opportunity” necessitates measures that go beyond the traditionally rehabilitative ones: |
Le paragraphe 21 précise que la réalisation de l'"égalité des chances" appelle des initiatives allant au-delà des seules mesures traditionnelles de réadaptation : |
Experience shows that it is largely the environment which determines the effect of an impairment or a disability on a person’s daily life. |
L'expérience montre que c'est, dans une large mesure, l'environnement qui détermine les conséquences d'une déficience ou d'une invalidité sur la vie quotidienne d'un individu. |
Thus, achieving “equality of opportunity” means tackling structural exclusion in the sense mentioned earlier. The WPA also emphasizes the equality of the able-bodied and persons with disabilities in terms of obligations as well as rights (paragraph 26). |
Il s’ensuit que pour réaliser l'"égalité des chances", il faut s'attaquer à l'exclusion structurelle selon les modalités précédemment mentionnées. Le Programme d'action met également l'accent sur l'égalité entre personnes valides et invalides en termes d'obligations autant que de droits (par. 26). |
Part 3 of the WPA deals with implementation of the Programme. |
La troisième partie du Programme d'action se rapporte à sa mise en œuvre |
A Special Representative of the Secretary General was appointed to oversee progress in implementing the aims of the Decade. |
Un Rapporteur spécial du Secrétaire général a été nommé pour suivre l'avancement des objectifs de la Décennie. |
Among other things, the WPA calls for the development of long-term national programmes to achieve the objectives of the Programme domestically (paragraph 88). |
Le Programme d'action lance notamment un appel pour la mise en place de programmes nationaux à long terme conçus pour assurer au niveau des pays la réalisation des objectifs du Programme mondial (par. |
Each government ministry was expected to assume responsibility for the achievement of the national plan within its area of competence (paragraph 89). |
88). Il appartiendra à chaque ministère, d'assumer la responsabilité de la mise à exécution du plan national dans son domaine de compétence (par. |
In other words, there was not to be a separate ministry with sole responsibility for implementation. According to paragraph 90, to implement the WPA it was (and is) deemed necessary for States, inter alia: |
89). C'est dire que l'exécution du plan ne devrait pas relever de la seule responsabilité d'un ministère distinct. Aux termes du paragraphe 90, pour assurer la mise en œuvre du Programme d'action mondial, les États devraient (et devront), entre autres : |
To create, through legislation, the necessary legal bases and authority for measures to achieve the objectives; |
Adopter une législation fournissant la base juridique et l'autorité nécessaires pour prendre des mesures visant à atteindre les objectifs poursuivis; 3 Résolution 37/52 de l'Assemblée générale, 3 décembre 1982. |
To ensure opportunities by eliminating barriers to full participation; |
Garantir l'égalité des chances en supprimant les obstacles à la pleine participation; |
To support the establishment and growth of organizations of disabled persons; |
Favoriser la création et le développement d'organisations de personnes handicapés; |
The goal of equalizing opportunities is greatly amplified in paragraphs 108 to 138 under the headings legislation, physical environment, income maintenance and social security, education and training, employment, recreation, culture, religion and sports. |
L'objectif d'égalisation des chances est largement amplifié aux paragraphes 108 à 138 sous les titres législation, environnement physique, maintien des revenus et sécurité sociale, enseigement et formation, emploi, loisirs, culture, religion et sports. |
The WPA “required” periodic monitoring at the domestic, regional and international levels. The first major international review took place in 1987 and the second in 1992.4 Not a great deal of progress could be reported even by 1992. |
Le programme d'action mondial "demandait" une évaluation périodique aux niveaux national, régional et international. La première évaluation internationale majeure fut effectuée en 1987, et la deuxième en 19924. Peu de progrès furent signalés, même en 1992. |
The 1987 review in Stockholm at the Global Meeting of Experts to Review the Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons actually recommended the drafting of a convention on the human rights of persons with disabilities. Italy raised the question of a convention at the forty-second session of the General Assembly in 1987.5 And in 1989 Sweden proposed the drafting of a convention at the forty-fourth session of the General Assembly to no avail.6 |
Le rapport de la Réunion mondiale d'experts chargée d'évaluer la mise en œuvre du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (Stockholm, 1987) recommandait même l'élaboration d'un projet de convention relative aux droits des personnes handicapées. En 19875, à la quarante-deuxième session de l'Assemblée générale, l'Italie évoqua la possibilité d’une telle convention et, en 1989, à la quarante-quatrième session, la Suède proposa, mais sans succès, l'élaboration d'un projet de convention 6. |
The 1992 report, for example, noted that the implementation of the WPA continued to be bedevilled by poverty, disease, war and other factors. It reported that persons with disabilities were still not playing an integral part in decision-making processes. Many countries had not yet adopted comprehensive national programmes. Such programmes - where they existed - tended to remain separate from overall socio-economic development. Both de jure and de facto discrimination persisted. While many efforts were being made in several countries to “equalize opportunities”, it was still too early to say (in 1992) whether these efforts would succeed. |
Le rapport de 1992, par exemple, constatait que l’avancement du Programme d'action mondial était contrecarré par la pauvreté, la maladie, la guerre et autres facteurs. Il signalait que les personnes handicapées n'étaient toujours pas associées au processus de prise des décisions, que de nombreux pays n'avaient pas encore adopté de programmes nationaux d'ensemble, et que, dans les cas où ils existaient, ces programmes restaient en marge du développement socio-économique global. De jure et de facto, la discrimination persistait. Alors que plusieurs pays s'employaient à "égaliser les chances", il était encore trop tôt (en 1992) pour dire si leurs efforts aboutiraient. |
The WPA is reviewed every five years (1987, 1992, 1997). The next quinquennial review is due in 2002. The 1987 Global Meeting of Experts actually recommended the convening of a special conference to draft a full convention on the rights of persons with disabilities. Although drafts were prepared by Italy and Sweden, no consensus existed at the time as to the appropriateness of a convention. The Economic and Social Council therefore recommended the drafting of a different kind of international instrument (see next sub-section).7 |
L'avancement du Programme d'action mondial est évalué tous les cinq ans (1987, 1992, 1997). La prochaine évaluation quinquennale est prévue en 2002. La réunion mondiale d'experts de 1987 recommanda la convocation d'une conférence spéciale qui serait chargée de rédiger un projet de convention entièrement consacrée aux droits des personnes handicapées. Bien que des projets aient été présentés par l'Italie et la Suède, l'opportunité d'une telle convention ne fit pas l'unanimité à l’époque. Le Conseil économique et social recommanda donc la rédaction d'un projet d'instrument international d’un type différent (voir la sous-section suivante) 7. |
A Long-Term Strategy to Implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons to the Year 2000 and Beyond was adopted in 1994. The 1997 review contains a useful summary of relevant developments throughout the 1990s. |
4 Voir, par exemple, Le Rapport du Secrétaire général : Mise en œuvre du Programme d'action mondial et de la Décennie des personnes handicapées de l'ONU, document des Nations Unies A/47/415, 11 décembre 1992. 5 Document des Nations Unies A/C.3/42/SR.16. 6 Document des Nations Unies A/C.3/44/SR.16. |
An important United Nations Voluntary Fund on Disability was established by General Assembly resolution 32/133 in connection with the International Year of Disabled Persons (1981). |
7 Tous les rapports d'évaluation du Programme d'action mondial peuvent être consultés sur le site Internet de la Division des politiques sociales et du développement social. |
States Members of the United Nations make donations to the Fund on a voluntary basis. The Fund was subsequently renamed the Voluntary Fund for the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992) to support catalytic action to implement the core themes of the Decade. |
Une Stratégie à long terme de mise en œuvre jusqu'en 2000 et au-delà du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées fut adoptée en 1994. Le rapport d'évaluation de 1997 résume utilement les faits nouveaux intéressants survenus dans les années 90. |
The General Assembly extended the life of the Voluntary Fund beyond the Decade in order to achieve the goal of a “Society for all”. The Fund awards monies to proposed projects: |
Un Fonds de contributions volontaires pour les handicapés a été établi par la résolution 32/133 de l'Assemblée générale, dans le cadre de l'Année internationale des personnes handicapées (1981). |
(a) to promote greater awareness of disability issues and exchanges of knowledge and experience; (b) to build national capacities and institutional capabilities for integrated policies and programmes in the disability field and for national disability legislation; |
Des États membres de l'ONU cotisent de leur plein gré à ce fonds, ultérieurement renommé Fonds de contributions volontaires pour la Décennie des Nations Unies des personnes handicapées (1983-1992), aux fins de d’appuyer la concrétisation des thèmes centraux de la Décennie. |
4 See, for example, the Report of the Secretary-General: Implementation of the World Programme of Action and the United Nations Decade of Disabled Persons, United Nations Document A/47/415, 11 December 1992. 5 United Nations document A/C.3/42/SR.16. |
L'Assemblée générale a prolongé la durée de ce Fonds au-delà de la Décennie, en vue de réaliser l'objectif de "société pour tous". Le Fonds subventionne des projets destinés : a) à promouvoir une plus grande prise de conscience des questions touchant à l'invalidité et les échanges de données d'expérience; |
6 United Nations document A/C.3/44/SR.16. 7 All reviews of the WPA may be consulted on the DESA web site. |
b) à créer les capacités institutionnelles nécessaires à l'élaboration de stratégies et de programmes intégrés dans le domaine de l'invalidité et à l'adoption de législations nationales adéquates; |
(c) to improve data collection, applied research and evaluation; |
c) à améliorer la collecte de données, la recherche appliquée et l'évaluation; |
(d) to facilitate pilot efforts; and (e) to promote wide dissemination of appropriate disability technologies. |
d) à faciliter les initiatives pilotes, et e) à assurer une large diffusion aux technologies intéressant les personnes handicapées. |
Details of how to apply for funding are given on the DESA web site mentioned at the beginning of this chapter. |
Des informations sur la façon de solliciter un financement figurent sur le site Internet de la Division de la politique sociale et du développement social mentionné au début du présent chapitre. |
An often unnoticed section of the WPA established a direct link between the United Nations human rights instruments and the disability agenda (paragraph 164). |
Un passage du Programme d'action mondial qui passe souvent inaperçu établit un lien direct entre les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et les iniatives concernant les personnes handicapées (par. |
It stated that: |
163) : |
organizations and bodies involved in the United Nations system responsible for the preparation and administration of international agreements, covenants and other instruments that might have a direct or indirect impact on disabled people should ensure that such instruments fully take into account the situation of persons who are disabled. |
Il conviendrait … que les organisations et organismes des Nations Unies chargés d'élaborer et d'appliquer les conventions, pactes et autres instruments internationaux susceptibles d'avoir des conséquences directes ou indirectes pour les personnes handicapées veillent à ce que ces instruments tiennent pleinement compte de la situation de ces personnes. |
Broadly the same point was reiterated in 2000, but with the authority of the United Nations Commission on Human Rights itself (see 2.6 below). |
Cet avis a été réitéré en 2000, mais cette fois sous l'autorité même de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies (voir 2.6 ci-après). |
2.3 United Nations studies and guidelines |
2.3 Études et directives marquantes des Nations Unies |
Mention should be made of two influential United Nations studies carried out in the 1980s. |
Il convient de mentionner deux études marquantes des Nations Unies réalisées dans les années 80. |
The first was a report prepared by Erica-Irene A. Daes who was appointed Special Rapporteur by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. It was entitled Principles, Guidelines and Guarantees for the Protection of Persons Detained on Grounds of Mental Ill-Health or Suffering from Mental Disorder (1986).8 |
La première est un rapport d'Erica-Irene A. Daes, alors Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, intitulé : Principes, directives et garanties pour la protection des personnes détenues pour maladie mentale ou souffrant de troubles mentaux (1986)8. |
In 1991 the General Assembly adopted a key resolution entitled “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care”.9 These principles have been hailed as a new departure in the perception of the role of law in this area. |
En 1991, l'Assemblée générale adopta une résolution d’une importance majeure intitulée "Protection des personnes atteintes de maladie mentale et amélioration des 8 Publication des Nations Unies, No. de vente F.. 85 XIV.9. |
Almost as much emphasis is placed on positive treatment and the quality of treatment as on more traditional concerns such as the right to liberty.10 The second report was prepared by Leandro Despouy, who was also appointed a Special Rapporteur by the Sub-Commission. His thoughtful and comprehensive report was entitled Human Rights and Disabled Persons (1993).11 The Despouy report chronicles widespread human rights abuses in the area of disability and cites a number of such abuses as causes of disability. |
soins de santé"9. Les principes qu'elle pose ont été salués comme précurseurs d'une nouvelle perception du rôle du droit dans ce domaine. Elle accorde quasiment la même importance à la discrimination positive et à la qualité des traitements qu'à des préoccupations plus traditionnelles, comme le droit à la liberté 10. |
His report is highly authoritative and was endorsed by the United Nations Commission on Human Rights and the General Assembly. |
Le second rapport a pour auteur Leandro Despouy, également Rapporteur spécial de la Sous-Commission. |
8 United Nations publication, Sales No. E.85 XIV.9. 9 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991. 10 See generally Eric Rosenthal and Leonard S. Rubenstein, “International human rights advocacy under the ‘Principles for the Protection of Persons with Mental Illness’”, International Journal of Law and Psychiatry, vol. 16 (1993), p. 257. |
Ce document réfléchi et détaillé a pour titre Les droits de l'homme et l'invalidité (1993)11. Il y fait l'historique des innombrables violations des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité et cite des cas ou de telles atteintes ont, elles mêmes, causé des invalidités. |
11 United Nations publication, Sales No. E.92.XIV.4. |
Ce rapport qui fait autorité a été approuvé par la Commission des droits de l'homme et par l'Assemblée générale. |
The Despouy report commented (in paragraphs 280 and 281) on the fact that other groups had the benefit of thematic conventions whilst the disabled did not: |
Aux paragraphes 280 et 281, l'auteur remarque que, contrairement à d'autres groupes, les personnes handicapées ne sont protégées par aucune convention thématique : |
It must be said that at the end of the period (since the adoption of the World Programme of Action), persons with disabilities are going to find themselves in a legal disadvantage in relation to other vulnerable groups such as refugees, women, migrant workers, etc. The latter have the protection of a single body of binding norms [the text then lists the thematic conventions]. |
Il est de fait que, à la fin de ces dix années [depuis l'adoption du Programme d'action mondial] les handicapés vont se retrouver juridiquement désavantagés par rapport à d'autres groupes tout aussi vulnérables, comme les réfugiés, les femmes, les travailleurs migrants, etc. En effet, ceux-ci sont désormais protégés par un ensemble unifié de règles, à caractère obligatoire… [sont alors énumérés les conventions thématiques]. |
However, there is no specific body in charge of monitoring respect for the human rights of disabled persons and acting, whether confidentially or publicly, when particular violations occur. It can be said that persons with disabilities are equally as protected as others by general norms, international covenants, regional conventions, etc. But although this is true, it is also true that unlike the other vulnerable groups, they do not have an international control body to provide them with particular and specific protection. |
En revanche, en ce qui concerne les droits de l'homme, il n'existe aucun organe spécifiquement chargé de veiller à leur respect et d'intervenir, selon une procédure confidentielle ou publique, en cas de violation. À cet égard, on pourrait dire que les handicapés bénéficient de la même protection que celle assurée à chacun par l'application des normes de caractère général, des pactes internationaux, des conventions régionales, etc. Mais il reste que, contrairement aux autres groupes vulnérables, les handicapés ne bénéficient pas de la protection d'un organe international expressément chargé de veiller au respect de leurs droits. |
Despouy recommended that all treaty monitoring bodies should supervise the application of their respective human rights treaties to people with disabilities. However, his main specific recommendation was that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (the body that monitors implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) should be assigned the lead role in implementing the human rights of persons with disabilities. The recommendation was well argued. Unlike other bodies, that Committee (which was not created by the treaty) can be assigned tasks by the Economic and Social Council. The Committee adopted its famous General Comment No. 5 on persons with disabilities in 1994. Most people would now agree that all treaty monitoring bodies should play a more active role in the field of disability. |
De l'avis de l’'auteur, tous les organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme devraient surveiller l'application de leurs instruments respectifs aux personnes handicapées. Plus spécifiquement, il recommande que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels (chargé de suivre l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels) joue un rôle de chef de file dans l'application des droits de l'homme aux personnes handicapées. Contrairement à d'autres organes, ce Comité (qui n'est pas conventionnel) peut se voir assigner des tâches par le Conseil économique et social. En 1994, ce Comité a adopté sa fameuse Observation générale N° 5 sur les personnes souffrant d'un handicap. L'opinion selon laquelle les organes conventionnels devraient désormais jouer un rôle plus actif dans le domaine de l'invalidité est très largement partagée. |
The General Assembly adopted a resolution in 1990 endorsing the “Tallinn Guidelines for Action on Human Resources Development in the Field of Disability”.12 The basic idea underlying this document is that the development of the human resources of persons with disabilities has too long been neglected and should be viewed as a key means of enabling such persons to exercise their human rights and responsibilities like other members of society. Several strategies for human resource development are singled out. |
En 1990, l'Assemblée générale adopta une résolution aux fins d’entériner les Principes directeurs de Tallinn pour la mise en valeur des ressources humaines dans le domaine de l'invalidité 12. L'idée de base de ce document est que la mise en valeur des ressources humaines que constituent les personnes handicapées a été trop longtemps 9 Résolution de l'Assemblée générale 46/119 du 17 décembre 1991. 10 Voir Eric Rosenthal et Leonard S. Rubenstein, “International human rights advocacy under the ‘Principles for the Protection of Persons with Mental Illness’”, International Journal of Law and Psychiatry, vol. 16 (1993), p. 257. 11 Publication des Nations Unies, No. De vente F.92.XIV.4. |
They include the participation of persons with disabilities in society (breaking down physical and communication barriers), strengthening of grassroots and self-help efforts, and promotion of education and training, employment, community awareness, and regional and international cooperation. |
12 Résolution 44/70 de l'Assemblée générale, 15 mars 1990, annexe. |
2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) |
négligée, alors qu'elle devrait être considérée comme un facteur déterminant de l'exercice par ces personnes de leurs droits fondamentaux et de leurs responsabilités comme les autres membres de la société. |
The United Nations General Assembly adopted a landmark resolution in 1993 entitled “Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”.13 These Rules do not form part of a treaty and therefore lack legal effect. |
Plusieurs stratégies de mise en valeur des ressources humaines sont signalées, entre autres la participation des personnes handicapées à la société (élimination des obstacles matériels et des entraves à la communication), le renforcement des projets communautaires et d'auto-assistance, la promotion de l'éducation et de la formation professionnelle, la sensibilisation de la population et la coopération régionale et internationale. |
12 General Assembly resolution 44/70 of 15 March 1990, annex. 13 General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993. |
2.4 Les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés (1993) |
See generally Bengt Lindqvist, “Standard rules in the disability field - a United Nations instrument”, Human Rights and Disabled Persons, Degener and Koster-Dreese, eds., (Dordrecht, Kluwer Academic Publishers Group, 1995), p. 63. |
En 1993, l'Assemblée générale des Nations Unies adopta une résolution historique intitulée "Règles pour l'égalisation des chances des handicapés"13. Ces Règles ne font pas partie d'un traité et, de ce fait, n'ont pas valeur juridique. |
The Standard Rules are the main United Nations rules guiding action in this area. It should be noted that the traditional preoccupations of prevention and rehabilitation have been relegated to the background in favour of the rights perspective, even in their title. |
Les Règles sont les principales directives des Nations Unies dans ce domaine. Notons que les préoccupations traditionnelles sur la prévention et la rééducation y ont été reléguées à l'arrière-plan, au profit d’une optique fondée (on s’en aperçoit dès le titre) sur les droits de l'homme. |
The Rules consist of four parts: |
Les Règles sont divisées en quatre parties : |
1. Preconditions for equal participation; |
1. Préalables à la participation dans l'égalité 2. |
2. Target areas for equal participation; |
Secteurs cibles pour la participation dans l'égalité 3. |
3. Implementation measures; and 4. |
Mesures d'application. |
Monitoring mechanism. |
4. Mécanisme de suivi. |
They were drafted against the backdrop of the 1982 WPA and explicitly take as their political and moral foundation the International Bill of Human Rights mentioned earlier.14 Although the Standard Rules lack the legal character of a convention, |
Les Règles ont été élaborées à partir de l'expérience acquise dans le cadre du Programme d'action mondial (1982). La Charte internationale des droits de l'homme, déjà mentionnée, constitue explicitement leur fondement politique et moral 14. |
[t]hey imply a strong moral and political commitment on behalf of States to take action for the equalization of opportunities for persons with disabilities.15 |
Bien que les Règles n'aient pas le caractère contraignant d'une convention, Elles exigent des États qu'ils prennent résolument l'engagement moral et politique d'agir pour l'égalisation des chances des handicapés 15. |
Although the rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law.16 |
Bien que l'application n'en soit pas contraignante, les Règles peuvent devenir des règles coutumières internationales si un grand nombre d'États les appliquent dans l'intention de faire respecter une règle de droit international 16. 13 Résolution 48/96 de l'Assemblée générale, 20 décembre 1993. |
As befits a document that is inspired by the “rights-based” philosophy, the purpose of the Standard Rules is to: ensure that girls, boys, men and women with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others.17 |
Voir aussi Bengt Lindqvist, “Standard rules in the disability field - a United Nations instrument”, Human Rights and Disabled Persons, Degener and Koster-Dreese, eds., (Dordrecht, Kluwer Academic Publishers Group, 1995), p. 63. 14 Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, par. 6-13. |
In general terms, States are required to remove obstacles to equal participation and actively to involve disability NGOs as partners in this process. |
15 Ibid., par. 14. 16 Ainsi qu’il sied à un document qui s'inspire d'une idéologie fondée sur les droits fondamentaux, les Règles ont pour objet : |
Particular emphasis is placed on groups of people with disabilities who may otherwise be vulnerable on account of, for example, gender, youth, poverty, ethnic minority status, etc. |
de faire en sorte que les filles, les garçons, les hommes et les femmes handicapés aient les mêmes droits et obligations que leurs concitoyens 17. |
Parenthetically, even though persons with disabilities constitute a significant statistical minority in the world, they are not considered to be a minority for the purposes of United Nations law and policy.18 |
En termes généraux, il est demandé aux États d'éliminer les obstacles à une participation égalitaire des handicapés et de solliciter la collaboration active des ONG qui les représentent. |
The definition of disability used in the Standard Rules emphasizes environmental factors. The term “equalization of opportunities” is defined in much the same way as under the WPA. |
Une attention particulière est accordée aux groupes de handicapés doublement vulnérables en raison, par exemple, de leur sexe, de leur jeunesse, de leur pauvreté, de leur appartenance à une minorité ethnique, etc. Notons au passage que, bien que les personnes handicapées constituent une importante minorité statistique dans le monde, elles ne sont pas considérées comme une minorité en tant que telle au regard des textes normatifs et des principes d'action des Nations Unies 18. |
Again, the Rules emphasize equal rights and equal obligations, the purpose being to stress that the core claim is not (as is too often assumed) for special rights on behalf of special groups but for the achievement of equality on the same terms as all persons. |
La définition de l'invalidité qui figure dans les Règles souligne l'importance du cadre de vie. |
14 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, paras. 6-13. 15 Ibid., para. 14. 16 For a discussion of this point see Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12. Section I of the Standard Rules deals with the preconditions for equal participation. |
La définition de l"égalisation des chances" y est presque semblable à celle qui figure dans le Programme d'action mondial. Les Règles insistent, elles aussi, sur l’égalité des droits et des obligations pour bien mettre en évidence qu'il ne s'agit pas de revendiquer (comme on le pense trop souvent) des droits spéciaux pour des groupes spéciaux, mais bien de réaliser l'égalité pour tous. |
These include: (Rule 1) the need to educate society at large about the situation of persons with disabilities and the need for change; (Rule 2) multidisciplinary medical care; (Rule 3) adequate rehabilitation; and (Rule 4) adequate social support services. |
Dans la première section, les Règles traitent des conditions préalables à la participation dans l'égalité, et en particulier de la nécessité de susciter une prise de conscience des problèmes des handicapés et du besoin de changement (Règle 1); des soins de santé multidisciplinaires (Règle 2); d’une réadaptation adéquate (Règle 3), et des services sociaux d'appui appropriés (Règle 4). |
Section II of the Rules identifies the following target areas for priority reform: |
Dans la section II, les Règles inventorient les domaines de réforme prioritaires : |
- Accessibility (physical and communicational)(Rule 5) |
- Accessibilité (milieu physique et communication) (Règle 5) |
- Education (Rule 6) |
- Éducation (Règle 6) |
- Employment (Rule 7) |
- Emploi (Règle 7) |
- Income maintenance and social security (Rule 8) |
- Maintien des revenus et sécurité sociale (Règle 8) |
- Family life and personal integrity (Rule 9) |
- Vie familiale et plénitude de la vie personnelle (Règle 9) |
- Culture (Rule 10) |
- Culture (Règle 10) |
- Recreation and sports (Rule 11) |
- Loisirs et sports (Règle 11) |
- Religion (Rule 12) |
- Religion (Rule 12) 17 Ibid., par. 15. |
Section III of the Rules deals with implementation. |
18 Cette question est débattue dans Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12. |
The central “obligation” - such as it is - devolves on States themselves. It may be of interest to highlight some of the more relevant rules. |
La section III porte sur les mesures d'application, dont la responsabilité incombe aux États eux-mêmes. Examinons certaines des règles les plus intéressantes. |
Rule 13 concerns one of the core preconditions for rational planning, namely the collection and analysis of accurate data. Paragraph 2 reads: |
La règle 13 a trait à l'une des conditions préalables à toute planification rationnelle, la collecte et l'analyse de données précises. On lit au paragraphe 2 : |
States should consider establishing a data bank on disability, which would include statistics on available services and programmes as well as on the different groups of persons with disabilities. |
Les États devraient envisager de créer une banque de données sur l'incapacité, qui comprenne des statistiques sur les services et les programmes disponibles, ainsi que sur les différents groupes de handicapés. |
States are expected to develop terminology and criteria for the conduct of national surveys “in cooperation with organizations of persons with disabilities”. Rule 14 deals with the need for States to develop (in association with NGOs) adequate policies at the national, regional and local levels and to integrate the needs and concerns of persons with disabilities into general development plans rather than treating them separately. |
"Les États devraient mettre au point une terminologie et des critères pour l'exécution d'enquêtes nationales, en collaboration avec des organisations de handicapés'". La Règle 14 traite de la nécessité pour les États d'élaborer (en association avec des ONG) des politiques aux niveaux national, régional et local et de tenir compte des besoins et des préoccupations des personnes handicapées dans les plans généraux de développement, et non de les traiter séparément. |
Rule 15 deals with the ideal contents of legislation to achieve equality of opportunity. Unfortunately, the wording of this Rule is quite weak. It states that general human rights legislation (where it exists) should include the rights and obligations of persons with disabilities. It requires the removal of existing de jure discrimination and states that legislative action “may be needed” to break down barriers and punish violations. Interestingly the Rules do not take a definitive stand on whether this legislation should form a separate corpus (in accordance with the worldwide trend) or should be integrated into broad or general anti-discrimination law. A combination of approaches may well be desirable, as may affirmative action (Rule 15, paragraph 3). |
La Règle 15 traite du cadre législatif qui permettrait, dans l'idéal, de réaliser l'égalité des chances. Malheureusement, le libellé en est plutôt déficient. La Règle 15 dispose que la législation générale relative aux droits de l'homme (lorsqu'elle existe) devrait préciser les droits et obligations des personnes handicapées, qu'il doit être mis fin à toute discrimination de jure et que des mesures législatives "peuvent s'avérer nécessaires" pour éliminer les obstacles et sanctionner les violations. Il est intéressant de noter que les Règles ne prennent pas fermement position quant à la question de savoir si ces mesures législatives doivent former un corpus séparé (en accord avec la tendance mondiale) ou être intégrées dans une législation anti-discrimination générale. Le recours à ces deux formules pourrait être envisagé, ainsi que des mesures correctives (Règle 15, par. |
Rule 15 also requires that “consideration” should be given to the establishment of a formal complaints mechanism. |
3). Au paragraphe 3, il est suggéré d'"envisager" la création d'un mécanisme officiel chargé de recueillir les plaintes. |
Rule 16 stipulates that persons with disabilities should be kept in mind when formulating economic policies in concert with NGOs. All kinds of economic tools, including tax exemptions, loans, earmarked grants etc., should be considered. Rule 17 deals with the need to establish a national coordinating committee (or other similar body) to act as a focal point. It should be permanent, given a legal basis and comprise representatives of public and private organizations, organizations of persons with disabilities and other NGOs. |
La Règle 16 dispose qu'il devrait être tenu compte des personnes handicapées lors de l'élaboration des politiques économiques, avec la coopération des ONG. Diverses mesures économiques (exonérations fiscales, prêts, fonds d'affectation spéciale, etc.) devraient être envisagées. La Règle 17 a pour thème la création de comités de coordination nationaux (ou autres organes analogues) qui joueraient le rôle de centres de liaison. Ces comités devraient être permanents, dotés d'un cadre juridique et réunir des représentants d'organisations publiques et privées, d'associations de personnes handicapées et autres ONG. |
Rule 18 concerns the need to encourage and support economically organizations of persons with disabilities, families and/or advocates. Such organizations play a vital role as a conduit for information and feedback and a source of input for policy development. Rule 19 stresses the need for adequate personnel training - especially where service providers are actively engaged in delivering services to persons with disabilities. Training modules ought to be planned in conjunction with disability organizations. Rule 20 deals with national monitoring of the progress of national plans. States are expected to cooperate internationally in developing “common standards” for national evaluation. |
La Règle 18 traite de la nécessité d'encourager et d'aider financièrement les associations de personnes handicapées, leurs familles ou leurs défenseurs. Ces associations jouent un rôle vital en tant que filières d'information – en amont et en aval - et en raison de leur contribution aux stratégies de développement. La Règle 19 souligne la nécessité d'une formation adéquate du personnel – en particulier celui qui est chargé de la prestation de services aux personnes handicapées. Les programmes de formation devraient être planifiés en liaison avec les associations de handicapés. La Règle 20 concerne le suivi par les gouvernements de la mise en oeuvre de leurs plans nationaux respectifs. Les États devraient coopérer au niveau international aux fins d'élaborer des "normes communes" pour l'évaluation des programmes nationaux. |
Rules 21 and 22 deal with cooperation between States and in the international community. It is interesting to note that the Standard Rules accept the notion of conditioning development aid programmes to the achievement of equality goals (Rules 21, paragraph 2, and 22, paragraph 2). |
Les Règles 21 et 22 ont trait à la coopération entre les États et au sein de la communauté internationale. Il est intéressant de noter que les Règles intègrent l’idée d’une subordination des programmes d'aide au développement à la réalisation des objectifs d'égalisation (Règles 21 et 22 , par. 2). |
Section 4 of the Standard Rules deals with the monitoring mechanism. This sets the Rules apart from other “ordinary” General Assembly resolutions. The purpose of the mechanism is “to further the effective implementation of the Rules”. It should “identify obstacles and suggest suitable measures that would contribute to the successful implementation of the Rules”. A Special Rapporteur is assigned the task of monitoring implementation. The first such rapporteur, Bengt Lindqvist of Sweden, held office for two full terms from 1994 to 1997 and from 1997 to 2000. In 2000 the Economic and Social Council decided to renew his mandate “for a further period through the year 2002”.19 He reports to the Commission for Social Development. In 2000 he was invited to make a presentation to the United Nations Commission on Human Rights. Disability organizations were invited to select from among themselves a panel of experts to be consulted by the Special Rapporteur, an excellent innovation. He is due to report on ways of reforming the Standard Rules in 2002. |
La quatrième section des Règles a pour thème le mécanisme de suivi. Cette disposition différencie les Règles d'autres résolutions "ordinaires" de l'Assemblée générale. Le mécanisme de suivi est destiné "à assurer l'application effective des Règles". "Il devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures qui contribueraient à mieux assurer l'application des Règles". Un rapporteur spécial est chargé de suivre l'application des Règles. Bengt Lindqvist, citoyen suédois, a été le premier Rapporteur spécial. Il a accompli deux mandats : de 1994 à 1997 et de 1997 à 2000. En 2000, le Conseil économique et social a décidé de renouveler son mandat "jusqu'en 2002" 19. Le rapporteur spécial rend compte à la Commission du développement social. En 2000, il a été invité à présenter une communication à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. Les associations de personnes handicapées ont été invitées à choisir parmi leurs membres un groupe d'experts que le Rapporteur spécial peut consulter, ce qui est une heureuse innovation. Le Rapporteur spécial doit présenter en 2002 un rapport sur la réforme des Règles. |
The United Nations Special Rapporteur maintains his own web site (www.disability-rapporteur.org). He carried out surveys on disability and produced two final reports at the end of his two terms of office. Details of the first survey are contained in the first final report.20 States were asked four simple questions concerning their use of the Standard Rules. The results were deeply disappointing: only 38 submissions were received. |
Le rapporteur spécial a son propre site Internet (www.disability-rapporteur.org). Il a mené des enquêtes sur l'invalidité et présenté un rapport final à l'issue de chacun de ses deux mandats. Les résultats de sa première enquête sont reproduits en détail dans son premier rapport final 20. Quatre questions simples avaient été posées aux États sur leur application des Règles. Les résultats ont été décevants : 38 réponses seulements ont été reçues. |
Asecond more comprehensive survey was conducted by the Special Rapporteur with the assistance of his panel of experts. This survey was designed (a) to assess the level 19 Economic and Social Council resolution 2000/10 of 27 July 2000. |
Une seconde enquête plus exhaustive fut réalisée par le Rapporteur spécial avec l'aide de son groupe d'experts. Cette enquête avait pour objectif : a) d'évaluer le niveau d'application des Règles; |
20 “Monitoring the Implementation of the Standard Rules on the Equalisation of Opportunities for Persons with Disabilities”, United Nations document A/52/56, annex. |
b) de recenser les principaux changements et réalisations dans le domaine de l'invalidité et c) de déterminer les principaux problèmes et obstacles rencontrés dans l'application des Règles. |
of implementation of the Standard Rules; |
Les résultats de cette enquête ont été publiés en 199721. |
(b) to identify the main changes and accomplishments in the field of disability; and |
Ils portent principalement sur les questions de politique générale et de législation (Règle 15), sur l'accessibilité (Règle 5), sur les organisations de handicapés (Règle 18) et sur la coordination des travaux (Règle 17). |
(c) to identify major problems and obstacles encountered during the implementation process. The results were published in 1997.21 It focuses on issues of general policy and legislation (Rule 15), accessibility (Rule 5), organizations of persons with disabilities (Rule 18) and coordination of work (Rule 17). A startling finding of the survey was that countries rank prevention and rehabilitation more highly in terms of their policy emphasis than effective anti-discrimination legislation. |
Curieusement, l'enquête a révélé que les pays accordaient une priorité élevée aux mesures de prévention et de réadaptation, au détriment d'une légistion antidiscrimination rigoureuse. Selon cette enquête, qui constituait un inventaire de grande envergure, "il est clair que l'approche traditionnelle à l'égard de l'invalidité est encore largement répandue" 22. Le Rapporteur spécial a également collaboré à des études connexes relatives à l'éducation (UNESCO), au droit au travail (OIT) et au droit à la santé (OMS). |
According to the survey, which was a highly significant stock-taking exercise, “it is clear that the traditional approach to disability is still very widespread.” |
19 Résolution 2000/10 du Conseil économique et social du 27 juillet 2000. 20 “Suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés”, document des Nations Unies, A/52/56, annexe. 21 |
22 The Special Rapporteur also collaborated in related surveys dealing with education (UNESCO), the right to work (ILO) and the right to health (WHO). |
Dimitris Michailakis, Government Action on Disability Policy: A Global Survey, Bureau du Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de l'invalidité (Stockholm, Gotab, 1997). |
The Special Rapporteur’s second final report (E/CN.5/2000/3, annex) covers the period from 1997 to 2000. |
22 Ibid. p. 15. Le deuxième rapport final du Rapporteur spécial (E/CN.5/2000/3, annexe) couvre la période 1997-2000. |
It makes for very interesting reading. In paragraph 119, he draws attention to aspects of the Rules that need to be updated and to gaps that need to be filled: |
Sa lecture est édifiante. Au paragraphe 119, il appelle l'attention sur les aspects des Règles qui devraient être mis à jour et sur les lacunes à combler : |
Some dimensions of disability policy have not been treated sufficiently. This is true concerning children with disabilities, in the gender dimension and for certain groups, mainly persons with developmental and psychiatric disabilities. It has been pointed out that the Rules do not include a strategy for improving living conditions of disabled people in regions with extreme poverty. Disabled persons in refugee or emergency situations are other areas that have not been dealt with … [T]he whole area of housing has not been included. Among other things this means that there is no guidance concerning the handling of the institutions where a great number of persons with disabilities still spend their whole lives under miserable circumstances. The important events in the human rights area during the 1990s should perhaps also be more clearly reflected. |
Certaines dimensions de la politique intéressant les personnes handicapées n'ont pas été suffisamment traitées. Cela concerne les enfants et les femmes handicapés et certains autres groupes, en particulier les malades ou déficients mentaux. Il a été mis en évidence que les Règles ne prévoyait aucune stratégie destinée à améliorer les conditions de vie des handicapés dans les régions extrêmement pauvres. La question des handicapés réfugiés ou se trouvant dans une situation d'urgence n'a pas non plus été traitée… pas plus que la question du logement. Cela signifie, entre autres, qu'il n'existe pas de directives à l'égard des institutions où d'innombrables personnes handicapées continuent à passer leur vie entière dans des conditions sordides. Il faudrait peut-être que les importants progrés réalisés dans les années 90 soient plus clairement reflétés. |
2.5. World conferences and disability |
2.5 Conférences mondiales et invalidité |
The above-mentioned resolutions, declarations and other documents pertain directly to disability. Many other important resolutions and declarations have indirect relevance. A few may be mentioned in passing. |
Les résolutions, déclarations et autres documents susmentionnés concernent directement l'invalidité. Nombre d'autres résolutions et déclarations importantes présentent un intérêt indirect. Nous en évoquons quelques-unes ci-après. |
Of general interest is the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. One of the main reasons for the Declaration was to allay lingering doubts about the “universality” of human rights and the strength of the international community’s commitment to them. Interestingly, persons with disabilities are mentioned in paragraphs 63 and 64 of section II.B under the heading “Equality, dignity and tolerance”. Paragraph 63 reaffirms that persons with disabilities are entitled to all the human rights enjoyed by others. Paragraph 64 goes on to state that: |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993 sont d'un intérêt général. L'une des motivations majeures de la Déclaration était de dissiper des doutes persistants quant à l'"universalité" des droits de l'homme et à la fermeté de l'engagement de la communauté internationale à leur endroit. Notons que les personnes handicapées sont mentionnées aux paragraphes 63 et 64 de la section II.B, à la rubrique intitulée: "Égalité, dignité et tolérance". Au paragraphe 63, il est réaffirmé que les personnes handicapées peuvent se prévaloir, au même titre que les autres humains, de tous les droits fondamentaux; et au paragraphe 64, il est dit : |
The place of disabled persons is everywhere. Persons with disabilities should be guaranteed equal opportunity through the elimination of all socially determined barriers, be they physical, financial, social or psychological, which exclude or restrict full participation in society. |
Les personnes handicapées sont partout à leur place. Des chances égales doivent leur être garanties par l'élimination de tous les obstacles socialement déterminés, fussent-ils matériels, financiers, sociaux ou psychologiques, qui les empêchent de pleinement participer à la vie sociale ou qui les en excluent. |
21 Dimitris Michailakis, Government Action on Disability Policy: A Global Survey, Office of the United Nations Special Rapporteur on Disability (Stockholm, Gotab, 1997). 22 Ibid. p. 15. The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Social Development held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995 23 are extremely wide-ranging and profoundly interesting documents that should be consulted in their own right. |
La Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social (6-12 mars 1995)23 sont des documents d'une très grande portée et extrêmement intéressants qui méritent d'être consultés. Nombre de leurs dispositions sont directement applicables au domaine de l'invalidité. En résumé, les personnes handicapées y sont expressément mentionnées en divers endroits. Il y est reconnu qu’elles constituent l'une des plus grandes minorités du monde 24. On y mentionne la nécessité, d'une part, de leur assurer des moyens de réadaptation, des conditions propices à une vie indépendante et l'accès aux moyens technologiques d'assistance 25, et, d'autre part, de promouvoir, au niveau des collectivités, des services de soins à long terme pour celles qui risquent de perdre leur 23 Document des Nations Unies, A/CONF.166/9, annexes I (Déclaration) et II (Programme d'action). |
Many of the general provisions are directly applicable to the field of disability. |
24 Ibid., annexe I, par. 16 h). 25 Ibid., annexe I, engagement 6n). |
Briefly, persons with disabilities figure explicitly in several places. There is a recognition that persons with disabilities are one of the world’s largest minorities.24 Mention is made of the need to ensure access to rehabilitation, independent living services and assistive technology 25 and of the need to promote community-based, long-term care services for those facing loss of independence.26 The needs and rights of children with disabilities are singled out.27 Specific mention is made of the need to broaden the range of employment opportunities for persons with disabilities.28 This entails ending existing discrimination, taking proactive measures and |
autonomie 26. Les besoins et les droits des enfants handicapés font l'objet d'une mention spéciale 27. La nécessité d'élargir l'éventail des emplois accessibles aux personnes handicapées y est spécifiquement abordée 28. Cela exige l'élimination de la discrimination, l'adoption de mesures dynamiques et l'introduction des réformes qui s'imposent sur le lieu de travail pour intégrer les personnes handicapées, y compris, en l'occurrence, la promotion de technologies novatrices 29. Il est particulièrement significatif que le Programme d'action déclare que l'une des façons de répondre aux besoins sociaux particuliers (ceux des personnes handicapées, par exemple) serait que les gouvernements promeuvent et appliquent les Règles sur l'égalisation des chances des handicapés 30. |
Making appropriate adjustments in the workplace to accommodate persons with disabilities, including in that respect the promotion of innovative technologies.29 |
Ils devraient : Œuvrer à l'égalisation des chances afin que les personnes handicapées puissent apporter leur contribution à la société et en profiter pleinement. |
Most significantly, the Programme of Action states that one way of responding to special social needs (e.g. in the case of persons with disabilities) would be for Governments to promote and implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities.30 They should: |
Les politiques qui concernent les handicapés devraient davantage tenir compte de leur capacités et moins de leur invalidité et protéger leur dignité de citoyens 31. En 1999, le Secrétaire général de l'ONU a adressé à la Commission du développement social un rapport sur l'application du Programme d'action mondial et le suivi du Sommet mondial pour le développement social 32. |
work towards the equalization of opportunities so that people with disabilities can contribute to and benefit from full participation in society. Policies concerning people with disabilities should focus on their abilities rather than their disabilities and should ensure their dignity as citizens.31 |
En 2000, l'Assemblée générale a tenu une session extraordinaire sur la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social. Elle a présenté un document intitulé "Nouvelles initiatives pour le développement social", dans lequel il est question de l'invalidité et de la nécessité : |
Areport on WPA implementation was addressed to the Commission for Social Development as a follow-up to the World Summit for Social Development by the United Nations Secretary-General in 1999.32 |
66. D'étoffer les politiques et les mesures, notamment en favorisant l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, afin que les personnes handicapées puissent pleinement jouer leur rôle dans la société. |
Aspecial session of the General Assembly on follow-up to the World Summit on Social Development was held in 2000. |
Une attention particulière devrait être accordée aux femmes et aux enfants handicapés et aux personnes souffrant de troubles du développement, ou de problèmes d'ordre mental ou psychique. |
It produced an outcome document entitled “Further Initiatives for Social Development”, which refers to disability and the need to: 66. Expand the range of policies and measures, inter alia by promoting the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, to empower persons with disabilities to play their full role in society. |
67. D'assurer l'accès à l'emploi des personnes handicapées en organisant et en aménageant les conditions de travail et de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles en introduisant des mesures qui leur permettent d'élever leur niveau d'instruction et de formation professionnelle, qui favorisent leur insertion sociale, chaque fois que cela est possible, et au moyen d'autres mesures directes, par exemple des dispositions visant à inciter les entreprises à employer des handicapés. |
Special 23 United Nations document A/CONF.166/9, annexes I (Declaration) and II (Programme of Action). 24 Ibid., annex I, para. 16(h). 25 Ibid., annex I, commitment 6(n). |
Autre document intéressant : la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, adoptée par l'Assemblée générale en 199333. Les femmes handicapées y sont mentionnées comme constituant un groupe particulièrement vulnérable à la violence. |
26 Ibid., chap. II, Eradication of poverty, para. 35(j). |
26 Ibid., chap. II, éradication de la pauvreté, par. |
27 |
35j). |
Ibid., para. 39(e). 28 Ibid., chap. III, Expansion of productive employment and reduction of unemployment, para. 62(a) to (c). |
27 Ibid., par. 39 e). 28 Ibid., chap. III, Expansion des emplois productifs et réduction du chômage, par. 62 a) à c). 29 Ibid., par. 62 c). |
Ibid., para. 62(c). 30 Ibid., para. 75(k). |
Ibid., par. 75 k). 31 Ibid. 32 |
31 Ibid. 32 Commission for Social Development, “Interim Report of the Secretary-General on Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons”, A/RES/S-24/2, annex. attention should be given to women and children with disabilities and to persons with developmental, mental and psychiatric disabilities. |
Commission du développement social, “Rapport d'activité du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées”, A/RES/S-24/2, annexe. 33 |
67. Ensure access to employment for persons with disabilities through the organization and design of the workplace environment, and improve their employability through measures which enhance education and acquisition of skills, through rehabilitation within the community wherever possible and other direct measures, which may include incentives to enterprises to employ people with disabilities. |
Assemblée générale, résolution 48/104 du 20 décembre 1993. |
Another interesting document is the Declaration on the Elimination of Violence against Women adopted by the General Assembly in 1993.33 The Declaration specifically mentions women with disabilities as a group that is especially vulnerable to violence. |
L'ONU, depuis longtemps préoccupée par le problème de la torture, a promulgué maintes déclarations d'application générale sur ce sujet. |
The United Nations has long been concerned about torture and has issued many declarations of general application in the field. The General Assembly adopted the “Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” in 1982.34 They have obvious applications and implications in the context of mental institutions, hospitals and other places of treatment. The General Assembly adopted the “Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment” in 1988.35 These principles of general application are, of course, relevant in the context of compulsory incarceration of persons suffering from mental illness. |
En 1982, elle a adopté les "Principes d'éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants"34. Ces principes ont, à l'évidence, de nombreuses applications et incidences pour les institutions, hôpitaux et établissements psychiatriques. En 1988, l'Assemblée générale a adopté un "Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement"35. Ces principes sont, bien entendu, applicables à l'internement d'office des personnes souffrant de maladies mentales. |
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability |
2.6 Résolutions de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies sur l'invalidité |
Aresolution on disability is adopted by the United Nations Commission on Human Rights every two years. Ireland has sponsored it in recent years. As such resolutions are generally not put to the vote, the text is usually agreed beforehand. They have traditionally focused on the United Nations system and the United Nations Standard Rules. Recently, however, they have established ever closer links between the disability issue and the operation of the United Nations human rights machinery. |
Tous les deux ans, la Commission adopte une résolution sur l'invalidité. Ces dernières années, l'Irlande en a été l'auteur. Ces résolutions n'étant pas, normalement, soumises au vote, le texte en est ordinairement convenu à l'avance. Habituellement fondées sur le système et les Règles des Nations Unies, elles établissent depuis quelque temps des liens encore plus étroits entre l'invalidité et le fonctionnement du dispositif des Nations Unies en matière de droits de l'homme. |
Resolution 1994/27 on human rights and disability was adopted at the Commission’s fiftieth session in 1994. It was drafted against the backdrop of the Despouy report and therefore focused on the ICESCR and the need for States and NGOs to provide all pertinent information to the relevant treaty monitoring body. Significantly, even as early as 1994, the resolution also encouraged (in paragraph 6): |
La résolution 1994/27 sur les droits de l'homme et l'invalidité fut adoptée par la Commission à sa cinquantième session, en 1994. Rédigée avec le rapport Despouy en toile de fond, elle s'intéressait particulièrement à la Convention relative aux droits économiques, sociaux et culturels et arguait qu'il était indispensable que les États et les ONG fournissent à l'organe conventionnel compétent toutes les informations nécessaires. Fait notable, dès 1994 la résolution encourageait aussi tous les organes conventionnels (par. |
all the human rights treaty monitoring bodies to respond positively to its invitation to monitor the compliance of States with their commitments under the relevant human rights instruments in order to ensure the full enjoyment of those rights by disabled persons. |
6) : … à répondre positivement à l'invitation qui leur est faite de suivre la façon dont les États s'acquittent des engagements contractés en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme, pour veiller à la pleine jouissance de ces droits par les handicapés. |
Resolution 1996/27 on the human rights of persons with disabilities was adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session in 1996. It welcomed the 33 General Assembly resolution 48/104 of 20 December 1993. 34 General Assembly resolution 37/194 of 18 December 1982. 35 work being done by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which had just adopted General Comment No. |
La résolution 1996/27 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées fut adoptée par la Commission à sa cinquante-deuxième session, en 1996. Elle se félicitait du travail accompli par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels qui venait d'adopter l'Observation générale N° 5. Tout en encourageant les ONG à fournir des informations pertinentes à ce Comité, elle réiterait l'invitation faite dans sa résolution de 1994 à tous les organes conventionnels de suivre la façon dont les États s'acquittaient des engagements contractés envers les handicapés. |
5. While encouraging NGOs to provide relevant information to that Committee, it also reiterated the invitation made in the 1994 resolution to all human rights treaty monitoring bodies to monitor compliance by States with their treaty commitments as they related to disability. |
La résolution de 1998 était plus précise et plus directe (résolution 1998/31 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, adoptée à la cinquante-quatrième session). |
The 1998 resolution was more detailed and forthright (resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-fourth session). |
Dès le premier paragraphe du dispositif, elle reconnaissait : |
It recognized in the very first operative paragraph that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules … is an infringement of the human rights of persons with disabilities. |
34 Assemblée générale, résolution 37/194 du 18 décembre 1982. 35 Assemblée générale, résolution 43/173 du 9 décembre 1988. … que toute violation du principe fondamental de l'égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l'égard des personnes handicapées allant à l'encontre des Règles … portait atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées. |
This wording correctly assumes that the philosophy of the Standard Rules hinges on equality and non-discrimination. This philosophy – which is grounded in human rights – is set forth in considerable detail in the Rules. The resolution then assumes that any breach of the spirit of equality in the Rules is a violation of human rights. The approach that may be criticized as over-identification of the Rules with human rights. On the other hand, the application of the concept of equality in the field of disability requires much more than mere abstention from discrimination. In any event, it is plain that the Standard Rules will have to figure prominently in any potential negotiations on a treaty for the rights of persons with disabilities. |
Ce libellé présuppose à juste titre que l’éthique qui sous-tend les Règles repose sur l'égalité et la non-discrimination. Cette éthique – fondée sur les droits de l'homme – est exposée de façon détaillée dans les Règles. La résolution présume donc que toute atteinte au principe d'égalité consacré par les Règles constitue une atteinte aux droits de l'homme. On pourrait critiquer ce point de vue en arguant qu’il assimile de façon exagérée les Règles aux droits de l'homme. En revanche, l'application du concept d'égalité dans le domaine de l'invalidité exige bien plus que de simplement s’abstenir de toute discrimination. En tout état de cause, il est clair que les Règles devront figurer en bonne place dans toute négociation visant élaborer un instrument relatif aux droits des personnes handicapées. |
In addition to reiterating the invitation to the treaty monitoring bodies to monitor compliance with human rights commitments as they relate to persons with disabilities, resolution 1998/31 also specifically urged Governments (in paragraph 11): |
Outre qu'elle réitère l'invitation faite aux organes conventionnels de suivre la façon dont les engagements contractés en matière de droits de l'homme sont respectés à l'égard des personnes handicapées, la résolution 1998/31 prie instamment les gouvernements (par. 11) : |
to cover fully the question of the human rights of persons with disabilities in complying with reporting obligations under the relevant United Nations human rights instruments. |
de tenir pleinement compte de la question des droits fondamentaux des handicapés dans les rapports qu'ils doivent présenter en vertu des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l'homme. |
The most recent resolution (Commission resolution 2000/51 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-sixth session) begins by taking note of the adoption by the Organization of American States of the Inter-American Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities (1999) as a good example of regional concern and action. The resolution reiterates in its very first paragraph the passage quoted above from resolution 1998/31 to the effect that any breach of the Standard Rules is an infringement of human rights. This is important since it cements the nexus between the Standard Rules and human rights. |
La résolution la plus récente de la Commission (résolution 2000/51 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, adoptée à sa cinquante-sixième session) commence par prendre note de l'adoption par l'Organisation des États américains de la Convention interaméricaine sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées, qui constitue un bon exemple de préoccupation et d'action régionales. La résolution reprend dans son premier paragraphe le passage ci-dessus de la résolution 1998/31, qui dispose que toute violation des Règles porte atteinte aux droits fondamentaux. Ce passage est important car il renforce le lien entre les Règles et les droits de l'homme. |
Resolution 2000/51 also invites all special rapporteurs to take into account the situation and human rights of persons with disabilities when carrying out their mandates. Significantly, in paragraph 30 it draws the Office of the High Commissioner for Human Rights deeper into the field of human rights and disabilities, inviting: |
La résolution 2000/51 invite, elle aussi, tous les rapporteurs spéciaux à tenir compte, dans l'exercice de leur mandat, de la situation des droits fondamentaux des handicapés. Singulièrement, au paragraphe 30, elle implique encore davantage la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, en l'invitant: |
the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, to examine measures to strengthen the protection and monitoring of the human rights of persons with disabilities and to solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts. |
… en coopération avec le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question de l'invalidité, à examiner les mesures qui permettraient de renforcer la protection et le suivi des droits fondamentaux des handicapés et à solliciter la contribution et les propositions des parties intéressées, notamment les groupes d'experts. |
Interestingly, the draft version of the resolution contained wording that would have called for the initiation of a procedure for the possible drafting of a United Nations convention on the rights of persons with disabilities. If adopted it would have read: |
Il est intéressant de noter qu’à l’origine, le projet de résolution contenait un passage appelant à lancer une procédure en vue de l'éventuelle élaboration d'un projet de convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées. Ce passage se lisait comme suit : |
Considers that the next logical step forward in advancing the effective enjoyment of the rights of persons with disabilities requires that the (United Nations) Commission for Social Development should examine the desirability of an international convention on the rights of people with disabilities, and the form and content of such an instrument, and solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts [i.e. the panel advising the Special Rapporteur under the Standard Rules]. |
Considère que, logiquement, la prochaine initiative qui s’impose pour faire progresser la jouissance effective de leurs droits par les handicapés serait que la Commission du développement social (des Nations Unies) étudie l'utilité d'une convention internationale relative aux droits des personnes handicapées, ainsi que la forme et le contenu d'un tel instrument, et sollicite la contribution et les propositions des parties intéressées, y compris, notamment, le groupe d'experts (c'est-à-dire celui qui joue auprès du Rapporteur spécial un rôle de consultant). |
The draft paragraph was withdrawn when the sponsoring delegation sensed that it would not succeed without a vote, which would have been counterproductive. |
Ce projet de paragraphe fut retiré quand la délégation qui en était l'auteur eut le sentiment qu'il ne passerait pas à moins d’être mis aux voix, ce qui eût été à l'encontre du but recherché. |
2.7 United Nations expert seminars on disability |
2.7 Séminaires d'experts sur l'invalidité organisés par l'ONU |
The United Nations Secretariat arranged a series of important expert meetings on disability throughout the world. |
Le Secrétariat de l'ONU a organisé à travers le monde une série d'importantes réunions d'experts sur l'invalidité. |
Berkeley |
Berkeley |
One such meeting, a United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards relating to Disability was hosted by the Boalt Hall School of Law, University of California at Berkeley, in cooperation with the World Institute on Disability (WID) from 8-12 December 1998. The Meeting was convened to offer findings and recommendations with respect to: (a) ways of increasing understanding of international norms and standards relating to disability in relation to domestic law and politics; |
L'une d'entre elles, la Réunion consultative d'experts sur les normes et les règles internationales s'appliquant à l'invalidité, fut organisée à la Faculté de droit (Boalt Hall School of Law) de l'Université de Californie, à Berkeley, avec la collaboration du World Institute on Disability (WID); elle se tint du 8 au 12 décembre 1998. L'objet de cette réunion était de formuler des observations et recommandations quant aux moyens a) d'améliorer la compréhension des normes et des règles internationales se rapportant à l'invalidité au regard de la législation et des orientations politiques nationales; |
(b) promoting their application in the domestic context; and (c) appropriate legislative frameworks to promote relevant application of international norms and standards, including the formulation of model national legislation. |
b) de promouvoir leur application au niveau national, et c) de créer des cadres législatifs propices à l'application, dans de bonnes conditions, des normes et des règles internationales, ce qui impliquait notamment l’élaboration d'un modèle de législation nationale. |
The report of the Meeting may be consulted on the Department of Economic and Social Affairs web site. |
Le rapport de cette Réunion peut être consulté sur le site Internet du Département des affaires économiques et sociales. |
The Berkeley meeting acknowledged the many positive developments in respect of the issue of disability in the various treaty monitoring bodies. It nevertheless considered that there was still much that needed to be done to ensure that violations of the human rights of persons with disabilities were both recognized and responded to by human rights organs. |
Les participants prirent acte des nombreuses initiatives constructives prises par les organes conventionnels dans le domaine de l'invalidité, mais constatèrent toutefois qu'il restait beaucoup à faire pour que les violations des droits fondamentaux des personnes handicapées soient à la fois reconnus et pris en considération par les organes du système des droits de l'homme. |
The Meeting considered various wide-ranging strategies for implementation of international standards at the national level and also looked at the question of strategies for implementation at the international level. Interestingly, the Berkeley Meeting recommended (in part 5 of its report) that: |
Les participants passèrent en revue un certain nombre de stratégies ambitieuses susceptibles d'assurer l'application, au niveau national, des normes et des règles internationales; ils évoquèrent aussi de possibles stratégies d'application au niveau international. Il est intéressant de noter qu'ils recommandèrent (5ème partie du rapport): |
Aworking group of the Commission on Human Rights should be established to address specific violations in the area of the rights of persons with disabilities. The working group should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should consider the possibility of holding the meetings of the working group in places around the world in order to ensure accessibility to persons with disabilities from the most number of countries. |
à la Commission des droits de l'homme d'établir un groupe de travail chargé de s'occuper des violations spécifiques des droits fondamentaux des personnes handicapées. Ce groupe devrait compter des handicapés parmi ses membres. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devrait engager des collaborateurs handicapés et étudier la possibilité d'organiser les réunions du groupe de travail partout dans le monde, en vue de s’assurer la participation de handicapés originaires du plus grand nombre possible de pays. |
The Berkeley Meeting also suggested that the rights of persons with disabilities should be considered under all the human rights procedures, including the thematic procedures, resolution 1235 and resolution 1503. |
Les participants furent également d’avis que les droits des personnes handicapées devraient être pris en considération au titre de toutes les procédures relatives aux droits de l'homme, y compris les procédures thématiques et les résolutions 1235 et 1503. |
The Meeting furthermore reviewed the arguments for drawing up a convention on the rights of persons with disabilities. One concern expressed (in part 6 of the report) was that any new disability-specific instrument: |
Les participants débattirent aussi de l'opportunité d'une convention relative aux droits des handicapés. La crainte fut exprimée (6ème partie du rapport) que tout nouvel instrument traitant spécifiquement de l'invalidité : |
might have the unintended consequence of marginalizing persons with disabilities, and that discrimination could be perpetuated by attention to the rights of persons with disabilities special instrument. On the other hand, the Berkeley Meeting acknowledged that: |
pourrait avoir pour conséquence fortuite la marginalisation des personnes handicapées, et que des pratiques discriminatoires pourraient se perpétuer sous le couvert d'un instrument spécialement consacrés aux droits des personnes handicapées. |
many of the existing norms, principles, declarations, standards, and guidelines dealing with disability issues are dispersed through various instruments; some are not sufficiently specific, legally binding; others are not overall, they do not ensure widespread and effective legally operative freedom from discrimination on the basis of disability. A new convention would afford the opportunity to revise or discard existing standards or statements of rights which were inconsistent with current thinking about the human rights of persons with disabilities or which were unsatisfactory in other respects. It was observed that group-specific instruments, for example those guaranteeing the rights of children, women, minorities, and indigenous peoples, have focused attention on issues that would have remained much less visible under the general human rights instruments. |
Ils reconnurent néeanmoins qu’un grand nombre de normes, principes, déclarations, règles et directives relatifs à l'invalidité étaient disséminés dans différents instruments; que certains n'étaient pas suffisamment spécifiques ou contraignants; que d'autres n'avaient pas une portée suffisante et ne garantissaient pas une protection juridique étendue et réelle contre la discrimination fondée sur l'invalidité. Une nouvelle convention permettrait de revoir ou d'éliminer les normes ou définitions de droits qui ne correspondent plus à la conception contemporaine des droits des handicapés, ou qui seraient jugées insatisfaisantes à d'autres égards. Ils ont constaté que les instruments concernant des groupes spécifiques, par exemple ceux qui protègent les droits de l'enfant, de la femme, des minorités ou des peuples autochtones, avaient permis d’attirer l'attention sur des sujets qui seraient restés beaucoup moins visibles au titre des instruments de caractère général relatifs aux droits de l'homme. |
One of the conclusions of the Berkeley Meeting was to recommend that the United Nations Division for Social Policy and Development should “examine the desirability of a new international instrument and the form and content of such an instrument; and solicit input and proposals … from interested parties” (part 7 of the Meeting report). |
Dans leurs conclusions, les participants recommandèrent à la Division de la politique sociale et du développement social des Nations Unies d'"étudier l'utilité d'un nouvel instrument, ainsi que la forme et le contenu qu'il devrait prendre, et de solliciter la contribution et les propositions…de parties intéressées" (7ème partie du rapport). |
Hong Kong |
Hong Kong |
Afollow-up to the Berkeley Meeting, the Interregional Seminar and Symposium on International Norms and Standards Relating to Disability, was held in Hong Kong, China, from 13 to 17 December 1999. Its recommendations were clustered under three headings: |
En prolongement de la Réunion de Berkeley, un Séminaire et symposium interrégional sur les normes et les règles internationales relatives à l'invalidité fut organisé à Hong Kong (Chine), du 13 au 17 décembre 1999. Ses recommandations ont été regroupées sous trois rubriques : |
(a) international norms and standards relating to disability; |
a) normes et règles internationales concernant l'invalidité; |
(b) capacity-building to promote and monitor implementation of norms and standards; and |
b) renforcement des capacités de promouvoir et de contrôler l'application des normes et des règles, et c) vers une définition de l'invalidité 36. |
(c) approaches to the definition of disability.36 The proceedings were wide-ranging. |
De nombreuses questions furent abordées au cours des débats.. |
Among the many interesting recommendations made by the Hong Kong meeting under cluster 1 (international norms and standards, p. 4 of the draft report) was that: |
Parmi les recommandations fort intéressantes formulées au titre de la première rubrique (normes et règles internationales) (page 4 du projet de rapport) on relève celle-ci : |
The United Nations Commission on Human Rights should consider appointing a thematic special rapporteur on human rights violations against persons with disabilities to investigate systematic and individual violations of the human rights of persons with disabilities (the mandate, which should be drawn up in consultation with disability groups, should include a comprehensive range of issues, such as gender-based and cross-disability matters). |
La Commission des droits de l'homme de l'ONU devrait envisager de nommer un Rapporteur spécial sur les violations des droits fondamentaux des personnes handicapées, chargé d'enquêter sur les violations systématiques et individuelles des droits fondamentaux des personnes handicapées (son mandat, qui devrait être défini en consultation avec des groupements de personnes handicapées , devrait englober un large éventail de questions, dont la discrimination fondée sur le sexe et la double discrimination). |
This is an idea whose time has come. |
Le moment est venu de donner suite à cette recommandation. |
36 See also T. Degener, “International disability law – a new legal subject on the rise: the Interregional Experts Meeting in Hong Kong”, Berkeley Journal of International Law, vol. 14 (1999), pp. 180-195. |
36 Voir aussi T. Degener, “International disability law – a new legal subject on the rise: the Interregional Experts Meeting in Hong Kong”, Berkeley Journal of International Law, vol. 14 (1999), pp. 180-195. |
The meeting recommended that: |
On relève également celle-ci : |
The United Nations, Member States and disability rights organizations should initiate the process for the adoption of a international treaty dealing specifically with the human rights of persons with disabilities. In the process of formulating such an instrument, the following principles need to be observed: |
Les Nations Unies, leurs États membres et les organisations s'occupant des droits des handicapés devraient entamer les préparatifs nécessaires à l'adoption d'un nouvel instrument international spécifiquement consacré aux droits fondamentaux des personnes handicapées. Lors de l'élaboration de cet instrument, les principes suivants devront être observés : |
(a) The process of drafting any new treaty needs to be open, inclusive and representative of the interests of persons with disabilities. |
a) L’'élaboration de tout nouvel instrument devra se faire dans un esprit d’ouverture et d’intégration et faire valoir les intérêts des personnes handicapées. |
(b) Persons with disabilities must be principal participants in the drafting of any new treaty at all stages in the negotiation process. |
b) Les principaux artisans d’un nouvel instrument devront être, à tous les stades de la négociation, des personnes handicapées. |
(c) The formulation of any new treaty must not dilute any existing international provisions on the rights of persons with disabilities and not undermine any national disability standards which provide a higher level of protection of rights. |
c) La formulation d'un nouvel instrument ne devra atténuer la portée d’aucune des dispositions internationales relatives aux droits des personnes handicapées déjà en vigueur, ni affaiblir des normes nationales qui assureraient aux handicapés un degré de protection plus élevé. |
A Seminar on Human Rights and Disability was convened by the United Nations Special Rapporteur on Disability in Stockholm, Sweden, from 5 to 9 November 2000. The report, entitled Let the World Know, was compiled by the Rapporteur, Marcia Rioux. The purpose of the seminar was to “develop guidelines to support disability NGOs in their work to identify and report human rights infringements and abuses”. It was a follow-up to paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 2000/51, which called for cooperation between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in strengthening the protection of the human rights of persons with disabilities. |
Un Séminaire sur les droits de l'homme et l'invalidité fut organisé du 5 au 9 novembre 2000, à Stockholm (Suède), par le Rapporteur spécial chargé de la question de l'invalidité. Le rapport de ce Séminaire, intitulé Let the World Know, fut établi par le Rapporteur, Marcia Rioux. L'objet de ce Séminaire était d'"élaborer des directives destinées à aider les ONG s'occupant d'ïnvalidité à mettre au jour et à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme". Ce Séminaire donnait suite à l'invitation faite par la Commission des droits de l'homme (résolution 2000/51, par. 30) au Haut-Commissariat aux droit de l'homme en vue de renforcer la protection et le suivi des droits fondamentaux des handicapés, en coopération avec le Rapporteur spécial. |
More specifically, the seminar objectives were: |
Le Séminaire avait plus précisément pour objectifs : |
• To provide a forum to exchange knowledge and expertise and to dialogue on the integration of disability-related issues into the human rights processes; |
• de servir de tribune à l'échange de données d'expérience et de connaissances spécialisées et au dialogue sur l'intégration des questions touchant à l'invalidité aux processus relatifs aux droits de l'homme; |
• To develop a substantive methodology for relating obstacles to participation, neglect, abuse and other forms of discrimination to legal provisions of existing human rights instruments; and |
• d'élaborer une méthodologie permettant d'établir un lien entre les obstacles à la participation, les cas d’abandon, d'abus ou autres formes de discrimination et les dispositions des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, et |
• To design a process for follow-up and for collection and analysis of information and within this to develop and support a reporting capacity in disability NGOs. |
• de concevoir un mécanisme permettant le suivi, ainsi que la collecte et l'analyse des données, et, dans ce cadre, de créer et d’appuyer un mécanisme d’établissement de rapports au sein des ONG s'occupant de l'invalidité. |
These objectives are significant since they address ways of making the human rights machinery work better in the context of disability. A crucial issue is how NGOs can best engage with that machinery, for instance by gathering, processing and using information to which NGOs have access. |
Ces objectifs sont importants car ils visent à améliorer le fonctionnement du dispositif des droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Une question cruciale se pose : comment les ONG peuvent-elles participer le plus efficacement à ce mécanisme – par exemple en recueillant, en exploitant et en utilisant les informations auxquelles elles ont accès? |
The Stockholm seminar agreed on the importance of mainstreaming disability into the United Nations human rights treaty monitoring system. An innovative element related to the development of tools whereby NGOs can report violations in a way that the system can understand and process. The seminar agreed that clear mechanisms and tools are needed to facilitate information gathering and processing. |
Les participants au Séminaire de Stockholm s’accordèrent sur l’urgente nécessité d’intégrer l'invalidité au système de suivi des traités des Nations Unies. Donner aux ONG les outils permettant de dénoncer les violations sous une forme que le système puisse assimiler et exploiter serait une démarche novatrice. Ils se déclarèrent convaincus de la nécessité de concevoir des mécanismes et des outils destinés à faciliter la collecte et le traitement des informations. |
The Stockholm seminar proposed a mechanism for the documentation of individual violations. It recommended that NGOs should hire, retain or use the skills of a human rights specialist for this kind of work. The seminar made very detailed and useful recommendations on how this work could be done to maximum effect. It proposed the creation of a legal cases and jurisprudence database covering national laws and policies which would be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. The seminar also recommended a disability rights media watch to document human rights abuses in and by the media. |
Ils proposèrent la création d'un mécanisme permettant d'enquêter sur des cas de violations individuelles. Ils recommandèrent aux ONG de faire appel pour ce faire aux compétences d'un spécialiste des droits de l'homme. Ils formulèrent des recommandations détaillées et précieuses sur la façon d’effectuer ce travail au mieux. Ils proposèrent la création d'une base de données sur les législations et politiques nationales, qui serait tenue à jour par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. Ils recommandèrent aussi le recours aux médias pour révéler et faire connaître les cas d’atteintes aux droits des handicapés. |
The Stockholm seminar is notable for raising the debate to a new level. The participants looked at how best to use the treaty machinery. And they made a strong and well argued case for some sort of international disability human rights watch. |
Le Séminaire de Stockholm se distingua en élevant le débat. Les participants s’interrogèrent sur la façon d'utiliser au mieux le dispositif des traités et présentèrent des arguments nourris et convaincants en faveur d'un observatoire international des droits des personnes handicapées. |
An Informal Consultative Meeting on International Norms and Standards for Persons with Disabilities was convened in New York on 9 February 2001 by the Division for Social Policy and Development of the United Nations Secretariat. Several papers were prepared for the meeting, whose aim was not to produce recommendations as such but to stimulate discussion about the future. The summary of the discussion contained in the Meeting report is extremely revealing. According to paragraph 22, for example: |
Une réunion informelle sur les normes et règles internationales applicables aux personnes handicapées fut convoquée à New York, le 9 février 2001, par la Division de la politique sociale et du développement social du Secrétariat de l'ONU. Plusieurs documents furent préparés pour cette réunion, dont l’objet n'était pas de présenter des recommandations comme telles, mais de stimuler le débat sur les perspectives d'avenir. Le résumé des discussions contenu dans le rapport de la Réunion est des plus révélateurs. Au paragraphe 22, par exemple, on relève ce qui suit : |
Several Governments expressed interest in addressing the rights of persons with disabilities by means of a “twin-track” approach, which would involve elaboration of a convention, and studies on options to mainstream promotion and protection of the rights of persons with disabilities in current international instruments. A convention was viewed [by these States] as a complement and not as a mutually exclusive alternative to current international instruments and the rights of persons with disabilities. |
Plusieurs gouvernements se sont dits intéressés par la démarche qui consisterait à traiter la question des droits des handicapés selon une "double approche", ce qui supposerait, d’une part, l'élaboration d'une convention, et, parallèlement, l'examen de solutions de rechange visant à intégrer la promotion et la protection des droits des handicapés au dispositif des instruments internationaux actuels. Selon ces gouvernements, la nouvelle convention viendrait compléter les instruments existants relatifs aux droits des personnes handicapées, et non les remplacer. |
The Meeting report (paragraph 25) also refers to the fact that: |
Au paragraphe 25 le rapport précise : |
(NGOs)…expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities is of great importance particularly since disability now is looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern to medical and social welfare services. It also was noted [by the NGOs] that a convention is considered to be a complement to the “Standard Rules” and not an alternative instrument. While the “Standard Rules” are non-binding, they are an essential instrument and provide useful guidance for policy and practice. |
(Les ONG)… furent d'avis que l'élaboration d'une convention relative aux droits des personnes handicapées s’imposait d’autant plus que l'invalidité est essentiellement perçue aujourd’hui comme relevant des droits de l'homme, plus seulement comme un sujet de préoccupation pour les services médicaux ou sociaux. Elles indiquèrent aussi que, selon elles, la convention envisagée viendrait compléter les "Règles", et non les remplacer. Bien que non contraignantes, les "Règles" sont un outil irremplaçable et fournissent des orientations d'ordre stratégique et pratique fort utiles. |
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities |
2.8 Résolution de l'Assemblée générale sur une convention relative à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées |
In December 2001 the United Nations General Assembly adopted a resolution on a “Comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities”.37 |
En décembre 2001, l'Assemblée générale des Nations Unies adopta une résolution intitulée "Convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées"37. 37 Résolution 56/168 de l'Assemblée générale du 19 décembre 2001. |
It noted with satisfaction that “the Standard Rules … play an important role in influencing” positive developments at the national and international levels. However, it also recognized that: |
Elle notait avec satisfaction que "les Règles … jouaient un rôle important en encourageant" la prise d'initiatives positives aux niveaux national et international. Toutefois, elle reconnaissait : |
despite different efforts made to increase cooperation and integration, and increasing disability awareness and sensitivity to disability issues [by national and international bodies], … these efforts have not been sufficient to promote full and effective participation and opportunities for persons with disabilities in economic, social, cultural and political life. In its first operative paragraph the resolution: |
que les efforts déployés (par les organismes nationaux et internationaux) en vue d’améliorer la coopération et l'intégration et pour informer et sensibiliser le public à la question de l'invalidité … n'avaient pas suffi à promouvoir la participation ni à offrir aux personnes handicapées des chances pleines et entières dans les domaines économique, social, culturel ou politique. |
37 General Assembly resolution 56/168 of 19 December 2001. |
Au premier paragraphe du dispositif, l'Assemblée générale décidait : |
Decides to establish an Ad Hoc Committee, open to the participation of all Member States and observers to the United Nations, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the fields of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. |
… de créer un Comité ad hoc, ouvert à tous les États membres et observateurs de l'ONU, chargé d'examiner les propositions d'élaboration d'une convention internationale globale et intégrée pour la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées, s'inspirant de la démarche globale suivie dans les domaines du développement social, des droits de l'homme et de la non-discrimination et tenant compte des recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social. |
Such a move was bound to manifest itself somewhere in the United Nations machinery sooner or later. It should be noted that the decision defers at least to some extent to the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. If these bodies agree to the elaboration of a convention, they will also presumably agree to a process that allows maximum time for consideration of the relevant issues and maximum space for consultation with civil society. |
Une telle initiative devait forcément être prise, tôt ou tard, par un organe de l'ONU. Notons que l'Assemblée générale s’en remet dans une certaine mesure, aux recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social. Si ces organes approuvent l'élaboration d'une convention, il est permis de supposer qu'ils approuveront également un processus qui consacre tout le temps voulu à l'examen des questions pertinentes et permette les consultations avec la société civile. |
The resolution decides that the Ad Hoc Committee should hold at least one meeting for ten working days prior to the fifty-seventh session of the General Assembly. It invites all relevant bodies – including NGOs and treaty monitoring bodies – to make contributions to the work of the Ad Hoc Committee. It also calls for regional meetings to be arranged so that diverse views may be contributed to the process. |
L'Assemblée générale "décide que le Comité ad hoc devra tenir au moins une réunion de dix jours ouvrables avant sa cinquante-septième session et invite tous les organismes intéressés – y compris les ONG et les organes conventionnels – a contribuer aux travaux du Comité ad hoc". Elle demande aussi "l'organisation de réunions régionales afin que des points de vue divers contribuent au processus". |
2.9 Conclusions |
2.9 Conclusions |
There has been an inexorable drift in recent years away from “soft law” instruments as the main motor force for change in the disability field. This is plainly visible in the resolutions of the United Nations Commission on Human Rights, which now stress the importance of the six core human rights instruments in the context of disability. The shift is also discernible in the conclusions of the various expert meetings – especially the seminar held in Hong Kong. The Stockholm seminar took the next logical step of addressing how the requisite change can be achieved through the provision of useful information. The shift can be seen most plainly in the resolution of the Third Committee of the General Assembly on the need for a convention. |
On s’écarte inexorablement depuis quelques années des instruments du "droit indicatif", qui ne sont plus considérés aujourd’hui comme le moteur principal du changement dans le domaine de l'invalidité. Cette tendance est manifeste dans les résolutions de la Commission des droits de l'homme, qui accordent désormais beaucoup d'importance aux six instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Elle est tout aussi évidente dans les conclusions des différentes réunions d'experts – notamment celles du séminaire tenu à Hong Kong. Conséquence logique, le séminaire de Stockholm entreprit d'examiner la façon dont la diffusion d'informations utiles pourrait amener le changement qui s'impose. Cette évolution est également manifeste dans la résolution de la Troisième Commission de l'Assemblée générale sur la nécessité d'une convention. |
The unreserved endorsement of a human rights perspective on disability has naturally put pressure on the human rights system to respond positively and appropriately. The next part of this study will examine the record of the human rights treaty monitoring bodies to date. |
L'adhésion sans réserve à la dimension “droits de l'homme” de l'invalidité a amené le système des droits fondamentaux à rechercher de mesures constructives et appropriées. Au chapitre suivant, nous dressons le bilan, à ce jour, des activités des organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme. |
Chapter 3 |
Chapitre 3 |
Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability Gerard Quinn, Theresia Degener |
Établir des passerelles entre "droit indicatif" et "droit contraignant" : l'applicabilité des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité |
The Commission recognizes that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities is an infringement of the human rights of persons with disabilities. |
La Commission reconnaît que toute violation du principe fondamental de l'égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l'égard des personnes handicapées allant à l'encontre des Règles des Nations Unies pour l'égalisation ds chances des handicapés portent atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées. |
United Nations Commission on Human Rights resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities |
Résolution 1998/31 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées de la Commission des droits de l'homme |
3.1 The United Nations human rights treaty system |
3.1 Le système des traités des Nations Unies |
As noted in the previous chapter, the United Nations Commission on Human Rights has urged the treaty monitoring bodies to take due account of the rights of persons with disabilities in their activities under each of the six core human rights treaties. This is of tremendous importance since it acknowledges the need to harness the potential of the various “hard law” international legal instruments for the benefit of people with disabilities. The purpose of Part 2 of this study is to evaluate how or whether this is being done. Here we briefly outline what the six core human rights treaties are and indicate how relevant developments under them may be tracked. |
Comme nous l’avons vu au chapitre précédent, la Commission des droits de l'homme a instamment prié les organes conventionnels de tenir dûment compte, dans les activités qu'ils mènent au titre de chacun des six instrumentaux fondamentaux, des droits des personnes handicapées. C’est extrêmement important car la Commission reconnaît, de ce fait, la nécessité d'exploiter le potentiel des différents instruments internationaux de "droit contraignant" au profit des personnes handicapées. L’objet de la 2ème partie de la présente étude est d'évaluer dans quelle mesure cela est fait – et comment. Pour l’instant, nous allons passer en revue les six instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et indiquer comment évaluer les progrès réalisés dans le contexte de chaque instrument. |
Each treaty or convention has a treaty monitoring body whose task is to enforce or monitor implementation of the treaty in question. As primary legal responsibility rests with the States parties, the main job of the treaty bodies is to monitor domestic implementation of the treaties. This is done through the examination of periodic State party reports on which the treaty monitoring bodies eventually issue concluding observations, concluding comments or conclusions and recommendations. The United Nations has produced a useful guide to State party reporting entitled Manual on Human Rights Reporting (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Geneva, 1997). |
Chaque traité ou convention est doté d'un organe de suivi dont la tâche est de faire appliquer ou de contrôler l'application de l'instrument qui le concerne. La responsabilité juridique incombant au premier chef aux États parties, la tâche principale des organes conventionnels est de veiller à l'application des instruments à l’échelon national. Ils s'en acquittent en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties, auxquels ils adressent, le moment venu, des observations, commentaires, conclusions ou recommandations. L'ONU a publié un guide utile à l'intention des États parties intitulé : Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Genève, 1997). |
Some of the treaties allow for a right of individual complaint to the treaty monitoring bodies, which has led to a considerable volume of jurisprudence or case law. It has become an increasingly common practice for the treaty monitoring bodies to issue “general comments” which purport to be authoritative – though not legally binding – interpretations of the treaties. Such general comments may provide valuable guidance on the application of the treaties in the context of disability. |
Certains instruments prévoient le dépôt de plaintes individuelles auprès des organes conventionels, ce qui a permis à ces derniers de constituer des archives et une jurisprudence importantes. De plus en plus couramment, les organes conventionnels formulent des "observations générales" qui se veulent des interprétations fiables – encore que non contraignantes – des instruments. Ces observations générales peuvent fournir des orientations utiles sur l'application des instruments dans la perspective de l’invalidité. |
The two core human rights treaties are the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). The ICCPR provides protection for a range of civil and political rights. It seeks to underpin the freedom of the individual and to ensure that he/she is enabled to exert influence over the political life of the polity. The ICESCR seeks to ensure that freedom is buttressed by appropriate social rights and social provision. These two themes of freedom and appropriate social support for freedom are crucial for people with disabilities. |
Les deux traités principaux sont le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Le premier protège tout un ensemble de droits civils et politiques. Son objet est d’étayer les libertés individuelles et de permettre à chacun d'influer sur la vie politique de la nation. Le deuxième veille à ce que les libertés individuelles soient renforcées par des droits et des mécanismes sociaux appropriés. Ces deux principes – libertés individuelles et prestations sociales appropriées – sont essentiels pour les handicapés. |
The ICCPR and ICESCR were negotiated during the 1950s and the two Covenants were formally adopted and opened for signature and ratification in 1966. As of 8 February 2002, a total of 148 States had ratified the ICCPR and a total of 145 had ratified the ICESCR. The relevant monitoring body under the ICCPR, the Human Rights Committee, monitors the implementation of the treaty by States parties through the examination of periodic State party reports. The corresponding monitoring body for the ICESCR is the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which also monitors domestic implementation in the light of State party reports. An Optional Protocol to the ICCPR allows individuals to lodge complaints with the Human Rights Committee provided that the relevant State party has ratified the Protocol. A draft protocol to the ICESCR has been proposed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which, if adopted, would enable individuals to lodge similar complaints under the ICESCR. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted an important and farsighted general comment on disability in 1995 (General Comment No. |
Ces deux pactes ont été négociés dans les années 50 et ont été formellement adoptés et ouverts à la signature et à la ratification des États en 1966. Au 8 février 2002, 148 États avaient ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et 145 le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. L'organe créé en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité des droits de l'homme, en suit l'application dans les différents pays en examinant les rapports périodiques qui lui sont présentés par les États parties. L'organe de suivi du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en surveille l'application au niveau national en examinant les rapports périodiques des États parties. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, des communications individuelles peuvent être soumises au Comité des droits de l'homme, à la condition que les États parties concernés aient ratifié le Protocole. Si le projet de protocole proposé par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est adopté, des communications individuelles pourront également être soumises en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. En 1995, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a adopté l'Observation générale N° 5, qui a fait date, sur la question de l'invalidité. |
5). |
Elle est d’une grande hauteur de vues. |
Four other core United Nations human rights treaties have been adopted. One of them deals with the very specific human right to freedom from torture: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. This Convention is of obvious importance to, among others, the millions of persons with disabilities who are institutionalized. It was adopted and opened for signature and ratification in 1984. As of 8 February 2002, it had been ratified by 128 States. The Committee against Torture monitors domestic implementation by examining periodic State party reports. Individual complaints may also be considered by the Committee against Torture provided that the State party in question has recognized the Committee’s competence in that regard. Inter-State complaints and “inquiries” may also be considered by the Committee under certain circumstances. |
Quatre autres instruments principaux relatifs aux droits de l'homme ont été adoptés. L'un deux traite du droit fondamental de ne pas être soumis à la torture; il s'agit de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. L'importance de cette Convention est évidente, notamment pour les millions de personnes handicapées placées dans des institutions. Elle a été adoptée et ouverte à la signature et à la ratification des États en 1984. Au 8 février 2002, elle avait été ratifiée par 128 États. Le Comité contre la torture suit l'application de la Convention dans les différents pays en examinant les rapports périodiques qui lui sont présentés par les États parties. Le Comité contre la torture peut également examiner des communications individuelles, à la condition que l'État concerné ait reconnu sa compétence à cet égard. Le Comité peut aussi, dans certaines circonstances, examiner des communications émanant d'un État partie au sujet d'un autre État partie et demander une "enquête". |
The three remaining treaties deal with particular groups or categories of persons who are at risk of discrimination: the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC) and the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). These treaties generally serve two purposes. First, they establish the principle of non-discrimination with respect to the enjoyment of all human rights for the categories of persons covered. Secondly, and to the extent required, they add specificity to the general ICCPR and ICESCR rights, tailoring them more directly to the circumstances of the groups covered. |
Les trois derniers instruments concernent des groupes ou des catégories de personnes particulièrement exposées à la discrimination; ce sont la Convention de 1979 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention de 1989 sur les droits de l'enfant et la Convention internationale de 1966 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. D’une manière générale, ces instruments ont un double objectif. Premièrement, ils établissent le principe de l'exercice sans discrimination de tous les droits fondamentaux pour les catégories de personnes qu'ils protègent. Deuxièmement, et en tant que de besoin, ils renforcent la spécificité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en les adaptant plus directement à la situation des groupes protégés. |
These group-specific conventions are of obvious importance in the context of double discrimination. Thus, people with disabilities may suffer discrimination not only because they are disabled but also because they belong to other groupings or |
Ces conventions pour la protection de groupes spécifiques revêtent une importance toute particulière dans les cas de double-discrimination. Ainsi, des personnes handicapées peuvent être victimes de pratiques dicriminatoires non seulement en raison de leur invalidité, mais aussi parce qu'elles appartiennent à certains groupes ou minorités (enfants, groupes raciaux, femmes). |
Chapter 3: From “soft law” to “hard law” ____ 49 minorities such as children, racial groups or women. |
Il faut impérativement que ces instruments garantissent un maximum de protection aux groupes concernés. |
It is of the utmost importance to extract the maximum protection from these treaties for the groups concerned. An Optional Protocol to CEDAW allows individual complaints to be lodged with the Committee. |
Le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes permet le dépôt de communications individuelles au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. |
As of 8 February 2002, there were 168 States parties to the Convention. The CEDAW Committee has issued a General Recommendation to the effect that States parties should include references to women with disabilities in their reports. |
Au 8 février 2002, 168 États étaient parties à la Convention. Dans une recommandation générale, le Comité a demandé aux États parties de fournir dans leurs rapports des informations relatives aux femmes handicapées. |
The Convention on the Rights of the Child (CRC) was adopted and opened for signature in 1989. Unlike the other human rights treaties, it contains a very specific article on the rights of disabled children (article 23). |
La Convention relative aux droits de l'enfant a été adoptée et ouverte à la signature en 1989. À la différence des autres instruments relatifs aux droits de l'homme, elle contient un article expressément consacré aux droits des enfants handicapés (art. |
The inclusion of this disability-specific article does not, of course, imply that other CRC rights are not applicable in the case of disabled children. The Committee on the Rights of the Child held a very useful general discussion day on children with disabilities in 1997 and this seems to have had a positive impact on its approach to the Convention in the disability context. As of 8 February 2002, there were 191 States parties to the CRC, which makes it the most ratified United Nations human rights treaty. There is no complaints procedure under the Convention. |
23). L'inclusion de cet article spécifique ne signifie évidemment pas que les autres droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant ne s'appliquent pas aux enfants handicapés. En 1997, le Comité des droits de l'enfant a organisé une journée de débat général très utile sur les enfants handicapés, qui semble avoir influencé de façon très positive sa perception de la Convention dans la perspective de l’invalidité. Au 8 février 2002, 191 États étaient parties à la Convention, ce qui en fait le plus ratifié des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Elle ne prévoit pas de procédure de dépôt de communications. |
The International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD) was adopted and opened for signature in 1965. ICERD is highly relevant to those who suffer double discrimination on grounds of race and disability. The Convention provides for inter-State and individual complaints procedures. As of 8 February 2002, there were 161 States parties to ICERD. |
La Convention internationale sur toutes les formes de discrimination raciale a été adoptée et ouverte à la signature en 1965. Cette Convention intéresse tout particulièrement ceux qui souffrent d’une double discrimination, fondée à la fois sur la race et aur l'invalidité. La Convention prévoit des procédures de dépôt de plaintes individuelles et de communications d'un État partie au sujet d'un autre État partie. Au 8 février 2002, 161 États étaient parties à la Convention. |
3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system |
3.2 Surfer sur l’Internet à la découverte des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme |
The treaty bodies database on the web site (www.unhchr.ch) of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) contains detailed information on the operation of the United Nations human rights treaty bodies. |
La base de données des organes de suivi des traités qui figure sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (www.unhchr.ch) fournit des renseignements détaillés sur le fonctionnement des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l’homme. |
The “Highlights” section of the OHCHR home page provides up-to-date information on important world conferences with a bearing on human rights. The “Site Map” on the home page provides a fast entry point to the texts of the treaties. It also contains information about all United Nations human rights bodies, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly, a thematic listing of contemporary human rights issues and details of the workings of the OHCHR. |
La section "Actualité" de la page d'accueil du Haut-Commissariat fournit des informations d'actualité sur d'importantes conférences mondiales intéressant les droits de l'homme. Le "Plan du site" figurant sur sur la page d'accueil permet un accès rapide au texte des différents instruments. Il fournit aussi des renseignements sur tous les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme, dont la Commission des droits de l'homme et la Troisième Commission de l'Assemblée générale, ainsi qu'une liste thématique de questions d'actualité liées aux droits de l'homme et des informations détaillées sur les travaux du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. |
The “Site Map” also provides links to the treaty monitoring bodies and, crucially, to databases covering their activities. There are also links to other databases, including the “Charter-based bodies database”, i.e. bodies based on the Charter of the United Nations such as the Economic and Social Council. |
Le "Plan du site" propose également des liens avec les organes de surveillance des instruments et, surtout, avec les bases de données se rapportant à leurs activités. Il propose aussi des liens avec d'autres bases de données, dont celle qui concerne les "organes créés par la Charte", c'est-à-dire les organes fondés en vertu de la Charte des Nations Unies, comme le Conseil économique et social. |
The “Treaty bodies database” is of vital importance in helping people to keep track of relevant developments in each of the six core treaties. It can also be accessed by clicking on “Documents” on the OHCHR home page. The left-hand column of the treaty bodies database page provides links to the names of current committee members, relevant documents, the reporting status of individual States parties under each treaty and the current status of ratification (including information on declarations and reservations). |
La base de données intitulée "Organes de surveillance des traités" est de la plus haute importance pour ceux qui veulent être informés des faits nouveaux intervenus en ce qui concerne chacun des six instruments principaux. On peut aussi y accéder en cliquant sur "Documents" dans la page d'accueil du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. La colonne de gauche de la page de la base de données "Organes de surveillance des traités" propose des liens permettant permettant d’avoir accès à un certain nombre de renseignements : noms des membres des comités, documents recherchés, état d’avancement des rapports présentés par les pays au titre de chaque instrument, et état actuel des ratifications (y compris des informations sur les déclarations et les réserves formulées). |
The “Documents” section of the treaty bodies database is of critical importance. It can be used to access State party reports, general comments, lists of issues sent to States parties by the relevant treaty monitoring body, replies to the lists by the relevant Government, summary records of meetings between Governments and treaty bodies, and the treaty bodies’ concluding observations or comments and recommendations. The “Documents” section also contains information on the case law or jurisprudence of treaty bodies that can consider individual or other types of complaints. |
La section "Documents" de la base de données "Organes de surveillance des traités" est capitale. Elle peut être utilisée pour accéder aux rapports des États parties, aux observations générales, aux questionnaires adressés aux États parties par l'organe conventionnel concerné, aux réponses des gouvernements, aux comptes rendus analytiques des réunions entre gouvernements et organes conventionnels, ainsi qu’aux conclusions, commentaires et recommandations des organes conventionnels. La section “Documents” contient aussi des informations sur la jurisprudence des organes conventionnels habilités à examiner des plaintes individuelles et autres types de communications. |
The section is searchable by country, language, symbol, treaty or type. To track a particular State’s record, for example, one searches the database by country. To obtain an overview of how a treaty works, one searches it by treaty. |
Cette section propose un accès par pays, par langue, par symbole, par instrument ou type d'instrument. Par exemple, pour obtenir des renseignements sur un pays, on passera par l'accès "Pays"; pour s’informer du fonctionnement d'un traité, on cliquera sur "Traité". |
There are few general publications on the operation of the treaties in the context of disability. One such work is: |
Il existe peu de publications de caractère général sur le fonctionnement des instruments relatifs aux droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité. Citons celui de T. |
T. Degener and Y. Koster-Dreese (eds.), Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995). |
Degener et Y. Koster-Dreese : Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995). |
Part 2 |
IIème partie |
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments in the context of disability |
Évaluation de l'application actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité |
Chapter 4 |
Chapitre 4 |
Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) Theresia Degener |
Invalidité et liberté : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques par Theresia Degener |
This chapter assesses the current use and future potential of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) in securing and advancing the rights of persons with disabilities. It is divided into four sections. The first contains an overview of the ICCPR, indicating the relevance of the rights protected for persons with disabilities. The second section analyses the functioning of the ICCPR in the context of disability, clarifying methods of enforcement and considering the relevance of general comments as tools for interpretation. The third section deals with coverage of disability in periodic reports and the response of the Human Rights Committee (HRC). The fourth section considers the complaints procedure under the first Optional Protocol to the ICCPR from the standpoint of disability. The fifth section contains our conclusions regarding the current use of the ICCPR and possible steps to enhance its value in the context of disability. |
Dans le présent chapitre, nous évaluons l'application actuelle et l’usage potentiel du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les possibilités qu'il offre de protéger et promouvoir les droits des personnes handicapées. Ce chapitre est divisé en cinq sections. Dans la première, nous donnons un aperçu général du Pacte en indiquant la pertinence des droits qu'il protège pour les personnes handicapées. Dans la deuxième, nous analysons le fonctionnement du Pacte dans la perspective de l’invalidité, en clarifiant les méthodes d'application et en nous interrogeant sur le bien-fondé des observations générales en tant qu’outils d'interprétation. Dans la troisième, nous nous intéressons à la place ménagée à l'invalidité dans les rapports périodiques, ainsi qu’aux réactions du Comité des droits de l'homme. Dans la quatrième, nous examinons, dans la perspective de l’invalidité, la procédure de communications prévue au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Dans la cinquième, nous formulons des conclusions sur l'application actuelle du Pacte et sur les mesures à prendre pour en améliorer l'efficacité dans la perspective de l’invalidité. |
4.1 The relevance of civil and political rights to disability 4. 1.1 The general relevance of ICCPR rights to disability |
4.1 Applicabilité des droits civils et politiques à l’invalidité 4. 1.1 Applicabilité générale des droits protégés par le Pacte à l’invalidité |
The 1966 International Covenant on Civil and Political Rights is one of the most important international instruments on human rights. Together with the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), it constitutes the International Bill of Human Rights. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) est l'un des plus importants instruments internationaux de protection des droits fondamentaux. Avec la Déclaration des droits de l'homme (1948) et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (1966,) il constitue La Charte internationale des droits de l'homme |
The Covenant was adopted in 1966 by the United Nations General Assembly and entered into force in 1976 following ratification by a sufficient number of States. As of 8 February 2002, 148 of the 189 States Members of the United Nations had ratified the Covenant. The ICCPR has two additional Protocols. The first Optional Protocol, which allows for individual complaints by citizens of States parties, was adopted and entered into force at the same time as the Covenant. By 8 February 2002, it had been ratified by 101 State parties. The Second Optional Protocol, which deals with the abolition of the death penalty, was adopted by the United Nations General Assembly in 1989 and entered into force in 2000. It has been ratified by 46 States parties. |
Adopté en 1966 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le Pacte entra en vigueur en 1976, une fois ratifié par un nombre suffisant d'États. Au 8 février 2002, 148 des 189 États membres de l'ONU l'avaient ratifié. Le Pacte est assorti de deux protocoles facultatifs. Le premier, qui prévoit le dépôt de communications individuelles par les citoyens des États parties, a été adopté et est entré en vigueur en même temps que le Pacte. Au 8 février 2002, il avait été ratifié par 101 États parties. Le second, qui traite de l'abolition de la peine capitale, fut adopté en 1989 par l'Assemblée générale et entra en vigueur en 2000. À ce jour, il a été ratifié par 46 États parties. |
Although the drafters of the Covenant did not have people with disabilities in mind, they are clearly covered by its provisions. For one thing, the Covenant is universal in the sense that it covers all human beings. Unlike other treaties such as CEDAW or the CRC, it does not focus on a specific population group. Second, the statement in the Preamble to the Covenant that “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world” can certainly be interpreted to include persons with disabilities. Lastly, while it is true that disabled persons are not explicitly mentioned by the ICCPR, it is by now clear that disability is covered by the term “other status” in articles 2 and 26, which together constitute the non-discrimination clauses of the treaty. The ICESCR Committee has taken this view in interpreting the comparable non-discrimination provisions of that treaty. The United Nations General Assembly has proceeded on the assumption that people with disabilities are covered by the ICCPR in most declarations on disabled persons adopted in the last twenty-five years.1 |
Bien que les rédacteurs du Pacte n'aient pas songé particulièrement aux personnes handicapées, il est clair que ses dispositions s’appliquent aussi à elles. En premier lieu, le Pacte est universel en ce sens qu'il protège tous les êtres humains. Contrairement à d'autres instruments, dont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant, le Pacte n'est pas centré sur un groupe spécifique. D’autre part, la déclaration figurant dans le préambule au Pacte, selon laquelle "la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde" peut certainement être interprétée comme incluant les personnes handicapées. Enfin, s'il est vrai que les personnes handicapées ne sont pas explicitement mentionnées dans le Pacte, il est désormais clairement établi que l'invalidité est couverte par l'expression "ou de toute autre situation" figurant aux articles 2 et 26, qui, ensemble, constituent les clauses de non-discrimination du Pacte. Le Comité des droits de l'homme a adopté ce point de vue dans son interprétation des dispositions analogues de cet instrument sur la non-discrimination. Dans la plupart des déclarations qu'elle a adoptées sur les personnes handicapées au cours des vingt-cinq dernières années, l'Assemblée générale des Nations Unies est partie du principe que les personnes handicapées étaient protégées par le Pacte 1. |
During the same twenty five years, disability has emerged as a civil and political rights issue rather than a medical problem to be resolved by a policy of medical intervention and segregation involving special social services. This historic concept or image of disability as a medical and social issue explains why disability has generally not been perceived as a human rights issue in the same way as gender or race.2 Whenever human rights doctrine and disability were associated in the past, the focus was more on ICESCR rights than on ICCPR rights. This approach is reflected in the fact that the United Nations Disability Unit, which is located in the Division for Social Policy and Development, has no counterpart in the human rights machinery. It is further mirrored in State policy, since disability is often dealt with by social welfare ministries instead of being mainstreamed as an issue of concern to all government departments. Moreover, the international disability community itself overlooked the work of the Human Rights Committee during the United Nations Decade of Disabled Persons. In the first book to be published on the United Nations human rights machinery and disabled persons, Gerard Quinn made the following observation: |
Dans le même temps, l'invalidité s’est profilée comme question relevant des droits civils et politiques, et non plus comme problème médical pouvant être résolu par des mesures d'ordre médical fondées sur l’intervention et la séparation, appliquées par des services sociaux spécialisés. Cette conception désuète de l'invalidité comme problème médical et social, explique pourquoi, d’une manière générale, elle n'a pas été perçue comme relevant des droits de l'homme au même titre que le sexe ou la race 2. Dans le passé, chaque fois que le principe des droits fondamentaux et l'invalidité se sont trouvés associés, c'est au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qu'on faisait le plus souvent référence, et non au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Cela cadre avec le fait que le Service de l'invalidité de l'ONU, qui relève de la Division des politiques sociales et du développement social, n'a pas d'homologue dans l'appareil des droits de l'homme. Cette approche transparaît aussi dans les politiques nationales, qui font souvent de l'invalidité un problème relevant du seul ministère de la protection sociale, au lieu d'en faire un sujet de préoccupation intéressant toutes les branches du gouvernement. À cela s’ajoute que la communauté internationale des personnes handicapées elle-même a ignoré les travaux du Comité des droits de l'homme dans le contexte de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées. Dans le premier ouvrage jamais publié sur le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies et les personnes handicapées, Gerard Quinn remarquait : |
It is perhaps time that the disability community paid [the same] attention to civil and political rights as it does … to economic and social rights. Rather, one’s focus should ideally be on both sets of rights simultaneously.” |
Sans doute est-il temps que la communauté des handicapés accorde aux droits civils et politiques [la même] attention … qu'aux droits économiques, sociaux et culturels. Ou plutôt, l'idéal serait qu'on s'intéresse simultanément à ces deux séries de droits." |
3 4.1.2 Specific ICCPR rights and disability |
1 Par exemple, la Déclaration des droits des personnes handicapées de 1975. |
The various civil and political rights contained in the ICCPR can be divided into four clusters:4 (a) rights that refer to human existence, (b) liberty rights, (c) associational rights and (d) political rights. |
Voir : Gerard Quinn: “Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ”, in Human Rights and Disabled Persons, T. Degener et Y. Koster-Dreese (eds.) (Doredrecht, Martinus Nijhoff, 1995), p. 81. 2 |
All categories are of relevance to disabled people. As we know from the two reports produced by United Nations human rights bodies on disabled persons,5 all these rights are frequently violated in the case of persons with disabilities. |
Ibid., p. xii. 4.1.2 Droits spécifiques protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et invalidité Les différents droits civils et politiques traités dans le Pacte peuvent être divisés en quatre groupes 3 : |
1 For example the Declaration on the Rights of Disabled Persons, 1975. |
a) droits relatifs à la vie humaine; b) droits garantissant la liberté; |
See Gerard Quinn, “The International Covenant on Civil and Political Rights”, Human Rights and Disabled Persons, T. Degener and Y. Koster-Dreese (eds.) (Doredrecht, Martinus Nijhoff, 1995), p. 81. 2 Ibid., p. xii. 3 Ibid. p. 81. |
c) droit d'association et droits connexes, et d) droits politiques. Ces quatre groupes intéressent toutes les personnes handicapées. Ainsi que nous l'ont appris les deux rapports établis par des organes conventionnels de l'ONU sur les personnes handicapées 4, ces droits sont fréquemment violés. |
4 Ibid. p. 83. 5 See Principles, Guidelines and Guarantees for the Protection of Persons Detained on Grounds of Mental Ill-Health or Suffering from Mental Disorder, report by Mrs. Erica-Irene Daes, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, 1986, United Nations publication, Sales No. |
a) Droits couverts par le Pacte - Protection de la vie humaine et de l'intégrité de la personne dans la perspective de l’invalidité Le plus fondamental du premier groupe de droits est le droit à la vie (article 6). Dans les pays en développement, le taux de mortalité infantile est souvent supérieur chez les enfants handicapés parce qu'ils sont les derniers à être alimentés ou à recevoir des soins. |
E.85 XIV.9; see also Human Rights and Disabled Persons, report by Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of |
Dans les pays industrialisés, le droit à la vie se trouve lésé par la pratique de l'"euthanasie", par exemple le non-recours à un traitement qui pourrait sauver un nouveau-né handicapé. |
(a) ICCPR rights - protecting human existence and the integrity of the person in the context of disability |
Un autre droit important dans ce contexte est celui de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 7). |
The most fundamental right in the first group is the right to life (article 6). In developing countries the mortality rate of disabled children is often higher because they are the last to be fed or taken care of. In developed countries the right to life is affected by “euthanasia” practices such as withholding life-saving treatment from a newborn child with disabilities. Another important right in this context is the right to freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment (article 7). In particular, this article prohibits medical or scientific experimentation without free consent. Gerard Quinn has identified four circumstances in which these rights are relevant to disability.6 First, disability is often a result of human rights violations such as war crimes, torture or degrading or cruel treatment and punishment. |
Cet article interdit notamment de soumettre quiconque, sans son libre consentement, à une expérience médicale ou scientifique. Gerard Quinn relève quatre circonstances dans lesquelles ces droits s'appliquent à l'invalidité 5. Premièrement, l'invalidité découle souvent de violations des droits de l'homme, comme les crimes de guerre, la torture ou des peines et traitements cruels ou dégradants. Deuxièmement, il arrive que les services fournis aux personnes handicapées par les pouvoirs publics (ou sous leurs auspices) violent les dispositions de l'article 7 en ce qu’ils sont inhumains ou dégradants. Par exemple, il y a violation quand les handicapés sont "parqués" dans des institutions. Gerard Quinn fait même valoir que une politique délibérée consistant à appliquer aux personnes handicapées des mesures distinctes pour de simples raisons de commodité administrative reviendrait à les traiter en citoyens de deuxième classe; une telle politique serait pour le moins "dégradante" aux termes de l'article 7"6. |
Second, services for disabled persons provided by or under the auspices of the State may violate article 7 because they are degrading or inhumane. For example, a violation may occur if disabled persons are “warehoused” in institutions. Gerard Quinn even argues that: |
Troisièmement, il peut y avoir violation des dispositions de l'article 7 si des handicapés sont internés dans un établissement inapproprié, par exemple soumis à un régime carcéral ordinaire comme le seraient des condamnés. Ne pas avoir accès à des 3 Ibid. p. 81. 4 6 Ibid. p. 83. Voir: Principes, directives et garanties pour la protection des personnes détenues pour maladie mentale ou souffrant de troubles mentaux, par Mme. |
a deliberate policy to treat persons with disabilities under separate arrangements simply for the sake of administrative convenience might amount to second class citizenship and is thus at least arguably “degrading” as per article 7.” Third, article 7 may be violated if disabled persons are placed in an inappropriate environment, for instance subjected to an ordinary prison regime as a convicted person. Inaccessibility of sanitary facilities or the impossibility of leaving a cell may amount to degrading treatment. |
Erica-Irene Daes, Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, 1986, Publication des Nations Unies, No. de vente F.85 XIV.9; voir aussi: Les droits de l'homme et l'invalidité, rapport de Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, 1993, Publication des Nations Unies, No. de vente F.92.XIV.4. Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 84. 6 Ibid. p. 84. installations sanitaires ou ne pas pouvoir sortir d'une cellule peut équivaloir à un traitement dégradant. |
Lastly, article 7 rights are relevant in the context of medical treatment and research. Disabled persons are often the target of medical or scientific experimentation. The requirement of free and informed consent is often ignored in practice. Persons with intellectual impairments, who are sometimes deemed unable to give consent, are a particularly vulnerable group. The “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care” adopted by the United Nations General Assembly in 19918 give valuable guidance for the interpretation of article 7 in the context of institutionalized disabled persons. The Principles prohibit certain kinds of treatment such as sterilization and psychosurgery and other forms of irreversible medical “therapy” in the case of involuntary patients. They give detailed information on instances in which free and informed consent for medical treatment is necessary. (b) ICCPR liberty rights and disability |
Enfin, les droits protégés par l'article 7 sont utiles dans le contexte des traitements médicaux et de la recherche. Les handicapés sont fréquemment soumis à des expériences médicales ou scientifiques. L'exigence du libre consentement est souvent ignorée dans la pratique. Les déficients mentaux, quelquefois jugés inaptes à donner leur consentement, sont un groupe particulièrement vulnérable. Les "Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé", adoptés par l'Assemblée générale en 19917, fournissent des directives précieuses pour l'interprétation des dispositions de l'article 7 en ce qui concerne les personnes handicapées placées en institution. Les principes interdisent certains traitements tels que la stérilisation, la psychochirurgie et autres formes de "thérapies" irréversibles dans le cas de patients non volontaires Ils fournissent des informations détaillées sur les interventions médicales pour lesquelles un libre consentement - en toute connaissance - de cause est nécessaire. |
The right to liberty and security of person (article 9) is relevant in the context of civil commitment of the mentally ill. |
b) Droits protégeant les libertés individuelles énoncées dans le Pacte et invalidité |
Under what circumstances may disabled or mentally ill persons be committed to a mental health facility? If the commitment is involuntary, what procedures should be followed? Is it enough for a certified doctor to decide that |
Le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne (article 9) peut être invoqué dans le contexte de l'internement d'office (ou contraignant) des malades mentaux. |
Discrimination and Protection of Minorities, United Nations, 1993, United Nations publication, Sales No. E.92.XIV.4. 6 Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 84. 7 Ibid. p. 84. 8 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991. |
Dans quelles circonstances peut-on interner d'office les malades ou déficients mentaux? En cas d'internement sans le libre consentement de l'intéressé, quelles sont les procédures à suivre? |
In this connection, see the Daes report (footnote 5 above). commitment is medically necessary or should a judge be involved? |
Suffit-il qu'un médecin décide que l'internement d'office est nécessaire ou faudrait-il qu'un juge statue? |
What constitute legitimate grounds for the infringement of liberty rights? Are therapeutic arguments sufficient or should it first be established that the person to be committed presents a danger to him/herself or to others? Again, the “Principles for the protection of persons with mental illness” provide invaluable guidance. They require involuntary admission decisions to be taken by qualified mental health practitioners who are monitored and controlled by judicial or other independent and impartial review bodies. Legitimate grounds for involuntary commitment are immediate harm to the individual or others, or a serious deterioration in his/her condition.9 In addition, the Principles strictly regulate legal capacity decisions and standards of care and treatment. |
Quels sont les motifs légitimes de dérogation aux libertés individuelles? Des arguments thérapeutiques sont-ils suffisants, ou faut-il d'abord établir que la personne faisant l'objet d'une demande d'internement représente un danger pour elle-même ou pour autrui? Là encore, les "Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale" fournissent des directives précieuses. Ils exigent que les décisions d'internement soient prises par des psychothérapeutes qualifiés, placés sous le contrôle d'une autorité judiciaire ou de tout organisme approprié, indépendant et impartial. Les motifs légitimes d'internement sans le libre consentement de l'intéressé sont les voies de fait à l'encontre de soi-même ou d'autrui ou une grave détérioration de l’état de la personne concernée 8. En outre, les Principes régissent strictement les décisions concernant la capacité juridique et les normes de soins et de traitement. |
Several other liberty rights under the ICCPR are important in civil commitment cases or in criminal cases in which the accused is disabled. Article 10 stipulates that “[a]ll persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.” Article 14 states that “[a]ll persons shall be equal before the courts and tribunals.” Both article 14 and article 15 recognize important rights in the context of criminal proceedings such as the right to a fair hearing, including “to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court” (article 14(3)(f)). |
Plusieurs autres libertés protégées par le Pacte ont leur importance dans les cas d'internement d'office ou d'affaires criminelles quand l'accusé est une personne handi-capée. L'article 10 dispose que "toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine". Aux termes de l'article 14 "Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice". Les articles 14 et 15 reconnaissent tous deux l'importance de certains droits dans le contexte de poursuites pénales, dont le droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue et "de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l'audience" [art. 14 3. |
|
f)]. 7 Résolution 46/119 du 17 décembre 1991 de l'Assemblée générale. Voir à ce sujet le Rapport Daes (note 5 ci-dessus). 8 Principes 16 et 17. |
Another important human right for disabled persons is contained in article16: “Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.” This is a key due process right in the context of both civil and criminal commitment. Disabled persons, whether legally competent or incapacitated, must not be treated as mere objects in any official proceedings. In addition, article 16 may serve, in the area of bioethics, as a “safety net” for the protection of the human rights of disabled persons. There seems to be a danger of redefining the “person” in the context of euthanasia in such a way as to exclude severely disabled persons.10 |
Un autre droit important pour les handicapés est énoncé à l'article 16 : "Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique". Il s'agit-là d'un droit fondamental qui a trait à la sauvegarde des libertés individuelles et au respect des formes régulières, qu'il s'agisse de procédures d'internement civiles ou pénales. Les personnes handicapées, qu'elles soient ou non frappées d'incapacité juridique, ne sauraient être traitées comme de simples objets, quelle que soit la procédure. En outre, dans le domaine de la bioéthique, l'article 16 peut également servir de "filet de sécurité" pour la protection des droits des personnes handicapées. Dans le contexte de l'euthanasie, le risque semble exister d'une redéfinition de la "personne" qui permette d’exclure de la définition les personnes gravement handicapées 9. |
Two further liberty rights recognized in the ICCPR demonstrate that more is at stake than detention issues. Freedom from slavery and servitude (article 8) is an important right for disabled persons both within and outside institutions. |
Deux autres droits liés à la liberté reconnus dans le Pacte démontrent que les enjeux dépassent les questions d'internement. Le droit de ne pas être tenu en esclavage et le droit de ne pas être tenu en servitude (art. 8) sont des droits importants pour les personnes handicapées, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des institutions. |
The United Nations Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights 11 has established a Working Group on Contemporary Forms of Slavery that deals with human organ trafficking, the sale of women and children and the international sex trade.12 Disabled persons are among the victims. Violations of article 8 may also occur in “sheltered workshops”, which offer employment to persons with disabilities. Disability groups have claimed that the working conditions in such facilities and the lack of legal protection for employees amount to conditions of slavery.13 Useful human rights 9 Principles 16 and 17. 10 See Helga Kuhse and Peter Singer, Should the Baby Live? The Problem of Handicapped Infants (New York, Oxford University Press, 1985). |
La Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme 10 a établi un Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage, qui s'occupe de questions liées au trafic d'organes, à la traite des femmes et des enfants et au commerce international du sexe 11. Des handicapés font partie des victimes. Les dispositions de l'article 8 peuvent aussi être violées dans des "ateliers protégés" qui offrent des emplois aux personnes handicapées. Des groupes de handicapés se sont plaints que dans ce genre d'installations, les conditions de travail et l'absence de protections légales pour les employés équivalaient à des formes d'esclavage. Les règles applicables aux ateliers protégés dans le domaine des droits de l'homme, élaborées par l'Organisation internationale du Travail (OIT), pourraient être utilement utilisées dans l'interprétation de l'article 812. |
11 |
Enfin, le droit de libre circulation (art. |
A subsidiary body of the United Nations Commission on Human Rights. 12 For information on the Working Group on Contemporary Forms of Slavery see http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2slavwg.htm. 13 |
12) inclut le droit de circuler librement sur le territoire d'un État et d'y choisir librement sa résidence. Pour appliquer ce droit à leurs citoyens handicapés, les États parties devront peut-être reconsidérer leurs politiques en matière de transports publics et de logement. |
See Susanne von Daniels, Theresia Degener et.al. (eds.) Krüppel-Tribunal: Menschenrechtsverletzungen im Sozialstaat (Cologne, Pahl-Rugenstein, 1983). |
L'accès aux transports publics ne relève pas du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
standards for sheltered workshops which could serve as interpretative guidelines for article 8 have been developed by the International Labour Organization (ILO).14 |
Cela souligne l'interdépendance et l'indivisibilité de ces deux séries de droits, en particulier dans la perspective de l’invalidité. |
Lastly, the right to liberty of movement (article 12) includes the right to move around freely within a State and freedom to choose one’s residence. |
c) Droit d'association et autres droits protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
To implement this human right for their disabled citizens, States parties may need to reconsider their public transportation and housing policies. |
Les droits liés à la coopération sociale protègent le besoin qu'éprouve tout être humain de s'associer, de vivre en communauté et d'appartenir à un groupe social. La liberté d'association (art. |
The provision of such transport is not an ICCPR but an ICESCR issue. |
22), le droit de fonder une famille (art. 23), le droit de l'enfant d’être protégé (art. |
It highlights the interdependence and indivisibility of the two sets of rights, especially in the disability context. |
24) et le droit à une vie privée (art. 17) relèvent de cette catégorie. 9 Voir Helga Kuhse et Peter Singer, Should the Baby Live? |
(c) ICCPR associational and other rights in the context of disability |
The Problem of Handicapped Infants (New York, Oxford University Press, 1985). |
Social cooperation rights are rights that protect the need of all human beings to cooperate, to live in a community with others and to live as members of a social group. |
10 Organe auxiliaire de la Commission des droits de l'homme de l'ONU. 11 Pour plus d'informations sur le Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage, voir: http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2slavwg.htm. 12 |
Freedom of association (article 22), family rights (article 23), the right to be protected as a child (article 24) and the right to privacy (article 17) fall within this cluster. |
Voir la Convention sur la réadaptation professionnelle et l'emploi (personnes handicapées) de l'OIT, 1983 (No. 159) et la Recommandation No 168 de 1983. |
It is open to debate whether the right to privacy really belongs in the group of social cooperation rights if it is interpreted as a right to be left alone. However, article 17 also covers privacy within the family and home and protects a person’s honour and reputation, all of which are relevant to social life. |
On peut débattre de la question de savoir si le droit à une vie privée entre réellement dans la catégorie des droits liés à la coopération sociale si on l'interprète comme droit de s'isoler des autres. Toutefois, l'article 17 protège le droit de ne pas faire l'objet d'immixtions dans sa famille ou dans son domicile, ni d'atteintes à son honneur ou à sa réputation, domaines qui, tous, participent de la vie sociale. |
The right to privacy is a human right that is often neglected in the context of disability. Disabled persons frequently have to accept the involvement of many others in their private lives (doctors, therapists, personal assistants, etc.). The right to privacy is therefore difficult to protect, especially in an institutional setting. As it is based on the assumption of respect for autonomy and human dignity, it may be argued that article 17 of the Covenant is of special importance to disabled individuals. |
Le droit à une vie privée est souvent oublié dans la perspective de l’invalidité. Les personnes handicapées doivent souvent accepter l'intrusion de nombreux intervenants dans leur vie privée (médecins, thérapeutes, aides-soignants, etc.). Le droit à une vie privée est donc difficile à protéger, tout particulièrement en milieu institutionnel. Fondé sur le principe du respect de l'autonomie et de la dignité de l'être humain, l'article 17 du Pacte revêt une importance toute particulière pour les personnes handicapées. |
The same applies to family rights (article 23) such as the right to marry and found a family and equality rights between spouses. |
Il en va de même des droits concernant la famille (art. 23), dont le droit de se marier et de fonder une famille et l'égalité de droits des époux. |
These rights are violated if disabled persons are prevented from marrying for eugenic reasons. Compulsory sterilization practices also violate article 23 rights. The Despouy report notes that disabled persons are victims of such human rights violations in some countries.15 Disabled parents (i.e. disabled mothers) often experience discrimination and feel that States neglect them in their family programmes.16 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities adopted by the General Assembly in 199317, which is one of the most important human rights instruments for disabled people, may be used as a source of interpretative guidance on article 23 in the context of disability. Rule 9 describes disabled persons’ requirements for equal rights to sexual relationships, marriage and parenthood. Article 24 of the Covenant states that the child has a right “to such measures of protection as are required by his status as a 14 See the ILO Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. |
Ces droits sont violés si les personnes handicapées sont empêchées de se marier pour des motifs tenant à l’eugénisme. La pratique de la stérilisation obligatoire viole, elle aussi, les dispositions de l'article 23. Le Rapport Despouy signale que, dans certains pays, des personnes handicapées sont victimes de ce type de violations 13. Les parents handicapés (c'est-à-dire les mères handicapées) sont souvent en butte à la discrimination et ont le sentiment que l'État les néglige dans ses programmes en faveur de la famille 14. Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés adoptées par l'Assemblée générale en 199315, l'un des plus importants instruments des droits de l'homme pour les handicapés, peuvent servir de guide à l'interprétation de l'article 23 dans la perspective de l’invalidité. La Règle 9 décrit les mesures à prendre en faveur des handicapés pour leur assurer l'exercice égalitaire du droit aux relations sexuelles, au mariage et à la procréation. Aux termes de l'article 24 du Pacte, tout enfant a droit "de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur". Cet article contient aussi une clause antidiscrimination qui, curieusement, ne couvre pas les enfants handicapés. Le droit d'association (art. |
159) and ILO Recommendation No 168 of 1983. 15 See the Despouy report (footnote 5 above). |
22) pose la question de l'accès aux lieux de rencontre publics et privés. Les handicapés doivent pouvoir adhérer à des associations politiques, sociales ou culturelles et constituer leurs propres organisations. |
16 See, for example, Michelle Wates and Rowen Jade (eds.) Bigger than the Sky: Disabled Women on Parenting (London, The Women’s Press, 1999); Gisela Hermes (ed. ) |
La Règle 18 appelle l'attention sur le rôle important joué par les organisations de handicapés dans l'évolution des politiques concernant les personnes handicapées. 13 Voir le Rapport Despouy (note 5 ci-dessus). 14 Voir, par exemple, Michelle Wates and Rowen Jade (eds.) Bigger than the Sky: Disabled Women on Parenting (London, The Women’s Press, 1999); Gisela Hermes (ed. ) |
Krücken, Babies und Barrieren. Zur Situation behinderter Eltern in der Bundesrepublik (Kassel, bifos e.V., 1998); Barbara Duncan, Rosangela Berman-Bieler (eds.) International Leadership Forum for Women with Disabilities. Final Report (New York, Rehabilitation International, 1997). 17 minor, on the part of his family, society and the State”. |
Krücken, Babies und Barrieren. Zur Situation behinderter Eltern in der Bundesrepublik (Kassel, bifos e.V., 1998); Barbara Duncan, Rosangela Berman-Bieler (eds.) International Leadership Forum for Women with Disabilities. Final Report (New York, Rehabilitation International, 1997); Suzanne von Daniel, Theresia Degener et al. |
The article also includes an anti-discrimination clause which, interestingly, does not cover disabled children. |
(eds) Krüppel-Tribunal : Menschenrechtsverletzungen im Sozialstaat (Cologne, Pahl-Rugenstein, 1983) 15 |
The right to association (article 22) raises the issue of access to public and private places where people meet. |
Résolution 48/96 de l'Assemblée générale, 20 décembre 1993. |
Disabled individuals need to have the opportunity to join political, social or cultural associations and to form their own organizations. |
d) Droits politiques protégés par le Pacte relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
Rule 18 of the Standard Rules draws attention to the important role that disability organizations play in the development of disability policy. |
Dernier point, mais non le moindre, le Pacte consacre des droits politiques classiques, dont le droit à la liberté de pensée (art. |
(d) ICCPR political rights in the context of disability Last but not least, the ICCPR enshrines classical political rights, such as the right to freedom of thought (article 18) and freedom of opinion (article 19), the right of peaceful assembly (article 21), the right to take part in the conduct of public affairs (article 25) and equality rights (articles 2, 3 and 26). |
18), le droit à la liberté d'opinion (art.19), le droit de réunion pacifique (art. 21), le droit de prendre part à la direction des affaires publiques (art. 25) et le droit à l'égalité (art. 2, 3 et 26). |
Freedom of thought and freedom of opinion (articles 18 and 19) are commonly reduced to freedom of religion in the context of disability. While it is true that many disabled persons are religious, failure to consider disabled people as political citizens is a form of stereotyping. However, to become politically aware, it is essential to have access to general political debate in society. Media and lobby groups play an important role in political discourse. Some persons with disabilities, such as deaf and blind persons, are often deprived of this opportunity because of communication barriers. Yet article 19 states that the right to freedom of expression includes “freedom to seek, receive and impart information”. |
Dans la perspective de l’invalidité, la liberté de pensée et la liberté d'expression (art. 18 et 19) sont habituellement réduites à la liberté de religion. S'il est vrai que beaucoup de handicapés sont croyants, c’est en faire des stéréotypes que de ne pas les considérer comme des citoyens titulaires de droits politiques. Or pour acquérir une conscience politique, il faut impérativement avoir accès au débat politique général. Les organes d'information et les groupes de pression jouent un rôle important dans le discours politique. Certains handicapés, notamment les sourds et les aveugles, en sont souvent privés, faute de disposer des moyens d'y accéder. Pourtant, aux termes de l'article 19, le droit à la liberté d'expression "… comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations". |
The right of assembly (article 21) and the right to take part in public affairs (article 25) again raise issues of access to places where political life is played out. |
Le droit de réunion (art. 21) et le droit de prendre part à la direction des affaires publiques (art. 25) posent, eux aussi, la question de l'accès aux lieux où s'exerce la vie politique. |
The right to vote (article 25), as a classic democratic right, is of central importance to the realization of freedom of thought and expression. But if polling stations are inaccessible to wheelchair users or if the election material is available in print version only, how can an election be considered to be held “by universal and equal suffrage and … by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors”? |
Le droit de voter (art. 25), en tant que droit démocratique classique, a de l’importance dans la réalisation des droits à la liberté de pensée et à la liberté d'expression, mais si les bureaux de vote sont inaccessibles aux utilisateurs de fauteuils roulants, ou si la documentation électorale n'est disponible que sous forme imprimée, comment peut-on prétendre qu'il s'agit d'élections "… au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la volonté des électeurs"? |
Similar concerns arise in connection with laws that prohibit all mentally disabled persons from voting.18 |
Les lois qui interdisent à toutes les personnes atteintes de maladies mentales de voter suscitent des préoccupations du même ordre 16. |
Representation of disabled persons in political parties, parliaments and other bodies is another form of political participation, but it is still the exception. |
La représentation des handicapés dans les partis politiques, dans les parlements et autres organismes constitue une autre forme de participation politique, mais elle reste encore exceptionnelle. |
The most important implication of article 25 for disabled persons may be that every citizen is entitled to “have access, on general terms of equality, to public service in his country”. Gerard Quinn notes that this right can be read in two ways: “One might read it in such a way as to ensure that all persons can partake equally of their civic obligations which are associated with citizenship. The right to serve on a jury is one good example.19 One may also read it more expansively to guarantee a right of access 18 See Despouy report, para. 43. |
Pour les personnes handicapées, l’enseignement le plus important qu’on puisse tirer de l'article 25 est sans doute que tout citoyen a la droit "d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays". Pour Gerard Quinn, ce droit peut être interprété de deux façons : "On peut l'interpréter de manière à assurer que tous puissent prendre part aux obligations civiques associées à la citoyenneté, le droit d'être juré d'assises étant un bon exemple"17. "On peut aussi l'interpréter de manière plus large pour garantir le droit d'accéder aux fonctions publiques"18. Cette dernière interprétation est intéressante pour les pays qui n'ont pas promulgué en faveur de leurs citoyens handicapés de loi antidiscrimination prévoyant le droit d'accès aux services, bâtiments et lieux publics. 16 Voir le Rapport Despouy, par. 43. |
19 See, for example, Donald Galloway v. Superior Court of the District of Columbia, 1993 US Dist. LEXIS 3314, 16 March 1993. |
17 Voir, par exemple, Donald Galloway v. Superior Court of the District of Columbia, 1993 US Dist. LEXIS 3314, 16 mars 1993. |
to public services.” |
18 |
20 The latter interpretation is an interesting one for countries that have not enacted anti-discrimination laws for disabled citizens containing a right of access to public services, places and buildings. The right to equality is one of the oldest and most fundamental human rights norms. The guarantee of equality is reflected in several provisions of the ICCPR but three clauses specifically address the issue: articles 2, 3 and 26. |
Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 91. Le droit à l'égalité est l'un des principes les plus anciens et les plus fondamentaux des droits de l'homme. La garantie de l'égalité inspire plusieurs dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais trois clauses traitent expressément de cette question : les articles 2, 3 et 26. |
Article 3 requires gender equality and articles 2 and 26 prohibit discrimination on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. While disability is not mentioned explicitly, there is a broad consensus that disabled persons are covered by the term “other status”.21 The right to equality is one of the most important human rights for disabled persons. During the United Nations Decade of Disabled Persons (1983 – 1992), the international disability community emphasized that discrimination is the main reason for the exclusion of disabled people from the mainstream of society and for their relative poverty. Disability discrimination is singled out as the most rampant and fundamental human rights violation in the Despouy report.22 To interpret the ICCPR equality clauses in terms of disability, it may be useful to refer to the Standard Rules, which state that: |
L'article 3 exige l'égalité des sexes et les articles 2 et 26 interdisent toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. Certes, l'invalidité n'y est pas expressément mentionnée, mais il est généralement admis que les personnes handicapées sont couvertes par l'expression "ou de toute autre situation"19. Le droit à l'égalité est l'un des droits fondamentaux les plus importants pour les personnes handicapées. Lors de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées (1983 – 1992), la communauté internationale des handicapés a fait valoir que la discrimination était la principale cause d'exclusion des personnes handicapées de la vie collective - et aussi de leur relative pauvreté. Dans le Rapport Despouy, la discrimination fondée sur l'invalidité est dénoncée comme la plus sournoise et la plus radicale des violations des droits de l'homme 20. Pour interpréter les dispositions relatives à l'égalité du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il peut être utile de se référer aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés qui disposent que : |
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. |
Le principe de l'égalité de droits signifie que les besoins de tous ont une importance égale, que c'est en fonction de ces besoins que les sociétés doivent être planifiées et que toutes les ressources doivent être employées de façon à garantir à chacun des possibilités de participation dans l'égalité. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. Ils doivent recevoir l'assistance dont ils ont besoin dans le cadre des structures ordinaires d'enseignement, de santé, d'emploi et de services sociaux 21. |
23 4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability |
4.2 Mise en œuvre et interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
The Human Rights Committee (HRC) is composed of 18 independent experts whose mandate consists in monitoring the implementation of the ICCPR in States parties. They are elected by the States parties for a four- year term, consideration being given to equitable geographical distribution of membership (articles 31 and 32 of the Covenant). Article 28 stipulates that the HRC “shall be composed of nationals of the States parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights”. |
Le Comité des droits de l'homme est composé de dix-huit experts indépendants ayant pour mandat de surveiller l'application du Pacte. Ils sont élus pour quatre ans par les États parties, compte tenu d'une répartition géographique équitable (art. 31 et 32). Aux termes de l'article 28, le Comité des droits de l'homme "est composé de ressortissants des États parties au présent Pacte, qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme". |
4.2.1 Working methods of the Human Rights Committee |
4.2.1 Méthodes de travail du Comité des droits de l'homme |
The HRC meets three times a year for three weeks, once in New York and twice in Geneva. Its working methods are as follows. |
Le Comité des droits de l'homme se réunit trois fois par an pendant trois semaines, une fois à New York et deux fois à Genève. |
20 Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 91. |
Il organise son travail comme suit : |
21 Ibid., Aart Hendriks, “The significance of equality and non-discrimination for the protection of the rights and dignity of disabled persons”, p. 40. Despouy report, p. 25. 23 United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons wih Disabilities, paras 25 and 26. |
19 Ibid., Aart Hendriks, “The significance of equality and non-discrimination for the protection of the rights and dignity of disabled persons”, p. 40. Rapport Despouy , p. 25. 21 Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés, par. 25 et 26. |
First, the HRC reviews the reports submitted periodically by States parties. The initial report must be submitted within a year of the entry into force of the Covenant in the State concerned. Thereafter, States parties are required to submit reports on the basis of periodicity determined by the Committee. On examining the reports, the HRC can draw attention to matters of concern or make observations and recommendations. As it has no powers of enforcement, it views the examination of reports as an occasion for engaging in a “constructive dialogue” with States parties with a view to improving the human rights situation.24 |
En premier lieu, le Comité des droits de l'homme examine les rapports soumis par les États parties. Le rapport initial doit être présenté dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chaque État partie intéressé en ce qui le concerne. Par la suite, les États parties doivent présenter des rapports compte tenu de la périodicité déterminée par le Comité. Après l'examen des rapports, le Comité peut appeler l'attention du gouvernement sur des questions préoccupantes ou formuler des observations et des recommandations. Le Comité n'ayant aucune capacité coercitive, l'examen des rapports lui donne l'occasion d'engager un "dialogue constructif" avec les États parties aux fins d'améliorer la situation des droits de l'homme 22. |
Second, the HRC reviews individual complaints or State complaints. Both procedures are based on a claim that a State party has violated the rights enshrined in the ICCPR. Individual complaints can be made by citizens of State parties that have ratified the first Optional Protocol. State complaints can be made between States that have made a declaration under article 41, which provides for this procedure. While the latter complaint procedure has never been used,25 the number of individual complaints has increased enormously.26 While the HRC can determine that a State party has violated the human rights enshrined in the ICCPR, it cannot enforce its views vis-à-vis the State concerned. 27 |
Deuxièmement, le Comité des droits de l'homme examine des communications émanant d'États ou de particuliers. L'une et l'autre procédure sont entamées lorsqu'il est prétendu qu'un État partie a enfreint les droits consacrés dans le Pacte. Des communications individuelles peuvent être présentées par les ressortissants des États parties qui ont ratifié le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Les communications d'États ne sont recevables qu'entre les États qui ont fait une déclaration au titre de l'article 41 qui régit cette procédure. Si cette dernière procédure n'a jamais été utilisée 23, le nombre des communications émanant de particuliers a considérablement augmenté 24. Le Comité peut établir la violation par un État partie des droits consacrés par le Pacte, mais il n'a pas le pouvoir d'imposer son point de vue à l'État partie concerné 25. |
To facilitate interpretation of the ICCPR, the HRC adopts “general comments”. These comments are not binding on States parties but provide useful guidance on how to interpret the various Covenant provisions.28 As of November 2001, the HRC had adopted 29 general comments reflecting experience gained from its reviews of State party reports or its consideration of complaints. The Committee described the purpose of general comments in its 1994 report: |
Pour faciliter l'interprétation du Pacte, le Comité des droits de l'homme adopte des "observations générales". Ces observations ne sont pas contraignantes pour les États parties mais leur fournissent des directives utiles sur la façon d'interpréter les différentes dispositions du Pacte 26. En novembre 2001, le Comité avait adopté 29 observations générales traduisant l'expérience acquise dans l'examen des rapports des États parties et des communications. Le Comité a décrit l'objectif des observations générales dans son rapport de 1994 : |
General comments … do not purport to … attribute any priority among the different aspects [of the Covenant] in terms of implementation. They are intended to make the Committee’s experience available for the benefit of all States parties so as to promote more effective implementation of the Covenant; to draw their attention to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures to clarify the requirements of the Covenant; and to stimulate the activities of States parties and international organizations in the promotion and protection of human rights.29 NGOs are not allowed to take part in the discussions of the HRC but they can submit written information and so-called “parallel” reports to the Committee. |
Les observations générales … [ne prétendent] … pas établir une priorité entre les différents aspects de l'application du Pacte. Le but des observations générales est de faire bénéficier tous les États parties de l'expérience … acquise pour les inciter à continuer à appliquer le Pacte, d'appeler leur attention sur des insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, de suggérer certaines améliorations dans les procédures de présentation des rapports [pour mettre en lumière les obligations découlant du Pacte] et de stimuler les activités [des] États et des organisations internationales qui ont pour objet de promouvoir et de protéger les droits de l'homme 27. |
NGOs participate actively in the Working Group of the HRC that meets prior to each session. The Working Group on reports is composed of five members and their primary mandate is to prepare “lists of issues” on State party reports under consideration. 24 See Henry J. |
Les ONG ne sont pas autorisées à participer aux débats du Comité des droits de l'homme, mais elles peuvent lui communiquer des informations par écrit et lui présenter des rapports "parallèles". Les ONG participent activement au Groupe de 22 Voir: Henry J. |
Steiner and Philip Alston, International Human Rights in Context: Law, Politics Morals (Oxford University Press, 1996), p. 506 25 |
Steiner et Philip Alston, International Human Rights in Context: Law, Politics Morals (Oxford University Press, 1996), p. 506 23 |
Ibid.. p. 536. 26 Anne F. Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System: Universality at the Crossroads (York University Press, 2001), p. 26 27 |
Ibid.. p. 536. 24 Anne F. Bayefsky: The United Nations Human Rights Treaty System: Universality at the Crossroads (York University Press, 2001), p. 26 25 |
Steiner and Alston, International Human Rights in Context, p. 537 28 Ibid., p. 524. Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplememnt No. 40 (A/49/40), vol.. |
Steiner et Alston: International Human Rights in Context, p. 537 26 Ibid., p. 524. Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No. 40 (A/49/40), vol.. I, par. 50. |
I, para. 50. |
travail qui se réunit avant chaque session. |
4.2.2 ICCPR general comments and disability |
Ce Groupe de travail est composé de cinq membres dont la tâche essentielle est d'établir des "listes de points à traiter" à propos des rapports des États parties en cours d'examen. |
Unlike the ICESCR Committee, the HRC has no specific general comment on disabled persons. Each general comment addresses a specific article of the Covenant. |
4.2.2 Les Observations générales concernant le Pacte relatif aux droits civils et politiques et l’invalidité Contrairement au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, le Comité des droits de l'homme n'a pas formulé d'observation générale spécifique concernant les personnes handicapées. Chacune de ses observations porte sur un article précis du Pacte. |
Some more recent comments have replaced older ones. The following four make some mention of disabled persons: |
Certaines observations récentes en ont remplacé de plus anciennes. Les quatre observations ci-dessous mentionnent les personnes handicapées : |
- General Comment No. 8 of 1982 on the right of liberty and security of person (article 9);30 |
- Observation générale No. 8 de 1982 sur le droit à la liberté et à la sécurité de la personne (article 9)28 |
- General Comment No. 19 of 1990 on protection of the family, the right to marry and the equality of spouses (article 23);31 |
- Observation générale No. 19 de 1990 sur la protection de la famille, le droit de se marier et l'égalité des époux (article 23)29 |
- General Comment No. 20 of 1992, which replaces General Comment No. 7 concerning the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 7);32 and |
- Observation générale No. 20 de 1992, remplaçant l'Observation générale No. 7, concernant l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 7)30, et |
- General Comment No. 25 of 1996 on the right to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected, and the right to equal access to public service (article 25). |
- Observation générale No. 25 de 1996 sur le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, le droit de voter et d'être élu et le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques (article 25). |
(a) ICCPR General Comment No. 8 (liberty and security of person) and disability |
a) L’Observation générale No. 8 (liberté et sécurité) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l’invalidité |
General Comment No. 8 stresses that article 9, paragraph 1 (the right to liberty and security of person): |
L'Observation générale No. 8 fait observer que l'article 9.1 (droit à la liberté et à la sécurité de sa personne) : |
is applicable to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness, vagrancy, drug addiction, educational purposes, immigration control, etc. It is true that some of the provisions of article 9 … are only applicable to persons against whom criminal charges are brought. But the rest, and in particular the important … right to control by a court of the legality of the detention, applies to all persons deprived of their liberty by arrest or detention. Furthermore, States parties have … also to ensure that an effective remedy is provided in other cases in which an individual claims to be deprived of his liberty in violation of the Covenant. In paragraph 4, the HRC addresses preventive detention: |
…s'applique à tous les cas de privation de liberté, qu'il s'agisse d'infractions pénales ou d'autres cas tels que, par exemple, les maladies mentales, le vagabondage, la toxicomanie, les mesures d'éducation, le contrôle de l'immigration, etc. Il est vrai que certaines dispositions de l'article 9 … s'appliquent uniquement aux personnes qui sont inculpées pour infraction pénale. Mais les autres dispositions, et en particulier l'important … droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. En outre, les États parties doivent également … veiller à ce que des voies de recours utiles soient prévues dans les autres cas où un individu se plaint d'être privé de sa liberté en violation du Pacte. Au paragraphe 4, le Comité des droits de l'homme traite de l'internement de sûreté : 28 Voir : "Récapitulation des observations générales ou des recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme" (HRI/GEN/1/Rev.5). |
Also if so-called preventive detention is used, for reasons of public security, it must be controlled by the same provisions, i.e. it must not be arbitrary, and must be based on grounds and procedures established by law, … information of the reasons must be given … and court control of the detention must be available … as well as compensation in the case of a breach. |
29 Ibid. 30 Ibid. Même si l'on a recours à l'internement dit de sûreté pour des raisons tenant à la sécurité publique, cet internement doit être soumis aux mêmes dispositions, c'est-à-dire qu'il ne doit pas être arbitraire, qu'il doit être fondé sur des motifs et conforme à des procédures prévues par la loi, que l'intéressé doit être informé des raisons … et qu'un tribunal doit pouvoir statuer sur la légalité de la détention et qu'il doit être possible d'obtenir réparation en cas de manquement. |
General Comment No. 8 contains no reference to disability-specific human rights instruments that could offer guidance in interpreting the applicability of article 9 to detained persons with disabilities. A cross-reference to two other soft-law 30 See “Compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies“ (HRI/GEN/1/Rev.5). 31 Ibid. 32 Ibid. |
L'Observation générale No. 8 ne se réfère à aucun des instruments qui traitent spécifiquement des droits des handicapés et qui pourraient aider à interpréter l'applicabilité de l'article 9 aux détenus souffrant d'un handicap. Une référence croisée à deux instruments de droit indicatif, la Déclaration des droits du déficient mental de 1971 31 et la Déclaration des droits des personnes handicapées de 197532, aurait pu se révéler utile. |
instruments, the 1971 Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons 33 and the 1975 Declaration on the Rights of Disabled Persons,34 might have proved useful. Although they have no direct bearing on the interpretation of the Covenant, both refer to the ICCPR in their preambles and contain useful paragraphs on the restriction of human rights by detention.35 (b) ICCPR General Comment No. 19 (family, marriage) and disability |
Bien que ces déclarations n'aient aucune incidence directe sur l'interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, chacune s'y réfère dans son préambule et contient des paragraphes judicieux sur la restriction par détention des droits de l'homme protégés par le Pacte 33. b) Observation générale No. 19 (famille, mariage) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité |
While General Comment No. 19 does not explicitly refer to a disabled person’s right to marry and found a family, paragraphs 4 and 5 make some useful statements in this regard: |
L' Observation générale No. 19 ne se réfère pas explicitement au droit d'une personne handicapée de se marier et de fonder une famille, mais on relève à cet égard d'intéressantes déclarations aux paragraphes 4 et 5 : |
States parties’ reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports s'il existe des restrictions ou obstacles à l'exercice du droit de contracter mariage qui procèdent de facteurs spéciaux tels que le degré de parenté ou l'incapacité mentale … |
5. The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. When States parties adopt family planning policies, they should be compatible with the provisions of the Covenant and should, in particular, not be discriminatory or compulsory |
5. Le droit de fonder une famille implique, en principe, la possibilité de procréer et de vivre ensemble. Les politiques de planification de la famille, lorsque les États en adoptent, doivent être compatibles avec les dispositions du Pacte et n'être, en particulier, ni discriminatoires ni contraignantes … |
The issue of the right to marry is a real one for many persons with disabilities, especially women with intellectual impairments.36 The wording of General Comment No. 19 is therefore useful, but a clear statement that disability per se should never be regarded as a legitimate ground for sterilization and restrictions on marriage would have been even more helpful. |
Le droit de se marier est un problème réel pour beaucoup de personnes handicapées, en particulier pour les femmes mentalement déficientes 34. Le libellé de l'Observation générale No.19 est donc utile, mais il eût été plus utile encore de préciser que l'invalidité en soi ne devrait jamais être considérée comme un motif légitime de stérilisation ou de restriction au mariage. |
It is noteworthy that none of the twelve general comments adopted by the HRC during the United Nations Decade of Disabled Persons (1982-1993) refers specifically to the rights of disabled persons. |
Notons qu'aucune des douze observations générales adoptées par le Comité des droits de l'homme pendant la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées (1982-1993) ne fait expressément référence aux droits des handicapés. |
(c) General Comment No. 20 (torture) and disability General Comment No. 20 relating to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment makes no explicit mention either of disabled persons but includes some statements that are of importance to them. 2. The aim of the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights is to protect both the dignity and the physical and mental integrity of the individual. |
31 Résolution 2856 (XXVI) de l'Assemblée générale du 20 décembre 1971, reproduite dans Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 371 ff. 32 Résolution 3447(XXX) de l'Assemblée générale du 9 décembre 1975 reproduite dans Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 373 ff 33 Par. 6 et 7 de la Déclaration de 1971 et par. 4, 10 et 11 de la Déclaration de 1975. 34 |
It is the duty of the State party to afford everyone protection through legislative and other measures as may be necessary against the acts prohibited by article 7, whether inflicted by people acting in their official capacity, outside their official capacity or in a private capacity. |
Voir T. Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. Askin and Dorean M. Koenig (eds.), vol. 3, (Ardsley NY, Transnational, 2001), p. 267 – 293. |
33 General Assembly resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971, reproduced in Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, pp. 371 ff. 34 General Assembly resolution 3447(XXX) of 9 December 1975 reproduced in Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, pp. 373 ff 35 |
c) L'Observation générale No. 20 (torture) et l'invalidité L'Observation générale No. 20 relative à la torture et aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne mentionne pas non plus explicitement les personnes handicapées mais contient certaines déclarations importantes pour elles. |
Paras. 6 and 7 of the 1971 Declaration and paras. 4, 10 and 11 of the 1975 Declaration. 36 See T. Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. Askin and Dorean M. Koenig (eds.), vol. 3, (Ardsley NY, Transnational, 2001), pp. 267 – 293. |
2. L'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a pour but de protéger la dignité et l'intégrité physique et mentale de l'individu. L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé. |
7. Article 7 expressly prohibits medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned. The Committee notes that the reports of States parties generally contain little information on this point. More information should be given to the need and means to ensure observance of this provision. The Committee also observes that special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving valid consent, and in particular those under any form of detention or imprisonment. Such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. |
7. L'article 7 interdit expressément les expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne concernée. Le Comité note, qu'en général, les rapports des États parties fournissent peu de précisions sur ce point. Il conviendrait d'accorder plus d'attention à la nécessité et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. Ces personnes ne doivent pas faire l'objet d'expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé. |
General Comment No.20 thus raises two important points with regard to the meaning of article 7 for disabled persons. |
L'Observation générale No.20 soulève donc deux questions importantes quant au sens de l'article 7 pour les personnes handicapées. |
First, and most importantly, States parties have a clear legal responsibility for violations of human rights that occur in private institutions for disabled persons. This point is of great significance in the light of the trend toward privatization of such services worldwide. Second, disabled persons who are not capable of giving valid consent should be protected against any medical or scientific experimentation. Both points are important for the human rights protection of persons with disabilities. |
Premièrement, et c’est le plus important, il est clair que les États parties sont légalement responsables en cas de violations de droits fondamentaux dans les institutions privées où les personnes handicapées sont placées. Cette observation prend une grande importance vu la tendance à la privatisation de ce genre d'établissements, partout dans monde. Deuxièmement, les personnes handicapées qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement doivent être protégées contre toute forme d'expérience médicale ou scientifique. Ces deux précisions sont importantes pour la protection des droits fondamentaux des personnes handicapées. |
The human rights of disabled persons can also be violated in the context of social service provision. Not only is it difficult to expose the perpetrators but the act itself is often not considered to be a human rights violation because the author is not a State official. General Comment No. 20 suggests that it is and offers valuable guidance in relation to the medical and scientific experimentation to which disabled persons are often subjected. |
Les droits fondamentaux des personnes handicapées peuvent également être violés dans le cadre de la prestation de services sociaux. Outre qu'il est difficile de dénoncer les coupables, il est fréquent que l’acte lui-même ne soit pas considéré comme une violation des droits de l’homme si son auteur n'est pas un représentant de l'État. L'Observation générale No. 20 donne à entendre qu'il s'agit bien d'une violation et donne un avis des plus utiles au sujet des expériences médicales et scientifiques auxquelles sont souvent soumises les personnes handicapées. |
This subject was hotly debated in Europe when the European Convention on Human Rights and Biomedicine was adopted in 1997. Article 17 of this regional treaty allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent. Disability groups in many European countries such as Germany 37 and the United Kingdom protested against the Convention. Some scholars have argued that the article 17 provision is incompatible with article 7 of the ICCPR, arguing that the latter prevails under international law.38 (d) ICCPR General Comment No. 25 (voting, right to take part in public affairs) and disability General Comment No. 25 is the first HRC comment that specifically addresses disabled persons – in three of its twenty-seven paragraphs: |
Cette question a fait l'objet d'un vif débat en Europe, à l'occasion de l'adoption, en 1997, de la Convention européenne sur les droits de l'homme et la biomédecine. L'article 17 de cette convention régionale autorise la recherche médicale non thérapeutique sur des personnes incapables de donner un consentement valable. Dans de nombreux pays européens, dont l'Allemagne 35 et le Royaume-Uni, des groupes de handicapés ont protesté contre la Convention. Certains chercheurs ont argué que les 35 Pour un aperçu du débat en Allemagne, voir: T. Degener, “Chronologie der Bioethik–Konvention und ihre Streitpunkte”, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p.7-33. dispositions de l'article 7 de la Convention étaient incompatibles avec celles de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, faisant valoir la prévalence du Pacte en droit international 36. |
4. Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria |
d) L'Observation générale No. 25 (droit de voter et droit de participer à la direction des affaires publiques) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité |
For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. 10 |
L'Observation générale No. 25 est la première dans laquelle le Comité des droits de l'homme traite expressément (dans trois paragraphes sur vingt-sept) des personnes handicapées : |
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements |
4. Toutes les conditions s'appliquant à l'exercice des droits protégés par l'article 25 devraient être fondées sur des critères objectifs et raisonnables… |
37 For an overview of the German debate see T. Degener, “Chronologie der Bioethik–Konvention und ihre Streitpunkte”, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), pp.7-33. |
Ainsi, il peut être justifié de refuser le droit de voter ou d'occuper une fonction publique à une personne dont l'incapacité mentale est établie. |
A. Hendriks, “Article 17 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine: incompatible with international human rights law?” |
Il serait déraisonnable de restreindre le droit de vote sur la base d'une invalidité physique ou d'imposer des critères d'alphabétisation, d'instruction ou de fortune… |
, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p. 116. 20. An independent electoral authority should be established to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly, impartially and in accordance with established laws which are compatible with the Covenant |
20. Une autorité électorale indépendante devrait être créée afin de superviser le processus électoral et de veiller à ce qu'il soit conduit dans des conditions d'équité et d'impartialité, conformément à des lois établies qui soient compatibles avec le Pacte … |
Assistance provided to the disabled, blind or illiterate should be independent. Electors should be fully informed of these guarantees. |
L'aide apportée aux handicapés, aux aveugles et aux analphabètes devrait être indépendante. Les électeurs devraient être pleinement informés de ces garanties. |
These interpretations offer significant guidance for the inclusion of disabled persons in the electoral process. The Comment establishes that physical disability may never be a legitimate ground for restricting the right to vote. Neither may any intellectual disability be considered a reason for denying a person the right to vote or to hold office. Such action is permissible only in cases of established mental incapacity. The Comment further states that persons assisting disabled voters must be neutral, their only task being to preserve the independence of the voter. The same would hold true for technical adjustments such as ensuring accessibility and privacy of voting space. |
Ces interprétations sont des plus utiles dans le contexte de l'intégration des personnes handicapées au processus électoral. L'Observation établit que l'invalidité physique ne peut jamais constituer un motif légitime de restriction du droit de voter. Pas plus qu'une invalidité intellectuelle ne peut être considérée comme une raison de refuser à un citoyen le droit de voter ou d'occuper une fonction publique. Un tel refus n'est justifiable qu'en cas d'incapacité mentale établie. L'Observation soutient aussi que les personnes qui aident les électeurs handicapés doivent être neutres, leur unique rôle étant de protéger leur indépendance; le même souci devrait conduire à des aménagements adéquats qui assurent aux handicapés l'accès aux bureaux de vote et des conditions propices au scrutin secret. |
These comments clearly have implications for the manner in which elections are run. Sometimes disabled persons are denied the right to vote even though their functional limitation does not affect their decision-making. Voting assistance to disabled persons is sometimes given by family members or others on whom the disabled person depends. |
On peut clairement tirer de cette Observation des enseignements sur la façon dont les élections sont organisées. Il arrive que des personnes handicapées ne puissent exercer leur droit de voter alors que leur handicap fonctionnel n'altère en rien leur faculté de décider. Une aide est quelquefois apportée aux électeurs handicapés par des membres de leur famille ou des personnes dont ils dépendent. Cela pose la question de l'autonomie et de la confidentialité et du risque de manipulation. |
This raises issues of privacy and autonomy and in any event leaves the disabled person susceptible to manipulation. |
L'Observation générale No. 25 ne fournit aucune directive quant aux renseignements que les États parties doivent fournir dans leurs rapports, ni quant à leur degré de précision. |
General Comment No. 25 fails to give detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their reports and the degree of detail required. For example, are inaccessible polling stations a violation of article 25 of the Covenant? Have blind people a right to receive voting material in Braille or on tape? |
Par exemple, le fait de ne pas disposer des moyens de se rendre dans les bureaux de vote constitue-t-il une violation de l'article 25 du Pacte? Est-ce un droit pour les aveugles que de recevoir la documentation électorale en braille ou sous forme 36 A. Hendriks: “Article 17 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine: incompatible with international human rights law?” , Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p. 116. d'enregistrement sonore? |
Are deaf people entitled to sign language interpretation? Some statements in the Comment, however, may serve as arguments to respond to all these questions: |
Est-ce un droit pour les sourds que de bénéficier de services d'interprétation en langue des signes? Pour répondre à ces questions, on peut invoquer certains passages de l'Observation: |
11. States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right |
11. Les États doivent prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que toutes les personnes qui remplissent les conditions pour être électeurs aient la possibilité d'exercer ce droit… |
Information and materials about voting should be available in minority languages. Specific methods, such as photographs and symbols, should be adopted to ensure that illiterate voters have adequate information on which to base their choice |
Des informations et tous les documents requis devraient être disponibles dans les langues des minorités. Des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles, devraient être adoptés afin que les électeurs analphabètes soient suffisamment informés pour faire leur choix… |
Hence it may be argued that States need to ensure that disabled persons have access to polling stations. Sign language and Braille may even be considered minority languages. If this argument is rejected on the grounds that disabled persons are not recognized as a minority within the meaning of article 27 of the Covenant, it could be argued that deaf and blind people are in a similar situation to persons using a minority language and are thus entitled to equal treatment. The reference to the “specific methods, such as photographs and symbols” that are needed to accommodate illiterate persons shows that States parties have a duty to adjust information and voting materials to cater for different forms of communication. |
Partant, on peut soutenir que les États doivent veiller à ce que les personnes handicapées puissent avoir accès aux bureaux de vote. La langue des signes et le braille pourraient même être considérés comme langues de minorités. Si cet argument est rejeté au motif que les personnes handicapées ne sont pas reconnues comme constituant une minorité au sens de l'article 27 du Pacte, on pourrait faire valoir que les sourds et les aveugles se trouvent dans la même situation que les personnes qui parlent la langue d'une minorité et ont droit, de ce fait, à un traitement égal. La référence à "des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles" à l'intention des analphabètes indique que les États parties ont le devoir d'adapter l'information et les matériels électoraux en usant de divers moyens de communication. |
General Comment No. 25 is silent on the meaning of article 25, subparagraph (c), of the Covenant for disabled persons. The right to equal access to public service may be read either restrictively or expansively. To date the HRC has read it restrictively as a right of equal access to public service positions in terms of “appointment, promotion, suspension and dismissal.” 39 While affirmative measures “may be taken in appropriate 39 General Comment No. 25, para. 23. |
L'Observation générale No. 25 reste muette sur le sens de l’alinéa c) de l'article 25 du Pacte en ce qui concerne les personnes handicapées. Le droit d'accéder dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques peut être interprété stricto sensu ou lato sensu. À ce jour le Comité des droits de l'homme l'a interprété stricto sensu, comme droit d'accéder dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques en termes de "nomination, de promotion, de suspension et de révocation"37. "Des mesures palliatives peuvent être prises dans certains cas appropriés pour veiller à ce que tous les citoyens aient accès dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques"38, mais les personnes handicapées ne sont pas expressément mentionnées. |
cases to ensure there is equal access to public service for all citizens”,40 disabled persons are not specifically mentioned. |
L'accès est l'un des principaux sujets traités dans les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés 39 - instrument adopté par l'Assemblée générale trois ans, tout juste, avant l'adoption de l'Observation générale No. 25 par le Comité des droits de l'homme. |
Access is one of the main subjects addressed in the Standard Rules 41 - an instrument adopted by the General Assembly just three years before the HRC adopted General Comment No. |
Il eût été utile de tenir compte des Règles dans l'Observation générale. |
25. It would have been useful if the General Comment had taken them into account. |
Voir, par exemple, la Règle 5: “Les États devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale” |
4.3 An evaluation of the operation of the ICCPR in the context of disability |
4.3 Évaluation du fonctionnement du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
4.3.1 State reporting and disability under the ICCPR |
4.3.1 Présentation de rapports par les États au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
The following methodology was used in evaluating the way in which the HRC and States parties deal with disability as a human rights issue under the ICCPR. |
Pour évaluer la façon dont le Comité des droits de l'homme et les États parties traitent la question de l'invalidité, dans la perspective des droits de l’homme, dans le cadre du titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a été procédé comme suit. |
All available State party reports submitted since 1993 were reviewed in the light of disability issues. It is well known that there is a huge backlog of State party reports that are either overdue or have been submitted but not yet been reviewed by the treaty bodies.42 |
Tous les rapports présentés par les États parties depuis 1993 ont été examinés sous l'angle de l'invalidité. On sait qu'il existe un énorme arriéré et qu’un grand nombre de rapports n’ont pas été présentés dans les délais prescrits, ou ont été présentés mais n'ont pas encore été examinés par les organes conventionnels compétents 40. |
In addition, all available ICCPR documents relating to State party reports dated 1993 or later were reviewed from a disability perspective. These documents are categorized as follows: |
Par ailleurs, tous les documents du Comité des droits de l'homme concernant les rapports des États parties établis depuis 1993 ont été examinés sous l'angle de l'invalidité. Ces documents sont répertoriés comme suit : |
- “Lists of issues” are documents that identify areas of concern in the light of a preliminary analysis of State party reports. These documents are usually prepared by a working group that meets prior to HRC sessions. The issues identified are addressed when the report is examined in the presence of the State party representatives. |
- Les "Listes des points à traiter" énumèrent les domaines de préoccupation à l'issue d'une analyse préliminaire des rapports des États parties. Ces listes sont généralement établies par un groupe de travail qui se réunit avant les sessions du Comité des droits de l'homme. Les questions recensées sont abordées lors de l'examen du rapport considéré en présence des représentants de l'État partie concerné. |
- “Concluding observations” are HRC documents issued at the end of the process and reflect the dialogue between the HRC members and States parties on the State party report. The reports are examined in the presence of representatives of the Government and conclude with the adoption of “concluding observations”. |
- Les "Conclusions" sont des documents du Comité des droits de l'homme publiés à l'issue du processus, qui rendent compte du dialogue entre les membres du Comité et les États parties au sujet de leurs rapports respectifs. Les rapports sont examinés en présence de représentants du gouvernement concerné et donnent lieu à l'adoption de "Conclusions". |
- “Summary records” contain a detailed summary of HRC proceedings. |
- Les "Comptes rendus analytiques" contiennent un résumé détaillé des débats du Comité des droits de l'homme. |
The year 1993 was chosen as a starting point because of the adoption that year of the Standard Rules by the United Nations General Assembly. The Standard Rules were adopted to some extent as a substitute for a binding human rights treaty on disability and are thus regarded as the most important United Nations human rights instrument on disability.43 While monitoring of the Standard Rules takes place outside the United Nations human rights machinery in the framework of the Commission for Social Development, all United Nations bodies are required to cooperate with the Special 40 Ibid. 41 See, for example, Rule 5: “States should recognize the overall importance of accessibility in the process of the equalization of opportunities in all spheres of society” |
L’année 1993 a été choisie comme point de départ car c’est l’année où l'Assemblée générale a adopté les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Dans une certaine mesure, les Règles ont été adoptées pour suppléer à l’absence d’un instrument des droits de l'homme contraignant dans le domaine de l'invalidité; de ce fait, elles sont considérées comme l’instrument le plus important des Nations Unies en matière d'invalidité 41. |
42 |
Bien que le suivi de l'application des Règles s'effectue dans le cadre des activités de la Commission du développement social, en marge du système des droits de l'homme de l'ONU, tous les organes des Nations Unies sont tenus de collaborer avec le Rapporteur spécial pour en assurer l'application 42. |
See Bayefsky, The Unted Nations Human Rights Treaty System, p. 7. 43 See Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12 |
En outre, 1993 marquait la fin de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées, dont l'objectif 40 Voir: Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 7. 41 Voir: Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12 42 |
Rapporteur in monitoring their implementation.44 Furthermore, 1993 marked the end of the United Nations Decade of Disabled Persons, which was supposed to raise awareness of disability issues among States Members of the United Nations and United Nations agencies. 4.3.2 An overview of State party reports and disability under the ICCPR |
Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, chap. IV: “Mécanisme de suivi”, par. 7. était de sensibiliser les États membres et les institutions de l'ONU aux questions liées à l'invalidité. 4.3.2 Survol des rapports des États parties présentés au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité |
Of the 114 State party reports reviewed, 76 (67 per cent) made some reference to disability issues. This surprisingly positive result becomes less impressive if one takes a closer look at the content of the references. |
Sur les 114 rapports examinés, 76 (67 %) faisant référence à l'invalidité. Ce résultat, à première vue étonnamment positif, est nettement moins impressionnant si l'on y regarde de plus près. |
The majority of State party reports (57 per cent) mention disabled persons in connection with three or fewer articles of the ICCPR. Only 7 per cent refer to disabled persons in connection with seven or more of the twenty-seven human rights protected by the Covenant. |
La majorité des États parties (57%) mentionnent les personnes handicapées au titre de trois articles du Pacte, voire moins. Seulement 7% d’entre eux les mentionnent en relation avec sept au moins des vingt-sept droits protégés par le Pacte. |
The most frequently cited provisions are article 23 (family rights) and article 24 (children’s right to protection). Some 43 per cent of State party reports refer to these provisions. However, the reference hardly ever contains information about disabled persons’ right to marry and procreate, or disabled children’s right to mainstream education 45 or to protection from exploitation. The references commonly contain information about family benefits for disabled children or similar social welfare issues. The next most frequently cited provisions of the Covenant with respect to disabled persons are articles 2 and 26 (equality and non-discrimination). A further 32 per cent of reports state that equality laws have been adopted under which disabled persons are also or exclusively protected. |
Les dispositions les plus fréquemment citées sont celles des articles 23 (droits associés à la famille) et 24 (droit de l'enfant à une protection). Environ 43% des rapports des États parties se réfèrent à ces dispositions. Cependant, ces références fournissent rarement des informations sur le droit des personnes handicapées de se marier et de procréer, ou sur le droit de l'enfant handicapé à une éducation intégrée 43 ou à être protégé contre toute forme d'exploitation. Elles indiquent en général le montant des allocations ou autres prestations sociales versées aux familles pour leurs enfants handicapés. Les autres dispositions du Pacte le plus fréquemment citées à propos des handicapés sont celles des articles 2 et 26 (égalité et non-discrimination). Dans 32 % des rapports, on signale que des lois favorisant l'égalité ont été adoptées, qui protègent aussi (ou exclusivement) les personnes handicapées. |
This finding matches our earlier research on disability reform laws globally.46 It was found that more than forty countries adopted disability discrimination laws during the last decade or earlier. Twenty-four of these countries mentioned the fact in their State party reports to the HRC. Not many reports contained detailed information about the new laws and their implementation. Examples of good practice in this regard are the reports of Australia,47 Canada,48 Finland,49 China (on Hong Kong Special Administrative Region),50 the United Kingdom,51 and the United States.52 These State party reports contain useful information about the goals of modern anti-discrimination laws on disability, the areas covered and their implementation. |
Ces constatations recoupent les résultats de nos recherches antérieures sur la réforme globale des lois sur l'invalidité 44. Il a été établi que plus de quarante pays avaient adopté des lois pour lutter contre la discrimination à l'encontre de l'invalidité au cours de la dernière décennie, et parfois même plus tôt. Vingt-quatre de ces pays l'ont signalé dans leurs rapports périodiques au Comité des droits de l'homme. Peu de rapports fournissaient des renseignements détaillés sur les nouvelles lois et leur application. On pourrait citer en exemple de bonne pratique à cet égard les rapports de l'Australie 45, du Canada 46, de la Finlande,47 de la Chine (Région administrative spéciale de Hong Kong)48, du Royaume-Uni 49 et des États-Unis 50. |
44 Standard Rules, chap. IV: “Monitoring mechanism”, para. 7. |
Les rapports de ces États parties contiennent des informations utiles sur les objectifs des lois antidiscrimination modernes, sur les domaines couverts et sur leur application. |
45 With the notable exception of the initial report of Zimbabwe (CCPR/C/74/Add.3). 46 |
43 À l'exception notable du rapport initial du Zimbabwe (CCPR/C/74/Add.3). 44 T Degener and G. |
T Degener and G. Quinn, “A survey of international, comparative and regional disability law reform”, forthcoming in Disability Rights: Transforming National and International Law, Disability Rights Education Defense Fund (DREDF) (ed.), (NY: Transnational). Third periodic report (CCPR/C/AUS/98/3). 48 Fourth periodic report (CCPR/C/103/Add.5). Fourth periodic report (CCPR/C/95/Add.6). 50 Initial report (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Fifth periodic report (CCPR/C/United Kingdom/99/5. 52 Initial report (CCPR/C/81/Add.4). |
Quinn: “A survey of international, comparative and regional disability law reform”, forthcoming in Disability Rights: Transforming National and International Law, Disability Rights Education Defense Fund (DREDF) (ed.), (NY: Transnational). Troisième rapport périodique (CCPR/C/AUS/98/3). 46 Quatrième rapport périodique (CCPR/C/103/Add.5). Quatrième rapport périodique (CCPR/C/95/Add.6). 48 Rapport initial (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Cinquième rapport périodique (CCPR/C/United Kingdom/99/5). 50 Rapport initial (CCPR/C/81/Add.4). |
The majority of State party reports (54 per cent) refer briefly to disabled persons as one among several groups, usually together with women and children. Only 30 per cent of the reviewed State party reports include statements relating exclusively to disabled persons. |
La majorité des rapports des États parties (54 %) mentionnent brièvement les personnes handicapées parmi d'autres groupes, en général les femmes et les enfants. Seuls 30 % des rapports examinés contiennent des passages exclusivement consacrés aux handicapés. |
Other than addressing social welfare measures and equality laws, State party reports tend to refer to disabled persons in connection with civil commitment and the compulsory treatment of mentally ill or intellectually impaired persons, treatment of disabled defendants and prisoners, voting rights, marriage and divorce law, immigration law and medical experimentation. |
Indépendamment des mesures de protection sociale et des lois en faveur de l'égalité, la plupart des rapports mentionnent les personnes handicapées lorsqu'ils traitent de l'internement d'office ou du traitement contraignant de malades ou de déficients mentaux, du traitement des prévenus ou de prisonniers handicapés, du droit de voter, du droit au mariage et du divorce, de la législation relative à l'immigration et des expériences médicales. |
With respect to civil commitment and (compulsory) treatment of disabled persons, State party reports reflect an awareness that very serious human rights issues are at stake. Thus, most reports that raise issues under article 7 (torture/inhuman treatment), article 9 (liberty and security of person) or article 10 (detention) cite mental health legislation that provides some kind of procedural safeguard. However, State party reports often merely cite the laws without giving any information on how the procedure is actually implemented (e.g. whether judicial review is applicable or whether detention and compulsory treatment decisions are left to the discretion of doctors).53 There is a considerable amount of good practice in the system. The State party reports of Denmark,54 the United Kingdom (on Hong Kong),55 Israel,56 the Netherlands,57 and the United States,58 are notable for the human rights approach adopted to civil commitment legislation. |
En ce qui concerne l'internement d'office et le traitement contraignant des personnes handicapées, les rapports montrent que les États parties ont conscience que de très importants droits fondamentaux sont en jeu. Ainsi, la plupart des rapports qui traitent de questions relevant de l'article 7 (torture/traitement inhumain), de l'article 9 ( liberté et sécurité de sa personne) ou de l'article 10 (détention) mentionnent une législation sur la santé mentale garantissant la régularité des procédures. Toutefois, les États parties se contentent souvent de citer les lois sans en indiquer les modalités d'application effective (par exemple, si un recours judiciaire est possible ou si les décisions d'internement d'office ou de traitement contraignant sont laissées à la discrétion des médecins)51. Les cas de bonnes pratiques sont nombreux. Les rapports du Danemark 52, du Royaume-Uni (sur Hong Kong)53, d'Israël 54, des Pays-Bas55 et des États-Unis d'Amérique 56 sont remarquables, car ils montrent que la législation relative à l'internement d'office est fondée sur une approche qui tient compte des droits de l'homme. |
Reports usually address the subject of disabled defendants in judicial proceedings under article 14 (equality before the courts). A significant number of State party reports display an overprotective attitude in that legal representation is mandatory for disabled defendants, regardless of whether they are able to defend themselves.59 |
Les rapports traitent habituellement la question des handicapés traduits en justice au titre de l'article 14 (égalité devant les tribunaux). Un nombre non négligeable d'États parties ont tendance à les surprotéger en leur imposant un conseil juridique, qu'ils soient ou non en mesure d'assurer eux-mêmes leur défense 57. |
Very few State party reports address the issue of the human rights of disabled prisoners or the treatment of disabled defendants. Notable examples of good practice in this regard are the reports of the Czech Republic, Denmark and the United Kingdom. The initial report of the Czech Republic and the second periodic report of Ireland 60 frankly acknowledge that State prisons are unable to accommodate disabled prisoners.61 Denmark reports that the State has established a training programme for police officers on how to deal with disabled persons.62 In the United Kingdom a 53 See, for example, the fourth periodic report of Poland (CCPR/C/95/Add.8), paras. 60 ff. 54 Third periodic report of Denmark (CCPR/C/64/Add.11). Fourth periodic report of the United Kingdom (Hong Kong) (CCPR/C/95/Add.5), para. 123. 56 Initial report of Israel (CCPR/C/81/Add.13), paras 227 ff. 57 |
Bien peu de rapports présentés par les États parties traitent de la question des droits fondamentaux des détenus handicapés ou du traitement des accusés handicapés. On trouve des exemples notables de bonnes pratiques dans ce domaine dans les rapports de la République Tchèque, du Danemark et du Royaume-Uni. Le rapport initial de la République Tchèque et le deuxième rapport périodique de l'Irlande 58 reconnaissaient franchement que les prisons d'État ne disposaient pas d'installations adaptées aux besoins des détenus handicapés 59. Le Danemark indique que l'État a élaboré un 51 Voir, par exemple, le quatrième rapport périodique de la Pologne (CCPR/C/95/Add.8), par. 60 ff. 52 Troisième rapport périodique du Danemark (CCPR/C/64/Add.11). Quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (Hong Kong) (CCPR/C/95/Add.5), par. 123. 54 Rapport initial d'Israël (CCPR/C/81/Add.13), par. 227 ff. 55 |
Third periodic report of the Netherlands (CCPR/C/NET/99/3) paras. 54 to 57 and paras. 77 to 81. 58 Initial report of the United States (CCPR/C/81/Add.4), paras. 172 ff., paras. 247 ff. and paras. 280 ff. Initial report of Slovakia (CCPR/C/81/Add.9), para. 49. 60 CCPR/C/IRL/98/2, para. 408. This report is unique in that the information about inaccessible prisons comes from NGOs that are cited in the State party report. CCPR/C/CZE/2000/1, para. 209. |
Troisième rapport périodique des Pays-Bas (CCPR/C/NET/99/3) par.. 54 à 57 et par.. 77 à 81. 56 Rapport initial des États-Unis (CCPR/C/81/Add.4), par. 172 ff., par. 247 ff. et par. 280 ff. Rapport initial de la Slovaquie (CCPR/C/81/Add.9), par. 49. 58 CCPR/C/IRL/98/2, par. 408. Ce rapport est unique en ce sens que les informations sur des prisons inaccessibles émanent d'ONG qui sont citées dans le rapport de l'État partie. CCPR/C/CZE/2000/1, par. 209. |
62 Fourth periodic report of Denmark (CCPR/C/DNK/99/4). para. 73. |
programme de formation destiné à apprendre aux policiers comment se comporter à l'égard des prisonniers 60. |
common standard of conduct has been laid down for all staff working in prisons which also refers to disabled inmates.63 |
Au Royaume-Uni, tous les personnels pénitentiaires doivent se conformer à un code de conduite qui traite aussi des détenus handicapés 61. |
Aminority of State party reports mention disabled persons’ right to vote under article 25 (right to vote, access to public service). However, not all of these reports reflect an understanding that disabled persons are citizens with equal political rights. Thus, some merely state that people with intellectual impairments are denied the right to vote.64 Others seem to find it sufficient to permit physically disabled voters to bring along their own assistants or demand that persons needing adjustments in the voting process notify the electoral board.65 Only four State parties report positive action taken by the federal or local government to make the voting process accessible to disabled persons.66 One reports that such affirmative measures are limited to people who are unable to walk, while blind, deaf or otherwise disabled persons have to bring their own assistants.67 |
Une minorité d'États parties mentionnent le droit de voter au titre de l'article 25 (droit de voter et droit d'accéder aux fonctions publiques). En tout état de cause, ces rapports ne reflètent pas tous la notion selon laquelle les handicapés sont des citoyens qui ont des droits politiques égaux. Certains, par exemple, se contentent d'indiquer que les déficients mentaux n'ont pas le droit de voter 62. D'autres semblent se satisfaire de la possibilité donnée aux électeurs handicapés de se faire accompagner par la personne de leur choix pour les assister, ou de signaler à la commission électorale leurs besoins particuliers pour pouvoir participer au processus électoral 63. Quatre États parties seulement signalent des mesures positives prises par le gouvernement central ou local pour rendre le processus électoral accessible aux personnes handicapées 64. Un rapport précise que ces mesures positives sont réservées aux seules personnes incapables de marcher, mais que les aveugles, les sourds ou autres catégories de personnes handicapées doivent se faire accompagner par la personne de leur choix 65. |
Where State party reports mention disabled persons in the context of their domestic immigration laws under article 12 (rights of aliens), it is usually to state that disability is a legal ground for denial of permission to immigrate. The small number of States that admit to such judicial discrimination against disabled persons tend not to perceive such discrimination as a human rights issue. |
Lorsqu'un État partie mentionne les personnes handicapées dans le contexte de sa législation sur l'immigration, au titre de l'article 12 (droits des étrangers), c'est habituellement pour préciser que l'invalidité est un motif légal de refus de l'autorisation d'immigrer. Les quelques États qui admettent pratiquer cette forme de discrimination juridique à l'encontre des handicapés ne semblent pas la percevoir comme une atteinte aux droits fondamentaux. |
Three State party reports – those of Australia, the Netherlands and the United States - address the issue of scientific or medical experimentation. While Australia’s third periodic report states that “in principle” such interventions are only carried out on persons who can give informed consent,68 the initial report of the United States reveals that (non-therapeutic) medical or scientific experimentation has been carried out on persons without their consent. These practices are described as illegal and are said to be under investigation.69 The third periodic report of the Netherlands states that, under certain circumstances, non-therapeutic experimentation may be carried out on persons incapable of giving informed consent.70 |
Trois rapports, émanant de l'Autralie, des Pays-Bas et des États-Unis, abordent la question des expériences scientifiques ou médicales. Alors que le troisième rapport périodique de l'Australie affirme que, par principe, de telles interventions ne sont pratiquées que sur des personnes capables de donner leur consentement en toute connaissance de cause 66, le rapport initial des États-Unis révèle que des expériences médicales ou scientifiques (non thérapeutiques) ont été pratiquées sans le consentement des intéressés. Ces pratiques, qualifiées d'illégales, ont donné lieu à l'ouverture d'enquêtes 67. |
One State party report – the fourth periodic report of Finland – treats the right to use sign language as a human rights issue under article 27 of the Covenant (minority rights) and notes that the Finish constitution was amended accordingly in 1995.71 |
Le troisième rapport périodique des Pays-Bas indique que, dans certaines circonstances, des expériences non thérapeutiques peuvent être pratiquées sur des personnes incapables de donner leur consentement en toute connaissance de cause 68. |
Overall, the review of 114 State party reports to the HRC shows that the majority of States (63 per cent) still tend to approach the human rights of disabled persons under 63 Fourth periodic report of the United Kingdom (CCPR/C/95/Add.3), para. 131. |
60 Quatrième rapport périodique du Danemark (CCPR/C/DNK/99/4). par. 73. 61 Quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (CCPR/C/95/Add.3), par. 131. 62 |
64 See, for example, the fourth periodic report of the United Kingdom (Dependent Territories (Guernsey) CCPR/C/95/Add.10), para.19. 65 See, for example, the third periodic report of Venezuela (CCPR/C/VEN/98/3), para. 386 and the initial report of the former Yugoslav Republic of Macedonia (CCPR/C/74/Add.4), para. 542. |
Voir, par exemple, le quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (Territoires dépendants (Guernesey)) CCPR/C/95/Add.10), par.19. 63 Voir, par exemple, le troisième rapport périodique du Venezuela (CCPR/C/VEN/98/3), par. 386 et le rapport initial de l'ex-République yougoslave de Macédoine (CCPR/C/74/Add.4), par. 542. |
Fourth periodic report of Canada (CCPR/C/103/Add.5) paras. 244 ff.; initial report of Israel (CCPR/C/81/Add.13) para. 808; initial report of the United States (CCPR/C/81/Add.4) para. 754; f ourth periodic report of Italy (CCPR/C/103/Add.4) para. 195. Fourth periodic report of Italy (CCPR/C/103/Add.4), para. 195. 68 CCPR/C/AUS/98/3, para. 383. Initial report of the United States (CCPR/C/ 81/Add. |
Quatrième rapport périodique du Canada (CCPR/C/103/Add.5) para 244 ff.; rapport initial d'Israël (CCPR/C/81/Add.13) par. 808; rapport initial des États-Unis (CCPR/C/81/Add.4) par. 754; quatrième rapport périodique de l'Italie (CCPR/C/103/Add.4) par. 195. Quatrième rapport périodique de l'Italie (CCPR/C/103/Add.4), par. 195. 66 CCPR/C/AUS/98/3, par. 383. Rapport initial des États-Unis (CCPR/C/ 81/Add. |
4), paras. 178 ff. 70 CCPR/C/NET/99/3. |
4), par. 178 ff. 68 CCPR/C/NET/99/3. |
71 CCPR/C/95/Add.6, para. 118. |
Dans un rapport, le quatrième rapport périodique de la Finlande, le droit d'utiliser la langue des signes est considéré comme un droit fondamental au titre de l'article 27 (droits des minorités) du Pacte. |
the Covenant from a medical or welfare angle. |
Il signale que la Constitution finlandaise a été amendée en conséquence en 199569. |
A minority of reports (38 per cent) adopt an approach based more on civil and political rights. |
Dans son ensemble, l'examen de 114 des rapports présentés au Comité des droits de l'homme par les États parties montre que la majorité d'entre eux (63 %) ont encore tendance à aborder les droits fondamentaux des personnes handicapées, dans le cadre du Pacte d'un point de vue médical ou social. Une minorité (38 %), ont une démarche davantage fondée sur les droits civils et politiques. |
An outstanding example of good practice is the third periodic report of Australia, which provides a comprehensive overview of federal and state disability discrimination law and which also refers to disabled Australians in connection with nine substantive rights covered by the ICCPR.72 The report deals extensively with such matters as anti-discrimination law in the context of disability, the relationship between abortion law and disability, mental health legislation, civil and criminal commitment, medical research and scientific experiments, jury service, protection of legal personality, support measures for families with disabled children, and disability discrimination in the area of education, voting rights, public employment and staff selection. |
Le troisième rapport périodique de l'Australie constitue un remarquable exemple de bonne pratique. Il analyse dans son ensemble la législation relative à la discrimination au niveau fédéral et à l’échelon des États et traite de la situation des handicapés australiens au regard de neuf droits fondamentaux couverts par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques 70. Ce rapport traite abondamment de questions telles que la législation antidiscrimination dans la perspective de l'invalidité, le lien entre la législation sur l'avortement et l'invalidité, la législation sur la santé mentale, l'internement administratif ou pénal, la recherche médicale et les expériences scientifiques, la participation à un jury judiciaire, la protection de la personnalité juridique, les mesures d'aide aux familles ayant des enfants handicapés et la discrimination à l'encontre des handicapés dans le secteur de l'enseignement, le droit de voter, l'emploi et la sélection des salariés dans le secteur public. |
The report reflects an awareness that legislation alone is not sufficient for the realization of human rights. Australia’s third periodic report gives an admirably clear picture of the situation and refers candidly to problems such as the exclusion of disabled persons from jury service. |
Ce rapport montre que ses auteurs ont conscience du fait que la législation à elle seule ne suffit pas à la réalisation des droits de l'homme. Le troisième rapport périodique de l'Australie donne une image remarquablement claire de la situation et aborde avec franchise des questions telles que l'exclusion des handicapés des jurys d’assises. |
4.3.3 An evaluation of how disability issues are handled in the dialogue between the HRC and States parties |
4.3.3 Évaluation de la façon dont les questions d'invalidité sont traitées dans le dialogue entre le Comité des droits de l'homme et les États parties |
To analyse how disability issues were dealt with in the dialogue between HRC members and State representatives, all available documents since 1993 in the categories “list of issues”, “summary records”, “concluding observations” and “annual reports” were reviewed. |
Pour évaluer la façon dont les questions d'invalidité ont été traitées dans le dialogue entre les membres du Comité des droits de l'homme et les représentants des États parties, tous les documents établis en 1993 ou ultérieurement dans les catégories "liste des points à traiter", "compte rendu analytiques" "conclusions" et "rapport annuel" ont été examinés. |
(a) Disability in HRC lists of issues |
a) L'invalidité dans les listes des points à traiter du Comité des droits de l'homme |
Three out of thirty-three “list of issues” documents raised disability issues. Two concerned requests to the State party – the United Kingdom (concerning the Crown Dependent Territory of Jersey) and Guyana – to provide information about legislation and policy prohibiting discrimination against disabled persons and other groups (women, homosexuals, old persons) who are covered by article 26 of the Covenant (non-discrimination).73 The third document raised an issue relating exclusively to disabled persons. |
Sur trente-trois "listes des points à traiter", trois abordaient des questions concernant l'invalidité. Deux demandaient aux États parties – le Royaume-Uni (au sujet de Jersey, Territoire dépendant de la Couronne britannique) et la Guyane, de fournir des informations sur la législation et les mesures politiques interdisant la discrimination à l'encontre des handicapés et d'autres groupes (les femmes, les homosexuels, les 69 CCPR/C/95/Add.6, par. 118. 70 CCPR/C/AUS/98/3. personnes âgées) protégés par l'article 26 du Pacte (non-discrimination)71. |
In connection with the consideration of the second periodic report of the Syrian Arab Republic, the State party was asked to “elaborate on article 70b of the Law on the Judiciary pursuant to which disabled persons are denied access to posts in the judiciary.” 74 (b) Disability issues in HRC summary records |
La troisième liste soulevait une question concernant exclusivement les personnes handicapées. À l'occasion de l'examen du deuxième rapport périodique de la République arabe syrienne, il a été demandé à l'État partie "de fournir des précisions sur l'article 70 b) de la Loi sur la magistrature qui exclut les personnes handicapées de la fonction de magistrat"72. |
Of 381 “summary records” relating to HRC sessions, 58 (15 per cent) included some reference to disabled persons. |
b) Place accordée à l'invalidité dans les comptes rendus analytiques du Comité des droits de l'homme |
While disabled persons were dealt with mostly as one of several groups mentioned (usually women and usually in connection with 72 CCPR/C/AUS/98/3. 73 CCPR/C/68/L/UKCD and CCPR/C/68/L/GUY. 74 CCPR/C/71/L/SYR. discrimination), 13 summary records (3 per cent) made explicit reference to issues relating to disabled persons. |
Sur 381 "comptes rendus analytiques" des sessions du Comité, 58 (15 %) faisaient référence aux personnes handicapées. Le plus souvent elles étaient mentionnées parmi d'autres groupes (généralement les femmes et le plus souvent dans le contexte de la discrimination); 13 comptes rendus analytiques (3 %) traitaient explicitement de questions concernant les personnes handicapées. |
The subjects dealt with were capital punishment, voting rights, welfare benefits and support services for disabled family members, sterilization, legal protection, status of disabled persons in society, abortion law, detention and corporal punishment, disabled children, amputation as criminal punishment, and scientific and medical experiments. |
Les questions abordées concernaient la peine capitale, le droit de voter, les prestations sociales et les services d'aide aux familles de handicapés, la stérilisation, la protection juridique, le statut des handicapés dans la société, la législation sur l'avortement, la détention et les châtiments corporels, les enfants handicapés, l'amputation en tant que sanction pénale et les expériences scientifiques et médicales. |
HRC members rarely request detailed information about involuntarily institutionalized disabled persons. Nor do they tend to initiate a dialogue with State representatives regarding circumstances in which there seems to be no “court control of the detention” (General Comment No. |
Les membres du Comité des droits de l'homme demandent rarement des renseignements détaillés sur les handicapés placés en institution sans leur consentement. Ils ne sont guère enclins non plus à entamer un dialogue avec les représentants des États à propos des cas où il semble qu'il ne soit pas demandé "à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention" (Observation générale No 8). |
8). HRC members seem to be reluctant to enforce General Comment No. 25, which states that disabled persons should have equal voting rights and that voting assistance should be truly independent. General Comment No. 25 has much untapped potential in the context of disability. The issue of disabled persons seems to be brought into the dialogue more often by State representatives than HRC members. Sometimes the summary records contain no comments by members even where the reports themselves reveal discrimination, as in the case of immigration laws prohibiting disabled persons from immigration. We wish to emphasize that none of the above is due to any lack of interest on the part of HRC members but, more probably, to the weight of other competing priorities. |
Les membres du Comité semblent réticents à appliquer l'Observation générale No 25, qui affirme que les handicapés doivent avoir le droit de voter dans des conditions d'égalité et que l'aide apportée aux électeurs doit être véritablement indépendante. L'Observation générale No 25 n'est pas suffisamment exploitée dans la perspective de l’invalidité. La question des personnes handicapées semble plus souvent abordée par les représentants des États que par les membres du Comité. Il arrive que les comptes rendus analytiques ne contiennent aucune observation des membres du Comité à leur sujet, alors que les rapports examinés révèlent une situation de discrimination, comme c'est le cas lorsque les lois sur l'immigration excluent les personnes handicapées. Nous tenons à souligner que ces lacunes ne sont nullement dues à un manque d'intérêt de la part des membres du Comité, mais plus vraisemblablement à la charge de travail que représentent d'autres priorités, encore plus pressantes. |
It is laudable that HRC members often mention disabled persons in the context of article 26 of the Covenant (non-discrimination). These initiatives are welcome. But the summary records also show that the dialogue between the Committee and States parties tends not to focus on positive examples of cases in which disability discrimination or mental health laws adhere to human rights principles. Such a dialogue might give HRC members a deeper insight into disability matters and it could usefully alert States parties to innovative thinking. |
Il faut féliciter les membres du Comité de mentionner aussi souvent les personnes handicapées au titre de l'article 26 du Pacte (non-discrimination). Cette initiative est louable. Mais les comptes rendus analytiques montrent aussi que le dialogue entre le Comité et les États parties ne met pas suffisamment en évidence les exemples encourageants de législations relatives à la discrimination ou à la santé mentale qui adhèrent aux principes des droits de l'homme. Un tel dialogue pourrait permettre aux membres du Comité de mieux se pénétrer des questions liées à l'invalidité et inciter les États parties à se lancer dans des initiatives novatrices. |
The review of available summary records showed that the HRC not only asked questions but also expressed explicit concern regarding the enjoyment of human rights by disabled persons in four cases. When considering the third periodic report of Cyprus, the HRC expressed concern about a law under which the use of force against an intellectually disabled person was not deemed to be a punishable offence.75 During its consideration of Japan’s fourth periodic report, HRC members welcomed the abolition of a law on the compulsory sterilization of disabled women. |
71 CCPR/C/68/L/UKCD et CCPR/C/68/L/GUY. 72 CCPR/C/71/L/SYR. L'examen des comptes rendus analytiques consultés montre que les membres du Comité ne se sont pas contentés de poser des questions, mais que dans quatre cas ils ont clairement exprimé leur inquiétude quant à l'exercice des droits fondamentaux des handicapés. Lors de l'examen du troisième rapport périodique de Chypre, le Comité s'est déclaré préoccupé par une loi en vertu de laquelle l'usage de la force contre un déficient mental ne constituait pas un délit pénal 73. |
However, the Committee was concerned that the Government had not yet paid compensation to approximately 16,000 disabled women who had been sterilized between 1949 and 1995.76 When reviewing the initial report of the United States, the HRC raised concerns about the execution of intellectually disabled persons.77 |
Lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Japon, le Comité s'est félicité de l'abrogation d'une loi qui rendait obligatoire la stérilisation des femmes handicapées. |
(c) Disability issues in HRC concluding observations |
Le Comité s'est déclaré préoccupé de constater que le Gouvernement japonais n'avait pas encore indemnisé les quelque 16 000 femmes handicapées qui avaient été stérilisées entre 1949 et 199574. |
Purely as a matter of fact, disability issues do not figure prominently in the concluding observations of the HRC. |
Lors de l'examen du rapport initial des États-Unis, le Comité a déploré l'application de la peine de mort à des déficients mentaux 75. |
75 CCPR/C/SR.1648, para. 20. |
c) Place accordée à l'invalidité dans les conclusions du Comité des droits de l'homme |
76 CCPR/C/SR.1716, para. 30. 77 CCPR/C/SR.1405, para. 56. |
Il est de fait que l'invalidité ne tient pas beaucoup de place dans les conclusions du Comité. |
Of 153 reviewed documents, only 10 (7 per cent) mentioned the human rights of disabled persons. The countries referred to were Australia,78 Austria,79 Canada,80 the United Kingdom (on Hong Kong),81 Ireland, Japan, Korea 82, Lithuania 83, Netherlands and the United States. Of these nine concluding observations, five welcomed the disability laws or measures adopted by the respective State. Four (3 per cent) included critical statements or recommendations. With respect to the United States, for example, the HRC expressed concern that in some States non-therapeutic research was undertaken involving incapacitated persons. In addition, it expressed regret that in some cases there appeared to have been a lack of protection of the mentally retarded from the death penalty.84 |
Sur 153 documents examinés, 10 seulement (7 %) mentionnaient les droits fondamentaux des handicapés. Ils émanaient de l'Australie 76, de l'Autriche 77, du Canada 78, du Royaume-Uni (à propos de Hong Kong)79, de l'Irlande, du Japon, de la Corée 80, de la Lituanie 81, des Pays-Bas et des États-Unis. De ces dix conclusions, cinq se félicitaient des lois ou mesures adoptées par les États concernés. Quatre (3%) comportaient des critiques et des recommandations. Au sujet des États-Unis, par exemple, le Comité s'est dit préoccupé par le fait que, dans certains États, des personnes handicapées puissent servir de cobayes à la recherche non thérapeutique. Il a également déploré que, faute de protection, des déficients mentaux aient subi la peine capitale 82. |
With regard to Ireland’s second periodic report, the HRC recommended that further action should be taken to ensure the full and equal enjoyment of Covenant rights by disabled persons, without discrimination, in accordance with article 26 … |
Au sujet du deuxième rapport périodique de l'Irlande, le Comité des droits de l'homme a recommandé que de nouvelles mesures soient prises pour garantir le plein exercice, en toute égalité, des droits protégés par le Pacte aux personnes handicapées, sana aucune discrimination, conformément à l'article 26 … 73 CCPR/C/SR.1648, par. 20. 74 CCPR/C/SR.1716, par. 30. 75 CCPR/C/SR.1405, par. 56. 76 Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-cinquième session, Supplément No. 40 (A/55/40), vol I, par. 498 – 528. |
|
77 CCPR/C/79/Add.103. 78 CCPR/C/79/Add.105. 79 CCPR/C/79/Add.57. |
|
80 CCPR/C/79/Add.114. 81 CCPR/C/79/Add.87. 82 CCPR/C/79/Add.50, par. 286 ff et par. 281. 83 |
With regard to Japan’s fourth periodic report, the Committee, while acknowledging the abolition of forced sterilization of disabled women, regrets that the law has not provided for a right of compensation to persons who were subjected to forced sterilization, and recommends that the necessary legal steps be taken. 86 |
Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-cinquième session, Supplément No. 40 (A/55/40), vol I, par. 450. Au sujet du quatrième rapport périodique du Japon, il a dit : tout en prenant note de l'abrogation de la stérilisation forcée pour les femmes handicapées, [le Comité] déplore que la législation n'ait pas créé un droit d'indemnisation pour les personnes soumises à la stérilisation forcée et recommande que les dispositions légales nécessaires soient prises 84. |
Great concern was expressed by the HRC regarding euthanasia and medical research in the context of the third periodic report of the Netherlands: |
Le Comité des droits de l'homme s'est dit gravement préoccupé par les cas d’euthanasie et de recherche médicale dont il est fait état dans le troisième rapport périodique des Pays-Bas : |
(d) The Committee, having taken full note of the monitoring task of the review committee, is also concerned about the fact that it exercises only an ex post control, not being able to prevent the termination of life when the statutory conditions are not fulfilled. |
d) Le Comité, ayant dûment pris note du rôle de surveillance de la commission d'examen, est également préoccupé par le fait que celle-ci n'exerce qu'un contrôle ex post et n’ait pas le pouvoir d’empêcher qu’il soit mis fin à une vie lorsque les conditions de fond ne sont pas remplies. |
The State party should re-examine its law on euthanasia and assisted suicide in the light of these observations. It must ensure that the procedures employed offer adequate safeguards against abuse or misuse, including undue influence by third parties. The ex ante control mechanism should be strengthened. The application of the law to minors highlights the serious nature of these concerns. The next report should provide detailed information as to what criteria are applied to determine the existence of a "voluntary and well-considered request", "unbearable suffering" and "no other reasonable alternative". It should further include precise information on the number of cases to which the new Act has been applied and on the relevant reports of the review committee. The State party is asked to keep the law and its application under strict monitoring and continuing observation. |
L'État partie devrait réexaminer sa loi sur l'euthanasie et l’aide au suicide compte tenu des présentes observations. Il doit veiller à ce que les procédures appliquées offrent des garanties suffisantes contre les excès ou les abus, notamment contre l'influence abusive de tierces parties. Le mécanisme de contrôle ex ante devrait être renforcé. Le fait que la loi puisse être appliquée aux mineurs met en relief la gravité de ces préoccupations. Le prochain rapport devrait fournir des informations détaillées sur les critères qui sont appliqués pour déterminer l'existence d'une "demande personnelle et mûrement réfléchie", "de souffrance intolérable" et "aucune autre solution raisonnable". Il devrait également donner des informations précises sur le nombre de cas auxquels la nouvelle loi a été appliquée et sur les rapports pertinents de la comission d'examen. Il est demandé à L'État partie de surveiller strictement la loi et son application et de ne pas cesser de les étudier. |
78 Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 40 (A/55/40), vol I, paras. 498 – 528. |
6. Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des membres du personnel médical auraient mis fin à la vie de nouveau-nés handicapés. |
79 CCPR/C/79/Add.103. 80 CCPR/C/79/Add.105. 81 CCPR/C/79/Add.57. |
|
82 CCPR/C/79/Add.114. 83 CCPR/C/79/Add.87. |
|
84 CCPR/C/79/Add.50, paras. 286 ff and para. 281. 85 Official Records of the General Assembly, Fifty-fith Session, Supplement No. 40 (A/55/40), vol I, para. 450. |
L'État devrait examiner scrupuleusement toute allégation de violation du droit à la vie de cette nature (article 6 du Pacte), qui ne relève pas de la loi sur l'euthanasie. |
86 CCPR/C/79/Add.102, para. 31. 6. The Committee is gravely concerned at reports that new-born handicapped infants have had their lives ended by medical personnel. |
L'État partie devrait en outre informer le Comité du nombre de cas qui se sont produits et des résultats des actions en justice qui ont suivi 85. |
The State particularly should scrupulously investigate any such allegations of violations of the right to life (article 6 of the Covenant), which fall outside the law on euthanasia. The State particularly should further inform the Committee on the number of such cases and on the results of court proceedings arising out of them 87. The HRC thus adopted a different and much more critical standpoint on the issue than the Council of Europe. |
Sur cette question, le Comité des droits de l'homme a adopté un point de vue différent et beaucoup plus critique que celui du Conseil de l'Europe. 4.4 L'invalidité comme question relevant des droits de l'homme dans le cadre de la procédure de dépôt de communications, au titre du premier Protocole facultif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR |
4.4.1 La jurisprudence acquise dans le domaine de l'invalidité au titre du Protocole facultatif |
4.4.1 Disability issues in case law under the Optional Protocol At every session the HRC also considers individual complaints about violations of the Covenant. |
Àchacune de ses sessions, le Comité des droits de l'homme examine aussi des communications émanant de particuliers qui se plaignent de violations du Pacte. |
The complaint procedure can be used only if the State in question has ratified the first Optional Protocol to the ICCPR. In such cases, individual citizens or their representatives can claim (in the form of a “communication”) to be a victim of the infringement by a State party of any of the rights set forth in the Covenant. |
On ne peut recourir à cette procédure que si l'État concerné a ratifié le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Dans ce cas, tout citoyen (ou ses représentants) peut 84 CCPR/C/79/Add.102, par. 31. 85 CCPR/CO/72/NET. alléguer (au moyen d'une "communication") la violation par un État partie de l'un des droits énoncés dans le Pacte. |
The HRC reviews these cases on the basis of written information only. The complainant and the State party concerned have an opportunity to put forward their version of events and to argue the case, but there are no oral hearings before the Committee. |
Le Comité des droits de l'homme n’examine que les communications qui lui sont adressées par écrit. Le plaignant et l'État partie concerné ont la possibilité de présenter leurs versions respectives des faits et de défendre leur cause par écrit, mais il n'y a pas d'audience contradictoire devant le Comité. |
The HRC considers communications in closed meetings. Only its final decisions – called “Views” – are available to the public. The Committee first decides whether the communication is admissible. If it is deemed to be admissible, the HRC proceeds to assess whether the State party has violated the ICCPR. Where it finds that there has been a violation, it often indicates in its “Views” what action should be taken by the State party in order to remedy the situation.88 Although these “Views” on individual complaints are not enforceable, they are nevertheless of legal value. They do not constitute case law in the strict legal sense because the HRC is not a court like, for example, the European Court of Human Rights. But the Committee is the only United Nations body with a mandate to interpret the ICCPR in the context of individual complaints and it has developed a rich jurisprudence on Covenant provisions over the years. |
Le Comité examine ces communications à huis clos. Seules ses décisions finales, appelées "Constatations" sont rendues publiques. La première démarche du Comité consiste à établir si la communication est recevable. Si c’est le cas, le Comité l'étudie quant au fond pour déterminer si l'État partie a ou non violé les dispositions du Pacte. S'il constate qu'il y a eu violation, il indique souvent dans ses "Constatations" les mesures qui pourraient être prises pour remédier à la situation 86. Bien que les "Constatations" relatives aux communications émanant de particuliers n'aient pas force exécutoire, elles ont néanmoins valeur juridique. Elles ne font pas, stricto sensu, jurisprudence, puisque le Comité des droits de l'homme n'est pas un tribunal, comme, par exemple, la Cour européenne des droits de l'homme. Mais le Comité est le seul organe des Nations Unies qui ait pour mandat d'interpréter le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans le contexte de plaintes individuelles; au cours des années, il a accumulé une abondante jurisprudence sur les dispositions du Pacte. |
If a communication is admitted under the first Optional Protocol, the HRC often presents legal arguments interpreting relevant ICCPR provisions in the context of the case before it. While the concluding observations on a State party’s periodic report reflect the HRC’s opinions on the overall implementation of the Covenant in that State, the “Views” reflect the Committee’s interpretation of the application of certain articles of the ICCPR to specific situations. |
Lorsqu'une communication est déclarée recevable au titre du premier Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme présente souvent des arguments juridiques pour appuyer son interprétation des dispositions pertinentes du Pacte, dans le contexte du dossier examiné. Alors que les conclusions formulées quant au rapport périodique d'un État partie traduisent l'opinion du Comité sur l'application globale du Pacte dans le pays concerné, les "Constatations" reflètent son interprétation de l'application de certains articles du Pacte dans des situations données. |
87 CCPR/CO/72/NET. 88 For further details on individual complaints procedures under the ICCPR see Steiner and Alston, International Human Rights Law in Context, p. 535, and Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 25 ff. |
La procédure de communications individuelles au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte n'est pas très connue, et d’un point de vue géographique son utilisation est très inégalement répartie. Au cours des 15 premières années, 468 communications seulement ont été reçues de ressortissants de 36 États parties. |
The individual complaints procedure under the first Optional Protocol to the Covenant is not widely known and cases are distributed very unevenly in geographical terms. |
Plus récemment, le nombre de communications a augmenté de façon spectaculaire, mais leur répartition géographique est restée inégale 87. |
During the first 15 years, only 468 complaints were received from a total of 36 States parties.89 More recently, the number of complaints has grown dramatically but their geographical distribution remains uneven.90 |
Aux fins de la présente étude, 344 documents du Comité des droits de l'homme, traitant à la fois de la recevabilité des communications et des faits de la cause, ont été examinés. |
For the purposes of this study, 344 HRC documents dealing with both the admissibility and the merits of complaints were examined. Of these 344 cases, 8 communications, or 2 per cent, dealt with disability issues. |
Sur ce total, 8 plaintes seulement (2 %) avaient trait à des questions liées à l'invalidité. Les communications portaient sur des cas de discrimination en matière d'emploi 88, d'indemnisation d'anciens combattants 89, de prestations sociales 90 et de 86 Pour plus de détails sur la procédure de dépôt de communications au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, voir Steiner et Alston : International Human Rights Law in Context, p. 535, et Bayefsky : The United Nations Human Rights Treaty System, p. 25 ff. 87 |
The complaints concerned issues such as employment discrimination,91 discrimination relating to compensation of war veterans,92 discrimination relating to welfare benefits 93 and torture or inhuman and degrading treatment.94 All but two of these cases were declared inadmissible. |
Bayefsky: The United Nations Human Rights Treaty System, p. 27. 88 Nicolov v. Bulgaria : communication No 824/1998, décision adoptée par le Comité le 13 avril 2000 (CCPR/C/68/D/824/1998); Cziklin v. Canada, communication No 741/1997, décision adoptée par le Comité le 5 août 1999 (CCPR/C/66/D/741/1997). torture ou traitements inhumains ou dégradants 91. |
In one of the disability complaints deemed admissible – Hamilton v. Jamaica (1999), the HRC adopted an interesting and robust view on the application of article 10 of the Covenant (treatment of detained persons with humanity) to disabled prisoners.95 The case essentially involved the treatment and conditions of confinement of a disabled prisoner on death row. |
Toutes sauf deux furent déclarées irrecevables. Dans le cas de l'une des communications sur l'invalidité jugées recevables – Hamilton v. Jamaica (1999) – le Comité des droits de l'homme a adopté une Constatation aussi ferme qu’intéressante sur l'application de l'article 10 du Pacte (droit des détenus d'être traités avec humanité) aux personnes handicapées 92. L'affaire portait essentiellement sur le traitement et les conditions d'internement d'un détenu handicapé dans le quartier des condamnés à mort. |
He was paralysed in both legs and experienced extreme difficulty in slopping out his cell and climbing onto his bed. It was argued before the HRC that his rights under articles 7 and 10 of the Covenant had been violated because the prison authorities had failed to take his disability into account and make proper arrangements for him. In essence, he argued that the absence of “reasonable accommodation” of his condition violated the ICCPR. The HRC agreed and stated that: |
Celui-ci était paraplégique et éprouvait beaucoup de difficulté à grimper dans sa couchette et à sortir de sa cellule. La communication adressée au Comité des droits de l'homme invoquait la violation des droits du plaignant au titre des articles 7 et 10 du Pacte, l'autorité pénitentiaire étant mise en cause pour n'avoir pas pris les dispositions nécessaires, compte tenu de son handicap. En substance, le plaignant soutenait que l'absence "d'aménagements adéquats", tenant dûment compte de son état, constituait une violation des dispositions du Pacte. Reconnaissant la validité de ces arguments Le Comité déclara que : |
8.2…the conditions described…are such as to violate the author's right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. |
8.2 … les conditions décrites … constituent une violation du droit qu’a l’auteur d’être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, et sont donc contraires aux dispositions de l'article 10, paragraphe 1. |
9. The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the facts before it disclose a violation of articles 10, paragraph 1, 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
9. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu de l'article 5, paragraphe 4, du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, estime que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l’article 10, paragraphe 1, 9, paragraphe 3, et 14, paragraphe 3 alinéa c) du Pacte. 10. Conformément à l'article 2, paragraphe 3 alinéa a) du Pacte, l'État partie est tenu d’offrir à M. Hamilton un recours utile, y compris sous la forme d’une indemnisation et d’un placement dans des conditions de détention qui tiennent pleinement compte de son handicap. |
89 Torkel Opsahl, “The Human Rights Committee”, The United Nations and Human Rights, Philip Alston (ed.) (New York: Oxford University Press 1992 ), p. 421. 90 |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent plus. Les Déclarations du Comité des droits de l'homme dans cette affaire sont lourdes de conséquences pour l'application du Pacte aux personnes handicapées. En premier lieu, l’affaire montre que les droits fondamentaux des personnes handicapées ne sont pas lésés dans le seul contexte de la protection sociale et de la santé. |
Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 27. 91 Nicolov v. Bulgaria, communication No 824/1998, decision adopted by the Committee on 13 April 2000 (CCPR/C/68/D/824/1998); Cziklin v. Canada, communication No 741/1997, decision adopted by the Committee on 5 August 1999 (CCPR/C/66/D/741/1997). 92 |
À l’instar des citoyens valides, les handicapés sont victimes de violations dans différentes situations: en tant que détenus, en tant qu'électeurs, en tant que salariés, en tant que membres d'une famille, etc. En second lieu, les Constatations du Comité contiennent un message important, à savoir que les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent à tous. Aux termes de l'article 10, toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et respect. Il s'ensuit que les États parties ne peuvent pas traiter les détenus handicapés plus mal que les autres. |
Drake et al. |
89 Drake et al. |
v. New Zealand, communication No. 601/1994, decision adopted by the Committee on 29 April 1997 (CCPR/C/59/D/601/1994); Atkinsonet al. |
v. New Zealand, communication No. 601/1994, décision adoptée par le Comité le 29 avril 1997 (CCPR/C/59/D/601/1994); Atkinsonet al. |
v. Canada, communication No 573/1994, decision adopted by the Committee on 9 November 1995 (CCPR/C/55/D/573/1994). R.E.d.B. |
v. Canada, communication No 573/1994, décision adoptée par le Comité le 9 novembre 1995 (CCPR/C/55/D/573/1994). R.E.d.B. |
v. Netherlands, communication No 548/1993, decision adopted by the Committee on 5 November 1993 (CCPR/C/49/D/548/1993). 94 Hamilton v. Jamaica, communication No. 616/ 1995, Views adopted by the Committee on 28 July 1999 (CCPR/C/66/D/616/1995); Hart v. Australia, communication No 947/2000, decision adopted by the Committee on 27 October 2000 (CCPR/C/70/D/947/2000); Kehler v. Germany, communication No. 834/ 1998, decision adopted by the Committee on 2 April 2001 (CCPR/C/71/D/834/1998). |
v. Netherlands, communication No 548/1993, décision adoptée par le Comité le 5 novembre 1993 (CCPR/C/49/D/548/1993). 91 Hamilton v. Jamaica, communication No. 616/ 1995, déclarations adoptées par le Comité le 28 juillet 1999 (CCPR/C/66/D/616/1995); Hart v. Australia, communication No 947/2000, décision adoptée par le Comité le 27 octobre 2000 (CCPR/C/70/D/947/2000); Kehler v. Germany, communication No. 834/ 1998, décision adoptée par le Comité le 2 avril 2001 (CCPR/C/71/D/834/1998). |
Hamilton v. Jamaica. |
Hamilton v. Jamaica. |
10. In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Hamilton with an effective remedy, entailing compensation and placement in conditions that take full account of his disability. The State party is under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future. The Views of the HRC in this case have important implications for the application of the Covenant to disabled persons. |
Troisièmement, la Constatation du Comité montre que celui-ci s’est fondé sur la notion implicite "d'aménagements adéquats" Il en découle que les États parties doivent admettre que certains détenus ont des besoins différents et qu'il leur faut adapter leurs systèmes pour en tenir compte. |
First, the case illustrates that disabled persons’ human rights are not only affected in the context of social welfare and health. Like non-disabled citizens, disabled persons experience human rights violations in various roles, as prisoners, as voters, as employees, as family members, etc. Second, the Committee’s Views send an important signal that the rights laid down in the ICCPR are applicable to all. Article 10 states that all detained individuals have a right to be treated with humanity and respect. It follows that States parties are not permitted to differentiate negatively between disabled and other prisoners. Third, the outcome indicates that the HRC was operating on some unstated philosophy of “reasonable accommodation”. It follows that States parties should recognize that there are prisoners with different needs and that they have to adjust their systems to accommodate those needs. |
Enfin, la Constatation du Comité constitue à tout le moins une réfutation de l'opinion selon laquelle les droits civils et politiques n'influent pas sur le traitement favorable des détenus. La conception négative que certains se font des droits de l'homme revient à dire qu'il suffirait à l'État de s'abstenir de commettre des actes équivalant à des violations des droits de l'homme. Et que si un individu handicapé ne parvient pas à s'adapter aux conditions dans lesquelles s'exercent ordinairement les droits de l'homme, c'est son affaire, et non celle de l'État. |
Lastly, the HRC’s Views at least imply a rejection of the view that civil and political rights have no implications for the positive treatment of prisoners. The concept of negative human rights, the argument goes, only means that the State has to refrain from certain actions which amount to human rights violations. And if a disabled individual does not adjust to the conditions under which human rights are usually exercised, it is the individual’s problem and not the State’s. The outcome in Hamilton v. Jamaica goes a long way towards viewing people with disabilities as rights-holders and not as problems. This understanding of human rights in the context of disability has won support not only from the HRC. The European Court of Human Rights heard a similar case in 2001 involving a disabled woman who had been committed to a prison in the United Kingdom for a couple of days. The Court considered that to detain a severely disabled person in conditions where she is dangerously cold, risks developing sores because her bed is too hard or unreachable, and is unable to go to the toilet or keep clean without the greatest of difficulty, constitutes degrading treatment contrary to article 3 [of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms]96 |
La Constatation du Comité dans l'affaire Hamilton v. Jamaica fait grandement progresser la notion selon laquelle les personnes handicapées doivent être considérées comme des titulaires de droits, non comme des “problèmes”. Cette interprétation des droits fondamentaux dans la perspective de l’invalidité est de plus en plus soutenue, et pas seulement par le Comité des droits de l'homme. La Cour européenne des droits de l'homme a eu à connaître d'une affaire comparable en 2001. Il s'agissait d'une femme handicapée, condamnée à une peine d'emprisonnement de deux ans au Royaume-Uni. La Cour a considéré que détenir une personne gravement handicapée dans des conditions où elle souffre cruellement du froid, où il lui est difficile d'atteindre sa couchette, où elle risque des escarres parce que le matelas est trop dur, où il ne lui est pas possible de se rendre aux toilettes ou de se laver sans de grandes difficultés, constitue un traitement dégradant qui contrevient aux dispositions de l'article 3 [de la Convention européenne pour la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ]93 |
Another disability case on which the HRC adopted a merits decision was that of Clement Francis v Jamaica (communication No. 606/1994). The complainant was convicted of murder in 1980 and sentenced to death. He remained on death row until murder was reclassified as a non-capital offence in 1992. Among other things, he complained that his mental health had substantially deteriorated as a result of the stress of waiting for the execution of the death penalty and in the absence of appropriate psychiatric attention. It was alleged that the circumstances of his incarceration therefore amounted to cruel, inhuman or degrading treatment and a lack of respect for his dignity contrary to article 7 and article 10, paragraph 1. To a certain extent, the essence of the complaint was that the conditions of confinement caused the onset of a disability. In its Views, the HRC found, inter alia, violations of article 7 and article 10, paragraph 1. It stated that: |
Dans une autre affaire d'invalidité, celle de Clement Francis v Jamaica (communication No. 606/1994), le Comité des droits de l'homme a adopté une décision quant au fond. Le plaignant avait été convaincu d'homicide en 1980 et condamné à mort. Il resta dans le quartier des condamnés à mort jusqu'en 1992, année où, par suite d’une requalification des délits, il fut décidé que le délit d'homicide n’était désormais plus passible de la peine capitale. Le plaignant faisait notamment valoir que son état mental s'était gravement détérioré sous l'effet du stress occasionné par l'attente de son exécution et du fait de l'absence de soins psychiatriques appropriés. Il soutenait que, de ce fait, les circonstances de sa détention équivalaient à un traitement cruel, inhumain ou dégradant et au manque de respect de sa dignité, ce qui contrevenait aux dispositions de l'article 7 et de l'article 10, paragraphe 1. Le Comité statua en ces termes : |
96 Price v. the United Kingdom, Judgment of the European Court of Human Rights (Third Section on Application No. 33394/96, 10 July 2001), para. 30. |
Si l’angoisse due à une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort peut atteindre le psychisme des individus à des degrés divers, les éléments dont le Comité est saisi en l’espèce … indiquent que sa santé mentale s'est sérieusement dégradée pendant son incarcération dans le quartier des condamnés à mort. |
Whereas the psychological tension created by prolonged detention on death row may affect persons in different degrees, the evidence before the Committee … indicates that his mental health seriously deteriorated during incarceration on death row. |
Compte tenu de la description faite par l’auteur des conditions carcérales, en particulier des passages à tabacs répétés auxquels il aurait été soumis par les gardiens, ainsi que des moqueries et de l’angoisse subie pendant les cinq jours passés en février 1988 dans la cellule des condamnés en attendant son exécution, plaintes que l'État partie n'a pas vraiment contestées, le Comité conclut que ces circonstances 93 Price v. the United Kingdom, Jugement de la Cour européenne des droits de l'homme (Troisième Section sur l'application No. 33394/96, 10 Juillet 2001), par. 30. |
Taking into consideration the author’s description of the prison conditions, including his allegations about regular beatings inflicted on him by warders, as well as the ridicule and strain to which he was subjected during the five days he spent in the death cell awaiting execution in February 1988, which the State party has not effectively contested, the Committee concludes that these circumstances reveal a violation of Jamaica’s obligations under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant 97. |
révèlent une violation des obligations contractées par la Jamaïque en vertu des articles 7 et 10 du Pacte 94. |
The HRC is thus conscious of how poor conditions of incarceration can themselves give rise to disability. It follows that the HRC would be just as watchful over the conditions of detention of persons whose disability predated their incarceration. |
Le Comité des droits de l'homme est donc très conscient du fait que de mauvaises conditions de détention peuvent elles-mêmes causer une invalidité. Il s'ensuit que le Comité entend s'intéresser avec tout autant d'attention aux conditions de détention des personnes déjà invalides au moment de leur incarcération. |
It is interesting that such robust human rights decisions on disability arise in the context of prisons. Many prison inmates are actually persons with either physical or mental disabilities. The area of prisoners’ rights is, of course, much more developed than that of the human rights of persons with disabilities. The fact that disability issues are beginning to emerge in the context of prisons is a welcome development. |
Il est intéressant que des décisions aussi fermes concernant les droits de l'homme et l'invalidité soient prises à propos des conditions de détention. En fait, un grand nombre de détenus souffrent d'incapacités physiques ou mentales. Le domaine des droits des détenus est évidemment bien plus développé que celui des droits fondamentaux des personnes handicapées. Nous ne pouvons que nous féliciter du fait qu’on commence à évoquer les questions liées à l’invalidité dans le contexte des prisons. |
4.5 Conclusions on the ICCPR and disability |
4.5 Conclusions sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité |
4.5.1 Conclusions |
4.5.1 Conclusions |
The dominant theme of the disability rights movement is freedom and participation and not welfare. The ICCPR is all about engineering space for human freedom and enabling the human spirit to flourish. One would therefore logically expect the ICCPR monitoring mechanism to play a major role in advancing the freedom rights of persons with disabilities. |
Les thèmes dominants du mouvement en faveur de l'applicabilité des droits de l'homme à l'invalidité sont la liberté et la participation, et non l’aide sociale. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques a pour vocation d’instaurer des conditions propices à la liberté et à l'épanouissement de l’esprit humain. On pourrait donc logiquement espérer que le mécanisme de surveillance du Pacte joue un rôle majeur dans l'avancement des droits favorisant la liberté des personnes handicapées. |
However, our review of the relevant United Nations documents shows that general awareness of the applicability of the ICCPR to disabled persons needs to be developed. This finding is reflected in the general comments adopted by the HRC. Four out of twenty-nine general comments include some reference to disabled persons. Important provisions of the ICCPR, such as the right to equality, the right to freedom of movement, the right of peaceful assembly, the right to freedom of information, and family rights have not thus far been interpreted by the HRC in its general comments in relation to disabled persons. The general comments that refer to disabled persons fail to do so comprehensively. |
Pourtant, l'examen des documents pertinents des Nations Unies montre qu’il faut mieux sensibiliser l'opinion à l'applicabilité du Pacte aux personnes handicapées. Cette constatation ressort des observations générales adoptées par le Comité des droits de l'homme. Sur 29 observations générales, 4 font référence aux handicapés. D'importantes dispositions du Pacte, dont celles qui concernent le droit à l'égalité, le droit de circuler librement, le droit de réunion pacifique, le droit à la liberté de l'information et les droits familiaux, n'ont pas encore été interprétées par le Comité dans ses observations générales concernant les personnes handicapées. Celles qui se réfèrent aux handicapés ne le font pas de façon détaillée. |
While the number of reports that mention disabled persons is higher than expected, a closer look reveals that the references are generally marginal. The majority of references contain information on social benefits for families with disabled children or other welfare issues. Thus, the medical and welfare approach to disability tends to prevail even in the context of a treaty concerning civil and political rights. |
Certes, le nombre de rapports mentionnant les personnes handicapées est plus élevé que prévu, mais à y regarder de plus près, on s'aperçoit que ces mentions sont le plus souvent marginales. Il s'agit souvent de références aux prestations sociales destinées aux familles qui ont des enfants handicapés, ou aux autres aides. Il apparaît donc que l'approche médicale et sociale de l'invalidité continue de prévaloir, même dans le contexte d'un instrument relatif aux droits civils et politiques. |
97 Francis v. Jamaica, Communication No. 606/1994, Views adopted by the Committee on 3 August 1995 (CCPR/C/54/D/606/1994), para. 9.2. States parties tend not to recognize persons with disabilities as a distinct group protected by the ICCPR. |
Les États parties ont tendance à ne pas reconnaître les personnes handicapées comme groupe distinct protégé par le Pacte. Dans la plupart de leurs rapports, ils ne 94 Francis v. Jamaica, Communication No. 606/1994, Constatations adoptées par le Comité le 3 août 1995 (CCPR/C/54/D/606/1994), par. 9.2. |
Most State party reports refer to disabled persons only when other minority groups are mentioned. Laudable exceptions are the reports of Australia,98 Canada,99 Finland,100 China (on Hong Kong Special Administrative Region),101 the United Kingdom 102 and the United States.103 All of these countries have enacted comprehensive anti-discrimination or human rights laws covering persons with disabilities. They have made the shift to the human rights perspective on disability. |
mentionnent les personnes handicapées que lorsqu'ils traitent d'autres groupes minoritaires. Les rapports de l'Australie 95, du Canada 96, de la Finlande 97, de la Chine (sur la Région administrative spéciale d'Hong Kong)98, du Royaume-Uni 99 et des États-Unis 100 constituent des exceptions remarquables. Tous ces pays ont promulgué des lois circonstanciées contre la discrimination ou sur les droits fondamentaux des personnes handicapées. Ils sont entrés dans l'ère où les droits de l'homme s'appliquent à l'invalidité. |
There is some evidence of increasing involvement or consultation of disability NGOs by States parties in the preparation of reports.104 The dialogue between the HRC and State representatives could be developed with respect to disabled persons. |
Certains signes donnent à penser que les ONG sont de plus en plus fréquemment appelées par les États parties à participer ou à donner leur avis au stade de l'élaboration des rapports 101. Le dialogue entre le Comité des droits de l'homme et les représentants des États parties au sujet des handicapés pourrait être amplifié. Le |
The HRC tends not to react even when a State party report reveals blatant examples of judicial discrimination against disabled persons. This is due, no doubt, to competing demands on its time and attention. |
Comité a tendance à ne pas réagir, même dans les cas où les rapports des États parties révèlent des exemples flagrants de discrimination juridique à l'encontre des personnes handicapées. Sans doute est-ce dû aux nombreuses autres questions qui sollicitent son temps et son attention. |
The subject of disabled persons is often brought into the dialogue by State representatives. There is very little evidence that members of the HRC receive parallel reports from disability NGOs. Only one parallel report was mentioned – regarding the second periodic report of Ireland.105 |
La question des personnes handicapées est souvent amenée sur le tapis par les représentants des États. Il ne semble guère établi que les membres du Comité reçoivent des rapports parallèles des ONG s'occupant de handicapés. Un seul rapport parallèle a été mentionné, en relation avec le deuxième rapport périodique de l'Irlande 102. |
It appears that the HRC itself took the highly commendable initiative on euthanasia and medical experimentation. Its concluding observations with respect to euthanasia practices and medical research on persons unable to give informed consent are extremely laudable. They show that the HRC is able to take the opposite view from regional intergovernmental human rights organizations. The Council of Europe has adopted a different approach to medical research. The 1997 Convention on Human Rights and Biomedicine allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent (article 17). |
Il apparaît que le Comité des droits de l'homme a pris une position hautement louable sur l'euthanasie et les expériences médicales. Ses conclusions sur la pratique de l'euthanasie et sur la recherche médicale effectuée sur des personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement en connaissance de cause sont tout à son honneur. Elles montrent que le Comité est capable d'adopter un point de vue opposé à celui des organisations intergouvernementales régionales qui s'occupent des droits de l'homme. Le Conseil de l'Europe a adopté une attitude différente à l'égard de la recherche médicale. La Convention de 1997 sur les droits de l'homme et la biomédecine autorise la recherche médicale non thérapeutique sur des personnes incapables de donner un consentement valable (article 17). |
Lastly, it is striking just how few communications relating to the human rights of disabled persons have been submitted under the first Optional Protocol. Lack of awareness of the procedure among disabled persons and disability NGOs may be one of the main reasons why it is so rarely used in the context of disability. |
Enfin, nous avons été frappés par la rareté des communications relatives aux droits des personnes handicapées présentées au titre du premier Protocole facultif. La méconnaissance de la procédure par les handicapés et leurs ONG peut être l'une des explications de ce phénomène. |
Hamilton v. Jamaica provides solid evidence that the HRC realizes the potential of the ICCPR in the disability context. So far, the complaint procedure has not been used to a great extent in the context of disability. But it is highly likely that the number of disability communications will increase in the years ahead as awareness of its existence spreads throughout the disability community. |
L'affaire Hamilton v. Jamaica prouve que le Comité des droits de l'homme a pleinement conscience des possibilités qu'offre le Pacte international relatif aux droits 95 Troisième rapport périodique (CCPR/C/AUS/98/3). 96 Quatrième rapport périodique (CCPR/C/103/Add.5). 97 |
98 Third periodic report (CCPR/C/AUS/98/3). 99 Fourth periodic report (CCPR/C/103/Add.5). Fourth periodic report (CCPR/C/95/Add.6). 101 Initial report (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Fifth periodic report (CCPR/C/UK/99/5). 103 Initial report (CCPR/C/81/Add.4). |
Quatrième rapport périodique (CCPR/C/95/Add.6). 98 Rapport initial (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Cinquième rapport périodique (CCPR/C/UK/99/5). 100 Rapport initial (CCPR/C/81/Add.4). Deuxième rapport périodique (CCPR/C/IRL/98/2). 102 CCPR/C/SR.1846. |
104 Second periodic report (CCPR/C/IRL/98/2). |
civils et politiques dans la perspective de l’invalidité. |
105 CCPR/C/SR.1846. Paradoxically, the ICCPR remains an underdeveloped human rights instrument for persons with disabilities. |
Jusqu'ici, la procédure de dépôt de communications n'a pas été beaucoup utilisée dans la perspective de l’invalidité, mais il est fort probable que le nombre de communications augmentera régulièrement dans les années à venir, à mesure que la nouvelle de son existence se répandra dans la communauté des handicapés. |
This is paradoxical because people with disabilities are primarily seeking the same freedom and liberty enjoyed by all. Perhaps the reason for this underdevelopment is related to the perception that disability issues are primarily the concern of social policy, welfare and health care. If so, then the current use of the ICCPR in the context of disability simply mirrors common perceptions in society. However, with the worldwide shift towards equal rights and participation, one can foresee even greater use being made of the ICCPR in the future. It certainly has great potential as a means of stimulating the worldwide process of disability law reform currently under way. |
Paradoxalement, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste un instrument des droits de l’homme sous-exploité par les personnes handicapées. Si c’est paradoxal, c’est parce que les personnes handicapées cherchent essentiellement à jouir des mêmes droits et des mêmes libertés que les autres citoyens. Peut-être cette sous-exploitation est-elle due au fait que l'invalidité est encore souvent perçue comme relevant au premier chef de la politique et de l'aide sociale et de la médecine. Si tel est effectivement le cas, l'application actuelle du Pacte dans la perspective de l’invalidité ne fait que refléter les perceptions courantes de la société. Gageons toutefois que, compte tenu de l'évolution qui se manifeste partout dans le monde en faveur de l’égalité des droits et de la participation, le Pacte sera bien mieux exploité à l'avenir. Il est certainement riche de possibilités et peut aider à stimuler le processus mondial de réforme des législations sur l'invalidité déjà entamé. |
Chapter 5 |
Chapitre 5 |
Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights Anna Bruce, Gerard Quinn, Padraic Kenna |
Invalidité et justice sociale : le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels par Anna Bruce, Gerard Quinn et Padraic Kenna |
Purpose and outline of the chapter |
Objet et résumé du chapitre |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) was concluded in 1966 after almost 20 years of drafting. It entered into force 10 years later in 1976. As of 8 February 2002, 145 States had ratified the Covenant. This chapter assesses the current use and future potential of the ICESCR in the context of disability. It is divided into four sections. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels fut adopté en 1966, au terme de près de 20 années d'élaboration. Il entra en vigueur 10 ans plus tard, en 1976. Au 8 février 2002, 145 États l'avaient ratifié. Le présent chapitre évalue son application actuelle, ainsi que les possibilités qu'il offre dans la perspective de l’invalidité. Il est divisé en quatre sections. |
The first section provides a brief overview of the ICESCR and its enforcement mechanism, which involves the scrutiny of State party reports by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR Committee). The second section reviews the relevance of ICESCR rights in the context of disability. The third assesses how the ICESCR system currently operates in that context, drawing on two sets of case studies. |
La première section donne un bref aperçu du Pacte et de son mécanisme d'application, ce qui l’amène à évoquer l’examen des rapports des États parties par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. La deuxième étudie l'applicabilité du Pacte dans la perspective de l’invalidité. La troisième analyse le fonctionnement actuel du système dans ce contexte, en se fondant sur deux séries d'Études par pays. |
In the first set of case studies, the treatment of disability in 20 State party reports is examined in terms of four key rights for people with disabilities (the right to non-discrimination, the right to work, the right to education and the right to cultural participation). The second set of case studies is more focused in that it examines the treatment of all ICESCR rights as they relate to disability in the light of 7 recent State party reports. It looks for any discernible patterns since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) by the General Assembly and the adoption of General Comment No. 5 (1995) on disability by the ICESCR Committee. It also looks at how the Committee has been responding to the disability aspects of the various State party reports examined. |
Dans la première série, on examine la façon dont l'invalidité est traitée dans 20 rapports d'États parties - au titre de quatre droits clefs pour les personnes handicapées (le droit à la non-discrimination, le droit de travailler, le droit à l'éducation et le droit à la participation culturelle). L'analyse effectuée sur la base de la deuxième série d'Études par pays est plus ciblée, en ce sens qu'elle porte sur le traitement réservé à tous les droits protégés par le Pacte, dans la mesure où ils concernent l'invalidité, à la lumière de 7 rapports récents d'États parties. L'objet de cet exercice est de déceler si certains schémas ou tendances sont apparus depuis l'adoption par l'Assemblée générale des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (1993) et l'adoption par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'Observation générale No. 5 sur l'invalidité (1995). Il est également d'établir comment le Comité a réagi aux passages des rapports examinés portant sur l'invalidité. |
The fourth section presents our conclusions on the current use of the ICESCR with respect to disability and our suggestions as to how its considerable potential in this regard can be maximized. |
La quatrième section présente nos conclusions sur l'utilisation actuelle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité et nos suggestions quant à la façon de maximiser son énorme potentiel à cet égard. |
5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 1 |
5.1 Aperçu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels 1 |
5.1.1 Introduction to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights |
5.1.1 Introduction au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels |
There are many ways of characterizing ICESCR rights. From the peculiar perspective of disability, the rights protected by the ICESCR might usefully be grouped as follows: |
Le Pacte peut être interprété de bien des façons. Dans la perspective particulière de l'invalidité, les droits qu'il protège peuvent être utilement groupés comme suit : |
(a) Overarching right to non-discrimination |
a) Droit primordial à la non-discrimination |
The right to non-discrimination (article 2) The right to equality between men and women (article 3) |
Le droit à la non-discrimination (article 2) Le droit à l'égalité entre les sexes (article 3) |
(b) Rights that facilitate participation |
b) Droits qui facilitent la participation |
The right to education (articles 13-14) The right to health (article 12) |
Le droit à l'éducation (articles 13 et 14) Le droit à la santé (article 12) |
(c) Rights to participate in the workplace |
c) Droits liés au travail |
The right to work (article 6) The right to just and favourable conditions of work (article 7 ) The right to form and join trade unions (article 8) |
Le droit de travailler (article 6) Le droit à des conditions de travail justes et favorables (article 7 ) Le droit de former des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix (article 8) |
(d) Other ICESCR rights and disability |
d) Les autres droits couverts par le Pacte et l'invalidité |
The right to social security (article 9) The right to protection of the family, mothers and children (article 10) The right to an adequate standard of living (article 11) The right to take part in cultural life (article 15) |
Le droit à la sécurité sociale (article 9) Le droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant (article 10) Le droit à un niveau de vie suffisant (article 11) Le droit de participer à la vie culturelle (article 15). |
The implementation of the ICESCR in States parties is monitored by the ICESCR Committee, which examines State party reports. Interestingly, and in contrast to the other United Nations treaty monitoring bodies, the Committee was not established pursuant to a provision of the ICESCR treaty but derives its existence from a resolution of the Economic and Social Council. The Committee was created in 1985 and began its work in 1987, taking over as the third successive body to monitor the implementation of the Covenant. 1 For an introduction to the ICESCR and the ICESCR Committee, see United Nations Fact Sheet No.16 (Rev.1), The Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
L'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans les États parties est suivie par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, qui examine leurs rapports. Il est intéressant de signaler que, contrairement aux autres organes de suivi des instruments de l'ONU, Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels n'a pas été établi en vertu d'une disposition du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, mais en vertu d'une résolution du Conseil économique et social. Créé en 1985, il a commencé à 1 Pour une introduction au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, voir la Fiche d'information No.16 (Rev.1) : Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. |
See generally Alston and Quinn, “The nature and scope of States parties’ obligations under ICESCR” Human Rights Quarterly, vol. 9 (1987), pp. 156-229; |
Pour une vue d'ensemble, voir : Alston and Quinn : “The nature and scope of States parties’ obligations under ICESCR” Human Rights Quarterly, vol. 9 (1987), p. 156-229; |
M. Craven., The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Oxford, Clarendon Press, 1995); Eide et al. Economic, Social and Cultural Rights – A Textbook (Dordrecht: Martinus Nijhoff,1995); |
M. Craven: The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Oxford, Clarendon Press, 1995); Eide et al.: Economic, Social and Cultural Rights – A Textbook (Dordrecht: Martinus Nijhoff,1995); |
S. Leckie, “The ICESCR: catalyst for change in a system needing reform”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000); “Maastricht Guidelines on Violations of ESCR”, Human Rights Quarterly, vol. 20 (1998), pp. 691-704. |
S. Leckie: “The ICESCR: catalyst for change in a system needing reform”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000); “Maastricht Guidelines on Violations of ESCR”, Human Rights Quarterly, vol. 20 (1998), p. 691-704. |
The Committee performs its task of monitoring the implementation of the ICESCR during two or three sessions each year held in Geneva, Switzerland. |
fonctionner en 1987; c’était le troisième organe successif chargé de surveiller l’application du Pacte. Dans l’accomplissement de son mandat, le Comité se réunit deux ou trois fois par an à Genève, en Suisse. |
It is composed of 18 members who serve as independent experts. The members are nominated by States parties and elected for a renewable four-year term by the Economic and Social Council. |
Il se compose de 18 membres qui sont des experts indépendants. Ils sont nommés par les États parties et élus par le Conseil économique et social pour un mandat renouvelable de quatre ans. |
The elaboration of an Optional Protocol allowing for a system of complaints under the ICESCR was recommended by the World Conference on Human Rights in 1993. A draft optional protocol amending the ICESCR has been proposed by the Committee. If adopted, it would enable individuals or groups to lodge complaints with the ICESCR Committee.2 |
L'élaboration d'un protocole facultatif établissant un système de dépôt de plaintes au titre du Pacte fut recommandée en 1993 par la Conférence mondiale des droits de l'homme. Un projet de protocole facultatif portant amendement du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été présenté par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. S'il est adopté, il permettra à des particuliers ou à des groupes de porter plainte auprès du Comité 22. |
Article 16 of the ICESCR states: |
Aux termes de l'article 16 du Pacte : |
The States Parties…undertake to submit…reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. |
Les États parties… s'engagent à présenter …des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées et les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans le Pacte. |
Within two years of the entry into force of the Covenant in a State party, and every five years thereafter, the State concerned is required to submit a report to the Committee. The report should illustrate the extent to which each right in the Covenant is realized and the measures taken to give it effect.3 |
Dans les deux années qui suivent l'entrée en vigueur du Pacte en ce qui le concerne, puis tous les cinq ans, chaque État partie doit présenter un rapport au Comité. Le rapport doit indiquer dans quelle mesure chaque droit protégé par le Pacte a été appliqué et les mesures prises pour le faire respecter 3. |
When the Committee receives a State party report, a Working Group reads it and sends a written request for additional information (list of issues) to the State party. The State party in turn submits a written reply (reply to the list of issues), answering the questions raised by the Working Group. Finally, the report is discussed at a meeting between representatives of the State party’s Government and the ICESCR Committee, the main points of which are recorded in the summary records. The Committee then draws conclusions about the State party’s performance in terms of its obligations under the Covenant and publishes them as “concluding observations”. The observations offer guidance for the further implementation of the Covenant by the State party concerned. They may contain more specific recommendations or comments and may also highlight good practice. |
Chaque rapport reçu est lu par un Groupe de travail qui demande par écrit des informations complémentaires (liste des points à traiter) à l'État partie. Ce dernier répond par écrit (réponse à la liste des points à traiter) aux questions du Comité. Enfin, des représentants de l'État partie et les membres du Comité se réunissent pour débattre du rapport; les débats font l'objet d'un compte rendu analytique. Le Comité formule ensuite ses observations sur le respect par l'État partie concerné de ses obligations en vertu du Pacte et publie ses "Conclusions". Celles-ci proposent à l'État partie concerné des orientations quant à la façon de poursuivre la mise en œuvre du Pacte. Elles peuvent contenir des recommandations ou des commentaires plus spécifiques, et aussi mettre en évidence de bonnes pratiques. |
If a State party fails to meet its reporting obligations, the Committee may invite it to submit the missing report. In the absence of a response, it may proceed to consider the status of economic, social and cultural rights in the State party concerned in the light of all available information. |
Si un État partie manque à l'obligation de présenter son rapport, le Comité peut lui adresser un rappel. En l'absence de réaction, il peut décider d'entreprendre l'examen de la situation des droits économiques, sociaux et culturel dans l'État partie concerné à la lumière de toutes les informations dont il dispose. |
5.1.2 The role of general comments under the ICESCR From its third session, the Committee began to adopt general comments in response to a request from the Economic and Social Council. The purpose of such comments is to assist States parties in fulfilling their reporting obligations. |
2 Voir le rapport du Comité des droits économiques, sociaux et culturels à la Commission des droits de l'homme sur un projet de protocole facultatif relatif à l'examen de communications se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturel (E/CN.4/1997/105, annexe). 3 |
More specifically, the Committee endeavours through general comments: 2 See the report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to the Commission on Human Rights on a draft optional protocol for the consideration of communications in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (E/CN.4/1997/105, annex). 3 |
Pour plus de détails sur la présentation de leurs rapports par les États parties, voir le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. 5.1.2 Le rôle des observations générales se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels Àpartir de sa troisième session, le Comité commença d’adopter des observations générales, en réponse à la requête du Conseil économique et social. |
Details of the reporting record of each State party is available on the OHCHR web site. |
L’objet de ces observations est d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports. |
To make the experience gained so far through the examination of States’ reports available for the benefit of all States parties in order to assist and promote their further implementation of the Covenant; to draw the attention of States parties to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures; and to stimulate the activities of the States parties, international organizations and the specialized agencies concerned in achieving progressively and effectively the full realization of the rights recognized in the Covenant.4 |
Plus spécifiquement, le Comité s'efforce par ses observations générales : … de faire bénéficier tous les États parties de l'expérience acquise dans le cadre de l'examen des rapports présentés, pour les aider et les encourager à continuer d'appliquer le Pacte, pour appeler leur attention sur les insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, pour proposer des améliorations dans la méthode de présentation des rapports et pour stimuler les activités des États parties, des organisations internationales et des institutions spécialisées intéressées qui ont pour objet de favoriser la réalisation progressive et effective des droits reconnus dans le Pacte… 4. |
While general comments are not legally binding as such, they represent an authoritative interpretation of the Covenant. |
Bien que les observations générales n'aient pas force exécutoire, elles représentent une interprétation du Pacte faisant autorité. |
As of January 2002, the Committee had issued 14 general comments5: 1. Reporting by States parties (1989); 2. International technical assistance measures (1990); 3. The nature of States parties’ obligations (1990); 4. The right to adequate housing (1991); 5. Persons with disabilities (1994); 6. The economic, social and cultural rights of older persons (1995); 7. The right to adequate housing: forced evictions (1997); 8. The relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights (1997); 9. The domestic application of the Covenant (1998); 10. The role of national human rights institutions in the protection of economic, social and cultural rights (1998); 11. Plans of action for primary education (1999); 12. The right to adequate food (1999); 13. The right to education (1999); and 14. The right to the highest attainable standard of health (2000). |
En janvier 2002, le Comité avaient publié 14 Observations générales 5 : 1. Rapports des États parties (1989); 2. Mesures internationales d'assistance technique (1990); 3. Nature des obligations des États parties (1990); 4. Droit à un logement suffisant (1991); 5. Personnes souffrant d'un handicap (1994); 6. Droits, économiques, sociaux et culturels des personnes âgées (1995); 7. Droit à un logement suffisant : expulsions forcées (1997); 8. Rapport entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels (1997); 9. Application du Pacte au niveau national (1998); 10. Rôle des institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels (1998); 11. Plans d'action pour l'enseignement primaire (1999); 12. Droit à une nourriture suffisante (1999); 13. Droit à l'éducation (1999), et 14. Droit au meilleur état de santé possible (2000). |
General Comment No. 5, which deals specifically with ICESCR rights as they relate to persons with disabilities, is addressed below. While disability is not generally mentioned in the other general comments, they nevertheless often refer to “vulnerable and marginalized groups”. This undoubtedly includes persons with disabilities. |
Nous examinerons ci-après l'Observation générale No. 5, qui porte expressément sur les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la mesure où ils concernent les personnes handicapées. Si les autres Observations générales ne font pas mention de l'invalidité, en revanche, elles mentionnent souvent les "groupes vulnérables ou marginalisés", dont les personnes handicapées font assurément partie. 4 Voir le rapport sur les vingt-deuxième, vingt-troisième et vingt-quatrième sessions du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Documents officiels du Conseil économique et social, Supplément No. 2 (E/2001/22), p. 25. 5 |
5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability |
Voir : "Récapitulation des observations générales ou recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme" (HRI/GEN/1/Rev.5). |
5.2.1 General State party obligations under the ICESCR |
5.2 Application générale du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels aux personnes handicapées |
The general legal obligations of States parties to the ICESCR are spelled out in article 2, paragraph 1, which requires States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. According to the ICESCR Committee, the measures a State has to take to meet its obligations under each Covenant right may be divided into three levels or types: |
5.2.1 Obligations générales des États parties au titre du Pacte Les obligations juridiques générales des États parties au Pacte sont énoncées à l'article 2, paragraphe 1, qui dispose que : Chacun des États parties au présent Pacte s'engage à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le présent Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives. |
4 See the report on the twenty-second, twenty-third and twenty-fourth sessions of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Official Records of the Economic and Social Council, Supplement No. 2 (E/2001/22), p. 25. 5 See the “Compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies” (HRI/GEN/1/Rev.5). |
Selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les mesures qu'un État doit prendre pour s'acquitter de ses obligations au titre de chacun des droits protégés par le Pacte relèvent de trois catégories ou niveaux : les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre 6. |
obligations to respect, to protect and to fulfil.6 For example, the obligation to respect the right to education requires States to refrain from adopting any measures that would hinder or prevent the enjoyment of education. The obligation to protect the right to education requires them to ensure that no other actor interferes with the enjoyment of education. Lastly, the obligation to fulfil, the extent of which is subject to the wording of each right, requires States to fulfil or provide for the realization of the right to education. |
Ainsi, l'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États qu'ils s'abstiennent d'en entraver directement ou indirectement l'exercice. L'obligation de le protéger les oblige à prendre des mesures pour empêcher des tiers d’entraver l'accès à l'éducation. Enfin, l'obligation de mise en œuvre, dont les modalités dépendent du libellé de chaque droit, requiert des États qu’ils permettent ou aident à réaliser l'exercice du droit à l'éducation. |
While the obligation to realize the full enjoyment of the Covenant rights is progressive and conditioned by available resources, the obligation to guarantee that each right is enjoyed by everyone without discrimination and to take steps towards the realization of rights is immediate.7 |
Si l'obligation d'assurer la pleine jouissance des droits énoncés dans le Pacte est conçue comme progressive, dans la mesure où cela dépend des ressources disponibles, l'obligation de veiller à ce que chaque droit soit exercé par tous sans discrimination et de prendre des mesures en vue de la réalisation des droits est, elle, d’application immédiate 7. |
General Comment No. 3 states that such steps must be “deliberate, concrete and targeted” and that they must be taken within “a reasonably short time” after the Covenant’s entry into force for a particular State.8 States are required to “move as expeditiously and effectively as possible” towards the full realization of each right under the Covenant.9 The legality of any deliberately retrogressive measure must be justified by reference to the realization of the totality of rights provided for in the Covenant.10 |
L'Observation générale No. 3 précise que ces mesures doivent avoir un caractère "délibéré, concret et viser … à la réalisation…" et qu'elles doivent être prises dans "un délai raisonnablement bref" à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les États concernés 8. Il est demandé aux États "d'œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible" pour atteindre la pleine réalisation de chacun des droits énoncés dans le Pacte 9. La légalité de toute mesure délibérément régressive doit être justifiée par référence à la réalisation de la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte 10. |
According to the Committee, even though the obligations imposed by the ICESCR are largely obligations of conduct (i.e. to take steps), each State party has “a minimum core obligation” to satisfy the “minimum essential levels of each of the rights” under the Covenant.11 If a State wishes to attribute its failure to discharge this obligation to a lack of resources, “it must demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposition in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations.” 12 |
Selon le Comité, bien que les obligations imposées par le Pacte soient largement des obligations de comportement ("c'est-à-dire prendre des mesures"), chaque État a "l'obligation fondamentale minimum" d'assurer "au moins, la satisfaction de l'essentiel 6 Ces niveaux ou catégories ont été examinés par le Comité dans le contexte du droit à l'éducation, du droit à une nourriture suffisante et du droit à la santé. . 7 Observation générale No. 3, La nature des obligations des États parties, par. 1. 8 de chacun des droits" énoncés dans le Pacte 11. |
General Comment No. 3 notes the importance of international cooperation and assistance for the realization of the rights in the Covenant and states that the phrase “available resources” includes those available through international cooperation and assistance.13 It also underlines that even in times of severe resources constraint … the vulnerable members of society can and indeed must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.14 |
Pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte pas de ses obligations, "il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum"12. |
6 These levels or types have been explored by the Committee in the context of the right to education, the right to food and the right to health. 7 General Comment No. 3, The nature of States parties’ obligations, para. 1. 8 Ibid., para. 2. 9 Ibid. para. |
L'Observation générale No. 3 note l'importance de la coopération et de l'assistances internationales pour la réalisation des droits énoncés dans le Pacte et fait observer que l'expression "ressources disponibles" vise aussi celles disponibles par le biais de la coopération et de l'assistance internationales 13. |
10. Thus, for example, a State party in which any significant number of individuals is deprived of essential foodstuffs, of essential primary health care, of basic shelter and housing, or of the most basic forms of education is, prima facie, failing to discharge its obligations under the Covenant. 12 |
De même, il souligne que même en temps de grave pénurie de ressources, … les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux 14. |
Ibid. 13 Ibid., para. 13. 14 With regard to the types of steps that States parties must take, the Committee emphasizes that while the adoption of legislative measures is often indispensable for the realization of the Covenant rights, States’ obligations are not exhausted until all appropriate measures have been taken to ensure the realization of a right.15 Such measures include, inter alia, administrative, financial, educational and social measures, as well as the provision of effective remedies for alleged violations of ICESCR rights.16 |
Quant aux mesures que les États doivent prendre, le Comité souligne que si l'adoption de mesures législatives est souvent indispensable à la réalisation des droits énoncés dans le Pacte, les obligations des États ne sont pas épuisées aussi longtemps que toutes les mesures appropriées n'ont pas été prises pour assurer la réalisation d'un droit 15. Au nombre de ces mesures figurent les mesures administratrives, financières, éducatives et sociales et des recours efficaces contre d'éventuelles violations des droits consacrés par le Pacte 16. |
Even when "available resources" are demonstrably inadequate, States parties must still strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the circumstances. If a State claims that it is unable to meet even its minimum obligations because of a lack of resources, it must at least be able to demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, these minimum obligations. |
Même lorsque les "ressources disponibles" sont à l'évidence insuffisantes, les États parties doivent quand même s'employer à assurer la meilleure satisfaction possible des droits considérés, compte tenu des circonstances. Pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources quand il ne s'acquitte même pas de ses obligations minimales, il doit au moins pouvoir démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimales. |
5.2.2 The disability perspective: General Comment No. 5 as a bridge to the United Nations Standard Rules |
5.2.2 La perspective de l'invalidité : l'Observations générale No. 5 comme passerelle renvoyant aux “Règles” des Nations Unies |
General Comment No. 5 is important for three reasons. |
L'observation générale No. 5 est importante pour trois raisons. |
First of all, it provides an explicit bridge to the United Nations Standard Rules for the interpretation of ICESCR rights in the context of disability, stating that: |
Tout d'abord, elle constitue une passerelle qui renvoie explicitement aux Règles des Nations Unies pour l'interprétation des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité, en déclarant : |
[t]he Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant.. |
11 Ibid. par. 10. Ainsi, par exemple, un État partie dans lequel un grand nombre de personnes manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. 12 Ibid. 13 Ibid., par. 13. |
(emphasis added) |
Ibid., par. 12. |
The United Nations Standard Rules are therefore one of the main sources of guidance in interpreting Covenant rights in the context of disability. |
15 Ibid., par. 3 et 4. 16 Observation générale No. 9, Application du Pacte au niverau national, par. 2 et 3. |
Other instruments mentioned in General Comment No. 5 are the World Programme of Action concerning Disabled Persons,18 the Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies,19 and the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care.20 Second, General Comment No. 5 amplifies the meaning of States parties’ obligations under the ICESCR in the context of disability. |
Les Règles sont d'une importance capitale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte 17. (Italiques ajoutées par les auteurs) Les Règles sont donc l'une des principales sources de référence pour l'interprétation des droits énoncés dans le Pacte, dans la perspective de l’invalidité. |
Importantly, its overall philosophy is one of equality and active participation. It recognizes that: [t]hrough neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without 15 Ibid., paras. 3 and 4. |
D'autres instruments sont également cités dans l'Observation générale No. 5, notamment le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées 18, les Principes directeurs devant régir la création ou le renforcement des comités nationaux de coordination dans le domaine de l'invalidité ou d'organes analogues 19 et les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale 20. |
16 General Comment No. 9, The domestic application of the Covenant, paras. 2 and 3. 17 General Comment No. 5, Persons with disabilities, para. 7. |
En second lieu, l'Observation générale No. 5 amplifie le sens des obligations des États parties découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité. |
18 General Assembly resolution 37/52 of 3 December 1982. 19 |
L’important, c’est qu'elle repose sur le principe de l'égalité et de la participation active. Elle reconnaît que : |
United Nations document A/C.3/46/4, annex I. 20 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, annex. disabilities. The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services.21 |
Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségration pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains. C'est dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, des transports, de la vie culturelle et en ce qui concerne l'accessibilité des lieux et services publics que les effets de cette discrimination se font particulièrement sentir 21. |
With regard to State party obligations vis-à-vis the actions of private parties, it states: |
Au sujet des obligations des États parties vis-à-vis des comportements du secteur privé, elle déclare : |
[in] the absence of Government intervention there will always be instances in which the operation of the free market will produce unsatisfactory results for persons with disabilities, either individually or as a group, and in such circumstances it is incumbent on Governments to step in and take appropriate measures to temper, complement, compensate for, or override the results produced by market forces.22 |
En l'absence de toute intervention gouvernementale, on relèvera toujours des cas où le fonctionnement du marché libre aura, pour les personnes qui souffrent d'un handicap, des effets peu satisfaisants soit sur le plan individuel, soit sur le plan collectif, et en pareil cas, il incombera aux gouvernements d'intervenir et de prendre les mesures appropriées pour atténuer, compléter, compenser ou neutraliser les effets produits par les forces du marché 22. |
According to General Comment No. 5, States parties must also ensure that the enjoyment of rights by persons with disabilities is not hampered by third-party actors in the private sphere. Non-public entities, including private employers and private suppliers of goods and services, must “be subject to both non-discrimination and equality norms in relation to persons with disabilities”.23 If States parties fall short of this, “the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained.” |
Selon l'Observation générale No. 5, les États parties doivent aussi s'assurer que la jouissance de leurs droits par les personnes handicapées n’est pas entravée par des tierces parties dans la sphère privée. Les entités non publiques, y compris les employeurs privés et les fournisseurs privés de biens et de services, doivent être "assujettis aussi bien à des normes de non-discrimination qu'à des normes d'égalité à l'égard des personnes souffrant d'un handicap"23. Si les États parties n'y parviennent pas, "la capacité des personnes souffrant d'un handicap de participer aux activités communautaires et de devenir membres à part entière de la société, sera gravement et souvent arbitrairement entravée"24. 17 Observation générale No. 5, Personnes souffrant d'un handicap, par. 7. |
24 |
18 Résolution 37/52 de l'Assemblée générale du 3 décembre 1982. |
States parties are urged to: |
19 Document de l'ONU A/C.3/46/4, annexe I. 20 Résolution 46/119 de l'Assemblée générale du 17 décembre 1991, annexe. |
|
21 Observation générale No. 5, par. 15. 22 Ibid., par. 12. 23 Ibid., par. 11. |
take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities.25 |
24 Ibid. Les États parties sont instamment invités à : … prendre des mesures concrètes pour réduire les désavantages structurels et accorder un traitement préférentiel approprié aux personnes souffrant d'un handicap, afin d'arriver à assurer la participation pleine et entière et l'égalité, au sein de la société, de toutes ces personnes 25. |
On the question of preferential or special treatment, General Comment No. 5 states that: |
Sur la question d'un traitement préférentiel ou spécial, l'Observation générale No. 5 dispose que : |
States parties are required to take appropriate measures, to the maximum extent of their available resources, to enable such persons to seek to overcome any disadvantages, in terms of the enjoyment of the rights specified in the Covenant, flowing from their disability.26 |
… les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesures de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages – du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte – découlant de leur handicap 26. |
In a sense, it conceptualizes ICESCR rights as “enablers” for an active life. General Comment No. 5 notes that the specific measures that States parties have to take in order to implement their obligations in the context of disability are “essentially” the same as those corresponding to any other obligations. They must include “general, as well as specially designed, laws, policies and programmes”27 and they must be developed in cooperation with representatives of persons with disabilities.28 The specific measures needed to realize the rights of persons with disabilities include: |
En un sens, elle conceptualise les droits du Pacte en tant que ferments d'une vie active. Elle note que les mesures spécifiques que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard des personnes souffrant d'un handicap sont, "pour l'essentiel", les mêmes que celles qui s'offrent à eux s'agissant d'autres obligations. Ils doivent adopter "des lois, des politiques et des programmes tant généraux qu'expressément conçus… 27 qui auront été élaborés en coopération avec des représentants de personnes handicapées 28. Les mesures spécifiquement destinées à la réalisation des droits des personnes handicapées comportent |
the need to ascertain, through regular monitoring, the nature and scope of the problems existing within the State; the need to adopt appropriately tailored policies and programmes to 21 General Comment No. 5, para. 15. 22 Ibid., para. 12. 23 respond to the requirements thus identified; the need to legislate where necessary and to eliminate any existing discriminatory legislation; and the need to make appropriate budgetary provisions or, where necessary, seek international cooperation and assistance.29 |
… nécessairement l'évaluation, grâce à un contrôle régulier, de la nature et de l'ampleur des problèmes qui se posent … à l'État; l'adoption de politiques et programmes bien conçus pour répondre aux besoins que l'on aura ainsi définis; l'élaboration, le cas échéant, de lois et l'élimination de toute loi discriminatoire, ainsi que des allocations budgétaires appropriées ou, en cas de besoin, l'appel à la coopération et à l'assistances internationales 29. |
With regard to legal measures, General Comment No. 5 notes that such measures are not enough to ensure equal enjoyment of rights for persons with disabilities. It refers in this connection to Rule 1 of the Standard Rules which requires States “to take action to raise awareness in society about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution”.30 |
Au sujet des mesures législatives, l'Observation générale No. 5 note que de telles mesures ne suffisent pas à assurer aux handicapés l'exercice de leurs droits en toute égalité. Elle se réfère à cet égard à la Règle 1 [Règles pour l'égalisation des chances des handicapés] qui demande aux États "de prendre les mesures voulues pour susciter une prise de conscience accrue des problèmes des handicapés, de leurs droits, de leur potentiel et de leur contribution à la société"30. |
General Comment No. 5 also reiterates Rule 4 of the Standard Rules: |
L'Observation générale No. 5 reprend les termes de la Régle 5 : |
it is also necessary to ensure that “support services, including assistive devices” are available “for persons with disabilities, to assist them to increase their level of independence in their daily living and to exercise their rights”.31 |
… il est indispensable de veiller à ce que les personnes souffrant d'un handicap disposent de services d'appui, aides techniques comprises, pour les aider à acquérir une plus grande indépendance dans la vie quotidienne et à exercer leurs droits 31. |
According to the Committee, |
25 Ibid., par. 9. 26 Ibid., par. 5. 27 |
[w]herever possible, appropriate personal assistance should be provided in this connection. Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned.32 |
Selon le Comité, Dans la mesure du possible, une assistance personnelle appropriée doit [leur] être fournie à cet égard. Cette assistance doit respecter, dans sa forme et dans son esprit, les droits de l'homme des personnes concernées 32. |
In sum, the philosophy of General Comment No. 5 is geared towards using ICESCR rights to achieve independence, autonomy and participation. |
En résumé, l'Observation générale No. 5 postule que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels doit être appliqué pour atteindre les objectifs d'indépendance, d'autonomie et de participation. |
The third significant aspect of General Comment No. 5 is its review of the implications of each ICESCR right for disability. Reference is made below to the relevant passages. |
Le troisième aspect important de cette Observation est qu'elle passe en revue l’incidence de chacun des droits énoncés dans le Pacte sur l’invalidité. Nous en relèverons ci-dessous les passages pertinents. |
5.2.3 The State party reporting process and disability |
5.2.3 Le processus de présentation de rapports et l'invalidité |
There are three sources of guidance on what State party reports should contain. |
Il existe trois sources de référence relatives au contenu des rapports des États parties. |
The first is General Comment No. 1 on reporting by States parties, which was adopted by the Committee in 1989. The Comment gives general instructions on the information to be provided on all Covenant rights. The second source is the “revised general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights” adopted by the Committee in 1991.33 This document gives more detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their periodic reports. The various general comments, including General Comment No. 3, constitute a third source of guidance on reporting obligations inasmuch as general comments generally either amplify the meaning of certain rights or relate them directly to one or more groups of persons. 29 Ibid., para. 13. 30 Ibid., para. 11. |
La première est l'Observation générale No. 1 sur les rapports des États parties, adoptée par le Comité en 1989. Elle contient des directives générales sur les informations à fournir en ce qui concerne tous les droits consacrés par le Pacte. Deuxième source : les Directives générales révisées relatives à la présentation et au contenu des rapports à présenter par les États parties, en vertu des articles 16 et 17 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, adoptées par le Comité en 199133. Ce document fournit davantage de détails sur les informations que les États parties devraient inclure dans leurs rapports périodiques. D'autres Observations générales, dont l'Observation générale No 3, constituent une troisième source de référence, dans la mesure où elles amplifient le sens de certains droits ou les associent directement à un ou plusieurs groupes de personnes. |
31 E/C.12/1991/1. Reporting obligations differ from right to right because of the difference in the underlying obligations. |
Les obligations liées à la présentation des rapports varient selon les droits, en raison de la disparité des obligations qu’ils entraînent. |
What follows is an account of general reporting obligations followed by a more specific account of the relevance of each of the rights protected by the ICESCR to disability. |
On trouvera ci-après un exposé des obligations générales liées à la présentation des rapports, suivi d'un récapitulatif plus détaillé de la pertinence de chacun des droits protégés par le Pacte dans la perspective de l’invalidité. |
In General Comment No. 1 (1989) on reporting by States parties, the Committee established seven goals for the ICESCR reporting system. Though general, they are of considerable relevance to reporting on disability. |
Dans l'Observation générale No. 1 (1989) sur les rapports des États parties, le Comité recense sept objectifs auxquels doivent répondre l'établissement et la présentation des rapports. Bien que d'ordre général, ils revêtent un intéret particulier dans la perspective de l’invalidité. |
The first goal is to ensure that national legislation, administrative rules and procedures, and practices are in conformity with the Covenant rights and obligations.34 This goal relates specifically to initial reports submitted after accession. |
Le premier objectif est de faire en sorte que chaque État partie adopte des lois, règlements, procédures et pratiques qui se conforment autant que possible aux droits et obligations énoncés dans le Pacte 34. Cet objectif est particulièrement important dans le cas des rapports initiaux soumis après l'adhésion des États. |
The second goal is to ensure that the State regularly monitors the level of enjoyment of each right. |
32 Ibid. 33 E/C.12/1991/1. 34 Observation générale No. 1, Rapports des États parties, par. 2. |
Of particular relevance is the requirement that any national statistics gathered or processed must pay particular attention to “vulnerable or disadvantaged groups”.35 If a State party does not have the capacity to undertake the monitoring process, it should, according to General Comment No. 1, state this in its report and indicate the nature and extent of any international assistance that would enable it to fulfil its obligations. 36 |
Le deuxième objectif est veiller à ce que chaque État partie évalue de façon régulière le niveau d'exercice de chaque droit. La demande faite aux États parties d'accorder une attention particulière aux "groupes vulnérables ou désavantagés" au stade des opérations de collecte et de traitement des données statistiques est particulièrement pertinente 35. Le Comité précise que si un État partie n'a pas les moyens de procéder aux opérations d'évaluation, il pourra l'indiquer dans son rapport en précisant la nature et l'importance de l'assistance internationale qui lui serait nécessaire pour remplir ses obligations 36. |
The third goal is to enable States parties to demonstrate that they have adopted policies and programmes to implement the rights contained in the Covenant.37 Reports should indicate why a certain measure, for example of a legal, financial or administrative nature, was considered to be the most appropriate means of realizing the right in question.38 In addition to legislation, measures that might be considered appropriate would include the provision of judicial remedies in respect of ICESCR rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. The Committee notes, for example, that the enjoyment of rights without discrimination will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies.39 |
Le troisième objectif est de permettre aux États parties de démontrer qu'ils ont adopté des politiques et des programmes en vue de réaliser les droits inscrits dans le Pacte 37. Les rapports doivent indiquer pourquoi une mesure donnée, par exemple d'ordre légal, financier ou administratif, a été jugée la plus propre à assurer la réalisation du droit considéré 38. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. Le Comité note, par exemple, que la jouissance sans discrimination des droits reconnus, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie parce qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles 39. |
The fourth goal of the reporting process is to encourage public scrutiny of government policies at the national level and to encourage the involvement of other actors from the economic, social and cultural sectors.40 This is important in the disability context since it provides a rights-based perspective on the relevant national disability reform process. |
Le quatrième objectif du processus d'élaboration et de présentation des rapport est de favoriser l'évaluation des politiques nationales par l'opinion publique et d'encourager la participation des divers secteurs économiques, sociaux et culturels 40. C’est important car le processus national de réforme peut, dès lors, s’appuyer sur une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme. |
The fifth goal is to establish a basis in terms of which the Committee and States parties can evaluate the progressive realization of economic, social and cultural rights over time. 34 General comment No. 1, Reporting by States parties, para. 2. 35 Ibid., para. 3. |
Le cinquième objectif est d'établir une base à partir de laquelle le Comité et les États parties peuvent évaluer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. Le sixième objectif est d'aider les États parties à mieux comprendre les difficultés et les obstacles qu'ils rencontrent dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels 41. |
36 Ibid. 37 Ibid., para. 4. 38 |
Aucun État n'est parfait, mais tous peuvent tirer profit de l'expérience des autres. |
General Comment No. 3, The nature of States parties’ obligations, para. 4. |
Le septième et dernier objectif est de permettre au Comité de faciliter les échanges d'informations entre États et de mieux comprendre les problèmes qui leur sont communs 42. |
39 Ibid., para. 5. 40 |
35 Ibid., par. 3. 36 Ibid. 37 |
General Comment No. 1, para. 5. |
Ibid., par. 4. |
The sixth objective is to allow the State party to identify difficulties and obstacles to the realization of economic, social and cultural rights.41 No State is perfect and all States can learn from one another. |
38 Observation générale No. 3 : La nature des obligations des États parties, par. 4. 39 Ibid., par. 5. |
The seventh and last goal of the reporting process is to enable the Committee to facilitate the exchange of information among States parties and to develop a better understanding of the common problems they face.42 In addition to General Comment No. 1, the Committee has adopted more detailed reporting guidelines 43 indicating the desired format and content of periodic reports. |
40 Observation générale No. 1, par. 5. 41 En plus de l'Observation générale No. 1, Le Comité a adopté des Directives générales plus détaillées 43 sur la présentation et la teneur des rapports périodiques. |
The revised reporting guidelines list questions under each right. Importantly, they explicitly request information from States parties relating to the enjoyment of the following ICESCR rights by persons with disabilities: |
Les Directives générales révisées prévoient une liste de questions pour chacun des droits concernés. Il est explicitement demandé aux États parties de fournir des informations sur la jouissance des droits ci-après par les personnes handicapées : |
Article 6 (the right to work); Article 9 (the right to social security); Article 10 (the right to protection of the family, mothers and children); Article 13 (the right to education). |
Article 6 (le droit au travail) Article 9 (le droit à la sécurité sociale) Article 10 (le droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant) Article 13 (le droit à l'éducation). |
Moreover, the revised reporting guidelines request information about certain categories of persons including “vulnerable groups”, which can be assumed to include persons with disabilities.44 They also ask for information that is indirectly relevant to the enjoyment of rights by persons with disabilities but does not refer to them specifically, for example the text of anti-discrimination legislation relating to economic, social and cultural rights in the State party.45 |
Les Directives générales révisées requièrent en outre des informations sur certaines catégories de personnes, y compris les "groupes vulnérables", dont on peut supposer qu'ils incluent les personnes handicapées 44. Ils demandent aussi des renseignements sur les mesures qui ont une incidence indirecte sur l'exercice de certains droits par les handicapés, mais sans les mentionner expressément, par exemple sur la communication par les États parties des textes de lois antidiscrimination relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels 45. |
5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability |
5.3 Applicabilité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité |
This section identifies the relevance of individual ICESCR rights in the context of disability. |
La présente section établit l'applicabilité de droits consacrés par le Pacte dans la perspective de l’invalidité. |
5.3.1 The overarching right to non-discrimination |
5.3.1 Primauté du droit à la non-discrimination |
The relevant non-discrimination norm is a linchpin of the ICESCR. It plays an overarching role in ensuring the equal and effective enjoyment of all ICESCR rights. Its importance in the context of disability cannot be overemphasized. |
Le principe de non-discrimination est l’axe même du Pacte. Il joue un rôle capital dans la garantie de l'exercice effectif - et dans l’égalité - de tous les droits consacrés par le Pacte. |
(a) The general non-discrimination norm in the context of disability: article 2 |
On ne soulignera jamais assez son importance dans la perspective de l’invalidité. |
Under article 2, paragraph 2, of the ICESCR, the States parties: 41 Ibid., para. 8. 42 Ibid., para. 9. |
a) Le principe général de non-discrimination dans la perspective de l’invalidité : article 2 |
43 E/C.12/1991/1.. 44 Under articles 2, 6, 7, 9, 10, 11-13 and 15. |
Aux termes de l'article 2, paragraphe 2, du Pacte, chacun des États parties : |
45 E/C.12/1991/1, guidelines on article 2, para. 2. undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
… s'engage à garantir que les droits qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. (Italiques ajoutées par les auteurs) 43 E/C.12/1991/1.. |
(emphasis added) |
44 Articles 2, 6, 7, 9, 10, 11-13 et 15. |
According to General Comment No. 5, disability falls under the heading “other status” and is thus treated by the Committee as a ground in respect of which discrimination is prohibited.46 The General Comment defines disability-based discrimination as: |
45 E/C.12/1991/1 : Directives générales sur l'article 2, par. 2. Selon l'Observation générale No. 5, l'expression "ou toute autre situation" s'applique à l'invalidité; le Comité en fait donc un motif d'interdiction de toute discrimination 46. |
including any distinction, exclusion, restriction or preference, or denial of reasonable accommodation based on disability which has the effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise of economic, social or cultural rights.47 |
Pour lui, la discrimination fondée sur l'invalidité s'entend de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence motivée par une invalidité ou la privation d'aménagements adéquats ayant pour effet de réduire à néant ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels 47. |
(emphasis added) |
(Italiques ajoutées par les auteurs) |
It should be noted that the above passage uses the term “reasonable accommodation” which is common in most comparative disability discrimination law. |
Observons que dans le passage ci-dessus, on use de l'expression "aménagements adéquats" qui est utilisée dans la plupart des législations relatives à l'invalidité. |
General Comment No. 5 notes that the legal situation of persons with disabilities around the world calls for “comprehensive anti-discrimination legislation”. Such legislation should not be limited to judicial remedies, but also provide for “social-policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life”.48 Presumably, the legislation should incorporate the key concept of “reasonable accommodation”. Protection against discrimination should cover both the public and the private sphere of society.49 Every differentiation in treatment based on disability that has a negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights constitutes a prima facie violation of the Covenant. |
L'observation générale No. 5 note que la situation juridique des personnes souffrant d'un handicap appelle dans pratiquement tous les États parties "une législation antidiscrimination complète en la matière". Celle-ci devrait prévoir non seulement des recours juridiques, mais aussi des "programmes de politique sociale leur permettant de mener dans l'indépendance une vie pleine et qui soit celle de leur choix"48. Une telle législation devrait sans doute tenir compte du concept d'"aménagements adéquats". Toute protection contre la discrimination devrait s'étendre à la fois aux secteurs publics et privés 49. Toute différenciation de traitement fondée sur l'invalidité qui entrave l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels constitue un violation prima facie des dispositions du Pacte. |
(b) The right to equality between men and women in the context of disability: article 3 |
b) L'égalité des sexes dans la perspective de l’invalidité : article 3 |
Article 3 of the ICESCR expands on the general prohibition of discrimination in article 2 by requiring States parties to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. It should be seen as a statement of the importance of gender equality. |
L'article 3 du Pacte amplifie l'interdiction générale de discrimination de l'article 2 en demandant aux États parties de s'engager à assurer le droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels. Il devrait être perçu comme l'affirmation de l'importance de l'égalité entre les sexes. |
General Comment No. 5 notes that females with disabilities are often treated as “genderless” human beings and that the “double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected”.50 States parties are urged by the Committee to address the situation of women with disabilities as a high priority.51 The Committee 46 Ibid., para. 5. 47 Ibid., para. 15. 48 |
L'Observation générale No. 5 note que les femmes souffrant d'un handicap sont souvent traitées comme des êtres humains "asexués" et "que la double discrimination dont elles font l'objet est bien souvent occultée"50. Le Comité invite instamment les États parties à se préoccuper de leur situation en priorité 51. Il est ainsi demandé avec insistance aux États parties de reconnaître les effets des nombreuses formes de discrimination fondées sur le sexe et l'invalidité, et d'y remédier. |
General Comment No. 5, para. 19. 51 Ibid. thus urges States to recognize and counteract the effects of multiple discrimination based on gender and disability. |
L'observation générale No. 6 sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées reconnaît le risque de discrimination associé à la coïncidence de l'âge et de l'invalidité 52. 46 Ibid., par. 5. 47 Ibid., par. 15. |
General Comment No. 6 on the economic, social and cultural rights of older persons recognizes the discrimination risk associated with the combination of age and disability.52 |
Observation générale No. 5, par. 19. 51 Ibid. 52 Observation générale No. 6, Droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, par. 5 et 41. |
The right to non-discrimination does not give persons with disabilities the right to set minimum standards. In countries where the realization of rights such as the right to education or the right to health is limited even for the able-bodied population, the right to non-discrimination is not sufficient to guarantee persons with disabilities immediate adequate realization of such rights. |
Le droit à la non-discrimination ne donne pas aux personnes handicapées le droit d'établir des normes minimales. Dans les pays où la satisfaction de droits tels que le droit à l'éducation ou le droit à la santé est limitée même pour les non-handicapés, le droit à la non-discrimination ne suffit pas à garantir aux handicapés la réalisation immédiate de tels droits. |
However, the ICESCR is not merely about the non-discriminatory enjoyment of economic, social and cultural rights. It is also concerned with floor standards for the enjoyment of such rights. For example, in General Comment No. 4 on the right to adequate housing, the Committee states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must enjoy “full and sustainable access to adequate housing resources” and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” 53 States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”.54 The substantive content of these rights is examined below. |
Quoi qu'il en soit, le Pacte ne s’attache pas uniquement à la jouissance sans discrimination des droits économiques, sociaux et culturels, il se préoccupe aussi des normes minimales qui permettent l’exercice de ces droits. Par exemple, dans l'Observation générale No. 4 sur le droit à un logement suffisant, le Comité déclare que les groupes défavorisés, tels que les "handicapés physiques" et les "malades mentaux" doivent avoir "pleinement accès, en permanence, à des ressources adéquates en matière de logement" et que "tant la législation en matière de logement que son application devraient prendre pleinement en considération les besoins spéciaux de ces groupes"53. Il est demandé aux États parties de donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière 54. La substance de ces droits est examinée ci-après. |
5.3.2 ICESCR rights that facilitate participation |
5.3.2 Droits énoncés dans le Pacte qui facilitent la participation |
ICESCR rights can play a vitally important role in helping to prepare people with disabilities for a life of active citizenship and participation. In this regard, the importance of the right to education for people with disabilities cannot be overstated. It provides them with the means to lead a life of participation. Moreover, it educates others to be tolerant of the difference of disability. The right to health is important in itself. But it also important in that it primes people with disabilities to lead a life of active participation. Indeed, the ICESCR Committee has itself established a direct link between the right to health and participation. |
Les droits énoncés dans le Pacte peuvent jouer un rôle vital dans la préparation des personnes souffrant d'un handicap à une citoyenneté active et participative. À cet égard, on ne saurait surestimer l'importance du droit à l'éducation pour les handicapés. Il leur donne les moyens de participer à la vie de la communauté. Il permet en outre aux personnes valides d'apprendre la tolérance à l'égard de leurs concitoyens handicapés. Le droit à la santé est important en soi, mais il l’est d'autant plus qu'il favorise la participation des handicapés à la vie communautaire. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels n'a pas manqué d'établir un lien direct entre le droit à la santé et la participation. |
(a) The right to education in the context of disability (article 13) |
a) Le droit à l'éducation dans la perspective de l’invalidité (article 13) |
Article 13 states that: |
Aux termes de l'article 13 : |
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. |
1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à l'éducation. Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Ils conviennent en outre que l'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes sociaux, ethniques ou religieux, et encourager le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. |
52 General Comment No. 6, The economic, social and cultural rights of older persons, paras. 5 and 41. |
2. Les États parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit : |
53 General Comment No. 4, The right to adequate housing, paras. 6 and 8 (e). 54 |
a) L'enseignement primaire doit être obligatoire et accessible gratuitement à tous; |
2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right: (a) Primary education shall be compulsory and available free to all; (b) Secondary education in its different forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; |
b) L'enseignement secondaire, sous ses différentes formes, y compris l'enseignement secondaire technique et professionnel, doit être généralisé et rendu accessible à tous par tous les moyens appropriés et notamment par l'instauration progressive de la gratuité; 53 Observation générale No. 4, Le droit à un logement suffisant , par. 6 et 8 e). 54 Ibid., par. 11. |
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; |
c) L'enseignement supérieur doit être rendu accessible à tous en pleine égalité, en fonction des capacités de chacun, par tous les moyens appropriés et notamment par l'instauration progressive de la gratuité; |
(d) Fundamental education shall be encouraged or intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education; |
d) L'éducation de base doit être encouragée ou intensifiée, dant toute la mesure du possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme; |
(e) The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved. |
e) Il faut poursuivre activement le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons, établir un système adéquat de bourses et améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant. |
3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. |
3. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État en matière d'éducation, et de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions.. |
4. No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph 1 of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. |
4. Aucune disposition du présent article ne doit être interprétée comme portant atteinte à la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, sous réserve que les principes énoncés au paragraphe 1 du présent article soient observés et que l'éducation donnée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent être prescrites par l'État. |
The 1991 revised reporting guidelines indicate that States parties should report on disability under article 13. |
Les principes directeurs révisés de 1991 précisent que les États parties devraient faire rapport sur l'invalidité dans le contexte de l'article 13. |
General Comment No. 13 on the right to education (1999)55 states that the right to education encompasses the following elements: availability, accessibility, acceptability and adaptability. Accessibility is further asserted to have three overlapping dimensions: |
L'Observation générale No. 13 sur le droit à l'éducation (1999)55 indique que le droit à l'éducation englobe les éléments suivants : disponibilité (dotations), accessibilité, acceptabilité et adaptabilité. L'accessibilité revêt trois dimensions qui se recoupent : |
(a) non-discrimination, (b) physical accessibility and (c) economic accessibility. |
i) non-discrimination, ii) accessibilité physique et iii) acessibilité du point de vue économique. |
General Comment No. 13 cites the failure to eliminate legal and de facto discrimination in the field of education and the failure to introduce free primary education as examples of violations of the right to education.56 According to the Committee, the obligation to guarantee that the right to education is exercised without discrimination is immediate.57 Consequently, the “minimum core obligation” of the right to education includes the right of access to public educational institutions and programmes on a non-discriminatory basis.58 In addition, temporary special measures 55 General Comment No. 13, The right to education, paras. 36 and 16 (e). 56 Ibid. para. 59. 57 designed to bring about de facto equality for disadvantaged groups in the context of education are not to be regarded as discriminatory provided that they meet certain requirements.59 |
L' Observation générale No. 13 cite la non-élimination de la discrimination de jure et de facto dans le domaine de l'éducation et la non-introduction de l'éducation primaire gratuite comme des exemples de violations du droit à l'éducation 56. Selon le Comité, l'obligation de garantir l'exercice du droit à l'éducation a un effet immédiat 57. En conséquence, l'"obligation fondamentale minimale" au titre du droit à l'éducation implique l'accès aux établissements et aux programmes d'enseignement publics sans discrimination 58. De plus, l'adoption à titre temporaire de mesures spéciales destinées à garantir aux groupes désavantagés une égalité de fait dans le contexte de l'éducation ne constitue pas une violation du principe de non-discrimination si elles répondent à certaines conditions 59. |
In General Comment No. 5 the ICESCR Committee recognizes that persons with disabilities can best be educated in the general education system. |
Dans l'Observation générale No. 5, le Comité reconnaît que le système général d'enseignement est le meilleur pour les personnes souffrant d'un handicap. Reprenant la Règle 6 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, le Comité note : |
Reiterating Rule 6 of the Standard Rules, the Committee notes that: |
55 Observation générale No. 13 : Le droit à l'éducation, par. 6 et 16 e). |
States should recognize the principle of equal primary, secondary and tertiary educational opportunities for children, youth and adults with disabilities, in integrated settings.60 |
56 Ibid. par. 59. 57 …les États devraient reconnaître le principe selon lequel il faut offrir aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés des chances égales en matière d'enseignement primaire, secondaire et supérieur, dans un cadre intégré 60. |
(emphasis added) |
(Italiques ajoutées par les auteurs) |
The implementation of an integrated approach requires States parties to make available the necessary equipment and support in order to “bring persons with disabilities up to the same level of education as their non-disabled peers”.61 The Committee mentions by way of example that sign language should be recognized as a separate language to which children should have access and whose importance should be acknowledged in their overall social environment.62 |
La mise en œuvre d'une approche intégrée exige des États parties qu'ils prévoient le matériel et l'aide nécessaires pour permettre "aux personnes souffrant d'un handicap d'atteindre le même niveau d'éducation que les autres élèves"61. "Dans le cas des enfants sourds, par exemple, la langue des signes doit être reconnue comme une langue distincte à laquelle les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général 62. |
While the Committee concedes in General Comment No. 13 that “[i]n some circumstances, separate educational systems or institutions for groups defined by the categories in article 2 (2) shall be deemed not to constitute a breach of the Covenant,” this concession is best interpreted in the light of the clear affirmation by the Committee in General Comment No. 5 that persons with disabilities are best educated in an integrated educational system.63 |
Certes, le Comité concède dans l'Observation générale No. 13 que dans "certaines circonstances, l'existence de systèmes ou d'établissements d'enseignement séparés destinés aux groupes entrant dans l'une des catégories énumérées au paragraphe 2 de l'article 2 sera réputée ne pas constituer une violation du Pacte"; cette concession doit être interprétée à la lumière de l'affirmation sans ambiguïté du Comité, selon qui le système général d'enseignement est le meilleur pour les personnes souffrant d'un handicap 63. |
In General Comment No. 13 the Committee notes that: |
Dans l'Observation générale No. 13, le Comité note : |
States parties must closely monitor education - including all relevant policies, institutions, programmes, spending patterns and other practices - so as to identify and take measures to redress any de facto discrimination.64 |
Les États parties doivent exercer un contrôle sur l'éducation – englobant l'ensemble des politiques éducatives, des établissements d'enseignement, des programmes, des dépenses et autres pratiques – de manière à détecter toute discrimination de fait et à y remédier 64. |
Also relevant in the context of disability is States parties' obligation to disaggregate educational data by prohibited grounds of discrimination. This implicitly includes disability.65 General Comment No. 13 requires States parties to “remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups”.66 While the focus here is on gender, the obligation to remove stereotyping is relevant in the context of disability. |
Un autre élément important dans la perspective de l’invalidité est l'obligation faite aux États parties de ventiler les statistiques relatives à l'éducation en fonction des motifs de discrimination interdits, ce qui couvre implicitement l'invalidité 65. L'Observation générale No. 13 exige des États parties qu'ils s'efforcent de "faire disparaître les stéréotypes sexistes et autres qui entravent l'accès à l'éducation des filles, des femmes et d'autres personnes appartenant à des groupes défavorisés 66. Dans ce cas, l'interdiction est axée sur la discrimination sexiste, mais en tout état de cause, l'obligation de faire disparaître les stéréotypes est également pertinente dans la perspective de l’invalidité. Égalité et participation sont le thème d'une disposition analogue (Règle 6) des Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés. |
The theme of the comparable provision of the United Nations Standard Rules – Rule 6 – is equality and participation. It focuses on the integration of children with 59 Ibid., para. 32. |
Elle insiste sur l'intégration des enfants handicapés dans le système général d'enseignement et la nécessité de leur offrir un enseignement, ainsi que des équipements et services d'appui appropriés. Les États devraient "avoir une politique bien définie, qui soit comprise et acceptée au niveau scolaire et par l'ensemble de la collectivité" pour que l'éducation des handicapés puisse être assurée dans le cadre de l'enseignement général 67. |
60 General Comment No. 5, para. 35. Ibid. 62 Ibid. 63 |
Ibid. 63 Observation générale No. 13, par. 33. Ibid., par. 37. |
General Comment No. 13, para. 33. |
65 Ibid. 66 Ibid., par. 55. |
64 Ibid., para. 37. |
67 Règle 6. |
Ibid. 66 Ibid., para. 55. |
a). |
disabilities into the mainstream of the education system and the provision of adequate teaching and support devices and services. States should have a “clearly stated policy, understood and accepted at the school level and by the wider community,” on the provision of education to persons with disabilities in the mainstream education system.67 Pursuant to Rule 6, integrated education and community-based programmes should be seen as complementary approaches to providing cost-effective education and training for persons with disabilities. |
Aux termes de la Règle 6, les programmes d'enseignement intégré à vocation communautaire devraient être considérés comme un complément permettant de donner aux handicapés un enseignement et une formation d'un rapport coût-efficacité satisfaisant. Il faudrait recourir aux programes nationaux de réadaptation à vocation communautaire pour inciter les collectivités à utiliser et à développer les moyens dont elles disposent pour assurer localement l'enseignement nécessaire aux handicapés 68. |
Communities should be encouraged by national community-based programmes to develop local education for persons with disabilities.68 According to Rule 6, special education may be considered but should be aimed at preparing students for the general education system. The quality of special education should reflect the same standards and ambitions as mainstream education, and, at a minimum, be allocated the same share of resources. The Rule mentions the possibility of the “current” appropriateness of special education in some instances, for example for persons with “particular communication needs”. The education of such persons should be aimed at providing effective communication skills and ensuring maximum independence.69 Consideration should be given to the needs of people with communication disabilities, including the use of sign language in the education of deaf children, in their families and communities.70 |
Un enseignement spécial peut être envisagé, mais il devrait être conçu de manière à préparer les élèves à entrer dans le système d'enseignement général. Cet enseignement devrait répondre aux mêmes normes et ambitions que l'enseignement général sur le plan de la qualité et, au minimum, bénéficier de ressources équivalentes. La Règle reconnaît "qu'à ce stade" l'enseignement spécial peut dans certains cas le mieux convenir, par exemple à des personnes ayant des "besoins de communication particuliers", le but étant de leur faire acquérir des aptitudes réelles à la communication et le maximum d'indépendance 69. Il convient de s'adapter aux besoins des personnes ayant des problèmes de communication liés à leur handicap, en introduisant, par exemple, la langue des signes à l'intention des élèves sourds, de leurs familles et de leurs communautés 70. |
The overall themes of article 13 in the context of disability are non-discrimination, integration and the provision of adequate support and access. |
Dans la perspective de l’invalidité, les thèmes principaux de l'article 13 sont la non-discrimination, l'intégration et la mise en place d'appuis et de moyens d'accès appropriés. |
(b) The obligation to adopt a plan of action for primary education in the context of disability (article 14) |
b) Obligation d'adopter un plan d'action en faveur de l'enseignement primaire dans la perspective de l’invalidité (article 14) |
Article 14 states that: |
Aux termes de l'article 14 : |
Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. |
Tout État partie aux présent Pacte qui, au moment où il devient partie, n'a pas encore pu assurer dans sa métropole ou dans les territoires placés sous sa juridiction le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement primaire s'engage à établir et à adopter, dans un délai de deux ans, un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application du principe de l'enseignement primaire obligatoite et gratuit pour tous. |
General Comment No. 11 does not explicitly stipulate that the plan should cover primary education for children with disabilities. Among various prohibited grounds for discrimination, it mentions only gender.71 Still, as the core obligations of article 13 include the provision of all forms and levels of education without discrimination and the obligation to provide compulsory primary education free of charge, it is reasonable to presume that States parties are under an obligation to cater for children with disabilities in their plan of action under article 14.72 The Committee notes that: |
L’Observation générale No. 11 ne stipule pas expressément que le plan devrait couvrir l'enseignement primaire des enfants handicapés. Parmi les motifs de discrimination interdits, elle ne mentionne que le sexe 71. Les obligations fondamentales de l'article 13 comportant l'obligation d'assurer l'accès à toutes les formes d'enseignement sans discrimination et de garantir un enseignement primaire obligatoire gratuit, on peut raisonnablement en déduire que les États parties ont l'obligation de tenir compte des enfants handicapés dans le plan d'action prescrit par l'article 1472. Le Comité note que: Les plans d'action établis par les États parties au Pacte conformément à l'article 14 sont d'autant plus importants que les travaux du Comité ont montré que les enfants privés de la 68 Règle 6. |
67 Rule 6. (6(a)). 68 Rule 6 (7). 69 |
7. 69 Règle 6. 8 et 9. |
Rule 6 (8-9). |
70 |
70 Rule 5 (7 and 8). 71 |
Règle 5. 7 et 8. |
General Comment No. 11, Plans of action for primary education, para. 6. |
71 Observation générale No. 11, Plans d'action pour l'enseignement primaire, par. 6. 72 |
72 General Comment No. 13, para. 57. |
Observation générale No. 13, par. 57. |
Plans of action prepared by States parties to the Covenant in accordance with article 14 are especially important as the work of the Committee has shown that the lack of educational opportunities for children often reinforces their subjection to various other human rights violations.73 |
possibilité de recevoir une éducation sont souvent plus exposés à d'autres violations des droits de l'homme 73. Cet argument vaut tout particulièrement pour les enfants souffrant d'un handicap. |
This argument applies with considerable force in the context of children with disabilities. |
Au paragraphe 1 de la Règle 6 des Règles pour l'égalisation des chances, il est dit que: |
Rule 6, paragraph 1, of the Standard Rules states that: [e]ducation for persons with disabilities should form an integral part of national educational planning, curriculum development and school organization.74 |
… l'éducation des handicapés … devrait être intégrée à la planification de l'éducation nationale, à l'élaboration des programmes d'études et à l'organisation scolaire 74. |
In addition, Rule 6, paragraph 4, stipulates that: |
Et au paragraphe 4 : |
[i]n States where education is compulsory it should be provided to girls and boys with all kinds and all levels of disabilities, including the most severe.75 |
Dans les États où l'enseignement est obligatoire, il devrait être dispensé aussi aux filles et aux garçons handicapés, quelles que soient la nature et la gravité de leurs incapacités 75. |
There is, therefore, strong support for the view that children with disabilities should be included in plans of action for primary education. |
L'idée selon laquelle les enfants handicapés doivent être inclus dans les plans d'action en faveur de l'enseignement primaire bénéficie donc d’un appui solide. |
(c) The right to health in the context of disability (article 12) |
c) Le droit à la santé dans la perspective de l’invalidité (article 12) |
The right to health is important in itself for people with disabilities. But it also serves a more instrumental function in helping to prime people with disabilities for a life of active participation in the mainstream. |
Le droit à la santé est intrinsèquement important pour les personnes souffrant d'un handicap, mais il est d'autant plus vital qu'il favorise la participation active des handicapés à la vie communautaire. |
Article 12 of the Covenant reads as follows: |
Aux termes de l'article 12 du Pacte : |
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu'elle soit capable d'atteindre. |
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for: |
2. Les mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour assurer : |
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child; |
a) La diminution de la mortinatalité et de la mortalité infantile, ainsi que le développement sain de l'enfant; |
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene; |
b) L'amélioration de tous les aspects de l'hygiène du milieu et de l'hygiène industrielle; |
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; |
c) La prophylaxie et le traitement des maladies épidémiques, endémiques, professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies; |
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. |
d) La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. |
According to General Comment No. 14 on the right to the highest attainable standard of health (2000), the core obligations include the following: |
Selon l'Observation générale No. 14 sur le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint (2000), les obligations fondamentales sont : |
[t]o adopt and implement a national public health strategy and plan of action, on the basis of epidemiological evidence, addressing the health concerns of the whole population; the strategy 73 General Comment No. 11, para. 4. 74 Rule 6 (1). |
D'adopter et de mettre en œuvre au niveau national une stratégie et un plan d'action en matière de santé publique, reposant sur des données épidémiologiques et répondant aux préoccupations de l'ensemble de la population dans le domaine de la santé; cette stratégie et ce plan d'action seront mis au point et examinés périodiquement dans le cadre d'un processus 73 Observation générale No. 11, par. 4. 74 Rule 6. 1. 75 Rule 6. 4. |
75 and plan of action shall be devised, and periodically reviewed, on the basis of a participatory and transparent process; they shall include methods, such as right to health indicators and benchmarks, by which progress can be closely monitored; the process by which the strategy and plan of action are devised, as well as their content, shall give particular attention to all vulnerable or marginalized groups.76 |
participatif et transparent; ils comprendront des méthodes (telles que le droit à des indicateurs et des critères de santé) permettant de surveiller de près les progrès accomplis; la mise au point de la stratégie et du plan d'action, de même que leur contenu, doivent accorder une attention particulière à tous les groupes vulnérables ou marginalisés 76. |
(emphasis added) |
(Italiques ajoutées par les auteurs) |
While General Comment No. 14 does not list the groups in question, persons with disabilities normally fall into the above category. |
L'Observation générale No. 14 n'énumère pas les groupes en question, mais les personnes handicapées relèvent naturellement de cette catégorie. |
According to General Comment No. 14, the right to health includes: |
Selon l'Observation générale No. 14, le droit à la santé englobe : |
a wide range of socio-economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, and extends to the underlying determinants of health, such as food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions, and a healthy environment.77 |
Une grande diversité de facteurs socioéconomiques de nature à promouvoir les conditions dans lesquelles les êtres humains peuvent mener une vie saine et s'étend aux facteurs fondamentaux déterminants de la santé tels que l'alimentation et la nutrition, le logement, l'accès à l'eau salubre et potable et à un système adéquat d'assainissement, des conditions de travail sûres et hygiéniques et un environnement sain 77. |
Thus, achievement of the right to health is linked by the Committee to the achievement of a broad range of attendant rights and other social supports: |
Le Comité lie donc la réalisation du droit à la santé à celle d'un large éventail de droits corollaires et autres appuis sociaux : |
the rights to food, housing, work, education, human dignity, life, non-discrimination, equality, the prohibition against torture, privacy, access to information, and the freedoms of association, assembly and movement … address integral components of the right to health.78 |
… les droits à l'alimentation, au logement, au travail, à l'éducation, à la dignité humaine, à la vie, à la non-discrimination et à l'égalité, le droit de ne pas être soumis à la torture, le droit au respect de la vie privée, le droit d'accès à l'information et les droits à la liberté d'association, de réunion et de mouvement… sont des composantes intrinsèques du droit à la santé 78. |
The right to health contains the following elements; availability, accessibility, acceptability and quality.79 The General Comment expressly mentions persons with disabilities under the heading of accessibility, noting that health facilities, goods and services must be within safe physical reach for all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, such as … persons with disabilities.80 |
Le droit à la santé suppose l'existence des éléments suivants : disponibilité, accessibilité, acceptabilité et qualité 79. L'Observation générale mentionne expressément les personnes handicapées à la rubrique "Accessibilité" : Les installations, biens et services en matière de santé doivent être physiquement accessibles sans danger pour tous les groupes de la population, en particulier les groupes vulnérables ou marginalisés tels que … les personnes handicapées 80. |
According to the Committee, treatment of a disability is “preferably [provided] at community level”.81 |
Le Comité prône le traitement de l'invalidité "de préférence à l'échelon communautaire"81. |
It notes that: |
Il note que : |
States have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary health insurance and health-care facilities, and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of health care and health services, especially with respect to the core obligations of the right to health.82 |
Les États ont pour obligation spéciale de garantir aux personnes dépourvues de moyens suffisants l'accès à l'assurance maladie et au dispositif de soins de santé, ainsi que d'empêcher toute discrimination fondée sur des motifs proscrits à l'échelon international dans la fourniture de soins de santé et de services de santé, s'agissant en particulier des obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé 82. |
76 General Comment No. 14, The right to the highest attainable standard of health, para. 43 (f). 77 Ibid., para.. 78 |
76 Observation générale No. 14 : Le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint, par. 43 f). 77 Ibid., par. 4. Ibid. |
Ibid. 81 Ibid., para. 17. As stated in General Comment No. 5, disability is one such prohibited ground of discrimination.83 That Comment adopts an integrationist approach, reiterating Rule 2, paragraph 3, of the Standard Rules which states that: |
b) ii). 81 Ibid., par. 17. Comme le rappelle l'Observation générale No. 5, l'invalidité est l'un des motifs de discrimination proscrits 83. Cette Observation adopte une approche intégrationniste, reprenant le paragraphe 3 de de la Règle 2 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés selon lequel : |
States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society.84 |
… les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société 84. |
In the context of the right of non-discrimination with respect to health, General Comment No. 14 expressly mentions “adequate access to buildings” as an inherent part of the right to health for persons with disabilities.85 The Committee also stresses that States are obliged to ensure that the “private providers of health services and facilities comply with the principle of non-discrimination in relation to persons with disabilities”.86 |
Dans le contexte du droit à la non-discrimination en matière de santé, l'Observation générale No. 14 mentionne expressément l'accessibilité aux installations comme une composante du droit à la santé des personnes souffrant d'un handicap 85. Le Comité souligne la nécessité pour les États parties de veiller à ce que "les fournisseurs privés de services et d'équipements sanitaires respectent le principe de la non-discrimination à l'égard de ces personnes"86. |
The obligation to guarantee that the right to health is enjoyed by all persons, including persons with disabilities, without discrimination is immediate. Failure in this respect constitutes a failure to implement the core content of the Covenant and thus, prima facie, a violation.87 The Committee notes that: |
L'obligation de garantir à tous, notamment aux personnes handicapées, l'exercice sans discrimination du droit à la santé, a un effet immédiat. Toute inexécution à cet égard constitue un manquement à la mise en œuvre des dispositions fondamentales du Pacte et, partant, une violation prima facie 87. Le Comité souligne que : |
many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate health-related discrimination, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information.88 |
nombre de mesures, de même que la plupart des stratégies et programmes visant à éliminer toute discrimination en matière de santé, peuvent être mises en œuvre moyennant des incidences financières minimales grâce à l'adoption, la modification ou l'abrogation de textes législatifs ou à la diffusion d'informations 88. |
Issues such as the selective non-treatment of persons with disabilities can be dealt with under the notion of non-discrimination. The Committee recalls General Comment No. 3, which states that “even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.” |
On peut s'attaquer à des questions telles que le non-traitement sélectif des personnes souffrant d'un handicap en vertu du principe de non-discrimination. Le Comité rappelle l'Observation générale No. 3, dans laquelle il souligne que "même en cas de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux"89. |
89 Importantly, a direct link is forged in General Comment No. 5 between the right to health and the achievement of the goal of participation. |
Il est important de signaler que l'Observation générale No. 5 établit un lien direct entre le droit à la santé et la réalisation de l'objectif de participation. |
Paragraph 34 states that persons with disabilities have the right to receive social and medical services, including orthopaedic devices: |
Il est précisé au paragraphe 34 que les personnes souffrant d'un handicap ont droit aux services médicaux et sociaux, notamment aux appareils orthopédiques : |
which enable persons with disabilities to become independent, prevent further disabilities and support their social integration. |
qui [leur] permettent d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. |
In General Comment No. 5 the Committee refers to the United Nations General Assembly Declaration on the Rights of Disabled Persons and the World Programme of Action concerning Disabled Persons. In the context of rehabilitation services, it reiterates Rule 3 of the Standard Rules which states that these services should enable persons with disabilities “to reach and sustain their optimum level of independence 83 General Comment No. 5, para. 5. 84 Ibid., para. 34. General Comment No. 14, para. 12 (b). |
Dans l'Observation générale No. 5, le Comité se réfère à la Déclaration sur les droits des personnes handicapées et au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées adoptés par l'Assemblée générale des Nations Unies. À propos 83 Observation générale No. 5, par. 5. 84 Ibid., par. 34. Observation générale No. 14, par. |
86 Ibid., para. 26. |
12. |
87 |
b). |
Ibid., paras. 30, 43, 47. 88 Ibid., para. 18. 89 Ibid. |
86 Ibid., par. 26. 87 Ibid., par. 30, 43 et 47. |
and functioning”. Thus, the Committee clearly sees independence and participation in society as major objectives of the right to health in the context of disability. |
88 Ibid., par. 18. 89 des services de réadaptation, il cite la Règle 3 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, selon laquelle ces services devraient permettre aux handicapés "d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité". |
General Comment No. 5 states that all services for persons with disabilities “should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity”.90 In General Comment No. 14 the Committee lists some of the freedoms inherent in the right to health, including “the right to control one's health and body, including sexual and reproductive freedom, and the right to be free from interference, such as the right to be free from torture, non-consensual medical treatment and experimentation”.91 While persons with disabilities are not explicitly mentioned in this context, these freedoms have a special significance for them. |
Il est clair que pour le Comité l'indépendance et la participation aux activités de la société sont des objectifs majeurs du droit à la santé dans la perspective de l’invalidité. L'Observation générale No. 5 dispose que tous les services destinés aux handicapés "devraient être fournis de façon que les intéressés puissent avoir la garantie du plein respect de leurs droits et de leur dignité 90. Dans l'Observation générale No. 14, le Comité énumère quelques-unes des libertés inhérentes au droit à la santé, entre autres "le droit de contrôler sa propre santé et son propre corps, y compris le droit à la liberté sexuelle et génésique, ainsi que le droit à l'intégrité, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture et de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou à une expérience médicale"91. |
On the question of participation in decision making, General Comment No. 14 notes that the right of individuals and groups to participate in decision-making processes, which may affect their development, must be an integral component of any policy, programme or strategy developed to discharge governmental obligations under article 12.92 Within the category of “persons with disabilities”, General Comment No. 14 singles out children, stating that “[c]hildren with disabilities should be given the opportunity to enjoy a fulfilling and decent life and to participate within their community.” |
Bien que les personnes handicapées ne soient pas expressément mentionnées dans ce contexte, ces libertés revêtent pour elles une importance toute particulière. Sur la question de la participation à la prise de décisions, l'Observation générale No. 14 note que Il faut … que le droit des individus et des groupes à participer à la prise de décisions susceptibles d'orienter leur développement fasse partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État au titre de l'article 1292. |
93 As regards older persons, the Committee notes the importance of “physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons”.94 |
Dans la catégorie "des personnes souffrant d'un handicap", l'Observation générale No. 14 distingue les enfants et dispose que "Les enfants handicapés devraient se voir offrir la possibilité de mener une vie enrichissante et décente, ainsi que de participer à la vie de leur communauté"93. |
In the context of mental health care, the Committee notes that “coercive medical treatments” are only to be applied in “exceptional cases” and “should be subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards, including the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. |
En ce qui concerne les personnes âgées, le Comité note l'importance "de soins de rééducation physique et psychologique visant à préserver les capacités fonctionnelles et l'autonomie des personnes âgées"94. |
"95 States are also required to ensure “the promotion and support of the establishment of institutions providing counselling and mental health services, with due regard to equitable distribution throughout the country”.96 |
Àpropos des soins de santé mentale, le Comité note que "les pratiques curatives… de caractère coercitif" ne doivent intervenir qu'"à titre exceptionnel" et être assujetties "à des conditions précises et restrictives, dans le respect des meilleures pratiques établies et des normes internationales, y compris les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale 95. |
The provision of the United Nations Standard Rules corresponding to article 12 of the Covenant is Rule 2 which states that: States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society.97 |
Les États sont tenus "… de promouvoir et de soutenir la création d'institutions chargées de fournir des services de conseil et de santé mentale, en veillant à ce qu'elles soient équitablement réparties dans l'ensemble du pays 96. |
90 General Comment No. 5, para. 34. 91 General Comment No. 14, para. 8. Ibid., para. |
90 Observation générale No. 5, par. 34. 91 Observation générale No. 14, par. 8. Ibid., par. |
25. See also General Comment No. 6, The economic, social and cultural rights of older persons, paras. 5, 33, 40-42. General Comment No. 14, para. 34. 96 Ibid., para. 36. |
25. Voir aussi l'Observation générale No. 6, Droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, par. 5, 33, 40-42. Observation générale No. 14, par. 34. 96 Ibid., par. 36. |
97 |
La disposition des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés correspondant à l'article 12 du Pacte est la Règle 2, qui dispose que : |
States should also ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning.98 |
Les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations 97. |
In order to fulfil these obligations, States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams, facilitating early detection, assessment and treatment of impairment [which] could prevent, reduce or eliminate disabling effects. |
Les États devraient faire en sorte que les handicapés bénéficient d'un traitement régulier et puissent obtenir les médicaments qui leur sont nécessaires pour maintenir ou relever leur niveau d'activité 98. |
Such programmes should ensure the full participation of persons with disabilities and their families at the individual level, and of organizations of persons with disabilities at the planning and evaluation level. 99 Rule 2 requires States to ensure: that all medical and paramedical personnel are adequately trained and equipped to give medical care to persons with disabilities and that they have access to relevant treatment methods and technology.100 |
Pour s'acquitter de ces obligations, les États devraient s'efforcer d'organiser des programmes administrés par des équipes pluridisciplinaires ayant pour tâche de dépister, d'évaluer et de traiter précocement les déficiences … pour pouvoir prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. Ces programmes devraient être conçus de manière à garantir la pleine participation des handicapés et de leur famille, d'une part, et des organisations de handicapés, d'autre part, à la planification et à l'évaluation 99. |
Ongoing and up-to-date training should also be provided to prevent health care personnel from giving inappropriate advice to parents, thus restricting options for their children.101 At the local level, community workers should receive training for the early detection of impairments, the provision of primary assistance and referral to appropriate services.102 According to Rule 3 on rehabilitation: |
La Règle 2 requiert des États qu'ils veillent : à ce que tout le personnel médical et paramédical soit correctement formé et doté d'un matériel adéquat pour soigner les handicapés et aient accès aux méthodes et techniques de traitement appropriées 100. Une formation permanente et constamment mise à jour devrait être dispensée au personnel pour qu’il ne donne pas aux parents de conseils malavisés, limitant ainsi les options offertes à leurs enfants 101. |
States should ensure the provision of rehabilitation services to persons with disabilities in order for them to reach and sustain their optimum level of independence and functioning. 103 All persons with disabilities, including persons with severe and/or multiple disabilities, who require rehabilitation should have access to it.104 |
Les agents des services sociaux œuvrant au niveau des collectivités locales devraient recevoir la formation voulue pour être en mesure de procéder au dépistage précoce des déficiences, d’assurer la prestation de soins primaires et l’aiguillage vers les services compétents 102. Selon la Règle 3 relative à la réadaptation : |
National rehabilitation programmes should cover all types of disabilities and be based on “the actual individual needs of persons with disabilities and on the principles of full participation and equality”.105 Such programmes should cover, inter alia, “basic skills training to improve or compensate for an affected function, counselling of persons with disabilities and their families, developing self-reliance, and occasional services such as assessment and guidance”.106 While all rehabilitation services should be available locally, special time-limited rehabilitation courses may be organized in residential form.107 |
Les États devraient assurer la prestation de services de réadaptation aux handicapés afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité 103. Tous les handicapés, y compris les personnes souffrant d'une incapacité grave ou d'incapacités multiples, qui ont besoin de réadaptation devraient y avoir accès 104. Les programmes nationaux de réadaptation devraient s'adresser à toutes les catégories de handicapés et tenir compte de leurs besoins réels en se fondant sur les principes de participation active et de pleine égalité 105. |
According to Rule 3, persons with disabilities and their families should be able to participate in the design and organization of rehabilitation services and to involve 98 Rule 2 (6). 99 Rule 2 (1). Rule 2 (4). 101 Rule 2 (5). Rule 2 (2). |
Ces programmes devraient notamment comprendre une "formation de base pour améliorer ou compenser une fonction 97 Règle 2. 3. 98 Règle 2. 99 Règle 2. 1. 100 Règle 2. 101 |
103 Rule 3. Rule 3 (3). 105 Rule 3 (1). Rule 3 (2). 107 Rule 3 (5). |
Règle 2. 102 Règle 2. 2. Règle 3. 104 Règle 3. 3. |
themselves in rehabilitation, “for instance as trained teachers, instructors or counsellors”.108 Organizations of persons with disabilities should be involved in the formulation and evaluation of rehabilitation programmes.109 |
105 altérée, des services de conseil aux handicapés et à leur famille, l'autonomisation et, de temps à autre, des services d'évaluation et d'orientation 106. Tous les services de réadaptation devraient être disponibles localement, mais certaines formations de caractère particulier et de durée déterminée pourraient être organisées en milieu institutionnel 107. |
What is striking about the Committee's approach to the right to health in the context of disability is the direct link it establishes between the achievement of health and other rights, and between health and active participation, its emphasis on non-discrimination, which can be highly relevant in the context of selective treatment for people with disabilities, and its emphasis on human dignity and autonomy. |
Selon la Règle 3, les handicapés et leur famille devraient pouvoir participer à la conception et à l'organisation des services de réadaptation et participer eux-mêmes à la réadaptation, par exemple en qualité d'enseignants, d’instructeurs ou de conseillers 108. Les organisations de handicapés devraient être appelées à participer à l’élaboration et à l'évaluation des programmes de réadaptation 109. Ce qui frappe dans la démarche adoptée par le Comité à l'égard du droit à la santé dans la perspective de l’invalidité, c'est le lien direct qu’il établit entre la réalisation du droit à la santé et d'autres droits, ainsi qu’entre le droit à la santé et une participation active, la primauté qu’il confère au principe de non-discrimination, dont l'applicabilité peut être primordiale en cas de traitement sélectif des handicapés, et la place qu’il accorde au principe de dignité et d'autonomie de l'être humain. |
5.3.3 Rights to participate in the workplace |
5.3.3 Droit au travail et droits connexes |
Work provides the material means for a life of independence. Access to work in the mainstream employment sector is therefore of crucial importance to people with disabilities as are the associated rights to just and favourable conditions of work and freedom of association. Workplaces must often be adjusted so that they reasonably accommodate workers with disabilities in order to ensure equal effective access to the right to work. |
Le travail procure les moyens matériels nécessaires à une vie indépendante. Pouvoir accéder au marché du travail revêt donc une importance vitale pour les personnes souffrant d'un handicap, comme le sont les droits connexes, à savoir le droit à des conditions de travail justes et favorables et le droit à la liberté d'association. Les lieux de travail doivent souvent être adaptés pour accueillir les salariés handicapés dans des conditions adéquates et leur assurer l'exercice effectif en toute égalité du droit au travail. |
(a) The right to work in the context of disability (article 6) |
a) Droit au travail dans la perspective de l’invalidité (article 6) |
Article 6 reads as follows: |
Aux termes de l'article 6: |
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. |
1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. |
2. The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual. |
2. Les mesures que chacun des États parties au présent Pacte prendra en vue d'assurer le plein exercice de ce droit doivent inclure l'orientation et la formation techniques et professionnelles, l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions qui sauvegardent aux individus la jouissance des libertés politiques et économiques fondamentales.. |
The 1991 revised reporting guidelines explicitly state that States parties should report on disability under article 6. |
Les directives révisées de 1991 sur la présentation des rapports indiquent expressément que les États parties doivent fournir des informations sur l'invalidité au titre de l'article 6. |
|
106 Règle 3. 2. 107 Règle 3. 5. 108 Règle 3. 4 et 6. 109 Règle 3. 7. |
The Committee notes in General Comment No. 5 that the realization of the right to work for persons with disabilities will require the elimination of “prominent and persistent” discrimination as well as: |
Dans l'Observation générale No. 5, le Comité note que la réalisation du droit au travail pour les personnes souffrant d'un handicap exigera l'élimination des formes "prédominantes et persistentes" de discrimination ainsi que : |
the physical barriers that society has erected in areas such as transport, housing and the workplace which are then cited as the reason why persons with disabilities cannot be employed.110 |
…les obstacles physiques érigés par la société dans les secteurs du transport, du logement et sur les lieux de travail qui sont invoqués pour justifier le fait que les personnes souffrant d'un handicap ne peuvent travailler 110. |
It is therefore not enough to address discrimination. It is also necessary to deal with other barriers to work. According to General Comment No. 5, States should actively support the integration of persons with disabilities into the regular labour market and: 108 Rule 3 (4 ) and (6). 109 Rule 3 (7). |
Il n'est donc pas suffisant de s'attaquer à la discrimination. Il faut également renverser d'autres obstacles à l'exercice du droit au travail. Selon l'Observation générale No. 5, il faudrait que les États soutiennent activement l'intégration des personnes handicapées sur le marché libre du travail et élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap 111. |
110 General Comment No. 5, paras. 20 and 22. |
( Italiques ajoutées par les auteurs) |
develop policies which promote and regulate flexible and alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of disabled workers.111 (emphasis added) States must also ensure that lack of access to transportation does not greatly reduce the chances of persons with disabilities of “finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types”.112 Thus, General Comment No. 5 requires States parties to make employment accessible to workers with disabilities. |
Les États doivent aussi veiller à ce que le manque d'accès aux moyens de transport ne réduise pas les chances des handicapés de "trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes 112. Ainsi, l'Observation générale No. 5 exige des États parties qu'ils rendent le marché de l'emploi accessible aux travailleurs handicapés. |
The General Comment concedes that sheltered employment may be suitable for some persons with disabilities, but adds that the confinement of persons with a certain category of disability to certain occupations or to the production of certain goods may violate the right freely to chose or accept work.113 The aim of such sheltered and supported employment should always be employment in the open labour market.114 The use of “therapeutical treatment” which amounts to forced labour may be considered a violation of the right to work.115 |
L'Observation générale concède que les emplois "protégés" peuvent convenir à certaines personnes handicapées mais fait remarquer qu’affecter les handicapés frappés d'un certain type d'invalidité à certaines occupations seulement, ou à la production de certaines marchandises, peut constituer une violation au droit à un travail librement choisi ou accepté 113. L'objectif de ce type d'emplois protégés ou subventionnées devrait être d'ouvrir la voie à l'intégration au marché libre du travail 114. La pratique du "traitement thérapeutique" en institution, qui relève du travail forcé, peut être considérée comme une violation du droit au travail 115. |
According to General Comment No. 5, "technical and vocational guidance and training programmes" required under article 6 (2) should reflect the needs of all persons with disabilities, take place in integrated settings, and be planned and implemented with the full involvement of representatives of persons with disabilities.116 |
Selon l'Observation générale No. 5, "les programmes d'orientation et de formation techniques et professionnelles exigés en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 doivent tenir compte des besoins de toutes les personnes souffrant d'un handicap, se dérouler dans un environnement intégré et être conçus et exécutés avec la pleine participation de représentants de handicapés 116. Rappelant la Règle 7 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, l'Observation générale note que les travailleurs ruraux ont, au même titre que les travailleurs urbains, le droit à un "emploi productif et rémunéré"117. |
Reiterating Rule 7 of the Standard Rules, the General Comment notes that rural workers have the same right as urban workers to find “productive and gainful employment”.117 According to the Standard Rules, action programmes to promote the employment of persons with disabilities should include measures to provide persons with disabilities with training, placement and ongoing support such as personal assistance and interpreting services, measures to design and adapt workplaces to make them accessible to persons with disabilities and measures to support the use of new technology and the development of assistive devices, tools and equipment.118 |
Selon les Règles, 110 Observation générale No. 5, par. 20 et 22. 111 Ibid., par. 22. 112 les programmes d'action destinés à promouvoir l'emploi des personnes handicapées devraient prévoir une formation appropriée, des prestations permanentes de placement et de soutien, telles que des auxiliaires de vie et les services d'un interprète, l'aménagement des lieux de travail pour les rendre accessibles aux salariés handicapés et des mesures incitatives en faveur de l'introduction de nouvelles technologies et de la conception d'appareillages, d'outils et d'équipements spéciaux 118. |
According to Rule 7, States should actively support the integration of persons with disabilities into open employment by measures such as: |
Selon la Règle 7, les États devraient activement soutenir l'intégration des personnes handicapées au marché libre du travail grâce à des mesures couvrant : |
vocational training, incentive-oriented quota schemes, reserved or designated employment, loans or grants for small business, exclusive contracts or priority production rights, tax concessions, contract compliance or other technical or financial assistance to enterprises employing workers with disabilities.119 111 Ibid., para. 22. 112 Ibid., para. 23. |
la formation professionnelle, des systèmes de quotas de caractère incitatif, la création d'emplois réservé, des prêts ou des subventions aux petites entreprises, des contrats d'exclusivité ou des droits de production prioritaire, des exonérations fiscales, des dispositions contractuelles ou autres formes d'aides financières ou techniques aux entreprises employant des travailleurs handicapés 119. |
113 Ibid., para. 22. 118 Rule 7 (3). 119 |
|
As employers, States should create favourable conditions for the employment of persons with disabilities in the public sector and take measures to include persons with disabilities in training and employment programmes in the private and informal sectors.120 Employers in general should be encouraged to make reasonable adjustments to accommodate persons with disabilities.121 Rule 7 recognizes that empowering persons with disabilities is not enough to ensure that they enjoy the right to work. States must also educate other persons by initiating and supporting "public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities”.122 This is an important point since considerable resistance may be met with from fellow workers. |
En tant qu'employeurs, les États devraient instaurer des conditions favorables à l'emploi de personnes handicapées dans le secteur public et prendre des mesures pour faire bénéficier les handicapés des programmes de formation et d'emploi dans le secteur privé et le secteur tertiaire 120. L’ensemble des employeurs devrait être encouragé à procéder à des aménagements adaptés aux besoins des personnes handicapées 121. La Règle 7 reconnaît que donner aux handicapés les moyens d'exercer leur droit au travail ne suffit pas, et qu'il faut éduquer le reste de la population en lançant et en soutenant des "campagnes de sensibilisation du public visant à surmonter les attitudes négatives et les préjugés à l'égard des travailleurs handicapés"122. Cette observation est des plus importantes, compte tenu des résistances que risquent d’opposer les autres travailleurs. |
Rule 7 addresses the need for participation by organizations of persons with disabilities, stressing that they must be consulted by States, workers’ organizations and employers “concerning all measures to create training and employment opportunities, including flexible hours, part-time work, job-sharing, self-employment and attendant care for persons with disabilities”.123 These are, in a sense, different forms of "reasonable accommodation". |
La Règle 7 établit la nécessité de faire participer les organisations de handicapés, soulignant qu'elles devraient être consultées par les pouvoirs publics, les syndicats et les employeurs pour "toutes les mesures visant à créer des possibilités de formation et d'emploi, telles que temps partiel, horaires flexibles, poste partagé, activités indépendantes et les services d'aide pour les personnes handicapées"123. D’une certaine façon, ce sont-là des formes différentes d'"aménagements adéquats". |
The themes running through the ICESCR right to work in the context of disability are therefore, broadly speaking, non-discrimination (interpreted to require "reasonable accommodation"), a strong preference for mainstream employment in the open labour market and adequate protections for those in sheltered employment. |
Àpropos du droit au travail dans la perspective de l’invalidité, les thèmes récurrents du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont donc la non-discrimination (interprétée comme exigeant des "aménagement adéquats"), une préférence marquée pour l'intégration au marché libre du travail et des protections adéquates pour les handicapés occupant des emplois protégés. |
|
118 Règle 7. 3. 119 Règle 7. 2. 120 |
|
Règle 7. 5 et 8. 121 Règle 7. 2. 122 |
|
Règle 7. 4. 123 Règle 7. 9. |
(b) The right to just and favourable conditions of work in the context of disability (article 7) |
b) Droit de jouir de conditions de travail justes et favorables dans la perspective de l’invalidité (article 7) |
Article 7 reads as follows: |
Aux termes de l'article 7 : |
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: |
Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment : |
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with: |
a) La rémunération qui procure, au minimum, à tous les travailleurs : |
(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; |
i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail; |
(ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant; |
ii) Une existence décente pour eux et leur famille conformément aux disposition du présent Pacte; |
(b) Safe and healthy working conditions; |
b) La sécurité et l'hygiène du travail; |
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; |
c) La même possibilité pour tous d'être promus, dans leur travail, à la catégorie supérieure appropriée, sans autre considération que la durée des services accomplis et les aptitudes; |
(d ) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays 120 Rule 7 (5) and (8). 121 Rule 7 (2). 122 |
d ) Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés. |
Rule 7 (4). 123 Rule 7 (9). According to General Comment No. 5, the right to just and favourable conditions of work applies just as much in sheltered employment as it does in the open labour market.124 |
Selon l'Observation générale No. 5, le droit de jouir de conditions de travail justes et favorables s'applique tant aux emplois protégés qu'au marché libre du travail 124. Lu à la lumière de l'article 2. |
Read in conjunction with article 2 (2), the right to just and favourable conditions of work is to be accorded to everyone without discrimination. States parties must ensure that workers with disabilities are not discriminated against regarding wages or other conditions of work.125 General Comment No. 5 notes that States parties have a responsibility to ensure that disability is not an excuse for paying less for equal work or for imposing substandard working conditions.126 |
2., le droit de jouir de conditions de travail justes et favorables s'applique à tous, sans discrimination. Les États parties doivent veiller à ce que les travailleurs handicapés ne fassent l'objet d'aucune discrimination en ce qui concerne les salaires ou les autres conditions d'emploi 125. L'Observation générale No.5 note qu'il incombe aux États partie de veiller à ce que l'invalidité ne soit pas utilisée comme prétexte pour payer des salaires inférieurs à travail égal, ou abaisser les normes applicables à la protection de l'emploi 126. |
According to Rule 7 of the Standard Rules, States, workers' organizations and employers should cooperate to ensure equitable recruitment and promotion policies, employment conditions, rates of pay, measures to improve the work environment in order to prevent injuries and impairments and measures for the rehabilitation of employees who have sustained employment-related injuries.127 |
Selon la Règle 7 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, Les États, les organisations de travailleurs et les employeurs devraient coopérer pour garantir des politiques de recrutement et de promotion, des barèmes de rémunération et des conditions d'emploi équitables, des mesures visant à améliorer le milieu du travail pour prévenir les accidents et des mesures de réadaptation des accidentés du tavail 127. |
Broadly speaking, therefore, the main theme of article 7 in the context of disability is non-discrimination with respect to pay and working conditions in both sheltered and open employment. |
En résumé, le thème majeur de l'article 7 dans la perspective de l’invalidité est la non-discrimination en matière de rémunération et de conditions de travail, qu'il s'agisse des emplois protégés ou du marché libre du travail. Ibid. 127 Règle 7. 6. |
(c) The right to form and join trade unions in the context of disability (article 8) |
(c) Droit de former des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix (article 8) |
Article 8 reads: |
Aux termes de l'article 8 : |
1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: |
1. Les États parties au présent Pacte s'engagent à assurer : |
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; |
a) Le droit qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix, sous la seule réserve des règles fixées par l'organisation intéressée, en vue de favoriser et de protéger ses intérêts économiques et sociaux: L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. |
(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations; |
b) Le droit qu'ont les syndicats de former des fédérations ou des confédérations nationales et le droit qu'ont celles-ci de former des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier. |
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; |
c) Le droit qu'ont les syndicats d'exercer librement leur activité, sans limitations autres que celles qui sont prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. |
(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country. |
d) Le droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays 2. |
2. This articles hall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State 124 General Comment No. 5, para. 25. |
Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de la fonction publique. |
125 Ibid. 126 Ibid. 127 Rule 7 (6). 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention. |
3. Aucune disposition du présent article ne permet aux États parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte – ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte – aux garanties prévues dans ladite convention. |
General Comment No. 5 notes that article 8, in conjunction with other rights, emphasizes “the importance of the right of persons with disabilities to form their own organizations” for the protection and promotion of economic and social interests.128 |
L'Observation générale No. 5 note que l'article 8, concurremment avec d'autres droits, met en évidence "l'importance du droit des personnes handicapées de former leurs propres organisations" pour protéger et promouvoir [leurs] intérêts économiques et sociaux 128. |
Furthermore, these organizations “should be consulted regularly by government bodies and others in relation to all matters affecting them; it may also be necessary that they be supported financially and otherwise so as to ensure their viability.” |
Par ailleurs, "… il faut que les organes gouvernementaux et autres les consultent régulièrement au sujet de toutes les questions qui les intéressent, et peut-être aussi qu'ils leur accordent un appui financier et autres pour assurer leur viabilité 129. |
129 Trade union rights are important for all disabled workers and perhaps more so for those in sheltered employment. |
Les syndicats sont importants pour tous les travailleurs handicapés, mais encore plus, peut-être, pour ceux qui occupent des emplois protégés. |
Problems may arise if traditional trade unions refuse to accept members with disabilities or if there is resistance to the organization of workers in sheltered work environments. |
Des problèmes peuvent surgir si les syndicats traditionnels refusent l'affiliation de handicapés ou s'il est fait obstacle à l'organisation des travailleurs occupant des emplois protégés. 128 Observation génerale No. 5, par. 26. 129 Ibid. |
5.3.4 Other ICESCR rights and disability |
5.3.4 Les autres droits énoncés dans le Pacte et l'invalidité |
Arange of other substantive social, economic and cultural rights also have important roles to play in preparing people with disabilities for a life of participation. They should not merely be thought of as ends in themselves but also as tools for the liberation of people with disabilities. |
Tout un ensemble d'autres droits sociaux, économiques et culturels fondamentaux ont un rôle important à jouer dans la préparation des personnes handicapées à la participation à la vie active. Ces droits ne devraient pas être uniquement perçus comme des fins en soi, mais aussi comme des instruments de la libération des personnes souffrant d'un handicap. |
(a) The right to social security in the context of disability (article 9) |
a) Droit à la sécurité sociale dans la perspective de l’invalidité (article 9) |
Article 9 reads: |
Aux termes de l'article 9 : |
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance. |
Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. |
The 1991 revised reporting guidelines require States parties to report on disability under article 9. |
Les Directives générales révisées de 1991 demandent aux États parties de fournir dans leurs rapports périodiques des informations relatives à l'invalidité, au titre de l'article 9. |
In General Comment No. 5 the Committee notes the particular importance of social security and income-maintenance schemes for persons with disabilities. It reiterates Rule 8 (1) of the Standard Rules: |
Dans l'Observation générale No. 5, le Comité note l'importance particulière des plans de sécurité sociale et de maintien des revenus pour les personnes souffrant d'un handicap. Il rappelle la Règle 8. 1 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés : |
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities.130 |
Les États devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l'ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi 130. |
According to the Committee, such support should: |
Selon le Comité, ce soutien devrait : |
reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability and … also cover individuals (who are overwhelmingly female) who undertake the care of a person with disabilities.131 128 General Comment No. 5, para. 26. 129 Ibid. 130 |
être adapté aux besoins spéciaux d'assistance et aux frais encourus en raison de l'invalidité [et] … un soutien devrait également être accordé … aux personnes (essentiellement des femmes) qui prennent soin des personnes souffrant d'un handicap 131. |
In reiterating the Standard Rules, General Comment No. 5 makes the important point that persons with disabilities who have not previously been employed have the right to social security. |
En rappelant cette Règle, l'Observation générale No. 5 fait valoir, à juste titre, que les personnes handicapées qui n'ont jamais eu d'emploi ont droit à la sécurité sociale, et aussi que : |
Importantly, it notes that the: [i]nstitutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons.132 |
Àmoins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus 132. |
This anti-institutionalization language is quite strong. |
C’est-là une prise de position énergique contre le placement en institution. 130 Ibid., par. 28. |
The provision of the Standard Rules corresponding to article 9 of the Covenant is Rule 8, according to which: |
131 Ibid. 132 Ibid., par. 29 La disposition des Règles correspondant à l'article 9 du Pacte est la Règle 8, selon laquelle : |
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities.133 |
Les États devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l'ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi 133. |
This support should cover the extra costs of disability and costs incurred by those caring for persons with disabilities.134 States should ensure that general social welfare schemes do not exclude or discriminate against persons with disabilities.135 |
Ce soutien devrait couvrir les frais supplémentaires encourus par les handicapés ou leur famille; il devrait également être assuré aux personnes qui prennent soin de handicapés 134. Les États devraient veiller à ce que les régimes sociaux généraux n'excluent pas les handicapés, ni n'établissent de discrimination à leur encontre 135. |
According to Rule 8, social security systems should include incentives to restore income-earning capacities and provide or support vocational training and placement services. Social security programmes should also provide incentives to seek employment.136 Income support should be maintained until the disabling condition disappears and the person concerned achieves adequate and secure income. Social protection systems should not discourage persons with disabilities from seeking employment.137 |
Selon la Règle 8, les régimes de sécurité sociale devraient prévoir des mesures d’incitation favorisant l'accès des handicapés à des activités rémunératrices et assurer ou subventionner des services de formation professionnelle et de placement. Les programmes de sécurité sociale devraient aussi, par des mesures d’incitation, encourager les handicapés à chercher un emploi 136. Le soutien financier devrait être maintenu aussi longtemps que persiste l'incapacité et jusqu'à ce que l'intéressé dispose d’un revenu assuré et suffisant. Les régimes de protection sociale ne devraient pas dissuader les personnes handicapées de chercher un emploi 137. |
Important themes in the Committee’s approach to the right to social security in the context of disability are recognition of the extra costs of disability, avoidance of institutionalization and using social support to enable people with disabilities to lead an active life. |
Ce qui ressort de l’interprétation que le Comité donne du droit à la sécurité sociale dans la perspective de l’invalidité, c’est que l'invalidité à un coût, qu'il faut éviter le placement en institution et qu'il faut prévoir des aides sociales pour permettre aux personnes handicapées de mener une vie active. |
(b) The right to protection of the family, mothers and children in the context of disability (article 10) |
b) Droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant dans la perspective de l’invalidité (article 10) |
Article 10 reads as follows: |
Aux termes de l'article 10 : |
The States Parties to the present Covenant recognize that: |
Les États parties au présent Pacte reconnaissent que : |
1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while 131 Ibid. 132 Ibid., para. 29 133 |
1. Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent être accordées à la famille, qui est l'élément naturel et fondamental de la société, en particulier pour sa formation et aussi longtemps qu'elle a la responsabilité de l'entretien et de l'éducation d'enfants à charge. |
Rule 8 (1). 134 Rule 8 (1 and 3). 135 Rule 8 (2). 136 Rule 8 (4 and 5). |
|
137 it is responsible for the care and education of dependent children. |
Le mariage doit être librement consenti par les futurs époux. |
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. 2. Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. |
2. Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. |
During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. |
Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates. |
3. Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. |
3. Des mesures spéciales de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des raisons de filiation ou autres. Les enfants et adolescents doivent être protégés contre l'exploitation économique et sociale. Le fait de les employer à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur développement normal doit être sanctionné par la loi. Les 133 Règle 8. 1. 134 Règle 8. 1 et 3. 135 |
|
Règle 8. 2. 136 Règle 8. 4 et 5. 137 |
States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. |
États doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. |
General Comment No. 5 requires States parties to endeavour to ensure that persons with disabilities can, when they so wish, live with their families. Importantly, it also requires them to ensure that “laws and social policies and practices” do not impede the realization of the rights of persons with disabilities to marry and form a family.138 In addition, persons with disabilities should have access to “necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family”.139 |
L'Observation générale No. 5 requiert des États parties qu'ils veillent à ce que les personnes handicapées puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial et à ce que "la législation, les politiques ou les pratiques sociales" n'entravent pas pour les personnes handicapées la réalisation des droits de se marier et de fonder une famille 138. En outre, les personnes handicapées doivent avoir accès aux "services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille"139. L'Observation générale No. 5 réaffirme la Règle 9. |
General Comment No. 5 reiterates Rule 9(2) of the Standard Rules, stating that “persons with disabilities must not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood.” 140 It then stresses that “[t]he needs and desires in question should be recognized and addressed in both the recreational and the procreational contexts.” 141 While the Committee notes that these rights are commonly denied to both sexes, it mentions explicitly that “[w]omen with disabilities also have the right to protection and support in relation to motherhood and pregnancy.” 142 It follows that [b]oth the sterilization of, and the performance of an abortion on, a woman with disabilities without her prior informed consent are serious violations of article 10 (2).143 |
2. des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, selon laquelle " [i]l ne faut pas refuser aux handicapés la possibilité d'avoir des relations sexuelles et de procréer"140, et qui dispose que "[l]es besoins et les désirs des personnes souffrant d'un handicap, qu'il s'agisse de plaisir ou de procréation, doivent être reconnus et pris en considération"141. Notant que les femmes et les hommes handicapés sont généralement privés de ces droits, il affirme sans ambages que les "femmes souffrant d'un handicap ont également droit à une protection et à un soutien au cours de la grossesse et de la maternité 142, et que la stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10 143. |
General Comment No. 5 also notes that article 10 (3) of the Covenant (which is reinforced by the corresponding provisions in the Convention on the Rights of the Child) entitles children with disabilities to special protection from exploitation, abuse and neglect.144 This is important for all children with disabilities but especially for those who reside in institutions. |
L'Observation générale No. 5 note aussi que, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte (renforcées par les dispositions correspondantes de la Convention relative aux droits de l'enfant), les enfants handicapés ont droit à une protection spéciale contre l'exploitation, les sévices et l'abandon 144. Ce principe est important pour tous les enfants handicapés, mais encore plus pour ceux qui sont placés en institution. |
The provision of the Standard Rules corresponding to article 10 of the Covenant is Rule 9, according to which: |
La disposition des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés correspondant à l'article 10 du Pacte est la Règle 9, selon laquelle : |
States should promote the full participation of persons with disabilities in family life. They should promote their right to personal integrity and ensure that laws do not discriminate against persons with disabilities with respect to sexual relationships, marriage and parenthood. |
Les États devraient promouvoir la pleine participation des handicapés à la vie familiale. Ils devraient promouvoir leur droit à la plénitude de la vie personnelle et veiller à ce que les lois n'établissent auune discrimination à l'encontre des personnes handicapées quant aux relations sexuelles, au mariage et à la procréation. |
138 General Comment No. 5, para. 30. 139 Ibid. 140 |
Selon la Règle 9, il ne faut pas refuser aux handicapés la possibilité d'avoir des relations sexuelles et de procréer. |
Ibid. 143 Ibid. 144 Rule 9 states that persons with disabilities should not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood. They must have equal access to family planning methods and information in accessible form on the sexual functioning of their bodies. |
Ils doivent avoir en toute égalité accès aux méthodes de planification familiale et à des informations leur expliquant sous une forme appropriée le fonctionnement de leur corps. Les États devraient éliminer tous les obstacles superflus à l'adoption ou à l'accueil de handicapés.145 Il appartient aux Ibid., par. 31. |
|
141 Ibid. 142 Ibid. 143 Ibid. 144 Ibid., par. 32. |
States should remove all “unnecessary obstacles” to the adoption or fostering of a person with a disability.145 It is incumbent on States to promote measures to change negative attitudes towards marriage, sexuality and parenthood of persons (especially girls and women) with disabilities. |
145 Règle 9. par. 1., 2. et 3. États de favoriser les mesures destinées à modifier les attitudes négatives à l'égard du mariage, de la sexualité et de la procréation des personnes handicapées (notamment des jeunes filles et des femmes). |
Part of this obligation involves encouraging the media to tackle negative attitudes.146 As persons with disabilities are particularly vulnerable to sexual and other forms of abuse in the family and institutions, they need to be educated on how to avoid, recognize and report such abuse.147 |
Il serait bon à cet égard de mobiliser les médias 146. Les handicapés étant particulièrement vulnérables aux sévices sexuels et autres formes de maltraitance dans la famille et dans les institutions, il faut leur apprendre à les reconnaître, à s'en protéger et à les dénoncer 147. |
In the context of special protection for children with disabilities, Rule 4 on support services states that the special needs of girls and boys with disabilities should influence the design, durability and age-appropriateness of assistive devices and equipment.148 |
Dans le contexte de la protection spéciale à laquelle ont droit les enfants handicapés, la Règle 4 sur les services d'appui note que les besoins particuliers des filles et des garçons handicapés devraient entrer en ligne de compte dans la conception et l'adaptabilité des appareillages et des équipements qui leur sont destinés, compte tenu, notamment, de leur âge 148. |
The main themes of the right to family life under article 10 of the ICESCR in the context of disability are the right to intimate association, the right to marry and found a family, the right to special protection for vulnerable children, and the need to ensure respect for privacy and the dignity of the person. |
Les principales composantes du droit à la protection de la famille dans la perspective de l’invalidité, au titre de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sont le droit aux relations intimes, le droit de se marier et de fonder une famille, le droit des enfants vulnérables à une protection spéciale et la nécessité de garantir le respect de la vie privée et de la dignité de l'individu. |
The main themes of the Committee’s approach to article 10 in the context of disability are accessibility, non-discrimination and participation. |
Les principaux principes soutenus par le Comité dans la perspective de l’invalidité, au titre de l'article 10, sont l’accessibilité, la non-discrimination et la participation. |
(c) The right to an adequate standard of living in the context of disability (article 11) |
c) Droit à un niveau de vie suffisant dans la perspective de l’invalidité (article 11) |
Article 11 reads as follows: |
Aux termes de l'article 11 : |
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international cooperation based on free consent. |
1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration constante de ses conditions d'existence. Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. |
2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international cooperation, the measures, including specific programmes, which are needed: |
2. Les États parties au présent Pacte, reconnaissant le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, adopteront, individuellement et au moyen de la coopération internationale, les mesures nécessaires, y compris des programmes concrets : |
(a) To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources; |
a) Pour améliorer les méthodes de production, de conservation et de distribution des denrées alimentaires par la pleine utilisation des connaissances techniques et scientifiques, par la diffusion de principes d'éducation nutritionnelle et par le développement ou la réforme des régimes agraires, de manière à assurer au mieux la mise en valeur et l'utilisation des ressources naturelles; b) Pour assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problèmes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires. |
145 Rule 9 (1). 146 Rule 9 (3). Rule 9 (4). |
146 Règle 9, 3. 147 Règle 9. 148 |
148 Rule 4 (5). (b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. According to General Comment No. 5, the right to an adequate standard of living in the context of disability entails the fulfilment of basic material needs such as adequate food, housing and clothing.149 It further states that persons with disabilities may have “particular clothing needs, so as to enable them to function fully and effectively in society”.150 Again, in the Committee's view the link between Covenant rights and the achievement of the goal of participation is plain. |
L'Observation générale No. 5, note que, dans la perspective de l’invalidité, le droit à un niveau de vie suffisant suppose la satisfaction de besoins matériels de base tels qu'une nourriture, un habillement et un logement adéquats 149, et aussi que les personnes souffrant d'un handicap peuvent avoir "des besoins [d'habillement] spéciaux qui doivent être satisfaits, afin qu'elles puissent mener une vie sociale pleine et satisfaisante"150. Là encore, pour le Comité, le lien entre les droits protégés par le Pacte et la réalisation de l'objectif de participation est évident. |
General Comment No. 12 on the right to adequate food states that food must be accessible to everyone, without discrimination, including “the physically disabled” and “the mentally ill”.151 According to the Committee, “whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil (provide) that right directly.” 152 Furthermore, General Comment No. 12 states that: |
L'Observation générale No. 12 sur le droit à une nourriture suffisante affirme que la nourriture doit être accessible à tous sans discrimination, y compris "les personnes physiquement vulnérables" et les "malades mentaux"151. Pour le Comité, "… chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendante de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres)152. L'Observation générale No. 12 soutient aussi que : |
[e]ven where a State faces severe resource constraints, whether caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure that the right to adequate food is especially fulfilled for vulnerable population groups and individuals.153 |
même lorsqu'un État fait face à de sévères limitations de ressources en raison d'un processus d'ajustement économique, d'une récession économique, de conditions climatiques ou d'autres facteurs, des dispositions devraient être prises pour donner spécialement effet au droit des groupes de population et des individus vulnérables à une nourriture suffisante 153. |
(emphasis added) |
(Italiques ajoutées par les auteurs) |
According to General Comment No. 12, States parties are required to draw up a national strategy on the realization of the right to food. Such a strategy should “give particular attention to the need to prevent discrimination in access to food or resources for food”.154 Violations of the right to food are stated to include “denial of access to food to particular individuals or groups, whether the discrimination is based on legislation or is proactive”.155 |
Selon l'Observation générale No. 12, les États parties doivent adopter pour la réalisation du droit à l'alimentation une stratégie nationale qui devrait "tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire"154. Entre autres violations du droit à l'alimentation, elle dénonce "le déni de l'accès à l'alimentation à certains individus ou groupes, que cette discrimination repose sur la législation ou qu'elle soit anticipative"155. |
Housing rights are particularly important for people with disabilities. General Comment No. 4 (1991) on the right to adequate housing states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must have “full and sustainable access to adequate housing resources” without discrimination, and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” 156 States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”.157 149 General Comment No. 5, para. 33. |
Les droits concernant le logement revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. Selon l'Observation générale No. 4 (1991) sur le droit à un logement suffisant, les groupes défavorisés, tels que "les handicapés physiques" et "les malades mentaux" "doivent avoir pleinement accès, en permanence, à des ressources adéquates en matière de logement", sans discrimination, et "tant la législation en matière de logement que son application devraient prendre pleinement en considération les besoins spéciaux de ces groupes"156. Les États parties doivent "donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière"157. |
150 Ibid. 151 General Comment No. 12, para. 13. |
Observation générale No. 12, par. 13. |
152 Ibid., para. 15. Ibid., para. 19. 156 General Comment No. 4, para. 8 (e). |
152 Ibid., par. 15. Ibid., par. 19. 156 Observation générale No. 4, par. 8. e). |
The adequacy of housing, in the view of the Committee, is determined in part by “social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors”.158 Everyone has the right to “live somewhere in security, peace and dignity”.159 As regards location, General Comment No. 4 asserts that “[a]dequate housing must be in a location which allows access to employment options, health-care services, schools, child-care centres and other social facilities.” 160 |
De l'avis du Comité, l'adéquation aux besoins est en partie déterminée par des "facteurs sociaux, économiques, culturels, climatiques, écologiques et autres"158. Chacun a le droit "à un lieu où [il] puisse vivre en sécurité, dans la paix et la dignité"159. En ce qui concerne l'emplacement, l'Observation générale No. 4 affirme qu'un "logement convenable doit se situer en un lieu où existent des possibilités d'emploi, des services de santé, des établissements scolaires, des centres de soins pour enfants et d'autres services sociaux"160. |
General Comment No. 4 emphasizes the interrelatedness of the right to housing and other human rights such as the right to non-discrimination, the right to freedom of expression, the right to freedom of association, the right to freedom of residence, the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy, family, home or correspondence.161 Thus, in the case of persons with disabilities, fulfilment of the right to adequate housing entails providing housing that gives the individual access to equal participation in the political, social, economic and cultural spheres of society. |
L'Observation générale No. 4 souligne l'interdépendance du droit au logement et des autres droits de l'homme, dont le droit à la non-discrimination, le droit à la liberté d'expression, le droit d'association, le droit de choisir librement sa résidence, le droit de participer au processus de prise de décisions et le droit de ne pas être soumis à une ingérence arbitraire et illégale dans sa vie privée, sa vie familiale, son domicile ou sa correspondance 161. Il en découle que dans le cas des personnes souffrant d'un handicap, la réalisation du droit à un logement adéquat implique la fourniture d'un logement qui assure à l'individu la possibilité de participer, en toute égalité, aux activités politiques, sociales, économiques et culturelles de la société. |
According to Rule 5 of the Standard Rules on accessibility, which deals with access to the physical environment, including housing, “States should recognize the overall importance of accessibility in the process of the equalization of opportunities in all spheres of society.” States are required to introduce programmes of action to make the physical environment accessible to persons with disabilities and to take measures to remove obstacles to participation. Such measures should include the development of standards and guidelines, and due consideration should be given to the enactment of: |
Selon la Règle 5 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, qui porte sur l'accès physique au milieu, y compris au logement, "Les États devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale". Il est demandé aux États d'établir des programmes d'action visant à rendre le milieu physiquement accessible aux handicapés et prendre les mesures voulues pour éliminer les obstacles au droit de participer. Ces mesures devraient inclure l'établissement de normes et de directives et il faudrait envisager d'adopter : |
legislation to ensure accessibility to various areas in society, such as housing, buildings, public transport services and other means of transportation, streets and other outdoor environments.162 |
des lois assurant l'accessibilité de différentes composantes de la vie collective, telles que logements, bâtiments, transports en commun et autres moyens de transport, voies publiques et autres espaces extérieurs 162. |
States should also include accessibility requirements from the outset in the design and construction of the physical environment, and: ensure that architects, construction engineers and others who are professionally involved in the design and construction of the physical environment have access to adequate information on disability policy and measures to achieve accessibility.163 |
Les États devraient, aux premiers stades de la conception et de l'aménagement de l'environnement, tenir compte des impératifs d'accessibilité et faire en sorte que les architectes, les ingénieurs du bâtiment et les membres d'autres corps de métier qui participent à la conception et à l'aménagement du milieu physique puissent s'informer des politiques adoptées en faveur des handicapés et des mesures prises en vue d'assurer l'accessibilité 163. |
Organizations of persons with disabilities should be involved from the beginning in the planning of public construction projects and should be consulted on the development of standards and norms of accessibility.164 (d) The right to cultural participation in the context of disability (article 15) |
Les organisations de handicapés devraient intervenir au stade de la planification de projets de travaux publics et être consultées lors de l'élaboration des règles et des normes d'accessibilité 164. |
Article 15 reads as follows: |
158 Ibid., par. 8. |
158 Ibid., para. 8. 159 Ibid., para. 7. |
159 Ibid., par. 7. 160 Ibid., par. 8. |
160 |
f). |
Ibid., para. 8(f)). 161 Ibid., para. 9. |
161 Ibid., par. 9. 162 Règle 5. |
162 |
a) 1. |
Rule 5(a) (1). |
163 Règle 5. |
163 Rule 5(a) (2 and 3). Rule 5(a) (4). |
a) 2 et 3. Règle 5. a) 4. |
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: |
d) Droit de participer à la vie culturelle dans la perspective de l’invalidité (article 15) Aux termes de l'article 15 : 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent à chacun le droit : |
(a) To take part in cultural life; |
a) De participer à la vie culturelle; |
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications; |
b) De bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; |
(c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. |
c) De bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. |
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture. |
2. Les mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre celles qui sont nécessaires pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture. |
3. The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. |
3. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices. |
4. The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields. |
4. Les États parties au présent Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la culture. |
Read in conjunction with article 2 (2), this right is to be accorded to everyone without discrimination. |
Lu en conjonction avec l'article 2 2., ce droit doit être reconnu à tous, sans discrimination. |
General Comment No. 5 reiterates Rule 10, paragraphs 1 and 2, of the Standard Rules, noting that: |
L'Observation générale No. 5 réitère les dispositions des paragraphes 1 et 2 de la Règle 10 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, notant que : |
States should ensure that persons with disabilities have the opportunity to utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of their community, be they in urban or rural areas. States should promote the accessibility to and availability of places for cultural performances and services … According to the General Comment, article 15 applies to places for recreation, sports and tourism.166 To facilitate the equal participation of persons with disabilities in culture, it urges States parties to inform and educate the general public about disability. |
Les États devraient faire en sorte que les handicapés aient la possibilité de mettre en valeur leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi dans celui de la collectivité, que ce soit en milieu urbain ou en milieu rural… Les États devraient veiller à ce que les handicapés aient accès aux lieux d'activité culturelle… Selon l'Observation générale, l'article 15 s'applique aussi aux lieux de loisirs, de sports et de tourisme 166. Pour faciliter l'égale participation à la vie culturelle des personnes souffrant d'un handicap, les États parties doivent informer et éduquer la population sur les handicaps, en particulier : |
This education should: dispel prejudice or superstitious beliefs … and the general public should be educated to accept that persons with disabilities have the same rights as anyone else to use restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues.167 |
pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances … de même, la population en général doit être informée afin qu'elle sache que les personnes souffrant d'un handicap ont autant le droit que les autres personnes de fréquenter les restaurants, les hôtels, les centres de loisirs et les lieux culturels 167. |
General Comment No. 5 also notes that communications barriers must be eliminated to ensure that persons with disabilities can exercise their right to equal participation in cultural life. The Committee refers to the 1992 "Review by the Secretary-General of the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the United Nations Decade of Disabled Persons" which gives the following examples of useful measures: |
L'Observation générale No. 5 note aussi que les obstacles à la communication doivent être éliminés pour que les personnes souffrant d'un handicap puissent exercer leur droit de participer en toute égalité à la vie culturelle. Le Comité se réfère à une étude du Secrétaire général, publiée en 1992, intitulée "Application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées et Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées", qui donne les exemples suivants de mesures utiles : |
the use of talking books, papers written in simple language and with clear format and colours for persons with mental disability, [and] adapted television and theatre for deaf persons.168 165 General Comment No. 5, para. 36. 166 Ibid. 167 |
l'usage de livres parlés, de textes rédigés simplement, de présentation et de couleurs claires, pour les personnes souffrant d'incapacité mentale et des programmes de télévision et des pièces de théâtre [adaptés] aux besoins des sourds 168. |
As cited above, Rule 10 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities can participate equally in the creation and the enjoyment of culture. Activities such as dance, music, literature, theatre, plastic arts, painting and sculpture must be open to persons with disabilities, and places such as theatres, museums, cinemas and libraries should be accessible. States should develop and use the necessary technology to make literature, films and theatre accessible to persons with disabilities.169 Rule 11 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities have equal opportunities for recreation and sport. Places for recreation and sports, such as hotels, beaches, sports arenas and gym halls, should be accessible to persons with disabilities, and measures such as projects to develop accessibility should be taken.170 Sports organization should be encouraged, together with organizations of persons with disabilities, to develop opportunities for persons with disabilities to participate in sports activities.171 The instruction and training provided to persons with disabilities should be of the same quality as that provided to able-bodied persons.172 In some cases, special arrangements or special games are needed. States should encourage persons with disabilities to participate in national and international events.173 In the context of tourism, the services of tourist authorities, travel agencies, hotels, voluntary organizations and others should be offered to persons with disabilities, taking into account any special needs. Suitable training should be provided to assist in this process.174 |
Il ressort de la citation extraite de la Règle 10 reprise ci-dessus, que les États doivent faire en sorte que les personnes handicapées puissent participer en toute égalité aux activités culturelles créatives et en jouir. Des domaines tels que la danse, la musique, la littérature, le théatre, les arts plastiques, la peinture et la sculpture doivent être ouverts aux handicapés et des lieux tels que les théatres, les musées, les cinémas et les bibliothèques doivent leur être accessibles. Les États devraient favoriser l'utilisation des technologies qui rendent les œuvres littéraires, cinématographiques et théâtrales accessibles aux personnes handicapées 169. La Règle 11 demande aux États de prendre les mesures voulues pour que les handicapés se voient offrir des possibilités égales en matière de loisirs et de sports. Les lieux de loisirs et de sports, tels que les hôtels, les plages, les stades, les gymnases, devraient être accessibles aux handicapés; les travaux nécessaires à l'amélioration de l'accessibilité devraient être entrepris 170. Il faudrait inciter les organisations sportives, en collaboration avec les associations de handicapés, à multiplier les possibilités de participation des personnes handicapées aux activités sportives 171. Les handicapés prenant part à des activités sportives devraient avoir des possibilités d'entraînement et de formation de même qualité que celles offertes aux personnes valides 172. Dans certains cas, des installations ou des épreuves sportives spéciales devront être prévues. Les États devraient encourager la participation de personnes handicapées aux épreuves sportives nationales et internationales 173. Dans le contexte du tourisme, les syndicats d'initiatives, les agences de voyage, les hôtels, les associations de bénévoles, etc. devraient offrir une assistance aux personnes handicapées, compte tenu de leurs besoins particuliers. |
The right to culture is important for people with disabilities since it enables them to influence the way in which they are portrayed and gives them access to society's cultural products including sports, cinema and theatre. 5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability Two sets of case studies are presented here. |
Une formation professionnelle appropriée des personnels concernés devrait être organisée 174. Le droit à la culture est important pour les personnes handicapées parce qu'il leur donne la possibilité d'influencer l'image qu'on se fait d'elles et de jouir des activités et des œuvres culturelles, notamment sportives, cinématographiques ou théâtrales. |
The first is an evaluation of how 20 reports by 15 States parties to the Covenant treat the issue of disability.175 The 15 States (Algeria, Germany, Guatemala, Iraq, Morocco, 169 Rule 10 (1-3). |
5.4 Études par pays - L'utilisation actuelle du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité |
170 Rule 11(1). 171 Rule 11 (3 and 5). |
Deux séries d'études par pays sont présentées ci-après. |
172 Rule 11 (4). 173 |
168 Ibid., par. 37. |
Rule 11 (3). 174 Rule 11 (2). Algeria: initial report, 1994 (E/1990/5/Add. |
169 Règle 10. 1-3. Règle 11.1. |
22); second periodic report 2000 (E/1990/6/Add. |
171 Règle 11. |
26); Germany: third periodic report, 1996 (E/1994/104/Add. |
3 et 5. |
14), fourth periodic report, 2000 (E/C.12/4/Add. |
172 |
3); Guatemala: initial report, 1995 (E/1990/5/Add. |
Règle 11. |
24); Iraq: second periodic report, 1993 (E/1990/7/Add. |
4. |
15); Morocco: second periodic report, 1998 (E/1990/6/Add. |
173 Règle 11. |
20); Nepal: initial report, 1999 (E/1990/5/Add. 45); Nigeria: initial report, 1996 (E/1990/5/Add. 31); Panama: second periodic report, 1999 (E/1990/6/Add. |
3. 174 Dans la première série, on évalue la manière dont la question de l'invalidité est traitée dans 20 rapports présentés par 15 États parties 175. |
24); Republic of Korea: initial report, 1993 (E/1990/5/Add. 19); Nepal, Nigeria, Panama, Republic of Korea, Senegal, Sweden, Ukraine, United Kingdom, Yugoslavia and Zimbabwe) were chosen on the basis of availability of documentation and the aim of relatively even geographical distribution. |
Les 15 États (Algérie, Allemagne, Guatemala, Iraq, Maroc, Népal, Nigéria, Panama, République de Corée, Royaume-Uni, Sénégal, Suède, Ukraine, Yougoslavie et Zimbabwe) ont été choisis sur la base de l'existence de données accessibles et d'une répartition géographique relativement équilibrée. |
To trace progress over time, two successive reports from each of five States parties were included (Algeria, Germany, Sweden, Ukraine and United Kingdom).176 |
Pour mesurer les progrès accomplis dans le temps, deux rapports successifs de cinq États parties ont été examinés (Algérie, Allemagne, Royaume-Uni, Suède, et Ukraine)176. |
The second set of case studies takes a closer look at seven recent State party reports, covering all Covenant rights, and considers the Committee's response to the presence or absence of references to disability in these reports. It gives a fuller picture not just of how States parties view their ICESCR obligations with respect to persons with disabilities but also of the Committee's interaction with States parties. The seven State party reports are from Germany, Japan, Mexico, the Russian Federation, Senegal, Sweden and the Syrian Arab Republic. Again, the criteria for selection were availability of material, recent submission of a report and the aim of achieving a relatively even geographical spread. |
Dans la deuxième série, nous procèdons à une étude plus approfondie de sept rapports récents couvrant tous les droits énoncés dans le Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et examinons la façon dont le Comité a réagi à la présence ou à l'absence de références à la question de l'invalidité dans les rapports considérés. Cette série donne une image complète, non seulement de la perception que les États parties ont de leurs obligations à l'égard des personnes handicapés, au titre du Pacte, mais aussi du dialogue instauré entre le Comité et les États parties. Ces sept rapports ont été présentés par l'Allemagne, la Fédération de Russie, le Japon, le Mexique, la République arabe syrienne le Sénégal et la Suède. Les critères de sélection retenus étaient l'accessibilité aux sources de renseignements, la soumission récente d’un rapport et une répartition géographique relativement équilibrée. |
5.4.1 Broad view: four key rights in 20 State party reports |
5.4.1 Aperçu : Traitement de quatre droits clefs dans 20 rapports présentés par des États parties |
(a) The right to non-discrimination (article 2(2)) |
a) Droit à la non-discrimination (article 2.2.) |
The concepts of equality and non-discrimination are not explicitly mentioned in the context of disability in most the reports analysed. |
175 Algérie : rapport initial , 1994 (E/1990/5/Add. 22); deuxième rapport périodique, 2000 (E/1990/6/Add. |
Only one report (Sweden, fourth periodic report) mentions the creation of a law specifically and solely targeting disability discrimination (in the field of employment). |
26); Allemagne : troisième rapport périodique, 1996 (E/1994/104/Add. 14), quatrième rapport périodique, 2000 (E/C.12/4/Add. 3); Guatemala : rapport initial, 1995 (E/1990/5/Add. |
Germany refers to the insertion of disability as a prohibited ground for discrimination in the Constitution (third periodic report) and, in a section dealing with homosexual relationships, mentions disability in passing as one of many unlawful grounds for discrimination (fourth periodic report). |
24); Iraq : deuxième rapport périodique, 1993 (E/1990/7/Add. 15); Maroc : deuxième rapport périodique, 1998 (E/1990/6/Add. 20); Népal : rapport initial , 1999 (E/1990/5/Add. |
The United Kingdom states that in the Cayman Islands disability is one of the prohibited grounds for discrimination in Labour Law (fourth periodic report). |
45); Nigéria : rapport initial , 1996 (E/1990/5/Add. 31); Panama : deuxième rapport périodique, 1999 (E/1990/6/Add. |
In the context of legal protection against discrimination in employment, Algeria mentions that “disabled persons who cannot be employed in normal working conditions shall be entitled to sheltered work or, where necessary, places in sheltered workshops and to special training” (initial report). |
24); République de Corée : rapport initial , 1993 (E/1990/5/Add. 19); Royaume-Uni : deuxième rapport périodique, 1993 (Territoires dépendants : E/1990/7/Add. 16); quatrième rapport périodique, 2000 (Territoires d'outre-mer : E/C.12/4/Add. |
As regards the integration, inclusion and equal participation of persons with a disability in society, just over half of the reports analysed (ten States parties) refer to |
5); Sénégal : deuxième rapport périodique, 1999 (E/1990/6/Add. 25); Suède : troisième rapport périodique, 1994 (E/1994/104/Add. |
Senegal: second periodic report, 1999 (E/1990/6/Add. |
1); quatrième rapport périodique, 2000 (E/C.12/4/Add. |
25); Sweden: third periodic report, 1994 (E/1994/104/Add. |
4); Ukraine : troisième rapport périodique, 1994 (E/1994/104/Add. |
1); fourth periodic report, 2000 (E/C.12/4/Add. |
4); quatrième rapport périodique, 1999 (E/C.12/4/Add. |
4); Ukraine: third periodic report, 1994 (E/1994/104/Add. |
2); Yougoslavie : deuxième rapport périodique, 1998 (E/1990/6/Add. |
4); fourth periodic report, 1999 (E/C.12/4/Add. |
22); Zimbabwe : rapport initial, 1995 (E/1990/5/Add. 28). 176 |
2); United Kingdom: second periodic report, 1993 (Dependent Territories: E/1990/7/Add. |
Le deuxième rapport périodique du Royaume-Uni concerne le Royaume-Uni et ses Territoires dépendants et ne traite que des articles 13 à 15. |
16); fourth report, 2000 (Overseas Territories: E/C.12/4/Add. |
Le quatrième rapport périodique concerne ses Territoires d'outre-mer et traite de tous les droits protégés par le Pacte. |
5); Yugoslavia: second periodic report, 1998 (E/1990/6/Add. |
Dans la plupart des rapports examinés, les principes d'égalité et de non-discrimination ne sont pas expressément mentionnés dans la perspective de l’invalidité. |
22); Zimbabwe: initial report, 1995 (E/1990/5/Add. 28). 176 |
Un seul (le quatrième rapport périodique de la Suède), mentionne l’élaboration d'une loi antidiscrimination (dans le domaine de l'emploi) concernant expressément et exclusivement l'invalidité. |
The second periodic report of the United Kingdom concerns the United Kingdom and its Dependent Territories and deals only with articles 13 to 15. The fourth periodic report concerns its Overseas Territories and covers all Covenant rights. |
L'Allemagne indique que l'invalidité a été inscrite dans sa Constitution comme motif de discrimination interdit (troisième rapport périodique), et dans une section traitant des rapports homosexuels, l'invalidité est mentionnée en passant comme l'un des nombreux motifs illégaux de discrimination (quatrième rapport périodique). Le Royaume-Uni indique que dans les île Caïmanes l'invalidité est l'un des motifs proscrits de discrimination qui figurent dans la législation du travail (quatrième rapport périodique). |
problems in this regard and/or explicitly mention either a policy or a specific measure to deal with them (Algeria, initial report; Germany, third and fourth periodic reports; Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (in connection with Isle of Man and Montserrat); Yugoslavia, second periodic report; Zimbabwe, initial report). Four reports mention a policy or a measure taken to eliminate societal barriers in the form of an inaccessible social environment (Republic of Korea, initial report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, fourth periodic report (in connection with the Falkland Islands); Yugoslavia, second periodic report). |
Dans le contexte de la protection juridique contre la discrimination dans l'emploi, l'Algérie indique que "les personnes handicapées qui ne peuvent travailler dans des conditions normales peuvent prétendre à des emplois protégés ou, en cas de besoin, dans des ateliers protégés, et à une formation spéciale" (rapport initial). Pour ce qui est de l'intégration, de l'inclusion et de la participation, en toute égalité, des personnes handicapées aux activités de la société, un peu plus de la moitié des rapports analysés (10 États parties) signalent des problèmes et/ou mentionnent expressément soit une politique, soit des mesures spécifiques pour y remédier (Algérie, rapport initial; Allemagne, troisième et quatrième rapports périodiques; Maroc, deuxième rapport périodique; Panama, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (au sujet de l'île de Man et de Montserrat); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. Quatre rapports mentionnent une politique ou une mesure destinée à éliminer les barrières sociales créées par l'inaccessibilité aux infrastructures collectives (République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (au sujet des îles Falkland); Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique. |
Three reports explicitly mention equality/equal opportunities as a goal in the context of persons with disabilities (Germany, third periodic report; Morocco, second periodic report; Republic of Korea, initial report) and only one report mentions the need for the elimination of prejudice against persons with a disability (Republic of Korea, initial report). |
Trois rapports mentionnent expressément “l'égalité” ou “l'égalité des chances” à propos des personnes handicapées (Allemagne, troisième rapport périodique; Maroc, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; un seul mentionne la nécessité d'éliminer les préjugés à l’encontre des personnes handicapées (République de Corée, rapport initial). |
Although Sweden’s fourth periodic report improves on the previous report by citing a non-discrimination law in the field of employment, there is no clearly discernible progress under the heading of disability in most State parties between one report and the next. |
À l'exception de la Suède, dont le quatrième rapport périodique fait état d’une amélioration et cite une loi antidiscrimination dans le domaine de l'emploi, aucun progrès n'a visiblement été enregistré en matière d’invalidité depuis le rapport précédent dans les autres États parties. |
In sum, fewer than half the reports analysed explicitly mention equality and non-discrimination in the context of disability and just over half mention participation and inclusion of persons with disabilities. It seems that these two key messages of General Comment No. 5 have not percolated through to the point where they influence all (or even most) policies and measures relating to disability in the areas covered by the ICESCR. |
En résumé, moins de la moitié des rapports examinés mentionnent expressément les principes d'égalité et de non-discrimination dans la perspective de l’invalidité, et à peine plus de la moitié mentionnent les principes de participation et d'intégration des personnes handicapées; c’est comme si ces deux messages clefs de l'Observation générale No.5 n'avaient pas encore réussi à s'infiltrer suffisamment dans les esprits pour exercer une influence sur toutes (ou sur la plupart) des politiques et mesures concernant l'invalidité dans les domaines couverts par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
(b) The right to work (articles 6 and 7) |
b) Droit au travail (articles 6 et 7) |
The aspect of the right to work that has been most instrumental in the shift towards a human rights perspective in the context of disability is access for persons with a disability to mainstream employment. |
Sur le plan du droit au travail, l'intégration des personnes handicapés à la vie active est l'élément qui a le plus influencé le changement en faveur de la dimension “droits de l'homme” de l’invalidité. |
In addition to the two reports that mention non-discrimination laws in the area of employment (Sweden and the United Kingdom (Cayman Islands)), eleven reports (nine States parties) mention efforts to increase employment opportunities for persons with a disability (Algeria, first and second periodic reports; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third periodic report; Yugoslavia, second periodic report). The most commonly reported measures are vocational rehabilitation and training and placement, or creation of work opportunities. While many reports mention the integration of persons with disabilities into working life, they do not specify whether they are referring to mainstream or sheltered employment. |
Outre les deux rapports qui citent des lois antidiscrimination dans le domaine de l'emploi (Suède et Royaume-Uni (îles Caïmanes)), onze rapports (neuf États parties) , font état de mesures prises pour améliorer la situation de l'emploi en ce qui concerne les personnes handicapées (Algérie, premier et deuxième rapports périodiques; Allemagne, quatrième rapport périodique; Guatemala, rapport initial; Iraq, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Suède, troisième et quatrième rapports périodiques; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique). Les mesures le plus souvent signalées sont la réadaptation et la formation professionnelles, les services de placement ou la création d'emplois. Si nombre de rapports mentionnent l'intégration des personnes handicapées dans la vie active, ils ne précisent pas s'il s'agit d'emplois protégés ou d'emplois sur le marché libre du travail. |
The right to vocational rehabilitation and to find suitable work is often dealt with in the context of persons with disabilities who have previously worked (e.g. those who have had accidents in the workplace). |
On invoque souvent le droit de bénéficier d'une réadaptation professionnelle et de trouver un emploi adéquat dans le cas de personnes handicapées qui ont déjà occupé un emploi (des accidentés du travail, par exemple). |
Sweden’s fourth periodic report mentions financial assistance to persons with disabilities to make specific workplaces accessible to them. |
Dans son quatrième rapport périodique, la Suède fait état d'une assistance financière aux personnes handicapées conçue pour qu'elles puissent occuper des emplois spécifiques. |
Five reports (three States parties) provide statistics for employed/unemployed persons with disabilities (Germany, third periodic report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third and fourth periodic reports). But only Sweden’s fourth periodic report answers the vital question of what proportion of persons with disabilities are employed/unemployed. |
Cinq rapports (trois États parties) fournissent des statistiques sur l'emploi et le chômage des personnes handicapées (Allemagne, troisième rapport périodique; Suède, troisième et quatrième rapports périodiques; Ukraine, troisième et quatrième rapports périodiques), mais seule la Suède, dans son quatrième rapport périodique, répond à la question vitale de savoir quel sont les pourcentages de personnes handicapées employées et au chômage. |
Generally speaking, therefore, reports do not indicate the extent to which persons with disabilities participate in the mainstream workplace. While many mention steppingstones to this goal such as different forms of social and economic support, references to the integration of persons with disabilities into working life do not explicitly relate to mainstream employment, and non-discrimination laws are rare. |
D’une manière générale, donc, les rapports n'indiquent pas dans quelle mesure les personnes handicapées sont intégrées au monde du travail. Si beaucoup mentionnent les initiatives prises en la matière, comme les différentes formes d'aide économique et sociale, les références à l'intégration des personnes handicapées à la vie active ne donnent pas une image claire du marché du travail - et les lois antidiscrimination sont rares. |
(c) The right to education (article 13) |
c) Droit à l'éducation (article 13) |
The most important aspect of the right to education in the context of promoting a change of approach to disability is the inclusion of persons with disabilities in the general education system. |
Dans l'optique d'une approche plus constructive de l’invalidité, l'aspect le plus important du droit à l'éducation est l'intégration des personnes handicapées au système d'enseignement général. |
Most reports (except for Algeria, second periodic report; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Nigeria, initial report; Ukraine, fourth periodic report) refer in some way to formal education of persons with disabilities (which is not taken here to include shorter targeted vocational education). |
La plupart des rapports (à l'exception du deuxième rapport périodique de l'Algérie, du quatrième rapport périodique de l'Allemagne, du rapport initial du Guatemala, du rapport initial du Nigéria, du quatrième rapport périodique de l'Ukraine) se réfèrent d'une façon ou d'une autre à l'accès des handicapés au système d'enseignement ordinaire (à l'exclusion des programmes ciblés de formation professionnelle de plus courte durée). |
The majority of reports deal with the education of persons with disabilities mainly (and sometimes solely) in the context of special educational facilities. Only four explicitly mention the importance, and their active pursuance, of a policy of inclusion of persons with disabilities in the general education system (Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man); Zimbabwe, initial report). |
La plupart des rapports traitent de l'éducation des personnes handicapées surtout (parfois exclusivement) dans le contexte d'activités éducatives spéciales. Quatre seulement disent être activement engagés dans une politique d'intégration des handicapés au système général d'enseignement (Maroc, deuxième rapport périodique; Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (île de Man); Zimbabwe, rapport initial). |
Three reports mention the establishment of special units connected to general schools for persons with disabilities (United Kingdom, second periodic report (Cayman Islands, Isle of Man), fourth periodic report (Gibraltar); Yugoslavia, second periodic report). One report mentions personal educational assistants for children with disabilities but does not say whether this occurs in special or general schools (United Kingdom, fourth periodic report (St. Helena). |
Trois rapports mentionnent la création pour les handicapés d'unités spéciales rattachées au système scolaire régulier (Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (îles Caïmanes et île de Man)), quatrième rapport périodique (Gibraltar); Yougoslavie, deuxième rapport périodique). Un rapport signale l'existence d'aides-éducateurs chargés de suivre individuellement la scolarité des enfants handicapés, sans préciser toutefois s'ils exercent dans des écoles spécialisées ou ordinaires (Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (Sainte-Hélène)). |
Three reports provide statistics on the number of special schools and/or students (Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Yugoslavia, second periodic report). |
Trois rapports fournissent des statistiques sur le nombre d'écoles spéciales et/ou sur le nombre d'élèves/étudiants (Iraq, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Yougoslavie, deuxième rapport périodique). |
Germany mentions the provision of transport adapted to individual needs as a means of equalizing opportunities between children with disabilities and able-bodied children (third periodic report). |
L'Allemagne signale la fourniture de moyens de transport adaptés aux besoins individuels, au titre de l'égalisation des chances entre les enfants handicapés et les autres (troisième rapport périodique). |
Only one report touches on the physical accessibility of educational establishments (United Kingdom, fourth periodic report (Falkland Islands). |
Un seul rapport aborde la question de l'accessibilité physique aux établissement scolaires (Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (îles Falkland )). |
Ukraine’s fourth periodic report mentions a legal right for everyone to free primary education, regardless, inter alia, of health, but does not explicitly mention disability (fourth periodic report). |
Dans son quatrième rapport périodique, l'Ukraine invoque le droit légal pour tous à une éducation primaire gratuite, sans considération, notamment, de l'état de santé, mais elle ne mentionne pas expressément l'invalidité (quatrième rapport périodique). |
Most reports mention children only in connection with education in the context of disability. |
La plupart des rapports ne mentionnent les enfants qu'en rapport avec l'éducation dans la perspective de l’invalidité. |
To sum up, while some States parties espouse the objective of achieving integrated education, the provision of integrated education for persons with disabilities (with all its attendant planning and logistical problems) is not the norm or the reality in many States. |
En résumé, si certains États parties se sont donné pour objectif un enseignement intégré, l'accès des personnes handicapées à l'éducation intégrée (avec tous les problemes connexes de planification et de logistique) est loin d’être la norme ou la réalité dans de nombreux pays. |
(d) Right to cultural participation (article 15) |
d) Droit de participer à la vie culturelle (article 15) |
The right to cultural participation covers both the enjoyment and the creation of culture. The creation of culture is the sharing of a perception of reality or a specific point of view. Cultural expression has a particular value for those whose perspectives were not communicated in the past or were ignored. Both the right to create culture and the right to take part in cultural life enhance the visibility of persons with disabilities in society and thus assist in changing perceptions of disability. |
Le droit de participer à la vie culturelle recouvre à la fois le droit de goûter les plaisirs de la culture et celui de prendre part aux activités créatrices. Créer, c’est partager une certaine perception de la réalité ou un point de vue particulier. L'expression culturelle prend une valeur inestimable pour ceux dont les aspirations restaient autrefois inexprimées ou ignorées. Le droit de créer et celui de prendre part à la vie culturelle augmentent la visibilité des personnes handicapées et contribuent, ce faisant, à modifier nos perceptions de l'invalidité. |
Only one report (Yugoslavia, second periodic report) mentions persons with disabilities in the context of article 15. It provides information regarding both the participation in culture and the creation of culture by persons with disabilities. |
Un seul rapport (le deuxième rapport périodique de la Yougoslavie), mentionne les personnes handicapées au titre de l'article 15. Il fournit des informations sur la participation à la vie culturelle et sur les activités créatrices des personnes handicapées. |
Under the heading of participation, the report mentions theatre groups involving persons with disabilities and “social groups” attached to organizations for persons with disabilities. Some of these organizations receive minor government grants. According to the report, most mainstream cultural venues are still inaccessible to persons with disabilities. With regard to the creation of culture, the report mentions the publication of magazines by organizations of persons with disabilities, the creation of a school of poetry by persons with disabilities and fashion design for persons with disabilities. |
Àla rubrique participation, le rapport fait état de groupes théâtraux auxquels participent des personnes handicapés et de "groupes sociaux" attachés à des associations s'occupant de handicapés. Certaines de ces associations reçoivent des subventions des pouvoirs publics. Il ressort de ce rapport que la plupart des lieux culturels restent encore inaccessibles aux personnes handicapées. Pour ce qui est des activités créatives, le rapport signale la publication de revues par des associations de handicapés, la création d'une école de poésie par des personnes handicapées et l'existence de créateurs de mode pour les handicapés. |
All in all, the fact that only one report mentions persons with disabilities in the context of the right to culture indicates that many States parties have not yet taken fully on board the general goals of participation and independence. This poor record is deeply disappointing, as achievement of a right to culture clearly has the potential to produce a multiplier effect. |
En résumé, le fait qu'un seul rapport mentionne les personnes handicapées dans le contexte du droit à la culture montre que beaucoup d'États parties n'ont pas encore vraiment intégré les objectifs généraux de participation et d'indépendance. Ce piètre résultat est d'autant plus décevant que la réalisation du droit à la culture peut, de toute évidence, avoir un effet exponentiel. |
(e) Conclusions |
e) Conclusions |
Acomprehensive account of the situation of persons with disabilities under the ICESCR would include: |
Tout compte rendu circonstancié de la situation des personnes handicapées au titre du Pacte international relatif aux économiques, sociaux et culturels devrait comprendre : |
(a) a general policy statement based on the criteria of equality, inclusion and participation and a social definition of disability; |
a) une déclaration de politique générale fondée sur les critères d'égalité, d'intégration et de participation, ainsi qu’une définition sociale de l'invalidité; |
(b) an account of how this perspective is applied and realized in the context of each right; and (c) an assessment of the extent to which these rights are currently enjoyed by persons with disabilities. |
b) une analyse des modalités d'application et de réalisation de ces objectifs pour chaque droit considéré, et c) une évaluation de la mesure dans laquelle ces droits sont effectivement exercés par les personnes handicapées. |
None of the reports analysed comes close to fulfilling these requirements. Measured against the above benchmarks, the coverage of persons with disabilities is, at best, piecemeal. Moreover, in most cases it is not clearly and explicitly based on a policy such as the one described above. |
Aucun des rapports examinés n’a satisfait à ces exigences. Au regard des critères précités, le traitement réservé aux personnes handicapés est, dans le meilleur des cas, fragmentaire. En outre, il est rare qu'il soit expressément et clairement fondé sur une politique du type de celle décrite ci-dessus. |
Many reports mention persons with disabilities in the same breath as other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent” (Nigeria, initial report) such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons” (Nepal, initial report). As a result, discrimination and lack of enjoyment of rights is obscured for each of these groups by an image of inherent helplessness, implying the need for charity rather than empowerment and justice. |
Nombreux sont les rapports où les handicapés se trouve cités en bloc, en compagnie d'autres groupes d'individus perçus comme "innocents, vulnérables ou dépendants" (Nigéria, rapport initial), comme "les orphelins, les femmes sans ressources, les vieux, les personnes handicapées ou frappées d'incapacité" (Népal, rapport initial). De sorte que pour ces groupes, la discrimination et le non-respect de leurs droits sont encore aggravés par le sentiment d’une incapacité intrinsèque, qui appelle la charité plutôt que des mesures fondées sur la responsabilisation et la justice. |
In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably 177 and offensive terminology 178 such as “mentally retarded”179 is commonplace. |
Souvent, les termes invalidité et handicap sont utilisés de façon interchangeable177 et les expressions péjoratives 178 du style "mentalement attardé"179 sont courantes. 177 Voir cependant le quatrième rapport périodique de la Suède qui corrige l'emploi du terme handicap dans le rapport précédent. |
However, more recent reports indicate that there has been some improvement in this regard. |
L'examen de rapports plus récents révèle cependant une certaine amélioration à cet égard. |
More often than not, the concept of rights is absent from descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities or to the ICESCR Committee’s General Comment No. |
Le plus souvent, la notion de droits est absente de la description des mesures prises pour répondre aux besoins des personnes handicapées. Dans les rapports examinés, nulle référence n'est faite aux Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés, non plus qu’à l'Observation générale No. 5. du Comité des droits économiques, sociaux et culturels. |
5. There is only one reference to the International Year of the Disabled (Republic of Korea, initial report) and one to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (Algeria, initial report). Three reports mention the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities (Guatemala, initial report; Morocco, second periodic report; Sweden, fourth periodic report). |
On n’y trouve qu'une seule référence à l'Année internationale des handicapés (République de Corée, rapport initial) et au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (Algérie, rapport initial). Trois rapports mentionnent la création d'institutions nationales ayant vocation de défendre les droits des personnes handicapées (Guatemala, rapport initial; Maroc, deuxième rapport périodique; Suède, quatrième rapport périodique). |
All of the above suggests that States parties to the ICESCR have not fully internalized the move to a rights-based perspective on disability. The problem is not a lack of normative clarity in the ICESCR. Perhaps greater levels of NGO involvement – both in the drafting of States reports and in the work of the ICESCR Committee – could provide leverage for change in the right direction. |
Ce qui précède donne à penser que les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'ont pas encore pleinement intégré la dimension “droits de l'homme” de l’invalidité. Cela ne tient nullement au manque de clarté normative du Pacte. Un engagement plus marqué des ONG – tant dans l'élaboration des rapports des États parties que dans les travaux du Comité des droits économiques, sociaux et culturels – permettrait sans doute de corriger le cap et de pointer dans la bonne direction. |
5.4.2 Close-up view: coverage of all rights in the context of disability in seven recent State party reports |
5.4.2 Gros plan sur l’ensemble des droits couverts dans sept rapports récents d’États parties, dans la perspective de l’invalidité |
It will be recalled that the 1991 revised reporting guidelines specifically request States parties to report on disability under articles 6 (work), 9 (social security), 10 (family) and 13 (education). |
On se souvient que les Directives générales révisées de 1991 demandaient expressément aux États parties de faire rapport sur l'invalidité au titre des articles 6 (travail), 9 (sécurité sociale), 10 ( famille) et 13 (éducation). |
(a) Germany - fourth periodic report (2000) |
(a) Allemagne - quatrième rapport périodique (2000) |
The State party’s report |
Le rapport de l'État partie |
Germany's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000.180 |
Le quatrième rapport périodique de l'Allemage sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 2000180. |
177 But see Sweden, fourth periodic report, correcting the use of the term handicap in the previous report. |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant) et 11 (droit à un niveau de vie suffisant). |
178 |
178 Voir, par exemple : Algérie, deuxième rapport périodique (handicapés et personnes mal adaptées); Iraq, deuxième rapport périodique (totalement invalide/totalement handicapé); Népal, rapport initial (les invalides et les personnes frappées d'incapacité); République de Corée, rapport initial (déficience physique ou mentale ); Zimbabwe, rapport initial (malformation naturelle). |
See, for example, Algeria, second periodic report (disabled and maladjusted persons); Iraq, second periodic report (totally disabled/totally handicapped); Nepal, initial report (the disabled and incapacitated persons); Republic of Korea, initial report (physical or mental defect); Zimbabwe, initial report (natural deformity), 179 |
179 |
See, for example, Iraq, second periodic report (mentally, psychologically and physically retarded); Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom second periodic report (Gibraltar) (retarded); Zimbabwe, initial report. E/C.12/4/Add.3. |
Voir, par exemple : Iraq, deuxième rapport périodique (mentalement, psychologiquement et physiquement retardé); Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (Gibraltar) (retardé); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. E/C.12/4/Add.3. |
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 10 (the right to protection of the family, mothers and children) and 11 (the right to an adequate standard of living). Under article 6 (the right to work), the report refers under the heading “Measures to integrate people with disabilities into working life” to a memorandum entitled “The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany”. |
Au titre de l'article 6 (droit au travail) le rapport fait référence, à la rubrique "Mesures destinées à intégrer les personnes handicapées à la vie active", à un mémorandum intitulé : "L'intégration des personnes handicapées en République fédérale d'Allemagne". |
It emphasizes that the measures outlined in the memorandum also apply to the new Länder. The memorandum sets out in 16 chapters the range of support facilities available to people with disabilities. They include some far-reaching measures for the integration of people with disabilities into the workforce. |
Il souligne que les mesures indiquées dans cette étude s'appliquent aussi aux nouveaux Länder. Le mémorandum expose en 16 chapitres tout l’éventail des mesures de soutien prévues pour les personnes handicapées. Certaines sont très prometteuses pour l'intégration à la population active des personnes souffrant d'un handicap. |
Aspecial effort is reportedly being made on behalf of “young disabled persons in East Germany” with a view to implementing the agreement reached at the European Union Employment Summit in Luxembourg in 1997. In accordance with the aim agreed at the Summit, Germany states that it plans to offer a “new start” to “every single disabled person” before he or she has been out of work for twelve months. Together with unemployed persons in general, 20 per cent of unemployed “disabled people” are to be offered vocational training under this plan. Germany also reports on a “pilot project” to evaluate whether an extension of the "particular promotion of hiring and employing disabled persons from the compensation levy budget" to cover “fixed-term employment contracts” can make employers more prepared to employ “severely disabled persons". |
Des mesures spéciales seraient prises en faveur des "jeunes handicapés d'Allemagne de l'Est", en application de l'accord conclu au Sommet sur l'emploi de l'Union européenne, tenu au Luxembourg en 1997. Conformément à l'objectif convenu au Sommet, l'Allemage dit vouloir offrir un "nouveau départ" à "toute personne handicapée" se trouvant au chômage depuis moins de douze mois. Dans le cadre de ce plan, qui concerne aussi les autres catégories de chômeurs, 20 % des chômeurs "handicapés" se verront offrir une formation professionnelle. L'Allemagne mentionne aussi un "projet pilote" destiné à établir si une prorogation du programme d'incitations fiscales au recrutement de personnes handicapées" couvrant "les contrats de durée déterminée" pourrait persuader les employeurs de recruter des "personnes gravement handicapées". |
Under article 10 (the right to protection of the family, mothers and children), the German report states that child benefits are payable for “children who, because of a disability, are unable to support themselves”. |
Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport indique que des allocations sont versées "pour les enfants qui, en raison d’un handicap, ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins". |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Germany notes that 33.1 per cent of the expenditure for “benefits to help cover living costs” in 1997 was spent on “integration assistance for disabled persons”. In 1997, some 38 per cent of people receiving assistance for “persons in special circumstances” were recipients of “integration assistance for disabled persons”. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), l'Allemagne indique que 33,1 % des "allocations de subsistance" versées en 1997 ont été consacrées à "l'aide à l'intégration des personnes handicapées". La même année, 38 % environ de ceux qui percevaient une aide parce qu’ils se trouvaient "dans des circonstances particulières" percevaient une "aide à l'intégration des personnes handicapées". |
The Committee's list of issues |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
The list of issues 181 mentions disability in the context of two articles, article 6 (the right to work) and article 15 (the right to cultural participation). |
Cette liste 181 citait l'invalidité au titre des articles 6 (droit au travail) et 15 (droit de participer aux activités culturelles). |
Under article 6, the Committee wished to be informed about “any action taken, pursuant to the memorandum ‘The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany’". |
Au titre de l'article 6, le Comité souhaitait être informé de "toute mesure prise en application du mémorandum sur 'L'intégration des personnes souffrant d'un handicap en République fédérale d'Allemagne'". |
Under article 15, the Committee requested information about “the benefits and assistance” given to, inter alia, “persons with disabilities … to participate in, and benefit from, the cultural activities of the State party”. |
Au titre de l'article 15, le Comité demandait des informations sur "les prestations et les aides" fournies, entre autres, aux "personnes handicapées… pour leur permettre de bénéficier des activités culturelles organisées dans l'État partie et d’y participer". |
The State party's reply to the list of issues |
Réponse de l'État partie au sujet de la liste des points à traiter |
The reply to the list of issues was not available at the time of writing. |
La réponse n'a pas pu nous être communiquée avant la publication de la présente étude. |
181 E/C.12/Q/GER/2. |
181 E/C.12/Q/GER/2. |
The summary records |
Comptes rendus analytiques |
The summary records of the meetings in respect of Germany 182 show that the issue of disability was not raised during the Committee's discussions with the State party. |
La lecture des comptes rendus des réunions concernant l'Allemagne montre que la question de l'invalidité n'a pas été soulevée lors du dialogue entre le Comité et l'État partie. |
The Committee's concluding observations |
Conclusions du Comité |
There is no reference to disability in the Committee's concluding observations. |
On ne trouve aucune référence à l'invalidité dans les conclusions du Comité 182. |
183 (b) Japan - second periodic report (1998) |
b) Japon – deuxième rapport périodique (1998) |
The State party’s report |
Le rapport de l'État partie |
Japan’s second periodic report under the ICESCR was published in 1998.184 |
Le deuxième rapport périodique du Japon au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1998183. |
The report mentions disability in the context of articles 6 (the right to work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). |
Il mentionne l'invalidité au titre des articles 6 (droit au travail), 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation). |
Under the heading “General comments” and the subheading “Status and rights of foreigners”, the report mentions “welfare allowances for persons with disability” and “special allowances for persons with disability” as examples of benefits that do not require Japanese nationality. Under the subheading “Measures for the socially disadvantaged”, the report presents a general policy statement on the situation of persons with disabilities. In 1995, Japan enacted the “Government Action Plan for Persons with Disabilities” designed to implement the “New Long-Term Programme for Government Measures for Persons with Disabilities” enacted in 1993. According to the report, the Action Plan has seven goals: “(a) Living in communities as ordinary citizens; |
Àla rubrique "Observations générales" et à la sous-rubrique "Statut et droits des étrangers", le rapport mentionne "des allocations sociales pour les personnes handicapées" et des "allocations sociales spéciales pour les personnes handicapées" comme exemples de prestations qui ne sont pas réservées aux seuls ressortissants japonais. À la sous-rubrique "Mesures en faveur des personnes socialement défavorisées", le rapport fait une déclaration générale concernant la situation des personnes handicapées. En 1995, le Japon a promulgué le "Plan d'action gouvernemental en faveur des personnes handicapées", destiné à mettre en œuvre le "Nouveau Programme à long terme de mesures gouvernementales en faveur des personnes handicapées", adopté en 1993. Selon le rapport, le Plan d'action prévoit sept objectifs : “a) Pouvoir vivre au sein de la communauté comme un citoyen ordinaire; |
(b) Promoting the social independence of persons with disabilities; |
b) Promouvoir l’autonomie sociale des personnes handicapées; |
(c) Promoting a barrier-free society; |
c) Promouvoir une société sans barrières; |
(d) Targeting the quality of life (QOL); |
d) Œuvrer en faveur de la qualité de la vie; |
(e) Assuring security in living; |
e) Assurer la sécurité de la vie; |
(f) Removing psychological barriers; and |
f) Éliminer les barrières psychologiques, et |
(g) Promoting international cooperation and exchanges.” 185 |
g) Promouvoir la coopération et les échanges internationaux "184. |
The Action Plan is said to be “based on the principle of rehabilitation, which aims to restore all human rights to those in all stages of the life cycle, and of normalization, which strives to create a society where the daily lives and activities of persons with disabilities are equal in quality to those without disabilities”.186 Under article 6, the report notes the importance of providing “detailed and considerable vocational guidance and vocational placement according to the person's capability and aptitude”.187 It states that a job-seeking registration system for persons with disabilities has been established. Figures are provided showing an increase in both persons registered 182 E/C.12/2001/SR.48 and 49. |
Le Pan d'action serait "fondé sur le principe de réadaptation, dont le but est de restaurer tous les droits de l'homme à tous les stades du cycle de vie, et sur le principe de normalisation, sur la base duquel on s'emploie à créer une société où la vie et les activités quotidiennes des personnes handicapées auraient une qualité égale à celles des personnes valides"185. En relation avec l'article 6, le rapport souligne qu’"il importe particulièrement de leur offrir une orientation professionnelle ciblée et suivie et de les placer en fonction de 182 E/C.12/1/Add.68. |
183 E/C.12/1/Add.68. E/1990/6/Add.21. 185 E/1990/6/Add.21, para. 12. 186 |
183 E/1990/6/Add.21. E/1990/6/Add.21, par. 12. 185 Ibid. |
Ibid. 187 Ibid., para. 26. |
leurs capacités et aptitudes"186. |
as job-seekers and persons having found employment. The report recognizes that the number of applicants with disabilities exceeds the number of employment opportunities. |
Il signale la création d'un fichier des personnes handicapées à la recherche d'un emploi. Selon les chiffres fournis, le nombre des demandeurs d'emploi et celui des personnes ayant trouvé un emploi auraient tous deux augmenté. Le rapport reconnaît que le nombre des demandeurs d'emploi handicapés est supérieur à l'offre. |
Under article 9 (the right to social security), the report refers to a “disability pension” under two different pension schemes. The “National Pension Scheme” is open to all residents and its size is dependent on the degree of disability. The “Employees' Pension Insurance Scheme” is based on contributions, the size of which depends on a person’s monthly salary, period of contribution and degree of disability. When a worker is injured or falls ill at work, s/he is entitled to medical compensation, long-term health care and “temporary”, “long-term” or “permanent” disability compensation benefit. |
Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport mentionne une "pension d'invalidité" dans le cadre de deux régimes de pensions. Le "Plan national de retraite " est ouvert à tous les résidents et dépend du degré d'invalidité. Le "Plan d'assurance- retraite des salariés" est financé par des cotisations calculées en fonction du salaire mensuel, de la durée des cotisations et du degré d'invalidité. En cas de maladie ou d'accident professionnel, l'intéressé a droit, selon les cas, à des prestations médicales, à des soins médicaux de longue durée ou au versement d'indemnités pour invalidité "temporaire", "de longue durée" ou "permanente". |
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report refers to a Law concerning the Provision of the Special Child-Rearing Allowance, which provides for the payment of compensation to the parent or guardian rearing a “child with a mental or physical disability”. The monthly allowance depends on the degree of disability. The total number of recipients stood at 130,000 in March 1997. Under the Child Welfare Law, the Government also reportedly provides medical aid and equipment for “children with potential disabilities”. |
Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport fait référence à une loi relative au versement d’une allocation spéciale pour enfants à charge, qui prévoit le versement d'une allocation au(x) parent(s) ou tuteur(s) ayant la charge d'un "enfant souffrant d'un handicap mental ou physique". Le montant de l'allocation mensuelle dépend du degré d'invalidité. En mars 1997, le nombre total des bénéficiaires était de 130 000. En vertu de cette loi, le Gouvernement fournit une assistance médicale et des équipements pour les "enfants présentant des signes d'infirmité". |
Under the heading “Protection of children”, the report notes that the Government has taken active steps to reinforce “the prevention, early diagnosis and early medical care of the mentally or physically disabled”.188 It describes measures such as “the placing of disabled children in institutions for mentally disabled children, schools for mentally disabled children, institutions for physically disabled children, institutions for blind children, institutions for children with auditory/speech disabilities, and institutions for severely handicapped children, or enabling them to commute to such institutions”.189 In October 1996, there were 816 “facilities for disabled children” attended by approximately 38,000 children. The report further states that “home welfare measures such as counselling and guidance at child guidance centres and welfare offices and the dispatching of home helpers are also vigorously promoted.” |
Àla rubrique "Protection de l'enfant", le rapport indique que le Gouvernement s'est activement employé à améliorer "la prévention, le diagnostic précoce et le traitement rapide des invalidités physiques ou mentales187". Il décrit des mesures telles que "le placement des enfants handicapés dans des foyers pour enfants atteints d'une déficience intellectuelle ou psychologique ou souffrant d'un handicap physique ou de troubles de la vision, de l'audition ou du langage, et dans des centres hospitaliers pour enfants souffrant d'une grave déficience mentale ou incapacité physique 188. En octobre 1996, il existait 816 "établissements pour enfants handicapés" fréquentés par 38 000 enfants. Le rapport cite des "mesures d'aide ménagère" et des "services de conseils et d'orientation offerts dans les centres médicaux pédagogiques et les bureaux d'aide sociale"189. |
190 Under article 12 (the right to health), it is reported that the Mental Hygiene Law was renamed the Law concerning Mental Health and Welfare for the Mentally Disabled in 1995 to improve rehabilitation and protection facilities for “mentally disabled persons”. |
Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport signale qu’en 1995, la loi sur l'hygiène mentale a été renommée loi sur la santé mentale et la protection sociale des handicapés mentaux, avec pour objectif d'améliorer les services de réadaptation et de protection des "personnes mentalement handicapées". |
The policy on mental health and welfare of “the mentally disabled has been changing from a system of hospitalization in mental hospitals to a system of community care”.191 As regards access to medical care, “the Government pays part of the medical expenses for patients hospitalized on the orders of the prefectural governors and for outpatients.” |
La politique suivie en matière de santé mentale et de protection sociale des "handicapés mentaux a changé : de l’hospitalisation dans des établissements spécialisés, le Japon est passé à un système de soins au sein de la communauté"190. Quant aux soins médicaux, "l'État prend à sa charge une partie des frais médicaux des patients hospitalisés sur ordre du gouverneur 186 Ibid., par. 26. 187 Ibid., par. 128. 188 Ibid. 189 Ibid. 190 |
192 The Government also subsidizes the construction and management of rehabilitation institutions for the “mentally disabled” and provides counselling by doctors and social workers at health centres. The Law for the Welfare of Physically Disabled Persons is said to provide for medical care and rehabilitation. |
Par. 197. de la préfecture et des malades bénéficiant d'un traitement ambulatoire 191. Le Gouvernement subventionne également la construction et la gestion des centres de réadaptation pour "handicapés mentaux" et les services des médecins et travailleurs sociaux consultant dans les dispensaires. |
Children with “physical disabilities” or with “diseases that 188 Ibid., para. 128. 189 Ibid. 190 Ibid. 191 Para. 197. |
La loi sur l'aide sociale aux personnes physiquement handicapées porte sur les soins médicaux et la réadaptation. |
192 Para. 196. might cause disabilities if left untreated” are provided with medical care under the Child Welfare Law. |
Les enfants "physiquement handicapés" ou "souffrant de maladies pouvant déboucher sur une invalidité si elles ne sont pas soignées" bénéficient de soins médicaux en vertu de la loi sur la protection de l'enfance. |
Under article 13 (the right to education), the report mentions “a small number of infirm people” who are unable to go to ordinary schools and receive “basic education”. These students subsequently have the option of entering higher-level schools. |
Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport mentionne "un petit nombre de personnes infirmes" qui ne sont pas en mesure de fréquenter des écoles ordinaires et reçoivent une "instruction de base"; ces personnes peuvent ultérieurement s'inscrire dans des établissements d’enseignement supérieur . |
The Committee’s list of issues |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
In its list of issues the Committee requested information under article 6 (the right to work) on “the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan”.193 |
Dans sa liste de points à traiter, le Comité a demandé au Japon de lui fournir, au titre de l'article 6 (droit au travail), des informations sur "l'application des dispositions du Pacte concernant l'emploi des personnes handicapées"192. |
The State’s reply to the list of issues |
Réponse de l'État partie à la liste des points à traiter |
In its reply to the list of issues,194 Japan states that various measures are being implemented with a view to requiring employers to hire persons with physical or intellectual disabilities. Companies with more than 56 employees are expected to hire more than 1.8 per cent of their employees from among people with disabilities. A figure of 1.48 per cent was recorded for 1999.195 Various grants are reportedly given to employers and the Government’s aim is to promote the “independence of persons with disabilities in their vocational life by providing vocational rehabilitation”.196 |
Dans sa réponse 193, le Japon dit avoir conçu un ensemble de mesures pour pousser les employeurs à recruter des personnes physiquement ou intellectuellement handicapées. Ainsi, les sociétés dont les effectifs dépassent 56 employés devraient, en principe, embaucher 1,8 % de personnes handicapées; en 1999, ce taux de recrutement n’avait atteint que 1,48%194. Le Gouvernement accorde diverses subventions aux employeurs pour promouvoir "l'indépendance professionnelle des personnes handicapées en leur assurant une formation appropriée 195. |
With regard to access to culture, the Government outlines its policies of making facilities such as museums and theatres accessible to “the aged and physically handicapped”. Loans and government support are provided for research and development relating to appliances and telecommunication/broadcasting services “which facilitate greater benefits to the aged, handicapped or those who look after them”.197 |
En ce qui concerne l'accès à la culture, le Gouvernement a esquissé les mesures prises, notamment, pour faciliter l'accès des musées et des théâtres "aux personnes âgées et aux handicapés physiques". L’État consent des prêts et subventionne la recherche-développement liée à la conception d’équipements, de prothèses et de services de télécommunication et de radiodiffusion propres à "faciliter l'accès aux activités culturelles des personnes âgées, des handicapés et de ceux qui s'en occupent"196. |
The summary records |
Comptes rendus analytiques |
In response to questions, a Japanese representative referred to incentives to encourage employment of the “handicapped”. OECD figures were cited to show that only 2.4 per cent of children attend special educational institutions in Japan, which is a relatively low level by international standards.198 |
Répondant aux questions, un représentant japonais a décrit les mesures d’incitation à l'emploi de "handicapés". Il a cité des chiffres établis par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour montrer qu’au Japon, 191 Par. 196. 192 E/C12/Q/JAP/1, par. 13. 193 |
The Committee’s concluding observations |
HR/ICESCR/NONE/2001/16. 194 Ibid. section III, par. 1 et 2. |
In its concluding observations, the Committee expressed concern that discrimination against persons with disabilities continued to exist in Japan, particularly in relation to labour and social security rights.199 193 E/C12/Q/JAP/1, para. 13. 194 HR/ICESCR/NONE/2001/16. |
195 Ibid. 196 Ibid., réponse à des questions concernant l'article 15. 2,4 % seulement des enfants fréquentaient des établissements d’enseignement spécialisés, un pourcentage plutôt faible par rapport aux normes internationales 197. |
195 Ibid. section III, paras. 1 and 2. |
Conclusions du Comité |
196 Ibid. 197 Ibid., reply to questions on article 15. 198 Ibid., para. 43. |
Dans ses conclusions, le Comité s'est déclaré préoccupé par la pérennité de la discrimination à l'encontre des personnes handicapées, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit à la sécurité sociale 198. |
199 E/C.12/1/Add.67, para. 25. The Committee recommended that Japan abolish discriminatory provisions in its legislation and adopt a law against discrimination relating to persons with disabilities. |
Le Comité a recommandé au Japon l'abolition des dispositions discriminatoires qui figurent encore dans sa législation et l'adoption d'une loi antidiscrimination en faveur des personnes handicapées. |
It also urged the State to speed up the employment rate for persons with disabilities in the public sector where legislation existed.200 |
Il a également invité le Gouvernement à accélérer le recrutement des personnes handicapées dans le secteur public, d’autant que les dispositions législatives nécessaires existent déjà 199. |
(c) Mexico - third periodic report (1997) |
c) Mexique – troisième rapport périodique (1997) |
The State party's report |
Rapport de l'État partie |
Mexico's third periodic report under the ICESCR was published in 1997.201 |
Le troisième rapport périodique du Mexique au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1997200. |
Disability is mentioned in the context of articles 2 (the right to non-discrimination), 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection for the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 2 (droit à la non-discrimination), 6 (droit au travail), 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation). |
Under article 2 (the right to non-discrimination), the report notes that it has taken measures “for the benefit of the poorer social groups”, including action to combat “malnutrition, morbidity and mortality due to infectious and parasitic diseases”. |
Au titre de l'article 2 (droit à la non-discrimination), le rapport note que des mesures ont été prises "en faveur des groupes sociaux défavorisés", en autres des mesures destinées à combattre "la malnutrition, la morbidité et la mortalité dues à des maladies infectieuses et parasitaires". |
Under article 6 (the right to work), the State party report mentions disability in the context of a training programme for the disabled which provided training for 726 persons during 1995. |
Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport mentionne l'invalidité à propos des programmes de formation destinés aux handicapés, et qui, en 1995, avaient été suivis par 726 personnes. |
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the Mexican report states that incapacity rates due to accidents at work have been reduced. |
Au titre de l'article 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), le rapport du Mexique signale une baisse des taux d'incapacité dûs aux accidents du travail. |
Under article 9 (the right to social security), the report deals with two social insurance schemes. One is compulsory, and concerns “State workers” and their families. The other is voluntary and concerns everyone else, provided that they can afford to pay the contributions. These schemes cover medical services, “[c]ompensation for occupational accidents” and “pensions in respect of incapacity to work”. |
Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport évoque deux régimes d'assurance sociale. L'un est obligatoire et concerne les "fonctionnaires" et leurs familles. L'autre est facultatif et concerne le reste des citoyens, pour autant qu’ils aient les moyens d’y cotiser. Ces assurances couvrent les frais médicaux, les "indemnités versées en cas d'accident du travail" et "les pensions d'invalidité". |
|
197 Ibid., par. 43. 198 E/C.12/1/Add.67, par. 25. 199 Ibid., 52. 200 E/1994/104/Add.18. |
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report mentions that children of a socially insured person “who cannot support themselves owing to a chronic illness or physical or mental deficiency”, are entitled to medical care and/or cash benefits. Under the heading “Situation of orphaned, abandoned and disabled children and young persons, and those deprived of their family environment, and street children”, the reports describes Mexico’s cooperation with UNICEF to provide a “basic food, nutrition, health and sanitation package”. In addition, the Government reports taking measures to provide vulnerable children with “shelter and food, medical, psychological and learning-disability treatment, and cultural, sports and recreational activities, as well as education and training, including work training”. 200 Ibid., para 52. 201 E/1994/104/Add.18. |
Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport indique que les enfants d'un assuré social "qui, en raison d'une maladie chronique ou d'une déficience physique ou mentale, ne peuvent subvenir à leurs besoins", ont droit à des prestations médicales et/ou à des indemnités en espèces. À la rubrique "Situation des enfants et adolescents orphelins, abandonnés ou handicapés, des enfants éloignés de leur milieu de familial et des enfants des rues", le rapport décrit l'action menée, en collaboration avec l'UNICEF, pour assurer un ensemble de prestations : "alimentation de base, nutrition, santé et hygiène". Le Gouvernement rapporte également l’adoption de mesures destinées à procurer aux enfants vulnérables "un abri et de la nourriture, une assistance médicale, psychologique et pédagogique, des activités culturelles, sportives et récréatives, ainsi que les moyens de s'instruire et d'acquérir une formation professionnelle". |
The national assistance policy to “promote the welfare of the disabled and incorporate them in development”202 reportedly uses both public and private resources to “initiate a process of change in which the disabled will be the protagonists of their own development”.203 |
La politique nationale d'assistance destinée à "promouvoir le bien-être des handicapés et à les intégrer au développement 201 fait appel à des ressources publiques et privées pour "introduire un processus de changement dans lequel les handicapés sont les acteurs de leur propre développement"202. |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions malnutrition as a cause of “mental retardation”. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport cite la malnutrition parmi les causes de "l'arriération mentale". |
Under article 12 (the right to health), it estimates that “9 per cent of the population suffers from mental subnormality and that 2 to 4 per cent have learning difficulties”.204 The report also mentions that health care for mothers and new-borns addresses “prevention of mental defects due to congenital hypothyroidism”.205 |
Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport estime que "9 % de la population souffre d'arriération mentale et qu'entre 2 et 4 % a des difficulté d'apprentissage 203. Il indique aussi que les soins de santé destinés aux mères et aux nouveau-nés sont axés sur la "prévention des déficiences mentales dues à l'hypothyroïdie congénitale"204. |
With regard to article 13 (the right to education), the report notes that the new approach to education for persons with disabilities is now informed by “a new vision of the integration of disabled children in the regular school system”206. A national programme “to promote the welfare and social integration of disabled persons and incorporate them in development”207 was established in 1995. Special education needs are catered for in schools in the general education system by means of special “operational and administrative units”. At the same time, “special-education schools” and “new social integration centres” are encouraged. The report mentions the provision of training to upgrade the skills of personnel working with children with “special education needs”. Public educational institutions run “extensive programmes of special education for disabled children”. Mention is made of the creation of a “disability registry” which provides information on children with disabilities in pre-school, primary and secondary education in all the country's public and private schools. These figures are provided in the report (2.9 million children aged 0-17 have some disability) and disaggregated according to the type of disability and number of children involved. |
Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport note que les conceptions nouvelles en matière d'éducation des personnes handicapées sont inspirées par une "nouvelle vision, favorable à l'intégration des enfants handicapés dans l'enseignement ordinaire"205. Un programme national visant à "promouvoir le bien-être et l'intégration sociale des personnes handicapées et leur participation au développement 206 a été élaboré en 1995. Les besoins particuliers des enfants handicapés scolarisés dans le système général sont pris en charge par des "unités opérationnelles et administratives" spéciales. Parallèlement, on encourage la création d'"écoles spécialisées" et de nouveaux "centres d'intégration sociale". Le rapport mentionne l'organisation de programmes de formation destinés à élever le niveau de compétence des personnels chargés de s'occuper d'enfants handicapés "ayant besoin de méthodes d'apprentissages spécialisées". Les institutions de l'enseignement public sont chargées d’appliquer "d'importants programmes pédagogiques spécialement conçus pour les enfants handicapés". Le rapport mentionne la création d'un "registre de l'invalidité", qui fournit à l’échelon national des informations sur les enfants handicapés qui fréquentent les écoles maternelles et les établissements de l'enseignement primaire et secondaire, 201 Ibid. 202 Ibid. 203 publics ou privés. Selon le rapport, 2,9 millions d'enfants de moins de 17 ans souffrent d'une invalidité. Les chiffres fournis sont ventilés par type d'invalidité et indiquent le nombre d'enfants concernés. |
According to the report, 16.3 per cent of the 154,321 trainee teachers in public institutions in 1995 were following a course on “special education”. |
Le rapport indique que 16,3 % des 154 321 stagiaires en poste dans des établissements publics en 1995 suivaient des cours "d'éducation spécialisée". |
Acoalition of 91 Mexican NGOs submitted a parallel report 208 to Mexico’s third periodic report which makes no mention of disability. |
Le rapport parallèle 207 présenté par une coalition de quatre-vingt-onze ONG en réaction au troisième rapport périodique du Mexique ne contient aucune référence à l'invalidité. |
The Committee’s list of issues |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
In its list of issues,209 the Committee asked the State party about the measures it had taken to “establish appropriate, non-discriminatory working conditions for the disabled” with reference to article 7 of the Covenant.210 Summary records 202 Ibid. 203 Ibid. 204 |
Dans sa liste des points à traiter 208, le Comité demandait à l'État partie quelles mesures il avait prises pour "instaurer des conditions de travail non-discriminatoires appropriées en faveur des personnes handicapées", au titre de l'article 7 du Pacte 209. |
E/C.12/1999/NGO/3. 209 E/C.12/Q/MEX/1. |
Comptes rendus analytiques |
210 According to the summary records,211 a Mexican representative stated that the national Senate was considering the possibility of ratifying ILO Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 159) and of acceding to the Inter-American Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Persons with Disabilities. |
Selon les comptes rendus analytiques 210, un représentant de l'État partie a déclaré que le Sénat mexicain envisageait la possibilité de ratifier la Convention No 159 (1983) de l'OIT concernant la réadaptation professionnelle et l'emploi (personnes handicapées) et d'adhérer à la Convention interaméricaine sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées. |
Fund-raising events were frequently held for disabled people.212 |
Des collectes de fonds sont souvent organisées en faveur des personnes handicapées 211. |
The Committee’s concluding observations |
Conclusions du Comité |
The concluding observations on Mexico’s third periodic report make no mention of disability.213 |
Les conclusions du Comité sur le troisième rapport périodique du Mexique ne font aucune référence à l'invalidité 212. |
(d ) Russian Federation – third periodic report (2000) |
d ) Fédération de Russie– troisième rapport périodique (2000) |
The State party's report |
Rapport de l'État partie |
The third periodic report of the Russian Federation under the ICESCR was published in 1995.214 |
Le troisième rapport périodique de la Fédération de Russie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1995213. |
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), 9 (droit à la sécurité sociale), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation). |
|
207 E/C.12/1999/NGO/3. 208 E/C.12/Q/MEX/1. 209 Ibid., par. 22. 210 E/C.12/1999/SR.44, 45 et 46. |
|
211 E/C.12/1999/SR.46 par. 67. 212 E/C.12/1/Add.41. 213 E/1994/104/Add.8. |
Under article 6 (the right to work), the report notes that the number of disabled women in the workplace declined by 80,000 during the reference period (1991-1992). It also notes that 55 persons are “injured and become disabled” every day as a result of work-related accidents. |
Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport note que le nombre d’employées handicapées a diminué de 80 000 pendant la période considérée (1991-1992). Il note aussi que, chaque jour, 55 personnes sont "blessées et deviennent invalides" par suite d'accidents du travail. |
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the problem of unsafe working conditions is elaborated on. The report states that in order to relieve the critical social situation in the Russian Federation, wages, pensions and allowances for, inter alia, “the disabled” are reviewed once a quarter. The report also mentions measures adopted to ensure the vocational rehabilitation of “the disabled”. |
Àpropos de l'article 7 (droit à des conditions de travail justes et favorables), le problème de l'insécurité sur le lieu de travail est longuement traité. Pour améliorer la situation sociale difficile que connaît la Fédération de Russie, les salaires, les régimes de pensions et les allocations sont révisés tous les trimestres, y compris pour les handicapés. Des mesures sont également prises pour assurer la formation professionnelle des "handicapés". |
Under article 9 (the right to social security), the Constitution of the Russian Federation reportedly ensures social security in the case of “disability”. Workers are stated to be entitled to “temporary incapacity benefits” when they cannot work owing to injury or illness. This provision also covers the situation “when artificial limbs have to be provided”.215 A disability pension is paid to workers who can no longer work because of a disability. The amount of the pension, and the eligibility for additional benefits, are dependant on the number of years worked and the person's need for care. 211 E/C.12/1999/SR.44, 45 and 46. 212 E/C.12/1999/SR.46 para. 67. |
Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport affirme que la Constitution de la Fédération de Russie garantit le droit à la sécurité sociale en cas d'"invalidité". Les travailleurs ont, paraît-il, droit à des "indemnités temporaires d'invalidité" lorsque, en raison d’une blessure ou d’une maladie, ils ne peuvent pas travailler, ou lorsqu'ils "ont besoin d’un membre artificiel"214. Une pension d'invalidité serait versée aux travailleurs se trouvant dans l'incapacité d'occuper un emploi. Le montant de la pension et le versement d'allocations supplémentaires dépendent du nombre d'années d'activité et des soins nécessaires. |
213 E/C.12/1/Add.41. 214 E/1994/104/Add.8. 215 |
|
Allowances are also paid to “able-bodied persons” who care for someone incapable of working. |
Des allocations sont également versées aux "personnes valides" prenant soin de personnes handicapées qui ne sont pas en mesure de travailler. |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), article 7 of the Constitution of the Russian Federation reportedly spells out the State's obligation to “provide State support” for, inter alia, “the disabled”. According to the report, assistance in the form of cash grants and assistance in kind are provided, inter alia, to “families with disabled children”. Pensions are reportedly paid for “disabled children”. Up to the age of 16 "disabled children" are entitled to free medical care. The Russian Federation reports that every year measures are taken to provide summer holidays for, inter alia, disabled children. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport indique qu'en vertu de l'article 7 de la Constitution russe, l'État a l'obligation "de venir en aide", notamment "aux handicapés". Une assistance serait donc accordée, sous forme d'allocations et d'aides en nature, aux familles qui ont des enfants handicapés, et l'État verserait des pensions "pour enfants handicapés". Jusqu'à l'âge de 16 ans les enfants handicapés peuvent être soignés gratuitement. Chaque année, des dispositions sont prises pour que des enfants, notamment des enfants handicapés, puissent partir en vacances d'été. |
Under article 12 (the right to health), the Russian Federation reports a “humanization” of health legislation through a “strengthening of the rights and guarantees of its application”. Particular attention is paid to “the least protected segments of the population”, including “the disabled”. |
Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport fait état d'une “humanisation” de la législation relative à la santé grâce au "renforcement des droits et des garanties liées à son application". Une attention particulière est accordée aux "groupes les moins protégés de la population", dont "les handicapés". |
Under article 13 (the right to education), the report claims that “the State satisfies not only the educational requirements of ordinary members of society but also those of handicapped citizens for whom special educational arrangements are made.” |
Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport affirme que "l'État s'acquitte de ses obligations non seulement envers l'ensemble de la population, mais aussi envers les citoyens handicapés, pour lesquels des mesures spéciales s'imposent dans le domaine de l'enseignement". |
The Committee's list of issues |
Liste des points à traiter établie par leComité |
In its list of issues the Committee inquired about the effectiveness of the measures for the vocational rehabilitation of the disabled.216 |
Le Comité s'est notamment interrogé sur l'efficacité des mesures de réadaptation professionnelle des personnes handicapées 215. 214 Ibid., par. 116. 215 E/C.12/Q/RUS.1, par. 23. |
It also asked a question under article 3 about the protection of working women, young persons and the disabled.217 |
Au titre de l'article 3, il a également posé aussi une question sur la protection des femmes, des jeunes et des handicapés qui travaillent 216. |
The State party's reply to the list of issues |
Réponse de l'État partie |
No record of a reply by the State party could be located at the time of writing. |
Au moment de l'élaboration de la présente étude, aucune réponse de l'État partie n’avait été reçue. |
The summary records 218 |
Comptes rendus analytiques 217 |
Referring to the issue of disability, a representative of the Russian Federation mentioned the lack of up-to-date rehabilitation equipment. He also referred to tax advantages and technical advice that the Government offered to companies to increase the employment of people with disabilities.219 The Committee's concluding observations The concluding observations mention disability in the context of employment. |
Évoquant la question de l'invalidité, un représentant de la Fédération de Russie a mentionné le manque de matériels et d’équipements modernes pour la réadaptation. Il a également mentionné les avantages fiscaux et l'assistance technique offerts aux entreprises pour les inciter à recruter davantage de personnes handicapées 218. Conclusions du Comité |
Under the heading “Positive aspects”, the Committee “notes with appreciation that 216 E/C.12/Q/RUS.1, para 23. 217 Ibid., para. 9. 218 |
Dans ses conclusions, c’est à propos de l'emploi que le Comité a mentionné l'invalidité. |
E/C.12/1997/SR.11, 12, 13 and 14. 219 E/C.12/1997/SR.13, para. 56. employers are given tax incentives for the hiring of disabled persons to facilitate their access to gainful employment.” |
À la rubrique "Aspects positifs", il "note avec satisfaction les incitations fiscales prévues pour encourager les employeurs à recruter des personnes handicapées, avec pour objectif de leur faciliter l'accès à un emploi rémunérateur”219. |
220 (e) Senegal – second periodic report (1999) |
e) Sénégal – deuxième rapport périodique (1999) |
The State party’s report |
Rapport de l'État partie |
Senegal’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999.221 |
Le deuxième rapport périodique du Sénégal au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en1999220. |
Disability is mentioned in the context of articles 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation). |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions the prevention of disability. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport mentionne la prévention de l'invalidité. |
Under article 12 (the right to health), the reports states that nearly 2 per cent of the population is “disabled” and “among them, rural disabled persons account for 90 per cent”.222 This has led the Ministry of Health to “revitalize its rural health programme to improve coverage for patients”.223 |
Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport indique que près de 2 % de la population sont des "handicapés" "dont 90 % en milieu rural"221. Ce constat a amené le Ministère de la santé à "redynamiser son programme de santé rurale pour une meilleure prise en charge des malades "222. |
Under article 13 (the right to education), the report refers to the provision of “special education”, which is described as covering “the medical, psychological and pedagogical needs of children whose normal schooling and training is rendered difficult because of a physical or other disability”.224 |
Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport se réfère à l'"éducation spéciale", qui "assure la prise en charge médicale, psychologique et pédagogique des 216 Ibid., par. 9. 217 E/C.12/1997/SR.11, 12, 13 et 14. |
|
218 E/C.12/1997/SR.13, par. 56. 219 E/C.12/1/Add. 3, par.7. 220 E/1990/6/Add. 25. |
The Committee’s list of issues |
221 E/1990/6/Add. 25, par. 82. |
In its list of issues, the Committee requested information on all measures being implemented by the State party to protect and fulfil the economic, social and cultural rights of ethnic and religious minorities, people with disabilities, older people and foreigners.225 |
222 enfants dont le déroulement normal de la scolarité et de la formation est entravé par un handicap physique ou autre"223. |
Disability is also referred to in relation to the benefits and assistance given to certain groups to enable them to participate in and benefit from cultural activities.226 |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
The State party’s reply to the list of issues |
Dans cette liste, le Comité demande des informations sur toutes les mesures mises en œuvre par l'État partie pour assurer la protection et l'application des droits économiques, sociaux et culturels des minorités ethniques et religieuses, des personnes handicapées, des personnes âgées et des étrangers 224. |
No replies were received by the Committee. The Committee’s concluding observations The concluding observations on Senegal 227 expressed regret that the State party had not provided written replies to the list of issues. |
L'invalidité est également mentionnée à propos des prestations et de l'assistance accordées à certains groupes pour les aider à participer aux activités culturelles et à en bénéficier 225. |
220 E/C.12/1/Add. 3, para.7. |
Réponse de l'État partie |
221 E/1990/6/Add. 25. 222 E/1990/6/Add. 25, para. 82. |
Aucune réponse n'a été reçue à ce jour par le Comité.. |
223 Ibid. 224 |
Conclusions du Comité |
Ibid., para. 109. 225 E/C.12/Q/SEN/1, para. 8. 226 |
Dans ses conclusions sur le rapport du Sénégal 226, le Comité a regretté que le Gouvernement n'ait pas répondu par écrit à sa liste de questions. |
Ibid., para. 42. 227 E/C.12/1/Add.62. The Committee expressed concern at “the lack of adequate protection and facilities for people with disabilities who are unable to participate in many occupations due to physical barriers and lack of equipment and training opportunities”.228 |
Il s'est déclaré préoccupé par "l'insuffisance des mesures de protection et des aménagements qui permettraient aux personnes handicapées de participer aux activités professionnelles auxquelles elles n'ont pas accès en raison d'obstacles matériels, ou faute d'aménagements adéquats ou de possibilités de formation appropriées"227. |
(f) Sweden – fourth periodic report (2000) |
f) Suède – Quatrième rapport périodique (2000) |
The State party’s report |
Rapport de l'État partie |
Sweden's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000.229 |
Le quatrième rapport périodique de la Suède au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 2000228. |
Disability is mentioned in the context of article 6 (the right to work), article 9 (the right to social security), article 11 (the right to an adequate standard of living) and article 13 (the right to education). |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 9 (droit à la sécurité sociale), 11 (droit à un niveau de vie suffisant) et 13 (droit à l'éducation). |
Under article 6 (the right to work), the Swedish report notes the continuing need for measures to create job opportunities for disadvantaged groups, including “the disabled”. One such measure is “workplace introduction” under which the employer pays a small sum and the worker receives a “training allowance” from the State. Another measure mentioned in the report is the enactment of the Act against Discrimination of Persons with Functional Impairment at Work in 1999. |
Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport note qu’il reste encore à prendre des mesures ouvrant des débouchés professionnels aux groupes défavorisés, dont les "handicapés". L'une de ces mesures est l'"initiation à l'emploi", aux termes de laquelle l'employeur verse une petite rémunération au travailleur, qui reçoit par ailleurs de l'État une "allocation de formation". Autre mesure citée dans le rapport : la promulgation, en 1999, de la loi contre la discrimination professionnelle envers des 223 Ibid., par. 109. 224 E/C.12/Q/SEN/1, par. 8. 225 Ibid., par. 42. 226 E/C.12/1/Add.62. 227 Ibid., par. 17. |
This law is monitored by the Ombudsman for Disabled People, who can bring cases of discrimination before the Swedish Labour Court. |
228 E/C.12/4/Add.4. personnes souffrant d'une incapacité fonctionnelle. L'application de cette loi est suivie par le Médiateur pour les personnes handicapées, qui peut saisir le Tribunal du Travail en cas de discrimination. |
Other legal instruments mentioned in the context of persons with disabilities are the Law on Employment Protection and the Work Environment Act. According to the report, “[s]everely disabled people receive individual support”.230 It notes the difficulties faced by “[p]eople with functional disabilities” in competing in the open labour market. Their unemployment rate is reported as 50 per cent, compared with 28 per cent for the population as a whole. The report notes that the achievement of employment for people with disabilities is not only a matter of ensuring the entry of “disabled persons” into the labour market but also of supporting participation and preventing dropout. |
Entre autres instruments législatifs mentionnés dans la perspective de l’invalidité, on peut citer la loi sur la protection de l'emploi et la loi sur les conditions de travail. Selon le rapport, "les personnes gravement handicapées bénéficient d'une assistance individuelle"229. Il note les difficultés auxquelles se trouvent confrontées sur le marché libre du travail les "personnes atteintes de maladies fonctionnelles", dont le taux de chômage s'élève à 50 %, contre 28 % pour l'ensemble de la population. Il note aussi que la réalisation du droit au travail des personnes handicapées ne consiste pas simplement à leur permettre d’accéder au au marché du travail; il faut encore soutenir leur participation et prévenir les défections. |
Under article 9 (the right to social security), the Swedish report refers to the fact that it is a party to the ILO Invalidity, Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967 (No. |
Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport rappelle que la Suède est partie à la Convention No. 128 de l'OIT concernant les prestations d'invalidité, de vieillesse et de survivants (1967). |
128). It mentions a care allowance available to parents of “disabled children” who are in need of care. Under the heading “Other disability benefits” the report mentions a “disability allowance” that may be paid to a person who has “a functional impairment or a long-lasting illness” and who requires technical aids or equipment to be able to work or return to work. |
Il mentionne une allocation pour soins versée aux parents d'"enfants handicapés" qui ont besoin de soins constants. À la rubrique "Autres prestations d'invalidité", le rapport mentionne une "allocation d'invalidité" qui peut être accordée en cas de "trouble fonctionnel ou de maladie de longue durée" nécessitant un appareillage ou des accessoires techniques pour permettre à l'intéressé d'avoir ou de reprendre une activité professionnelle. |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Sweden notes that there are disparities between residential areas regarding, inter alia, the number of “disability pensions” paid. The report also notes that the labour market crises of the 1990s were particularly hard for, inter alia, “the disabled”. Under the heading “Standard of living 228 Ibid., para. 17. 229 E/C.12/4/Add.4. 230 and living conditions for the elderly and disabled”, it notes that these two categories have traditionally experienced financial and social difficulties. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport note qu'il existe des disparités territoriales, notamment en ce qui concerne le nombre de "pensions d'invalidité" versées. Il note aussi que les crises de l'emploi des années 90 ont été particulièrement dures, en particulier pour les "handicapés". À la rubrique "Niveau de vie et conditions de vie des personnes âgées et des handicapés", il constate que ces deux catégories connaissent depuis toujours des difficultés financières et sociales. |
Since 1992, Swedish municipalities are reported as being responsible for the provision of long-term services and care to people in these categories, including both home care and “special needs housing”. The report provides detailed figures from 1993 for people receiving care, support or other services from municipal councils under the Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments. The most common service received is “counselling and other personal support”. This law, and the Act on Compensation for Assistance in force since 1 January 1994, are reported to have “extended the rights of people with disabilities”. |
En Suède, c'est aux municipalités qu'incombe depuis 1992 la responsabilité de pourvoir aux besoins à long terme de ces catégories de personnes en services et en mesures de protection, notamment en soins à domicile et en " logements spéciaux". Le rapport fournit des chiffres détaillés sur les soins, aides ou autres services assurés par les conseils municipaux en 1993, en vertu de la loi relative aux aides et services à fournir aux personnes souffrant de certains troubles fonctionnels. C’est aux "services d'orientation et d'assistance sociale individuelle" que l’on fait le plus fréquemment appel. La loi susmentionnée, ainsi que la loi sur les indemnités liées à l'assistance, en vigueur depuis le ler janvier 1994, auraient permis "d’augmenter les droits des personnes handicapées". |
Under the heading “Statistics on poverty in Sweden”, the report notes that “disability pensioners” were among those who lost out most during the increase in poverty in the 1990s. It also mentions that “[p]eople suffering from mental illness” make up an increased percentage of the 10,000 homeless persons in Sweden. |
Àla rubrique "Statistiques sur la pauvreté en Suède", le rapport note que les bénéficiaires de "pensions d'invalidité" sont parmi ceux qui ont le plus souffert de la progression de la pauvreté dans les années 90. Il indique aussi que le pourcentage de "personnes atteintes d'une maladie mentale" faisant partie des 10 000 sans abri de Suède a augmenté. 229 Ibid., par. 72. |
Referring to Sweden’s third periodic report published in 1994, the report observes that the term “handicapped” used in that report has now been replaced by “disabled” or “people with disabilities”. |
Àpropos du troisième rapport périodique de la Suède, publié en 1994, Il est signalé que le terme d’"invalide", utilisé dans ce document, a depuis été remplacé par "handicapé" ou "personne souffrant d'un handicap". |
The report refers to difficulties facing people with disabilities under article 11 (the right to an adequate standard of living). |
Au sujet de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport fait état des difficultés rencontrées par les personnes handicapées. |
Under article 13 (the right to education), the report notes that a new curriculum for compulsory schools has been adopted which includes “special schools and compulsory special schools for the intellectually disabled”. |
Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport note qu'un nouveau programme d'enseignement obligatoire a été adopté, qui prévoit de "écoles spéciales et des écoles spéciales obligatoires pour les personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel". |
The Committee's list of issues |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
In its list of issues the Committee requested information about people with disabilities in relation to article 15 (the right to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress): |
Au titre de l'article 15 (droit de prendre part à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique), le Comité a demandé des renseignements sur les personnes souffrant d'un handicap. |
Please provide updated information on the benefits and assistance given, in general, to the population, and , in particular, to young persons, students, older people, people with disabilities, and the most disadvantaged and marginalizes groups.231 |
Veuillez fournir des informations à jour sur les prestations et l'assistance fournies à la population, en général, et aux jeunes, aux étudiants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés, en particulier 230. |
The State party's reply to the list of issues |
Réponse de l'État partie |
The reply to the list of issues refers to an interdepartmental action plan for human rights to be drawn up by the Ministry for Democratic Issues and Public Administration. A baseline study of Sweden’s international legal obligations, including those relating to the “rights of disabled persons” is said to have been prepared. |
Dans sa réponse, l'État partie a fait référence à un plan d'action interdépartemental en faveur des droits de l'homme que doit élaborer le Ministère de la démocratie et de l'administration publique. Une étude initiale des obligations juridiques internationales de la Suède, y compris celles relatives aux "droits des personnes handicapées" aurait été élaborée. |
In response to a specific question raised by the Committee, Sweden replies that 25 grants have been made to a programme to develop culture for people with different 231 E/C.12/Q/SWE/2, para. 35. disabilities, to improve adult education for people with disabilities and to enhance their access to literature, films and the media. |
Répondant à une question spécifique du Comité, la Suède a précisé que 25 subventions avaient été consacrées à un programme destiné a favoriser la participation aux activités culturelles de personnes souffrant de différentes formes d'invalidité, à améliorer le niveau d'instruction des adultes handicapés et à leur faciliter l'accès aux œuvres littéraires, aux films et aux créations audiovisuelles. |
The Committee's concluding observations |
Conclusions du Comité |
The concluding observations do not mention persons with disabilities.232 |
Les Comité ne mentionne pas les personnes handicapées dans ses conclusions 231. |
(g) Syrian Arabic Republic – second periodic report (1999) |
g) République arabe syrienne – deuxième rapport périodique (1999) |
The State party’s report |
Rapport de l'État partie |
The Syrian Arab Republic’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999.233 |
Le deuxième rapport périodique de la République arabe syrienne au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1999232. 230 E/C.12/Q/SWE/2, par. 35. 231 E/C.12/1/Add. 70. |
Disability is mentioned in the context of articles 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), and 12 (the right to health). |
232 E/1994/104/Add.23. L'invalidité est mentionnée au titre des articles 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), et 12 (droit à la santé). |
The Syrian Arab Republic mentions that it has “adopted the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”.234 In addition, it celebrates the International Day of Disabled Persons, the “Day of the Blind” and the “Week of the Deaf”. The report states that all “Arab and international conventions and social action strategies reaffirm the prevailing attitude under which the disabled are regarded as a social category requiring attention and various forms of care conducive to their integration into the socio-economic development process.” 235 |
La République arabe syrienne indique qu'elle a "adopté les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés 233. En outre, elle célèbre la "Journée internationale des personnes handicapées", la "Journée des aveugles" et la "Semaine des sourds". Selon le rapport, toutes "les Conventions arabes et internationales, ainsi que les politiques d'action sociale, réaffirment la position qui prévaut selon laquelle les personnes handicapées sont considérées comme appartenant à une catégorie sociale nécessitant une attention et divers types de soins favorisant leur intégration dans le processus de développement socioéconomique"234. |
Under article 9 (the right to social security), the Syrian Arab Republic refers to a disability pension and additional benefits for workers who become disabled in connection with their employment. In the case of persons with disabilities who have not previously been employed, the State “undertakes to provide for every citizen and his family in the event of … disability”.236 |
Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), la République arabe syrienne mentionne une pension d'invalidité et des prestations spéciales pour les travailleurs devenus invalides pour des raisons professionnelles. En ce qui concerne les personnes handicapées qui n'ont jamais été employées, "l'État subvient aux besoins de tout citoyen et de sa famille en cas d'accident"235. |
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the Syrian Arab Republic reports on a number of issues concerning persons with disabilities under the heading “the disabled”. The Syrian Constitution stipulates that the State shall provide for “every citizen and his family” in the case, inter alia, of “disability”. |
Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), c’est sous sous la rubrique "les handicapés" que la République arabe syrienne aborde différentes questions concernant les personnes handicapées. La Constitution syrienne dispose que "l'État garantit des prestations de sécurité sociale aux travailleurs et à leurs familles en cas d'accident, de maladie, d'invalidité ou de décès". |
According to the report, the Syrian Arab Republic shows great concern for the “problem of the disabled”. Many “institutions, schools and centres” have been established “in order to cater for the welfare, education and rehabilitation of the various categories of disabled persons”. These establishments provide “rehabilitation, training and employment services” to enable persons with disabilities to “integrate into society and participate in the socio-economic development process”.237 232 E/C.12/1/Add. 70. |
Selon le rapport, la République arabe syrienne se préoccupe beaucoup du "problème des handicapés". "Un grand nombre d'institutions, d'écoles et de centres ont été créées dans la plupart des principales villes des gouvernorats du pays, afin d'assurer la protection sociale, l'éducation et la réadaptation des diverses catégories de personnes handicapées pour leur permettre d'utiliser leurs capacités restantes et faciliter leur intégration et leur adaptation sociale". Ces établissements assurent des services "de réadaptation, de formation et d'emploi" pour faire en sorte que les handicapés puissent "s'intégrer à la société et participer au processus de développement socio-économique"236. |
233 E/1994/104/Add.23. 234 E/1994/104/Add.23, para. 142. 235 Ibid., para. 130. 236 |
|
Some “charitable institutions and associations” for the “physically disabled” are listed in the report. They include schools and a rehabilitation centre which “provides disabled persons with guidance and training in occupations suited to their condition and their abilities” free of charge.238 The aim of these institutions is to enable persons with disabilities to utilize their remaining capacities and to facilitate their social adaptation and integration.239 Legislation regulating the establishment and operation of such institutions “for each type of disability” is said to have been enacted. There is also legislation providing for the employment of “blind persons”. |
Certaines "institutions et associations de bienfaisance" s'occupant de "handicapés physiques" sont énumérées dans le rapport, dont des écoles et des centres de réadaptation qui offrent gratuitement aux personnes handicapées "une orientation et une formation dans des emplois adaptés à leur état et à leurs aptitude"237. L'objectif de ces institutions est de permettre aux personnes handicapées d'utiliser aux mieux leurs aptitudes et de faciliter leur adaptation et leur intégration sociales 238. Une législation régissant la création et le fonctionnement de ces institutions, "pour chaque catégorie d'invalidité", aurait été promulguée. Il existe aussi une législation relative à 233 E/1994/104/Add.23, par. 142. 234 Ibid., par. 130. 235 Ibid., par. 136 (c). 238 Ibid., par. 136. l'emploi des "aveugles". |
The report lists a number of “national associations concerned with the physically disabled”. |
Le rapport fournit une liste d'"associations nationales s'occupant de personnes handicapées". |
Public bodies are reportedly required to employ a quota of 4 per cent of “disabled persons”. The Ministry of Social Affairs and Labour is responsible for the “care of the disabled” and for the supervision of “voluntary charitable associations” that provide services for persons with disabilities. The Ministry has organized various training courses for the staff of institutions catering for the “social welfare of various categories of disabled persons” as well as for families with “disabled members”. |
Les administrations publiques seraient tenues d'employer des "personnes handicapées" selon un quota fixé à 4 % de leurs effectifs. C’est le Ministère des affaires sociales et du travail qui "s'occupe des handicapés" et contrôle les activités des "associations charitables de bénévoles" qui leur viennent en aide. Il a organisé divers cours de formation destinés au personnel des institutions fournissant "une aide sociale à différentes catégories de personnes handicapées" ainsi qu'aux familles de handicapés. |
According to the report, “a community-based rehabilitation project for disabled persons” is being implemented in cooperation with the ILO “in order to stimulate public awareness concerning the serious problems faced by disabled persons and to provide them with opportunities through small production projects”.240 |
Selon le rapport, “un projet communautaire de réadaptation de personnes handicapées" "est en cours de réalisation en coopération avec l'OIT"; l'objectif est de sensibiliser la population aux graves problèmes auxquels se heurtent les personnes handicapées et de leur ouvrir des débouchés dans le cadre de petits projets de production"239. |
The Syrian Arab Republic reports that its Central Statistical Office, in cooperation with the United Nations Children's Fund, is conducting a joint field survey of “disabled persons under 18 years of age in the Syrian Arab Republic in order to ascertain their number, their geographical distribution and their distribution by age, sex and type of disability”.241 |
La République arabe syrienne signale que le Bureau central de la statistique, a entrepris au niveau national, en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le recensement "des personnes handicapées de moins de 18 ans pour établir leur nombre, leur répartition géographique et leur répartion par âge, par sexe et par type d'invalidité"240. |
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report indicates that the State and non-governmental organizations provide social services for “indigent families and disadvantaged social categories” such as “the disabled”. |
Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport indique que l'État et des organisations non gouvernementales assurent des prestations sociales à des "familles indigentes et à des groupes socialement défavorisés", dont des "handicapés". |
The Committee’s list of issues |
Liste des points à traiter établie par le Comité |
In its list of issues, the Committee requested, under article 9, statistical information concerning, inter alia, disability pensions.242 Details of laws and ordnances in this area were also requested together with information on how they were applied in practice. |
Dans sa liste des points à traiter, le Comité a notamment demandé, au titre de l'article 9, des données stastistiques sur les personnes handicapées 241. Il a réclamé des renseignements détaillés sur les lois et ordonnances dans ce domaine, ainsi que sur leur application. |
Information was requested under article 12 on the actual situation in the field of mental health, including the estimated numbers of mentally ill, how they were cared for and by whom.243 238 Ibid., para. 136 (c). 239 Ibid., para. 136. |
Au titre de l'article 12, il a demandé des informations sur la situation réelle en matière de santé mentale, y compris des estimations sur le nombre de malades mentaux et des précisions sur la façon dont ils sont traités, et par qui 242. |
240 E/C.12/Q/SYR/1, para. 17. |
Réponse de l'État partie |
243 Ibid., para. 27. The State party’s reply to the list of issues In its reply to the questions regarding article 9,244 the State party referred to the health and education benefits and social services provided to people over 60 years of age by a new National Committee for Care. |
Dans sa réponse aux questions liées à l'article 9243, l'État partie a fait référence à des prestations dans les domaines de la santé et de l'éducation, ainsi qu’aux services sociaux fournis aux personnes âgées de plus de 60 ans par le nouveau Comité 239 Ibid., par. 140. 240 Ibid., par. 141. |
|
241 E/C.12/Q/SYR/1, par. 17. 242 Ibid., par. 27. 243 HR/ICESCR/NONE/20001/2. |
The issue of benefits for people with disabilities was not directly addressed. |
national d'assistance sociale. La question des prestations destinées aux personnes handicapées n'a pas été directement abordée. |
No information was provided regarding people with mental illness or disability. There was, however, a lengthy reference to provisions of the Syrian Penal Code concerning beggars and vagrants. Under articles 596 –604 of the Code, anyone found begging or seeking charity may be confined for up to six months. Moreover, “anyone who engages in begging after leaving a charitable institution in which he was being cared for shall be liable, even if incapacitated, to the above-mentioned penalty of detention.” 245 The summary records |
Aucune information n'a été fournie en ce qui concerne les personnes souffrant d'une maladie mentale ou d'un handicap. Mais la réponse contenait, en revanche, un long exposé sur les dispositions du Code pénal syrien concernant les mendiants et les vagabonds. En vertu des articles 596 à 604, "toute personne prise en flagrant délit de mendicité est passible d'une peine de prison pouvant atteindre six mois". Par ailleurs, "quiconque se rend coupable de mendicité après avoir quitté une institution où il était pris en charge sera passible, même s'il est invalide, de la même peine de prison"244. Comptes rendus analytiques |
One member of the Committee noted that although the report provided detailed information on various categories of disabled people, no mention was made of those who were wholly dependent on others.246 |
Un membre du Comité a fait observer que le rapport fournissait des informations détaillées sur différentes catégories de personnes handicapées, mais ne mentionnait pas ceux qui étaient entièrement dépendants d'autrui 245. |
With regard to article 6, a Syrian representative cited the example of disabled students who had been encouraged to study law and become lawyers despite the initial resistance of the Law Society. More generally, he stated that “there were a large number of benevolent societies in the private sector providing food, health care and pharmaceuticals to the handicapped.” 247 |
Au titre de l'article 6, un représentant syrien a indiqué, à titre d'exemple, que des étudiants handicapés avaient été encouragés à étudier le droit et étaient devenus avocats, en dépit de l'opposition initiale de l'Ordre des avocats. Dans un contexte plus général, il a déclaré qu'"il existait dans le secteur privé un grand nombre de sociétés qui fournissaient bénévolement de la nourriture, des soins de santé et des produits pharmaceutiques aux handicapés 246. |
Commenting on health care (article 12), a Syrian representative stated that “special care was given to both the partially and seriously disabled. The severely disabled were not ignored, but enjoyed full protection, especially from associations for the disabled, which catered for their health, nutritional and other needs. They were cared for by special staff who visited the day-care centres where they lived if no care was available at home.” 248 |
Àpropos des soins de santé (article 12), un représentant syrien a déclaré que "les personnes partiellement ou gravement handicapées recevaient des soins spéciaux. Les plus gravement atteints ne sont pas oubliés mais pleinement protégés, notamment par des associations spécialisées qui leur assurent des soins médicaux, de la nourriture et d'autres prestations. Un personnel spécialisé s'occupe d'eux dans les centres de soins ambulatoires de leur quartier s'ils ne bénéficient pas de soins à domicile”247. |
The Committee’s concluding observations |
Conclusions du Comité |
The issue of disability was not specifically referred to in the concluding observations except in the context of general concerns about the system of social security and the right to health.249 244 HR/ICESCR/NONE/20001/2. |
La question de l'invalidité n'a pas été expressément évoquée dans les conclusions, sinon dans le contexte de préoccupations générales concernant le système de sécurité sociale et le droit à la santé 248. |
245 Syrian Penal Code, article 598. 246 E/C.12/2001/SR.35, para.10. 247 Ibid., para. 27. |
244 Code pénal syrien, article 598. 245 E/C.12/2001/SR.35, par.10. |
Ibid., para. 38. |
Ibid., par. 39 et 43. |
249 Ibid., paras. 39 and 43. 5.5 Conclusions on the ICESCR and disability |
5.5 Conclusions sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'invalidité |
5.5.1 Conclusions |
5.5.1 Conclusions |
Despite many excellent examples to the contrary, it emerges from the sample survey of reports shows that the coverage of people with disabilities in State party reports tends on the whole to be piecemeal. |
Malgré d’excellents exemples du contraire, il ressort de l'examen des rapports de l'échantillon de pays sélectionné que la couverture de l'invalidité reste, dans l'ensemble, fragmentaire. |
In the first set of case studies, fewer than half of the reports analysed mention either a policy or a specific measure aimed at inclusion and participation in the context of disability.250 Three reports mention either a policy or law 251 or a measure or recognition of the need 252 to eliminate social barriers in the form of inaccessible buildings. One report explicitly mentions equality of opportunity as a goal in the context of persons with disabilities 253 and another mentions the need for elimination of prejudice.254 Most of the reports surveyed mention persons with disabilities together with other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent”255 such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons”.256 |
Dans la première série d'études par pays, moins de la moitié des rapports examinés signalent soit une politique, soit des mesures spécifiques visant à l'inclusion et à la participation des personnes handicapées 249. Trois rapports mentionnent une politique ou une législation 250, des mesures, ou encore la reconnaissance de la nécessité de renverser l'obstacle social que constitue l'inaccessibilité des bâtiments 251. L’un des rapports mentionne expressément l'objectif d'égalisation des chances dans la perspective de l’invalidité 252, et un autre la nécessité d’éliminer les préjugés 253. La plupart des rapports évoquent les personnes handicapées en même temps que d'autres groupes de personnes considérées comme "innocentes, vulnérables ou dépendantes" 254, dont les "orphelins, les femmes sans ressources, les vieux et les personnes handicapées ou diminuées"255. |
The word “right” is seldom used in descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably 257 and terminology 258 such as “mentally retarded”259 is commonplace. |
On se sert rarement du mot "droit" pour décrire les mesures prises pour répondre aux besoins des personnes handicapées. Dans la plupart des cas, les termes "invalidité" et "handicap" sont utilisés de façon interchangeable 256, et des expressions 257 telles que "mentalement arriéré"258 sont monnaie courante. |
In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules or to General Comment No. |
Dans les rapports examinés, aucune référence n'est faite aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, ou à l'Observation générale No. |
5. There is only one reference to the International Year of 250 Algeria, initial report; Germany, third and fourth periodic reports; Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man); Yugoslavia, second periodic report; Zimbabwe, initial report . Republic of Korea, initial report. 252 United Kingdom, fourth periodic report (Falkland Islands); Yugoslavia, second periodic report. Germany, third periodic report. 254 Republic of Korea, initial report. Nigeria, initial report. 256 Nepal, initial report. But see Guatemala, initial report; Republic of Korea, initial report; Sweden, fourth periodic report, correcting the use of the term “handicap” in the previous report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man, Turks and Caicos Islands), fourth periodic report (Gibraltar, St Helena); Yugoslavia, second periodic report. Algeria, second periodic report (disabled and maladjusted persons); Iraq, second periodic report (totally disabled/totally handicapped); Nepal, initial report (disabled and incapacitated persons); Ukraine, third periodic report (children with defects in their physical development); Zimbabwe, initial report (natural deformity). Iraq, second periodic report (mentally, psychologically and physically retarded); Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second period report (Gibraltar, retarded), Isle of Man) Zimbabwe, initial report. |
5. On n'y trouve qu’une 249 Algérie, rapport initial; Allemagne , Troisième et quatrième rapports périodiques; Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (île de Man); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. République de Corée, rapport initial. 251 Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (îles Falkland ); Yougoslavie, deuxième rapport périodique. Allemagne, troisième rapport périodique. 253 République de Corée, rapport initial. Nigéria, rapport initial. 255 Népal, rapport initial. Mais voir, Guatemala, rapport initial; République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, deuxième, rapport périodique (île de Man, îles Turques et Caïques), quatrième rapport périodique (Gibraltar, Sainte-Hélène); Suède, quatrième rapport périodique, corrigeant l'emploi du terme "handicap" dans le rapport précédent; Ukraine, troisième rapport périodique et Yougoslavie, deuxième rapport périodique. Algérie, deuxième rapport périodique (personnes handicapées et mal adaptées); Iraq, deuxième rapport périodique (totalement invalide/totalement handicapé); Népal, rapport initial (personnes invalides et déficientes); Ukraine, troisième rapport périodique (enfants ayant des troubles de croissance); Zimbabwe, rapport initial report (malformation naturelle). Iraq, deuxième rapport périodique (arriérés mentaux, psychologiques et physiques) Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (Gibraltar (arriérés), île de Man); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial . |
the Disabled 260 and one to the World Programme of Action.261 One report mentions the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities.262 |
seule référence à l'Année internationale des handicapés 259 et au Programme d'action mondial 260. Un rapport mentionne la création d'institutions nationales ayant pour vocation de promouvoir les droits des personnes handicapées 261. |
None of the reports refers to the UNESCO Declaration on Education for All - Meeting Basic Learning Needs, which states that all children and adults (including those with disabilities) have a “fundamental human right” to a basic education. |
Aucun rapport ne se réfère à la Déclaration mondiale de l'UNESCO sur l'éducation pour tous (Satisfaire les besoins éducatifs fondamentaux), selon laquelle tous les enfants et tous les adultes - y compris les handicapés - ont un "droit fondamental à une éducation de base". |
With regard to the second set of case studies, it should be recalled that the Committee’s reporting guidelines specifically request information on disability under articles 6, 9, 10 and 13. Two States parties address disability under all these articles in their reports. The lists of issues tend not to address disability comprehensively under the articles concerned. Four reports refer to the issue of disability in respect of only one ICESCR article. In one case a charitable rather than a rights-based approach to disability services is discernible. |
Quant à la seconde série d'études par pays, rappelons que les Directives générales du Comité relatives à la présentation des rapports demandent expressément des informations sur l'invalidité au titre des articles 6, 9, 10 et 13. Deux États parties traitent de l'invalidité au titre de tous ces articles. Les listes de points ont tendance à ne pas traiter en détail la question de l'invalidité au titre des articles pertinents. Quatre rapports ne mentionnent l'invalidité qu’au titre d’un seul article du Pacte. Dans l’un des cas, on semble avoir affaire à une approche davantage inspirée par la charité que fondée sur les droits. |
No system is ever perfect. More could be done to realize the potential of the ICESCR in the context of disability. States parties should be actively encouraged to apply the letter and spirit of General Comment No. 5 when compiling their periodic reports. The ICESCR Committee might lay more emphasis on the disability issue when compiling its list of issues, although other pressing issues obviously compete for its attention and time. The dialogue between the Committee and the States parties should be used to a greater extent to explore important aspects of ICESCR in the context of disability, covering at least the four rights indicated in the revised reporting guidelines. The dialogue should be informed at all times by the need to use all ICESCR rights to enable people with disabilities to lead active lives and to ensure adequate protection for vulnerable persons with disabilities, including those residing in institutions. The Committee’s concluding observations might be used not merely to highlight deficiencies but also to draw attention to the many positive achievements of States parties in order to showcase what can be done. |
Nul système n'est jamais parfait. Les possibilités du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels pourraient être mieux exploitées dans la perspective de l’invalidité. Il faudrait activement encourager les États parties à suivre, dans sa lettre comme dans son esprit, l'Observation générale No. 5 lorsqu'ils préparent leurs rapports périodiques. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pourrait accorder plus de place à l'invalidité dans ses listes de points à traiter, même si d'autres questions pressantes requièrent son temps et son attention. Le dialogue entre le Comité et les États parties devrait être l'occasion d'un examen plus approfondi du Pacte dans la perspective de l’invalidité et couvrir au moins les quatre droits cités dans les Directives générales révisées. Le dialogue devrait à tout moment viser à appliquer intégralement tous les droits consacrés par le Pacte, afin que les personnes handicapées puissent mener une vie active et offrir une protection adéquate aux personnes handicapées vulnérables, celles, en particulier, qui sont placées en institution. Les conclusions du Comité ne devraient pas uniquement servir à souligner les insuffisances, mais aussi montrer ce qui peut être fait, par exemple en mettant en lumière les nombreuses réalisations des États parties. |
The ICESCR has tremendous potential in the context of disability. General Comment No. 5 remains a landmark document within the United Nations human rights treaty system. The change is not normative; the challenge has to do with application. The consistent application of General Comment No. 5 can make a great difference to the way in which disability issues are framed and handled both by States parties and by the Committee. The emphasis placed by the Committee on the link between ICESCR rights and participation in the context of disability is highly positive and augurs well for the future. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels offre d'immenses possibilités dans la perspective de l’invalidité. L'Observation générale No. 5 a marqué une étape décisive dans l’histoire du système de traités des Nations Unies. Ce ne sont pas les dispositions de la Convention qui sont remises en cause, mais leur application. L'application systématique des principes de l'Observation générale No. 5 peut faire toute la différence du monde dans la façon dont les questions d'invalidité sont formulées et traitées, tant par le Comité que par les États parties. C’est à juste titre que le Comité a mis l'accent sur l’articulation entre les droits consacrés par le Pacte et la réalisation de l'objectif de participation dans la perspective de l’invalidité - et cela laisse bien augurer de l'avenir. |
260 Republic of Korea, initial report. 261 Algeria, initial report. Guatemala, initial report (Office for the Rights of the Disabled, National Commission for the Disabled). |
259 République de Corée, rapport initial. 260 Algérie, rapport initial. Guatemala, rapport initial (Office des droits des handicapés, Commission nationale pour les handicapés). |
Chapter 6 |
Chapitre 6 |
The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability Christina Burke, Gerard Quinn |
L'intégrité de la personne humaine : la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l'invalidité par Christina Burke et Gerard Quinn |
The United Nations, after the Second World War, undertook the protection of the rights of the disabled within the framework for the promotion and protection of human rights, in order to efface from memory the atrocities committed by the Nazis against an unspecified number of disabled persons throughout Europe.1 |
À l'issue de la Seconde Guerre mondiale, les Nations Unies entreprirent de protéger les droits des handicapés dans le cadre de la promotion et de la protection des droits de l'homme, afin d’effacer le souvenir des atrocités commises par les nazis, et dont d'innombrables personnes handicapées avaient été les victimes dans toute l'Europe 262. |
Emilio Columbo, former Minister for Foreign Affairs of Italy, 1981 |
Emilio Columbo, ex-Ministre italien des Affaires étrangères, en 1981 |
6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
6.1 Aperçu de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
6.1.1 Introduction |
6.1.1 Introduction |
Torture conjures up for most people an image of some of the most cruel forms of physical and psychological suffering such as the extraction of fingernails, the administration of electric shocks and mock executions. Such images arouse in all of us feelings of deep distress. Torture has been universally condemned and this moral revulsion is reinforced by many human rights instruments since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948.2 Article 5 of the Universal Declaration is couched in admirably categorical terms: |
Pour la plupart d'entre nous, la torture évoque l'image de certaines des formes de souffrance physique et psychologique les plus cruelles, telles que l'arrachage des ongles, l'administration d'électrochocs et les simulacres d'exécution. L’évocation de telles images provoque chez tous un profond malaise. La torture est universellement condamnée; et depuis l'adoption, en 1948, de la Déclaration universelle des droits de l'homme 263, cette révulsion morale s’est trouvée renforcée par de nombreux instruments internationaux. L'article 5 de la Déclaration universelle proclame admirablement, de la façon la plus catégorique : |
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
This categorical prohibition is amplified in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR): |
Cet interdit sans appel est amplifié à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques : |
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. 1 Maria Rita Saulle, The Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1981), preface. 2 |
Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. La torture préoccupe donc profondément la communauté mondiale. |
General Assembly resolution 271 A (III) of 10 December 1948. Torture is therefore a profound concern for the world community. People with disabilities – and especially those who live in institutionalized settings – are particularly vulnerable to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Les personnes handicapées – et tout spécialement celles qui vivent en milieu institutionnel - sont particulièrement vulnérables à la torture et aux autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Dans ce genre de lieux (des endroits généralement coupés 262 Maria Rita Saulle, The Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1981), préface. |
In such settings (places that are generally cut off from the world and in which the world takes little interest), there is often a massive imbalance of power. |
263 Résolution 271 A (III) de l'Assemblée générale du 10 décembre 1948. du monde et auxquels le monde n'accorde que peu d'intérêt), le déséquilibre des forces est énorme. |
Indeed, the inherent imbalance of power between an inmate and those in authority is magnified many times over in institutional settings for persons with disabilities. Regulatory agencies and law enforcement personnel are often indifferent to the plight of such persons. Torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment of such persons affect their physical and emotional well-being, are an affront to their dignity and severely restrict their autonomy. Legal protections against torture are therefore of profound importance in protecting people with disabilities and ensuring that they retain their physical and psychic integrity no matter where they reside. |
La sujétion des pensionnaires à l'autorité institutionnelle est encore bien plus marquée dans le cas des personnes souffrant d'invalidité. Les administrations de tutelle et les responsables de l'application des lois sont le plus souvent indifférents au sort de ces personnes. La torture ou autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants affectent leur état physique et mental, portent atteinte à leur dignité et restreignent gravement leur autonomie. Les protections juridiques sont donc d’une importance capitale, car seules elles permettent de protéger les personnes handicapées contre la torture et de veiller à ce qu'elles conservent toute leur intégrité physique et mentale, où qu'elles résident. |
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter the Convention) was adopted on 10 December 1984 by the United Nations General Assembly to enhance the general protection provided under the Universal Declaration and the ICCPR and to provide clearer standards for the effective prohibition of torture and inhuman or degrading treatment.3 The impetus for this move had come many years earlier when the General Assembly adopted a Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (resolution 3452 (XXX) of 9 December 1975). |
La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradant (ci-après la Convention) fut adoptée le 10 décembre 1984 par l'Assemblée générale des Nations Unies, en vue de renforcer la protection générale conférée par la Déclaration universelle et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et d’établir des normes plus claires permettant d’interdire efficacement la torture et les autres traitements inhumains ou dégradants 264. L’élan initial en faveur d’une telle Convention remontait à de nombreuses années, à l’époque précisément où l'Assemblée générale avait adopté la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (résolution 3452 (XXX) du 9 décembre 1975). |
The Convention entered into force on 27 June 1984 following the deposit of 20 instruments of ratification as required under article 27(1). As of 8 February 2002, 128 States had ratified the Convention. A Committee against Torture (CAT) was set up to oversee its implementation (article 17). One of the main obligations of States parties to the Convention is, according to article 2(1), [to] take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. |
La Convention entra en vigueur le 27 juin 1984 après le dépôt du vingtième instrument de ratification, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 27. Au 8 février 2002, 128 États l’avaient ratifiée. Un Comité contre la torture fut institué pour en suivre l'application (article 17). Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, tout État partie à la Convention prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction. |
The categorical tone of the Universal Declaration is maintained in the Convention, article 2. (2) of which states: |
On retrouve dans la Convention (article 2.2.) le ton catégorique de la Déclaration : |
No exceptional circumstance whatsoever, whether a state or war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. |
Importantly, article 2(3) of the Convention denies the existence of any defence of “superior orders” – a defence invoked by former Nazi war criminals and now discredited under international law. |
Notons que la Convention (article 2.3.) rejette toute tentative de justification invoquant l'"ordre d'un supérieur" – système de défense utilisé par les criminels de guerre nazis et désormais discrédité en droit international.. |
It is undeniable that torture, and the less severe but equally abominable phenomena of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, have lurked quietly behind the closed doors of mental and physical disability institutions – whether public or private. |
Il est indéniable que des actes de torture et des pratiques moins graves, mais tout aussi abominables, comme des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ont été perpétrés à l'abri des portes closes d'institutions - publiques ou privées - pour handicapés physiques ou mentaux. |
Article 1 of the Convention defines torture broadly as follows: |
L'article 1 de la Convention définit la torture comme suit : |
3 The text of the Convention may be accessed at the following address on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/h_cat 39.htm |
264 Le texte de la Convention peut être consulté sur le site du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/hcat 39.htm |
For the purposes of this Convention, the term “torture” means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. |
Aux fins de la présente Convention, le terme "torture" désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d'un acte qu'elle ou une tierce personnne a commis ou est soupçonné d'avoir commis, de l'intimider ou de faire pression sur elle ou d'intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu'elle soit, lorsqu'une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou a son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou à la souffrance résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. |
In other words, torture involves the deliberate infliction of pain or suffering for particular purposes and is carried out by public officials or by private persons acting on the authority or with the consent of public officials. The high threshold established by this definition may not be reached in many cases involving the abuse of persons with disabilities in institutions. It should also be noted that torture can often be the cause of severe physical or mental disability. |
En d'autres termes, la torture prend la forme d'actes délibérés par lesquels des souffrances sont délibérément infligées, à des fins particulières, par des représentants des pouvoirs publics ou des particuliers agissant sous l'autorité ou avec le consentement de ces représentants. Cette définition place la barre très haut; la plupart du temps, la maltraitance des personnes handicapées constatée en milieu institutionnel reste très en deçà de la torture. Notons par ailleurs que la torture peut déboucher sur de graves invalidités mentales ou physiques. |
The fact that the Convention only covers torture committed by or on the authority of public officials may be thought to limit further its significance in the context of disability, especially with the growing privatization of many services for people with disabilities throughout the world. However, the occurrence of torture, cruel inhuman or degrading treatment within private institutions may still engage State responsibility under the Convention if the State fails to regulate such institutions or to enforce its own regulations.4 |
Le fait que la Convention ne couvre que les actes de torture commis par des agents de la fonction publique ou sous leur autorité peut sembler en restreindre encore la portée dans la perspective de l’invalidité, notamment en raison, de la tendance mondiale à la privatisation de nombreux services destinés aux personnes handicapées. Toutefois, en cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans des institutions privées, la responsabilité de l'État restera engagée au titre de la Convention s’il n'a pas dûment réglementé le fonctionnement de ces institutions ou n'a fait pas respecter ses propres réglementations 265. |
States parties are under an obligation to prevent torture (article 2). They also have a clear duty to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16). Unlike torture, however, these terms are not clearly defined under the Convention. |
Les États parties ont l'obligation d'empêcher les actes de torture (article 2). Cette obligation s'applique tout aussi clairement aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 16). Mais contrairement au mot torture, cependant, ces termes ne sont pas explicitement définis dans Convention. |
Aviolation of the Convention may occur owing to the failure to initiate affirmative action such as the provision of medical treatment or services. For example, a high proportion of children in detention suffer from mental illness or intellectual disability. Many end up in detention because of behavioural problems resulting directly from their mental illness. Some become mentally ill as a result of abusive conditions of incarceration. Indeed in many cases the condition is exacerbated by substance abuse or addiction. These children are particularly vulnerable and need the protection of the Convention to address their high-risk situation. Looked at more broadly, the absence of such treatment and of care and forethought may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
Les dispositions de la Convention peuvent être violées si l’on n’agit pas concrètement et si l’on ne prend pas de mesures positives, notamment pour offrir une aide ou des soins médicaux. Ainsi, une proportion élevée d'enfants détenus souffrent de maladies mentales ou de déficiences intellectuelles. Nombre d'entre eux sont détenus en raison de problèmes comportementaux directement liés à leur état mental. Certains deviennent mentalement malades par suite des mauvais traitements subis pendant leur détention. Dans bien des cas, l'abus de substances psychotropes ou la toxicomanie aggravent encore leur état. Dans ces situations à haut risque, les enfants sont particulièrement vulnérables et ont besoin de la protection de la Convention. D'un point de vue plus général, ne pas leur offrir une aide et des soins, ni prendre de mesures préventives, peut être assimilé à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. |
It is sometimes said that torture or cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled is invisible. Yet this invisibility does not mean that no abuses occur. Pioneering NGOs such as Mental Disability Rights International (MDRI) help to bring such abuses to light and ensure that they are seen for what they are: violations of international law.5 |
265 Voir le compte rendu analytique de la 488 émeséance du Comité contre la torture (quatrième rapport périodique de l'Ukraine, CAT/C/SR.488), par. 43; le compte rendu analytique de la 494 éme séance (rapport initial de la Zambie, CAT/C/SR.494), par. 43 et les conclusions et recommandations du Comité sur le rapport initial de la Zambie (CAT/C/XXVII/Concl.4), par. 8. h, et le quatrième rapport périodique de l'Ukraine (CAT/C/XXVII/Concl.2), par. 5. m. |
4 See the summary record of the 488 th meeting of CAT (fourth periodic report of Ukraine, CAT/C/SR.488), para 43; the summary record of the 494 th meeting (initial report of Zambia, CAT/C/SR.494), para 43; and the Committee’s conclusions and recommendations on the initial report of Zambia (CAT/C/XXVII/Concl.4), para. 8(h), and on the fourth periodic report of Ukraine (CAT/C/XXVII/Concl.2), para. 5(m). 5 www.mdri.org |
On dit parfois des traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux personnes handicapées qu’ils sont invisibles. Cette maltraitance n'en existe pas moins pour autant. Certaines ONG, dont Mental Disability Rights International (MDRI), ont fait œuvre de pionnier en révélant ces abus et en militant pour qu'ils soient reconnus pour ce qu'ils sont : des violations du droit international 266. |
Persons with disabilities who are institutionalized rarely have recourse to adequate means of protection or redress. They are unlikely to be confident enough to articulate allegations against offenders and they are often forced to direct their complaints to wardens or caretakers who may be the very individuals perpetrating the abuse. They may not be aware of their rights and even if they are, they may be less likely to have access to a lawyer or responsible third party who might be willing to make the matter public or refer it to the Committee against Torture. |
Les personnes handicapées placées en institution disposent rarement de moyens de protection ou de recours efficaces. Elles se plaignent rarement à haute voix de leurs tortionnaires, mais quand elles osent se plaindre, c’est le plus souvent au personnel soignant ou aux gardiens qu’elles sont contraintes de le faire; or ces personnes sont peut-être les auteurs mêmes des maltraitances. Les personnes handicapées ne connaissent pas toujours leurs droits, et même si elles les connaissent, elles n’ont pas forcément accès à un avocat ou à un tiers qualifié disposé à alerter l'opinion ou à saisir le Comité contre la torture. |
Concrete action is therefore needed to prevent and halt violations of the Convention in the case of persons with disabilities. The advantage of a binding Convention is that international mechanisms exist to monitor violations by States parties. |
Des mesures concrètes s'imposent donc pour prévenir les violations de la Convention en ce qui concerne les personnes handicapées et y mettre fin. L'avantage d'une Convention contraignante, c’est qu'elle est assortie de mécanismes internationaux qui permettent de déceler les violations de ses dispositions par les États parties. |
6.1.2 An overview of Convention enforcement mechanisms |
6.1.2 Un aperçu des mécanismes d'application de la Convention |
The implementation of the Convention is supervised by the Committee against Torture, which was established pursuant to article 17 in 1984. After its first meeting in Geneva, the members of the Committee adopted rules of procedure and defined the Committee’s working methods in conformity with the provisions of the Convention.6 |
L'application de la Convention est suivie par le Comité contre la torture, institué en 1984 en vertu de l'article 17. À l'issue de sa première réunion à Genève, le Comité adopta son règlement intérieur et définit ses méthodes de travail, conformément aux dispositions de la Convention 267. |
The general objectives of the Committee are to ensure that States parties respect their various obligations under the Convention and that they prevent and punish torture in conformity with Convention norms, rights and obligations. It should be borne in mind, however, that the Committee against Torture is not a court but a classic monitoring mechanism with only declaratory powers. |
Les objectifs généraux du Comité sont de veiller à ce que les États parties respectent les obligations contractées en vertu de la Convention, préviennent et, le cas échéant, punissent les actes de torture, conformément aux normes, droits et obligations énoncés dans la Convention. Souvenons-nous cependant que le Comité contre la torture n'est pas un tribunal mais un organe de surveillance classique, qui n'a de pouvoirs que déclaratifs. |
The Committee normally holds two regular sessions each year 7 in April/May and November. Pursuant to rule 6 of the rules of procedures, the provisional agenda is prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairman of the Committee and consists of items decided upon by the Committee at a previous session, items proposed by the Chairman of the Committee, items proposed by a State party to the Convention, items proposed by a member of the Committee, and items proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention.8 The disability issue has not, so far, featured strongly under any of the above agenda items. |
Le Comité contre la torture tient ordinairement deux sessions annuelles 268, en avril/mai et novembre. Conformément à la règle 6 de son règlement intérieur, l'ordre du jour provisoire est préparé par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Comité. L'ordre du jour est constitué de points décidés par le Comité lors d'une session antérieure, de points proposés par le Président du Comité, par les États parties à la Convention ou par un membre du Comité – ou encore de points proposés par le Secrétaire général et se rapportant à ses fonctions 269. À ce jour, la question de l'invalidité n'a jamais figuré en bonne place à l’ordre du jour du Comité. |
More specifically, the functions of the Committee are fourfold |
Plus concrètement, le Comité a une quadruple fonction : |
(a) To consider State party reports and to prepare conclusions and recommendations thereon (article 19); (b) To consider inter-State complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 21); |
266 www.mdri.org 267 Voir la Fiche d'information No 17 : Le Comité contre la torture, qui peut être consultée sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch/htlm/menu6/2/fs17.htm. 268 Article 2.1 du règlement intérieur du Comité contre la torture (CAT/C/3/Rev.3). 269 Ibid., article 6. |
(c) To consider individual complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 22); and |
a) Examiner les rapports des États parties et faire des conclusions et des recommandations à leur sujet (article 19); |
(d) To initiate inquiries where it deems that well-founded allegations of systematic torture exist with respect to a State party (article 20). |
b) Examiner les communications émanant d'un État partie au sujet d'un autre État partie à la condition que l'État mis en cause reconnaisse la compétence du Comité (article 21); |
6 See Human Rights Fact Sheet No 17: The Committee against Torture, which may be consulted on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch/htlm/menu6/2/fs17.htm 7 Rule 2.1 of the rules of procedure of the Committee (CAT/C/3/Rev.3). 8 Ibid., rule 6. |
c) Examiner des communications émanant de particuliers à la condition que l'État partie concerné reconnaisse la compétence du Comité en la matière (article 22), et d) Procéder à des enquêtes s'il reçoit des renseignements crédibles semblant indiquer que la torture est systématiquement pratiquée sur le territoire d'un État partie (article 20). |
These functions will be considered in turn. |
Nous examinerons ces fonctions dans l’ordre. |
(a) Monitoring of implementation: the examination of State party reports (article 19) |
a) Suivi de l'application de la Convention : examen des rapports des États parties (article 19) |
The States parties submit reports to the Committee through the United Nations Secretary-General on “the measures they have taken to give effect to their undertakings” under the Convention to prohibit, punish and prevent torture (article 19). Based on its analysis of the report in question, the Committee adopts “conclusions and recommendations” on the State party’s compliance with its obligations. It includes this information in its annual report to the Secretary-General. |
Les États parties présentent au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, "des rapports sur les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à leurs engagements", en vertu de la Convention, en vue d'interdire, de pénaliser et d'empêcher la torture (article 19). À l'issue de l'examen de chaque rapport, le Comité adopte des "Conclusions et recommandations" sur le respect de ses obligations par l'État partie concerné. Ces informations sont reproduites dans le rapport annuel que le Comité présente au Secrétaire général. |
If the reporting procedure is followed correctly, the Committee should be in a position to obtain a clear picture of the extent to which States parties are respecting their obligations. The procedure should prompt the States parties to engage in a self-evaluation exercise in a public and international setting. Indeed, if used properly, the reporting process provides an opportunity for domestic evaluation and for remedying any shortcomings that are identified. As such it is an aid to rational law reform. |
Si la procédure d’établissement des rapports a été correctement suivie, le Comité doit avoir une idée claire de la mesure dans laquelle les États parties se conforment à leurs obligations. La procédure devrait inciter les États parties à procéder à un exercice public d'auto-évaluation dans un cadre international. En fait, bien utilisé, le processus de présentation des rapports permet d'analyser la situation à l’échelon national et de prendre les mesures correctives qui s’imposent pour remédier aux lacunes constatées. |
The first or initial report by a State party must be submitted within one year after the entry into force of the Convention for that party. Thereafter reports should be submitted every four years, illustrating the extent to which Convention rights have been realized and the measures that are being taken to that effect.9 The initial report in particular is an opportunity for a State party to undertake a comprehensive review of all existing national legislation, administrative rules, procedures and practices in order to ensure the fullest conformity with the Convention. |
Le premier rapport, dit rapport initial, doit être présenté dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie concerné. Des rapports complémentaires devront ensuite être présentés tous les quatre ans pour indiquer dans quelle mesure les droits consacrés par la Convention sont appliqués et quelles mesures ont été prises à cet effet 270. Le rapport initial donne notamment à l'État partie l'occasion d'entreprendre un examen détaillé de toutes les lois, réglementations administratives, procédures et pratiques existant dans le pays aux fins de les adapter pour les rendre pleinement conformes aux dispositions de la Convention. |
In reporting on legislative developments, Reports must strike a balance between the situation in theory and that in practice. This means that a detailed and soundly based review of current developments is required. Isolated example, or anecdotal evidence, will not suffice. Thus, a precondition for effective reporting is the existence of an adequate system for monitoring the situation with respect to each of the rights on a regular basis. It cannot safely be asserted that torture never occurs in prisons unless regular monitoring of the situation occurs.10 |
Au sujet des innovations législatives, les rapports doivent fournir des informations équilibrées sur la situation théorique et la situation réelle. Cela implique un examen détaillé et fiable de la situation. Des exemples isolés ou anecdotiques ne sont pas suffisants. Il en découle que l'établissement de rapports bien conçus dépend de l'existence d'un système adéquat d'évaluation régulière de la situation en ce 270 Un récapitulatif des rapport présentés par chaque État partie peut être consulté sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch qui concerne chaque droit. En l'absence de contrôles réguliers, on ne peut affirmer avec certitude que la pratique de la torture a complètement disparu dans les prisons 271. |
Action to combat torture or other cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled may often require the formulation of long-term policies embodying the human rights dimension of disability. The reporting process has the potential to engage the policy-making apparatus of States parties on the question of the status and rights of persons with disabilities in institutional settings – issues that might otherwise remain unaddressed. |
La lutte contre la torture ou autres traitements cruels, inhumains ou dégradants peut souvent exiger la formulation de politiques à long terme qui consacrent la dimension droits de l'homme de l'invalidité. Dans les États parties, le processus d'établissement des rapports peut servir de déclencheur, les décideurs se trouvant ainsi amenés à s’interroger sur la situation et les droits des personnes handicapées placées en institution - questions qui, sans cela, n’auraient peut-être jamais été soulevées. |
The preparation of a State party report should also be seen as an opportunity for appropriate consultation with civil society. There is a considerable body of sound practice in this regard. The United States obtained significant input from its disability 9 The reporting record of individual States parties may be consulted on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch 10 Philip Alston, “The purposes of reporting”, Manual on Human Rights Reporting, United Nations document HR/PUB/91/1 (Rev.1), 1997, p. 19. |
L'établissement du rapport d'un État partie devrait également être perçu comme l'occasion de consulter utilement la société civile. Il existe en la matière une somme considérable de bonnes pratiques. Les États-Unis ont tiré beaucoup d'enseignements de leur collaboration avec des ONG s'occupant de handicapés, notamment en ce qui concerne le traitement des personnes souffrant de maladies mentales détenues dans des quartiers de très haute sécurité. |
NGO sector, notably in the context of treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons. The involvement of NGOs can take the form of comments on draft State party reports. |
La contribution d'ONG peut notamment prendre la forme de commentaires sur les rapports des États parties qui leur sont présentés à l'état de projets. |
Reading and reviewing a series of reports from the same State party over time enables the Committee to piece together a comprehensive picture and helps it to measure a State’s progress in complying with its obligations under the Convention. Often, the public admission by a State party that a problem exists is the first and most important step towards finding a possible remedy. |
L'examen, année après année, des rapports d'un État partie permet au Comité de se faire une image globale de la situation et d'évaluer les progrès réalisés par cet État dans le respect de ses obligations au titre de la Convention. Souvent, le simple fait qu’un État partie reconnaisse au grand jour l'existence d'un problème peut constituer le premier pas - le plus important - dans la recherche d'une solution. |
State party reports are reviewed in the presence of representatives of the Government concerned. Before the consideration of a report, the State party is informed of the date of its delegation’s meeting with the Committee. When a State party has failed to fulfil its reporting obligations, the Committee invites it to submit the missing report promptly. As no working group exists to read the report in advance, no written requests for additional information and no “list of issues” is sent out by the Committee to the State party in question. |
Les rapports des États parties sont examinés en présence de représentants des gouvernements concernés. Chaque État partie est préalablement informé de la date à laquelle sa délégation rencontrera le Comité. Lorsqu'un État partie n'a pas respecté l'obligation de présenter son rapport, le Comité le prie de le faire dans les plus brefs délais. En l'absence d'un groupe de travail chargé de lire le rapport à l'avance, le Comité n’adresse à l'État partie concerné aucune demande écrite d'informations complémentaires, ni aucune "liste de points à traiter". |
The consideration of a report is spread over two meetings. In the light of the discussion, the Committee draws conclusions as to the performance of the relevant State party under the Convention and publishes them as its conclusions and recommendations. Among other things, the conclusions and recommendations represent guidelines for the further implementation of the Convention by the State party concerned. |
L'examen d'un rapport occupe deux séances. À l'issue du débat, le Comité formule ses conclusions quant à la façon dont l'État partie s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention et les publie sous forme de conclusions et recommandations. Celles-ci constituent, entre autres, des directives sur la façon de poursuivre l'application de la Convention dans l'État partie concerné. |
The system of State reporting under the Convention has run into difficulties. Plainly, the system is overburdened. There are many profound problems relating to torture around the world and these problems naturally consume much of the Committee’s attention. One commentator, Roland Bank, drew attention in a paper written in 2000 to what had earlier been perceived to be the Committee’s shortcomings when examining State party reports: lack of depth in oral inquiries (in particular, failure to address structural problems underpinning a problematic observation); repetition of questions by different Committee members; lack of cohesion (no visible concept of interpretation of the Convention and contradictory remarks by different members); premature praising of Governments’ efforts; vague questions inviting evasive answers; and failure to insist on exhaustive answers in cases of wrong, incomplete or unsatisfactory answers. |
Le système d'établissement de rapports au titre de la Convention s’est heurté à des difficultés. Manifestement, le système est aujourd’hui surchargé. La torture pose de nombreux – et graves – problèmes à travers le monde, auxquels, tout naturellement, le Comité consacre l’essentiel de son attention. Dans un document publié en 2000, Roland Bank a attiré l'attention sur les insuffisances qu'on avait cru pouvoir reprocher au Comité dans sa façon d'examiner les rapports des États parties: superficialité des questions orales (qui ne traitaient jamais des lacunes structurelles à l'origine de problèmes ayant motivé l’observation); répétition des mêmes questions par différents membres du Comité; manque de cohésion (aucun 271 Philip Alston: “The purposes of reporting”, Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme , document des Nations Unies HR/PUB/91/1 (Rev.1), 1997, p. 19. repère évident quant à l'interprétation des dispositions de la Convention; remarques contradictoires des membres du Comité); célébration prématurée des efforts déployés par les gouvernements; questions trop vagues invitant des réponses évasives et réticence à exiger des informations détaillées en cas de réponses erronées, incomplètes ou insatisfaisantes. |
Bank goes on the say that: |
Roland Bank précise toutefois : |
[s]ome of these faults have been remedied to a certain extent in recent years. In particular, it is now much less likely that the Committee will rely solely on its own resources to examine acute problems of state parties under consideration. It makes considerably greater use of NGO information, including explicit reference to NGO reports during discussions.11 |
Au cours des dernières années. on a, dans une certaine mesure, remédié à ces insuffisances. En particulier, il est peu probable que le Comité table uniquement sur ses propres ressources pour étudier les problèmes critiques des États parties considérés. Il se fonde beaucoup plus désormais sur les informations des ONG, auxquelles il se réfère d'ailleurs explicitement lors des débats 272. |
The Committee established general guidelines in 1991 regarding the form and contents of initial reports to be submitted by States parties under article 19. The guidelines are as follows: 11 Roland Bank, “Country-oriented procedures under the Convention against Torture: towards a new dynamism”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Philip Alston and James Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000), p. 150. |
En 1991, le Comité a établi des Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports initiaux que les États parties doivent présenter en application de l'article 19 de la Convention. Ces directives sont les suivantes : |
Part I: Information of a general nature |
Première partie : Renseignements généraux |
This part should: |
Cette partie devrait : |
(a) Describe briefly the general legal framework within which torture as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention as well as other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited and eliminated in the reporting State; |
a) Décrire brièvement le cadre juridique général de l'interdiction et de l'élimination, dans l'État auteur du rapport, de la torture, telle qu'elle est définie au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention, ainsi que des autres peines ou traitement cruels, inhumains ou dégradants; |
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or has national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; |
b) Indiquer si l'État auteur du rapport est partie à un instrument international, ou a une législation nationale, qui contient effectivement ou est susceptible de contenir des dispositions d'application plus larges que celles prévues dans la Convention; |
(c) Indicate what judicial, administrative or other competent authorities have jurisdiction over matters dealt with in the Convention and provide information on cases actually dealt with by those authorities during the reporting period; |
c) Indiquer quelles sont les autorités judiciaires, administratives ou autres compétentes dans les matières visées par la Convention et donner des informations sur les cas dont ces autorités ont eu effectivement à connaître au cours de la période considérée; |
(d) Describe briefly the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate any factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of the obligations of the reporting State under the Convention. |
d) Décrire brièvement la situation réelle concernant l'application pratique de la Convention dans l'État auteur du rapport et indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont l'État auteur du rapport s'acquitte des obligations que lui impose la Convention. |
Part II: Information in relation to each of the articles in part I of the Convention |
Deuxième partie : Informations concernant des articles contenus dans la première partie de la Convention |
This part should provide specific information relating to the implementation by the reporting State of articles 2 to 16 of the Convention, in accordance with the sequence of those articles and their respective provisions. It should include in relation to the provisions of each article: |
Cette partie devrait fournir des informations précises sur l'application par l'État auteur du rapport des articles 2 à 16 de la Convention, en suivant l'ordre desdits articles et de leurs dispositions respectives. Dans cette partie devraient figurer, eu égard aux dispositions de chaque article : |
(a) The legislative, judicial, administrative or other measures in force which give effect to those provisions; |
a) Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres en vigueur qui donnent effet à ces dispositions; |
(b) Any factors or difficulties affecting the practical implementation of those provisions; |
b) Tous les facteurs ou difficultés portant atteinte à l'application pratique de ces dispositions; |
(c) Any information on concrete cases and situations where measures giving effect to those provisions have been enforced including any relevant statistical data. The report should be accompanied by sufficient copies in one of the working languages (English, French, Russian or Spanish) of the principal legislative and other texts referred to in the report. |
c) Tous renseignements sur les situations et cas concrets où des mesures donnant effet à ces dispositions ont été appliquées, y compris toutes données statistiques y relatives. Il faudrait joindre au rapport un nombre suffisant d'exemplaires, dans une des langues de travail (anglais, espagnol, français ou russe), des principaux textes législatifs ou autres 272 Roland Bank, “Country-oriented procedures under the Convention against Torture: towards a new dynamism”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Philip Alston and James Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000), p. 150. mentionnés dans le rapport. |
These will be made available to members of the Committee. It should be noted, however, that they will not be reproduced for general distribution with the report. It is desirable therefore that, when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be understood without reference to it. The text of national legislative provisions relevant to the implementation of the Convention should be quoted in the report. |
Ces textes seront mis à la disposition des membres du Comité. Il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. Il serait donc souhaitable que, lorsqu'un texte n'est pas effectivement cité ou annexé au rapport lui-même, celui-ci contienne assez de renseignements pour être compris sans que l'on ait à se reporter à ce texte. Le texte des dispositions législatives nationales intéressant l'application de la Convention devrait être cité dans le rapport. |
General guidelines regarding the form and contents of periodic reports submitted subsequent to the initial report were also drawn up by the Committee in 1991 and revised in 1998. They read as follows: |
Des directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques présentés après le rapport initial ont aussi été élaborées par le Comité en 1991 et révisées en 1998. Le texte en est le suivant : |
1. Under article 19, paragraph 1, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, "the States parties shall submit to the Committee against Torture, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. Thereafter the States parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request". |
1. En application du paragraphe 1 de l'article 19, de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, "Les États parties présentent au Comité contre la torture, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'Ėtat partie intéressé. Les États parties présentent ensuite des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles prises, et tous autres rapports demandés par le Comité". |
2. The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee to fulfil the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. |
2. Les directives générales concernant la présentation des rapports périodiques figurant ci-après aideront le Comité à remplir le mandat qui lui a été confié en vertu de l'article 19 de la Convention. |
3. Periodic reports by States parties should be presented in three parts, as follows: |
3. Les rapports périodiques des États parties devraient être présentés en trois parties, comme indiqué ci-après : |
Part 1: Information on new measures and new developments relating to the implementation of the Convention following the order of articles 1 to 16, as appropriate |
Première partie: Renseignements sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux touchant l'application de la Convention, en suivant, le cas échéant, l'ordre des articles 1er à 16 |
(a) This part should describe in detail: |
a) Cette partie devrait exposer en détail : |
(i) Any new measures taken by the State party to implement the Convention during the period extending from the date of submission of its previous report to the date of submission of the periodic report to be considered by the Committee; |
i) Toutes nouvelles mesures prises par l'État partie pour la mise en œuvre de la Convention pendant la période allant de la date de présentations de son rapport précédent à la date de présentation du rapport périodique qui doit être examiné par le Comité; |
(ii) Any new developments which have occurred during the same period and are relevant to implementation of the Convention; |
ii) Tous faits nouveaux survenus pendant la même période et intéressant l'application de la Convention; |
(b) The State party should provide, in particular, information concerning: |
b) L'État partie devrait fournir, en particulier, des renseignements concernant : |
(i) Any change in the legislation and in institutions that affect the implementation of the Convention on any territory under its jurisdiction, in particular on places of detention and on training given to law enforcement and medical personnel; |
i) Tout changement dans la légistation et dans les institutions qui affecte la mise en œuvre de la Convention sur tout territoire sous sa juridiction, notamment au sujet des lieux de détention et de la formation dispensée au personnel chargé de l'application des lois et au personnel médical; |
(ii) Any new case law of relevance for the implementation of the Convention; |
ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention; |
(iii) Complaints, inquiries, indictments, proceedings, sentences, reparation and compensation for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
iii) Les plaintes, enquêtes, inculpations, procès, jugements, réparations et indemnisations concernant des cas de tortures et autres peines ou traitement cruels, inhumains ou dégradants; |
(iv) Any difficulty which would prevent the State party from fully discharging the obligations it has assumed under the Convention. |
iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. |
Part II: Additional information requested by the Committee |
Deuxième partie : Complément d'information demandé par le Comité |
This part should contain any information requested by the Committee and not provided by the State party, during the Committee's consideration of the State party preceding report. If the information has been provided by the State party, either in a subsequent communication or in an additional report submitted in accordance with rule 67, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, the State party does not need to repeat it. |
Cette partie devrait contenir tous les renseignements demandés par le Comité et non apportés par l'État partie lors de l'examen du rapport précédent. Si les renseignements ont été fournis par l'État partie, soit dans une communication ultérieure du gouvernement, soit dans un rapport complémentaire que le Gouvernement aurait présenté conformément à l'article 67, paragraphe 2, du règlement intérieur du Comité, il n'est pas nécessaire de les faire figurer de nouveau. |
Part III: Compliance with the Committee's conclusions and recommendations |
Troisième partie : Respect des conclusions et recommandations du Comité |
This part should provide information on measures taken by the State party to comply with the conclusions and recommendations addressed to it by the Committee at the end of its consideration of the State party's initial and periodic reports. |
Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. |
Disability is sometimes included in State party reports on the insistence of NGOs. When the Committee sees a reference to disability in a report, its members ask questions relating to States’ obligations in that context under the Convention. When disability is not mentioned, the Committee may ignore it on account of the weight of competing issues and also in the absence of the incentive that would be provided by a “general comment” on disability. |
Parfois, sous la pression des ONG, les États parties mentionnent l'invalidité dans leurs rapports. Quand le Comité trouve une référence à l'invalidité dans un rapport, ses membres posent des questions ayant trait aux obligations des États parties, en vertu de la Convention. Si l'invalidité n'est pas mentionnée, il se peut que le Comité n'en parle pas non plus, vu le grand nombre d'autres questions pressantes à traiter, et en l'absence de l'incitation que représenterait une "observation générale" sur l'invalidité. |
The United States initial report, published in 1999, was an example of good practice. Disability NGOs had taken a particularly active stance on the issue of the treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons.12 This engagement with the United States Government led to the mention of disability in several parts of the initial report. For example, there is a reference to the conditions of detention of sick and disabled inmates 13 and to the provision of medical, dental and psychiatric care to inmates. Persons with disabilities are referred to in connection with the State party’s obligations under article 14 of the Convention (the right to redress) and in connection 12 The McArthur Justice Center response to the initial report of the United States concerning the housing of the mentally ill in “super-maximum” prisons. 13 Initial report of the United States to the Committee against Torture (CAT/C/28/Add.5), para. 139. with medical and psychiatric treatment and rehabilitation.14 Under the heading “Abuse of the institutionalized”, mention is made of the fact that, under the Civil Rights of Institutionalized Persons Act, the United States Department of Justice is competent to investigate public facilities such as jails, prisons, nursing homes and institutions for the mentally retarded or the mentally ill.15 These investigations focus on the use of restraints and of psychotrophic medication on the mentally ill. |
Le rapport initial des États-Unis publié, en 1999, est un exemple de bonne pratique. Des ONG s'occupant d'invalidité s'étaient montrées très virulentes quant à la situation de malades mentaux détenus dans des quartiers pénitentiaires de très haute sécurité 273. Leur action auprès du Gouvernement des États-Unis a permis d'obtenir que l'invalidité soit mentionnée dans plusieurs parties du rapport initial. Ainsi, on y évoque les conditions de détention des prisonniers malades ou handicapés 274 et la disponibilité de soins médicaux, dentaires ou psychiatriques. Les personnes handicapées sont mentionnées au titre des obligations de l'État partie découlant de l'article 14 de la Convention (droit d'obtenir réparation) et à propos des soins médicaux, psychiatriques et de réadaptation 275. Sous l’intitulé "Maltraitance des personnes placées dans des institutions", il est indiqué qu'en vertu de la loi sur les droits civils des personnes placées en institution, le Département américain de la Justice a compétence pour faire inspecter les établissements publics, notamment les établissement pénitentiaires, les hôpitaux et les institutions pour arriérés ou malades mentaux 276. Les enquêtes portent principalement sur le recours aux moyens de contention et sur l'administration de substances psychotropes aux malades mentaux. |
Reference is also made to inmates with disabilities in connection with the operation of the Rehabilitation Act and the Americans with Disabilities Act. |
Le rapport mentionne aussi les détenus souffrant d'un handicap à propos de l'application de la loi sur la réadaptation et de la loi sur les citoyens américains handicapés. |
The United States example shows how well-resourced NGOs can make a major difference where it counts most, promoting honesty and openness by States parties. Disability NGOs should combine their resources to ensure that better use is made of the Convention machinery. |
L'exemple des États-Unis montre que des ONG dotées de ressources peuvent aider à grandement améliorer la situation dans des domaines clefs et promouvoir l'intégrité et l'esprit d'ouverture dans les États parties. Les ONG s'occupant d'invalidité devraient unir leurs ressources pour mieux exploiter le dispositif de la Convention. |
(b) Enforcement: inter-State complaints (article 21) |
b) Application de la Convention : plaintes inter-États (article 21) |
A State party may at any time declare under article 21 of the Convention that it recognizes the competence of the Committee to consider complaints (called communications) lodged by one State party against another under the Convention. |
En vertu de l'article 21 de la Convention, tout État partie peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour examiner une plainte (“communication”) déposée par un État partie contre un autre État partie. |
If a State party to the Convention considers that another State party is not giving effect to the provisions of the Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State party. |
Si un État partie à la Convention estime qu'un autre État, également partie à la Convention n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par une communication 273 Réponse du McArthur Justice Center au rapport initial des États-Unis concernant l'emprisonnement de malades mentaux dans des quartiers de très haute sécurité. 274 Rapport initial des États-Unis au Comité contre la torture (CAT/C/28/Add.5), par. 139. |
Within three months after the receipt of the communication, the receiving State is required to provide the initiating State with an explanation or any other statement in writing clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, references to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter. |
275 Ibid., par. 267. 276 écrite, l'attention de cet État sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l'État destinataire fera tenir à l'état qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure du possible, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts. |
If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State has the right to refer the matter to the Committee. The Committee can deal with it once it has ascertained that all domestic remedies have been exhausted. Non-exhaustion is permitted “where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée à la satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité. Le Comité ne peut connaître d'une affaire qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés. Cette règle ne s'applique pas "dans les cas où les procédures de recours excédent des délais raisonnables ni dans les cas où il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction à la personne qui est la victime de la violation de la Convention". |
The purpose of the inter-State mechanism is to assist States in reaching a friendly settlement of the issues raised. The use of article 21 would appear limited in the context of disability and it has in fact never been invoked in any circumstances. |
L’objet du mécanisme inter-États est d'aider les États à parvenir à un règlement amiable. L'applicabilité de l'article 21 semble limitée dans la perspective de l’invalidité; en fait, il n'a jamais été invoqué. |
(c) Enforcement: individual complaints (article 22) |
c) Application de la Convention : plaintes individuelles (article 22) |
Article 22 enables persons who claim to have been victims of torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment to lodge complaints with the Committee. Such complaints can be considered only if the relevant State party has made a declaration recognizing the competence of the Committee under article 22. Only a limited number of States have done so. Importantly, complaints may also be submitted against States 14 Ibid., para. 267. 15 Ibid., para. 327. parties “on behalf of individuals”, which creates some scope for NGOs to support or even submit complaints. |
En vertu de l'Article 22, quiconque prétend avoir été victime d'actes de torture ou de toute autre forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant peut porter plainte auprès du Comité. Cette plainte ne peut cependant être examinée que si l'État partie concerné a fait, au titre de l'article 22, une déclaration reconnaissant la compétence du Comité. Bien peu d'États l’ont fait jusqu’ici. Notons que des communications peuvent aussi être présentées "au nom de particuliers", ce qui donne aux ONG la possibilité d’appuyer des plaintes, voire d’en déposer elles-mêmes. |
The procedure adopted in such instances is formal. The Committee is not intended to serve as a forum of original jurisdiction and can only accept complaints when all available domestic remedies have been exhausted (article 22(5)(b)). Non-exhaustion of such remedies is permitted only where “the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. |
Dans de tels cas, la procédure est formelle. Le Comité n'a aucune compétence de première instance et ne peut intervenir que lorsque tous les recours internes ont été épuisés (article 22.5.b)). Cette règle ne s'applique pas "si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction au particulier qui est la victime d’une violation de la Convention". |
Complaints may relate to a specific alleged act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment but they may also relate to cases in which the State party has allegedly omitted to act. There may be many circumstances in institutions where such omissions occur. Of course, a “victim” must still be found to file a complaint. |
Les plaintes peuvent porter sur des actes allégués de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants spécifiques, mais elles peuvent également mettre en cause des États parties qui, selon les victimes, auraient omis d'intervenir pour les empêcher. De telles omissions peuvent être fréquentes dans les institutions. Encore faut-il, bien entendu, trouver une "victime" qui porte plainte. |
A State may fail to establish effective legal, political, administrative or other preventive structures, to take concrete steps to prevent torture from occurring within its boundaries or to initiate investigations or prosecute where there has been a violation. |
Il peut arriver qu'un État néglige de prendre des mesures judiciaires, politiques administratives, préventives ou autres pour empêcher que des actes de torture soient commis sur son territoire, ou qu’il s’abstienne de diligenter des enquêtes et d'engager des poursuites en cas de violation. |
An individual complaint can create publicity, thus shedding light on what goes on behind the closed doors of institutions for the disabled. The substance of a complaint should be submitted in writing and contain the following information: |
Des plaintes individuelles permettraient pourtant de faire la lumière sur ce qui se passe derrière les portes closes des institutions qui hébergent des personnes handicapées. Les plaintes doivent prendre la forme d’une communication écrite; elles doivent fournir les renseignements suivants : |
1. The name of the author of the communication and of the State party concerned; 2. The exact provisions of the Convention that the State party is alleged to have infringed; 3. A detailed description of the facts and circumstances that surround the alleged violation; |
1. Le nom de l'auteur de la communication et de l'État partie concerné; 2. Les dispositions exactes de la Convention que l'État partie est accusé d’avoir enfreint; 3. Une description détaillée des faits et des circonstances entourant la violation présumée; |
4. An account of how the State is responsible for the violation through its action or inaction; 5. Details of the manner in which domestic remedies have been exhausted; 6. Details of domestic decisions that have been taken pertaining to the case; 7. Statements from the victim, witness statements and medical reports, including any photographs; 8. If relevant, general information on the country situation from, for example, the media and NGOs. |
4. L'exposé des causes qui engageraient la responsabilité de l'État partie par action ou par inaction; 5. Le compte rendu détaillé des procédures qui ont conduit à l'épuisement des recours internes; 6. Le compte rendu détaillé des décisions rendues par les instances nationales; 7. Les déclarations de la victime, les déclarations de témoins, les rapports médicaux et, le cas échéant, des photographies; 8. Toutes informations de caractère général sur la situation du pays concerné, par exemple du point de vue des médias et des ONG. |
The conditions of admissibility of complaints are specified both under article 22(5) of the Convention and in rule 107 of the Committee’s rules of procedure (CAT/C/3/Rev.3). Rule 107 reads as follows: |
Les conditions de recevabilité des communications sont précisées par l'article 22.5. de la Convention et par l'article 107 du règlement intérieur du Comité (CAT/C/3/Rev.3). L’article 107 dispose : |
Conditions for admissibility of communications |
Conditions de recevabilité des communications |
Rule 107 |
Article 107 |
1. With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee or its Working Group shall ascertain: |
1. Aux fins de décider de la recevabilité d'une communication, le Comité contre la torture, ou son Groupe de travail des communications, devra s'assurer : |
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; |
a) Que la communication n'est pas anonyme et qu'elle émane d'un particulier relevant de la juridiction d'un État partie qui reconnaît la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention; |
(b) That the individual claims to be a victim of a violation by the State party concerned of the provisions of the Convention. The communication should be submitted by the individual himself or by his relatives or designated representatives or by others on behalf of an alleged victim when it appears that the victim is unable to submit the communication himself, and the author of the communication justifies his acting on the victim's behalf; |
b) Que ce particulier se prétend victime d'une violation par l'État partie concerné de dispositions de la Convention. La communication doit être présentée par le particulier concerné, ou par des personnes apparentées ou par des représentants désignés; ou, s'il apparaît que la victime présumée est dans l'incapacité de présenter elle-même la communication, le Comité peut accepter d'examiner une communication provenant d'une autre personne qui doit alors justifier de son pouvoir d'agir au nom de la victime; |
(c) That the communication is not an abuse of the right to submit a communication under article 22 of the Convention; |
c) Que la communication n'est pas un abus du droit de soumettre une communication en vertu de l'article 22 de la Convention; |
(d) That the communication is not incompatible with the provisions of the Convention; |
d) Que la communication n'est pas incompatible avec les dispositions de la Convention; |
(e) That the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; |
e) Que la même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement; |
(f) That the individual has exhausted all available domestic remedies. However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention. |
f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction au particulier qui est victime de la violation de la Convention. |
2. The Committee shall consider a communication, which is otherwise admissible, whenever the conditions laid down in article 22, paragraph 5, are met. |
2. Le Comité examine une communication recevable à tous autres égards toutes les fois que les conditions visées au paragraphe 5 de l'article 22 sont remplies. |
Once a communication has successfully passed the admissibility threshold, the Committee transmits its decision to the author of the communication or his or her representative, as the case may be. The relevant State party is also informed of the decision on admissibility. The Government is then given six months within which to reply with comments on the merits of the communication. These may take the form of explanations or statements clarifying the case and may also include information on any measures it may have subsequently taken to remedy the situation. |
Si le Comité juge la communication recevable, il notifie la décision à l'auteur ou à son représentant. L'État partie concerné en est aussi informé. Dans les six mois qui suivent, ledit État doit communiquer ses observations quant au fond de la plainte. Il peut répondre sous forme d'explications ou de déclarations éclaircissant l'affaire et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il aurait prises par la suite pour remédier à la situation. |
The Government’s comments are then sent to the author of the communication who may, within a further six weeks, submit his or her observations or additional information to the Committee. The author or his or her representative may be present at the closed meetings of the Committee if the Committee feels that clarifications are needed on the merits. The representatives of the State party concerned may also be invited to attend. |
Les observations du Gouvernement sont alors transmises à l'auteur de la communication qui peut, dans un délai de six semaines, présenter ses propres observations ou des informations complémentaires au Comité. L'auteur ou son représentant peuvent assister aux séances à huis clos du Comité si ce dernier estime que des éclaircissements quant au fond sont nécessaires. Les représentants de l'État partie peuvent aussi être invités à y assister. |
At any time during the proceedings, the Committee may request the State party to take steps to maintain the status quo, for instance to take steps to avoid any irreparable damage to the alleged victim. |
En cours de procédure, le Comité peut, à tout moment, demander à l'État partie de prendre des mesures pour maintenir le statu quo, par exemple pour éviter à la victime présumée de subir un préjudice irréparable. |
The Committee then decides on the basis of all the information before it whether or not there has been a violation of the Convention. Any member of the Committee may express an individual opinion. |
Le Comité prend sa décision sur la base de toutes les informations dont il dispose, qu'il y ait eu ou non violation de la Convention. Tout membre du Comité peut exprimer une opinion individuelle. |
No individual complaint dealing with disability has passed the initial test of admissibility. The grounds for rejection were usually failure to exhaust domestic remedies. |
Aucune communication individuelle se rapportant à une affaire d'invalidité n'a encore été déclarée recevable, le motif de rejet étant généralement que tous les recours internes n’avaient pas été épuisés. |
(d) Enforcement: confidential inquiry into allegations of systematic torture (article 20) |
d) Application de la Convention : enquête confidentielle sur des allégations de torture systématique (article 20) |
Under article 20 of the Convention, the Committee may carry out a confidential inquiry into allegations of the existence of systematic torture in a State party. It may do so when it receives “reliable information which appears to it to contain well- founded indications that torture is being systematically practised” in the relevant State party (article 20(1)). The information submitted to the Committee must contain strong factual evidence supporting the view that torture is habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the relevant State. The information need not come from another State but can be provided by persons (including persons with disabilities) or NGOs acting on their behalf. |
En vertu de l'article 20 de la Convention, le Comité est habilité à procéder à une enquête confidentielle s’il est fait état d’une pratique systématique de la torture dans un État partie. Il peut le faire s'il "reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement" sur le territoire de l'État partie concerné (article 20.1). Les renseignements présentés au Comité doivent fournir des preuves concrètes à l'appui de toute dénonciation de la pratique courante, répandue et délibérée de la torture sur une très grande partie du territoire de l'État partie mis en cause. Ces informations ne doivent pas forcément provenir d'un autre État; elles peuvent émaner de particuliers (y compris des personnes handicapées) ou d'ONG agissant en leur nom. |
The article 20 inquiry procedure is confined to torture as defined under article 1 of the Convention. This may limit its use in the context of the treatment of disabled persons in institutions, since they are more likely to suffer from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Unfortunately, article 28 allows States parties to opt out of the article 20 inquiry procedure. So far seven States have done so. |
La procédure d'enquête prévue à l'article 20 ne concerne que les actes de torture relevant de la définition figurant à l'article 1 de la Convention. Cela peut en limiter l'application au traitement des personnes handicapées vivant en institution, car elles sont davantage exposées à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Malheureusement, l'article 28 permet à un État partie de déclarer qu'il ne reconnaît plus la compétence du Comité quant à la procédure d'enquête prévue à l'article 20. À ce jour, sept États l’ont fait. |
The facts submitted in support of an application for an article 20 inquiry should include details of the acts of torture practised by the State party concerned. Information may also be included on the absence of legislation to prevent torture effectively, the failure of the State party to monitor the implementation of the Convention in places such as prisons and psychiatric institutions, or any gaps in the law that allow the perpetrators to evade justice. Individuals with disabilities are often at a disadvantage in that they may not be in a position to initiate an inquiry. Doing so on their behalf could therefore be an effective way of shining light into the dark corners of institutions. |
Les faits présentés à l’appui d’une demande d'enquête au titre de l'article 20 doivent préciser en détail les actes de torture pratiqués par l'État partie concerné. Les communications peuvent aussi faire état de l'absence de toute législation interdisant expressément la torture et de mesures permettant de surveiller l'application de la Convention, notamment dans les prisons et dans les établissements psychiatriques, et signaler tout vide juridique permettant aux tortionnaires d'échapper à la justice. Les personnes handicapées se trouvent souvent dans l'impossibilité d'entamer une procédure; le faire en leur nom serait donc un moyen efficace de faire la lumière sur les pratiques occultes de ces institutions. |
After considering the facts submitted, the Committee may undertake a fact-finding mission to the State party in which systematic torture is allegedly being practised. It must first, however, obtain the agreement of the State party, since it is required under article 20(1) to “invite the State party to cooperate in the examination” of the information. |
Après avoir examiné les faits qui lui sont soumis, le Comité peut décider d’envoyer une mission d'établissement des faits dans l'État partie sur le territoire duquel la torture serait systématiquement pratiquée. Le Comité doit au préalable obtenir l'autorisation de l'État partie concerné, conformément aux dispositions de l'article 20.1., selon lesquelles il "invite ledit État à coopérer dans l'examen des renseignements… |
The Committee may follow up any recommendations it makes as a result of an inquiry under article 20 by requesting the relevant State party for further information under the article 19 reporting mechanism. |
Le Comité peut donner suite à toute recommandation formulée par suite de l’enquête effectuée en application de l'article 20, en demandant à l'État partie concerné des informations complémentaires, conformément aux dispositions de l'article 19 sur l’établissement des rapports. |
While the inquiry procedure may exert pressure on States parties, the scope for its implementation in the context of disability may be limited. The Committee’s definition of systematic torture as torture that is habitual, widespread and deliberate probably rules out many forms of torture practised against people with disabilities, since such adverse treatment is often isolated and significantly under-reported. Nevertheless, if disability NGOs sense that systematic abuse is taking place, article 20 could potentially be very useful. |
La procédure d'enquête peut être un moyen de faire pression sur les États parties, mais la portée de son application dans la perspective de l’invalidité peut être limitée. La définition que le Comité donne de la torture systématique, à savoir la pratique courante, répandue et délibérée de la torture, exclut de nombreuses formes de torture dont les personnes handicapées sont victimes, les cas de maltraitance étant souvent isolés et rarement dénoncés. Quoi qu'il en soit, l'article 20 pourrait se révéler très utile dans les cas où des ONG soupçonnent des mauvais traitements systématiques,. |
6.1.3 Normative clarity: general comments under the Convention |
6.1.3 À propos de normes : les observations générales au titre de la Convention |
The Committee has issued only one general comment, which it adopted in 1997.16 It deals with the implementation of article 3 of the Convention (prohibition of the expulsion, return or extradition of persons to States where there are substantial 16 General Comment No. 1, Implementation of article 3 of the Convention n the context of article 22 (1997) (HRI/GEN/1Rev.5). |
Le Comité n'a publié qu'une seule observation générale, qu'il a adoptée en 1997277. Elle traite de l'application de l'article 3 de la Convention (interdiction d'expulser, de refouler ou d'extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture) dans le contexte de l'article 22 (procédure de dépôt de communications individuelles). |
grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture) in the context of article 22 (individual complaints procedure). |
L'Observation générale No. 1 traite des droits des personnes menacées d'être expulsées, refoulées ou extradées vers un État où elles risqueraient d'être soumises à la torture. |
General Comment No. 1 deals with the rights of individuals who risk being expelled, returned or extradited to a State in which they risk being subjected to torture. This risk is enhanced where there is evidence of “a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights”. |
Ce risque est aggravé lorsqu'il existe des preuves de l'existence "… d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives". Il appartient au plaignant de démontrer de façon convaincante, à l'aide de certificats médicaux et autres preuves, qu'il a été victime d'actes de torture. |
The onus is on the individual to establish convincingly, by means of medical and other evidence, that he or she has been tortured in the past. |
Une observation générale sur la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans la perspective de l’invalidité, notamment en milieu institutionnel, serait peut-être nécessaire. |
Ageneral comment is perhaps needed on torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the context of disability, especially with respect to institutionalized settings. |
277 Observation générale No. 1, Application de l'article 3 de la Convention contre la torture dans le contexte de l'article 22 (1997) (HRI/GEN/1Rev.5). |
6.1.4 The United Nations Special Rapporteur on torture and his/her relationship with the Convention |
6.1.4 Le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de la torture et ses liens avec la Convention |
The office of Special Rapporteur on torture was created by resolution 1985/33 of the United Nations Commission on Human Rights. The Special Rapporteur’s findings and recommendations are treated with great respect by the Committee. It is important, therefore, to be aware of his or her potential role in bringing torture to light or exposing widespread inhumane practices in the context of disability. |
Le poste de Rapporteur spécial sur la question de la torture a été créé en vertu de la résolution 1985/33 de la Commission des droits de l'homme. Les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial sont traitées avec le plus grand respect par le Comité contre la torture. Il importe donc de connaître les moyens dont il dispose pour établir l'existence de la torture et dénoncer nombre de pratiques inhumaines dont pâtissent les personnes handicapées. |
The Special Rapporteur’s activities are reported on the web site of the Office of the High Commission for Human Rights (OHCHR). The present Special Rapporteur is Theo van Boven. His primary function is to respond to allegations of torture in any part of the world, irrespective of whether they concern States parties to the Convention, to engage in fact-finding missions on the ground and to help prevent torture from occurring. |
Les activités du Rapporteur spécial sont décrites sur le site Internet du Haut- Commissariat aux droits de l'homme (HCDH). L'actuel Rapporteur spécial est Theo van Boven. Il a pour tâche principale de donner suite à toute allégation de torture, où que ce soit dans le monde, même si elle concerne des États qui ne sont pas parties à la Convention, de procéder à des enquêtes sur le terrain et d’aider à prévenir les actes de torture. |
The Special Rapporteur reports to the Commission on Human Rights, providing it with as accurate a picture as possible of the practice of torture throughout the world. He also reports annually to the General Assembly. In discharging his mandate, the Special Rapporteur relies on information from a number of sources, including NGOs, individuals and Governments. In the light of this information, he may engage in a dialogue with Governments about allegations of torture and may carry out fact-finding visits. |
Le Rapporteur spécial fait rapport à la Commission des droits de l'homme et lui brosse un tableau aussi précis que possible de l'importance de la pratique de la torture dans le monde. Il présente aussi un rapport annuel à l'Assemblée générale. Dans l’accomplissement de son mandat, le Rapporteur spécial puise à de nombreuses sources d'information, dont les ONG, des particuliers et des gouvernements. À la lumière des renseignements qui lui sont communiqués, il peut engager le dialogue avec des gouvernements au sujet d'accusations de torture et effectuer des missions d'enquête. |
The Special Rapporteur can initiate a dialogue with a State party in two ways. If he believes that an allegation is credible, he can transmit an urgent appeal to the Government in question. An allegation may also be transmitted to the State party in a standard communication. The urgent appeal procedure is designed to ensure a rapid response to credible allegations, thus preventing possible incidents of torture. It is therefore used only on receipt of very recent information. It is a non-accusatory procedure in that it may entail requesting a Government to take steps to ensure that a person is not tortured without adopting any position on whether the person’s fear of torture is justified. |
Le Rapporteur spécial peut entamer le dialogue avec un État partie de deux façons. S'il juge une accusation crédible, il peut adresser un appel urgent au gouvernement concerné; mais il peut aussi l'informer par les voies régulières. La procédure d'urgence a pour but de provoquer une réaction rapide aux accusations jugées crédibles, afin de prévenir de nouveaux actes de torture. Elle n'est donc utilisée qu'à la réception d'informations très récentes. Il s'agit d'une procédure non accusatoire, en ce sens qu'elle peut consister à demander au gouvernement de prendre des mesures pour veiller à ce qu'une personne ne soit pas torturée, sans préjuger du bien-fondé des craintes exprimées par cette personne. |
Standard communications are transmitted to Governments by the Special Rapporteur on a periodic basis and contain allegations concerning both individual cases and general trends, patterns and special factors contributing to the possible practice of torture in a country. The Governments concerned generally respond. If they do so in a manner deemed inappropriate by the Special Rapporteur, he may initiate further inquiries. All the Special Rapporteur’s activities are later published in an annual report. |
Le Rapporteur spécial informe périodiquement les gouvernements de la teneur des communications reçues. Certaines font état de violations individuelles, d'autres de tendances générales et de facteurs particuliers expliquant la pratique de la torture dans un pays donné. D’une manière générale, les pays concernés répondent. Si leur réponse ne satisfait pas le Rapporteur spécial, il peut procéder à un complément d'enquête. Toutes les activités du Rapporteur sont relatées dans son rapport annuel. |
The Special Rapporteur may visit a State party in respect of which allegations of torture have been made on obtaining the consent of the State concerned. During such visits, the Special Rapporteur may confer with a wide range of individuals ranging from Government officials and NGOs (including disability NGOs) to individual victims. He may also visit places of detention and State institutions where persons with disabilities may reside. By conducting investigations of this nature, the Special Rapporteur obtains a well-rounded picture of the domestic situation and the range of issues involved in an allegation of torture. |
Le Rapporteur spécial peut se rendre dans un État partie accusé de torture quand celui-ci lui en donne l'autorisation. Au cours de sa visite, il peut s'entretenir avec un grand nombre de personnes, dont des représentants du Gouvernement et d'ONG (y compris des ONG s'occupant de questions d'invalidité) et des victimes. Il peut aussi visiter des lieux de détention et des institutions d'État, dont certaines peuvent héberger des personnes handicapées. Ces enquêtes sur place permettent au Rapporteur spécial de se faire une idée assez précise de la situation intérieure et du contexte dans lequel l’accusation de torture a été portée. |
It should be borne in mind, however, that his powers are limited in terms of the adoption of legally binding decisions. Yet the potential for publicity is significant, particularly in the context of disability. The following information should be included in any submission to the Special Rapporteur regarding an alleged case of torture: the name of the victim, including details of the incident, with a description of the alleged perpetrators of the torture or ill-treatment; a detailed description of the form of the torture or ill-treatment; details of the organization submitting the report; a detailed description of the injuries sustained, including whether medical assistance was requested or obtained at the time of the incident or afterwards; and details of any domestic remedies sought by the victim or his or her family, with particular reference to the applicability of these remedies in the context of disability. |
Il faut cependant se souvenir que le pouvoir du Rapporteur spécial de prendre des décisions juridiquement contraignantes est limité. Pourtant, l'impact sur l'opinion publique peut être décisif, notamment dans la perspective de l’invalidité. Toute communication alléguant des actes de torture adressée au Rapporteur spécial doit fournir : le nom de la victime présumée et un exposé détaillé des circonstances; des détails sur les auteurs présumés des actes de torture ou autres sévices; un compte rendu détaillé des actes commis; des renseignements sur l'organisation à l'origine de la communication; un exposé détaillé des blessures ou lésions subies - il doit être notamment précisé si des soins médicaux ont été réclamés ou fournis au moment de l’incident ou ultérieurement; des détails sur les recours utilisés par la victimes ou sa famille, en indiquant, en particulier, l'applicabilité de ces recours dans la perspective de l’invalidité. |
6.1.5 The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture |
6.1.5 Le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was established pursuant to General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. It receives voluntary contributions from Governments, NGOs and individuals for distribution to victims of torture and members of their families. Donors are asked to make their voluntary contributions to the Fund before 31 March each year. |
Le Fonds de contribution volontaires pour les victimes de la torture a été créé en application de la résolution 36/151 de l'Assemblée générale, du 16 décembre 1981. Il est alimenté par les contributions volontaires de gouvernements, d'ONG et de particuliers qui sont distribuées aux victimes d'actes de torture et aux membres de leurs familles. Il est demandé aux donateurs de verser leurs contributions chaque année, avant le 31 mars. |
Abrief description of the mandate and administration of the Fund is contained in a report by the Secretary-General.17 The Secretary-General administers the Fund through the Office of the High Commissioner for Human Rights with the assistance of a Board of Trustees. The Board is authorized to hold meetings with a variety of organizations and to present the Fund’s activities to interested Permanent Missions to the United Nations Office in Geneva. Only NGOs, including, of course, disability NGOs, can apply for grants from the Fund. |
Le mandat du Fonds et son fonctionnement administratif sont brièvement décrits dans un rapport du Secrétaire général 278. Celui-ci administre le Fonds par l'intermédiaire du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, avec l'assistance d'un Conseil d'administration. Le Conseil est habilité à à se réunir avec différentes organisations et à faire connaître les activités du Fonds aux missions permanentes auprès de l'Office des Nations Unies à Genève. Seules des ONG, et a fortiori des ONG s'occupant d'invalidité, peuvent demander des subventions au Fonds. |
The number of requests for grants increases each year. The purpose of projects for which a grant is requested should be to provide medical, psychological, social, economic, legal, humanitarian and other forms of assistance to victims of torture and members of their families. Applications by organizations in respect of projects involving legal assistance to defend the right to restitution, compensation and rehabilitation of victims of torture are considered favourably by the Board. |
Le nombre de demandes de subventions augmente chaque année. Celles-ci sont octroyées pour des projets d'assistance médicale, psychologique, sociale, économique, juridique, humanitaire - et autres projets d'aide aux victimes de la torture et à leurs familles. Le Conseil d'administration voit d’un bon œil les projets d'assistance juridique présentés par des ONG en vue de défendre le droit des victimes de la torture à obtenir réparation, à être indemnisées et à bénéficier des moyens nécessaires à leur réadaptation. |
17 United Nations document A/52/387, paras. 7-11. It is important to note, in the disability context, that applications are also welcome for: projects concerning the social or economic reintegration of torture victims into society, including vocational training; projects to organize training courses, seminars or conferences for health or other professionals providing assistance to victims; projects to carry out investigations or studies or to publish newsletters. |
Notons aussi, dans la perspective de l’invalidité, que le Conseil d'administration encourage les projets de réintégration sociale et économique des victimes de la torture, en particulier les projets liés à la formation professionnelle, à l'organisation de cours, de conférences ou de séminaires de formation destinés aux personnels médicaux et autres spécialistes qui s'occupent de victimes de la torture, ainsi que les projets d'enquêtes ou d'études et ceux qui visent la publication de bulletins 278 Document des Nations Unies A/52/387, par. 7-11. d'information. |
The grant may cover a period of up to twelve months. Applications for grants should be submitted by 31 December each year. Applications received after this deadline are deemed inadmissible as are incomplete applications that do not comply with the relevant guidelines. |
Les subventions peuvent couvrir une période maximale de 12 mois. Les demandes de subventions doivent être soumises avant le 31 décembre. Passée cette date, elles sont irrecevables, comme le sont celles qui ne fournissent pas tous les renseignements demandés au titre des directives pertinentes. |
Narrative and financial reports accompanying applications should be submitted by 31 December each year. They should state the number of victims to be assisted and provide information on their history, the context and perpetrators of the torture, its physical and psychological after-affects, the type of assistance provided by the organization, the results expected or already obtained, and any future assistance to be given to victims. |
L'exposé des activités proposées et les données chiffrées accompagnant les demandes doivent être soumis avant le 31 décembre. L'ONG doit indiquer le nombre des victimes qu’elle se propose d’aider, préciser dans quelles circonstances -et par qui- elles ont été torturées, ainsi que la nature des séquelles physiques et psychologiques constatées, préciser enfin le type d'assistance fournie, les résultats escomptés ou déjà enregistrés et l'aide que continueront de recevoir les victimes. |
The list of organizations financed by the Fund in 2000 was quite long and included a wide range of organizations dealing with various aspects of torture.18 They included: Advocates for Survivors of Trauma and Torture (United States), Boston Medical Center (United States), Centre for Treatment and Rehabilitation of Victims of Torture (Malawi), Centre for the Treatment of Torture Victims (Germany), Medical Rehabilitation Centre for Torture Victims and their Families (Latvia), Rehabilitation Centre (Philippines), Voice against Torture (Pakistan) and World Organization against Torture (Switzerland). There is nothing to prevent disability NGOs from making applications to the Fund. Indeed, the Fund seems like an ideal platform for highlighting the disability dimension of torture. |
La liste des ONG subventionnées par le Fonds en 2000 est assez longue et couvre un large éventail d'activités 279. Y figurent notamment : Advocates for Survivors of Trauma and Torture (États-Unis), Boston Medical Center (États-Unis), le Centre pour le traitement et la réadaptation des victimes de la torture (Malawi), le Centre pour le traitement des victimes de la torture (Allemagne), le Centre de réadaptation médicale pour les victimes de la torture et leurs familles (Lettonie), le Centre de réadaptation des Philippines, Voice against Torture (Pakistan) et l’Organisation mondiale contre la torture (Suisse). Rien n'empêche les ONG s'occupant d'invalidité d’adresser des demandes de subvention au Fonds. Celui-ci semble forum idéal pour appeler l'attention sur la dimension “invalidité” de la torture. |
6.1.6 Access points to the Convention system for civil society |
6.1.6 Points d'accès du système pour la société civile |
The present Chairperson of the Committee against Torture, Mr. Peter Burns, is quoted as saying that |
L'actuel président du Comité contre la torture, M. Peter Burns, aurait déclaré : |
The Committee could not function properly without input from NGOs. We rely heavily on NGOs to provide us with commentaries on the State parties reports, to point out the areas that states have overlooked and any misrepresentation that may have occurred.19 |
Le Comité ne pourrait fonctionner convenablement sans la participation et l’apport des ONG. Nous comptons beaucoup sur elles pour commenter les rapports des États parties, relever les questions passées sous silence par les États et signaler toute présentation déformée des faits 280. |
The participation of NGOs is vital for the effective implementation of all human rights instruments. They can ensure that relevant issues are taken into account by the Committee and they provide a reality check on the content of State party reports. They also have a vital role to play at the domestic level in ensuring that the promises that States parties make to the Committee in Geneva are actually implemented at home. |
La participation des ONG est indispensable à la mise en œuvre effective de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme. Elles peuvent s’assurer que toutes les questions qui les concernent sont bien prises en considération par le Comité et veiller à ce que le contenu des rapports des États parties corresponde à la réalité des faits. Elles peuvent aussi jouer un rôle vital au niveau national en veillant à ce que les promesses faites au Comité par les États parties soient tenues sur le terrain. a) Participation des ONG à l'évaluation des rapports des États parties |
(a) NGO participation in the monitoring of State party reports 18 United Nations document A/55/178, table 4. 19 Speech by Rita Maran at the Human Rights Conference, University of Chicago Human Rights Program, 4-7 March 1999: http://humanrights.uchicago.edu/documents/Torture%20Conference/Maran.htm. |
Dès qu'un État a ratifié la Convention, les ONG nationales s'occupant de la torture sont encouragées à entrer en contact avec le secrétariat du Comité. Quand l'État partie présente son rapport initial, les ONG sont invitées à communiquer des informations sur la façon dont la Convention est appliquée dans le pays considéré. |
As soon as a State has ratified the Convention, any national NGO working in the field of torture is encouraged to contact the Committee secretariat and establish relations. When the State party submits its initial report, NGOs have an opportunity to submit information on how the Convention is being implemented in the country in question. |
279 Document des Nations Unies A/55/178, tableau 4. 280 Allocution de Rita Maran à la Conférence des droits de l'homme, Programme des droits de l'homme de l'Université de Chicago, 4 - 7 mars 1999 : http://humanrights.uchicago.edu/documents/Torture%20Conference/Maran.htm. |
NGOs can also submit “parallel reports” in two forms. On the one hand, they may prepare thematic reports focusing on specific human rights violations in the period under consideration. On the other, they may submit comprehensive reports providing parallel information on the implementation of each substantive provision of the Convention. Such “parallel reports” may be submitted in any of the Committee’s working languages: English, French, Spanish and Russian. The Association for the Prevention of Torture has produced an excellent set of guidelines on parallel reporting by NGOs.20 |
Les ONG peuvent présenter des "rapports parallèles" – et ce de deux façons. Elles peuvent préparer des rapports thématiques sur telles violations précises des droits de l'homme pendant la période considérée; ou bien elles peuvent rédiger des rapports d'ensemble fournissant des renseignements parallèles sur l'application de chacune des dispositions de fond de la Convention. Ces "rapports parallèles" doivent être présentés dans l'une des langues de travail du Comité (anglais, espagnol, français et russe). L'Association pour la prévention de la torture (APT) a publié à l’intention des ONG une excellente série de directives sur l'établissement de rapports parallèles 281. |
If a “parallel report” is submitted in the correct format by an NGO in the context of the State party reporting procedure, it can help the treaty body to make accurate and informed findings about a particular domestic situation. Such a report also helps the Committee to put more probing and precise questions to the State party and to make more pertinent recommendations. |
Présenté dans les formes et dans le cadre de la procédure d'établissement des rapports par les États, le "rapport parallèle" d’une ONG peut aider l'organe conventionnel à tirer des conclusions précises, en toute connaissance de cause, sur la situation dans un pays donné. Il l'aide aussi à poser à l'État partie des questions plus rigoureuses et mieux ciblées, et à formuler des recommandations plus judicieuses. |
Disability NGOs should become more aware of the possibility and usefulness of “parallel reporting” under the Convention. |
Les ONG s'occupant d'invalidité devraient être plus conscientes des possibilités qu'offre la présentation de "rapports parallèles" au titre de la Convention - et de son utilité. |
(b) NGO participation in the individual complaints procedure |
b) Participation des ONG à la procédure de dépôt de communications individuelles |
NGOs may support individual petitions directly or provide general information to the Committee of relevance to the complaint. NGOs wishing to submit information in the context of individual complaints must ensure that they include the following: the name of the victim, the date and place of the incident, the alleged perpetrators and details of treatment. |
Les ONG peuvent appuyer directement des communications individuelles, ou fournir au Comité des informations d'ordre général sur le bien-fondé de la plainte. Les ONG qui souhaitent fournir des informations au sujet de communications individuelles doivent s'assurer qu'elles contiennent les données suivantes : nom de la victime, date et lieu de l'incident, renseignements sur les tortionnaires présumés et détails sur les circonstances. |
Individual complaints could prove very significant for persons with disabilities, who may often be unaware of their rights or without access to advocates who can articulate them. A properly structured individual complaint should describe the political, legal and social context. NGOs often have the resources to do this – or at least more resources than the individual. This is equally true of disability NGOs, which should be encouraged to provide more support for individual complaints. |
Les communications individuelles peuvent se révéler des plus utiles pour des personnes handicapées qui, bien souvent, ignorent leurs droits, ou bien n'ont pas la possibilité de se faire assister par un avocat pour les faire valoir. Une communication individuelle bien structurée doit décrire le contexte politique, législatif et social. Les ONG ont généralement les moyens de le faire – en tout cas, elles disposent de plus de ressources que les particuliers. Cela vaut également pour les ONG s'occupant d'invalidité, qui devraient être encouragées à appuyer davantage les communications individuelles. |
6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability |
6.2 Applicabilité générale des normes de la Convention dans la perspective de l'invalidité |
The prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment obviously lies at the core of the Convention, but States parties also have a |
L’interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est, de toute évidence, le fondement même de la Convention, mais les |
20 The “APT guidelines for national NGOs on alternative reporting to United Nations bodies, including the Committee against Torture” (2000) may be accessed at the following address on the APT web site: http://www.apt.ch/cat/guidelines.htm. |
281 Les Directives de l'APT pour l'établissement, par les ONG nationales, de rapports parallèles à l'intention des organes conventionnels de l'ONU, dont le Comité contre la torture, peuvent être consultées sur le site Internet de l'APT : http://www.apt.ch/cat/guidelines.htm. |
number of ancillary obligations whose relevance in the context of disability is discussed in this section. |
États parties ont certaines obligations subsidiaires, dont nous allons étudier, dans la présente section, l'incidence dans la perspective de l’invalidité. |
(a) The obligation to prevent torture (article 2) |
a) Obligation d'empêcher la torture (article 2) |
Article 2 of the Convention reads as follows: |
Aux termes de l'article 2 de la Convention : |
1. Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. |
1. Tout État partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction. |
2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. |
2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. |
3. An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. |
3. L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture. |
The provisions of article 2 are relevant in the context of disability. The following questions arise and should be addressed in State party reports. What type of legislation prohibits torture? Does it clearly cover persons with disabilities? Are there any factors that inhibit persons with disabilities from using the law? What specific measures have States parties taken to prevent the use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment in the case of persons with disabilities? |
Les dispositions de l'article 2 sont importantes dans la perspective de l’invalidité. Les questions ci-après se posent et devraient être traitées dans les rapports des États parties : Quelles lois interdisent la torture? Couvrent-elles expressément les personnes handicapées? Existe-t-il des facteurs qui empêchent les personnes handicapées de recourir à ces lois? Quelles mesures les États parties ont-ils prises pour protéger les personnes handicapées contre la torture et autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants? |
(b) The obligation to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16) |
b) Obligation d'interdire les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 16) |
Article 16(1) reads as follows: |
Aux termes de l'article 16. 1 : |
Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution of references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Tout État partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article premier, lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations énoncées aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
While article 2 prohibits torture, article 16 prohibits all forms of treatment falling short of torture. Moreover, article 16(1) renders the provisions of articles 11 (systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices), 12 (prompt and impartial investigation) and 13 (right to complain) applicable in the context of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Si l'article 2 interdit la torture, l'article 16 interdit toutes formes de traitements à la limite de la torture. En outre, l'article 16.1. rend applicables les dispositions des articles 11 (surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire), 12 (enquêtes immédiates et impartiales) et 13 (droit de porter plainte) dans le contexte des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
(c) The obligation to make torture a criminal offence (article 4) |
c) Obligation de faire de la torture un délit pénal (article 4) |
Article 4 of the Convention requires each State party to ensure that all acts of torture are criminal offences under its criminal law. Reports should therefore provide detailed information on criminal laws that prohibit torture. Emphasis should be placed on their applicability to persons with disabilities. |
Aux termes de l'article 4 de la Convention, tout États partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Les rapports doivent donc fournir des informations détaillées sur les lois pénales qui interdisent la torture, en particulier sur leur applicabilité aux personnes handicapées. |
(d) The obligation to apprehend those suspected of committing acts of torture (article 6) |
d) Obligation d'appréhender toute personne soupçonnée d'avoir commis des actes de torture (article 6) |
Article 6 of the Convention states that “[u]pon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence.” Article 6, paragraph 2, requires such States to make a preliminary inquiry immediately into the facts. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, "S'il estime que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction visée à l'article 4 assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures nécessaires pour assurer sa présence". Et aux termes du paragraphe 2, cet État procède immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. |
(e) The obligation to keep interrogation rules and custody arrangements under systematic review (article 11) |
e) Obligation d'exercer une surveillance systématique sur les règles et les dispositions concernant les interrogatoires et la garde (article 11) |
Article 11 of the Convention reads as follows: |
Aux termes de l'article 11 de la Convention : |
Each state party shall keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. |
Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture. |
This article is essentially concerned with the human rights of persons subjected to any form of detention. Persons with disabilities, especially mentally ill persons, are particularly vulnerable in places of detention. |
Cet article couvre essentiellement les droits fondamentaux des personnes soumises à une quelconque forme de détention. Les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables dans ce type de circonstances. |
Ashortcoming of article 11 of the Convention, and indeed of the Convention as a whole, is that no specific provision addresses the needs of persons with disabilities in detention. Perhaps the only detailed guidelines in this regard are those set forth in United Nations General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991: Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. |
Une lacune de l'article 11, et à vrai dire de la Convention dans son ensemble, est qu'aucune disposition ne traite expressément des besoins des personnes handicapées détenues. Les seules directives détaillées à cet égard sont sans doute celles qui figurent dans la résolution 46/119 de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1991, intitulée : Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et l'amélioration des soins de santé mentale. |
(f) The obligation not to extradite or deport where to do so could expose a person to torture (article 3) |
f) Obligation de ne pas extrader ou expulser une personne qui risquerait d'être soumise à la torture (article 3) |
Article 3 of the Convention reads as follows: |
Aux termes de l'article 3 de la Convention : |
1. No State Party shall expel, return (“refouler”) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
1. Aucun État partie n'expulsera, ne refoulera, ni n'extradera une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. |
2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
2. Pour déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiendront compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. |
The provisions of this article also apply in the context of persons with disabilities. They may be relevant in the context of disabled asylum-seekers who fear that if returned to their own country they may be placed in institutions where torture may be practised. |
Les dispositions de cet article s'appliquent aussi dans le contexte des personnes souffrant d'un handicap. Elles peuvent être applicables aux demandeurs d'asile handicapés qui craignent, s'ils sont refoulés vers leurs pays respectifs, d'être placés dans des institutions où ils risqueraient d'être torturés. |
(g) The obligation to provide torture awareness education and training to public officials (article 10) |
g) Obligation de dispenser un enseignement et une formation qui sensibilisent les agents de la fonction publique à l'interdiction de la torture (article 10) |
Article 10 requires each State party to ensure that education and information regarding the prohibition of torture are fully included in the training of both civil and military law enforcement personnel, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. This article is of great relevance to persons with disabilities. It is vitally important for the police to be sensitive to disability during interrogation. The training of medical personnel is also vital to ensure that standards of care conform to the Convention. |
L'article 10 impose à tout État partie de veiller à ce que l'enseignement et l'information liés à l'interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l'application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit. Cet article est très important pour les personnes handicapées. Il est vital que les policiers tiennent dûment compte des problèmes associés à l'invalidité. La formation du personnel médical est tout aussi capitale pour assurer le respect des normes de la Convention. |
(h) The obligation to investigate allegations of torture promptly (article 12) |
h) Obligation d'enquêter immédiatement sur toute accusation de torture (article 12) |
Whenever allegations of torture are made, the State party concerned is under an obligation to investigate. Article 12 stipulates that: |
Dans tous les cas où la torture est alléguée, l'État partie concerné se trouve dans l'obligation d'enquêter. Aux termes de l'article 12 : |
Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. |
Tout état veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. |
This provision applies in the context of mental and other institutions. |
Cette disposition s'applique dans le contexte des institutions, notamment celles où vivent des personnes atteintes de maladie mentale. |
(i) The obligation to provide for a remedy (article 13) |
i) Obligation d'assurer des voies de recours (article 13) |
Article 13 of the Convention reads as follows: |
Aux termes de l'article 13 de la Convention : |
Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its jurisdiction has the right to complain to , and to have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. |
This article is also applicable to victims of cruel, inhuman or degrading treatment. State party reports under the Convention should contain information on relevant laws and administrative practices. Domestic remedies should be accessible to persons with disabilities. Impediments to the enjoyment of this right experienced by persons with disabilities may not reside in the law but they may nevertheless be real. |
Cet article s'applique aussi aux victimes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Les rapports présentés par les États parties conformément à la Convention devraient contenir des informations sur les lois et pratiques administratives pertinentes. Des recours internes devraient être accessibles aux personnes handicapées. Les obstacles à l'exercice de ce droit par les personnes handicapées peuvent ne pas être de nature légale mais être néanmoins bien réels. |
(j) The obligation to provide redress and compensation (article 14) |
j) Obligation de garantir le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisé (article 14) |
Article 14 of the Convention requires each State party to ensure in its legal system that the victim of an act of torture can obtain redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation, including the means for rehabilitation. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his or her dependents should be entitled to compensation. Nothing in the article should affect any right of the victim or other persons to other forms of compensation that may exist under national law. Article 14 is of obvious relevance in the context of disability. State party reports should contain information on programmes of rehabilitation for victims or torture who become disabled. |
L'article 14 de la Convention impose à tout État partie de garantir, dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation. En cas de mort de la victime résultant d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à indemnisation. Le présent article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. Il est évident que l'article 14 s'applique dans la perspective de l’invalidité. Les rapports des États parties devraient contenir des informations sur les programmes de réadaptation prévus à l'intention des victimes d'actes de torture devenues handicapées. |
6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability |
6.3 Études par pays - L'application de la Convention dans la perspective de l’invalidité |
This section reviews the operation of the Convention in the context of disability. It looks first at a number of recent State party reports to ascertain whether the disability dimension is mentioned and, if so, how it was handled by the Committee. It then examines the individual complaints mechanism, focusing on the single complaint to date relating to disability, which failed to clear the admissibility stage. |
Cette section passe en revue l'application de la Convention dans la perspective de l’invalidité. Elle s'intéresse d’abord à quelques rapports récents d'États parties pour établir si l'invalidité y est mentionnée et, le cas échéant, pour savoir comment le Comité a réagi. Elle étudie ensuite le mécanisme de communications individuelles, en s'intéressant tout particulièrement à l'unique plainte déposée à ce jour dans la perspective de l’invalidité, laquelle a d'ailleurs été déclarée irrecevable. |
6.3.1 An examination of recent State party reports in the light of disability |
6.3.1 Examen de rapports récents d'États parties dans la perspective de l’invalidité |
(a) Iceland – initial report (1997) |
a) Islande – rapport initial (1997) |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
Iceland’s initial report to the Committee was published in 1997.21 The report describes Icelandic legislation prohibiting torture and inhuman and degrading treatment. It presents an overview of the Icelandic constitutional order. |
Le rapport initial de l'Islande au Comité a été publié en 1997282. Il décrit la législation du pays interdisant la torture et les traitements inhumains et dégradants. Il présente un aperçu de l'ordre constitutionnel islandais. |
Paragraph 17 of the report states that the Constitutional Act No 97/1995 introduced many amendments and additions to the human rights provisions of the Constitution. These measures were considered necessary because the provisions in effect until then had remained practically unchanged since 1874. In spite of the general consensus that Icelanders enjoyed fundamental rights in fact, since ordinary legislation and the unwritten principles of the Constitution secured them, this was no longer considered adequate. The amendments to the Constitution were intended to remedy the situation. They added various new rights to those already provided for and added more detail to some of the older provisions. The rights added to the Human Rights chapter of the Constitution included a prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (article 68, para. |
Au paragraphe 17 du rapport, il est indiqué que la loi constitutionnelle No 97/1995 a introduit de nombreux amendements et additifs aux dispositions de la Constitution relatives aux droits de l'homme. Ces modifications avaient été jugées nécessaires compte tenu du fait que les dispositions jusque-là en vigueur étaient restées pratiquement inchangées depuis 1874. De l'avis général, les Islandais jouissaient effectivement des droits fondamentaux que leur garantissaient la législation ordinaire et les principes implicites de la Constitution, mais des aménagements étaient apparus nécessaires, d'où les amendements apportés à la Constitution. grâce auxquels de nouveaux droits furent introduits et d'anciennes dispositions complétées. Parmi les droits ajoutés dans le chapitre de la Constitution consacré aux droits de l'homme figure l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 68, par. |
2). Paragraph 20 of the report states that other rights provided for in the Constitution are the right to assistance in case of sickness or invalidity (article 76, para. 3). |
2). Au paragraphe 20 du rapport, il est indiqué que le droit de bénéficier d'une assistance en cas de maladie ou d'invalidité (article 76, par. 3) figure également dans la Constitution. |
The report states that the Prisons and Imprisonment Act No. 48/1988 contains general provisions on the treatment to be afforded to convicted prisoners. It specifies the rights they are to enjoy in prison and the extent to which their special needs should be taken into account if they suffer from physical ailments or mental deficiencies (para. |
Le rapport indique que la loi No. 48/1988 sur les prisons et les conditions de détention contient des dispositions générales sur le traitement des condamnés. Elle précise les droits des prisonniers et la mesure dans laquelle il doit être tenu compte de leurs besoins spécifiques s'ils souffrent de maladies physiques ou mentales (par. |
32). The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. |
32). Elle 282 CAT/C/37/Add.2. contient également des dispositions précises sur les mesures disciplinaires et les conditions d'isolement en cellule. |
The report further states that Icelandic law provides for the protection from torture of persons other than those deprived of liberty on account of suspicion of criminal conduct or serving a prison sentence (para 35). A risk of torture is also deemed to exist where an individual is placed in the personal charge of another individual, or where a person is dependent on another person by reason of his or her sensitive position. Situations that may be examined in this context include the treatment of children in homes or schools and of patients in hospitals. |
Le rapport indique que la législation islandaise garantit aussi une protection contre la torture à des personnes autres que les prévenus placés en détention provisoire ou les prisonniers qui purgent une peine (par 35). Il reconnaît qu'il existe un risque de torture quand un individu est placé sous tutelle ou dépend d'une autre personne, en raison de sa fragilité. Dans ce contexte, le rapport évoque le traitement des enfants dans des foyers ou à l'école et celui des patients dans les hôpitaux. |
Section 63 of the Act on Protection of Children and Adolescent Persons No. 58/1992 is applicable to persons who have a child or an adolescent in their care. It makes it a punishable offence to inflict ill-treatment on the child, to violate his/her mental or physical integrity or to endanger his/her life or health by negligence. Under Section 64 it is a criminal offence to punish, threaten or intimidate a child so as to endanger 21 CAT/C/37/Add.2. his/her emotional or physical well-being. |
La Section 63 de la loi No. 58/1992 sur la protection des enfants et des adolescents s'applique aux personnes qui prennent soin d'un enfant ou d'un adolescent. Tombent sous le coup de la loi tout mauvais traitement infligé à l'enfant, toute violation de son intégrité physique ou mentale, ou toute négligence mettant sa vie ou sa santé en danger. En vertu de la Section 64, toute punition, toute menace ou toute intimidation mettant en danger l'état psychologique ou physique d'un enfant est légalement punissable. |
Section 52, paragraph 2, of the Act concerning the supervision of homes and institutions for children and adolescent persons also prohibits physical and mental punishment. |
Le paragraphe 2 de la Section 52 de la loi sur l'inspection des foyers et institutions pour enfants et adolescents interdit aussi les châtiments corporels et psychologiques. |
Patients are stated in the report to enjoy special protection against cruel, inhuman or degrading treatment under the Act on the Rights of Patients No. 74/1997, which provides, among other things, for the right of patients to decline medical treatment (Section 7). Under Section 10, the written approval of a patient is required for his or her participation in scientific experimentation concerning, for example, clinical trials. |
Le rapport indique que les malades sont spécialement protégés contre les traitements cruels, inhumains ou dégradants par la loi No. 74/1997 sur le droit des patients, qui prévoit notamment le droit du patient de refuser un traitement médical (Section 7). Selon la Section 10, aucune expérience scientifique (par exemple des essais cliniques) ne peut être pratiquée sans le consentement écrit du patient. |
Summary records |
Comptes rendus analytiques |
The Committee thanked Iceland for its generous donations in recent years to the United Nations Voluntary Fund For Victims of Torture. |
Le Comité a remercié l'Islande des dons généreux qu'elle a faits ces dernières années au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. |
In the summary record of a meeting held on 12 November 1998,22 the Committee members asked the four-member delegation from Iceland several questions relating to mental illness. The Committee wished to know more about the procedure applicable in the case of persons committed to hospital by order. The delegation replied that the law on legal capacity provided for hospitalization only for a limited duration and subject to strict conditions in the case of persons suffering form serious psychological illness or acute forms of alcoholism or drug addiction. According to the procedure applicable, the commitment order had to be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of the person suffering from a severe mental illness or disorder. The stay in hospital could not exceed 48 hours, except by decision of the Ministry of Justice, which could extend it for up to 21 days on the advice of a psychiatrist. Only the courts could decide to extend the hospitalization beyond that limit. What was more, the Constitution guaranteed the right of any person deprived of freedom to ask a court to decide on the legality of the measure applied to him or her. |
Le compte rendu analytique d'une réunion tenue le 12 novembre 1998283 montre que les membres du Comité ont posé aux quatre représentants de l'Islande des questions concernant les personnes souffrant de maladie mentale. Le Comité souhaitait en apprendre davantage sur la procédure applicable aux personnes faisant l'objet d'une ordonnance de placement d'office dans un établissement hospitalier. Ils répondirent que la loi sur la capacité juridique ne prévoyait l'hospitalisation que pour une durée déterminée et selon des condtions strictement définies en ce qui concerne les personnes souffrant de graves troubles psychologiques, d'éthylisme aigu ou de toxicomanie. En vertu de la procédure applicable, l'ordonnance de placement d'office doit être étayée par une opinion médicale prescrivant une telle mesure pour protéger la santé de la personne atteinte d'une maladie ou de troubles mentaux graves. Le séjour hospitalier ne peut excéder 48 heures, sauf sur décision du Ministère de la Justice, qui peut le prolonger jusqu'à 21 jours sur l'avis d'un psychiatre. Seul un tribunal peut prononcer une prolongation au-delà de cette limite. En outre, la Constitution garantit le droit de toute personne privée de liberté de saisir un tribunal pour qu'il se prononce sur la légalité de la mesure prise à son égard. 283 CAT/C/SR. 351. |
Fuller information was requested by the Committee about the concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment after its visit to Iceland. The European Committee had taken the view that the medical care provided for prisoners, particularly psychiatric services, was less than ideal and that the directives issued by the Ministry of Health were insufficient or vague. The Icelandic delegation replied that since the beginning of 1998 it was the Ministry of Health and no longer the Ministry of Justice that dealt with the health of prisoners. Since then the Icelandic authorities had improved the situation in most of the areas concerned, taking into account the European Committee’s comments about the organization of shifts for doctors and nurses and the assignment of psychiatrists. More emphasis would be laid on preventive work, the promotion of healthy lifestyles and the treatment of prisoners with drug and alcohol problems. |
Le Comité demanda des informations complémentaires à propos des préoccupations exprimées par le Comité européen pour la prévention de la torture et autres traitements inhumains ou dégradants à la suite d'une mission en Islande. Le Comité européen avait déclaré que les soins médicaux fournis aux détenus, notamment les services psychiatriques, laissaient à désirer, et que les directives du Ministère de la santé étaient insuffisantes ou vagues. Les représentants de l'Islande répondirent que depuis le début de l998, la santé des détenus relevait de la compétence du Ministère de la santé et non plus de celle du Ministère de la Justice, et que les autorités islandaises avaient amélioré la situation dans la plupart des domaines concernés, pour tenir compte des observations du Comité européen sur l'organisation des équipes de médecins et d'infirmières et la nomination des psychiatres. On allait désormais accorder plus d'attention à la prévention, à la promotion de modes de vie sains et au traitement des détenus souffrant de problèmes liés à l'alcoolisme et à la toxicomanie. |
Amember of the Committee, asked whether there were any regulations in Iceland governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. He requested particulars of cases of suicide that had occurred in the main prison. A member of the Icelandic delegation replied that he was unable for the moment to provide further information about the treatment of mentally ill persons. He added that 22 CAT/C/SR. 351. |
Un membre du Comité demanda s'il existait en Islande une réglementation régissant l'utilisation de moyens de contention physique sur la personne des malades mentaux. Il demanda aussi des détails sur les cas de suicide qui se sont produits à la prison centrale. Un représentant de l’Islande lui répondit qu'il n'était pas actuellement en mesure de fournir plus de précisions sur le traitement des personnes souffrant de maladie mentale. |
there had been three suicides, not two, at Iceland’s main prison but that the third had occurred after the visit of the European Committee for the Prevention of Torture. |
Il précisa qu'on avait enregistré trois, et non pas deux, cas de suicide à la prison centrale, le troisième s'étant produit après le passage du Comité européen. |
The Chairmen suggested that the Icelandic delegation should send the Committee a note at a later date on any regulations governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. |
Le Président du Comité pria les représentants islandais de bien vouloir lui transmettre ultérieurement une note relative à la réglementation régissant l'utilisation de moyens de contention sur la personne des malades mentaux. |
The Committee’s conclusions and recommendations 23 |
Conclusions et recommandations du Comité 284 |
The Committee thanked the Government of Iceland for its frank cooperation and its representatives for the constructive dialogue. It considered that the initial report of the State party fully conformed with the Committee’s general guidelines for the preparation of reports and provided detailed information on the implementation of each provision of the Convention. The Committee commended the Icelandic authorities on the enactment of legislation and rules on the rights of arrested persons, on interrogations by the police and on the protection of persons committed to psychiatric hospitals against their will. It expressed concern at the fact that torture was not considered a specific crime in the penal legislation of Iceland. |
Le Comité remercia le Gouvernement islandais de sa franche coopération; il remercia ses représentants d'avoir participé de façon si constructive au dialogue. De l'avis du Comité, le rapport initial de l'État partie était pleinement conforme à ses directives générales sur l'établissement des rapports et fournissait des informations détaillées sur l'application de chacune des disposition de la Convention. Le Comité se félicita de la promulgation par les autorités islandaises de lois et règlements relatifs aux droits des personnes arrêtées, aux interrogatoires policiers et à la protection des personnes placées contre leur volonté dans des établissements psychiatriques. Le Comité se dit préoccupé par le fait que la torture ne fût pas considérée comme un délit spécifique par le droit pénal islandais. |
The concluding observations and recommendations make no reference to disability. |
Les conclusions et recommandations du Comité ne faisaient aucune référence à l'invalidité. |
(b) Mexico – third periodic report (1996) 24 |
b) Mexique – troisième rapport périodique (1996) 285 |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
Mexico’s third periodic report to the Committee was published in 1996. |
Le troisième rapport périodique du Mexique fut publié en 1996. 284 CAT/C/SR.357. |
It contains little direct reference to disability save in connection with article 14 of the Convention, which relates to the legal and other measures for obtaining fair and adequate compensation for victims of torture. |
285 CAT/C/34/ADD.2. Le rapport ne fait guère référence à l'invalidité, si ce n'est au titre de l'article 14 de la Convention, relatif aux mesures juridiques et autres permettant aux victimes de la torture d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement. |
Paragraph 155 of the report states that such measures are enumerated in article 10 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. Paragraph 158 states that there are physical and mental rehabilitation programmes for taking care of victims of offences. |
Au paragraphe 155, le rapport indique que ces mesures sont énumérées à l'article 10 de la loi fédérale relative à la prévention et à la pénalisation de la torture: Au paragraphe 158, il est indiqué qu'il existe des programmes de réadaptation physique et mentale destinés aux victimes. |
Summary records |
Comptes rendus analytiques |
The summary record of the meeting on the Mexican report held on 30 of April 1997 makes no reference to disability.25 |
Le compte rendu analytique de la réunion du 30 avril 1997 au cours de laquelle le rapport du Mexique a été examiné ne fait aucune référence à l'invalidité 286. |
The Committee’s conclusions and recommendations 26 |
Conclusions et recommandations du Comité 287 |
The conclusions and recommendations make no direct reference to disability. |
Les conclusions et recommandations ne font aucune référence directe à l'invalidité. |
(c) Russian Federation - second periodic report (1996) The State party report 23 CAT/C/SR.357. |
c) Fédération de Russie – deuxième rapport périodique (1996) |
24 CAT/C/34/ADD.2. 25 |
Rapport de l'État partie |
CAT/C/SR.285. 26 CAT/C/SR.289. The second periodic report of the Russian Federation to the Committee was published in 1996.27 |
Le deuxième rapport périodique de la Fédération de Russie au Comité a été publié en 1996288. |
Disability is mentioned in the report in relation to article 1 of the Convention. Paragraph 10 states that the regulatory instruments adopted between 1990 and 1995 contain a number of important provisions aimed at the further implementation of the norms of the Convention and also include legislation on psychiatric care and safeguards for citizens during such care. |
L'invalidité est mentionnée au titre de l'article premier de la Convention. Il est noté au paragraphe 10 que les textes législatifs adoptés entre 1990 et 1995 contiennent d'importantes dispositions destinées à promouvoir l'application des normes de la Convention, à réglementer les soins psychiatriques et à protéger les patients pendant la durée des soins. |
Disability is also mentioned in relation to article 4 of the Convention. Paragraph 23 states that the criminal law of the Russian Federation contains no norms directly providing for liability for torture. However, the Criminal Code of the Russian Federation does contemplate punishment for the unlawful placement of a person in a psychiatric hospital. |
L'invalidité est également mentionnée au titre de l'article 4 de la Convention. Le paragraphe 23 dispose que la législation pénale de la Fédération de Russie ne fait pas de la torture un délit. Le Code pénal prévoit toutefois, des sanctions pénales en cas de placement illicite d'une personne dans un hôpital psychiatrique. |
Afurther reference is made to disability under article 16 of the Convention. Paragraph 101 of the report states that an Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens’ rights during such care came into force on 1 January 1993. The preamble to the Act states that one of its aims is to prevent the use of psychiatry for non-medical purposes which might be detrimental to the health, human dignity and rights of citizens. Under article 5 of the Act, persons “suffering from psychic disorders” are guaranteed the right to respectful and humane treatment precluding any injury to their human dignity. |
L'invalidité est encore mentionnée au titre de l'article 16 de la Convention. Le paragraphe 101 du rapport indique qu'une loi fédérale sur les soins psychiatriques et la protection des droits des citoyens pendant la durée de ces soins est entrée en vigueur le ler janvier 1993. Son préambule dispose que l'un de ses objectifs est d'empêcher le recours à la psychiatrie à des fins non médicales susceptibles de porter atteinte à la santé et à la dignité de l'individu et aux droits des citoyens. En vertu de l'article 5 de la loi, les personnes "souffrant de troubles psychiques" ont droit à un traitement respectueux et humain ne portant pas atteinte à leur dignité intrinsèque. 286 CAT/C/SR.285. 287 CAT/C/SR.289. |
Summary records |
288 CAT/C/17/ADD.15. |
The summary records make no reference to disability. |
Comptes rendus analytiques Les comptes rendus analytiques ne font aucune référence à l'invalidité. |
The Committee’s conclusions and recommendations |
Conclusions et recommandations du Comité |
The conclusions and recommendations make no reference to disability. |
Les conclusions et recommandations ne font aucune référence à l'invalidité. |
(d) United Kingdom – third periodic report (1998) |
d) Royaume-Uni – troisième rapport périodique (1998) |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
The third periodic report of the United Kingdom to the Committee was published in 1998.28 It consists of an examination of existing laws in the United Kingdom that prohibit torture and their application in practice. |
Le troisième rapport périodique du Royaume-Uni au Comité a été publié en 1998289. Ce rapport passe en revue les lois nationales qui interdisent la torture et examine leur application pratique. |
The British Government, recognizing that many NGOs and other independent bodies such as the Standing Advisory Committee on Human Rights in Northern Ireland had a significant role to play in developing ways of preventing torture and other forms of ill treatment, sought their assistance in preparing its report. |
Reconnaissant que nombre d'ONG et d’autres organismes indépendants, dont le Comité consultatif permanent sur les droits de l'homme d'Irlande du Nord, avaient un rôle important à jouer dans la mise en œuvre de moyens destinés à empêcher la torture et autres formes de mauvais traitements, le Gouvernement britannique a sollicité leur assistance au stade de la préparation du rapport. |
The focus of NGO concerns in this instance was the alleged ill-treatment of prisoners in Northern Ireland. Amnesty International had stated that it would inform the Committee about reported abuses of prisoners there. This stimulated considerable 27 CAT/C/17/ADD.15. 28 CAT/C/44/Add.1. |
En l'occurrence, les accusations de maltraitance des prisonniers en Irlande du Nord étaient au centre des préoccupations des ONG. Amnesty International avait fait savoir qu'elle informerait le Comité des sévices prétendûment commis sur des prisonniers en Irlande du Nord. |
media attention from the British Broadcasting Corporation (BBC) and The Guardian newspaper. The presence of the media stimulated the Committee members to ask probing and difficult questions. It also heightened the sense of occasion. Reports appeared in The Independent, The Guardian, The Irish Times and Irish News and the meetings were covered by the BBC and Channel Four television.29 |
Les médias, notamment la BBC et le quotidien The Guardian s'emparèrent de l'affaire. La présence des médias poussa les membres du Comité à poser des questions délicates et embarrassantes. Elle conféra aussi une importance exceptionnelle à cette réunion. Des articles parurent dans The Independent, The Guardian, The Irish Times et The Irish News et les réunions furent couvertes pour la télévision par la BBC et Channel Four 290. |
The State party report covers the United Kingdom and dependent territories. Disability is mentioned in the context of article 11 (right to have a claim heard promptly and impartially). |
Le rapport de l'État partie couvre le Royaume-Uni et les territoires dépendants. L'invalidité est mentionnée au titre de l'article 13 (droit à ce que sa cause soit entendue immédiatement et impartialement). |
Paragraph 66 of the report states that procedures are in place in all parts of the United Kingdom for ensuring that any individual who is considered to be at medical or psychiatric risk in police custody receives attention by a police surgeon and in urgent cases is sent to hospital. A study on self-harm and suicide by detained persons, illustrating possible preventive measures, had recently been circulated to all police forces in England and Wales. The report states in paragraph 106 that all asylum-seekers are seen by port medical inspectors on arrival. Any individuals detained are also offered a medical assessment within 24 hours of arrival at a detention centre. Port medical inspectors and immigration staff are trained to be alert to signs of stress and suicide risk. |
Le paragraphe 66 du rapport indique qu'il existe partout au Royaume-Uni des procédures garantissant à toute personne placée en garde à vue et considérée comme physiquement ou mentalement en danger, les soins d'un médecin légiste et, en cas d'urgence, son transport à l'hôpital. Une étude sur les cas d'auto-mutilation et de suicide de détenus, proposant des mesures préventives, a récemment été communiquée à toutes les forces de police d'Angleterre et du pays de Galles. Il est indiqué au paragraphe 106 que tous les requérants d'asile sont examinés par des inspecteurs médicaux portuaires dès leur arrivée. Toute personne détenue peut bénéficier d'une évaluation médicale dans les 24 heures qui suivent son arrivée au centre de détention. Les inspecteurs médicaux des ports et les fonctionnaires de l'immigration sont formés pour déceler tout signe de stress et de risque de suicide. 289 CAT/C/44/Add.1. |
The section of the report concerning the Crown dependency of Guernsey provides statistics relating to suicides of persons in custody, complaints against police officers and mental health staff and details of extraditions and deportations. |
290 Andrew Clapham, “Human rights reporting procedures: an NGO perspective”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) p. 183. La section du rapport concernant Guernesey (Dépendance de la Couronne britannique) fournit des statistiques relatives au suicide de personnes placées en garde à vue et aux plaintes déposées contre des policiers et des agents des services de santé mentale, ainsi que des données détaillées sur les extraditions et les expulsions. |
One suicide occurred in 1995 and one in 1997 among persons detained in mental health hospitals. |
Une personne détenue dans un hôpital psychiatrique s'est suidée en 1995, et une autre en 1997. |
Since the United Kingdom’s initial report, two deaths by suicide had occurred in La Moye prison in the Crown dependency of Jersey. Following the deaths, steps were taken by the prison authorities to improve provision for assessment of prisoners potentially at risk of self-harm, to provide extra training for prison staff on the prevention of suicide, to modify cells at the prison where “at risk” prisoners were kept and to install closed circuit television monitoring in some cells. |
Depuis que le Royaume-Uni a présenté son rapport initial, on a enregistré deux décès par suicide à la prison La Moye à Jersey (Dépendance de la Couronne britannique). Par suite de ces décès, les autorités pénitentiaires ont pris des mesures pour améliorer la surveillance des prisonniers susceptibles de s'auto-mutiler, donner au personnel pénitentiaire une formation qui lui permette de prévenir les suicides, modifier l'aménagement des cellules des détenus "à risque" et installer des caméras de surveillance dans certaines cellules. |
Asummary of the recommendations of Dr V Foot, health-care advisor to Her Majesty’s Prison Service in the North of England, is presented. She recommended, for example, that shared accommodation with or without continuous observation should be the normal approach to the management of suicidal prisoners until there was a psychiatric assessment and consideration of transfer under the Mental Health Act and that alternatives to the Segregation Unit should be urgently explored for mentally disturbed prisoners. |
Le rapport résume les recommandations du Dr V. Foot, conseillère sanitaire des services pénitentiaires nationaux pour le nord de l'Angleterre. Elle recommande, par exemple, le placement systématique des prisonniers suicidaires dans des cellules communes, avec ou sans surveillance permanente, jusqu'à ce qu'il ait été procédé à un bilan psychiatrique pouvant déboucher sur un transfert, conformément à la loi sur la santé mentale, et d'envisager des solutions de rechange à l'isolement absolu des prisonniers mentalement perturbés. |
Summary records |
Comptes rendus analytiques |
Three meetings in all were held on the United Kingdom’s third periodic report. No reference is made in the summary records to disability. A member of the State party’s delegation reported that the United Kingdom had increased its contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture.30 |
L'examen du rapport périodique du Royaume-Uni a fait l'objet de trois séances. Aucune mention de l'invalidité n'apparaît dans les comptes rendus. Un représentant du Royaume-Uni a indiqué que son pays avait augmenté ses dons au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture 291. |
29 Andrew Clapham, “Human rights reporting procedures: an NGO perspective”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) p. 183. 30 |
Conclusions et recommandations du Comité 292 Les conclusions et recommandations du Comité ne font aucune référence à l'invalidité. e) Rapport initial des États-Unis (1999) |
CAT/C/SR.355. |
Rapport de l'État partie |
The Committee’s conclusions and recommendations 31 |
Le rapport initial des États-Unis au Comité a été publié en octobre 1999293. |
The conclusions and recommendations make no reference to disability. |
Il décrit en détail les lois fédérales qui interdisent expressément la torture. |
(e) Initial report of the United States (1999) The State party report The initial report of the United States to the Committee was published in October 1999.32 It contains a detailed review of United States laws that effectively proscribe torture. |
La prohibition constitutionnelle de peines cruelles ou inhumaines s'applique aussi individuellement dans les différents États de la Fédération 294. Le rapport reconnaît l’existence de problèmes liés à des traitements inhumains imputables aux autorités de certains États. 291 CAT/C/SR.355. |
The constitutional prohibition of cruel and inhuman punishment also operates in the individual states.33 The report acknowledges problems concerning inhuman treatment at the hands of state authorities. |
292 CAT/C/SR.360. 293 CAT/C/28/Add.5 294 Stefanie Grant: “The United States and the international human rights treaty system”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.), p. 325. |
Disability is mentioned in several places: under articles 1 and 2, article 10 (the training and education of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment) and article 16 (prevention of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment). |
L'invalidité est mentionnée plusieurs fois dans le rapport : dans le contexte des articles 1 et 2, de l'article 10 (formation et enseignement à l'intention des personnels civils ou militaires chargés de l'application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit) et de l'article 16 (prévention des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants). |
On ratification of the Convention, the United States made a declaration to the effect that in order to constitute torture, an act must be specifically intended to inflict severe physical or mental suffering and that mental pain or suffering refers to prolonged mental harm caused by or resulting from, inter alia, the administration or application or threatened administration or application of mind-altering substances or other procedures calculated to disrupt profoundly the senses or the personality. |
Lors de la ratification de la Convention, les États-Unis avaient fait une déclaration précisant que, pour être qualifié de torture, un acte devait être délibérément conçu en vue d’infliger des souffrances physiques ou mentales graves, et que par peine ou souffrance mentale, il fallait entendre le préjudice mental prolongé causé par (ou résultant de), notamment, l'administration ou l’utilisation, ou la menace d'administration ou d'utilisation, de substances psychotropes, ou autres pratiques sciemment conçues pour perturber profondément les sens ou troubler la personnalité. |
According to the report, the Eighth Amendment has been interpreted to apply, inter alia, to inadequate conditions of confinement resulting from an official’s deliberate indifference to identifiable human needs (such as continuous deprivation of food, warmth and exercise) (Wilson v. Seiter, 501 US 294, 1991) and to inadequate provision of medical, dental and psychiatric care, including an official’s deliberate indifference to an inmate’s serious medical needs which exceeds simple medical malpractice (Estelle v. Gamble, 429 US 97, 1976). |
Selon le rapport, il a été jugé que le huitième Amendement s'appliquait, entre autres, aux conditions d’incarcération inadéquates résultant de l'indifférence délibérée d'un agent de la fonction publique à des besoins humains évidents (privation systématique de nourriture, de chauffage et d'exercice, par exemple) (Wilson v. Seiter, 501 US 294, 1991) et de l'insuffisance des soins médicaux, dentaires ou psychiatriques dispensés, par exemple lorsqu’un responsable ignore délibérément les soins médicaux dont un détenu a besoin, ce qui va bien au-delà d'une simple négligence médicale (Estelle v. Gamble, 429 US 97, 1976). |
Paragraph 139 of the report, referring to conditions of detention, states that prisoners must be provided with nutritionally adequate food, prepared and served under conditions which do not present an immediate danger to the health and the well-being of the inmates who consume it. Prisoners must be provided with medical care, although an inadvertent failure to provide medical care does not rise to the level of a constitutional violation. Rather, it is the prison official’s “deliberate indifference” to a prisoner’s serious illness or injury that may constitute “cruel and unusual” punishment. 31 CAT/C/SR.360. |
Au paragraphe 139 du rapport, qui traite des conditions de détention, il est précisé que les détenus doivent recevoir des rations alimentaires d'une valeur nutritive suffisante, préparées et servies dans des conditions qui ne fassent pas courir de risque immédiat à leur santé ou à leur bien-être. Des services médicaux doivent être assurés aux détenus, mais l'inobservation par inadvertance de cette règle ne constitue pas une violation constitutionnelle; il faut qu'il y ait eu "indifférence délibérée" d’un responsable pénitentiaire à l'égard d'un détenu gravement malade ou blessé pour que cela soit réputé constituer une peine "cruelle et inhabituelle". |
32 CAT/C/28/Add.5 33 Stefanie Grant, “The United States and the international human rights treaty system”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.), p. 325. Paragraph 146 of the report, referring to conditions in so-called “super-maximum” security facilities, states that in January 1995 a United States district court found that the conditions prevailing at the Security Housing Unit in the California State Department of Corrections’ Pelican Bay facility were in violation of the United States Constitution. |
Au paragraphe 146 du rapport, qui traite des conditions dans les quartiers dits de "très haute sécurité", il est indiqué qu'en janvier 1995, un tribunal de district avait constaté que les conditions en vigueur dans le quartier de haute sécurité de la prison d'État de Pelican Bay, en Californie, violaient les dispositions de la Constitutions des États-Unis. |
The court held specifically that: |
Le tribunal avait déclaré : |
(1) there was unnecessary and wanton infliction of pain and the use of excessive force; |
1) que des souffrances gratuites étaient délibérement infligées aux prisonniers et que le recours à la force était excessif; |
(2) that prison officials did not provide inmates with constitutionally adequate medical and mental health care; and (3) that the conditions of confinement in the security housing unit, which included extreme isolation and environmental deprivation, did not inflict cruel and unusual punishment on all inmates, but did impose cruel and unusual punishment on mentally ill prisoners. |
2) que les agents pénitentiaires ne dispensaient pas aux détenus les soins médicaux et psychiatriques prévus par la Constitution et 3) que les conditions de réclusion dans le quartier de haute sécurité, qui consistaient en un isolement absolu dans des cellules totalement coupées du monde extérieur, si elles ne constituaient pas une punition cruelle et inhabituelle pour l’ensemble des détenus, étaient assurément vécues comme telle par les détenus mentalement malades. |
According to the report (para. |
Selon le rapport (par. |
155), the involuntary administration of anti-psychotic medication generally deprives an inmate of a constitutionally protected liberty interest and may also infringe the inmate’s rights under state law. If, however, the inmate has a serious mental illness or poses a threat to himself or others and such treatment is determined to be in his medical interest. such drugs can be lawfully administered. |
155), administrer à son insu à un détenu des médicaments antipsychotiques lèse l'exercice d'une liberté protégée par la Constitution; cela peut même constituer une atteinte aux droits du détenu en vertu des lois d’un État particulier. Cependant, si le détenu est atteint d'une grave maladie mentale ou représente une menace pour lui-même ou pour autrui, et si un tel traitement s'impose dans l'intérêt médical du détenu, ces médicaments pourront être légalement administrés. |
Paragraph 218 concerning article 10 of the Convention (the education, training and information of law enforcement personnel) states that, in the military context, all personnel involved in custody, interrogation or the treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. This training is given to military police, interrogators, inspectors-general and psychiatric hospital staff. |
Au paragraphe 218 relatif à l'article 10 de la Convention (éducation, formation et information du personnel chargé de l'application des lois), il est indiqué que, dans un contexte militaire, tout le personnel intervenant dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit reçoit une formation appropriée liée à l'interdiction de la torture et de tout mauvais traitement analogue. Cette formation est destinée à la police militaire, aux agents chargés des interrogatoires, aux inspecteurs généraux et aux personnels des hôpitaux psychiatriques. |
Paragraph 225 states that the Torture Victims Relief Act, 1998 authorizes the President to provide assistance for the rehabilitation of victims of torture in the form of grants to treatment centres and programmes in foreign and domestic treatment centres. |
On relève au paragraphe 225 que la loi de 1998 sur les secours aux victimes de la torture autorise le Président à accorder une aide à la réadaption des victimes de la torture sous forme de subventions aux centres et programmes adéquats, dans le pays ou à l'étranger. |
Paragraph 267 states that a person subjected to torture in the United States has a legal right to redress and an enforceable legal right to fair and adequate compensation from the alleged offender. A victim may pursue several possible avenues of redress, depending on the specific circumstances. Medical and psychiatric treatment and rehabilitation are also available to victims of torture. |
Selon le paragraphe 267, toute personne soumise à la torture aux États-Unis a légalement le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement par le coupable présumé. Selon les circonstances, les victimes ont le choix entre différentes voies de recours. Les victimes de la torture peuvent aussi bénéficier d‘un traitement médical et psychiatrique. |
Under article 16 of the Convention which requires State parties to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the report refers to the Civil Rights of Institutionalized Persons Act (CRIPA), which was originally enacted in the early 1980s. Under the Act, the United States Department of Justice is authorized to investigate public facilities (such as prisons, jails, nursing homes and institutions for the mentally retarded or mentally ill) in which it is believed that confined individuals are being deprived of their constitutional rights. This responsibility is being carried out through the Department’s Civil Rights Division, which by 1 June 1999 had initiated CRIPA actions against approximately 340 facilities, resulting in nearly 100 consent decrees governing conditions in about 200 facilities. According to paragraph 328, these investigations and consent decrees typically focus on protection from abuse and harm, provision of adequate medical and mental health services and proper sanitary and fire safety conditions. For example, in 1997 the Civil Rights Division entered into consent decrees with institutions in Wisconsin and Tennessee regarding the provision of proper medical treatment, use of restraints and use of psychotropic medications on the mentally ill. In the same year the Civil Rights Division settled a lawsuit against a Montana State prison with an agreement ensuring that vulnerable inmates were protected from predatory inmates. |
Au titre de l'article 16 de la Convention, qui exige des États parties qu'ils préviennent tous actes constituant des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le rapport fait référence à la loi sur les droits civils des personnes placées en institution (CRIPA), initialement promulguée au début des années 80. En vertu de cette loi, le Département américain de la Justice est habilité à enquêter dans les établissements publics (prisons, maisons d'arrêt, maisons de santé et institutions pour les malades ou débiles mentaux) où l’on a lieu de craindre que les pensionnaires soient privés de leurs droits constitutionnels. Ce mandat est confié à la Division des droits de l'homme du Département de la Justice; au 1er juin 1999, celle-ci avait entamé, en application de la CRIPA, des procédures contre quelque 340 établissements, qui débouchèrent sur quelque 100 accords ou ordonnances d'expédient concernant les conditions de placement dans près de 200 établissements. Aux termes du paragraphe 328, ces enquêtes et ordonnances d'expédient portent essentiellement sur la protection contre les abus et sévices, la fourniture de services médicaux et psychiatriques adéquats et l’intauration de conditions d'hygiène et de protection contre l'incendie appropriées. Par exemple, en 1997, la Division des droits civils a conclu avec des institutions du Wisconsin et du Tennessee des accords concernant la fourniture de traitements médicaux appropriés et l'utilisation de moyens de contention et de médicaments psychotropes sur la personne de malades mentaux. La même année, la Division des droits civils mit fin à un litige l’opposant à une prison d'État du Montana, par un accord garantissant la protection des détenus vulnérables contre des codétenus prédateurs. |
Paragraph 329 states that protection is also afforded by other statutes. In the Coleman v Wilson case, for example, a federal magistrate found that policies and practices of mental health care at most institutions within the California Department of Corrections were so inadequate as to violate the federal Rehabilitation Act and the Eighth Amendment. |
Selon le paragraphe 329, d'autres lois garantissent aussi une protection. Dans l'affaire Coleman v Wilson, par exemple, un magistrat fédéral a estimé que, dans la plupart des institutions relevant du Département pénal de la Californie, les méthodes et pratiques en matière de santé mentale étaient inadéquates au point de violer la loi fédérale sur la réadaptation et le huitième Amendement. |
According to the report, informed consent is the touchstone of the United States Government’s approach to medical and scientific testing. Reference is made to a study by the United States National Bioethics Advisory Commission of the effectiveness of protections for human subjects participating in medical and scientific tests and of other relevant topics such as research involving individuals with diminished capacity. Informed consent by a legally authorized representative allowing minors and individuals who are mentally incapacitated to participate in research on mental illness and paediatric disease has been a particular focus of the debate in medical and scientific communities in the United States. In December 1996 a New York State appellate court invalidated State regulations allowing surrogates to consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. |
Selon le rapport, le consentement éclairé est la pierre angulaire de la politique suivie par le Gouvernement américain en matière d’expériences médicales et scientifiques. Il évoque une étude de la Commission nationale consultative de bioéthique sur l'efficacité de la protection des sujets humains participant à des expériences médicales ou scientifiques et sur les travaux de recherche concernant des individus aux capacités diminuées. Le consentement éclairé donné par un représentant légalement habilité et permettant à des mineurs ou à des déficients mentaux de participer à des recherches sur les maladies mentales et infantiles a été au cœur des débats des communautés médicale et scientifique aux États-Unis. En décembre 1996, un tribunal d’appel de l'État de New York invalidait une réglementation d'État autorisant les représentants légaux à consentir à certaines expériences au nom d'enfants mineurs ou de personnes placées dans des institutions psychiatriques et se trouvant dans l'incapacité de donner leur consentement. |
Summary records |
Comptes rendus analytiques |
At a meeting on the United States initial report on 10 May 200034. a member of the State party’s delegation described his country’s achievements, through its laws and policies, in the fight against torture and inhuman and degrading treatment. Ending the practice of torture was not enough, however. Assistance should also be given to the victims. Two laws had been enacted to assist torture victims who had sought refuge in the United States and the United States was the largest donor to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. The fight against torture was not simply a governmental fight but one in which NGOs, the media and individuals could serve as valuable allies. |
Le 10 mai 2000295, lors d'une séance consacrée à l'examen du rapport périodique des États-Unis, un représentant de l'État partie fit état des progrès réalisés par son pays dans la lutte contre la torture et les traitements inhumains et dégradants – notamment par l’adoption de lois appropriées. Il ne suffisait pas de mettre fin à la torture, il fallait aussi venir en aide aux victimes, d'où la promulgation de deux lois destinées à aider les victimes de la torture qui avaient cherché refuge aux États-Unis. En outre, les États-Unis étaient le principal donateur au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. Les gouvernements ne devaient pas lutter seuls contre la torture, les ONG, les médias et les particuliers pouvaient être de précieux alliés dans cette lutte. |
The speaker, from the Civil Rights Division of the United States Department of Justice, addressing the issues of disability and mental health, stated that the Division took an active interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. Thanks to its efforts, tens of thousands of institutionalized persons who had been living in dire conditions now received adequate physical and mental health services and proper sanitary and fire safety protections. In 1997, for example, the Civil Rights Division had entered into consent decrees with certain institutions regarding the provision of medical treatment, the use of restraints and the administration of psychotropic medication to the mentally retarded. In recent years, the Division’s work had focused on abuse and neglect in nursing homes. |
Abordant les thèmes de l'invalidité et de la santé mentale, l'orateur, attaché à la Division des droits civils du Département américain de la Justice, déclara que sa Division s'était intéressée de très près au fonctionnement des lieux de détention et avait enquêté dans plus de 300 établissements dans différents États et territoires, depuis la promulgation, en 1980, de la loi sur les droits civils des personnes placées en institution. Grâce à elle, des dizaines de milliers de personnes placées dans des institutions, qui survivaient dans des conditions pitoyables, reçoivent désormais des soins médicaux et psychologiques appropriés, vivent dans des conditions d'hygiène adéquates et sont protégées contre les incendies. Par exemple, en 1997, la Division des droits civils conclut des accords avec certaines institutions au sujet de la fourniture de soins médicaux, de l'utilisation de moyens de contention et de l'administration de médicaments psychotropes aux personnes mentalement arriérées. Depuis quelques années, les activités de la Division sont concentrées sur les abus et les négligences constatées dans les maisons de santé. |
34 CAT/C/SR.424. |
295 CAT/C/SR.424. |
One member of the Committee thanked the United States delegation for its informative introduction and for a very comprehensive and clearly structured report, which showed that the United State had developed a whole range of legal protections that were reflected in the federal and state constitutions and at common law. He asked for an explanation of the five-year delay in submitting the report. |
Un membre du Comité remercia la délégation américaine de cette introduction riche d'enseignements et le félicita de son rapport très détaillé et clairement structuré, qui montrait que les États-Unis ont introduit toute une batterie de protections juridiques, qui se retrouvent dans la constitution fédérale et les constitutions des États, ainsi que dans le droit coutumier. Il demanda pourquoi ce rapport avait été présenté avec cinq ans de retard. |
Another member, while noting that the United States was the principal donor to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, raised a number of questions regarding physical and sexual violence against prisoners by prison staff and other inmates. He expressed concern at the fact that male prison wardens had unsupervised access to women prisoners and at the treatment of mentally ill prisoners. Long-term solitary confinement was another matter of concern. He noted that over 20,000 prisoners, including many who were mentally ill, were held in so called super-maximium facilities. A large number of them spent many years, or even served their entire life sentence, in such facilities. Such practices were clearly in breach of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment adopted by General Assembly resolution 43/173 of 9 December 1988 and had previously been denounced by the United Nations Special Rapporteur on torture. |
Ayant noté que les États-Unis étaient le principal donateur au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, un autre membre du Comité posa des questions sur les sévices physiques et sexuels entre codétenus ou infligés aux détenus par le personnel pénitentiaire. Il se dit préoccupé par le fait qu’un personnel masculin pût, sans supervision, s'occuper de prisonnières et de détenus souffrant de maladie mentale. Le régime cellulaire de longue durée constituait un autre sujet de préoccupation. Il fit observer que plus de 20 000 prisonniers, dont beaucoup de malades mentaux, étaient incarcérés dans des quartiers dits de très haute sécurité. Un grand nombre d'entre eux passaient de nombreux années dans de tels quartiers ou y purgeaient la totalité de leur condamnation à vie. Ces pratiques contreviennent de façon flagrante à l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement adopté par l'Assemblée générale en vertu de la résolution 43/173 du 9 décembre 1988; elles avaient d'ailleurs déjà été dénoncées par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de la torture. |
At a meeting on 11 May 2000,35 a member of the State party delegation stated that medical attention was routinely given to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted. The Department of Justice had sought stringent limitations on the use of electro-shock weapons in law enforcement agencies and correctional facilities as well as increased training for officers. The United States Government acknowledged reports that restraint chairs, improperly used, had caused deaths in health care facilities and acknowledged that they might also cause deaths in prisons. It was energetically seeking information on such incidents. In 1999 a Senate Subcommittee had held hearings on the subject and efforts were under way to improve the use of restraints in federally funded health-care facilities. Super-maximum facilities were a necessity in United States law enforcement and their use was strictly controlled. Prisoners in such facilities were screened and monitored. |
Àla séance du 11 mai 2000296, un représentant de l'État partie déclara que toute personne qui en avait besoin au moment de son arrestation bénéficiait d’une assistance médicale, dispensée, si besoin est, par un médecin. Le Département de la Justice a demandé que l'utilisation d'électrochocs par les services de la force publique et dans les établissements pénitentiaires soit strictement réglementée et que leurs personnels soient mieux formés. Le Gouvernement américain a reconnu que l'utilisation inappropriée de chaises de contention avait été à l'origine de décès dans certaines maisons de santé, et peut-être aussi dans des établissements pénitentiaires, et indiqué qu'il enquêtait activement pour faire la lumière sur ces faits. En 1999, une sous-commission du Sénat avait tenu des auditions à ce sujet et des mesures avaient été prises pour tenter d'améliorer les conditions d'utilisation de moyens de contention dans les établissements de santé financés par l'État fédéral. Les quartiers de très haute sécurité sont une nécessité de la répression et leur utilisation est strictement contrôlée. Les prisonniers qui y sont placés font l'objet d'une sélection rigoureuse. |
Committee’s conclusions and recommendations 36 |
Conclusions et recommandations du Comité 297 |
In its conclusions and recommendations, the Committee welcomed the extensive legal protection in the United States against torture and other cruel inhuman and degrading treatment or punishment and the authorities’ efforts to achieve transparency in institutions and practices. It also welcomed the United States contributions to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. The Committee recommended that the Government should abolish electro-shock stun belts and restraint chairs as methods of restraining those in custody. However, it made no direct reference to disability. 35 CAT/C/SR.427. |
Dans ses conclusions et recommandations, le Comité s’est félicité de l'importance des protections légales existant aux États-Unis contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi que des efforts déployés par les autorités pour favoriser la transparence – tant dans les institutions que dans les pratiques. Il s’est également félicité des subventions versées par les États-Unis au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. Le Comité a recommandé au Gouvernement d'abolir l'usage des ceintures 296 CAT/C/SR.427. 297 CAT/C/SR.431. cataplexiantes par électrochocs et des chaises de contention pour neutraliser les détenus. |
36 CAT/C/SR.431. |
Il n’a fait aucune référence directe à l'invalidité. |
6.3.2 Case study on the individual complaints mechanism: communication No. 67/1997 (Akhidenor et al. |
6.3.2 Étude de cas relative au mécanisme de communications individuelles : communication No. 67/1997 (Akhidenor et al. |
v. Canada) 37 |
v. Canada) 298 |
Only one individual complaint concerning disability has been heard so far. It failed, however, to get beyond the admissibility hurdle. |
Àce jour, une seule plainte individuelle concernant l'invalidité a été entendue; elle a été déclarée irrecevable. |
The authors of the communication were the surviving relatives and dependants of the deceased Mr Akhimien. The complaint concerned the circumstances surrounding his death and the adequacy of the subsequent investigation into the causes of his death. The authors of the communication contended that Canada had acted in violation of articles 2, 10, 11, 12, 13, 14 and 16 of the Convention. |
Les auteurs de la communication étaient les parents et les descendants survivants de M. Akhimien, décédé. La plainte portait sur les circonstances de la mort du défunt et sur la validité de l'enquête quant aux causes du décès. Les auteurs invoquaient la violation par le Canada des articles 2, 10, 11, 12, 13, 14 et 16 de la Convention. |
Mr Akhimien was an asylum-seeker of Nigerian origin in Canada. He was arrested on 28 October 1995 and transferred to the Canadian Immigration Holding Centre (Celebrity Inn) on 30 October 1995, where he remained until his death on 17 December 1995. He died of pneumonia and/or untreated diabetes. |
Requérant d'asile au Canada, M. Akhimien, d'origine nigériane, fut arrêté le 28 octobre 1995, puis transféré le 30 octobre à la maison d'arrêt (Celebrity Inn) des services canadiens de l'immigration, où il demeura jusqu'à son décès, le 17 décembre 1995. Il mourut d'une pneumonie et/ou d'un diabète non traité. |
Mr Akhimien was a known diabetic and his medical symptoms clearly indicated his condition. While in detention he complained that he was experiencing health problems, including blurred vision, and requested to see a medical doctor. On 7 December a doctor ruled out diabetes as the cause of his failing health. No laboratory tests were performed. On 13 December he complained again of dizziness, loss of appetite, lack of strength, a bitter taste in his mouth, lack of saliva and nausea. He was put in solitary confinement and characterized as a troublemaker because of his constant complaints. He had also argued with a guard who had refused him water from the kitchen. |
M. Akhimien était notoirement diabétique et présentait tous les symptômes de cette maladie. Pendant sa détention, il se plaignit de problèmes de santé, notamment d’une vision brouillée, et demanda à voir un médecin. Le 7 décembre, un médecin exclut le diabète comme cause de la détérioration de son état de santé. Aucun test de laboratoire ne fut effectué. Le 13 décembre, il se plaignit à nouveau de vertiges, dit manquer d'appétit et perdre ses forces, avoir un goût amer dans la bouche, manquer de salive et souffrir de nausées. Qualifié d'agitateur en raison de ses plaintes continues, il fut placé en isolement. Il avait aussi eu une altercation avec un gardien qui refusait de lui apporter de l'eau de la cuisine. |
Anurse who noticed Mr. Akhimien’s condition advised him to consult a doctor. On 14 December a medical doctor was known to be at Celebrity Inn but he did not examine Mr Akhimien, who again requested medical assistance the following day but was ignored by the guards who assumed that he was faking his condition. On 17 December the guards called the security supervisor of Celebrity Inn and a nurse to the room in which Mr Akhimien was held. His symptoms were consistent with untreated diabetes. He was thereafter monitored every 30 minutes for several hours before an ambulance was eventually called. Sadly, Mr Akhimien was pronounced dead on arrival at the hospital. The autopsy revealed that the cause of death was either pneumonia or diabetic ketacidosis arising from untreated diabetes. The coroner’s inquest found that the cause of death was diabetic ketacidosis. An application was filed by the Nigerian Canadian Association for judicial review of the coroner’s inquest. |
Une infirmière qui avait remarqué l'état de M. Akhimien lui conseilla de demander à consulter un médecin. On sait que le 14 décembre un médecin se trouvait à la maison d'arrêt de Celebrity Inn, mais il n'examina pas M. Akhimien; le lendemain, celui-ci réclama à nouveau une assistance médicale, mais en vain, les gardiens étant convaincus qu’il simulait. Le 17 décembre, les gardiens demandèrent au chef de la sécurité et à une infirmière de venir dans la cellule où se trouvait M. Akhimien. Celui-ci présentait tous les symptômes d'un diabète non traité. Il fut placé sous contrôle médical, à raison d'une visite toutes les demi-heures pendant plusieurs heures, avant qu'une ambulance ne soit enfin appelée. Il fut malheureusement déclaré mort à son arrivée à l'hôpital. L'autopsie révéla que la cause du décès pouvait être soit une pneumonie, soit une cétoacidose consécutive à un état diabétique non traité. L'enquête diligentée par le coroner sur les causes de la mort de M. Akhimien révéla que celle-ci était dûe à une cétoacidose diabétique. L'Association des Canadiens d’origine nigériane introduisit un pourvoi en révision. |
Counsel for the family submitted that the treatment of Mr Akhimien amounted to cruel, inhuman and degrading treatment in violation of article 16 of the Convention. |
L'avocat de la famille fit valoir que le traitement infligé à M. Akhimien était cruel, inhumain et dégradant et violait l'article 16 de la Convention. |
It was submitted that the conditions and rules prevailing in Canadian immigration centres did not comply with the standards established by the Convention, especially under article 10, according to which education and information regarding the prohibition of torture must constitute an integral part of the training of civil and military personnel in charge of law enforcement, and of medical personnel and other public officials involved in the custody, interrogation or treatment of detained persons. 37 CAT/C/21/D/67/1997. |
Il argua que les règles et conditions en vigueur dans les centres d'immigration canadiens ne répondaient pas aux normes établies par la Convention, notamment à celles de 298 CAT/C/21/D/67/1997. l'article 10, en vertu desquelles l'enseignement et l'information concernant l'interdiction de la torture doivent faire partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l'application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté. |
Pursuant to article 16 the same provisions apply to cruel, inhuman or degrading treatment. |
En vertu de l'article 16, les mêmes dispositions s'appliquent aux traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
It was also contended that Canada acted in violation of article 11 of the Convention, which requires systematic surveillance of interrogation methods and of provisions governing the custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons. This article is of wide application, encompassing the conduct of police, prison personnel and the armed forces. Pursuant to article 16, its provisions also apply to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Il fit également valoir que le Canada avait violé les dispositions de l'article 11 de la Convention, qui requièrent une surveillance systématique des méthodes d'interrogatoire et des dispositions relatives à la garde et au traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées. Cet article est d’une grande portée puisqu'il concerne la conduite des policiers, du personnel pénitentiaire et des forces armées. En vertu de l'article 16, ses dispositions s'appliquent aussi aux traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Counsel for the authors claimed that the failure of the State party to ensure a prompt and impartial investigation of torture in connection with the death of Mr Akiminen as well as its failure to ensure that the family of the deceased received adequate compensation, constituted violations of articles 12, 13 and 14 of the Convention. Article 14 states that the victim of an act of torture has the right to redress, including the means for as full rehabilitation as possible, and that, in the case of a victim’s death, his or her dependents are entitled to compensation. |
Selon l'avocat des auteurs, le fait que l'État partie n'ait pas fait procéder à une enquête immédiate et impartiale au motif de torture en relation avec le décès de M. Akhimien, et n'ait pas veillé à ce que la famille du défunt soit indemnisée de façon adéquate, violait les dispositions des articles 12, 13 et 14 de la Convention. En vertu de l'article 14, la victime d'un acte de torture a le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible, et qu'en cas de mort de la victime, les ayants cause de celle-ci ont droit à indemnisation. |
The State party cited rule 107 of the Committee’s rules of procedure,38 according to which the author of a communication must justify acting on the victim’s behalf. It maintained that it was unclear from the submissions made whether counsel had a mandate from Mr. Akhimien’s family and dependents. Canada submitted that the Committee could not examine the communication until counsel produced a document clearly indicating the persons who had mandated him to act on their behalf. |
L'État partie cita l'article 107 du Règlement intérieur du Comité 299, selon lequel l'auteur d'une communication doit justifier de son pouvoir d'agir au nom de la victime. Il soutenait que la communication n'indiquait pas clairement si l'avocat avait été mandaté par les ayants cause de M. Akhimien. Le Canada faisait valoir que le Comité ne pouvait pas examiner la communication avant que l'avocat n'eût présenté un document précisant clairement les personnes qui l'avaient mandaté pour agir en leur nom |
Canada further submitted that the communication should be considered inadmissible on the basis that the authors had not exhausted all available domestic remedies as prescribed by article 22(5)(b) of the Convention. The State party suggested that if a complaint existed against the conduct of the coroner’s inquest, an effective domestic remedy was available in the form of a judicial review. At the time of the State party’s submission, the application for judicial review was still pending. |
Le Canada soutenait aussi que le Comité devait déclarer la communication irrecevable au motif que les auteurs n'avaient pas épuisé tous les recours internes disponibles, ainsi que l'exige l'article 22.5.b) de la Convention. L'État partie donnait à entendre que si la façon dont l'enquête avait été menée par le coroner justifiait le dépôt d'une plainte, il existait bel et bien un recours interne utile : le pourvoi en révision. Au moment où l'État partie présentait ses observations, la demande en réexamen judiciaire était encore pendante. |
In response to the allegation that the available domestic remedies did not comply with the Convention requirement that a prompt and impartial investigation should be undertaken, the State party pointed out that the coroner’s inquest had been held within five months of Mr. Alkhimien’s death. It further argued that there was adequate provision in the Criminal Code to allow charges to be brought against the individuals who had allegedly inflicted an act of torture on Mr. Alkhimien. |
Répondant à l'allégation selon laquelle les recours internes disponibles n’avaient pas satisfait à l’exigence de la Convention, selon laquelle il doit être immédiatement procédé à une enquête impartiale, l'État partie fit valoir que l'enquête sur les causes de la mort avait été effectuée dans les cinq mois suivant le décès de M. Akhimien. Il fit également valoir que le Code pénal permettait d’entamer des poursuites contre quiconque se serait rendu coupable d'actes de torture à l'encontre de M. Akhimien. |
The Canadian Government insisted that negligence did not constitute in itself torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention and that the Convention was not intended to apply in such circumstances. |
Le Gouvernement soutenait que la négligence n'était pas, en soi, un acte constitutif de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, au sens où l’entend la Convention, et qu'en l'occurrence celle-ci ne s'appliquait pas. |
In response to the State party, counsel for the family submitted that domestic remedies should not only be theoretically available but there should be a realistic chance that the redress would be effective. |
299 CAT/C/3/Rev.3. |
Subsection 31 of the Coroner’s Act explicitly prohibited the inquest jury from making ‘‘any finding of legal responsibility`òr from reaching “any conclusion of law” regarding the circumstances that were the subject of the inquest. |
En réponse aux arguments de l'État partie, l'avocat de la famille fit valoir que les recours internes ne devaient pas seulement être disponibles en théorie, mais qu’ils devaient offrir une chance réelle d'obtenir effectivement réparation. |
38 CAT/C/3/Rev.3. |
La sous-section 31 de la loi relative aux enquêtes sur les causes d'une mort suspecte interdit expressément au jury d'enquête de formuler "quelque conclusion que ce soit quant à la responsabilité légale" ou "quelque conclusion de droit" concernant les circonstances faisant l'objet de l’enquête. |
Counsel further submitted that the authors of the communication had not been parties to the application for judicial review, which had been made by the Nigerian-Canadian Association to the Ontario Divisional Court. The family and dependants of the deceased lacked the necessary resources to pursue and bring to a timely conclusion an application for judicial review. |
Il fit également valoir que les auteurs de la communication n'étaient pas parties au pourvoi en révision introduit par l'Association des Canadiens d’origine nigériane auprès de la Cour divisionnaire de l'Ontario. Les ayants cause du défunt ne disposaient pas de ressources suffisantes pour entamer la procédure de pourvoi en révision et la mener à terme. |
The main issue before the Committee was whether the requirement of exhaustion of domestic remedies had been met. No charges had been filed under the Canadian Criminal Code and an application for compensation was currently pending before the Ontario Divisional Court. |
La tâche principale du Comité était donc de déterminer si l'exigence d'épuisement des recours internes avait été ou non satisfaite. Aucune poursuite n'avait été intentée au titre du Code pénal canadien et un pourvoi en révision était en instance devant la Cour divisionnaire de l'Ontario. |
In response to the argument that the application of domestic remedies was or would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, the Committee concluded that this was not the case for the time being. It therefore decided that the requirement for the exhaustion of domestic remedies under Art 22(5)(b) had not been met and that the communication was therefore inadmissible. |
En réponse à l'argument selon lequel l’épuisement des recours internes aurait excédé, ou pourrait excéder, des délais raisonnables, et qu'il était peu probable, de toute façon, que cela débouche sur une réparation effective, le Comité statua que tel n’était pas le cas à ce stade. Il décida en conséquence que l'obligation d’épuisement des recours internes prévue à l'article 22. 5. b) n'avait pas été remplie et que, de ce fait, la communication n'était pas recevable. |
The Committee’s decision in the case described above might be expected to deter the disability community from submitting petitions. Yet, with better education on what constitutes an effective domestic remedy, it should be possible to bring such cases before the Committee and clear the admissibility hurdle. |
On pourrait craindre que la décision du Comité dans cette affaire ait pour effet de décourager la communauté des invalides de présenter des communications. Cependant, une fois mieux informés de ce qu'est un recours interne utile, il devrait être possible de saisir le Comité d’affaires analogues et de parvenir à franchir l'obstacle de la recevabilité. |
6.4 Conclusions on CAT and disability |
6.4 Conclusions sur le Comité contre la torture et l'invalidité |
6.4.1 Conclusions |
6.4.1 Conclusions |
People with disabilities are at their most vulnerable in institutional settings. Lax law enforcement and the relative absence of champions beyond the walls of existing institutions compounds their vulnerability. The Convention procedures have a great deal to offer. The reporting requirement alerts States parties to the potential for abuse in such institutions. The potential of the complaints mechanism has not yet been properly exploited by the disability community. |
C'est en milieu institutionnel que les personnes souffrant d'un handicap sont le plus vulnérables. Une application laxiste des lois et la pénurie de défenseurs de la cause des handicapés à l'extérieur des murs des institutions aggravent leur vulnérabilité. Les procédures prévues par la Convention ont beaucoup à offrir en la matière. Grâce à l'établissement de rapports périodiques, les États parties sont au fait des risques d'abus en milieu institutionnel. Les possibilités offertes par le mécanisme de dépôt de communications n'ont pas encore été suffisamment exploitées par la communauté des personnes handicapées. |
In instances where disability NGOs have been involved, be it in the drafting of State party reports or in providing the Committee with information, they have clearly had an impact. Their involvement prompts States parties to explore in greater depth the human rights problems experienced by persons with disabilities in institutions. The Committee is thereby enabled to pose more probing questions. On the other hand, the problems of disabled inmates of institutions (including prisons) have seldom been referred to in the Committee’s conclusions and recommendations. |
Dans les cas où des ONG s'occupant d'invalidité ont collaboré, soit en participant à la préparation des rapports des États parties, soit en communiquant des informations au Comité, elles ont eu une influence évidente. Leur participation incite les États parties à s'intéresser de plus près aux problèmes rencontrés par les personnes handicapées dans les institutions. Le Comité est alors en mesure de poser des questions plus incisives. Les problèmes des pensionnaires handicapés des institutions (notamment les prisons) ont rarement été évoqués dans les conclusions et recommandations du |
This is undoubtedly due to the range of issues and the weight of competing priorities that confront the Committee against Torture. |
Comité. C’est certainement dû au large éventail de questions à traiter, qui, toutes, requièrent l’attention prioritaire du Comité contre la torture. |
The drafting of a general comment on the application of the Convention to persons with disabilities in institutions, including day-care facilities and sheltered workshops, would be most welcome. It would clarify for States parties what their obligations are with respect to the inmates of such institutions, which are slowly but surely coming under the spotlight of world attention. The Convention can play a tremendously important role in helping to support the process of reform throughout the world. |
L'élaboration d'une recommandation générale sur l'application de la Convention aux personnes handicapées placées en institution, y compris dans des dispensaires et des ateliers protégés, serait hautement souhaitable. Elle permettrait aux États parties de connaître plus précisément leurs obligations à l'égard des pensionnaires de ces institutions, sur lesquelles, lentement mais sûrement, se braquent les projecteurs de l'opinion publique. La Convention peut grandement contribuer à faire progresser la réforme nécessaire dans le monde entier. |
The Convention aims at ensuring that the conditions within such institutions meet acceptable international standards. A process of de-institutionalization is now under way worldwide. Other human rights treaties provide a bedrock of rights for people with disabilities for whom institutionalization was never acceptable as well as for those who have recently been de-institutionalized. In other words, the potential of the Convention should be analysed as part of a web of human rights treaties and not in isolation. |
Le but de la Convention est de veiller à ce que les conditions qui prévalent dans ces institutions soient conformes aux normes internationalement reconnues. Un processus de "désinstitutionnalisation" est en cours partout dans le monde. D'autres instruments internationaux protègent les droits des personnes handicapées pour qui le placement en milieu institutionnel n'a jamais été acceptable, et pour celles qui en sont récemment sorties. En d'autres termes, les possibilités offertes par la Convention devraient être appréhendées dans le contexte de l'ensemble des instruments relatifs aux droits de l'homme - et non séparément. |
Chapter 7 |
Chapitre 7 |
Gender and disability: the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women Anna Bruce, Shivaun Quinlivan, Theresia Degener |
Sexe et invalidité : la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes par Anna Bruce, Shivaun Quinlivan et Theresia Degener |
Purpose and outline of this chapter |
Objet et orientation générale du présent chapitre |
The adoption of a thematic treaty on the human rights of women was felt necessary in order to tailor the more general rights protected by the ICCPR and the ICESCR to the circumstances of women. The provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) do not explicitly mention women with disabilities, but since CEDAW rights belong to all women, women with disabilities are implicitly covered. |
L'adoption d'un instrument thématique sur les droits fondamentaux des femmes a semblé nécessaire pour adapter à leur situation particulière les droits plus généraux protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politique et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne mentionne pas explicitement les femmes souffrant d'un handicap, mais les droits qu'elle consacre concernant toutes les femmes, les femmes handicapées sont implicitement protégées. |
This chapter evaluates the current use of CEDAW to further the rights of women with disabilities. In the light of this analysis, it suggests ways of developing the Convention’s full potential in the context of disability. The chapter is divided into four sections. The first introduces CEDAW and its monitoring mechanisms. The second addresses the general applicability of the Convention in the context of disability. The third analyses five recent State party reports under CEDAW from the standpoint of disability. |
Nous évaluons dans le présent chapitre l'usage qui est actuellement fait de la Convention pour promouvoir les droits des femmes handicapées. À la lumière de cette évaluation, nous suggérons des moyens qui permettraient d’exploiter au mieux le potentiel de la Convention en matière d'invalidité. Le chapitre est divisé en quatre sections. La première contient une introduction à la Convention et à ses mécanismes de suivi. La deuxième traite de l'applicabilité générale de la Convention à l'invalidité. La troisième analyse cinq rapports récents d'États parties envisagés sous l’angle de l'invalidité, et la quatrième présente nos conclusions et suggestions. |
And the fourth contains our conclusions and suggestions. 7.1 Introduction to CEDAW |
7.1 Introduction à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes |
7.1.1 Background |
7.1.1 Un peu d’histoire |
The United Nations General Assembly adopted CEDAW in 1979 after five years of work by the United Nations Commission on the Status of Women and, in the final stages, by a special General Assembly working group. The Convention entered into force in 1981 following its ratification by 20 States. By 8 February 2002, the number of States parties had risen to 168. On ratification they entered a large number of reservations to important articles, but many were later withdrawn.1 |
En 1979, l'Assemblée générale des Nations Unies adopta la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, au terme d’un travail de cinq ans au sein de la Commission de la condition de la femme, avec l’appui, au stade final, d’un groupe de travail spécial de l'Assemblée générale. La Convention entra en vigueur en 1981 après sa ratification par 20 États. Au 8 février 2002, on dénombrait 168 États parties. De nombreuses réserves furent émises par les États au moment de la ratification, dont beaucoup furent ultérieurement retirées 1. |
1 States may exempt themselves from one or more of the provisions of the instrument by formally submitting a reservation; reservations incompatible with the object and purpose of CEDAW are not permitted (article 28 (2)). Article 29 gives two or more States parties the right to refer a dispute about the interpretation of CEDAW for arbitration and, if it remains unresolved, to the International Court of Justice. To date this provision has not been acted on. See General Recommendations No. 4 and No. 20 on reservations to the Convention adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (United Nations document HRI/GEN/1/Rev.5). An Optional Protocol to CEDAW was adopted in 1999 which introduced two new enforcement mechanisms: |
1 Les États peuvent se soustraire à une ou plusieurs dispositions de la Convention en faisant des réserves par voie de notification officielle; aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention n'est autorisée (article 28. 2.). En vertu de l'article 29, tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant l'interprétation de la Convention est soumis à l'arbitrage. Si l'arbitrage échoue, le différend sera soumis à la Cour internationale de Justice. À ce jour, cette disposition n'a pas été invoquée. Voir les Recommandations générales No. 4 et No. 20 sur les réserves Un Protocole facultatif se rapportant à la Convention fut adopté en 1999, qui introduisait deux nouveaux mécanismes d'application: |
(1) the consideration of individual complaints and (2) the conduct of inquires. |
l) l'examen des communications individuelles, et 2) la conduite des enquêtes 2. |
The Optional Protocol entered into force on 22 December 2000.2 |
La Convention traite exclusivement des droits fondamentaux des femmes et des fillettes. |
CEDAW deals exclusively with the human rights of women and girls. Its adoption greatly increased the visibility of women in the human rights system. This in turn created an awareness of both the obstacles to the enjoyment of human rights for women and the specific measures needed to remove them. |
Son adoption a grandement amélioré la visibilité des femmes dans le système des droits de l'homme, ce qui a permis de prendre conscience, à la fois, des obstacles qui empêchaient les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux, et des mesures propres à éliminer ces obstacles. |
The overarching goal of CEDAW is the achievement of de facto equality for women with men. The Convention recognizes that targeting only the outward manifestations of inequality (discriminatory practices) is not enough. The achievement of de facto equality also necessitates the identification and elimination of the causes of discrimination. Accordingly, article 5 requires States parties to modify any social and cultural practices that are based on suppositions about the superiority of either of the sexes or on stereotyped roles of men and women. |
L'objectif ultime de la Convention est l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes. La Convention reconnaît que s'attaquer aux seules manifestations extérieures de l'inégalité (pratiques discriminatoires) ne suffit pas. L'instauration d'une égalité de fait nécessite aussi la mise en évidence et l'élimination des causes même de la discrimination. En conséquence, en vertu de l'article 5, les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour modifier toutes les pratiques sociales et culturelles fondées sur la supériorité présumée de l'un ou l'autre sexe, ou sur des stéréotypes concernant les rôles respectifs des hommes et des femmes. |
CEDAW is also applicable in the private sphere. This is important since a great deal of discrimination against women, including women with disabilities, occurs in the private sector. The State bears ultimate responsibility for the regulatory environment in which private discrimination takes place. The Convention requires States parties: |
La Convention s'applique aussi à la sphère privée. C’est important si l'on considère qu'une grande partie des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes interviennent dans le secteur privé. C'est l'État qui, en dernier ressort, est responsable du contexte législatif qui permet la discrimination dans la sphère privée. La Convention exige des États parties qu'ils prennent |
To take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise.3 |
… toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination pratiquée à l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une entreprise quelconque 3. |
The non-discrimination rights in CEDAW cover the whole spectrum of human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Les droits consacrés par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes englobent l'ensemble des droits fondamentaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. |
The first six articles of the Convention are overarching in the sense that they create general obligations. Beginning with a definition of discrimination against women in article 1, they set forth States parties’ general obligations to end discrimination against women (article 2), require them to guarantee full enjoyment of all human rights for women on the basis of equality with men (article 3), give permission to introduce temporary special measures on behalf of women (article 4), impose an obligation to tackle stereotypes and prejudice and to bring about a proper understanding of maternity (article 5), and require States parties to suppress egregious abuses such as trafficking in women and the exploitation of prostitution (article 6). |
Les six premiers articles de la Convention sont fondamentaux, en ce sens qu’ils créent des obligations d'ordre général. Définissant d'entrée de jeu la discrimination à l'égard des femmes (article premier), ils énoncent les obligations générales qui incombent aux États parties pour y mettre fin (article 2), exigent d'eux qu'ils assurent aux femmes le plein exercice de tous les droits fondamentaux sur la base de l'égalité avec les hommes (article 3), qu'ils permettent l'adoption de mesures temporaires spéciales en faveur des femmes (article 4), qu'ils prennent des mesures propices à l'élimination des stéréotypes et des préjugés et à une bonne compréhension de la maternité (article 5) et à l'élimination d’abus flagrants, dont le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution (article 6). Nombre des articles restants traitent des droits fondamentaux en général, mais en les adaptant aux circonstances où s’exerce la discrimination à l’encontre les femmes. |
Many of the remaining articles deal with general human rights but tailor them to the circumstances of discrimination against women. |
à l'égard de la Convention adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (document des Nations Unies HRI/GEN/1/Rev.5). 2 Résolution 54/4 de l'Assemblée générale, du 6 octobre 1999, annexe. 3 Article 2. |
They set forth States parties’ obligations with respect to women’s education (article 10), employment (article 11) and health care (article 12), the participation of women in public and political life (article 7) and their participation at the international level (article 8). |
e). Ils énoncent les obligations des États parties en ce qui concerne l'éducation des femmes (article 10), l'emploi (article 11), les soins de santé (article 12), la participation des femmes à la vie publique et politique (article 7) et leur participation à l'échelon international (article 8). |
Article 13 requires States parties to eradicate discrimination against women in other areas of economic and social life. Article 14 focuses on rural women. |
En vertu de l'article 13, les États parties doivent s'engager à éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale. L'article 14 s'intéresse tout particulièrement aux femmes rurales. |
Another category of provision deals with the legal situation of women and their status within the family. Article 9 requires States parties to grant women equal rights to 2 General Assembly resolution 54/4 of 6 October 1999, annex. 3 Article 2(e). acquire, change or retain their nationality. |
Une autre catégorie de dispositions traitent de la situation juridique des femmes et de leur statut au sein de la famille. En vertu de l'article 9, les États parties doivent accorder aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. |
Article 15 requires them to guarantee women equality with men before the law, equal protection of the law, and freedom of movement and residence. Article 16 requires them to eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations. |
En vertu de l'article 15, ils doivent reconnaître à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi, une égale protection de la loi et le droit de circuler librement et de choisir sa résidence. En vertu de l'article 16, ils doivent prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. |
As acknowledged in General Comment No. 5 adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, women with disabilities may be vulnerable on account of both disability and gender. A woman with a disability is more likely to suffer from discrimination than an able-bodied woman. This is illustrated by the double jeopardy a woman with a disability faces when seeking to establish an independent, self-determined life. The cumulative effect of attitudes based on the interaction of gender and disability is that women with disabilities often have less independence, less access to education and less access to employment than both men with disabilities and able-bodied women. |
Ainsi que le reconnaît le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale No. 5, les femmes handicapées peuvent être doublement vulnérables, c’est à dire en raison, à la fois, de leur handicap et de leur sexe. Une femme handicapée risque davantage de se trouver confrontée à la discrimination qu'une femme valide, ainsi qu’en atteste la double discrimination à laquelle s’expose une femme handicapée désireuse de mener la vie indépendante qu'elle s'est choisie. L'effet cumulatif des préjugés fondés sur la corrélation sexe/invalidité aboutit à ce que, souvent, les femmes handicapées soient moins indépendantes, aient moins facilement accès à l'instruction et à l'emploi que les hommes handicapés ou les femmes valides. |
7.1.2 Monitoring – the role of the CEDAW Committee |
7.1.2 Suivi de l'application – le rôle du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women monitors the implementation of the Convention. In accordance with article 17, the Committee is composed of twenty-three independent experts, elected for a renewable term of four years. The members are nominated by States parties and elected by State party representatives. They serve on the Committee in their personal capacity. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes assure le suivi de l'application de la Convention. Conformément aux dispositions de l'article 17, il se compose de 23 experts indépendants, élus pour un mandat renouvelable de quatre ans. Ses membres sont désignés par les États parties et élus par des représentants des États parties. Les membres siègent à titre personnel. |
The Committee meets for two three-week sessions annually. Two working groups meet intersessionally, a pre-sessional working group and a Working Group on the Optional Protocol. Article 20 of CEDAW limits the Committee’s normal meeting time to two weeks annually but in 1995 the State parties adopted an amendment to article 20 introducing a procedure that allows for more flexible time allocation.4 So far, this amendment has not received the number of acceptances required for its entry into force. Since the early 1990s, and pending the entry into force of the amendment, the General Assembly has authorized the Committee to meet for two three-week sessions annually.5 An extraordinary session will be held in August 2002 to deal with the backlog of reports. |
Le Comité se réunit annuellement pendant deux sessions de deux ou trois semaines chacune. Deux groupes de travail se réunissent entre les sessions : un Groupe de travail de présession et un Groupe de travail sur le Protocole facultatif. L'article 20 de la Convention limite à deux semaines les sessions annuelles normales du Comité, mais en 1995, les États parties ont adopté un amendement à l'article 20, introduisant une procédure plus souple en ce qui concerne la durée des sessions 4. À ce jour, cet amendement n'a pas reçu le nombre d'adhésions nécessaire à son entrée en vigueur. Depuis le début des années 90, et en attendant l'entrée en vigueur de l'amendement, l'Assemblée générale a autorisé le Comité à tenir deux sessions annuelles de trois 4 Recommandation générale No. 22 (HRI/GEN/1/Rev.5). |
In contrast to the other United Nations human rights treaty bodies, which are based in Geneva, the Committee performs its task of monitoring the implementation of CEDAW in New York. |
semaines chacune 5. Une session extraordinaire devait se tenir en août 2000 pour s'attaquer aux retards accumulés dans l’examen des rapports. |
At the time of the adoption of the Convention, it was decided that the Committee should be geographically connected to the Commission on the Status of Women 6 and the Division for the Advancement of Women (DAW).7 The Committee can be contacted through: 4 General Recommendation No. 22 (HRI/GEN/1/Rev.5). 5 General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996. |
À l'encontre d'autres comités conventionnels de l'ONU, dont le siège est à Genève, c’est à New York que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'acquitte de son mandat de suivi de l'application de la Convention. |
See also the Committee’s report on its fifteenth session, decision 15/I (A/51/38), p. 1. 6 The Commission on the Status of Women (CSW) is an intergovernmental body established by the Economic and Social Council in 1946 and based in New York. 7 |
Lors de l'adoption de la Convention, il fut décidé que le Comité devait être géographiquement proche de la Commission de la condition de la femme 6 et de la Division de la promotion de la femme 7. L'adresse du Comité est : |
The Division for the Advancement of Women (DAW) provides technical servicing to both the Commission on the Status of Women and the CEDAW Committee. The Women's Rights Unit Division for the Advancement of Women (DAW), United Nations DC2-1228, 2 United Nations Plaza NY, NY 10017 Phone: 212 963 3162 Fax: 212 963 3463 |
The Women's Rights Unit Division for the Advancement of Women (DAW), United Nations DC2-1228, 2 United Nations Plaza NY, NY 10017 Téléphone : (001) 212 963 3162 Télécopie : (001) 212 963 3463 |
7.1.3 Monitoring through State party reporting |
7.1.3 Suivi de l'application : présentation de rapports par les États parties |
Article 18 requires each State party to submit a report to the Committee within one year after the entry into force of CEDAW and every four years thereafter. The report should illustrate the legislative, judicial, administrative and other measures the State party has taken to give effect to the provisions of CEDAW. |
Aux termes de l'article 18, chaque État partie s'engage à présenter un rapport au Comité dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la Convention en ce qui le concerne, puis tous les quatre ans. Ce rapport doit indiquer les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'il a adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention. |
At the end of the session preceding the session when a second or subsequent periodic report is being considered by the Committee, a working group examines the report and sends a written request for additional information (called a “list of issues”) to the State party. The State party submits a written reply (called “responses to the list of issues”) answering the questions raised by the working group. This practice is not used for initial reports, which are not considered by a working group before the relevant session. For each State party report, one member of the Committee is assigned the role of Country Rapporteur and serves as the main actor in both compiling the “list of issues” and reviewing the report. |
Àla fin de la session qui précède celle au cours de laquelle un deuxième ou énième rapport périodique doit être examiné par le Comité, un groupe de travail examine ledit rapport et adresse une demande écrite d'informations complémentaires (liste des points à traiter) à l'État partie. Ce dernier répond par écrit ("réponses à la liste des points à traiter") aux questions du Groupe de travail. Cette pratique n'a pas cours pour les rapports initiaux, qui ne sont pas examinés par un groupe de travail de présession. Pour chaque rapport présenté par un État partie, un membre du Comité se voit confier le rôle de Rapporteur de pays; c’est à lui qu’il incombe d'établir la "liste des points à traiter" et d'étudier le rapport. |
The report is then discussed at a meeting between representatives of the Government of the State party and the Committee. A synthesis of the discussion is presented in the press releases.8 After deliberation, the Committee draws its conclusions about the performance of the State party and publishes them as its concluding comments, which offer guidance for the further implementation of the Convention by the State party. |
Le rapport fait ensuite l'objet d'un échanges de vues entre les représentants de l'État partie et le Comité. La synthèse des débats est publiée sous forme d'un communiqué de presse 8. À l'issue des débats, le Comité publie ses conclusions sur la façon dont l'État partie s'est acquitté de ses obligations. Ces conclusions fournissent aussi à l'État partie des orientations quant à la façon d'appliquer la Convention. |
The time lag between submission of a report and its consideration is roughly two years. |
5 Résolution 51/68 de l'Assemblée générale du 12 décembre 1996. Voir aussi le rapport du Comité sur sa quinzième session, décision 15/I (A/51/38), p. 1. 6 |
As the Committee seeks to establish a geographical balance among the reports considered at each session, the waiting time varies. |
La Commission de la condition de la femme est un organe intergouvernemental établi par le Conseil économique et social en 1946, dont le siège est à New York. 7 |
As many reports are overdue, the Committee has adopted a procedure whereby States parties are allowed to combine reports.9 |
La Division pour la promotion de la femme assure les services techniques de la Commission de la condition de la femme et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. 8 |
7.1.4 Enforcement through individual complaints under the Optional Protocol to the Convention |
Du fait de l'obligation de distribuer simultanément les comptes rendus analytique des séances du Comité dans les six langues officielles de l'ONU, aucun n'a été publié depuis 1997. |
State party reporting is not the only enforcement mechanism under CEDAW. The Convention has an Optional Protocol which provides for a right of complaint – something that was suggested in the Vienna Declaration and Programme of Action 8 Owing to the requirement that summary records of Committee meetings should be distributed simultaneously in all six official languages of the United Nations, no summary records have been published since 1997. 9 |
Il s'écoule deux ans, environ, entre le moment où un rapport est présenté et celui où il est examiné. Le Comité s'efforçant d'établir un équilibre géographique entre les rapports examinés à chaque session, ce délai est variable. En raison du retard accumulé, le Comité a adopté une procédure qui permet aux États parties de grouper leurs rapports 9. 7.1.4 Application : communications individuelles présentées en vertu du Protocole facultatif à la Convention |
See rule 49, paragraph 3, of the Committee’s rules of procedure (A/56/38, annex I). |
La présentation de rapports par les États parties n'est pas le seul mécanisme d'application prévu au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. |
adopted in 1993.10 It entered into force on 22 July 2001 after the requisite number of ratifications had been deposited. Under the Optional Protocol, individual women and groups of women, under the jurisdiction of a State party, can submit complaints to the Committee alleging violations of the Convention provided that the State party in question has ratified the Protocol. A person other than the victim can also submit a complaint on her behalf.11 |
Elle est complétée par un Protocole facultatif qui permet de soumettre des communications – idée avancée pour la première fois dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés en 199310. Il est entré en vigueur le 22 juillet 2001, après le dépôt du nombre requis de ratifications. En vertu du Protocole facultatif, des femmes relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes d'une violation des droits énoncés dans la Convention, peuvent soumettre, à titre individuel ou en groupe, des communications au Comité, pour autant que cet État partie ait ratifié le Protocole. Une communication peut aussi être présentée par une personne agissant au nom de la victime 11. |
Article 10 of the Optional Protocol gives States parties the right not to recognize the competence of the Committee to conduct inquires. Other than that, no reservations to the Optional Protocol are permitted.12 |
L'article 10 du Protocole facultatif permet à un État de déclarer qu'il ne reconnaît pas au Comité la compétence d'effectuer des enquêtes. Le Protocole facultatif n'admet aucune autre réserve 12. |
When a communication is declared admissible, the Committee initiates a procedure of communication with the State party involved, which concludes with the transmission of its views on the issue to the State party. Within six months of receiving the views, the State party must inform the Committee of the action it has taken in the light of the Committee’s views and recommendations. The Committee may also invite the State party to submit further information on measures taken in subsequent periodic reports.13 |
Lorsqu'une communication a été déclarée recevable, le Comité entame une procédure de communication avec l'État partie concerné, qui se termine par la transmission à ce dernier de ses constatations. L'État partie doit, dans un délai de six mois, informer le Comité de toute action menée à la lumière de ses constatations et recommandations. Le Comité peut aussi inviter l'État partie à lui communiquer de plus amples renseignements sur les mesures qu'il a prises dans des rapports périodiques ultérieurs 13. |
The Committee also has the authority, before deciding on the merits of a case, to request the State party to take such interim measures as may be necessary to avoid possible irreparable damage to the victim or victims.14 |
Avant de prendre une décision sur le fond d'une communication, le Comité peut demander à l'État partie de prendre les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé à la victime, ou aux victimes, de la violation présumée 14. |
Complaints under the Optional Protocol are to be sent to the Division for the Advancement of Women. As of October 2001, no registrable complaints under the Optional Protocol had been received. At its twenty-sixth session in January/February 2002, the Committee finalized guidelines for the submission of communications that had been drafted by the Working Group on the Optional Protocol. They will be published in the Committee’s next annual report to the General Assembly. |
Les communications soumises en vertu du Protocole facultatif doivent être adressées à la Division pour la promotion de la femme. En octobre 2001, aucune communication recevable relevant du Protocole facultatif n'avait été enregistrée. À sa vingt-sixième session, en janvier-février 2002, le Comité a établi la version définitive des directives concernant la présentation des communications à partir du projet élaboré par le 9 Voir article 49, paragraphe 3, du règlement intérieur du Comité (A/56/38, annexe I). 10 Déclaration et Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/24, première partie). |
Articles 3 and 4 of the Optional Protocol set out the conditions for admissibility of complaints as follows: |
11 Protocole facultatif, article 2. 12 Protocole facultatif, article 17. |
Article 3 |
13 |
Communications shall be in writing and shall not be anonymous. |
Protocole facultatif, articles 6 et 7. 14 Protocole facultatif, article 5. |
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Convention that is not a party to the present Protocol. |
Groupe de travail sur le Protocole facultatif. Ces directives seront publiées dans le prochain rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale. |
Article 4 1. The Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Selon les articles 3 et 4 du Protocole facultatif, les conditions de recevabilité des communications sont les suivantes : Article 3 Les communications doivent être présentées par écrit et ne peuvent être anonymes. |
2. The Committee shall declare a communication inadmissible where: |
Une communication concernant un État partie à la Convention qui n'est pas partie au présent Protocole est irrecevable par le Comité. |
(a) The same matter has already been examined by the Committee or has been or is being examined under another procedure of international investigation or settlement; 10 Vienna Declaration and Programme of Action (A/CONF.157/24, Part I). 11 Optional Protocol, article 2. |
Article 4 1. Le Comité n'examine aucune communication sans avoir vérifié que tous les recours internes ont été épuisés, à moins que la procédure de recours n'excède des délais raisonnables ou qu'il soit improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen. |
12 Optional Protocol, article 17. |
2. Le Comité déclare irrecevable toute communication : |
13 Optional Protocol, articles 6 and 7. 14 Optional Protocol, article 5. |
a) Ayant trait à une question qu'il a déjà examinée ou qui a déjà fait l'objet d'un examen dans le cadre d'une autre procédure d'enquête ou de règlement international; |
(b) It is incompatible with the provisions of the Convention; |
b) Incompatible avec les dispositions de la Convention; |
(c) It is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated; |
c) Manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; |
(d) It is an abuse of the right to submit a communication; |
d) Constituant un abus du droit de présenter une telle communication; |
(e) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date. |
e) Portant sur des faits antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard des États parties intéressés, à moins que ces faits ne persistent après cette date. |
Rule 58 (1) of the Committee’s rules of procedure gives a further indication of the required form and content of complaints. |
L'article 58 1) du règlement intérieur du Comité fournit de plus amples informations sur la présentation et le contenu des communications : |
It reads as follows: Rule 58 |
Article 58 |
1. The Secretary-General may request clarification from the author of a communication, including: |
1. Le Secrétaire général peut demander à l'auteur d'une communication de fournir des éclaircissements et, en particulier, de préciser : |
(a) The name, address, date of birth and occupation of the victim and verification of the victim’s identity; |
a) Les noms, adresse, date de naissance et profession de la victime et la justification de l'identité de la victime; |
(b) The name of the State party against which the communication is directed; |
b) Le nom de l'État partie visé par la communication; |
(c) The objective of the communication; |
c) L'objet de la communication; |
(d) The facts of the claim; |
d) Les moyens de fait; |
(e) Steps taken by the author and/or victim to exhaust domestic remedies; |
e) Les dispositions prises par l'auteur ou la victime pour épuiser les recours internes; |
(f) The extent to which the same matter is being or has been examined under another procedure of international investigation or settlement; |
f) La mesure dans laquelle la même question est déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement ou a déjà été examinée; |
(g) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated. |
g) La disposition ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées. |
7.1.5 Enforcement through “inquiries” under the Optional Protocol |
7.1.5 Procédures d'"enquêtes" au titre du Protcole facultatif |
Another novel enforcement procedure under the Optional Protocol is the provision which allows the Committee to conduct an inquiry into allegations of “grave or systematic violations” of CEDAW rights by a State party. This could be useful in challenging practices against women with disabilities or practices that could lead to disabilities in women. |
Le Protocole facultatif prévoit une autre nouvelle procédure d'application qui permet au Comité d'effectuer une enquête s’il est allégué qu’un État partie "porte gravement ou systématiquement" atteinte aux droits énoncés dans la Convention. Cette disposition pourrait être utilement invoquée pour mettre en cause les pratiques dont pâtissent les femmes handicapées ou celles qui pourraient avoir des effets invalidants. |
When the Committee receives information of such alleged violations, it invites the State party concerned to cooperate in the examination of the information and to submit relevant observations to the Committee. On the basis of its observations, and any other reliable information, the Committee can designate one or more of its members to conduct an inquiry and report back to the Committee. If the State party gives its consent, the inquiry may include a visit to its territory. Inquiries are confidential and the cooperation of the State party concerned is to be sought at all stages of the proceedings. |
Quand le Comité reçoit des informations mettant en cause un État partie, il invite celui-ci à collaborer à l'examen de ces informations et à présenter ses observations à leur sujet. Se fondant sur ces observations, et sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête et de lui rendre compte des résultats. Avec l'accord de l'État partie, cette enquête peut comporter des visites sur son territoire. L'enquête conserve un caractère confidentiel et la coopération de l'État partie doit être recherchée à tous les stades de la procédure. |
The Committee transmits its findings to the State party together with any comments and recommendations. Within six months of receiving the findings, comments and recommendations, the State party is required to submit its observations to the Committee.15 At the end of the six-month period, the Committee may, if necessary, invite the State party to inform it of the measures taken in response to the inquiry. It 15 Optional Protocol, article 8. |
Le Comité communique les résultats de l'enquête à l'État partie, accompagnés, le cas échéant, d'observations et de recommandations. Après avoir été informé des résultats de l'enquête et des observations et recommandations du Comité, l'État partie doit présenter ses observations à celui-ci dans un délai de six mois 15. À l'expiration de ce délai, le Comité peut, s'il y a lieu, inviter l'État partie à l'informer des mesures qu'il a prises à la suite de l'enquête. |
may also invite the State party to submit such information in subsequent periodic reports.16 |
Il peut aussi inviter l'État partie à lui présenter ces informations dans ses rapports périodiques ultérieurs 16. |
To trigger an inquiry procedure under the Optional Protocol, information on alleged violations of the Convention should be sent to the Division for the Advancement of Women. Aside from article 8(1) of the Optional Protocol and rule 82(2) of the Committee’s rules of procedure, no documentation has been issued to date on the required form and content of information submitted under this procedure. Article 8(1) and rule 82(2) read as follows: |
Pour déclencher une procédure d'enquête au titre du Protocole facultatif, toute violation alléguée des dispositions de la Convention doit être communiquée à la Division pour la promotion de la femme. Indépendamment de l'article 8.1. du Protocole facultatif et de l'article 82 2. du règlement intérieur du Comité (voir ci-après), aucun autre texte n'a été publié à ce jour sur la présentation et le contenu des informations soumises dans le cadre de cette procédure : |
Article 8 |
Article 8 |
1. If the Committee receives reliable information indicating grave or systematic violations by a State Party of rights set forth in the Convention, the Committee shall invite that State Party to cooperate in the examination of the information and to this end to submit observations with regard to the information concerned. |
1. Si le Comité est informé, par des renseignements crédibles, qu'un État partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, il invite cet État à s'entretenir avec lui des éléments ainsi portés à son attention et à présenter ses observations à leur sujet. |
Rule 82 |
Article 82 |
2. The Committee shall determine whether the information received contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned. |
2. Le Comité détermine si les renseignements reçus lui semblent contenir des indications crédibles selon lesquelles l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. |
Although not very detailed, the above provisions give some indication of the required form and content of information to be submitted under the inquiry procedure. The information should indicate that the alleged violations are grave or systematic. This can be done by indicating the dates and frequency of occurrence of violations, the number of women affected and the impact of the violations. The information must be reliable. It should therefore be supported by evidence or corroborated by a large number of sources. The information must indicate the State party against which it is directed. |
Bien qu'elles ne soient pas très détaillées, les dispositions qui précèdent donnent une idée de la présentation et du contenu des informations à fournir dans le cadre de la procédure d'enquête. Celles-ci doivent indiquer si les violations alléguées sont graves ou systématiques. À cette fin, il est utile de préciser les dates et la fréquence des violations, le nombre de femmes concernées et les effets de ces violations. Les renseignements fournis doivent être fiables. Ils doivent donc être étayés par des preuves ou corroborés par plusieurs sources. Le nom de l'État partie visé doit être précisé. 15 Protocole facultatif, article 8. |
7.1.6 Towards normative clarity: the practice of issuing general recommendations |
16 Protocole facultatif, article 9. 7.1.6 Pour une clarté normative : la publication de recommandations générales |
To assist States parties in fulfilling their obligations under CEDAW, the Committee issues general recommendations interpreting and elaborating on different aspects of their rights and obligations. While general recommendations are not legally binding as such, they represent the most authoritative interpretation of the Convention available. Since 1997, the Committee has followed a three-stage procedure for the elaboration of general recommendations. First, it solicits information about the topic under discussion from NGOs and other actors. Second, a member of the Committee prepares a draft for discussion by a working group of the Committee at the next session. Third, a revised draft is adopted at the subsequent session. |
Pour aider les États parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discriminations à l'égard des femmes, le Comité publie des recommandations générales par lesquelles il interprète et explicite différents aspects de leurs droits et obligations. Bien que n'étant pas juridiquement contraignantes, elles représentent l'interprétation la plus autorisée de la Convention. Depuis 1997, le Comité suit une procédure en trois temps pour l'élaboration de ses observations générales. D’abord, il demande aux ONG et autres acteurs des informations sur la question à l'étude. Dans un second temps, un membre du Comité rédige un projet qui sera examiné par un groupe de travail du Comité à la session suivante. Enfin, le projet révisé est adopté lors d’une session ultérieure. |
To date, the Committee has adopted 24 general recommendations and is currently elaborating General Recommendation No. 25 on the reconciliation of temporary special measures (article 4) with the general norm against discrimination (article 2). |
Àce jour, le Comité a adopté 24 recommandations générales. Il travaille actuellement à l'élaboration de la Recommandation générale No. 25 sur l'harmonisation des mesures spéciales temporaires (article 4) avec les normes de caractère général contre la discrimination (article 2). |
Two general recommendations specifically mention disability.17 |
Deux recommandations générales mentionnent expressément l'invalidité 17. |
16 Optional Protocol, article 9. General Recommendation No. 18 on “disabled women” focuses explicitly on women with disabilities and urges States parties to provide information on their situation in their periodic reports. |
La Recommandation générale No. 18, intitulée "Les femmes handicapées", qui s'occupe essentiellement des femmes souffrant d'un handicap, demande instamment aux États parties d'inclure dans leurs rapports périodiques des informations sur leur situation. |
Among the general recommendations dealing with non-discrimination rights (as distinct from different categories of women), General Recommendation No. 24 on article 12 (women and health) contains a reference to women with disabilities. The content of the two general recommendations will be further analysed below. |
Parmi les recommandations générales qui traitent de la protection contre toutes les formes de discrimination (abstraction faite des différentes catégories de femmes), la Recommandation générale No. 24 relative à l'article 12 (Les femmes et la santé) contient une référence aux femmes handicapées. La teneur de ces deux recommandations sera examinée plus en détail ci-après. |
7.2 The general application of CEDAW norms in the context of disability |
7.2 Application générale des normes de la Convention sur l’élimination sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes |
The main purpose of this section is to provide a clear account of the benchmarks that States can be expected to meet with respect to the realization of CEDAW rights for women with disabilities. It discusses general parameters for the application of the Convention in the context of disability, including General Recommendation No. 18, the definition of discrimination in the Convention, general State party obligations and the obligation to submit periodic reports. |
L’objet principal de la présente section est d'établir clairement les critères auxquels les États parties devront satisfaire pour donner effet aux droits concernant les femmes handicapées consacrés par la Convention. Nous y examinons, dans ses grandes lignes, l'application de la Convention dans la perspective de l'invalidité, y compris la Recommandation générale No. 18, la définition de la discrimination dans la Convention, les obligations générales des États parties et l'obligation de présenter des rapports périodiques. |
Article 1 of CEDAW defines discrimination as follows: |
Aux termes de l'article premier de la Convention : |
For the purposes of the present Convention, the term "discrimination against women" shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
17 Recommandations No. 18 et No. 24 (HRI/GEN/1/Rev.5). Aux fins de la présente Convention, l'expression "discrimination à l'égard des femmes" vise toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, des droits de l'homme ou des libertés fondamentales dans les domaines politiques, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. |
As the CEDAW protections cover all women, they apply equally to women with disabilities and able-bodied women. When a woman with a disability is exposed to discrimination, it is not always clear whether the discriminatory practice is attributable to her gender or her disability. |
Les protections prévues par la Convention concernant toutes les femmes, elles s'appliquent également aux femmes handicapées et aux femmes valides. Lorsqu'une femme handicapée est victime de pratiques discriminatoires, il est parfois difficile d'établir clairement si ces pratiques visent son sexe ou son invalidité. |
Discrimination against disabled women takes various forms and the standard of comparison differs accordingly. Disabled women may experience discrimination vis-à-vis non-disabled women. They may share the discrimination experienced by other women vis-à-vis men. And they may experience discrimination vis-à-vis disabled men. |
La discrimination à l'égard des femmes prend des formes multiples et les critères de comparaison diffèrent en conséquence. Les femmes handicapées peuvent être victimes de discrimination par rapport aux femmes valides, se heurter aux mêmes formes de discrimination que les femmes valides par rapport aux hommes, ou encore subir des pratiques discriminatoires par rapport aux hommes souffrant d'un handicap. |
Disabled women are sometimes confronted with eugenic practices such as compulsory sterilization or prohibition of marriage. Compared to disabled men, they may not experience direct discrimination in this regard since eugenic population policies tend to target both men and women with disabilities. In practice, however, disabled women are usually affected to a greater extent. Moreover, if non-disabled men (and women) are taken as the standard of comparison, discrimination is more readily discernible.18 Disabled women often tend to receive fewer or poorer quality 17 Recommendation No. 18 and Recommendation No. 24 (HRI/GEN/1/Rev.5). 18 See generally Theresia Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. Askin and Dorian M. Koenig (eds.) (Ardsley, N.Y.: Transnational, 2001), vol. III, pp. 262-282. vocational rehabilitation services than disabled men.19 Article 11 of the Convention requires States parties to eliminate discrimination against women in employment. |
Les femmes handicapées sont parfois victimes de pratiques eugéniques telles que la stérilisation forcée ou l'interdiction de se marier. Il se peut que leur traitement ne soit pas différent de celui réservé aux hommes handicapés, les politiques d’eugénisme prenant généralement pour cible tous les handicapés, hommes et femmes. Dans la pratique, cependant, les femmes handicapées sont habituellement plus touchées que les hommes. Au demeurant, si l'on prend comme critère de comparaison les hommes (et les femmes) valides, les pratiques discriminatoires sont plus flagrantes 18. Les services de réadaptation professionnelle destinés aux femmes handicapées sont généralement moins nombreux et de moins bonne qualité que ceux destinés aux hommes handicapés 19. Aux termes de l'article 11 de la Convention, les États parties s'engagent à prendre toute les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi. |
The standard of comparison is relevant in this context. It makes little sense to compare disabled women with non-disabled men (or women) since members of these groups usually do not need vocational rehabilitation. The relevant comparator is thus disabled men. |
En l’occurrence, le critère de comparaison prend un sens particulier : à quoi sert de comparer des femmes handicapées à des hommes (ou à des femmes) valides, puisque ces derniers n'ont généralement pas besoin de réadaptation professionnelle? Mieux vaut, dans ce cas, prendre les hommes handicapés comme élément de comparaison adéquat. |
7.2.1 Applying CEDAW in the context of disability: the relevance of General Recommendations Nos. 18 and 24 |
7.2.1 Application de la Convention dans la perspective de l'invalidité : portée des Recommandations générales Nos. 18 et 24 |
As the wording of the provisions of the Convention is of a general nature, the role of the general recommendations is to elaborate and apply CEDAW rights in specific contexts. General recommendations are an important means of making explicit the inclusion of women with disabilities in the protection against discrimination enjoyed by all women under the Convention. |
Les dispositions de la Convention ayant une portée générale, le rôle des recommandations générales est d'expliciter et de faire appliquer les droits qu'elle consacre dans des contextes spécifiques. Les recommandations générales sont importantes car elles permettent d’inclure explicitement les femmes handicapées dans le système de protection contre la discrimination établi par la Convention pour toutes les femmes. 18 Voir Theresia Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. |
General Recommendation No. 18 mentions the need to take measures (including special measures) in the areas of employment (article 11), education (article 10), health services (article 12) and social security (article 13). |
Askin and Dorian M. Koenig (eds.) (Ardsley, N.Y.: Transnational, 2001), vol. III, pp. 262-282. 19 La Recommandation générale No. 18 établit la nécessité de prendre des mesures (y compris des mesures spéciales) dans les domaines de l'emploi (article 11), de l'éducation (article 10), des services de santé (article 12) et de la sécurité sociale (article 13). |
It urges States parties to provide information on the situation of women with disabilities in their reports. It recommends: |
Elle demande instamment aux États parties d'inclure dans leurs rapports périodiques des renseignements sur la situation des femmes handicapées. Elle recommande : |
that States parties provide information on disabled women in their periodic reports, and on measures taken to deal with their particular situation, including special measures to ensure that they have equal access to education and employment, health services and social security, and to ensure that they can participate in all areas of social and cultural life. |
Que les États parties … incluent dans leurs rapports périodiques des renseignements sur la situation des femmes handicapées et sur les mesures prises pour faire face à leur situation particulière, notamment les mesures spéciales prises pour veiller à ce qu'elles aient un accès égal à l'éducation et à l'emploi, aux services de santé et à la sécurité sociale, et pour faire en sorte qu'elles puissent participer à tous les domaines de la vie sociale et culturelle. |
The emphasis on participation in the above excerpt is noteworthy. |
Notons l'accent mis sur la participation dans l'extrait ci-dessus. |
General Recommendation No. 24 on article 12 (women and health) analyses the right to health and specifically refers to women with disabilities.20 In paragraph 6, it urges that: |
La Recommandation générale No. 24 sur l'article 12 (Les femmes et la santé) analyse le droit à la santé, et se réfère expressément aux femmes handicapées 20. On relève au paragraphe 6 qu'il faut accorder : |
special attention should be given to the health needs and rights of women belonging to vulnerable and disadvantaged groups such as … women with physical or mental disabilities. |
une attention particulière aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés telles que … les femmes handicapées physiques ou mentales. |
It acknowledges that certain cultural or traditional practices such as female genital mutilation carry a high risk of causing disabilities in women (para. 12(b)). Moreover, the Committee recommends (in General Recommendation No. 14) that States parties “take appropriate and effective measures with a view to eradicating the practice of female circumcision”. |
Elle reconnaît que certaines pratiques culturelles ou traditionnelles, dont la mutilation des organes génitaux de la femme, peuvent entraîner l'invalidité des victimes (par. 12.b)). Déjà dans la Recommandation générale No 14 le Comité recommandait aux États parties "de prendre des mesures appropriées et efficaces aux fins d'abolir la pratique de l'excision". |
General Recommendation No. 24 also expresses a concern for the health status of older women who live longer than men and who are susceptible to disabling conditions (para. |
Dans la Recommandation générale No. 24, le Comité se préoccupe de l’état de santé des femmes âgées, qui vivent plus longtemps que les hommes et risquent donc de souffrir davantage de maladies invalidantes (par. |
General Recommendation No. 12 on “violence against women” requests States parties to include in their periodic reports information concerning the incidence of violence against women. Although it does not specifically mention women with disabilities, it can logically be interpreted to include them, perhaps especially in the context of 19 Ibid. 20 Paras. 5, 6, 12 (b), 24, 25 and 27. |
La Recommandation générale No.12 sur la "Violence contre les femmes" demande aux États parties d'inclure dans leurs rapports périodiques des renseignements sur l'incidence des violences contre les femmes. Bien qu'elle ne mentionne pas explicitement les femmes handicapées, on peut logiquement inférer qu’elles sont incluses, en particulier en milieu institutionnel. |
institutional environments. General Recommendation No 23, an important recommendation on “political and public life”, fails to mention women with disabilities and their difficulties in the political arena. Again, however, logic indicates that women with disabilities are implicitly included. |
L'importante Recommandation générale No 23 sur "La vie politique et publique", néglige de parler des femmes handicapées et des difficultés auxquelles elles se heurtent dans l'arène politique, mais, là encore, la logique veut que les femmes handicapées soient implicitement incluses. |
In addition to its general recommendations, the Committee has indicated that other sources can be used in the interpretation of CEDAW rights as they relate to women with disabilities. General Recommendation No. 18 refers to the World Programme of Action concerning Disabled Persons 21 and the Nairobi Forward-Looking Strategies for the Advancement of Women.22 In addition, the guidelines for preparation of reports by States parties under CEDAW23 request States to provide information on measures taken to implement the Beijing Declaration and Platform for Action.24 The specific situation of women with disabilities is mentioned in all of these instruments. |
Le Comité a indiqué qu'outre ses recommandations générales, d'autres sources pouvaient aider à l'interprétation des droits des femmes handicapées protégés par la Convention. La Recommandation générale No. 18 cite le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées 21 et les Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme 22. De plus, dans les directives concernant l'établissement des rapports présentés par les États parties au titre de la Convention 23, il leur est demandé de fournir des renseignements sur les mesures qu'ils ont prises 20 Par. 5, 6, 12. b), 24, 25 et 27. |
The 1993 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities 25 are not referred to in General Recommendation No. 18 (adopted in 1991). |
21 Résolution 37/52 de l'Assemblée générale du 3 décembre 1982. 22 Voir http://www.un.org/esa/gopher-data/conf/fwcw/nfls/nfls.en. 23 CEDAW/C/7/Rev. 3, par. 8, 13 f). |
Nevertheless, there is nothing to impede the use of the Standard Rules as a guide for interpretation of CEDAW rights in the context of women with disabilities. |
pour mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Beijing 24. La situation particulière des femmes handicapées est évoquée dans tous ces instruments. Les Règles de 1993 pour l'égalisation des chances des handicapés 25 ne sont pas citées dans la Recommandation générale No. 18 (adoptée en 1991). |
7.2.2 General State obligations in the context of women with disabilities (article 2) |
Néanmoins, rien n'empêche de s'y référer pour interpréter l’application des droits énoncés dans la Convention aux femmes handicapées. 7.2.2 Obligations générales des États en ce qui concerne les femmes handicapées (article 2) |
Article 2 of CEDAW sets out the following general obligations of States parties: |
Les obligations générales des États parties sont énoncées à l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes : |
States Parties condemn discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women and, to this end, undertake: |
Les États parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à : |
(a) To embody the principle of the equality of men and women in their national constitutions or other appropriate legislation if not yet incorporated therein and to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of this principle; |
a) Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe; |
(b) To adopt appropriate legislative and other measures, including sanctions where appropriate, prohibiting all discrimination against women; |
b) Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes; |
(c) To establish legal protection of the rights of women on an equal basis with men and to ensure through competent national tribunals and other public institutions the effective protection of women against any act of discrimination; |
c) Instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes et garantir, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire; |
(d) To refrain from engaging in any act or practice of discrimination against women and to ensure that public authorities and institutions shall act in conformity with this obligation; |
d) S'abstenir de tout acte ou pratique discriminatoire à l'égard des femmes et faire en sorte que les autorités publiques et les institutions publiques se conforment à cette obligation; |
(e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise; |
e) Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination pratiquée à l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une entreprise quelconque; |
(f) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women; |
f) Prendre toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour modifier ou abroger toute loi, disposition réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes; |
(g) To repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women. 21 General Assembly resolution 37/52 of 3 December 1982. |
g) Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. |
22 See http://www.un.org/esa/gopher-data/conf/fwcw/nfls/nfls.en. 23 CEDAW/C/7/Rev. 3, paras. 8, 13 (f). |
Dans les obligations imposées aux États parties par la Convention, on relève deux éléments. |
24 Beijing Declaration and Platform for Action, Fourth World Conference on Women (A/CONF.177/20). 25 |
Le premier est l'objectif déclaré de réalisation effective du principe d’égalité des hommes et des femmes. |
Two features are noticeable about State obligations under CEDAW. First, the declared goal of CEDAW is complete equality in practice between men and women. Second, States parties are responsible not only for their own acts of discrimination but also for discriminatory acts committed by private actors. |
Le second est que les États parties ne sont pas seulement responsables de leurs propres actes discriminatoires, mais aussi de ceux commis par des acteur privés. L'article 2, alinéas a) à g) énumère certaines des mesures que les États parties doivent prendre en vue d’éliminer toute discrimination à l'égard des femmes, en particulier des femmes handicapées. |
Article 2 (a) to (g) sets out some of the measures that States parties are required to take in pursuit of their policy of eliminating discrimination against women, including women with disabilities. |
24 Déclaration et Programme d'action de Beijing, quatrième Conférence mondiale sur les femmes (A/CONF.177/20). 25 Résolution 48/96 de l'Assemblée générale du 20 décembre 1993. |
Under article 2, States parties are required to incorporate the principle of equality between men and women with disabilities in their national constitution and other legislation and to ensure the practical realization of this principle. They should prohibit all discrimination against women, including those with disabilities, by adopting legislative and other measures, including sanctions. They should ensure that women, including those with disabilities, enjoy legal protection of their rights equal to that enjoyed by men and that protection against discrimination is ensured through competent national tribunals and other public institutions. States parties should refrain from any act that discriminates against women, including those with disabilities, and ensure that all public authorities do likewise. They are required to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that discriminate against women with disabilities by taking all appropriate measures, including legislation. Lastly, they are required to repeal all national penal provisions that constitute discrimination against women, including those with disabilities. |
En vertu de l'article 2, les États parties doivent inscrire dans leur constitution nationale ou dans toute autre texte de loi le principe de l'égalité des hommes et des femmes handicapées et assurer l'application effective dudit principe. Ils devraient interdire toute discrimination à l'égard des femmes, y compris les femmes handicapées, en adoptant des mesures législatives et autres, et notamment des sanctions. Ils devraient veiller à ce que les femmes, en particulier les femmes handicapées, jouissent d'une même protection juridique que les hommes et les protéger contre tout acte discriminatoire par le truchement de tribunaux nationaux compétents et autres institutions publiques. Les États parties devraient s'abstenir de tout acte discriminatoire à l'égard des femmes, notamment des femmes handicapées, et faire en sorte que toutes les instances de l’État se conforment à cette obligation. Ils doivent user des moyens appropriés, en particulier des dispositions législatives, pour abroger ou modifier toute loi, disposition réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes handicapées. Enfin, ils doivent abroger toute les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes, y compris les femmes handicapées. |
General Recommendation No. 6 on "effective national machinery and publicity" recommends that States parties: |
La Recommandation générale No. 6 intitulée "Mécanismes nationaux et publicité efficaces" recommande aux États parties : |
1. Establish and/or strengthen effective national machinery, institutions and procedures, at a high level of Government, and with adequate resources, commitment and authority to: |
1. De créer ou de renforcer des mécanismes, institutions et dispositifs nationaux efficaces à un échelon gouvernemental élevé en les dotant de ressources, du mandat et des pouvoirs voulus pour : |
(a) Advise on the impact on women of all government policies; |
a) Donner des avis sur les incidences à l'égard des femmes de toutes les politiques gouvernementales; |
(b) Monitor the situation of women comprehensively; |
b) Suivre de façon exhaustive la situation des femmes; |
(c) Help formulate new policies and effectively carry out strategies and measures to eliminate discrimination.26 |
c) Aider à formuler de nouvelles politiques et à mettre effectivement en œuvre des stratégies et des mesures tendant à mettre un terme à la discrimination 26. |
States parties are thus required to establish effective national machinery to advise on the impact of all government policies on women, including those with disabilities. |
Les États parties sont ainsi priés de mettre en place des mécanismes nationaux efficaces chargés de donner leur avis sur l’impact de toutes les politiques gouvernementales sur la situation des femmes, y compris les femmes handicapées. |
7.2.3 The permissibility of temporary special measures in the context of women with disabilities (article 4) |
7.2.3 Admissibilité de mesures temporaires spéciales concernant les femmes handicapées (article 4) |
Article 4 of CEDAW allows for (but does not require) temporary special measures in favour of women. It reads as follows: |
L'article 4 de la Convention permet (mais n'exige pas) l’adoption de mesures spéciales temporaires en faveur des femmes : |
1. Adoption by States Parties of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women shall not be considered discrimination as defined in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or separate standards; these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. |
1. L'adoption par les États parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considérée comme un acte de discrimination tel qu'il est défini dans la présente Convention, mais ne doit en aucune façon avoir pour conséquence le maintien de normes inégales ou distinctes; ces mesures doivent être abrogées dès que les objectifs en matière d'égalité de chances et de traitement ont été atteints. |
26 HRI/GEN/1/Rev. 5. |
26 HRI/GEN/1/Rev. 5. |
2. Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention, aimed at protecting maternity shall not be considered discriminatory. |
2. L'adoption par les États parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. |
According to article 4 (1), advantages in the form of "quotas" or different forms of priority access in areas such as education or employment that are used to accelerate the achievement of equality between women with disabilities and men do not constitute discrimination.27 Such measures should be discontinued, however, when equality of opportunity and treatment has been achieved. |
Selon l'article 4 1., des avantages, sous forme de "contingentement" ou de traitement préférentiel dans l’accès à l'éducation ou à l'emploi, pour hâter la réalisation du principe d'égalité entre les femmes handicapées et les hommes, ne sont pas considérés comme discriminatoires 27. Toutefois, ces mesures doivent être abrogées dès que les objectifs d'égalité des chances et de traitement ont été atteints. |
Article 4 (1) is based on the belief that one day equality of opportunity and treatment between men and women will be achieved so that special measures will no longer be necessary. By contrast, article 4 (2), which deals with special standards protecting maternity, has no time limit because, however much society changes, women will still get pregnant and give birth. In fact, women with disabilities face greater difficulties than able-bodied women in respect of maternity. |
Le paragraphe 1 de l'article 4 part du principe que l'égalité des chances et de traitement entre les hommes et les femmes sera un jour réalisée et que les mesures spéciales ne seront plus nécessaires. En revanche, le paragraphe 2, qui traite de normes spéciales pour la protection de la maternité, ne fixe pas de limite dans le temps, car, quelle que puisse être l'évolution des sociétés, les femmes continueront de porter des enfants et de donner la vie. Et il est de fait qu’en matière de maternité, les femmes handicapées ont plus de difficultés à surmonter que leurs sœurs valides. |
Most of the lack of equality of opportunity and treatment with respect to disability is based on societal prejudice and can be challenged and changed by the use of temporary special measures. For example, if enough women with disabilities obtain the support they need to break down existing barriers created by prejudice and misunderstanding and to enter mainstream employment, their place there and the presence of "difference" will soon be recognized and accepted as normal. Future generations of women with disabilities will no longer face the same social barriers and hence no longer need "quotas" or different forms of priority access to employment. Still, as in the case of maternity, there may be aspects and forms of disability that will always necessitate special measures in order to achieve equal opportunity and treatment. |
Dans la perspective de l'invalidité, l’inégalité des chances et de traitement est due le plus souvent à des préjugés sociaux. On peut les combattre et y remédier en adoptant des mesures temporaires spéciales. Par exemple, si un nombre suffisant de femmes handicapées bénéficient de l'appui nécessaire pour surmonter les obstacles engendrés par les préjugés et l'incompréhension et s'intégrer au marché du travail, elles s'y feront leur place et leur "différence" sera bientôt reconnue et acceptée comme normale. Les prochaines générations de femmes handicapées ne se heurteront plus aux anciennes barrières sociales; de ce fait, elles n'auront plus besoin de mesures de "contingentement" ou autres accès prioritaires à l'emploi. Néanmoins, comme dans le cas de la maternité, certaines circonstances et certains types d'invalidité requerront toujours des mesures spéciales pour réaliser l’objectif d'égalité des chances et de traitement. |
It will be recalled that the Committee recommends in General Recommendation No. 18 that States parties submit information on "special measures" in their reports. It thus views the application of special measures as central to the enjoyment of CEDAW rights by women with disabilities. |
Rappelons que dans sa Recommandation générale No 18, le Comité recommande que les États parties incluent dans leurs rapports des renseignements sur les "mesures particulières" qu'ils ont prises à l'égard des femmes handicapées. Il considère donc que l'application de mesures spéciales est indispensable à la jouissance, par les femmes handicapées, des droits consacrés par la Convention. |
7.2.4 The State party reporting process: the required content of reports in respect of women with disabilities (article 18) |
7.2.4 Le processus d’établissement des rapports par les États parties : renseignements à fournir en ce qui concerne les femmes handicapées (article 18) |
Article 18 reads as follows: |
Aux termes de l'article 18 : |
1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or other measures which they have adopted to give effect to he provisions of the present Convention and on the progress made in this respect: (a) Within one year after the entry into force for the State concerned; |
1. Les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard : 27 Ibid. |
(b) Thereafter at least every four years and further whenever the Committee so requests. |
: La Recommandation générale No. 5 sur les "Mesures temporaires spéciales" encourage les États parties "à recourir davantage à des mesures temporaires spéciales telles qu'une action positive, un traitement préférentiel ou un contingentement pour favoriser l'intégration des femmes à l'éducation, à l'économie, à l'activité politique et à l'emploi ". |
2. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention. |
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État intéressé; |
27 Ibid.: General Recommendation No. 5 on "temporary special measures" encourages States parties to “make more use of temporary special measures such as positive action, preferential treatment or quota systems to advance women’s integration into education, the economy, politics and employment”. |
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité. |
According to article 18, State party reports should describe the "legislative, judicial, administrative and other measures" that they have taken to fulfil their obligations under CEDAW. Reports should also provide an account of progress made and indicate factors and difficulties experienced. |
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. Selon l'article 18, les États parties doivent décrire les "mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif et autre" qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs obligations dans le cadre de la Convention. Les rapports doivent aussi rendre compte des progrès réalisés et indiquer les difficultés rencontrées. |
Amore detailed account of States parties' reporting obligations is contained in the "Guidelines for preparation of reports by States parties". The Committee adopted the first version of the guidelines in 1983 and the latest revision in 1996.28 According to the guidelines, initial State party reports should be divided into two parts. |
Un exposé plus détaillé des obligations qui incombent aux États parties figure dans les "Directives concernant l'établissement des rapports des États parties". Le Comité a adopté la première version de ces directives en 1983 et la dernière version révisée en 199628. Conformément à ces directives, les rapports devraient comprendre deux parties. |
Part I should be prepared in accordance with the consolidated guidelines for the initial part of State party reports submitted under all other human rights treaties. 29 Part II of initial reports should provide specific information regarding each article of the Convention, including relevant constitutional, legislative and administrative provisions in force. |
La Ière partie devrait être établie conformément aux directives unifiées concernant la première partie des rapports que les États parties doivent présenter en application des différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme 29. La IIème partie des rapports initiaux devrait contenir des informations spécifiques sur chacun des articles de la Convention, en particulier sur les dispositions d'ordre constitutionnel, législatif et administratif ou autres mesures en vigueur. |
The Committee requests States parties to submit copies of the legal and administrative texts referred to in their reports. If the original text is not submitted, the report should be comprehensive enough to be understood without it.30 In addition to information on the legal status of women, Part II of initial reports should contain information on the de facto status of women and their level of enjoyment of each of the CEDAW rights. States should endeavour to provide data disaggregated by sex in all areas covered by the Convention and the general recommendations.31 States parties should also provide additional information on progress made in the realization of each right since the entry into force of the Convention, including information on the establishment of programmes and institutions.32 Initial reports should include information on obstacles 33 to the equal participation of women in political, social, economic and cultural life.34 The report should also indicate any restrictions or limitations imposed by law, practice or tradition or in any other manner on the enjoyment of each right under the Convention.35 It should contain information about NGOs and other women’s associations, including their participation in the elaboration and implementation of plans and programmes by public authorities.36 All initial reports and supporting documentation should be submitted in as concise a form as possible and in one of the working languages of the Committee.37 |
Les États parties sont invités à donner copie des textes législatifs et administratifs mentionnées dans leurs rapports. Si le texte original n'est pas soumis, le rapport devrait contenir suffisamment d'informations à son sujet pour qu'il puisse être compris 30. Outre des informations sur le statut juridique des femmes, la IIème partie des rapports initiaux devrait fournir des informations sur la situation de fait des femmes et la mesure dans laquelle elles jouissent de tous les droits protégés par la Convention. Les États devraient s'efforcer de fournir des données ventilées par sexe dans tous les domaines couverts par la Convention et par les recommandations générales du Comité 31. Les États parties devraient également fournir des informations complémentaires sur les progrès réalisés en ce qui concerne la réalisation de chaque droit depuis l'entrée en vigueur de la Convention, notamment des informations sur l'élaboration de programmes et la mise en place d'institutions 32. Les rapports initiaux devraient indiquer les obstacles 33 à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle, sur un pied d'égalité avec les hommes 34. |
States parties should further report on any reservations made to the Convention. In the case of substantive reservations, they should indicate why they are considered necessary, whether the State party has made comparable reservations to rights and obligations in other treaties that are consistent with the reservations to CEDAW, what 28 CEDAW/C/7/Rev. 3. 29 Consolidated guidelines for the initial part of reports of States parties, (HRI/CORE/1, annex). CEDAW/C/7/Rev. 3, paras. 4 (a), 6. 31 Ibid., paras. 4 (d), 5. See also General Recommendation No. 9 on statistical data concerning the situation of women (HRI/GEN/1/Rev. |
Le rapport devrait aussi indiquer toutes restrictions ou limitations imposées par la loi, la pratique, la tradition - ou de toute autre manière - à la jouissance de chaque droit protégé par la Convention 35. Il devrait renseigner sur la situation des ONG et autres associations féminines et indiquer la mesure dans laquelle 28 CEDAW/C/7/Rev. 3. 29 Directives unifiées concernant la première partie des rapports que les États parties doivent présentés, (HRI/CORE/1, annexe). CEDAW/C/7/Rev. 3, par. 4 a), 6. 31 Ibid., par. 4 d), 5. Voir aussi la Recommandation générale No. 9 sur les données statistiques concernant la situation des femmes (HRI/GEN/1/Rev. |
CEDAW/C/7/Rev.3, para. 4 (b) and (c). 33 General Recommendation No. 1 on reporting by States parties (HRI/GEN/1/Rev. |
CEDAW/C/7/Rev.3, par. 4 b) et c). 33 Recommandation générale No. 1 concernant les rapports des États parties (HRI/GEN/1/Rev. |
CEDAW/C/7/Rev. 3, para. 7. 35 Ibid., para. 4 (e). |
CEDAW/C/7/Rev. 3, par. 7. 35 Ibid., par. 4 e). |
36 Ibid., para. 4 (f). |
elles participent à l'élaboration et à l'application des plans et programmes des autorités publiques 36. |
37 Ibid., para. 10. |
Tous les rapports initiaux et la documentation annexés devraient être présentés dans l'une des langues de travail du Comité et être aussi concis que possible 37. |
the precise effects of the reservations are in terms of national law and policy, and whether there are any plans to limit the effects of reservations or to withdraw them (including a timetable).38 If a State party has made general reservations that do not refer to specific articles of the Convention, or if it has made reservations to articles 2 and 3, it should make a particular effort to provide information on the effect and interpretation of such reservations.39 The guidelines for second and subsequent reports are similar to those for initial reports. |
Les États parties devraient indiquer les réserves qu'ils ont formulées à l'égard de la Convention. S'il s'agit de réserves de fond, ils devraient indiquer pourquoi ils ont jugé ces réserves nécessaires, si des réserves comparables à l'égard de droits et obligations énoncés dans d'autres instruments sont compatibles avec celles qu'ils ont formulées à l'égard de la Convention; ils devraient aussi préciser les effets de ces réserves eu égard au droit interne et aux politiques nationales, s'ils ont prévu des mesures destinées à limiter ces effets et s'ils envisagent de retirer lesdites réserves (et selon quel calendrier)38. Si un État partie a formulé une réserve de caractère général qui ne se réfère pas à un article précis de la Convention ou des réserves au titre des articles 2 et 3, il devrait tout particulièrement s'efforcer d'en indiquer les effets et l'interprétation qui en est faite 39. |
They should cover matters that were not included in the initial report and concentrate on the period of time since the consideration of the last report by the Committee.40 They should furthermore have regard to the deliberations of the Committee concerning the preceding report, include legal and other measures adopted to implement the Convention since the last report and describe progress made in eliminating discrimination against women.41 |
Les directives concernant les rapports initiaux s'appliquent aussi au deuxième rapport périodique et aux rapports ultérieurs. Ils devraient couvrir des questions non traitées dans le rapport initial et porter essentiellement sur la période écoulée depuis l'examen par le Comité du dernier rapport présenté 40. Ils devraient galement tenir compte des débats du Comité sur le rapport précédent et indiquer les mesures juridiques ou autres qui ont été adoptées dans le contexte de l'application de la Convention depuis la présentation du dernier rapport et les progrès réalisés en faveur de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes 41 |
In the context of disability, General Recommendation No. 18 observes that State party reports contain scanty information on disabled women. Referring to article 3 (basic human rights and fundamental freedoms), it expresses concern about women with disabilities, "who suffer from a double discrimination linked to their special living conditions".42 |
Dans la perspective de l'invalidité, le Comité note dans la Recommandation générale No. 18 que les rapports des États parties contiennent peu d'informations sur les femmes handicapées. Se référant à l'article 3 (droits fondamentaux et libertés fondamentales), il se déclare préoccupé par la situation des femmes handicapées "qui souffrent d'une double discrimination, en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières"42. |
Although General Recommendation No. 18 identifies priority areas for reporting in respect of women with disabilities (human rights and fundamental freedoms and special measures in education, employment, health services and social security), it clearly does not imply that States parties are thereby relieved from reporting on women with disabilities under the other provisions of the Convention. |
Même si la Recommandation générale No. 18 précise les questions prioritaires à traiter dans les rapports en ce qui concerne les femmes handicapées (droits fondamentaux et libertés fondamentales et mesures spéciales dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, des services de santé et de la sécurité sociale), cela ne dispense pas pour autant les États parties de fournir des informations sur la situation des femmes handicapées au titre des autres dispositions de la Convention. 36 Ibid., par. 4 f). 37 Ibid., par. 10. |
7.3 Case studies on the current use of CEDAW in the context of disability |
38 Ibid., par. 9 a) et b). Voir aussi la Recommandation générale No. 4 et la Recommandation générale No. 20 sur les réserves formulées à l'égard de la Convention (HRI/GEN/1/Rev.5). |
|
39 CEDAW/C/7/Rev. 3, par. 9 c). 40 Ibid., par. 11. 41 Ibid.. |
This section examines the current use of CEDAW in the context of disability. |
42 Recommandation générale No. 18 sur les femmes handicapées (HRI/GEN/1/Rev.5). |
It examines five recent periodic reports by Azerbaijan, Bulgaria, Finland, Indonesia and Ireland. |
7.3 Étude de cas - L'application actuelle de la Convention dans la perspective de l'invalidité |
These States parties were chosen on the basis of availability of documentation and to ensure a reasonable geographic spread. They give an indication of how the CEDAW system is working in the context of disability. |
Cette section examine l'utilisation actuelle de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans la perspective de l'invalidité. Les rapports périodiques de cinq États parties (Azerbaïdjan, Bulgarie, Finlande, Indonésie et Irlande) y sont passés en revue. |
It will be recalled that General Recommendation No. 18 specifically requests States parties to include information on women with disabilities in their reports under articles 10 (education), 11 (employment), 12 (health) and 13 (social security). 38 Ibid., para. 9 (a) and (b). See also General Recommendation No. 4 and General Recommendation No. 20 on reservations to the Convention (HRI/GEN/1/Rev.5). |
Ils ont été sélectionnés en fonction de la documentation disponible et sur la base d’une répartition géographique équitable. Ils permettent de se faire une idée de la façon dont la Convention fonctionne dans la perspective de l'invalidité. Rappelons que la Recommandation générale No. 18 demande expressément aux États parties d'inclure dans leurs rapports des informations sur les femmes handicapées au titre des articles 10 (éducation), 11 (emploi), 12 (santé) et 13 (sécurité sociale). |
39 CEDAW/C/7/Rev. 3, para. 9 (c). 40 Ibid., para. 11. 41 Ibid.. |
|
42 General Recommendation No. 18 on disabled women (HRI/GEN/1/Rev.5). (a) Azerbaijan’s initial report (1996) Azerbaijan’s initial report was published in September 1996.43 Azerbaijan is a relatively new State party, having achieved independence from the former Union of Soviet Socialist Republics in 1995. |
a) Rapport initial de l'Azerbaïdjan (1996) Le rapport initial de l'Azerbaïdjan a été publié en septembre 199643. L'Azerbaïdjan est un État partie relativement nouveau; ex-État de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, il a accédé à l'indépendance en 1995. |
The report did not address the situation of women with disabilities. |
Le rapport n'aborde pas la question des femmes handicapées. |
Article 25 of the Constitution guarantees equality on a number of grounds, which do not include disability. Article 19 of the Constitutional Act of State Independence of the Republic of Azerbaijan sets out the State party's equality provisions, which make no direct reference to disability: |
L'article 25 de la Constitution garantit l'égalité dans plusieurs domaines - qui n'incluent pas l'invalidité. L'article 19 de la loi constitutionnelle sur l'indépendance de la République d'Azerbaïdjan énonce les dispositions relatives à l'égalité – celles-ci ne font aucune référence directe à l'invalidité : |
All citizens of the Republic of Azerbaijan enjoy equal rights and obligations according to the law. The Republic of Azerbaijan, subscribing to the Universal Declaration of Human Rights, the Final Act of the Helsinki Conference, and other generally recognized international legal documents, ensures the enjoyment and free exercise of all the rights and freedoms provided therein, irrespective of sex, racial or ethnic affiliation, religion, social origin, political convictions and other circumstances. |
Tous les citoyens de la République d'Azerbaïdjan ont des obligations et des droits égaux, conformément à la loi. La République d'Azerbaïdjan, souscrivant à la Déclaration universelle des droits de l'homme, à l'Acte final de la Conférence d'Helsinki et autres instruments juridiques internationalement reconnus, garantit la jouissance et le libre exercice de tous les droits et de toutes les libertés qui y son énoncés, sans distinction aucune, notamment de sexe, d'origine raciale ou ethnique, de religion, d'origine sociale, d'opinion politique ou de toute autre situation. |
While disability is not specifically mentioned, it could conceivably be covered by "other circumstances". |
Bien que l'invalidité ne soit pas expressément mentionnée, elle relèverait en théorie de la rubrique "toute autre situation". |
The educational system is reported to provide for "special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children".44 |
Le système éducatif prévoit des "écoles, des classes, des groupes et des foyers spéciaux destinés à accueillir les enfants physiquement diminués ou mentalement déficients"44. |
Paragraph 111 of the report deals with protection for pregnant women. Provision is made under the Labour Code for flexible working arrangements for women who care for a sick relative. Provision is also made for unpaid leave to care for chronically ill children.45 |
Le paragraphe 111 du rapport traite de la protection des femmes enceintes. Le Code du travail prévoit des horaires flexibles pour les femmes qui prennent soin d'un parent malade. Les mères dont les enfants souffrent de maladies chroniques peuvent bénéficier de congés sans solde 45. 43 CEDAW/C/AZE/1. |
The Employment Act states that persons "who particularly need social protection include … women raising preschool or disabled children". |
44 Ibid., par. 104. 45 Aux termes de la législation sur l'emploi, "figurent au nombre des personnes ayant particulièrement besoin d'une protection sociale … les femmes qui ont des enfants d'âge préscolaire ou des enfants handicapés". |
The State party provides assistance to this group in finding work, organizes training courses on their behalf and affords them tax concessions. |
L'État partie les aide en leur trouvant du travail, en organisant des cours de formation à leur intention et en leur consentant des avantages fiscaux. |
According to paragraph 117: |
Selon le paragraphe 117 : |
The right of citizens to social security are laid down in article 38 of the Constitution of the Azerbaijani Republic. Everyone is entitled to social security on attaining the age established by law or on grounds of sickness, invalidity, loss of the breadwinner or incapacity to work. |
Le droit des citoyens à la sécurité sociale est énoncé à l'article 38 de la Constitution de la République d'Azerbaïdjan. Chacun a droit aux prestations de la sécurité sociale dès qu'il atteint l'âge prescrit par la loi - ou au motif de maladie, d'invalidité, de disparition du soutien de famille ou d'incapacité professionnelle. |
This provision suggests that allowances exist under the Social Security Code that are of relevance to women with disabilities. Mothers are entitled to State pensions in certain situations. Mothers of disabled children who have cared for children up to the 43 CEDAW/C/AZE/1. 44 Ibid., para. 104. 45 age of eight are entitled to an old-age pension on attaining the age of 50 with at least 15 years' service.46 |
Cette disposition laisse entendre que certaines prestations de sécurité sociale intéressent les femmes handicapées. Les mères peuvent recevoir des allocations dans certaines circonstances. Les mères d'enfants handicapés qui s'en sont occupés jusqu'à l'âge de huit ans ont droit au versement d'une pension à l'âge de 50 ans, lorsqu'elles ont accumulé 15 années d'activité au moins 46. |
Summary records |
Compte rendu analytique |
Disability was not mentioned in the summary record. |
L'invalidité n'est pas mentionnée dans le compte rendu analytique. |
Concluding comments |
Conclusions |
Disability was not mentioned in the concluding comments.47 |
L'invalidité n'est pas mentionnée dans les conclusions du Comité 47. |
(b) Bulgaria’s second and third periodic reports (1994) |
b) Deuxième et troisième rapports périodiques de la Bulgarie (1994) |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
Bulgaria's combined second and third periodic reports under the Convention were published in November 1994.48 |
Les deuxième et troisième rapports présentés par la Bulgarie au titre de la Convention ont été publiés en novembre 1994, regroupés en un seul 48. |
The combined report does not deal explicitly with women with disabilities. |
Le rapport ne traite pas explicitement des femmes handicapées. |
The report reflects on the political upheaval of the recent past, which resulted in a new Constitution for Bulgaria. The Constitution contains a non-discrimination clause which does not refer to disability as a prohibited ground of discrimination. |
Il rend compte du bouleversement politique qui s'est récemment produit en Bulgarie et qui a conduit à l'adoption d'une nouvelle Constitution; celle-ci contient une clause de non-discrimination, mais ne mentionne pas l'invalidité comme motif proscrit de discrimination. |
At the time of writing its report, Bulgaria had not yet adopted a charter on human rights. However, there were plans to introduce such a charter to ensure that Bulgaria was in compliance with its international legal obligations.49 No direct reference was made to women with disabilities in these plans. |
Au moment de l'élaboration de son rapport, la Bulgarie n'avait pas encore adopté de charte des droits de l'homme, mais elle envisageait de le faire, afin de se conformer à ses obligations juridiques internationales 49. Aucune référence n'était faite dans ce contexte aux femmes handicapées. 46 Ibid., para. 118. |
|
47 A/53/38, par. 69-79. 48 CEDAW/C/BGR/2-3. 49 Ibid., par. 35. |
Women with disabilities were not specifically referred to in the context of violence against women, in institutions or elsewhere. The Bulgarian Penal Code contains an offence of sexual abuse of any person in a "helpless condition". The punishment for such an offence is imprisonment for up to five years. |
Les femmes handicapées ne sont pas expressément mentionnées dans les passages concernant la violence à l'égard des femmes, en institution ou ailleurs. Le Code pénal bulgare érige en infraction pénale les violences sexuelles perpétrées contre toute personne "sans défense" et prévoit une peine d'emprisonnement pouvant atteindre cinq ans. |
The statistics contained in the report do not refer to women with disabilities. |
Les femmes handicapées ne figurent pas dans les statistiques fournies dans le rapport. |
An indirect reference to people with disabilities occurs in the context of employment. Article 48 of the Bulgarian Constitution states that: |
Une référence indirecte aux personnes handicapées est faite dans le contexte de l'emploi. L'article 48 de la Constitution bulgare dispose que : |
(1) Citizens shall have the right to work. The State party shall take care to provide conditions for the exercising of this right. |
a) Le droit au travail est reconnu à tous les citoyens. L'État veillera à assurer les conditions propices à l'exercice de ce droit. |
(2) The State party shall create conditions conducive to the exercise of the right to work by the physically or mentally handicapped. Article 51, paragraph 3, of the Constitution states that: |
b) L'État créera les conditions favorables à l'exercice du droit au travail par les personnes physiquement ou mentalement handicapées. |
46 Ibid., para. 118. 47 A/53/38, paras. 69-79. 48 |
Le paragraphe 3 de l'article 5 de la Constitution dispose que : |
CEDAW/C/BGR/2-3. 49 Ibid., para. 35. (3) The aged without relatives and unable to support themselves, as well as the physically and mentally handicapped, shall enjoy the special protection of the State party and society. |
3) Les personnes âgées sans famille et dans l'incapacité de subvenir à leurs besoins, ainsi que les handicapés physiques et mentaux, bénéficieront d'une protection spéciale de l'État et de la société. |
The report mentions that the social care system in Bulgaria provides for "institutions for the handicapped".50 The institutionalization of people with disabilities is mentioned in a positive light as helping to alleviate women’s work in the family. Reference is made to the fact that there are not enough of these services available. |
Le rapport indique que le système de sécurité sociale bulgare subventionne des "institutions pour handicapés"50. Le placement en institution des personnes souffrant d'un handicap est mentionné comme mesure destinée à alléger les tâches familiales des femmes. Il est précisé que les services de ce genre ne sont pas suffisamment nombreux. |
Another indirect reference to disability is made under article 18 of the Family Code concerning marriage and the family. The requirements for equality between spouses include mutual care, especially in the case of illness, disability and exceptional workload. Failure to provide such care on the part of the healthy spouse is considered to be a breach of that spouse's marital obligations.51 |
On trouve une autre référence indirecte à l'invalidité à l'article 18 du Code de la famille (le mariage et la famille). L'égalité entre les époux implique l'obligation d'entraide, notamment en cas de maladie, d'infirmité ou d'une charge de travail exceptionnellement lourde. Tout manquement à cette obligation d'entraide de la part du conjoint en bonne santé est considéré comme infraction aux obligations maritales dudit conjoint 51. |
In its conclusions, the report acknowledges that pensioners and the handicapped have proven to be the most vulnerable groups during the period of social transition because of Bulgaria's financial difficulties and the policy of structural and economic reform.52 |
Dans ses conclusions, le rapport reconnaît que les retraités et les handicapés ont été les groupes les plus durement touchés pendant la période de transition sociale, en raison des difficultés financières de la Bulgarie et d'une politique de réformes structurelles et économiques 52. |
List of issues |
Liste des points à traiter |
The list was not available at the time of writing. |
Cette liste n'était pas disponible au moment de la rédaction de l'étude. |
Responses to the list of issues |
Réponses à la liste des points à traiter |
The responses were not available at the time of writing. |
Ces réponses n'étaient pas disponibles au moment de la rédaction de l'étude. 50 Ibid., par. 110 51 Ibid., par. 147 52 |
Summary records |
Ibid., par. 165 |
The issue of women with disabilities was not referred to. |
Comptes rendus analytiques La question des femmes handicapées n'y est pas évoquée. |
Concluding comments 53 |
Conclusions 53 |
No reference was made to women with disabilities in the concluding comments. |
Les conclusions ne contiennent aucune référence aux femmes handicapées. |
(c) Finland’s fourth periodic report (1999) |
c) Quatrième rapport périodique de la Finlande (1999) |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
Finland's fourth periodic report under the Convention was published in 1999.54 |
Le quatrième rapport périodique présenté par la Finlande au titre de la Convention a été publié en 199954. |
Disability is mentioned in the context of articles 5 (prejudice and stereotypes) and 11 (discrimination in employment). Under article 5,55 Finland reports that the social position of “disabled women” has been the subject of public debate for years and that there has been a strong increase in awareness of their rights during the 1990s. 50 Ibid., para. 110 51 Ibid., para. 147 52 Ibid., para. 165 53 A/53/38, paras. 208 - 261. |
L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 5 (préjugés et stéréotypes) et 11 (discrimination dans l'emploi). Au titre de l'article 555, la Finlande indique que la situation sociale des "femmes handicapées" fait depuis plusieurs années déjà l'objet d'un débat public, et que dans les années 90 la prise de conscience de leurs droits a beaucoup progressé dans la population. |
CEDAW/C/FIN/4. 55 Ibid., para. 3. Rehabilitation and participation in society is emphasized in “social policy for the disabled”. |
En matière de "politique sociale pour les handicapés", l'accent porte surtout sur la réadaptation et la participation à la vie de la société. |
Services and aid are said to be central to such policy and the services to which “the severely disabled” have a “so-called subjective right” are said to have increased in the 1990s. They include medical rehabilitation and services based on an Act concerning services for the disabled, including transport, interpretation, housing, home improvement and provision of household tools and equipment. |
L’aide et la prestation de services sont au cœur de cette politique et les services auxquels "les personnes gravement handicapées" ont "un droit subjectif" ont, paraît-il, augmenté dans les années 90. Ils comprennent la réadaptation médicale, la prestation de divers services (transports, interprétation, logement, amélioration des habitations, fournitures d'outils et de matériels) prévus au titre de la loi sur l’aide aux personnes handicapées. |
According to the report, “special services for the mentally handicapped” are used by 21,000 persons. One of the main purposes of a three-year project introduced in 1997 (Networking Special Services) by the Ministry for Social Affairs and Health is reported to be the provision of “special services for the mentally handicapped”. |
Selon le rapport, 21 000 personnes utiliseraient les "services spéciaux pour handicapés mentaux". L'un des principaux objectifs d'un projet triennal de mise en réseau et de coordination des services spéciaux, lancé en 1997 par le Ministère de la santé et des affaires sociales, serait "la fourniture de services spéciaux aux handicapés mentaux". |
The Finnish report notes that the delivery of such “special services" is being moved from districts to municipalities. However, district care will still support municipal care with institutional care and expertise. Institutionalization is reported to be decreasing and is being replaced by housing in the community and auxiliary services. The report notes that it is especially challenging to meet the service needs of “ageing mentally handicapped persons living with their parents” who will need public housing services in the near future. |
Le rapport signale un transfert de responsabilités : désormais, ces "services spéciaux" ne dépendent plus des districts, mais des municipalités. Mais les districts n’en continueront pas moins d’appuyer les municipalités de leur expertise. Le placement en institution serait progressivement remplacé par les soins à domicile et les prestations d'auxiliaires sociaux. Le rapport évoque le problème du "vieillissement des personnes mentalement handicapées qui vivent encore chez leurs parents", mais dont les services publics devront, dans un avenir proche, assurer le logement. |
In the context of article 11, 56 the reports notes under the heading “Supporting the professional training and employment of the disabled” that improvements in the employability of “disabled people” enhance their full integration into society. In accordance with the European Union guidelines for employment, and with the help of employment methods created by the European Social Fund, the goal of Finnish employment policy is to raise the employment rate of the entire population. The aim is to improve quality control over subsidized employment and to improve the training of job counsellors and the organization of job counselling services in order to cover the whole country by the end of the year 2000. |
À propos de l'article 11 56, le rapport note, sous le titre "Appui à la formation professionnelle et à l'emploi des handicapés", qu’une meilleure aptitude à l'emploi des personnes handicapées favorise leur pleine intégration à la société. Conformément aux directives de l'Union européenne relatives à l'emploi, et en s’appuyant sur des méthodes 53 A/53/38, par. 208 - 261. 54 CEDAW/C/FIN/4. 55 conçues par le Fonds social européen, le Gouvernement finlandais s'est donné pour objectif d'élever le taux d'emploi de l'ensemble de la population. L’objet de cette opération est d'améliorer, d'ici à la fin de l'année 2000, le contrôle de la qualité des emplois subventionnés, la formation des orienteurs et l'organisation des services d'orientation professionnelle sur l'ensemble du territoire. |
As part of the Finnish employment plan under the European Union guidelines, the legislation on rehabilitation allowances, disability allowances and national pensions is reported to have been amended in 1999. The amendments guarantee the right of 16/17-year-old “disabled persons” to professional training and an increased rehabilitation allowance. According to the report, “seriously disabled young persons” who retired at 16 without an evaluation of their working capacity and without rehabilitation will not be granted an “invalidity pension” unless “occupational rehabilitation has been found to be impossible”. Persons who are entitled to an “invalidity pension” can interrupt their pension for 6 months to 2 years. In order to make working more profitable than being on a pension, a “special disability allowance” is paid during this interruption. |
Dans le cadre du Plan finlandais pour l'emploi, la législation relative aux allocations de réadaptation et d'invalidité et au régime de pensions a été amendée en 1999, en application des directives de l'Union européenne. Les amendements introduits garantissent le droit des "personnes handicapées" âgées de 16/17 ans à une formation professionnelle, ainsi qu'à une allocation de réadaptation revalorisée. D’après le rapport, les "jeunes personnes gravement handicapées" qui, à 16 ans, font valoir leur droit à une "pension d'invalidité" sans qu’on ait évalué au préalable leur aptitude à travailler et sans avoir bénéficié d’une réadaptation professionnelle, se la verront refuser, sauf s'il est établi qu'"une réadaptation professionnelle est impossible". Les personnes qui ont droit à une "pension d'invalidité" peuvent en demander la suspension pour une période de 6 mois à deux ans. Pour que leur situation de "salariés" soit plus rentable que celle de "pensionnés", les handicapés perçoivent une "allocation spéciale d'invalidité" pendant cette période. |
The terminology used in the report with reference to women (and others) with disabilities includes: “disabled women”, “severely disabled”, “mentally handicapped”, “ageing mentally handicapped persons”, “the disabled”, “disabled people”, “disabled persons“, “seriously disabled young persons” and “invalidity pension”. |
Un certain nombre d’expressions reviennent fréquemment dans le rapport : " femmes handicapées", "personnes gravement handicapé(e)s", "personnes mentalement handicapé(e)s", "personnes vieillissantes mentalement handicapées", "handicapé(e)s", "personne(s) handicapée(s)", "jeunes personnes gravement handicapées" et "pension d'invalidité". |
56 Ibid., para. 5. List of issues |
Liste des points à traiter |
The Committee’s "list of issues" regarding Finland’s fourth periodic report was submitted to the Finnish Government in July 2000.57 As the Committee considered Finland’s third and fourth reports together, the questions in the list refer to both reports. |
La liste des points à traiter établie par le Comité fut soumise au Gouvernement finlandais en juillet 200057. Le Comité ayant décidé d’examiner conjointement les troisième et quatrième rapports de l'État partie, cette liste concernait les deux rapports à la fois. |
The "list of issues" mentions disability in the context of articles 5, 11 and 12. |
La liste des points à traiter mentionne l'invalidité au titre des articles 5, 11 et 12. |
In the context of article 5,58 the working group wished to receive more information on the Networking Special Services project mentioned in the fourth periodic report. It noted that 21,000 persons had used the “special services for the mentally handicapped”. Other questions raised by the working group were: |
Au sujet de l'article 558, le Comité souhaitait de plus amples renseignements sur le projet de mise en réseau et de coordination des services spéciaux mentionné dans le quatrième rapport. Il notait que 21 000 personnes avaient utilisé les "services spéciaux pour handicapés mentaux". Il posait en outre les questions suivantes : |
- Are there sex-disaggregated data on disabled persons, including the mentally handicapped? |
- Les données ventilées par sexe concernant les personnes handicapées incluent-elles les handicapés mentaux? |
- Are there any measures in place to protect disabled women form abuse? |
- Des mesures ont-elles été prises pour protéger les femmes handicapées contre la violence? |
- Do disabled women have access to the full range of health care for their particular needs? |
- Les femmes handicapées ont-elles accès à tous les soins médicaux dont elles ont spécifiquement besoin? 57 CEDAW/PSWG/2001/I/CRP.1/Add. 3. 58 Ibid., par. 20-21. |
- What provisions are there for continuing their education and training? |
- Quelles dispositions ont-elles été prises pour leur dispenser un enseignement et une formation continus? |
- To what extent is public transportation made available and designed for accessibility, safety and the convenience of disabled women? |
- Dans quelle mesure les transports publics sont-ils conçus pour garantir l'accès, la sécurité et le confort des femmes handicapées? |
- Describe cases of disabled women who have been physically and sexually abused while in the care of their families or in the community and the measures taken to address such abuse; |
- Décrivez des cas de femmes handicapées qui ont été victimes d'agressions physiques ou sexuelles dans leur famille ou dans une institution, ainsi que les mesures prises pour y remédier. |
- Provide statistics on violence against disabled women. |
- Donnez des statistiques sur les violences dont pâtissent les femmes handicapées. |
The working group also wished to know more about the shift in responsibility for caring for “the elderly and the disabled” from women to men as described in the third and fourth periodic reports. It noted that such care was supported only through home-care allowances for children and relatives. |
Le Groupe de travail souhaitait également en savoir plus sur le transfert de responsabilité décrit dans les troisième et quatrième rapports, puisqu’il semble que ce sont désormais les hommes, et non plus les femmes, qui s’occupent des soins aux "personnes âgées et aux handicapés". Il notait que les seules aides disponibles pour ce genre de soins étaient les allocations pour enfants ou pour proches parents pris en charge à domicile. |
Some of the questions put by the working group to Finland under article 5 were intended to clarify information on women with disabilities contained in the report and others concerned issues such as education, public transport and abuse of women with disabilities that had not been mentioned. |
Certaines des questions posées à la Finlande par le Groupe de travail au sujet de l'article 5 visaient à clarifier les informations relatives aux femmes handicapées; d’autres visaient à s’informer de sujets non traités dans le rapport, concernant, par exemple les transports, l'éducation et la violence. |
In the context of article 11, the working group requested more information on the implementation of the Finnish "Employment Plan" relating to “disability”. It wished to know how many “disabled women” received benefits from the plan compared with “disabled men”. In the context of article 12, the working group noted that, according to a study referred to in Finland’s third report, 60 per cent of the population had suffered from some form of mental illness and these illnesses were more common among women than among men. It wished to know what the main causes were, what 57 CEDAW/PSWG/2001/I/CRP.1/Add. 3. 58 Ibid., paras. 20-21. measures the Government had taken to address the issue and whether the Government had undertaken a gender analysis of mental health care services. |
Àpropos de l'article 11, le Groupe de travail demanda un complément d'information sur le "Plan finlandais pour l'emploi" dans la perspective de l'invalidité. Il souhaitait notamment savoir combien de femmes handicapées en bénéficiaient par rapport aux hommes handicapés. Au sujet de l'article 12, le Groupe de travail notait que, d'après une étude citée dans le troisième rapport périodique de la Finlande, 60 % de la population avait souffert, à un moment donné, d'une forme quelconque de maladie mentale, et que les femmes étaient plus touchées que les hommes. Le Groupe de travail souhaitait en connaître les causes principales, savoir quelles mesures avaient été prises par le Gouvernement, et si celui-ci avait demandé la réalisation d'une étude sexospécifique des services de soins de santé mentale. |
The terminology used by the working group with regard to women (or other persons) with disabilities included “mentally handicapped”, “disabled persons”, “disabled women”, “the disabled”, “mental illnesses”, “disability” and “disabled men”. |
Entre autres expressions usitées par le Groupe de travail au sujet des femmes (ou des autres personnes handicapées), on relève : "mentalement handicapée", "personnes handicapées", "invalidité" et "hommes handicapés". |
Responses to the list of issues |
Réponses de l’État partie |
The Finnish Government's responses to the list of issues were received by the Committee in September 2000. They mentioned disability in the context of articles 5, 11 and 12. |
Les réponses du Gouvernement finlandais à la liste des points à traiter parvinrent au Comité en septembre 2000. Elles mentionnaient l'invalidité au titre des articles 5, 11 et 12. |
In relation to article 5, the Finnish Government noted that disability was one of the prohibited grounds of discrimination in its revised Constitution. In addition, under the Act on Basic Education, sign language could be selected as the language of instruction and could, if the guardian so wished, be taught as a person's mother tongue. |
Au sujet de l'article 5, le Gouvernement finlandais notait que l'invalidité était l'un des motifs de discrimination interdits par la Constitution révisée. En outre, en vertu de la loi sur l'instruction élémentaire, la langue des signes peut être choisie comme langue d'enseignement et, si le détenteur de l'autorité parentale le souhaite, elle peut être enseignée comme langue maternelle. |
The Government provided information on the Networking Special Services project. The first part of the project, which had been carried out in 1998-1999, was designed to ensure that all 460 municipalities had access to experts in “special services (e.g. special services for the mentally handicapped)”. In addition to State party actors, research and educational institutions and NGOs were reported to have participated in the project. |
Le Gouvernement fournit des renseignements sur le projet de mise en réseau et de coordination des services spéciaux. La première partie de ce projet, exécutée en 1998- 1999, avait pour but d'assurer aux 460 municipalités du pays les services d'experts de "services spéciaux (c'est-à-dire des services spécialement destinés aux handicapés mentaux)". Indépendamment des pouvoirs publics, des institutions spécialisées dans la recherche et l'enseignement et des ONG auraient participé au projet,. |
In response to the Committee’s question about sex-disaggregated data on “disabled persons”, the Finnish Government said that no such data was available. In response to the question on abuse of “disabled women”, it stated that awareness of the sexual abuse of “disabled women” had increased and that it had been a subject of public debate. On the question of legal protection, the Government stated that the Finnish Penal Code had been amended in 1998 and that sexual abuse of “the disabled” was a criminal act. The Penal Code was also reported to contain separate provisions protecting persons placed in institutional care. With regard to coercive measures in social welfare and health care, the Ministry of Social Affairs and Health was stated to be preparing provisions that would protect “the disabled” from “sexual harassment”. |
En réponse à la question du Comité sur la ventilation des données statistiques par sexe, le Gouvernement finlandais indiqua qu'il n'en existait pas. En réponse à la question sur la violence à l'égard des femmes handicapées, il fit état d'une meilleure prise de conscience des sévices sexuels infligés aux "femmes handicapées", un thème qui avait d'ailleurs fait l'objet d'un débat public. En réponse à la question sur la protection juridique, le Gouvernement finlandais indiqua que le Code pénal avait été modifié en 1998 et que le viol de personnes handicapées constituait désormais une infraction pénale. Il précisa que le Code pénal contenait d'autres dispositions protégeant les personnes placées en milieu institutionnel. Quant aux mesures coercitives frappant les abus perpétrés en milieu institutionnel, iI indiqua que le Ministère des affaires sociales et de la santé élaborait une série de mesures destinées à protéger "les handicapés" des "violences sexuelles". |
Persons with severe disabilities were entitled to a personal assistant by virtue of the Service and Assistance for the Disabled Act. While the primary purpose of this Act was to “ensure the independent life of a disabled person and reduce his or her dependence on other people”, a personal assistant would also help to protect against sexual abuse. In general, the problem had reportedly been addressed in many “institutions meant for the disabled” by training the personnel in identifying sexual abuse. There were no statistics on offences committed against “disabled women”. |
En vertu de la loi sur les services et l'assistance aux handicapés, les personnes gravement handicapées ont droit à un(e) "auxiliaire de vie". Si l'objectif premier de cette loi est d'"assurer une vie indépendante à la personne handicapée et de diminuer sa dépendance à l'égard d'autrui", accessoirement, la présence d'un tiers peut contribuer à la protéger contre la violence sexuelle. D’une manière générale, on a entrepris de résoudre le problème dans nombre d'"institutions pour handicapés" en dispensant au personnel une formation qui lui apprend à déceler les violences sexuelles. Il n'existe pas de statistiques sur les délits commis à l'encontre de "femmes handicapées". |
On the issue of access for “disabled women” to health care, the Government stated that although the special needs of “the disabled” were generally taken into account in the health care system, not all health care centres or municipalities could provide “the disabled” with the necessary services in a way that took their “special needs” into account. In such cases, they were referred to another establishment. The networking of municipal services was one way of tackling the problem. |
Sur la question de l'accès des femmes handicapées aux soins de santé, le Gouvernement répondit que, bien qu'il soit généralement tenu compte des besoins particuliers des "handicapés" dans le cadre du système sanitaire, les centres de soins et les municipalités n’étaient pas tous en mesure d’offrir "aux handicapés" les services permettant de satisfaire leurs "besoins particuliers". Dans de tels cas, ils étaient dirigés sur d'autres établissements. La coordination des services municipaux était l'un des moyens de traiter ce problème. |
In response to the working group’s question on the education and training of women with disabilities, the Finnish authorities stated that both men and women with disabilities had "in principle good possibilities to study". They acknowledged that, while there were no legislative obstacles to the education of women with disabilities, practical problems such as lack of "services supporting…studies" and physical access to buildings hampered access to educational establishments in some towns. |
Àla question du Groupe de travail sur l'éducation et la formation des femmes handicapées, les autorités finlandaises répondirent que les handicapés, hommes et femmes, avaient "a priori, de bonnes possibilités d'étudier". Elles admirent que, même s'il n'existait aucun obstacle législatif à l'éducation des femmes handicapées, des problèmes d'ordre pratique se posaient, comme la pénurie de "services d'appui" et, dans certaines villes, la difficulté d'accès aux établissements d'enseignement. |
In response to the working group’s question about the convenience, accessibility and safety of public transport, the State party noted that the convenience of public transport was being constantly improved. In the Helsinki district all new vehicles for public transport had to be accessible. However, the accessibility of long-distance coaches had not been improved to the same extent as that of town coaches. The State party also acknowledged that, while new trains were designed for accessibility, older trains were “problematic for the disabled”. |
En réponse à la question du Groupe de travail sur la commodité, l'accessibilité et la sécurité des transports publics, l'État partie fit valoir que les transports publics étaient constamment améliorés. Dans le district d'Helsinki, tous les nouveaux véhicules destinés aux transports publics doivent impérativement être accessibles aux personnes handicapées. Il est vrai cependant que l'accessibilité des autocars interurbains n'a pas été autant améliorée que celles des autobus des grandes villes. L'État partie a également reconnu que si les nouveaux trains ont été conçus pour être plus accessibles, l'accès aux anciens wagons continue de "poser des problèmes aux handicapés". |
In the context of article 11,59 the Finnish response noted that 58 per cent of some 80,000 persons with disabilities registered as job seekers during 1999 were women. Among all “disabled clients” seeking vocational counselling, about 60 per cent were women. In 1999, 9,000 “persons with disabilities” had begun labour market training, 32,237 had found a placement in the open labour market and over 12,000 placements had been arranged by means of support measures implemented by the labour administration. |
Au sujet de l'article 1159, le Gouvernement finlandais indiqua qu'en 1999, 58 % des 80 000 handicapés enregistrés comme demandeurs d'emploi étaient des femmes. 60% environ des personnes handicapées qui demandèrent des consultations d'orientation professionnelle étaient des femmes. En 1999, 9 000 "personnes souffrant d'un handicap" suivirent une formation liée à la recherche d'un emploi; 32 237 trouvèrent un emploi sur le marché libre du travail et plus de 12 000 embauches furent concrétisées grâce aux mesures d'appui mises en œuvre par le ministère du Travail. |
Four tables were included in the reply, showing the number of “disabled women” in sheltered workshops, in daytime activity units, and seeking vocational rehabilitation in employment offices and under a rehabilitation scheme run by the social insurance institutions. In addition to measures taken under the Finnish Employment Plan, new measures supported by the European Social Fund had been taken to improve the educational and employment possibilities of “persons with disabilities”. These measures included “job hunting counselling based on peer support, development of supported employment, rehabilitation club houses for persons with mental problems, social enterprises and cooperatives as well as individual paths to employment”. The measures were reported to assist women with disabilities in integrating into working life. |
Quatre tableaux avaient été annexés aux réponses, qui indiquaient le nombre de "femmes handicapées" employées dans des ateliers protégés et dans des unités de travail de jour, ainsi que le nombre de celles qui étaient en quête d’une réorientation professionnelle - dans les bureaux de placement ou dans le cadre du programme de réadaptation géré par les services d'assurance sociale. En plus des mesures adoptées dans le cadre du Plan finlandais pour l'emploi, de nouvelles mesures soutenues par le Fonds social européen ont été mises en place pour améliorer les possibilités d'éducation et d'emploi des "personnes handicapées". Figurent parmi ces mesures "l’apprentissage de la recherche d’un emploi" faisant appel à l'aide d’autres personnes handicapées, la création d'emplois subventionnés, les clubs de réadaptation qui accueillent des personnes souffrant de troubles mentaux, des entreprises et coopératives sociales, ainsi que des initiatives individuelles créatrices d'emplois. |
Aquality system was being developed for supported employment and specialists in the field were being trained. Steps had been taken to expand a European Social Fund project called the Fountain House Model, which assisted “persons with mental problems” who were undergoing rehabilitation in finding employment. Reform was reportedly under way in the area of sheltered work. Finland also noted that the requirements for “disability allowance” were different for Finnish citizens and foreign citizens. |
Un système de contrôle de la qualité est en cours d'élaboration en ce qui concerne les emplois assistés et l’on a entrepris de former des spécialistes dans ce domaine. Des mesures ont été prises pour élargir un projet du Fonds social européen baptisé "Fountain House Model", qui aide les "personnes souffrant de troubles mentaux" ayant entrepris une réadaptation en vue de rechercher un emploi. Des réformes seraient en cours dans le secteur des emplois protégés. L'État partie signale que les conditions d'octroi des "allocations d'invalidité" ne sont pas les mêmes pour les citoyens finlandais et les étrangers. |
In the context of article 12,60 the State party explained that the figure of 60 per cent mentioned in the fourth periodic report as the number of persons with “mental illness” was an unfortunate misinterpretation. The figure referred to a study in which a representative sample of the population had been asked about their “everyday mental problems (such as experiencing overstrain, melancholy, nervousness or tension, 59 CEDAW/PSWG/2001/I/CRP.1/Add. 3, questions 35 and 37. 60 Ibid., question 40. |
Àpropos de l'article 1260, l'État partie répondit que la mention de "60 % de personnes souffrant de troubles mentaux" dans le quatrième rapport périodique résultait d'un regrettable malentendu. En fait, ce chiffre se référait à une étude dans le cadre de laquelle un échantillon représentatif de la population avait été interrogé sur ses "problèmes psychologiques quotidiens" (surmenage, dépression, nervosité ou stress, impuissance ou fatigue). Une personne sur six, environ, souffrait effectivement de "troubles mentaux" nécessitant un traitement. |
powerlessness or tiredness)”. |
Comptes rendus analytiques |
Approximately every sixth person experienced “actual mental disorders” that required treatment. |
Au moment de la rédaction de la présente étude, les comptes rendus analytiques n'étaient pas disponibles. |
The summary records |
59 CEDAW/PSWG/2001/I/CRP.1/Add. 3, questions 35 et 37. |
The records were not available at the time of writing. |
60 Ibid., question 40. |
Concluding comments |
Conclusions |
The concluding comments on Finland’s fourth periodic report make no mention of disability.61 |
L'invalidité n'était pas mentionnée dans les conclusions se rapportant au quatrième rapport périodique de la Finlande 61. |
(d) Indonesia’s second and third periodic reports (1997) |
d) Deuxième et troisième rapports périodiques de l'Indonésie (1997) |
The State party report |
Rapport de l'État partie |
The Indonesian Government's combined second and third periodic reports under CEDAW were published in February 1997.62 |
Les deuxième et troisième rapports périodiques de l'Indonésie, regroupés en un seul document, furent publiés en février 199762. |
Disability is mentioned in the context of article 5. |
L'invalidité y est mentionnée au titre de l'article 5. |
Under article 5,63 the report states that a new approach to family education attempts to encourage men to share the responsibility for aspects of family life including “care of the elderly, the sick and the disabled”. The report does not provide information on the specific rights of women with disabilities |
Au sujet de l'article 563, le rapport indique qu’en raison d’une nouvelle conception de l'éducation familiale, les hommes sont encouragés à assumer davantage de responsabilités, notamment en ce qui concerne "la prise en charge des personnes âgées, des malades et des handicapés". Le rapport ne fournit aucun renseignement sur les droits spécifiques des femmes handicapées. |
List of issues |
Liste des points à traiter |
The list of issues regarding Indonesia’s second and third periodic reports does not mention disability.64 |
La liste des points à traiter concernant les deuxième et troisième rapports périodiques de l'Indonésie ne mentionne pas l'invalidité 64. |
Responses to the list of issues |
Réponses de l’État partie |
The responses were of no relevance to women with disabilities because no pertinent issues had been raised in the "list of issues". |
Aucune question n'ayant été posée au sujet des femmes handicapées dans la liste des points à traiter, les réponses n’en ont point parlé. |
Summary records |
Compte rendu analytique |
The summary record of the review of Indonesia’s second and third periodic reports makes no mention of disability.65 |
L'invalidité n’est pas mentionnée dans le compte rendu analytique de l'examen des deuxième et troisième rapports de l'Indonésie 65. |
Concluding comments |
Conclusions |
The concluding comments on Indonesia’s second and third reports do not mention disability.66 |
Les conclusions se rapportant aux deuxième et troisième rapports périodiques de l'Indonésie ne mentionnent pas l'invalidité 66. |
61 A/56/38, paras. 279 - 311. 62 CEDAW/C/IDN/2-3. Ibid., p. 25. 64 CEDAW/C/1998/1/CRP.1/Add. 3. CEDAW/C/SR.377. |
61 A/56/38, par. 279 - 311. 62 CEDAW/C/IDN/2-3. Ibid., p. 25. 64 CEDAW/C/1998/1/CRP.1/Add. 3. CEDAW/C/SR.377. |
(e) Ireland’s second and third periodic reports |
66 A/53/38, par. 262-311. e) Deuxième et troisième rapports périodiques de l'Irlande |
Ireland’s second and third periodic reports were combined and published in August 1997.67 |
Les deuxième et troisième rapports périodiques de l'Irlande furent publiés en un seul document, en août 199767. |
Women and other persons with disabilities are specifically referred to under articles 2, 3, 10, 11, 12 and 13. |
Les femmes handicapées et autres catégories de personnes handicapées y sont mentionnées au titre des articles 2, 3, 10, 11, 12 et 13. |
Under article 2, the report refers to the 1996 Social Welfare Act and, more particularly, to the "disabled person’s maintenance allowance" (to be renamed the "disability allowance"). This provision is intended to benefit both men and women with disabilities. |
Au sujet de l'article 2, le rapport se réfère à la loi sur la sécurité sociale de 1996, et plus particulièrement à l'"allocation pour l'entretien d'une personne handicapée" (qui doit être renommée "allocation d'invalidité"). Cette disposition est conçue en faveur des personnes handicapées des deux sexes. |
Women with disabilities are specifically mentioned in the report under article 3. A reference is made to the activities and final report of a high-level Commission on the Status of People with Disabilities. The report estimates that 5 per cent of the population are women with disabilities who can suffer a "double disadvantage". Reference is made to various housing acts and to the requirement for public housing authorities to identify the disabled/handicapped as a separate category in their assessment of needs. The report acknowledges the need for non-discrimination legislation in respect of women with disabilities. Plans are reported to be advanced for the enactment of such legislation. |
Les femmes handicapées sont expressément mentionnées dans le rapport, en relation avec l'article 3. Il y est fait référence aux activités et au rapport final d'une Commission de haut niveau sur la condition des personnes handicapées. Selon le rapport, les femmes handicapées représenteraient 5 % de la population et pourraient se trouver soumises à une "double discrimination". Il est fait référence à diverses lois sur le logement et à l'obligation faite aux autorités publiques s'occupant de questions de logement d'évaluer les nécessités dans ce domaine, compte tenu des besoins particuliers des personnes invalides ou handicapées, considérées comme une catégorie distincte. Le rapport reconnaît la nécessité d'une législation antidiscrimination en faveur des femmes handicapées. Les préparatifs en vue de la promulgation d'une telle législation seraient assez avancés. |
Reference is also made to special needs education, inter alia for children with mental and other disabilities.68 The report highlights the allocation of additional teaching posts, the establishment of a comprehensive school psychological service and the need to provide a system that is flexible enough to accommodate the particular needs and abilities of disabled students. |
Le rapport fait également référence à la nécessité d'un enseignement spécialisé, notamment pour les enfants handicapés mentaux ou physiques 68. Le rapport mentionne la création de nouveaux postes d'enseignants, la mise en place d’un important service psychologique scolaire et souligne la nécessité d’un système suffisamment souple pour tenir compte des besoins et des aptitudes spécifiques des étudiants handicapés. |
Under article 11, reference is made to the provision of social security allowances such as sickness, invalidity and other benefits in respect of incapacity to work. Under article 13, statistics are given for men and women in receipt of disability benefit. In 1990 about 3,000 more men than women were in receipt of disability allowances. By 1996 about 5,000 more women than men were receiving such allowances. The figure for women had remained broadly unchanged, while that for men had decreased each year. The statistics were interpreted as indicating the existence of a difficulty in the area of employment for women with disabilities.69 |
Au sujet de l'article 11, le rapport se réfère aux prestations de sécurité sociale (maladie, invalidité) et autres allocations versées en cas d'incapacité au travail. Au titre de l'article 13, le rapport fournit des statistiques sur les hommes et les femmes bénéficiant d'allocations d'invalidité. En 1990, les hommes qui en bénéficiaient étaient plus nombreux que les femmes (3 000 de plus, environ). En 1996, ce rapport était inversé (5 000 femmes de plus, environ). Le nombre de femmes est resté plus ou moins stable, alors que celui des hommes diminue chaque année. Ces statistiques ont été interprétées comme révélatrices de la difficulté que les femmes handicapées ont à trouver un emploi 69. |
With regard to women’s health, the report stated under article 12 that the Department of Health was set to introduce a patients’ charter to cover groups such as the mentally ill and people with a mental or physical disability. The report also addressed the issue of mental health, indicating that psychiatric services were shifting from an institution-based to a community-based approach. |
En ce qui concerne la santé des femmes, le rapport indique, à propos de l'article 12, que le Département de la santé s’apprête à introduire une charte des patients pour couvrir des catégories telles que les malades mentaux et les personnes souffrant d'un handicap mental ou physique. Le rapport aborde également la question de la santé mentale et révèle une évolution dans la prise en charge des traitements psychiatriques: |
66 A/53/38, paras. 262-311. 67 CEDAW/C/IRL/2-3. Ibid., page 80. |
67 CEDAW/C/IRL/2-3. 68 Ibid., page 80. Ibid., tableau 13.2. |
69 Ibid., table 13.2. |
on privilégie désormais le traitement au sein de la collectivité locale, plutôt que le placement en institution. |
List of issues |
Liste des points à traiter |
In its list of issues the Committee requested the following information about women with disabilities: |
Dans sa liste des points à traiter, le Comité demandait à l'État partie un certain nombre de précisions au sujet des femmes handicapées: |
Describe mechanisms to monitor measures to protect groups of vulnerable women such as … women with disabilities.70 |
Décrivez les mécanismes destinés à surveiller l'application des mesures prises pour protéger les catégories de femmes vulnérables, dont … les femmes handicapées 70. |
Response to the list of issues |
Réponse de l'État partie |
In response to the above question, the State party referred to the non-discrimination protections provided under the Employment Equality Act for people with disabilities. It also referred to the forthcoming Equal Status Bill, which would provid additional non-discrimination protection for people with disabilities in spheres other than employment. Moreover, funding would be provided for a new representative Council of People with Disabilities, and a statutory National Disability Authority was to be established. |
En réponse à cette question, l'État partie évoqua les protections contre la discrimination prévues par la loi sur l'égalité des personnes handicapées au travail. Il mentionna aussi la future Charte de l’égalité, qui offrirait aux personnes handicapées de nouvelles protections contre la discrimination dans des secteurs autres que l'emploi. Il était, en outre, prévu de financer un nouveau Conseil des personnes handicapées et de créer une Agence nationale de l'invalidité. |
The State party indicated its recognition that double discrimination could occur for women with disabilities.71 |
L'État partie reconnut que les femmes handicapées pouvaient se trouver exposées à une double discrimination 71. |
Summary records |
Comptes rendus analytiques |
The summary records had not yet been issued at the time of writing. |
Les comptes rendus analytiques n'avaient pas encore été publiés au moment de la rédaction de l'étude. |
Concluding comments |
Conclusions |
There is no reference to disability in the concluding comments.72 |
On ne trouve aucune référence à l'invalidité dans les conclusions 72. |
7.4 Conclusions and future perspectives on CEDAW |
7.4 Conclusions et perspectives d'avenir |
7.4.1 Conclusions |
7.4.1 Conclusions |
The five reports examined above only provide a snapshot of recent reports submitted under CEDAW. However, although the sample is small, several tentative conclusions may be drawn. |
Les cinq rapports susmentionnés ne donnent qu’un aperçu succinct de l’ensemble des rapports récemment présentés au titre de la Convention. Mais si réduit soit-il, cet échantillon permet néanmoins de tirer quelques conclusions, à titre indicatif. |
The Convention has tremendous potential for women with disabilities who experience double discrimination and the Committee clearly views its provisions as important tools for enhancing levels of participation by women with disabilities. |
La Convention offre d'immenses possibilités aux femmes handicapées victimes d'une double discrimination et il est clair que le Comité considère ses dispositions comme des instruments décisifs dans la promotion de la participation des femmes handicapées. |
The reports surveyed differ markedly in terms of coverage of women with disabilities and the approach adopted. |
70 CEDAW/C/1999/II/CRP.1/ADD.1, question 10. 71 CEDAW/PSWG/1999/II/CRP.1/Add.3 72 |
Although the information provided on women with disabilities is more extensive in some reports, none can be said to have reached the benchmarks for reporting on women with disabilities set under General Recommendation No. 18 on disabled women and in the reporting guidelines. |
A/54/38, par. 161 - 201 |
Ideally, reports should contain information on the situation of women with disabilities under 70 CEDAW/C/1999/II/CRP.1/ADD.1, question 10. 71 CEDAW/PSWG/1999/II/CRP.1/Add.3 72 |
Les rapports examinés sont très différents, tant dans la place qu’ils consacrent aux femmes handicapées qu’en ce qui concerne les modes d'action adoptés. Et si certains contiennent plus d’informations que d'autres, aucun ne satisfait vraiment aux critères énoncés dans la Recommandation générale No 18 ou dans les directives sur l'établissement des rapports quant aux renseignements à fournir dans les rapports périodiques sur les femmes handicapées. |
A/54/38, paras. 161 - 201 each right, including their current de facto and de jure situation, measures taken to enhance their status, progress made and difficulties and obstacles encountered. |
Dans l'idéal, les rapports devraient fournir des informations sur les femmes handicapées au titre de chacun des droits, notamment sur leur situation de jure et de facto, sur les mesures prises en vue d’améliorer leur situation et sur les obstacles rencontrés. |
It would appear from the sample that the Committee tends to ask for additional information on women with disabilities in its list of issues when information is volunteered on disability in the State party report. Conversely, if disability is not mentioned, it tends to be omitted also at a later stage. |
De l'échantillon de rapports examiné, il ressort que le Comité ne demande de renseignements complémentaires sur les femmes handicapées que si l'État partie a déjà fourni de lui-même, dans son rapport, des informations sur l'invalidité, mais que dans le cas contraire, le sujet n’est pas abordé. |
States parties' responses to the list of issues tend to focus fairly narrowly on the issues raised in the list. Even when the question of disability arises in the dialogue between the Committee and the State party delegation, it usually fails to find its way into the concluding comments. This is important since concluding comments also provide an opportunity for drawing attention to good practice. |
Les réponses des États parties semblent s’en tenir étroitement aux questions posées. Même quand la question de l'invalidité est abordée au cours du dialogue entre les membres du Comité et les représentants de l'État partie, il est rare qu'elle soit reprise dans les conclusions. Il serait pourtant important qu'elle le fût, car les conclusions offrent aussi l'occasion d'appeler l'attention sur les bonnes pratiques. |
General Recommendation No. 18 requests States parties to report on the enjoyment of certain rights by women with disabilities. It does not, however, examine how States parties' obligations in respect of those rights relate to the circumstances of the women concerned. Fuller treatment of the non-discrimination rights of women with disabilities is therefore necessary and could be done either in a revised General Recommendation No. 18 or in a new general recommendation. Any such text should contain an assessment of the impact of disability on the enjoyment of each right under the Convention. |
La Recommandation générale No. 18 demande aux États parties d'inclure dans leurs rapports des renseignements sur la jouissance de certains droits par les femmes handicapées. Toutefois, elle ne tente pas de déterminer comment les États parties s’acquittent des obligations découlant de ces droits, compte tenu des circonstances particulières des femmes concernées. Il faut donc accorder plus de place au droit à la non-discrimination des femmes handicapées; cela pourrait être fait, soit dans le cadre d'une révision de la Recommandation générale No 18, soit sous forme d'une nouvelle recommandation générale. Tout texte sur ce sujet devrait comporter une évaluation de l'impact de l'invalidité sur chacun des droits protégés par la Convention. |
Chapter 8 |
Chapitre 8 |
Disability and children: the Convention on the Rights of the Child (CRC) |
Enfance et handicap : la Convention relative aux droits de l’enfant |
Dr Ursula Kilkelly 8.1. Background to the Convention |
Par le Dr Ursula Kilkelly 8.1. Un peu d’histoire : l’origine de la Convention |
The United Nations Convention on the Rights of the Child (CRC) was adopted unanimously by the General Assembly on 20 November 1989. It was opened for signature on 26 January 1990 and came into force in record time on 2 September 1990. To date, it has been ratified by 191 States. With the exception of Somalia which has neither signed nor ratified and the United States which has signed but not yet ratified, it has been universally adopted.1 |
La Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant fut adoptée à l’unanimité par l’Assemblée générale, le 20 novembre 1989. Elle fut ouverte à la signature le 26 janvier 1990 et entra en vigueur en un temps record, le 2 septembre 1990. À ce jour, elle a été ratifiée par 191 États. À l’exception de la Somalie, qui ne l’a ni signée, ni ratifiée, et des États-Unis, qui l’ont signée mais pas encore ratifiée, elle a été universellement adoptée 1. |
The Convention on the Rights of the Child is the first binding instrument in international law to deal with the rights of children, although declarations on the rights of the child were adopted by the League of Nations in 1924 and the United Nations in 1959. The CRC contains 42 detailed provisions enshrining the rights of children in all areas of their lives and includes provisions on economic, social and cultural rights and on civil and political rights. In the former category, the Convention details the child’s rights with respect to health care, education, social security and protection from violence and exploitation. Rights in the latter category include the child’s right to have his/her opinion taken into account, the right to freedom of speech and association, the right of access to appropriate information and the right to identity. The Convention contains one provision (article 23) that deals specifically with the rights of children with disabilities but article 2, importantly, prohibits any discrimination in respect of the enjoyment of Convention rights on the ground of disability. It is therefore a vital source of rights for children with disabilities. |
La Convention relative aux droits de l’enfant est le premier instrument contraignant du droit international traitant des droits de l’enfant, bien que des déclarations sur les droits de l’enfant eussent déjà été adoptées par la Société des Nations en 1924, et par les Nations Unies, en 1959. La Convention comporte 42 dispositions détaillées qui énoncent les droits de l’enfant dans toutes les circonstances de sa vie et traitent notamment de ses droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que de ses droits civils et politiques. Au titre de la première catégorie, la Convention précise le droit de l’enfant de jouir d’une bonne santé et de bénéficier de soins médicaux, d’une éducation et de la sécurité sociale et d’être protégé contre toute violence ou exploitation. Au titre de la seconde catégorie, on reconnaît à l’enfant le droit d’exprimer librement son opinion et de voir celle-ci dûment prise en considération, le droit à la liberté d’expression et d’association, le droit d’accès à une information adéquate et le droit à une identité. L’article 23 de la Convention comporte une disposition expressément consacrée aux droits des enfants handicapés; notons aussi − c’est important − que l’article 2 garantit la jouissance des droits consacrés par la Convention indépendamment de toute considération relative à une incapacité. C’est donc là un fondement juridique capital pour les enfants souffrant de handicaps. |
The Convention has been supplemented by two Optional Protocols.2 The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, which raises the minimum age for involvement in armed conflict to 18, entered into force on 12 February 2002. The Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography strengthens the Convention’s protection in these areas and entered into force on 18 January 2002. 1 For a list of States that have signed, ratified or acceded to the Convention, as well as the dates of their signature, ratification or accession, see United Nations document A/52/348 or the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights: http://www.unhchr.ch/pdf/report.pdf . |
La Convention a été complétée par deux Protocoles facultatifs 2. Le Protocole facultatif sur l’implication d’enfants dans les conflits armés, qui porte à 18 ans l’âge minimum requis pour pouvoir participer directement à un conflit armé, est entré en vigueur le 12 février 2002. Le Protocole facultatif sur la vente d’enfants, la prostitu-tion des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants renforce la protection 1 Pour la liste des États ayant signé ou ratifié la Convention, ou y ayant accédé, ainsi qu’en ce qui concerne les dates de leur signature, ratification ou accession, voir le document A/52/348 des Nations Unies ou consulter le site Internet de l’Office du Haut-Commissariat aux droits de l’homme : http://www.unhchr.ch/pdf /report.pdf . |
Both Protocols were adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 54/263 of 25 May 2000. |
Ces deux Protocoles ont été adoptés et ouverts à la signature, à la ratification et à l’adhésion par la résolution 54/263 de l’Assemblée générale, du 25 mai 2000. conférée par la Convention dans ces domaines; elle est entrée en vigueur le 18 janvier 2002. |
8.2 The relevance of the CRC norms in the context of disability |
8.2 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité |
8.2.1 Article 23: a dedicated provision on children with disabilities |
8.2.1 L’Article 23 : une disposition spécialement conçue en faveur des enfants handicapés |
Article 23 of the Convention on the Rights of the Child directly concerns children with disabilities and is, as such, an unusual provision among human rights treaties. It reads as follows: |
L’Article 23 de la Convention sur les droits de l’enfant concerne tout spécialement les enfants handicapés; c’est, de ce fait, une disposition inhabituelle dans les traités relatifs aux droits de l’homme. Il dispose que : |
1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. |
1. Les États parties reconnaissent que les enfants mentalement ou physiquement handicapés doivent mener une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité. |
2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the child's condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child. |
2. Les États parties reconnaissent le droit des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux et encouragent et assurent, dans la mesure des ressources disponibles, l’octroi, sur demande, aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et à ceux qui en ont la charge, d’une aide adaptée à l’état de l’enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié. |
3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development 4. |
3. Eu égard aux besoins particuliers des enfants handicapés, l’aide fournie conformé-ment au paragraphe 2 du présent article est gratuite chaque fois qu’il est possible, compte tenu des ressources financières de leurs parents ou de ceux à qui l’enfant est confié, et elle est conçue de telle sorte que les enfants handicapés aient effectivement accès à l’éducation, à la formation, aux soins de santé, à la rééducation, à la préparation à l’emploi et aux activités récréatives, et bénéficient de ces services de façon propre à assurer une intégration sociale aussi complète que possible et leur épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel. |
States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. |
4. Dans un esprit de coopération internationale, les États parties favorisent l’échange d’informations pertinentes dans le domaine des soins de santé préventifs et du traitement médical, psychologique et fonctionnel des enfants handicapés, y compris par la diffusion d’informations concernant les méthodes de rééducation et les services de formation professionnelle, ainsi que l’accès à ces données, en vue de permettre aux États parties d’améliorer leurs capacités et leurs compétences et d’élargir leur expérience dans ces domaines. À cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. |
In article 23, paragraph 1, States parties recognize that children with disabilities should enjoy a full and decent life in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. However, the relevant provision does not recognize or seek to guarantee this for children with disabilities as a matter of right and places no obligation on State parties to take measures to that end. |
Au paragraphe 1 de l’article 23, les États parties reconnaissent que les enfants handicapés doivent mener une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité. Cependant, la disposition pertinente n’en fait pas automatiquement un droit, garanti comme tel, pour les enfants handicapés, et ne fait pas obligation aux États parties de prendre des mesures en ce sens. |
In article 23, paragraph 2, States parties recognize the right of children with disabilities to special care but the article stops short of specifying how this right is to be secured. It therefore contrasts with other Convention provisions such as article 19 on protection from abuse and article 22 on refugee children, which require States parties to take all appropriate measures to ensure that children receive the care and protection they need. A lower standard thus seems to be afforded under the Convention to children with disabilities, although this may be corrected by article 4 which sets forth the basic obligations of States parties under the entire Convention. |
Au paragraphe 2 de l’article 23, les États parties reconnaissent le droit des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux, mais l’article ne précise pas la façon dont ce droit peut être garanti. Il contraste donc avec d’autres dispositions de la Conven-tion, telles l’article 19 sur la protection de l’enfant contre toute forme de violence, d’atteinte ou de brutalités physiques ou mentales, ou l’article 22 sur les enfants réfugiés, qui appellent les États parties à prendre les mesures appropriées pour que les enfants bénéficient des soins et de la protection dont ils ont besoin. La Convention semble donc attribuer moins d’importance aux enfants handicapés, encore que cela soit corrigé par l’article 4, qui établit les obligations fondamentales des États parties au titre de l’ensemble de la Convention. |
Children with disabilities have no absolute right to assistance under article 23. In paragraph 2, States parties are required to ensure assistance to children with disabilities who are eligible and who apply for such services and to encourage the provision of such assistance subject to the conditions set forth in the paragraph. Thus, access to services is not set out as a matter of right or as a general entitlement based on need. |
Les enfants handicapés ne bénéficient pas d’un droit absolu à une assistance aux termes de l’article 23. Au paragraphe 2, les États parties sont priés d’octroyer une aide aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et qui en font la demande, et d’encourager l’octroi de cette aide, sous réserve des conditions fixées par ce para-graphe. Ainsi, l’accès aux services n’est pas énoncé comme un droit allant de soi, non plus que comme découlant d’un besoin. |
The article is also riddled with qualifications and limitations with regard to resources. Thus, paragraph 2 encourages the extension to children with disabilities of assistance but makes it "subject to available resources" and paragraph 3 repeats the resource qualification by stipulating that assistance extended under paragraph 2 shall be provided free of charge "wherever possible" and "taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child". |
En outre, cet article comporte force réserves, notamment quant aux crédits à allouer. Ainsi, le paragraphe 2 encourage l’octroi d’une aide aux enfants handicapés, mais seulement “dans la mesure des ressources disponibles”, et le paragraphe 3 réitère cette réserve en précisant que l’aide octroyée au titre des dispositions du paragraphe 2 est gratuite “chaque fois qu’il est possible” et “compte tenu des ressources financières de leurs parents ou de ceux à qui l’enfant est confié”. |
Positive elements are discernible, however, in the second half of paragraph 3, which stipulates that assistance provided under paragraph 2 (i.e. limited to eligible children who apply for it and subject to available resources) shall be designed to ensure effective access to and receipt of education, training, health care and rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to achieving the fullest possible social integration and individual development. Again, however, there is no clear need-based entitlement or right to have access to or to benefit from such services. |
On relève toutefois des éléments positifs dans la deuxième moitié du paragraphe 3, qui dispose que l’aide fournie au titre des dispositions du paragraphe 2 (donc l’aide octroyée aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et qui en font la demande, dans la mesure des ressources disponibles) est conçue de telle sorte que les enfants handicapés aient effectivement accès à l’éducation, à la formation, aux soins de santé, à la rééducation, à la préparation à l’emploi et aux activités récréatives, et qu’ils bénéficient de ces services d’une façon propre à assurer une intégration sociale aussi complète que possible et à favoriser leur épanouissement personnel. Cette fois encore, cependant, on n’invoque pas un droit découlant d’un besoin, non plus que le droit d’avoir accès à ces services ou d’en bénéficier. |
The last paragraph of article 23 requires States parties to promote the exchange of appropriate information on preventive health care and treatment and on education and vocational services for children with disabilities. The stated aim of this cooperation is to enable States to widen their experience and improve their capabilities in the areas concerned. It is recognized that developing countries have special needs in this regard. |
Le dernier paragraphe de l’article 23 invite les États parties à favoriser l’échange d’informations pertinentes dans les domaines des soins de santé préventifs, du traite-ment médical, de l’éducation et de la formation professionnelle des enfants handi- capés. L’objectif déclaré d’une telle coopération est de permettre aux États parties d’améliorer leurs capacités et leurs compétences et d’approfondir leur expérience dans les domaines pertinents. Il est reconnu que les pays en développement ont des besoins particuliers à cet égard. |
8.2.2 Mainstreaming disability: the relevance of all CRC norms to children with disabilities |
8.2.2 Démarginaliser l’invalidité: applicabilité des dispositions de la Convention aux enfants handicapés |
For the reasons highlighted above, the other provisions of the Convention hold out more promise of vindication of the rights of children with disabilities. In contrast to other human rights treaties, the application of general rights provisions to children with disabilities is expressly provided for in the article 2 prohibition of discrimination in respect of the enjoyment of Convention rights on the ground of disability. Children with disabilities are thus expressly entitled under the Convention to enjoy all the protection it offers. This provision is vital as it dramatically expands protection of the rights of children with disabilities in a whole range of areas. |
Pour les raisons exposées ci-dessus, les autres dispositions de la Convention sont plus prometteuses quant à la défense des droits des enfants handicapés. À la différence des autres instruments relatifs aux droits de l’homme, la Convention prévoit expressé-ment en son article 2 l’application des principes généraux du droit aux enfants handicapés, puisqu’elle interdit toute discrimination fondée sur leur invalidité. Les enfants handicapés peuvent donc expressément jouir de toutes les protections confé- rées par la Convention. Cette disposition est d’une importance capitale puisqu’elle étend la protection des droits des enfants handicapés à un large éventail de domaines. |
8.2.3 General CRC principles and their application for the benefit of children with disabilities |
8.2.3 Principes généraux énoncés par la Convention : leur application dans l’intérêt des enfants handicapés |
The Committee on the Rights of the Child has identified four general principles that should guide the implementation of all Convention rights. |
Le Comité des droits de l’enfant a recensé quatre principes généraux censés sous-tendre la mise en œuvre de tous les droits énoncés dans la Convention. |
(a) Non-discrimination |
a) Non-discrimination |
Article 2 prohibits discrimination in respect of the enjoyment of Convention rights: this provision is hugely significant inasmuch as it reinforces the right of children with disabilities to enjoy the benefits of the Convention equally with other children. In this regard, the Committee on the Rights of the Child has noted that the fact that article 23 is dedicated to children with disabilities does not mean that the rights of these children are confined to that article.3 Their right to enjoy all rights and freedoms equally has also been emphasized frequently by the Commission on Human Rights, most recently in April 2001.4 |
L’article 2 interdit toute discrimination quant à l’exercice des droits énoncés dans la Convention: cette disposition est des plus importantes dans la mesure où elle vient renforcer le droit des enfants handicapés de jouir, à l’instar des autres enfants, de tous les droits énoncés dans la Convention. À cet égard, le Comité des droits de l’enfant a fait observer que le fait que l’article 23 soit entièrement consacré aux enfants handicapés ne signifie nullement qu’ils n’ont d’autres droits que ceux énoncés dans cet article 3. Leur droit de jouir de tous les droits et libertés en toute égalité a été rappelé à mainte reprise par la Commission des droits de l’homme, plus récemment en avril 20014. |
(b) Best interests of the child |
b) Intérêt supérieur de l’enfant |
Article 3 stipulates that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions taken concerning children: this provision requires the best interests of children with disabilities to be a core consideration in decision-making concerning them. |
L’article 3 dispose que dans toutes les décisions qui concernent les enfants, l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale : il s’ensuit que toute décision concernant les enfants handicapés doit essentiellement se fonder sur l’intérêt supérieur de l’enfant. |
(c) Right to life, survival and development |
c) Droit à la vie, à la survie et au développement |
Article 6 recognizes the right of every child to life, survival and development, a vital provision for all children but one of particular importance for children with disabilities, whose mortality rate is consistently higher and whose quality of life is deemed by many to be diminished by disability. Indeed in some countries 90 per cent of disabled children do not survive beyond the age of 20.5 Other threats to the life of children with disabilities occur before birth, since in some countries expectant mothers who risk giving birth to a disabled child are encouraged to consider abortion. The right to survival and development is also of enormous significance for children with disabilities, since neglect of such children can cause death or institutionalization resulting in an extremely poor quality of life. For example, babies or young children with disabilities may not receive the medical or other treatment accorded to a child without disabilities and attempts may be made to withhold care and food from severely disabled children, whose right to life is not considered to be equal to that of non-disabled children. In such cases, children with severe disabilities may have their right to die given priority over their right to life, which constitutes a gross violation of human rights.6 |
L’article 6 reconnaît le droit inhérent de tout enfant à la vie, à la survie et au dévelop-pement; cette disposition est, certes, capitale pour tous les enfants, mais elle l’est tout particulièrement pour les enfants handicapés, dont le taux de mortalité est toujours plus élevé, et dont la qualité de vie se trouve compromise, disent d’aucuns, du fait de leur invalidité. Et il est de fait que dans certains pays, 90 pour cent des enfants handi-capés ne vivent pas au-delà de l’âge de 20 ans 5. La survie des enfants souffrant d’une invalidité se trouve parfois menacée dès avant leur naissance puisque, dans certains pays, les femmes enceintes qui risqueraient de donner naissance à un enfant handicapé sont encouragées à envisager un avortement. Le droit à la survie et au déve-loppement est, lui aussi, d’une importance capitale pour les enfants handicapés : en effet, le manque de soins ou le désintérêt pour ces enfants peut provoquer leur décès ou déboucher sur leur placement en institution, d’où une qualité de vie des plus médiocres. Ainsi, il arrive que des bébés ou de très jeunes enfants handicapés ne reçoivent pas les soins médicaux ou autres dont bénéficierait un enfant valide; il arrive aussi que l’on refuse des soins ou de la nourriture à des enfants gravement handicapés, leur droit à la vie étant considéré comme moindre que celui des enfants 3 CRC/C/SR.418 (compte rendu analytique de la réunion du 6 octobre 1997), par. 4. 4 E/CN.4/RES/2001/75, par. 22, ainsi que E/CN.4/RES/2000/85, par. 29. 5 |
(d) Right to be heard and to participate |
CRC/C/SR.418, par. 2. valides. |
Given that children with disabilities are even more marginalized and silent than children in general, the recognition of their equal right to be heard and to participate is hugely significant. |
Dans de tels cas, il semble bien que leur droit à la mort prenne le pas sur leur droit à la vie, ce qui constitue une atteinte flagrante aux droits de l’homme 6. |
Many barriers impede the participation of children with disabilities in society and at school. |
d) Droit d’être entendu et de participer |
Physical barriers prevent them from participating in activities and sharing experience with their peers at school, and leisure centres and other venues are often inaccessible. Failure to provide children with a means of expression, such as sign language interpreters, also excludes them from general activities and makes it very difficult for them to use hospitals, libraries and other public places. The behaviour of other children, who subject disabled children to bullying and name-calling, creates further invisible obstacles to their full participation. Perceptions of the disabled as inferior, less capable or less worthy individuals also create a glass barrier 3 CRC/C/SR.418 (summary record of meeting held on 6 October 1997), para. 4. 4 E/CN.4/RES/2001/75, para. 22, and also E/CN.4/RES/2000/85, para. 29. 5 CRC/C/SR.418, para. 2. |
Étant donné que les enfants qui souffrent d’un handicap se trouvent marginalisés et sont souvent plus silencieux que la majorité des autres enfants, il importe absolument de reconnaître qu’ils doivent jouir du même droit d’être entendus et de participer que les autres. De nombreux obstacles s’opposent à la participation pleine et entière des enfants handicapés, que ce soit à l’école ou dans la vie quotidienne. À l’école, ils se trouvent physiquement empêchés de participer aux activités de leurs condisciples et de partager leurs expériences – à quoi s’ajoute le fait que les centres de loisirs et les sites analogues leur sont souvent inaccessibles. L’impossibilité de donner à ces enfants les moyens de s’exprimer, ou de leur fournir, si besoin est, un interprète en langue des signes, les exclut de l’activité générale et complique considérablement leur accès aux hôpitaux, aux bibliothèques et autres lieux publics. Le comportement des autres enfants, qui brutalisent souvent les jeunes handicapés ou les accablent d’injures et de quolibets, crée d’autres obstacles invisibles qui empêchent leur pleine partici-pation. |
6 See further Gerison Lansdown, It’s Our World Too! A Report on the Lives of Disabled Children, Disability Awareness in Action, 2001, pp 24-26. to their involvement, which is compounded by the failure of society to secure their participation and to listen to their views. |
Considérer les individus qui souffrent d’un handicap comme des êtres inférieurs, dotés de moins de compétences ou de mérite, dresse une autre barrière invisible qui décourage tout sentiment d’appartenance; cet état de choses se trouve aggravé par l’impuissance de la société à les entendre et à les convaincre de participer. |
Article 12 enshrines children's right to be heard in all matters affecting them and to be represented in all relevant proceedings. The Committee on the Rights of the Child considers the self-representation and full participation of children with disabilities as central to the fulfilment of their rights under the Convention. Article 12 may thus be viewed as the Convention’s backbone. It encourages States parties to give a face to the invisible and a voice to the unheard, thereby enabling children with disabilities to enjoy a full and decent life in accordance with article 23. Furthermore, the Committee has expressed its determination to do all it can to encourage Governments to prioritize the rights of children with disabilities and, in line with article 12, to ensure that disabled children participate in devising solutions to their problems.7 |
L’article 12 énonce le droit des enfants d’être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un repré-sentant. Le Comité des droits de l’enfant considère que la possibilité de se représenter soi-même et la pleine participation des enfants handicapés sont essentielles à l’exerci-ce de leurs droits, tels qu’énoncés dans la Convention. De ce fait, l’article 12 peut être conçu comme le pivot de la Convention. Il encourage les États parties à donner un visage aux anonymes et une voix aux sans-parole, permettant ainsi aux enfants handi-capés de mener une vie pleine et décente, en application des dispositions de l’article 23. Le Comité a, en outre, exprimé sa résolution de faire tout ce qu’il pourrait pour encourager les gouvernements à donner la priorité aux droits des enfants handicapés et, conformément aux dispositions de l’article 12, de veiller à ce que ceux-ci partici-pent à la conception de solutions à leurs problèmes 7. |
8.2.4 The application of general Convention provisions in the context of disability |
8.2.4 Application des dispositions générales de la Convention dans la perspective de l’invalidité |
Although all Convention provisions are as relevant to children with disabilities as to other children, the following provisions are particularly relevant to them: |
Bien que toutes les dispositions de la Convention s’appliquent aux enfants handicapés comme à tous les autres enfants, certaines les concernent tout particulièrement : |
(a) The right not to be separated from one's family |
a) Droit de ne pas être séparé de sa famille |
The Convention lays strong emphasis throughout on the importance of the family in promoting the healthy development of children. At the same time, it lays a clear obligation on State parties to support parents and other carers in that role. |
La Convention tout entière accorde une grande importance à la famille, garante de l’épanouissement harmonieux de l’enfant. En même temps, elle fait clairement 6 Voir aussi: Gerison Lansdown, It’s Our World Too! A Report on the Lives of Disabled Children, Disability Awareness in Action, 2001, pp 24-26. 7 CRC/C/SR.418, par. 2 et 6. |
The Preamble to the Convention recognizes the family’s position as a fundamental group in society and a number of provisions specify the child's rights in relation to his/her family. These provisions are hugely significant for children with disabilities, who are still systematically removed from their parents and placed in institutional care, a practice that denies them their right to a family and also frequently subjects them to life in an institution, where they are isolated and segregated from all aspects of cultural and social life, and deprived of educational and other opportunities for human contact and personal development. As article 23 indicates, the denial of these rights is best addressed by a policy of inclusion and participation of children with disabilities in society. Their right to life with their families is central to any such approach and to the vindication of the rights of disabled children. |
obligation aux États d’aider les parents, tuteurs ou autres responsables à s’acquitter de cette tâche. Le préambule de la Convention reconnaît que la famille est l’unité fondamentale de la société; un certain nombre de dispositions précisent les droits de l’enfant au sein de sa famille. Celles-ci revêtent une grande importante pour les enfants handicapés, qui sont, trop souvent encore, systématiquement retirés à leur famille pour être placés dans des institutions spécialisées, pratique qui revient à nier leur droit de vivre en famille et les condamne souvent à passer leur vie dans une institution où ils vivent isolés, privés de toute vie culturelle et sociale, d’éducation, de contact humain et de toute possibilité d’épanouissement personnel. Comme précisé à l’article 23, seule une politique d’intégration sociale visant la participation des enfants handicapés à la vie de la société peut empêcher un déni de leurs droits. On ne peut opter pour une telle démarche ni prétendre faire valoir les droits des enfants handicapés sans reconnaître leur droit fondamental de vivre au sein de leur famille. |
Article 7 recognizes the right of every child to know and be cared for by his or her parents and article 9 requires States parties to ensure that children are not separated from their parents unless a competent authority subject to judicial review determines it to be necessary for the child’s best interests. During its day of general discussion on the rights of children with disabilities in 1997, the Committee on the Rights of the Child recognized the importance of the child’s family and the child’s rightful place in it.8 |
L’article 7 dispose que l’enfant a le droit de connaître ses parents et d’être élevé par eux et l’article 9 fait obligation aux États parties de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leurs parents, à moins que les autorités compétentes ne décident, sous réserve de révision judiciaire, que cette séparation est nécessaire dans l’intérêt supérieur de l’enfant. Lors de sa journée de débat général sur les droits des enfants handicapés, en 1997, le Comité des droits de l’enfant a souligné l’importance de la famille et de la juste place que l’enfant doit y tenir 8. |
Provisions concerning the State’s obligation to support the family and parents in the rearing of their children are clearly important to children with disabilities, whose 7 CRC/C/SR.418, paras. 2 and 6. 8 Ibid., para. 3. families must also have the right to benefit from such support. |
Les dispositions relatives à l’obligation faite aux États d’accorder à la famille et aux parents l’aide qui leur permettra d’élever leurs enfants sont manifestement importan-tes pour les enfants qui souffrent d’un handicap, dont les familles doivent pouvoir bénéficier, elles aussi, d’une telle aide. |
In this regard, article 18, which requires States parties to render appropriate assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities and ensure the development of institutions, facilities and services for the care of children, is extremely important. It is reinforced by article 20, which stipulates that a child deprived of his/her family shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. |
À cet égard, l’article 18, qui fait obligation aux États parties d’accorder une aide appropriée aux parents qui élèvent leurs enfants et d’assurer la mise en place d’institutions, d’établissements et de services chargés de veiller au bien-être de l’enfant est des plus importants. Il se trouve renforcé par l’article 20, qui dispose qu’un enfant privé de son milieu familial a droit à une protection et à une aide spéciales de l’État. |
(b) The right to protection from abuse |
b) Droit d’être protégé contre la violence |
While violence remains a problem for many children, children with disabilities are particularly vulnerable to abuse and neglect. Indeed, there is evidence that abuse is even more prevalent in the case of disabled children, particularly those with speech, intellectual or behavioural disorders.9 |
Il faut savoir que si la violence demeure un problème pour de nombreux enfants, les enfants handicapés sont particulièrement vulnérables à la violence physique ou mentale et à l’abandon. Tout indique – on en a mainte preuve – que la violence est encore plus prévalente à l’encontre des enfants handicapés , ceux notamment qui souffrent de déficience intellectuelle, ou de troubles de la parole ou du comportement 9. |
As children with disabilities are more likely to be in institutional care or in a residential setting than their non-disabled peers, their right to physical integrity is violated more frequently. Widespread institutional abuse of children with disabilities has been documented and it is therefore crucial for the Convention to address the rights of children in that area. |
Les enfants handicapés étant plus souvent que leurs camarades valides placés dans des institutions spécialisées ou en milieu résidentiel, leur droit à l’intégrité physique est plus souvent bafoué. On sait que les enfants handicapés placés en institution sont fréquemment victimes de violences; de ce fait, la Convention doit impérativement traiter des droits des enfants dans ce domaine. 8 Ibid., par. 3. |
All children are entitled to benefit from the protection afforded by article 19 of the Convention, under which States parties are required to take all appropriate measures to protect children from neglect, abuse, maltreatment, violence or exploitation. |
9 Voir: Lansdown: It's Our World Too!, p 28. Tous les enfants ont droit à la protection prévue au titre de l’article 19 de la Conven-tion, qui fait obligation aux États parties de prendre les mesures appropriées pour protéger les enfants contre l’abandon, la négligence, la violence, les mauvais traite-ments ou l’exploitation. |
Such protective measures should include programmes that provide support for the child as well as mechanisms designed to prevent, identify, report, refer, investigate, treat and follow up instances of child maltreatment. It is important that article 19 has been interpreted as an obligation to protect children from all forms of violence and abuse, including domestic violence, child abuse, mental and sexual violence, abuse by the police and other law enforcement authorities or by employees in juvenile detention centres, orphanages, child care institutions and other establishments, as well as violence in the street and in schools.10 It is apparent that this provision has the scope to provide special protection for children with disabilities who are represented among children in all these circumstances. Article 19 thus aims to protect children with disabilities regardless of whether the abuse or violence they suffer occurs in the home, at school, in a residential setting or in custody. |
Ces mesures devraient notamment inclure des programmes sociaux visant à fournir l’appui nécessaire à l’enfant, ainsi que des mécanismes de prévention, d’identification, de notification, de renvoi, d’enquête, de traitement et de suivi dans le cas de mauvais traitements. Il est bon que l’article 19 ait été interprété comme obligation de protéger les enfants contre toute forme de violence et de maltraitance, notamment la violence familiale, les mauvais traitements, la violence psychologique ou sexuelle, les violences perpétrées par la police ou par le personnel des centres de jeunes détenus, des orphelinats, des établissements de protection sanitaire et sociale, ainsi que contre la violence dans la rue ou à l’école 10. Cette disposition est, de toute évidence, assez vaste pour couvrir la protection spéciale dont les enfants handicapés, concernés au premier chef par tous les cas évoqués ci-dessus, ont besoin. L’article 19 vise ainsi à protéger les enfants handicapés contre toute violence, que ce soit à la maison, à l’école, en institution spécialisée ou dans un centre de détention provisoire. |
(c) Right to an adequate standard of living |
c) Droit à un niveau de vie suffisant |
In addition to the fact that poverty may give rise to malnutrition and thus disability, families with disabled children are disproportionately represented among the poorest in most societies. Moreover, the failure of developing countries to ensure the right of access to education for children with disabilities condemns them to a life in which they lack the knowledge and skills to rise out of poverty.11 |
Outre que la pauvreté peut provoquer la malnutrition et, par suite, des incapacités, on trouve parmi les couches les plus pauvres de toutes les sociétés un nombre dispropor-tionné de familles comptant des enfants handicapés. En outre, l’incapacité des pays en développement à garantir l’accès à l’éducation des enfants handicapés les condamne à une vie médiocre, puisqu’ils ne peuvent pas acquérir les connaissances ou les savoir-faire qui leur permettraient de sortir de la misère 11. |
Given the specific relevance of poverty to children with disabilities, it is important that the Convention makes provision for the child’s right to social assistance. Article 9 See Lansdown, It's Our World Too!, p 28. 10 E/CN.4/RES/2001/75, paras. 17-19. 11 Lansdown, It's Our World Too!, p 27. 27 recognizes the right of every child to a standard of living adequate for the child’s physical, mental, spiritual, moral and social development. |
Vu l’impact avéré de la pauvreté sur les enfants handicapés, il est bon que la Convention énonce le droit de l’enfant à une assistance sociale. L’article 27 reconnaît le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social. |
Although article 27, paragraph 2, places responsibility for the fulfilment of this right firmly on the shoulders of parents and others responsible for the child, paragraph 3 requires States to take appropriate measures to assist parents and others in its implementation. Notwithstanding the resource limitation, this provision thus goes further than article 23 - the dedicated provision on children with disabilities - by requiring specific State action to implement the right. Given their special needs, it is vital that children with disabilities receive the higher standard of rights protection afforded by article 27 and that States parties are not permitted to invoke article 23 as a reason for applying a lower standard to this category of children. |
Bien que, selon cet article, ce soit aux parents ou autres personnes ayant la charge de l’enfant qu’incombe au premier chef la satisfaction de ce droit, le paragraphe 3, prescrit aux États d’adopter les mesures appropriées pour aider les parents et autres personnes ayant la charge de l’enfant à mettre en œuvre ce droit. Quelle que soit la modicité des ressources consacrées à cette fin, cette disposition va plus loin que l’article 23 (tout particulièrement consacré aux enfants handicapés), puisqu’il demande aux États de prendre des mesures spécifiques pour mettre en œuvre ce droit. En raison de leurs besoins particuliers, il importe absolument que les enfants handicapés reçoivent le plus haut degré de protection possible au titre de l’article 27; les États parties ne peuvent invoquer l’article 23 pour appliquer un moindre degré de protection à cette catégorie d’enfants. |
Article 27, paragraph 3, also requires States parties to provide "material assistance and support programmes" for children, particularly with regard to "nutrition, clothing and housing". The fact that children with disabilities are equally entitled under article 27 to fulfilment of their needs in these areas as a matter of right is vital. |
En son paragraphe 3, l’article 27 invite également les États parties à offrir aux enfants "une assistance matérielle et des programmes d’appui", notamment en ce qui concerne "l’alimentation, le vêtement et le logement. " Il est donc primordial que les enfants handicapés aient également droit, en vertu de l’article 27, à la satisfaction de leurs besoins dans ces domaines. |
The right of children to benefit from social security, including social insurance, is recognized clearly by article 26, paragraph 1, which also requires the State to take all necessary measures to achieve the full realization of that right. |
10 E/CN.4/RES/2001/75, par. 17-19. 11 Lansdown: It's Our World Too!, p 27. Le droit des enfants de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales, est clairement établi au paragraphe 1 de l’article, qui demande aux États de prendre les mesures nécessaires pour assurer la pleine réalisation de ce droit. |
The special relevance of this provision to children with disabilities is highlighted in article 26, paragraph 2, which stipulates that the benefits should be granted, taking into account any "consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of the child". This permits the special circumstances and needs of children with disabilities to be taken into account by those calculating an entitlement to social security. |
L’importance particulière de cette disposition pour les enfants handicapés est mise en évidence au paragraphe 2 de l’article 26, qui dispose que ces prestations doivent être accordées "compte tenu de toute considération applicable à la demande de prestation faite par l’enfant ou en son nom". Les fonctionnaires chargés du calcul des prestations sociales peuvent ainsi tenir compte de la situation des enfants handicapés et de leurs besoins particuliers. |
(d) The right to health care |
d) Droit aux soins de santé |
Access to adequate and comprehensive health care facilities is important for all children, but children with disabilities are frequently denied access to the kind of care that is deemed vital for their physical, mental and emotional well-being. Children with disabilities need to be able to access health care services on an equal basis with their peers. Yet there can also be physical and other invisible barriers to their use of the health care system. Thus, poor, inaccessible or expensive transport may make physical access to health care facilities a problem. Moreover, while States may establish a basic health care system, access to rehabilitation services such as speech therapy and physiotherapy may be restricted by resources or other factors. Yet access to such services by children with disabilities at an early age is crucial for the development of a disabled child’s potential and his/her active and independent involvement in society. Indeed, article 23 makes the link between accessing health services and achieving the fullest possible social integration and individual development. |
Les enfants handicapés doivent avoir accès à des soins de santé complets et adéquats; cependant, les jeunes handicapés se voient souvent refuser l’accès à des soins considé-rés comme indispensables à leur bien-être physique, mental et affectif. À l’instar de tous les autres enfants, les jeunes handicapés devraient pouvoir recourir aux services sanitaires, mais il est fréquent que d’autres obstacles– matériels ou invisibles – les empêchent d’y accéder. Ainsi, l’insuffisance, l’éloignement ou la cherté des moyens de transport peut compliquer, voire interdire, tout accès aux services médicaux. En outre, même quand les États concernés ont mis en place une infrastructure de soins de santé primaires, il arrive que certains soins spécialisés, orthophonie ou physiothérapie (kinésithérapie), par exemple, leur restent inaccessibles, en raison de leur coût ou pour tout autre motif. Cependant, pour que les enfants handicapés puissent pleinement réaliser leur potentiel et participer activement et en toute autonomie à la vie de la société, il est primordial qu’ils puissent bénéficier de ces soins dès leur prime enfance. Et, de fait, l’article 23 ne manque pas de souligner l’articulation entre accès aux soins de santé, intégration sociale aussi pleine que possible et épanouissement personnel. |
Article 24 of the Convention recognizes the right of the child to enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for the treatment of illness and rehabilitation of health. The applicability of the principle of non-discrimination in this context is expressly confirmed by the second sentence of article 24, paragraph 1, which stipulates that States parties "shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services". Article 24, paragraph 2, requires States parties to pursue full implementation of this right and take appropriate measures: |
L’article 24 de la Convention reconnaît le droit de l’enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation. L’applicabilité du principe de non-discrimination dans ce contexte est expressément énoncée dans la seconde phrase du paragraphe 1 de l’article 24, qui dispose que les États parties "s’efforcent de garantir qu’aucun enfant ne soit privé du droit d’avoir accès à ces services". Le paragraphe 2 de ce même article demande aux États parties d’assurer la réalisation intégrale du droit susmentionné et de prendre les mesures appropriées pour: |
(a) To diminish infant and child mortality; |
a) Réduire la mortalité parmi les nourrissons et les enfants; |
(b) To ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care; |
b) Assurer à tous les enfants l’assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l’accent étant mis sur le développement des soins de santé primaires; |
(c) To combat disease and malnutrition, including within the framework of primary health care, through, inter alia, the application of readily available technology and through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution; |
c) Lutter contre la maladie et la malnutrition, y compris dans le cadre de soins de santé primaires, grâce, notamment, à l’utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d’aliments nutritifs et d’eau potable, compte tenu des dangers et des risques de pollution du milieu naturel; |
(d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers; |
d) Assurer aux mères des soins prénatals et postnatals appropriés; |
(e) To ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents; |
e) Faire en sorte que tous les groupes de la société, en particulier les parents et les enfants, reçoivent une information sur la santé et la nutrition de l’enfant, les avantages de l’allaitement au sein, l’hygiène et la salubrité de l’environnement et la prévention des accidents; |
(f) To develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services. |
f) Développer les soins de santé préventifs, les conseils aux parents, ainsi que l’éducation et les services en matière de planification familiale. |
(e) The right to education |
e) Droit à l’éducation |
The right to education is both the most important right for children with disabilities and the right most frequently denied. Moreover, the scale of violation is compounded by a number of factors. First, severely disabled children may be considered ineducable and denied any education, specialist or otherwise, on that ground. Second, only 2 per cent of disabled children in developing countries have access to an education system.12 Third, while many disabled children receive no education, many more children fail to receive an effective education or one from which they can draw any benefit. Fourth, children with disabilities continue to endure an approach that favours their segregation and marginalization from the mainstream education system on the ground that they are receiving "special education". But students in so called "special schools" frequently fail to enjoy the same range of academic and leisure activities as children in mainstream schools, and the needs of individual pupils are not met in a comprehensive or dedicated manner. |
Le droit à l’éducation est, à la fois, le plus important de tous les droits pour les enfants handicapés, et celui dont ils sont le plus fréquement frustrés. En outre, nombre de facteurs contribuent à aggraver ces manquements. Tout d’abord, les enfants grave-ment handicapés peuvent être considérés comme impossibles à éduquer et se voir, sous ce prétexte, refuser toute éducation, spécialisée ou autre. En second lieu, seuls 2% des enfants handicapés des pays en développement ont accès à la scolarité.12 Troisièmement, si trop d’enfants handicapés ne reçoivent aucune éducation, le nombre est encore plus grand de ceux qui ne reçoivent qu’une éducation fragmentaire, qui ne leur servira guère. Quatrièmement, enfin, les enfants handicapés restent assujettis à un régime qui, sous prétexte qu’ils ont besoin d’une "éducation particu-lière", continue de préconiser la marginalisation et la séparation d’avec le système éducatif ordinaire. Il est fréquent que ceux qui fréquentent ce qu’il est convenu d’appeler des "écoles spéciales" n’aient pas droit à tout l’éventail d’activités scolaires et de loisirs qui est offert aux élèves des écoles traditionnelles; et l’on ne s’y occupe pas suffisamment, ni aussi bien, des besoins particuliers de l’enfant. |
The Convention contains two provisions on education, article 28 and article 29. They read as follows: |
La Convention comporte deux dispositions relatives à l’éducation, les articles 28 et article 29, qui se lisent comme suit: |
Article 28 |
Article 28 |
1. States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular: |
1. Les États parties reconnaissent le droit de l’enfant à l’éducation, et en particulier, en vue d’assurer l’exercice de ce droit progressivement et sur la base de l’égalité des chances : |
(a) Make primary education compulsory and available free to all; |
(a) Ils rendent l’enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous; |
(b) Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need; |
(b) Ils encouragent l’organisation de différentes formes d’enseignement secondaire, tant général que professionnel, les rendent ouvertes et accessibles à tout enfant, et prennent des mesures appropriées, telles que l’instauration de la gratuité de l’enseignement et l’offre d’une aide financière en cas de besoin; |
(c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means; |
(c) Ils assurent à tous l’accès à l’enseignement supérieur, en fonction des capacités de chacun, par tous les moyens appropriés; |
(d) Make educational and vocational information and guidance available and accessible to all children; |
(d) Ils rendent ouvertes et accessibles à tout enfant l’information et l’orientation scolaires et professionnelles; |
12 See CRC/C/SR.418, para. 2. (e) Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of drop-out rates. |
(e) Ils prennent des mesures pour encourager la régularité de la fréquentation scolaire et la réduction des taux d’abandon scolaire. |
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention. |
2. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que la discipline scolaire soit appliquée d’une manière compatible avec la dignité de l’enfant en tant qu’être humain et conformément à la présente Convention. |
3. States Parties shall promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. |
3. Les États parties favorisent et encouragent la coopération internationale dans le domaine de l’éducation, en vue, notamment, de contribuer à éliminer l’ignorance et l’analphabétisme dans le monde et de faciliter l’accès aux connaissances scientifiques et aux méthodes d’enseigne-ment modernes. À cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. 12 Voir: CRC/C/SR.418, par. 2. |
Article 29 |
Article 29 |
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to: |
1. Les États parties convienne que l’éducation de l’enfant doit viser à : |
(a) The development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential; |
a) Favoriser l’épanouissement de la personnalité de l’enfant et le développement de ses dons et de ses aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités; |
(b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations; |
b) Inculquer à l’enfant le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, et des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies; |
(c) The development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own; |
c) Inculquer à l’enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays duquel il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; |
(d) The preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin; |
d) Préparer l’enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d’égalité entre les sexes et d’amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d’origine autochtone; |
(e) The development of respect for the natural environment. |
e) Inculquer à l’enfant le respect du milieu naturel. |
2. No part of the present article or article 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principle set forth in paragraph 1 of the present article and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. |
2. Aucune disposition du présent article ou de l’article 28 ne sera interprétée d’une manière qui porte atteinte à la liberté des personnes physiques ou morales de créer et de diriger des établissements d’enseignement, à condition que les principes énoncés au paragraphe 1 du présent article soient respectés et que l’éducation dispensée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales que l’État aura prescrites. |
Neither article makes express reference to children with disabilities although the Committee’s General Comment No. 1 on the aims of education 13 has helped to identify their relevance and significance for children with disabilities. In particular, it emphasizes the interrelationship between article 29 and the Convention’s other provisions, particularly article 23 on the rights of disabled children and the general principles set forth in articles 2, 3, 6 and 12, as noted above. It recognizes that discrimination in education can undermine or even destroy the child's capacity to benefit from educational opportunities and makes it clear that discriminatory practices directly contradicts the requirement in article 29(1)(a) that education be directed to the development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential. |
Aucun de ces deux articles ne fait expressément référence aux enfants handicapés, encore que l’Observation générale No. 1 sur le but de l’éducation 13 ait permis de faire valoir leur pertinence et leur applicabilité aux enfants handicapés. Elle souligne, en particulier, l’articulation entre l’article 29 et les autres dispositions de la Convention (notamment l’article 23), relatives aux droits des enfants handicapés et aux principes généraux énoncés aux articles 2, 3, 6 et 12, ci-dessus. Elle constate que la discrimina-tion en matière d’éducation peut compromettre, voire réduire à néant la capacité de l’enfant de tirer parti des débouchés que l’éducation pourrait lui offrir et précise que les pratiques discriminatoires vont à l’encontre des prescriptions de l’article 29(1)(a), selon lequel l’éducation doit favoriser l’épanouissement de la personnalité de l’enfant et le développement de ses dons et de ses aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités. |
General Comment No. 1 also makes it clear that respect for the child’s right to education is a prerequisite for ensuring respect for all the child’s rights under the Convention as a whole. Thus, an education system that is discriminatory in that it restricts access in physical terms or by virtue of the content of the curriculum taught fails to take into account the best interest of the child in disciplinary or other matters, or fails to facilitate the child's participation is per se contrary to the Convention 13 General Comment No. 1, 17 April 2001 (HRI/GEN/1/Rev.5). |
L’Observation générale No. 1 précise également que le respect du droit de l’enfant à l’éducation est la condition préalable au respect de tous les droits consacrés dans l’ensemble de la Convention. Ainsi, un système éducatif discriminatoire, qui restreint physiquement l’accès à l’école, ou qui, en raison du contenu même des programmes scolaires, ne tient pas compte de l’intérêt supérieur de l’enfant, qu’ils s’agisse de questions disciplinaires ou autres, contrevient ipso facto à l’esprit de la Convention dans la mesure où il ne reflète pas les valeurs que l’éducation est censée inculquer à l’enfant. |
inasmuch as it fails to reflect the values that education is trying to pass on to the child. |
Pourtant, lui inculquer les principes de non-discrimination et d’égalité de traitement, lui enseigner le respect des droits d’autrui et celui du milieu naturel, lui apprendre à respecter les valeurs culturelles et nationales et le préparer à assumer ses responsabilités dans une société libre est tout aussi important, sinon plus, pour l’enfant handicapé que pour ses condisciples valides. |
The values of non-discrimination and equal treatment, respect for the human rights of others and the environment, development of respect for cultural and national values and preparation of the child for responsible life in a free society are as important to disabled children as to their non-disabled peers, if not more so. |
13 Observation générale No. 1, 17 avril 2001 (HRI/GEN/1/Rév.5). |
General Comment No. 1 is disappointing, however, in its failure to address in any way the right of children with disabilities to education. In particular, it fails to make explicit the fact that articles 28 and 29 encompass a right to either effective or inclusive education for disabled children and it is a wasted opportunity in this regard. However, the importance of the right to inclusive education was one of three key aspects of article 23 emphasized during the day of general discussion on the rights of children with disabilities in 1997.14 A range of non-governmental organizations and specialized agencies highlighted the importance of an inclusive and holistic approach to the right to education for disabled children and identified the need for educating and awareness-building in society and the population in general about the right of all children to an inclusive education. Moreover, the issue of cost must continually be challenged, particularly in the light of the cost of exclusion, which deprives society of everything that the disabled child has to offer. |
L’Observation générale No. 1 est cependant décevante, dans la mesure où elle ne traite aucunement du droit des enfants handicapés à l’éducation. En particulier, elle s’abstient de préciser ques les articles 28 et 29 comprennent le droit des enfants handicapés à une éducation bien conçue ou intégrée; c’est-là une belle occasion manquée. L’importance du droit à l’éducation intégrée constitue cependant l’un des trois thèmes fondamentaux traités dans l’article 23, comme on n’a pas manqué de le relever lors de la journée de débat général sur les droits des enfants handicapés, en 199714. Nombre d’organisations non gouvernementales et d’institutions spécialisées relevèrent l’importance d’une conception globale et intégrée du droit à l’éducation des enfants handicapés; elles soulignèrent la nécessité d’éduquer la société et l’ensemble de la population et de les sensibiliser au droit de tous les enfants à une éducation intégrée. Qui plus est, la question des coûts présumés de l’éducation doit être constamment remise en cause, notamment à la lumière du coût de l’exclusion, qui prive la société de tout ce que les enfants handicapés pourraient lui apporter. |
8.3 Implementation of the Convention |
8.3 Mise en œuvre de la Convention |
8.3.1 The State party reporting process |
8.3.1 Rapports soumis par les États parties |
The task of monitoring the implementation of the Convention is entrusted to the Committee on the Rights of the Child, which was established under article 43 for the purpose of examining the progress made by States parties in fulfilling their obligations under the Convention. The Committee consists of 10 experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by the Convention. Although they are nominated by States parties, the experts serve in their personal capacity. Provision for reporting is made in articles 44 and 45. Pursuant to article 44, paragraph 1: |
Le suivi de la mise en œuvre de la Convention est confié au Comité des droits de l’enfant, institué en vertu de l’article 43 aux fins d’examiner les progrès accomplis dans l’exécution des obligations contractées par les États parties en vertu de la Convention. Le Comité se compose de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine visé par la Convention. Bien que désignés par les États parties, ils siègent à titre personnel. Les articles 44 et 45 traitent du processus d’établissement des rapports. Aux termes du paragraphe 1 de l’article 44 : |
States parties … undertake to submit … reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized [in the Convention] and on the progress made in the enjoyment of those rights. |
Les États parties s’engagent à soumettre … des rapports sur les mesures qu’ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus [dans la Convention] et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. |
Reports are to be submitted within two years of the Convention's entry into force for the State party and thereafter every five years. Article 44, paragraph 2, states that reports submitted: shall indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention. |
Les rapports sont soumis dans les deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie concerné, et, par la suite, tous les cinq ans. Le paragraphe 2 de l’article 44 précise que les rapports établis : doivent indiquer les facteurs et, le cas échéant, les difficultés, empêchant les États parties de s’acquitter pleinement des obligations prévues dans la présente Convention. |
Reports shall also contain sufficient information to provide the Committee with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned. |
Ils doivent également contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une idée précise de l’application de la Convention dans le pays considéré. |
In addition, the Committee is authorized under article 44, paragraph 4, to request from reporting States further information relevant to the implementation of the Convention. |
En outre, en vertu du paragraphe 4 de l’article 44, le Comité peut demander aux États parties tous renseignements complémentaires relatifs à l’application de la Convention. |
14 The other issues were the right to life, survival and development and the right to self-representation and full participation. See CRC/C/SR.418 and CRC/C/SR.419. |
Au titre de l’article 45a), les institutions spécialisées, Le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) et d’autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen des rapports soumis par les États parties. Au titre de l’article 45b), le Comité peut inviter ces institutions et tous autres "organismes compétents " – parmi lesquels il est entendu que figurent des organisations non gouvernementales (ONG) – à donner des avis spécialisés sur l’application de la 14 Les autres thèmes traités étaient le droit à la vie, à la survie et au développement et le droit à l’autoreprésentation et à la pleine participation. |
Under article 45 (a), specialized agencies, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other United Nations bodies may be represented when the Committee considers State party reports, Under article 45(b), the Committee may invite these agencies and other "competent bodies" - widely understood to include non-governmental organizations (NGOs) - to provide expert advice on implementation of the Convention. |
Voir: CRC/C/SR.418 et CRC/C/SR.419. |
These bodies may also be asked to submit reports on implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. Strong emphasis is thus placed on identifying means of ensuring effective implementation of the Convention and the role of United Nations agencies and national and international NGOs is a formal one. In addition, the Committee has the authority to forward to these bodies any State party report that contains a request or identifies a need for technical assistance. It can make suggestions and general recommendations on reports under article 45(d) but has no power to impose sanctions in the event of non-compliance. It is not competent either to receive individual complaints and the Convention makes no provision for addressing gross violations or for taking emergency action. The only provision relating to activities outside the reporting mechanism is contained in article 45 (c), which authorizes the Committee to request the Secretary-General to undertake studies on its behalf on specific issues relating to the rights of the child. |
Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs. On met ainsi en relief la nécessité d’inventorier les moyens propres à garantir l’application effective de la Convention et l’on explicite le rôle officiellement dévolu aux organes des Nations Unies et aux ONG nationales et internationales. En outre, le Comité peut transmettre aux institutions spécialisées tout rapport des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques. Il peut, en vertu de l’article 45d), faire des suggestions ou des recommendations d’ordre général mais n’est pas investi du pouvoir d’infliger des sanctions en cas de non-respect des dispositions de la Convention. Il n’est pas habilité non plus à recevoir des plaintes individuelles et rien n’est prévu dans la Convention pour traiter des cas de violation flagrante ou pour prendre des mesures d’urgence. La seule disposition touchant aux activités autres que le mécanisme d’établissement des rapports figure à l’article 45c), qui autorise le Comité à prier le Secrétaire général de faire procéder à des études sur des questions spécifiques touchant les droits de l’enfant. |
8.3.2 Guidelines for the preparation of initial reports |
8.3.2 Directives générales concernant la préparation des rapports initiaux |
Despite the limited nature of the Committee's role under the Convention, article 43, paragraph 8, which authorizes the Committee to establish its own rules of procedure, provides the expert body with scope for developing activities both within and outside the framework of the reporting process. The Committee thus issued general guidelines to assist States parties in preparing their initial reports in order to minimize ineffective or inadequate reporting and to ensure uniformity in the form and content of reports.15 According to the guidelines, the initial report should contain: |
Même si la Convention ne confie au Comité qu’un rôle limité, le paragraphe 8 de l’article 43, qui l’autorise à adopter son règlement intérieur, permet à cet organe d’experts d’entreprendre un certain nombre d’activités, soit dans le cadre de l’établis-sement des rapports, soit indépendamment de ce processus. Le Comité a ainsi publié des directives générales pour aider les États parties dans la rédaction de leurs rapports initiaux, et ce pour minimiser tout risque d’erreur ou d’imprécision et conférer auxdits rapports une certaine uniformité, tant dans la forme qu’en matière de contenu.15 Aux termes de ces directives, les rapports initiaux devraient inclure : |
Relevant information, including the principal legislative, judicial, administrative or other measures in force or foreseen, factors and difficulties encountered and progress achieved in implementing the provisions of the Convention.16 |
Des informations pertinentes portant, notamment, sur les principales mesures législatives, juridiques, administratives ou autres, en vigueur ou prévues, sur les facteurs et les difficultés rencontrés, ainsi que sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention 16. |
Details of implementation priorities and specific goals for the future should also be provided, together with detailed statistical information and indicators. This information serves to enhance the Committee’s overall understanding of implementation and to clarify the de facto situation faced by children in the State party concerned. |
Il convient également de fournir un état détaillé des tâches prioritaires et des objectifs spécifiques retenus, ainsi que des données statistiques et des indicateurs pertinents. Ces informations permettent au Comité de mieux saisir les impératifs d’une mise en œuvre efficace et, de ce fait, de mieux apprécier la situation des enfants dans l’État partie concerné. |
The Committee has adopted a thematic approach, grouping rights under the following eight headings: |
Le Comité a opté pour une approche thématique; il regroupe les droits traités dans la Convention en huit rubriques principales : |
1. General measures of implementation 2. Definition of the child 15 General guidelines regarding the form and content of initial reports to be submitted by States parties under article 44, paragraph 1(a), of the Convention (CRC/C/5) 16 Ibid. 3. General principles 4. |
1. Mesures d’application générale 2. Définition de l’enfant 3. Principes généraux 4. Libertés et droits civils 5. Milieu familial et protection de remplacement 15 Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports initiaux [soumis par les États parties au titre du paragraphe 1 a) de l’article 44 de la Convention] (CRC/C/5) 16 |
Civil rights and freedoms 5. Family environment and alternative care 6. Basic health and welfare 7. |
6. Santé et bien-être 7. Éducation, loisirs et activités culturelles 8. Mesures spéciales de protection de l’enfance |
Education, leisure and cultural activities, and 8. Special protection measures The aim of this categorization of Convention rights for reporting purposes is to encourage a coherent approach to implementation, to reinforce the indivisibility of Convention rights and to facilitate the participation of competent and specialized bodies in the reporting process. |
L’objet de ce regroupement des droits en rubriques différentes aux fins de l’établisse-ment des rapports est de favoriser une conception cohérente de la mise en œuvre, d’insister sur le caractère indivisible des droits énoncés dans la Convention et de faciliter la participation d’organismes spécialisés et compétents au processus d’établissement des rapports. |
The Committee considers that the process of preparing a report offers an important opportunity for conducting a comprehensive review of the various measures undertaken to harmonize national law and policy with the Convention and that the process should encourage and facilitate popular participation and public scrutiny of government policies. This approach is supported by the duty in article 44, paragraph 6, to make the State party report widely available to the public. |
Selon le Comité, la préparation d’un rapport offre la possibilité de passer soigneuse-ment en revue les diverses mesures prises en vue d’harmoniser les politiques et législations nationales avec la Convention; ce processus devrait favoriser la partici-pation populaire et l’examen public des politiques suivies par les gouvernements. Cette assertion s’appuie sur le texte du paragraphe 6 de l’article 44, qui fait obligation aux États parties d’assurer à leurs rapports une large diffusion dans leur propre pays. |
The reporting guidelines set out the various provisions of the Convention to be dealt with under each heading. It is a source of criticism that information on the rights of children with disabilities is required only under article 23 in section 6 on basic health and welfare.17 This encourages a narrow, minimalist approach to State party reporting on the rights of children with disabilities, as the only issues raised are those covered by the limited provisions of the article. |
Les directives énumèrent les diverses dispositions de la Convention qu’il convient de traiter dans le cadre de chacune des huit rubriques retenues. Des critiques ont été formulées quant au fait que les renseignements relatifs aux droits des enfants handica-pés ne sont exigés qu’au titre du seul article 23, à la section 6 : Santé et bien-être 17. Voilà qui peut encourager, de la part des États parties appelés à faire rapport sur les droits des enfants handicapés, une approche étriquée et minimaliste, puisque les seules questions évoquées sont celles, plutôt limitées, couvertes par cet article. |
Thus, States parties are not encouraged to report on the implementation of general Convention provisions on behalf of disabled children or the enforcement of rights such as those highlighted above, particularly protection from abuse, the right to education and the right to life, survival and development. As a result, Governments submit information only on the narrow field of health care and on needs relating to impairment instead of addressing the wider context of securing for children with disabilities the whole range of rights to which they are equally entitled under the Convention. |
Ainsi, les États parties ne sont pas encouragés à faire rapport sur l’application des dispositions générales de la Convention aux enfants handicapés, non plus que sur l’application des droits ci-dessus énumérés, notamment la protection contre la violence, le droit à l’éducation et le droit à la vie, à la survie et au développement. De sorte qu’au lieu de traiter de la gamme tout entière des droits reconnus aux enfants handicapés en vertu de la Convention, les gouvernements ne fournissent de renseignements que dans les domaines plutôt limités des soins de santé et des besoins découlant d’incapacités. |
8.3.3 Guidelines for the preparation of periodic reports |
8.3.3 Directives concernant la préparation des rapports périodiques |
In October 1996 the Committee on the Rights of the Child adopted its general guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted by States parties under article 44, paragraph 1(b), of the Convention 18 to assist States parties in submitting their second and subsequent periodic reports under the Convention. |
En octobre 1996, le Comité des droits de l’enfant a adopté des directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques que les États parties s’engagent à lui soumettre en vertu du paragraphe 1b) de l’ article 44 de la Convention 18. |
In a clear attempt to encourage them to provide higher-quality and more appropriate and relevant information, the Committee describes in far greater detail what is required of States parties for the reporting process to be effective. Thus, although the guidelines maintain the Committee’s thematic grouping of Convention provisions, they state far more explicitly exactly what kind of information is required 17 Lansdown, It's Our World Too!, p 19. 18 CRC/C/58. under each heading. Under section 6 on basic health and welfare, for example, States parties are required to describe measures taken under article 23 to ensure, for children with disabilities: |
Pour les encourager à fournir des renseignements plus pertinents et plus fiables, le Comité précise dans le plus grand détail ce qu’il attend d’eux pour que le processus d’établissement des rapports soit plus efficace. Ainsi, bien que ces directi-ves conservent le classement thématique des dispositions de la Convention, elles explicitent de façon bien plus détaillée les types de renseignements requis au titre de chaque rubrique. À la section 6 sur la santé et le bien-être, par exemple, les États parties sont priés de décrire les mesures qu’ils ont prises au titre de l’article 23 pour : 17 Lansdown: It's Our World Too!, p 19. 18 CRC/C/58. |
• The child’s enjoyment of a full and decent life, in conditions which ensure the child’s dignity and self-reliance; |
• que les enfants handicapés mènent une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité et leur autonomie; |
• The child’s enjoyment of his or her rights without discrimination of any kind and the prevention and elimination of discriminatory attitudes against him or her; |
• que les enfants handicapés jouissent de leurs droits sans discrimination aucune, et pour la prévention et l’élimination des attitudes discriminatoires à leur encontre; |
• The promotion of the child’s active participation in the community; |
• faciliter la participation active de l’enfant handicapé à la vie de la collectivité; |
• The child’s effective access to education, training, health care and rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the child’s achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development; |
• que les enfants handicapés aient effectivement accès à l’éducation, à la formation, aux soins de santé, à la rééducation, à la préparation à l’emploi et aux activités récréatives, et bénéficient de ces services de façon propre à assurer une intégration sociale aussi complète que possible et leur épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; |
• The consideration given to the inclusion of disabled children together with children without disabilities in institutions, services and facilities, including within the education system; |
• qu’une attention soit accordée à l’intégration des enfants handicapés avec les enfants non handicapés dans les établissements, les services et installations de toutes sortes, notamment dans le domaine de l’enseignement; |
• The child’s right to special care and the steps taken to ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance appropriate to the child’s condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child; |
• garantir la possibilité pour l’enfant de bénéficier de soins spéciaux et les mesures prises pour garantir que, dans la mesure des ressources disponibles, les enfants qui ont besoin de ces services et ceux qui en ont la charge bénéficient d’une aide adaptée à l’état de l’enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié; |
• That, whenever possible, assistance is provided free of charge, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child; |
• que, chaque fois qu’il est possible, l’aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié; |
• The measures taken to ensure an effective evaluation of the situation of disabled children, including the development of a system of identification and tracking of disabled children, the establishment of any appropriate monitoring mechanism, the assessment of progress and of difficulties encountered, as well as any targets set for the future; |
• mettre en place un système d’évaluation efficace de la situation des enfants handicapés, notamment la mise en place d’un système d’identification et de dépistage des enfants handicapés, la création d’un mécanisme de surveillance approprié, l’évaluation des progrès réalisés et des difficultés rencontrées, ainsi que les buts que l’État s’est fixés pour l’avenir; |
• The measures taken to ensure adequate training, including specialized training, for those responsible for the care of disabled children, including at the family and community levels and within relevant institutions; |
• dispenser une formation suffisante, notamment une formation spécialisée, à l’intention des personnes qui s’occupent d’enfants handicapés, y compris au niveau de la famille et de la collectivité et dans les institutions spécialisées; |
• The measures taken to promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of the medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services. An indication should be given of the measures taken with the aim of enabling States Parties to the Convention to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas, and the consideration given to the particular needs of developing countries; |
• promouvoir, dans un esprit de coopération internationale, l’échange d’informations dans le domaine des soins de santé préventifs et du traitement médical, psychologique et fonctionnel des enfants handicapés, y compris par la diffusion d’informations sur les méthodes de rééducation, les services d’éducation et de formation professionnelle. Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d’améliorer leurs capacités et leurs compétences dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; |
• The children concerned, including by type of disability, the coverage of the assistance provided, programmes and services made available, including in the fields of education, training, care, rehabilitation, employment and recreation, the financial and other resources allocated, and other relevant information, disaggregated inter alia by gender, age, rural/urban area, and social and ethnic origin. |
• classer les enfants handicapés en fonction du type d’incapacité, de l’ampleur de l’assistance fournie, des programmes et des services mis à disposition, notamment dans le domaine de l’enseignement, de la formation, des soins, de la rééducation, de l’emploi et des loisirs, des ressources financières et d’autre nature allouées, et de fournir tous autres renseignements intéressantS, accompagnés de données ventilées notamment par sexe, âge, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique. |
These specific requests for information and statistical data make it far more difficult for States parties to avoid reporting on areas where little if any progress has been made in implementing the Convention with respect to disabled children. They should serve to enhance the quality of the State party’s reporting and the subsequent dialogue with the Committee. |
Ces demandes de renseignements précis compliquent singulièrement la tâche des États parties qui voudraient éviter d’avoir à faire rapport sur des domaines où ils n’ont guère progressé – voire pas du tout – dans l’application de la Convention aux enfants handicapés. Ces prescriptions devraient permettre d’améliorer la qualité des rapports soumis et du dialogue entamé par la suite avec le Comité. |
In addition to providing the above specific information to the Committee, States parties preparing periodic reports are also required to describe measures adopted in response to the Committee's concerns and recommendations regarding the previous report, as set forth in its concluding observations. Thus, States parties must indicate what consideration they have given to |
Outre qu’ils doivent fournir les renseignements susmentionés au Comité, les États parties qui préparent leur rapport périodique sont également priés de décrire les mesures adoptées en réponse aux suggestions et recommendations consignées dans les conclusions du Comité, à l’issue de l’examen de leur précédent rapport. Les États parties sont ainsi priés d’indiquer : |
• The areas of concern identified by the Committee, as well as difficulties which may have affected the realization of such suggestions and recommendations; |
• la suite donnée aux principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommendations; |
• The measures adopted as a follow-up to the suggestions and recommendations addressed by the Committee to the State party upon examination of its previous report. Steps taken to implement should be identified in relation to each suggestion and recommendation and all relevant action taken should be specified including in relation to legislation, policy, mechanisms, structures and allocation of resources; |
• les mesures adoptées pour donner suite aux suggestions et recommendations adressées par le Comité à l’État partie à l’issue de l’examen de son précédent rapport. L’État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommendations et préciser toutes les dispositions arrêtées, notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d’attribution de ressources; |
• The difficulties which may have affected the realization of such suggestions and recommendations; |
• les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommAndations; |
• The steps taken to widely disseminate the previous report, as well as the concluding observations adopted by the Committee. |
• les mesures prises pour diffuser largement et le rapport précédent et les observations finales adoptées par le Comité. |
In addition to requiring more detailed information from States parties in their periodic reports, the Committee thus also emphasizes in the guidelines the ongoing nature of States parties' commitment to implement and report on the implementation of their Convention obligations. |
Outre qu’il leur demande de fournir dans leurs rapports périodiques des renseigne-ments plus détaillés, le Comité met ainsi l’accent dans ses directives sur la pérennité de l’engagement souscrit par les États parties : appliquer la Convention et faire régulièrement rapport sur la mise en œuvre de ses dispositions. |
8.3.4 The role of specialized agencies and NGOs in the monitoring process |
8.3.4 Rôle des institutions spécialisées et des ONG en matière de contrôle |
Both United Nations specialized agencies and NGOs with an interest or expertise in children's rights have been assigned a formal role in the reporting process under the Convention. Bodies such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the International Labour Organization (ILO), the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), the World Health Organization (WHO) and, in particular, UNICEF play a vital role in the reporting process, undertaking examinations of the implementation of the Convention in areas falling within their remit. They provide the Committee with statistical data on the country concerned and, where appropriate, evaluate the need for technical advice or assistance. UNICEF's history of working on children's issues means that it is a particularly important source of knowledge, statistics and expertise in this area and WHO also acts as an invaluable source of information on health care and related issues. Both are thus extremely important participants in the process from the standpoint of disability. |
Les institutions spécialisées, tout comme les ONG compétentes, se sont vues assigner un rôle formel dans le processus d’établissement des rapports prévu au titre de la Convention. Des institutions telles le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), l’Organisation internationale du travail (OIT), le Haut-Commis-sariat des Nations Unies aux droits de l’homme, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), et, tout particulièrement, l’UNICEF jouent un rôle décisif en matière d’établissement des rapports : elles examinent l’application des dispositions de la Convention dans les domaines qui relèvent de leur domaine d’activité. Elles fournis-sent au Comité des données statistiques sur le pays considéré et analysent, le cas échéant, les besoins de conseils ou d’assistance technique. En raison de sa grande expérience des questions liées à l’enfance, l’UNICEF est, à cet égard, une source inépuisable de savoir, de statistiques et d’expertise. l’OMS est, elle aussi, une source inappréciable d’informations sur la santé et les questions connexes. Toutes deux ont donc un rôle décisif à jouer en matière d’invalidité. |
In view of the prominent role that non-governmental organizations played in the drafting of the Convention, the Committee encourages their active participation at all stages of the reporting process. In particular, the experts seek relevant and reliable information from NGOs on areas in which the government report fails to provide sufficient information or provides information that may be misleading or incorrect.19 |
Vu le rôle capital que les institutions spécialisées ont joué dans l’élaboration de la Convention, le Comité encourage leur participation active à toutes les étapes du processus d’établissement des rapports. Les experts comptent notamment sur les ONG pour leur fournir des renseignements pertinents et fiables dans des domaines à propos desquels le gouvernement n’a pas donné suffisamment d’informations, ou a fourni des informations inexactes ou de nature à induire en erreur 19. |
19 See A Guide for Non-Governmental Organizations Reporting to the Committee on the Rights of the Child (NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, 1994). |
Nombre d’ONG nationales soumettent des rapports parallèles, soit seules, soit sous l’égide d’un groupe représen-tant plusieurs autres organismes s’occupant des droits de l’enfant. |
Many national NGOs submit parallel reports either alone or as members of an umbrella group representing several other bodies interested in children's rights. |
C’est-là une source 19 Voir: A Guide for Non-Governmental Organizations Reporting to the Committee on the Rights of the Child (NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, 1994). |
This is an enormously valuable source of information to the Committee and considerably enhances the quality and effectiveness of the reporting process.20 |
d’information inestimable, qui permet de bonifier considérablement la qualité et l’efficience du processus d’établissement des rapports 20. |
8.3.5 The civil society perspective: the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child |
8.3.5 Le point de vue de la société civile : le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant |
Following the adoption of the Convention by the General Assembly, the NGOs that had taken an active interest in the drafting process created a coalition to work together to facilitate its implementation. This coalition of over 50 international NGOs, all of which have a constituency in at least three countries, is called the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child. |
Après l’adoption de la Convention par l’Assemblée générale, les ONG qui avaient pris une part active à sa rédaction créèrent une coalition pour travailler ensemble à son application. Cette coalition regroupe plus de 50 ONG internationales, qui, toutes, sont présentes dans trois pays au moins; elle porte le nom de Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant. |
It has had an unprecedented impact on the effectiveness of the Convention’s reporting mechanism at the international level and on the organization of children’s rights coalitions at the national level.21 Its core body is the Liaison Unit which supports the participation of NGOs, particularly national coalitions, in the reporting process to the Committee on the Rights of the Child and generally aims to strengthen links between the NGO community and the Committee. The Unit also monitors the existence and work of national child right coalitions worldwide and encourages and helps to establish such coalitions. It provides them with technical support in effectively promoting and monitoring the implementation of the Convention. To these ends, the Liaison Unit: |
Ce groupe a eu un impact sans précédent sur l’efficacité du mécanisme d’établisse-ment des rapports au niveau international et a facilité la création de coalitions des droits de l’enfant à l’échelon national 21. Son organe central est le Bureau de liaison. Celui-ci appuie la participation des ONG, notamment des coalitions nationales, au processus d’établissement des rapports destinés au Comité des droits de l’enfant et vise généralement à renforcer les liens entre la communauté des ONG et le Comité. Il suit de près la création et le fonctionnement de coalitions des droits de l’enfant partout dans le monde, les encourage et aide à en créer de nouvelles. Il leur offre un appui technique pour les aider à promouvoir l’application de la Convention et à en surveiller le suivi. À cette fin, le Bureau de liaison : |
• Assists NGOs in participating in the meetings of the Committee's pre-sessional working group. To this end, the NGO Group Liaison Unit revised its Guide for Non-Governmental Organizations Reporting to the United Nations Committee on the Rights of the Child in 1998. This publication now includes vital information on how to prepare a report that will meet the Committee’s need to maximize the impact of the reporting process and how to approach the Committee’s pre-sessional working group.22 The Group also endeavours to fill the gap when national NGOs are not in a position to participate in the reporting process, attempting to gather or submit information to the Committee on their behalf via its members. |
• aide les ONG en participant au réunions du groupe de travail de présession du Comité. À cette fin, le Bureau de liaison du Groupe d’ONG a révisé en 1998 le Guide à l’usage des ONG sur l’établissement de rapports destinés au Comité des droits de l’enfant des Nations Unies. Ce document contient désormais des renseignements précieux sur la façon de rédiger un rapport de façon à satisfaire le Comité, qui souhaite pouvoir maximiser l’impact du processus d’établissement des rapports, ainsi que sur la façon de prendre contact avec le Groupe de travail de présession du Comité 22. Le Groupe se substitue à l’occasion à telles ONG nationales qui ne seraient pas en mesure de participer au processus d’établissement des rapports, et s’efforce, par l’intermédiaire de ses membres, d’agir en leur nom en recueillant des informations auprès du Comité, ou en lui en fournissant. |
• Provides regular information to keep NGOs/coalitions in over 90 countries informed about and involved in key international events and developments related to children's rights. For example, the NGO Group 20 See Ursula Kilkelly, "The UN Committee on the Rights of the Child – an evaluation in the light of recent UK Experience", Child and Family Law Quarterly vol. 8:2 (1996), pp. 105-120, and Ursula Kilkelly, "In the best interests of the Child? An evaluation of Ireland’s performance before the UN Committee on the Rights of the Child" Irish Law Times, vol. 19 (1998), pp. 293-299. See Denise Allen, Networking in the Child Rights Community: NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, www.crin.org. 22 |
• diffuse régulièrement des informations pour tenir les ONG ou coalitions de plus de 90 pays informées des principaux faits nouveaux intervenus à l’échelon international et des initiatives liées aux droits de l’enfant. Par exemple, le Groupe des ONG a rédigé des avis à l’intention des coalitions 20 Voir: Ursula Kilkelly: "The UN Committee on the Rights of the Child – an evaluation in the light of recent UK Experience", Child and Family Law Quarterly vol. 8:2 (1996), pp. 105-120, et Ursula Kilkelly: "In the best interests of the Child? An evaluation of Ireland’s performance before the UN Committee on the Rights of the Child" Irish Law Times, vol. 19 (1998), pp. 293-299. Voir: Denise Allen, Networking in the Child Rights Community: NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, www.crin.org. 22 |
Guide for Non-Governmental Organizations Reporting (revised edition, 1998). |
Guide for Non-Governmental Organizations Reporting (édition revue et corrigée, 1998). |
prepared advice for national coalitions and NGOs seeking to contribute to the United Nations General Assembly Special Session on Children’s Rights.23 |
nationales et des ONG désireuses de participer à la session extraordinaire de l’Assemblée générale des Nations Unies consacrée aux droits de l’enfant 23. |
• Creates tools and guides for NGOs/coalitions for advocacy and monitoring: The NGO Group seeks to highlight examples of good practice in NGO action to facilitate implementation of the Convention. Examples include its recent survey of national child rights coalitions regarding implementation of the Committee’s concluding observations at country level 24 and its review of national NGO coalitions' regional reports.25 |
• élabore des outils et des guides à l’usage des ONG ou coalitions en matière de sensibilisation du public et de suivi de l’application de la Convention: Le Groupe des ONG recense des exemples de bonnes pratiques dans l’action menée par les ONG aux fins de faciliter la mise en œuvre de la Convention. On peut citer notamment sa récente étude des coalitions nationales des droits de l’enfant en ce qui concerne l’application, à l’échelon national, des observa-tions finales du Comité 24, et son examen des rapports régionaux publiés par les coalitions d’ONG nationales 25. |
• Provides training to NGO representatives in child rights advocacy and networking. |
• dispense une formation aux représentants d’ONG dans les domaines de la promotion des droits de l’enfant et du travail en réseau. |
The NGO Group can be contacted by e-mail (dci-ngo.group@pingnet.ch), telephone (+ 41 22 740 4730) or fax (+ 41 22 740 1145). Its address is: c/o Defence for Children International, P.O. Box 88, 1211 Geneva 20, Switzerland. Its web site is hosted by the Children’s Rights International Network (www.crin.org) which is an invaluable source of information for NGOs interested in implementation of the United Nations Convention through the reporting process and otherwise. In particular, it contains links to numerous shadow or alternative reports submitted to the Committee, providing useful comparative and illustrative material and oral submissions to the Committee’s pre-sessional hearing. |
On peut prendre contact avec le Groupe des ONG soit par messagerie électronique (dci-ngo.group@pingnet.ch), soit par téléphone (+ 41 22 740 47 30), soit encore par télécopie (+ 41 22 740 11 45). L’adresse du Groupe est : c/o Défense des Enfants-International, Case postale 88, 1211 Genève 20, Suisse. Son site Internet est hébergé par Défense des Enfants-International (www.crin.org), qui est une mine d’informa-tions pour les ONG qui s’intéressent à l’application de la Convention, que ce soit par le biais du processus d’établissement de rapports ou de toute autre façon. On y trouve notamment de nombreux liens renvoyant à des rapports parallèles soumis au Comité, qui fournissent des données comparatives et des exemples, ainsi que les textes d’interventions orales faites lors des réunions de présession du Comité. |
8.3.6 Civil society and disability: Rights for Disabled Children (RDC) |
8.3.6 Société civile et invalidité : “Droits des enfants handicapés” |
Rights for Disabled Children (RDC) is a working group consisting of international organizations such as Disabled People’s International and the Save the Children Alliance, chaired by the United Nations Special Rapporteur on disability (in his personal capacity) and attended by a member of the Committee on the Rights of the Child. It is funded by the Swedish International Development Association. |
Le groupe de travail “Droits des enfants handicapés” se compose de plusieurs organi-sations internationales comme l’Organisation mondiale des personnes handicapées et la Save the Children Alliance. Il est présidé, à titre personnel, par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur l’invalidité; un membre du Comité des droits de l’enfant assiste à ses réunions. Il est financé par l’Office central suédois pour l’aide au développement. |
One of the specific objectives of the group, which was set up after the Committee’s day of general discussion on the rights of children with disabilities in 1997, is to work with the Committee on the Rights of the Child on issues relating to disabled children. To this end, RDC has been involved in producing written and oral evidence for the Committee’s pre-sessional hearings. This work is now in its second year and suggests that the Committee is beginning to understand the implications for disabled children and to question States parties more appropriately on their measures to implement the Convention in that area. 23 See NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, A Checklist for National Child Rights Coalitions, 1 January 2001, and National Coalitions and the Special Session, 1 January 2001, both at www.crin.org/resources. |
L’un des objectifs spécifiques du Groupe, fixé après la journée de débat général relatif aux droits des enfants handicapés (1997), est de travailler avec le Comité des droits de l’enfant à toutes les questions concernant les enfants handicapés. À cette fin, le Groupe a pris une part active à la compilation de témoignages écrits ou oraux, en vue des réunions de présession du Comité. Commencé il y a plus d’un an, cet exercice donne à entendre que le Comité saisit mieux désormais l’incidence d’un tel travail sur la situation des enfants handicapés et pose aujourd’hui aux États parties des questions 23 Voir: Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant: A Checklist for National Child Rights Coalitions, 1er janvier 2001, et National Coalitions and the Special Session, 1er janvier 2001; ces deux publications figurent sur le site www.crin.org/resources. |
NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, National Level Implementation of Treaty Body Recommendations, www.crin.org/resources. NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, Report on the Review of National NGO Coalitions’ Regional Reports, 1 January 2000, www.crin.org/resources. |
Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant: National Level Implementation of Treaty Body Recommendations, www.crin.org/resources. Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant : Report on the Review of National NGO Coalitions’ Regional Reports, 1 January 2000, www.crin.org/resources. mieux ciblées sur les mesures qu’ils ont prises pour appliquer la Convention dans ce domaine. |
8.3.7 Process: the Committee's pre-sessional working group |
8.3.7 Le Groupe de travail de présession du Comité |
One of the Committee's innovations was the introduction of a pre-sessional hearing at which a preliminary examination of the information available to the Committee on States parties' implementation of the Convention is conducted. As part of this process, the Committee permits NGOs and other interested individuals to present oral and written submissions on their concerns regarding implementation. |
L’une des innovations du Comité a été d’instituer une audience de présession, à l’occasion de laquelle on procède à l’examen préliminaire des informations transmi-ses au Comité sur la façon dont les États parties appliquent la Convention. Dans le cadre de ce processus, le Comité permet aux ONG et aux autres personnes concernées de présenter des observations écrites ou orales pour faire part de préoccupations liées à la mise en œuvre de la Convention. |
The pre-sessional working group thus affords NGOs the opportunity to meet directly with the Committee, to highlight specific concerns regarding children's situation and to draw attention to inadequacies or inaccuracies in the State party’s report. This discussion forms the basis for the Committee's list of issues,26 a list of requests for additional details, up-to-date information and clarifications from the State party on matters arising from its report or the material submitted by NGOs.27 The list is forwarded to the Government in two sections: the first demands further statistical information to be submitted in writing prior to the formal hearing and the second provides a forewarning of the type of issues that the Committee is likely to address at the formal consideration of the State party's report. On a practical level, this written and preliminary part of the process is important because it allows all the parties to prepare for the formal consideration of the State party's report and it can form a useful basis for discussion at the public hearing. |
Le Groupe de travail de présession donne ainsi aux ONG la possibilité de rencontrer les membres du Comité, de faire valoir des préoccupations spécifiques quant à la situation des enfants, ou d’attirer l’attention sur les insuffisances du rapport soumis par l’État partie ou sur les inexactitudes qu’il contient. Ce débat constitue la base de la liste de questions dressée par le Comité 26 : demandes de renseignements complémen-taires, d’informations actualisées ou d’éclaircissements adressés à l’État partie sur des sujets liés à son rapport ou sur la base d’éléments fournis par des ONG27. Cette liste est transmise au gouvernement en deux parties : dans la première, l’État considéré est prié de fournir par écrit des renseignements statistiques complémentaires avant la réunion officielle; la seconde donne un aperçu des thèmes que le Comité souhaitera vraisemblablement traiter lors de l’examen officiel du rapport soumis par le pays considéré. D’un point de vue pratique, cette phase préliminaire, écrite, du processus est importante, dans la mesure où elle permet à toutes les parties de se préparer en vue de l’examen officiel du rapport soumis par l’État considéré; elle peut constituer une base de discussion utile lors de la séance publique. |
8.3.8 Process: the formal hearing |
8.3.8 Les séances publiques |
The formal consideration of the State party's report takes place during two public meetings, at which the Committee and the delegation sent to Geneva by the relevant State party engage in dialogue.28 However, unlike the Human Rights Committee, which allows the government delegation time to prepare its answers to issues raised, the Committee on the Rights of the Child requires the delegation to reply almost immediately to the questions it raises. |
L’examen formel du rapport soumis par un État partie se fait à l’occasion de deux séances publiques, lors desquelles le Comité et la délégation envoyée à Genève par l’État partie concerné entament un dialogue 28. |
Following the conclusion of the debate, the Committee issues concluding observations in which it acknowledges positive aspects of implementation, draws attention to areas of concern and suggests appropriate action to enhance the enjoyment of children’s rights as set out in the Convention.29 It encourages the Government to publicize and publish this documentation and to make it the focus of both parliamentary and national debate following the conclusion of the process. |
Cependant, contrairement au Comité des droits de l’homme, qui donne à la délégation officielle le temps de préparer ses réponses aux questions posées, le Comité des droits de l’enfant, lui, attend de la délégation des réponses quasi immédiates à ses questions. |
26 For example, NGOs such as Rights for Disabled Children suggest to the Committee the form that questions might take. 27 |
À l’issue du débat, le Comité publie des observations où il souligne les aspects positifs de la mise en œuvre, recense les domaines de préoccupation et suggère des mesures propres à favoriser la jouissance des droits de l’enfant, tels que définis dans 26 Par exemple, des ONG comme Droits des enfants handicapés suggèrent au Comité la façon dont les questions pourraient être formulées. |
The authority for this is derived from article 44, paragraph 4, which states that the Committee may request from States parties further information relevant to the implementation of the Convention. |
27 Cela découle du paragraphe 4 de l’article 44, qui dispose que le Comité peut demander aux États parties tous renseignements complémentaires relatifs à l’application de la Convention. |
For a review of Ireland's performance before the Human Rights Committee, see Michael O’Flaherty, "Implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights - Ireland before the Human Rights Committee", Irish Law Times, October 1993, pp. 225- 233. |
Sur l’audition de l’Irlande par le Comité des droits de l’homme, voir: Michael O’Flaherty, "Implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights - Ireland before the Human Rights Committee", Irish Law Times, octobre 1993, pp. 225- 233. |
29 |
la Convention 29. |
The Committee derives this authority from article 45(d) of the Convention. |
Il encourage le gouvernement à publier et diffuser ce document et à en faire l’objet d’un débat parlementaire public à la conclusion du processus. |
8.3.9 Process: the Committee's overall approach |
8.3.9 La démarche globale du Comité |
Given the Committee’s lack of authority to impose sanctions for failure to comply with the Convention, it is significant that its approach to monitoring compliance is non-adversarial. States parties are strongly encouraged to undertake a critical examination of their efforts and to identify their own failings in respect of implementation of the Convention. In addition, the Committee's working practices are characterized by recommendations and offers of advice and technical assistance, rather than damning indictments of law and practice. This is consistent with the aim of encouraging a holistic and comprehensive approach to implementation.30 Understandably, this approach cannot be effective without the active and honest participation of the State party throughout the reporting process. Also indispensable is the role played by NGOs from the reporting State, which can act as a valuable source of independent and reliable information during the process.31 The following section contains an analysis, on a case-study basis, of the activities of these actors in the Convention’s reporting process. |
Le Comité n’ayant pas le pouvoir d’imposer de sanctions en cas de manquement à l’obligation d’appliquer les dispositions de la Convention, il a opté, dans son mode de surveillance de la mise en œuvre, pour une approche non contradictoire. Les États parties sont vivement encouragés à procéder à l’examen critique de leur action et à détecter leurs faiblesses ou insuffisances en matière d’application de la Convention. En outre, le modus operandi du Comité consiste à faire des recommandations et à offrir des conseils et une assistance technique, plutôt qu’à condamner avec véhémen-ce, en droit ou en pratique. Cela concorde avec la volonté de favoriser une approche globale et intégrée de la mise en œuvre 30. Bien évidemment, l’efficacité d’une telle approche suppose la participation franche et active de l’État partie considéré tout au long du processus d’établissement du rapport. Le rôle dévolu aux ONG du pays est tout aussi capital, puisqu’elles sont en mesure de fournir des informations indépen-dantes et fiables pendant toute la durée du processus 31. La section ci-après contient une analyse, fondée sur des études par pays, des activités de ces différents acteurs dans le processus d’établissement des rapports prévu par la Convention. |
8.4 Case studies on the current operation of the CRC in the context of children with disabilities |
8.4 Études par pays – L’application actuelle de la Convention aux enfants handicapés |
8.4.1 Introduction to the case studies |
8.4.1 Introduction aux études par pays |
The Committee on the Rights of the Child held its twenty-eighth session from 24 September to 12 October 2001. During the session it examined ten State party reports from Cameroon, Cape Verde, Mauritania, Gambia, Oman, Kenya, Qatar, Paraguay, Portugal and Uzbekistan. |
Le comité des droits de l’enfant a tenu sa vingt-huitième session du 24 septembre au 12 octobre 2001. Il a examiné au cours de cette session les rapports soumis par dix États parties : Cameroun, Cap-Vert, Mauritanie, Gambie, Oman, Kenya, Qatar, Paraguay, Portugal et Ouzbékistan. |
This section analyses the reporting process in five of these cases in an attempt to indicate, by means of example, the kind of information and detail included in State party reports on the rights of children with disabilities. Attention is thus focused on the State party’s report and the Committee’s comments relating to non-discrimination under article 2 of the Convention and children with disabilities under article 23. |
Nous analysons dans la présente section le processus d’établissement des rapports dans cinq de ces pays; il s’agit de montrer, exemples à l’appui, les types de renseignements et de détails figurant dans les rapports des États parties sur les droits des enfants handicapés. L’accent porte donc sur le rapport soumis par l’État partie et sur les observations du Comité en ce qui concerne la non-discrimination (au titre de l’article 2 de la Convention), et les enfants handicapés (au titre de l’article 23). |
(a) Cameroon – initial report (2000) |
a) Cameroun – Rapport initial (2000) |
Cameroon’s initial report to the Committee, which had been due in 1995, was published in 2000. It stated in the section on non-discrimination that measures had been taken to ensure disabled children's access to educational, medical and social welfare assistance.32 It also reported a limited number of developments relating to the rights of children with disabilities, their participation in sport and their access to 30 For criticism of this approach, see K. McSweeney, "The potential for enforcement of the United Nations Convention on the Rights of the Child: the need to improve the information base", Boston College International and Comparative Law Review, vol. 16 (1993), p. 467. On the reporting process see Kilkelly, "The UN Committee on the Rights of the Child", Child and Family Law Quarterly. 32 CRC/C/28/Add.16, para. 27. |
Le rapport initial du Cameroun au Comité, qui devait être soumis en 1995, a été publié en 2000. Dans la section dévolue à la non-discrimination, il faisait état de 29 Le Comité est habilité à le faire en vertu de l’article 45 d) de la Convention. 30 Pour une critique de cette approche, voir K. McSweeney: "The potential for enforcement of the United Nations Convention on the Rights of the Child: the need to improve the information base", Boston College International and Comparative Law Review, vol. 16 (1993), p. 467. Sur le processus d’établissement des rapports, voir: Kilkelly, "The UN Committee on the Rights of the Child", Child and Family Law Quarterly. mesures prises pour garantir aux enfants handicapés l’accès aux établissements d’enseignement et aux services médicaux et sociaux 32. |
health care and other services provided by non-State bodies.33 In conclusion, however, the report noted with honesty that: |
Il citait également un petit nombre de faits nouveaux relatifs aux droits des enfants handicapés, à leur participation à des activités sportives, ainsi qu’à leur accès aux soins de santé et autres services offerts par des organismes non étatiques 33. |
these activities are constrained by scarce public resources, which make it difficult to address the manifold problems facing disabled children, and by the qualitative and quantitative inadequacies of specialized institutions and personnel.34 |
Dans sa conclusion, cependant, le rapport notait avec franchise que : Ces actions se heurtent à un certain nombre de difficultés : la modicité des moyens de l'État, qui ne permet pas de faire face aux besoins innombrables des enfants handicapés, et l'insuffisance qualitative et quantitative des institutions spécialisées et du personnel d'encadrement 34. |
The list of issues submitted to Cameroon contained a request for detailed statistics with regard to children with disabilities on: |
Entre autres renseignements, le Cameroun était prié de fournir des statistiques détaillées relatives aux enfants handicapés, et de préciser notamment : |
(a) The number and proportion of children with disabilities; |
a) Le nombre et la proportion d'enfants handicapés; |
(b) The number of children with disabilities either taken care of at home or living in institutions; |
b) Le nombre d'enfants handicapés vivant dans leur famille ou en établissement; |
(c) The number of children with disabilities being enrolled in regular education and how many benefit from the special education system. In addition, please indicate the number of schools and teachers involved in the inclusive policy with regard to children with disabilities.35 |
c) Le nombre d'enfants handicapés intégrés dans le système scolaire et de ceux qui bénéficient du système d'éducation spéciale. Indiquer en outre le nombre d'écoles et d'enseignants associés à la politique d'intégration des enfants handicapés.35 |
The Committee also informed the State party that its delegation should come to the formal hearing prepared to discuss policies and programmes designed to ensure non-discrimination against children, especially children with disabilities. |
Le Comité informait aussi l’État partie que sa délégation devrait être prête à discuter en séance publique des politiques et programmes conçus pour garantir la non-discrimination à l’encontre des enfants, et notamment des enfants handicapés. |
During the discussion, the delegation from Cameroon told the Committee that, although no statistics were currently available on children with disabilities, the next general population census, which would take place in 2002, would include some disaggregated information about that group. However, the delegation went on to say that disabled children were entitled to the same rights as any other children, although in practice there were many problems. Moreover, the national education strategy had not taken into account the special educational needs of disabled children, although a document was being prepared for the Ministry of National Education to address the issue.36 |
Au cours du débat, la délégation du Cameroun dit aux membres du Comité que bien que l’on ne disposât pas, pour l’instant, de statistiques relatives aux enfants handicapés, le prochain recensement général de la population, prévu pour 2002, contiendrait des données ventilées sur ce groupe particulier. La délégation poursuivit en déclarant que si les enfants handicapés devaient bénéficier des mêmes droits que tous les autres enfants, cela n’en posait pas moins, dans la pratique, un certain nombre de problèmes. Qui plus est, la stratégie nationale en matière d’enseignement n’avait pas pris en compte les besoins particuliers des enfants handicapés, bien qu’une étude fût actuellement préparée sur ce sujet à l’intention du Ministère de l’éducation nationale 36. |
Following this discussion, the Committee expressed concern in its concluding observations about the impact of the country’s social and economic conditions on the rights of children generally.37 With regard to discrimination, it noted with concern the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to the most vulnerable groups, including children with disabilities, and recommended that greater efforts be made to ensure non-discrimination in respect of the enjoyment of the rights of all children. The Committee expressed concern at the lack of statistical data on children with disabilities in the State party, at the situation of children with physical and mental disabilities and, in particular, at the limited specialized health care, education and employment possibilities available for them. Moreover, it was concerned that poor health conditions and poverty were leading to an increase in the 33 Ibid., paras. 127-133. 34 Ibid., para. 133. CRC/C/Q/CAME/1. 36 Summary record of the 738 th meeting (CRC/C/SR.738), para. 17. 37 |
Dans ses observations finales, au terme de la discussion, le Comité se dit préoccupé par l’impact de la situation sociale et économique sur les droits des enfants, en général 37. En ce qui concerne la discrimination, il notait avec inquiétude les disparités affectant les groupes les plus vulnérables, dont les enfants handicapés, en matière de jouissance des droits, et recommandait que de plus grands efforts fussent déployés pour garantir que tous les enfants puissent jouir de leurs droits sans discrimination. Le Comité se disait préoccupé par le manque de données statistiques sur les enfants 32 CRC/C/28/Add.16, par. 27. 33 Ibid., par. 127-133. Ibid., par. 133. 35 CRC/C/Q/CAME/1. 36 Compte rendu analytique de la 738 ème réunion (CRC/C/SR.738), par. 17. |
CRC/C/15/Add. 164. |
37 CRC/C/15/Add. 164. |
number of children with disabilities. In order to address these concerns, the Committee recommended that Cameroon: (a) Ensure the use of adequate and comprehensive data in the development of policies and programmes for children with disabilities; |
handicapés dans l’État partie, par la situation des enfants souffrant d’incapacités d’ordre physique ou intellectuel, et, en particulier, par le manque de soins spécialisés et l’insuffisance des possibilités de scolarisation et d’emploi qui leur étaient offertes. Il se disait également préoccupé par le fait que la pauvreté et des conditions de santé médiocres avaient pour effet d’augmenter le nombre des enfants handicapés. Pour y remédier, le Comité suggérait au Cameroun : |
(b) Review the situation of these children in terms of their access to suitable health care, education services and employment opportunities; (c) Take note of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96) and the Committee's recommendations adopted at its day of general discussion on the rights of children with disabilities (see CRC/C/69); |
a) de veiller à l’utilisation de données adéquates et circonstanciées dans la formulation des politiques et programmes destinés aux enfants handicapés; b) d’évaluer la situation de ces enfants en termes d’accès à des soins de santé adéquats, à des services éducatifs et à des possibilités d’emploi; c) de prendre note des Règles pour l’égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l’Assemblée générale) et des recommandations adoptées par le Comité lors de sa journée de débat général sur les droits des enfants handicapés (voir : CRC/C/69); |
(d) Allocate adequate resources to strengthen services for children with disabilities, to support their families and for training of professionals in the field; |
d) d’allouer des ressources suffisantes pour renforcer les services qui s’occupent des enfants handicapés, pour aider leurs familles et pour former des spécialistes dans ce domaine; |
(e) Strengthen policies and programmes of inclusion in regular education, train teachers and make schools accessible; |
e) de renforcer les politiques et programmes visant à intégrer les enfants handicapés dans les établissements d’enseignement ordinaires, de former des enseignants et de rendre les écoles plus accessibles; |
(f) Carry out genetic and other studies to assess the causes of disabilities in the State party; |
f) d’entreprendre des études génétiques et autres afin de déterminer les causes des invalidités dans l’État partie; |
(g) Sensitize the population to the human rights of children with disabilities; |
g) de sensibiliser la population aux droits des enfants handicapés; |
(h) Seek assistance from, inter alia, UNICEF and WHO. 38 |
h) de faire appel, entre autres, à l’aide de l’UNICEF et de l’OMS38. |
(b) Cape Verde - initial report (1999) |
b) Cap-Vert - Rapport initial (1999) |
The initial report of Cape Verde was due for submission in 1994 but was not received by the Committee until November 1999.39 Its section on discrimination notes that the Constitution prohibits discrimination and then states confidently that no discrimination is practised in private or public institutions.40 The information provided with regard to article 23 is equally brief and legalistic as it highlights only those provisions of the Constitution which offer special protection to children with disabilities and gives no details of other laws, policies or practices that affect implementation of the Convention in that area.41 |
Le rapport initial du Cap-Vert, qui devait être soumis en 1994, ne parvint au Comité qu’en novembre 1999.39 Dans la section consacrée à la discrimination, il est dit que la Constitution du pays interdit toute discrimination; le rapport affirme ensuite avec assurance qu’aucune discrimination n’est pratiquée dans les institutions publiques ou privées.40 Les renseignements fournis au titre de l’article 23 sont également concis et entachés de juridisme : ils renvoient aux seuls articles de la Constitution qui prévoient une protection spéciale pour les enfants handicapés, mais n’évoquent aucune des autres lois, politiques ou pratiques qui ont une incidence sur l’application de la Convention dans ce domaine 41. |
The Committee’s list of issues requested further information on the treatment of children with disabilities in terms of ensuring access to medical and health services (including access to public buildings) and inclusive education.42 During the formal hearing, the delegation reported that the Government was discussing with NGOs and international organizations the development of a specific plan of action for children with disabilities. |
Dans sa liste des questions à traiter, le Comité demandait de plus amples informations sur le traitement réservé aux enfants handicapés : accès aux services médicaux et aux soins de santé (et notamment : accessibilité des bâtiments publics) ainsi qu’à une éducation intégrée 42. Lors de la séance publique, la délégation informa les membres du Comité que le gouvernement avait entamé des pourparlers avec des ONG et des organisations internationales quant à l’élaboration d’un plan d’action spécifique 38 Ibid, par. 51. 39 CRC/C/11/Add. |
|
23). 40 Ibid., par. 67-68. 41 Ibid., par. 133-135. 42 CRC/C/Q/CAP/1. |
The overwhelming majority of disabled children were in mainstream schools because resources were lacking for special educational facilities and it was acknowledged that more attention must be given to assisting such children. The delegation reported plans to set up a core of specialized teachers to provide education for the disabled at regular schools and admitted that some 500 disabled children did not attend school and were given educational services in the home or through community efforts. These services were partially subsidized by the Government. 38 Ibid, para. 51. |
destiné aux enfants handicapés. La très grande majorité des enfants handicapés fréquentaient des écoles ordinaires car l’État manquait des ressources qui lui permettraient de construire des établissements spécialisés, mais l’on avait pleinement conscience de ce qu’il fallait davantage aider ces enfants. La délégation fit état de plans visant à former un noyau d’enseignants spécialisés pour s’occuper des enfants handicapés dans les établissements d’enseignement ordinaires et reconnut que quelque 500 enfants handicapés n’étaient pas scolarisés et recevaient une instruction à la maison, ou par le biais de services communautaires, partiellement subventionnés par le gouvernement. |
39 CRC/C/11/Add. 23). 40 Ibid., paras. 67-68. 41 Ibid., paras. 133-135. 42 |
|
CRC/C/Q/CAP/1. Overall, the delegation conceded that the national legislation needed to be brought into line with the provisions of the Convention, in particular by prohibiting discrimination against disabled children.43 |
Dans l’ensemble, la délégation reconnut qu’il fallait harmoniser la législation nationale avec les dispositions de la Convention, notamment en prohibant toute discrimination à l’encontre des enfants handicapés 43. |
This was followed up by the Committee, which expressed concern in its concluding observations that the Constitution did not include provisions prohibiting discrimination against children with disabilities and recommended that the Constitution and other relevant legislation prohibit discrimination on all grounds covered by article 2 of the Convention, including, in particular, discrimination on the basis of disability. It expressed concern that the substantive rights of children with disabilities were not fully respected and that available specialized assistance, including economic assistance, was insufficient. In addition, it was concerned at the absence of public schools or trained teachers for children with disabilities in need of special facilities. In the light of these concerns, it recommended that Cape Verde: |
Lui emboîtant le pas, le Comité se dit préoccupé, dans ses observations finales, par le fait que la Constitution du Cap-Vert ne comporte aucune disposition interdisant la discrimination à l’encontre des enfants handicapés et recommanda d’inclure dans la Constitution et les autres législations pertinentes des clauses proscrivant toutes les formes de discrimination couvertes par l’article 2 de la Convention, dont, tout particulièrement, la discrimination fondée sur l’incapacité. Il se dit également préoccupé par le fait que le contenu des droits des enfants handicapés n’était pas pleinement respecté et que l’aide spécialisée disponible, notamment l’aide économi-que, était insuffisante. Autre source de préoccupation : l’absence d’enseignants dûment formés et d’écoles publiques pour les enfants handicapés ayant besoin d’aménagements spéciaux. Il recommandait en conséquence au Cap-Vert : |
(a) Make urgent efforts to improve respect for the rights of children with disabilities, including the rights to non-discrimination, family life, an adequate standard of living, health care, education and leisure; |
a) de s’efforcer d’urgence de faire mieux respecter les droits des enfants handicapés, notamment les droits à la non-discrimination, à la vie de famille, à un niveau de vie suffisant, aux soins de santé, à l’éducation et aux loisirs; |
(b) Continue to provide and encourage access to the regular education system for children with disabilities who are able to participate in this system; |
b) de continuer à assurer et à encourager l’accès des enfants handicapés au système d’éducation normal lorsqu’ils sont capables de s’y intégrer; |
(c) Ensure that, where necessary, specialized educational and health assistance are made available to children with disabilities in need of such assistance; |
c) de veiller à ce qu’une assistance éducative et sanitaire spécialisée soit mise à la disposition des enfants handicapés qui en ont besoin; |
(d) Ensure the provision of specialized services for children with disabilities making a transition to the regular education system; |
d) d’assurer des services spécialisés aux enfants handicapés qui passent dans le système éducatif normal; |
(e) Provide additional assistance to families caring for children with disabilities; |
e) de fournir une assistance supplémentaire aux familles ayant la charge d’enfants handicapés; |
(f) Develop and implement information campaigns targeting, among others, parents, teachers, care givers and children, on the rights of children with disabilities, including the right to equal treatment; |
f) d’élaborer et de mettre en œuvre des campagnes d’information visant entre autres les parents, les enseignants, le personnel soignant et les enfants, sur le thème des droits des enfants handicapés, notamment le droit à un traitement égal; |
(g) Seek technical assistance from UNICEF and WHO.44 |
g) de demander l’assistance technique de l’UNICEF et de l’OMS44. |
(c) The Gambia – initial report (1999) |
c) La Gambie – Rapport initial (1999) |
The initial report of the Gambia was due for submission to the Committee in 1992 but was not received until November 1999 and failed to follow the Committee’s guidelines.45 On article 2, the report highlights the constitutional provision on non-discrimination, which does not include discrimination on the ground of disability. |
Le rapport initial de la Gambie, qui devait être soumis au Comité en 1992, ne lui parvint qu’en novembre 1999; en outre, il n’avait pas été rédigé selon les directives du Comité.45 À propos de l’article 2, le rapport mettait en exergue la disposition de la Constitution gambienne sur la non-discrimination, mais celle-ci ne couvre pas la 43 Compte rendu analytique de la 746 ème séance (CRC/C/SR.746), par. 6-7. 44 CRC/C/15/Add. 168. 45 |
It goes on to mention frankly the legislative exceptions to this principle which, according to the report, conflict with article 2 of the Convention. |
CRC/C/3/Add. 61. discrimination pour motif d’invalidité. Il énumérait ensuite avec franchise les excep-tions à ce principe, qui est, selon le rapport, incompatible avec l’article 2 de la Convention. |
However, nothing is said about the failure to mention discrimination on the ground of disability.46 The section on article 23 paints an overwhelmingly positive picture of the rights protection enjoyed by children with disabilities in the Gambia where their inalienable rights to a full life and other opportunities are enjoyed and the corresponding "infrastructure and legislative and administrative support are already in place".47 While the report states 43 Summary record of the 746 th meeting (CRC/C/SR.746), paras. 6-7. 44 CRC/C/15/Add. 168. 45 |
Rien n’est dit, cependant, quant à l’omission de la discrimination pour motif d’invalidité 46. La section consacrée à l’article 23 donne une image très positive de la protection des droits des enfants handicapés en Gambie, où leur droit inaliénable à une vie pleine et à tout ce qu’elle offre de possibilités est reconnu, et où "l’infra-structure et l’appui administratif nécessaires sont déjà en place"47. |
CRC/C/3/Add. 61. 46 Ibid, paras. 69-76. 47 that "cultural stigmas and inadequate institutional support for the disabled in the traditional social system relegated most disabled adults to the undesirable habit of begging", it notes in a more positive light that "growing social awareness of the abilities of and professional care for the disabled is rapidly transforming the opportunities for disabled children in the Gambia. " Mention is made of UNICEF cooperation in the conduct of a national disability survey.48 |
Et si, selon le rapport, "les stigmates culturels qui frappent l’invalidité et l’appui institutionnel inadéquat proposé aux personnes souffrant d’incapacités dans le système social traditionnel, "ont malheureusement amené la plupart des adultes handicapés à opter pour la mendicité", il note, de façon plus positive, que "la prise de conscience croissante, dans l’ensemble du corps social, des capacités des personnes handicapées et des soins qu’il faut leur offrir modifie rapidement les perspectives d’avenir offertes aux enfants handicapés de la Gambie. " Le rapport fait mention de la coopération de l’UNICEF dans l’organisation d’une enquête nationale sur l’invalidité 48. |
In its very brief list of issues, the Committee requested detailed information from the Gambia on the budgetary allocation for children with disabilities.49 As little attention seems to have been given to issues of disability in the discussions between the Committee and the delegation,50 the Committee’s focused in its concluding observations on discrimination against children with disabilities, which it noted was not prohibited under the Constitution.51 It was also concerned about: |
Dans sa courte liste de points à traiter, le Comité priait la Gambie de lui fournir des données chiffrées détaillées quant aux allocations budgétaires destinées aux enfants handicapés.49 Les discussions entre le Comité et la délégation n’ayant guère porté, semble-t-il, sur les questions touchant à l’invalidité 50, le Comité se disait essentielle-ment préoccupé, dans ses observations finales, par la discrimination exercée à l’encontre des enfants handicapés, laquelle, était-il noté, n’est pas prohibée par la Constitution 51. Le Comité se disait également préoccupé par : |
• The inadequate legal protection and the insufficient facilities and services for children with disabilities; |
• l’insuffisance de la protection juridique, des installations, aménagements et services offerts aux enfants handicapés; |
• The limited number of trained teachers available to work with children with disabilities; |
• le nombre limité d’enseignants spécialement formés pour s’occuper d’enfants handicapés; |
• The insufficient efforts made to facilitate their inclusion in the educational system and generally within society; |
• l’insuffisance des efforts déployés pour facilitater leur intégration dans le système éducatif et, de façon plus générale, dans la société; |
• The inadequate resources allocated to special education programmes for children with disabilities. |
• l’insuffisance des ressources allouées aux programmes pédagogiques spéciaux destinés aux enfants handicapés. |
In the light of its day of general discussion on the rights of children with disabilities and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, the Committee recommended that the Gambia: |
À l’issue de la journée de débat général sur les droits des enfants handicapés et compte tenu des Règles pour l’égalisation des chances de handicapés, le Comité recommenda à la Gambie : |
(a) Take effective measures to collect adequate statistical data on children with disabilities and to ensure the use of such data in the development of policies and programmes for these children; |
a) de prendre des mesures effectives pour recueillir des données statistiques adéquates sur les enfants handicapés et de veiller à ce qu’elles soient utilisées lors de la formulation des politiques et programmes concernant ces enfants; |
(b) Reinforce its efforts to develop early detection programmes to prevent disabilities; |
b) d’intensifier ses efforts pour élaborer des programmes de détection précoce en vue de prévenir les invalidités; |
(c) Implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities; |
c) de mettre en place des solutions autres que le placement en institution des enfants handicapés; 46 Ibid, par. 69-76. |
|
47 Ibid., par. 113. 48 Ibid., par. 117-118. 49 CRC/C/Q/GAM/1. 50 |
(d) Establish special education programmes for them and, where feasible, integrate them into mainstream schools and public life; (e) Undertake awareness-raising campaigns to sensitize the public about the rights and special needs of children with disabilities as well as children with mental health concerns; |
Compte rendu analytique de la 740 ème séance (CRC/C/SR.740). 51 CRC/C/15/Add. 165, par. 25-26. d) d’élaborer à leur intension des programmes éducatifs spéciaux, de manière à les intégrer, chaque fois que possible, dans le courant général de l’enseignement public et de la vie en société; |
(f) Increase resources, both financial and human, allocated to special education and enhance the support given to families of children with disabilities; and |
e) de lancer des campagnes destinées à sensibiliser le public aux droits et aux besoins particuliers des enfants handicapés et de ceux qui souffrent d’une incapacité intellectuelle; |
(g) Seek technical cooperation for the training of professional staff, including teachers, working with and for children with disabilities from, among others, WHO and UNESCO.52 48 Ibid., paras. 117-118. 49 CRC/C/Q/GAM/1. |
f) d’augmenter les ressources humaines et financières allouées à l’enseignement spécialisé, ainsi que l’aide fournie aux familles des enfants handicapés; et |
50 Summary record of the 740 th meeting (CRC/C/SR.740). 51 CRC/C/15/Add. 165, paras. 25-26. |
g) de solliciter la coopération technique de l’OMS et de l’UNESCO, entre autres, en vue de former un personnel professionnel, notamment des enseignants pour enfants handicapés.52 |
52 Ibid., paras. 50-51. (e) Portugal - second periodic report (1998) |
d) Portugal - Second rapport périodique (1998) |
The second periodic report of Portugal was received by the Committee in October 1998.53 Despite the specific reporting guidelines, the report does not highlight any problems in relation to discrimination against children with disabilities.54 Its section on the rights of children with disabilities is lengthy and detailed, however, and provides considerable statistical data as well as information on recent legislative and other initiatives addressing the disabled child’s access to inclusive education and other services.55 |
Le second rapport périodique du Portugal parvint au Comité en octobre 1998.53 En dépit des directives sur l’établissement des rapports, il ne faisait état d’aucun problème de discrimination exercée envers des enfants handicapés.54 La section consacrée aux droits des enfants handicapés était cependant fournie et détaillée; elle abondait en données statistiques et donnait force informations quant aux mesures, législatives ou autres, récemment adoptées pour favoriser l’accès des enfants handicapés aux établissements d’enseignement général et aux autres services.55 |
This data notwithstanding, the Committee requested further statistics in its list of issues, particularly disaggregated data (by gender, age, if possible by minority groups, urban or rural areas) covering the period 1998-2000 on the: |
Dans sa liste des questions à traiter, le Comité n’en demanda pas moins au Portugal de compléter cette abondante information par des statistiques ventilées (par sexe, âge, zone (rurale/urbaine) et, si possible, appartenance ou non à une minorité) couvrant la période 1998-2000 et portant sur : |
(a) Number of children with disabilities; |
a) le nombre total d’enfants handicapés; |
(b) Number of children with disabilities living at home and in institutions; |
b) le nombre d’enfants handicapés vivant dans leur famille ou en institution; |
(c) Number of children with disabilities enrolled in regular education or special education systems; |
c) le nombre d’enfants handicapés fréquentant des écoles ordinaires et des écoles spéciales; |
(d) Budget allocation in favour of children with disabilities. |
d) les crédits budgétaires alloués aux enfants handicapés. |
Portugal was also asked to give further consideration in advance of the formal hearing to the policies designed to counter discrimination against children with disabilities.56 |
Dans la perspective de la séance publique, le Portugal fut également prié d’envisager l’élaboration de politiques conçues pour lutter contre la discrimination exercée à l’encontre des enfants handicapés 56. |
At the formal hearing the Committee expressed concern regarding the discrepancies in the statistical data on children with disabilities and urged the delegation to look into them.57 On a general level, the delegation expressed considerable confidence that access to education and health services was afforded without discrimination. |
Lors de la séance publique, le Comité se dit préoccupé par la non concordance de certaines des données statistiques relatives aux enfants handicapés et pria la déléga-tion de bien vouloir les vérifier 57. D’une manière générale, la délégation affirma sa conviction que l’accès à l’éducation et aux services de santé se faisait sans discrimi-nation aucune. 52 Ibid., par. 50-51. |
|
53 CRC/C/65/Add. 11. 54 Ibid., par. 54-80. 55 Ibid., par. 217-268. 56 |
Nevertheless, the Committee’s concluding observations make no reference to children with disabilities in the context of the principle of non-discrimination.58 On the implementation of article 23, however, the Committee welcomes the State party's emphasis on the integration of children with disabilities into mainstream education but expresses concern that resources for the special education of children with disabilities are unevenly distributed across the country, with a particular concentration in Lisbon, limiting the access of some children to these facilities. Consequently, it recommends that Portugal: |
CRC/C/Q/POR/2. 57 Compte rendu analytique de la 732e séance (CRC/C/SR.732), par. 51. |
(a) Continue and strengthen its efforts to ensure the integration of children with disabilities into regular schools; |
Mais dans ses observations finales, le Comité ne fit pas référence aux enfants handicapés sous l’angle du principe de non-discrimination.58 Sur l’application de l’article 23, cependant, le Comité se félicita de l’accent que l’État partie mettait sur l’intégration des enfants handicapés dans le courant principal de l’enseignement, mais se dit préoccupé par le fait que les ressources allouées à l’enseignement spécialisé destiné aux enfants handicapés étaient inégalement réparties, des montants importants allant à Lisbonne, ce qui limitait l’accès de certains enfants à ces établissements. |
53 CRC/C/65/Add. 11. 54 Ibid., paras. 54-80. |
Il recommandait en conséquence au Portugal: |
55 Ibid., paras. 217-268. 56 CRC/C/Q/POR/2. 57 |
|
Summary record of the 732 nd meeting (CRC/C/SR.732), para. 51. 58 CRC/C/ 5/Add.162. |
a) de poursuivre et d’intensifier ses efforts en vue de garantir l’intégration des enfants handicapés dans les établissements d’enseignement général; |
(b) Review the distribution of resources for the special education of children with disabilities, with a view to ensuring that all children and their families in need of such services have easy access to them.59 |
(b) de revoir la ventilation des ressources allouées à l’enseignement spécialisé destiné aux enfants handicapés pour faire en sorte que les enfants et les familles qui ont besoin de ces services puissent aisément y accéder 59. |
(d) Qatar – initial report (1999) |
e) Qatar –Rapport initial (1999) |
The initial report of Qatar was due in 1997 and received by the Committee in 1999.60 On discrimination, the report states confidently that children enjoy the rights set out in the Convention without discrimination of any kind. Legislation does not permit such discrimination and there are no complaints on record alleging discrimination on any ground.61 Under article 23, the report states that children with disabilities receive appropriate care and assistance from a range of public and private organizations.62 An exclusively positive account of how these bodies meet the education, health and other needs of disabled children is given. |
Le rapport initial de Qatar, qui devait être soumis au Comité en 1997, lui parvint en 199960. Dans la section traitant de la discrimination, il affirmait que les enfants jouissent de tous les droits énoncés dans la Convention, sans discrimination aucune. Celle-ci est, au demeurant, prohibée par la législation et aucune plainte n’a jamais été déposée pour discrimination, de quelque nature que ce soit 61. Dans la section consacrée à l’article 23, il était dit que les enfants handicapés reçoivent des soins et une aide appropriés d’un large éventail d’organisations, publiques et privée 62. Suivait un exposé laudatif quant à la façon dont ces instances satisfont les besoins des enfants handicapés en matière d’enseignement, de santé, etc.. |
In its list of issues the Committee requested statistical data on children with disabilities, asking the Government, in particular, to specify the number of children with disabilities, disaggregated by sex and age: |
Dans sa liste des points à traiter, le Comité demanda au Qatar des données statis-tiques relatives aux enfants handicapés, et le pria de préciser, entre autres le nombre (ventilé par sexe et par âge) d’enfants handicapés : |
(a) Living with their families; |
a) vivant dans leur famille; |
(b) In institutions; |
b) placés dans des institutions; |
(c) Attending regular schools; and |
c) fréquentant des écoles ordinaires; et |
(d) Attending special schools. |
d) fréquentant des écoles spéciales. |
Qatar was also advised to come to the formal hearing prepared to discuss issues relevant to children with disabilities, such as adequate access to services, public awareness campaigns to combat negative attitudes, support for families and steps for inclusion in regular schools. |
En vue de la séance publique, le Qatar fut également prié de se préparer à débattre de questions intéressant les enfants handicapés, comme l’accès adéquat aux services pertinents, les campagnes de sensibilisation visant à désamorcer les attitudes hostiles, l’aide accordée aux familles et les mesures prises pour intégrer ces enfants dans des écoles ordinaires 63. |
|
58 CRC/C/ 5/Add.162. 59 Ibid., par. 36-37. 60 CRC/C/51/Add. 5. 61 Ibid., par. 22. |
The efforts made to implement the rights of children with disabilities were discussed during the formal hearing and the delegation conceded, in response to questions from the Committee, that the level of care provided for disabled children could be improved. |
Ibid., para. 100. 63 CRC/C/Q/QAT/1. Lors de la séance publique, les efforts déployés pour faire appliquer les droits des enfants handicapés furent évoqués; en réponse aux questions posées par les membres du Comité, la délégation reconnut que le niveau de soins offert aux enfants handicapés pouvait être amélioré. |
Both governmental and non-governmental organizations were working to improve the situation. With regard to education, the delegation stated that the Government was facing resistance from some parents, who refused to send their children to schools with disabled children. Support from United States and Belgian experts in that area was acknowledged.64 |
Les institutions de l’État comme les organisations non gouvernementales s’y employaient. En ce qui concerne l’éducation, la délégation déclara que le gouvernement avait dû faire face à la résistance de certains parents, qui refusaient d’envoyer leurs enfants dans des écoles qui accueillaient aussi des enfants handicapés; en même temps, elle se félicita de l’aide reçue d’experts américains et belges 64. |
Despite other extensive remarks concerning non-discrimination generally, the Committee’s concluding observations disappointingly failed to highlight any inadequacies or make any recommendations regarding the right of children with disabilities to enjoy their rights without discrimination.65 The Committee failed to 59 Ibid., paras. 36-37. 60 CRC/C/51/Add. 5. 61 CRC/C/Q/QAT/1. |
Il est regrettable qu’en dépit d’un débat prolongé sur la non-discrimination en général, le Comité n’ait pas relevé dans ses conclusions la moindre insuffisance, ni fait de recommandation quant au droit des enfants handicapés de jouir de tous leurs droits, sans discrimination aucune 65. |
64 Summary record of the 734 th meeting (CRC/C/SR.734), para. 37 65 CRC/C/15/Add. 163 6, paras. 30-34. note any specific area of concern relating to the implementation of article 23 but welcomed the establishment of the National Committee for Persons with Special Needs, the drafting of the Persons with Special Needs Bill and the State’s efforts at awareness-raising and inclusion. |
Le Comité ne fit état d’aucune préoccupation particu-lière quant à l’application de l’article 23 mais se félicita de la création d’un Comité national des personnes ayant des besoins spécifiques, de l’élaboration d’un projet de loi à elles consacré, et des efforts déployés par l’État en matière de sensibilisation du public et d’intégration. |
However, it gave considerable attention to children with disabilities in the recommendations, urging the State party to: |
Dans ses recommendations, cependant, il traita longuement de la question des enfants handicapés et invita l’État partie : |
(a) Review existing policies and practice in relation to children with disabilities, including draft legislation, taking due regard of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96) and of the Committee's recommendations adopted at its day of general discussion on "Children with Disabilities" (see CRC/C/69); |
a) à revoir les politiques et pratiques relatives aux enfants handicapés, dont, notamment, les projets de lois prévus à leur intention, compte dûment tenu des Règles pour l’égalisation des chances de handicapés (résolution 48/96 de l’Assemblée générale) et des recommendations adoptées par le Comité lors de la journée de débat général sur "les enfants handicapés" (voir : CRC/C/69); |
(b) Continue to involve children with disabilities and their families in the development of surveys and policy review; |
b) à continuer de faire participer les enfants handicapés et leurs familles à l’élaboration d’enquêtes et à l’examen des politiques en vigueur; |
(c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional and financial resources; |
c) à redoubler d’efforts en vue de dégager les ressources humaines et financières nécessaires; |
(d) Undertake greater efforts to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups, and inclusive education of children with all forms of disability; and |
d) à intensifier les efforts déployés pour promouvoir et élargir les programmes communautaires de réadaptation, notamment les groupes d’appui aux parents, et l’éducation intégrée des enfants souffrant de quelque handicap que ce soit; et |
(e) Seek assistance from, among others, UNICEF and WHO. |
e) à solliciter, entre autres, l’aide de l’UNICEF et de l’OMS. |
8.4.2 Conclusions to be drawn from the case studies |
8.4.2 Enseignements tirés des études par pays |
It is apparent from this random selection of initial and periodic reports that, in general, States parties could take their obligations with respect to children with disabilities more seriously. There is a lack of specific statistical data on children with disabilities and inadequate detail on the extent to which these children enjoy their rights in practice. Not all States parties adhere strictly to either the letter or the spirit of the Committee’s reporting guidelines, which require them to identify problems and barriers to implementation. |
Àla lecture de cet échantillon aléatoire de rapports initiaux et périodiques, il apparaît clairement que, d’une manière générale, les États parties pourraient prendre plus au sérieux leurs obligations envers les enfants handicapés. L’on manque de données statistiques spécifiques sur ces enfants, tout comme l’on manque d’informations détaillées sur la mesure dans laquelle ils peuvent exercer leurs droits dans la pratique. Les États parties n’ont pas tous respecté l’esprit et la lettre des directives du Comité en matière d’établissement des rapports, qui leur demandent de préciser les problèmes rencontrés et les obstacles qui entravent l’application de la Convention. |
On the other hand, it is apparent from the Committee’s consideration of these reports that States parties’ failure to provide the experts with comprehensive and honest data does not preclude the reporting process from having a positive effect. |
64 Compte rendu analytique de la 734 ème séance (CRC/C/SR.734), par. 37 65 CRC/C/15/Add. 163 6, par. 30-34. En revanche, au terme de l’examen desdits rapports par le Comité, il apparut de façon évidente que même si les États parties ne fournissent pas toujours aux experts des données complètes et dignes de foi, le processus d’établissement des rapports n’en a pas moins des incidences positives. |
In particular, it is clear that the Committee does not adopt a merely formulaic approach to reporting obligations but rather considers each report on its merits. Thus, although there is an inevitable arbitrariness as to whether the subject of disability is discussed owing to the severe time constraints at the formal hearings, the Committee nonetheless attempts to redress this in its concluding observations. Moreover, despite the fact that some State party reports contain scant detail on children with disabilities, this does not prevent the Committee from making country-specific recommendations in its concluding observations. |
Il est clair, en particulier, que le Comité ne s’en tient pas à une conception abstraite des obligations des États parties en matière d’établissement des rapports : il examine ces rapports l’un après l’autre, selon leur spécificité. Ainsi, même s’il entre forcément quelque chose d’arbitraire dans la façon dont, vu le peu de temps dont on dispose en séance plénière, on débat ou non de la question de l’invalidité, le Comité n’en essaie pas moins, cependant, de rectifier cela dans ses observations finales. En outre, bien que les rapports soumis par certains États parties ne contiennent que peu d’informations détaillées sur les enfants handicapés, cela n’empêche pas le Comité de leur adresser, dans ses observations finales, des recommandations spécifiques. |
Similarly, an overwhelmingly positive State party report in this area does not exempt the State from the Committee’s criticism. Nor is such a report always followed up by a similar display of arrogance by the government delegation before the Committee. The Committee uses the list of issues to flag its concerns and puts the State party on notice in this regard. It is clear from the above data that the Committee’s concerns are country-specific and not general in nature and this is a factor of major importance in maximizing the effectiveness of the reporting mechanism under the Convention. |
De même, lorsqu’un État partie soumet un rapport exagérément optimiste sur ce sujet, cela ne le soustrait pas pour autant aux critiques du Comité. Au demeurant, un rapport laudatif n’est pas forcément suivi, en plénière, par une démonstration analogue d’autosatisfaction quand la délégation du pays concerné s’adresse au Comité. Celui-ci se sert de la liste des points à traiter pour faire connaître ses préoccupations et met les intéressés en demeure de remédier aux lacunes constatées. Il découle de ce qui précède que le Comité n’exprime pas des inquiétudes d’ordre général mais bien des préoccupations par pays; c’est-là un facteur primordial, qui permet de maximiser l’efficacité du processus d’établissement des rapports au titre de la Convention. |
It is difficult to identify which national non-governmental organizations, if any, were involved in providing the Committee with information on implementation in the cases of Cameroon, Cape Verde, the Gambia, Qatar and Portugal discussed above. It is apparent, however, that UNICEF and WHO play a particularly valuable role, both by providing statistical and other data to the Committee during the reporting process and by providing technical assistance to States parties in implementation. Moreover, regardless of NGO involvement in reporting, the Committee consistently stresses to government delegations the importance of cooperating with NGOs at the national level and the vital role that they play in raising awareness of children’s rights and providing specific expertise and assistance to States parties in their efforts to implement the Convention. |
Dans les cas susmentionés du Cameroun, du Cap-Vert, de la Gambie, du Qatar et du Portugal, il est difficile de préciser quelles organisations non gouvernementales nationales ont fourni, le cas échéant, au Comité des informations sur l’application de la Convention. Il est néanmoins évident que l’OMS et l’UNICEF ont joué un rôle des plus utiles en fournissant au Comité, tout au long du processus, des données statisti-ques et autres, et offert aux États parties une assistance technique pour les aider à appliquer la Convention. En outre, quel que soit le rôle joué par les ONG en matière d’établissement des rapports, le Comité ne manque jamais de rappeler aux délégations des gouvernements la nécessité de coopérer avec elles à l’échelon national, ni de souligner le rôle clef qu’elles jouent en sensibilisant le public aux droits des enfants handicapés et en offrant aide et expertise aux États parties voués à l’application de la Convention. |
Overall, it is apparent that the Committee is operating well within its severe resource constraints. It makes detailed practical recommendations (such as the need to seek technical assistance from UNESCO and UNICEF) alongside recommendations of principle. It is apparent, however, that the issue of disability is not being highlighted consistently as a non-discrimination issue and, given the fundamental nature of this principle, the Committee's failure to do so must be identified as a flaw in its approach. |
D’une manière générale, il semble évident qu’en dépit d’une grave pénurie de ressources, le Comité fonctionne bien. Il fait des recommandations pratiques détaillées (comme, par exemple, de solliciter l’assistance technique de l’UNESCO et de l’UNICEF), ainsi que des recommandations de principe. Il est clair toutefois que la question de l’invalidité n’est pas systématiquement présentée comme relevant de la non-discrimination; vu le caractère fondamental de ce principe, les carences du Comité à cet égard peuvent être considérées comme une faille dans son modus operandi. |
8.5 The increasing prominence of the disability perspective in the CRC Committee |
8.5 Importance croissante de la “dimension invalidité” dans l’action du Comité des droits de l’enfant |
8.5.1 Observations of the CRC Committee in 1996 |
8.5.1 Observations du Comité en 1996 |
In 1996 the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (a subsidiary body of the Commission on Human Rights which has since been renamed the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights) requested the Secretary-General to report on coordination endeavours affecting persons with disabilities.66 The report included information received by the Committee on the Rights of the Child on its activities in the area. The Committee reported that it had examined the situation of disabled children in the light of article 23 of the Convention, focusing on the rights of mentally and physically disabled children, with a view to ensuring their active participation in the community and respect for their dignity and the promotion of their self-reliance. The Committee further stated that it was taking into account the general principles of the Convention, including article 2 (non-discrimination), article 3 (best interests of the child) and article 4. In this regard, it expressed the following concerns: |
En 1996, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités (organe subsidiaire de la Commission des droits de l’homme, rebaptisé depuis Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme) pria le Secrétaire général de faire rapport sur la coordination des actions en faveur des personnes handicapées 66. Le report incluait les informations reçues par le Comité des droits de l’enfant sur les activités réalisées dans ce domaine. Le Comité déclara qu’il avait examiné la situation des enfants handicapés à la lumière de l’article 23 de la Convention, en se concentrant sur les droits des enfants mentalement et physiquement handicapés, aux fins de favoriser leur participation active à la vie de la collectivité, de faire respecter leur dignité et de stimuler leur autonomie. Le Comité déclara aussi qu’il tenait dûment compte des principes généraux de la Convention, notamment des articles 2 (non-discrimination), 3 (intérêt supérieur de l’enfant) et 4. Il fit valoir à cet égard les préoccupations ci-après : |
• Some societies are not sufficiently sensitive to the needs and situation of disabled children, in the light of article 2 of the Convention. The Committee was struck by the widespread discriminatory attitudes towards those children and recommended that strategies and educational programmes, along with the adequate dissemination of information, should be undertaken to avoid certain prejudices which affect disabled children negatively |
• Certaines sociétés ne sont pas suffisamment sensibles aux besoins ni à la situation des enfants handicapés, tels qu’énoncés à l’article 2 de la Convention. Le Comité est frappé par les attitudes trop souvent discriminatoires manifestées envers ces enfants et recommande que des stratégies et des programmes éducatifs soit élaborés en vue de surmonter certains préjugés qui ont une incidence néfaste pour les enfants handicapés; cette mesure devrait s’accompagner d’une diffusion adéquate de l’information. |
• Some disabled children do not have adequate access to health and social care services and in many countries the number of disabled children enrolled in schools is low, which might reflect an insufficient attention to their specific needs. In this regard, it recommended that they should be offered more protection, including the possibility, through education, of integrating properly into 66 Human rights and disability (E/CN.4/Sub.2/1996/27). society and participating actively in family life. |
• Certains enfants handicapés n’ont pas un accès adéquat aux services médicaux et sociaux et dans bien des pays, le nombre des jeunes handicapés scolarisés est peu élevé, ce qui indique peut-être qu’on ne s’est pas suffisamment préoccupé de leurs besoins particuliers. Il recommande à cet égard de leur fournir une meilleure protection, et notamment de leur permettre, par le biais de l’éduca-tion, de dûment s’intéger à la société et de participer activement à la vie familiale. |
Efforts for the early detection of the incidence of handicap should also be made. |
Il faudrait également s’attacher à la détection précoce des handicaps. |
• Budgetary reductions have also affected disabled children who are particularly disadvantaged in their access to adequate health and educational facilities. The Committee therefore urged countries to take all necessary steps to minimize the negative impact of structural adjustment policies on the situation of disabled children. The Committee recognized, in the light of article 4, the priority of allocating the maximum extent of available resources to protect these children |
• Les coupes budgétaires ont également affecté les enfants handicapés, qui sont particulièrement désavantagés en termes d’accès à des services éducatifs et sanitaires adéquats. Le Comité encou-rage donc vivement les pays à prendre toutes mesures propres à minimiser l’incidence négative que les politiques d’ajustement structurel peuvent avoir sur la situation des enfants handicapés. À la lumière de l’article 4, le Comité reconnaît l’urgente nécessité d’allouer, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent, des crédits pour protéger ces enfants. |
It also noted that international assistance and the exchange of appropriate information were necessary to address more effectively the challenge of improving the situation of disabled children in conformity with article 23, paragraph 4, of the Convention. |
Le Comité fit également observer qu’il fallait miser sur l’assistance internationale et sur l’échange d’informations appropriées pour s’attaquer plus efficacement à l’amélioration de la situation des enfants handicapés, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l’article 23 de la Convention. |
It is apparent from the above case studies that these concerns are expressed throughout the Committee’s consideration of State party reports and that they remain a source of valid concern regarding implementation of the rights of children with disabilities. |
L’étude des monographies susmentionnées révèle que le Comité a exprimé ces mêmes inquiétudes tout au long de l’examen des rapports soumis par les États parties; elles restent un sujet de préoccupation légitime quant à la réalisation des droits des enfants handicapés. |
8.5.2 The relevance of general discussion days |
66 Droits de l’homme et invalidité (E/CN.4/Sub.2/1996/27). |
In line with its view that the promotion of public debate is more fruitful than condemning the culpable behaviour of individual States, the Committee has developed the practice of holding one-day general discussions before each public session or at least on a biannual basis. |
8.5.2 Utilité des journées de débat général Fidèle à sa conviction que mieux vaut favoriser le débat public que de condamner le comportement coupable d’un État, le Comité a pris l’habitude d’organiser une journée de débat général avant chaque session publique, deux fois par an au moins. |
Such discussions, in which United Nations bodies, NGOs and interested individuals and experts are invited to participate, address areas of children's rights of particular concern. So far the Committee has hosted general discussion days on the following subjects: |
Ce débat, auquel les organes des Nations Unies, les ONG, les personnes intéressées et les experts sont invités à participer, traite des droits des enfants présentant un intérêt particulier. À ce jour, le Comité a tenu des débats sur les sujets ci-après : |
1. Children in armed conflict (1992) |
1. la participation des enfants aux conflits armés (1992) |
2. Economic exploitation (1993) |
2. L’exploitation économique des enfants (1993) |
3. Role of the family (1994) |
3. Le rôle de la famille (1994) |
4. The girl child (1995) |
4. Les petites filles (1995) |
5. Juvenile justice (1995) |
5. La justice pour mineurs (1995) |
6. The child and the media (1996) |
6. L’enfant et les médias (1996) |
7. Children with disabilities (1997) |
7. Les enfants handicapés (1997) |
8. HIV/AIDS (1998) |
8. Le VIH/SIDA (1998) |
9. Tenth anniversary commemorative meeting: general measures of implementation (1999) |
9. La réunion commémorative à l’occasion du dixième anniversaire : mesures générales d’application (1999) |
10. State violence against children (2000) |
10. Les enfants victimes de la violence d’État (2000) |
11. Violence against children within the family and in schools |
11. Les enfants victimes de violences au sein de la famille ou à l’école (2001) |
The Committee’s aim in introducing the practice of holding general discussion days was to enhance understanding of the content and implications of the Convention on the Rights of the Child in the areas discussed. In the light of the results of several discussion days, it is clear that they are a useful method of promoting the discussion of children's rights under the Convention in a coherent and thematic way. They are also an important way of encouraging participants to share examples of good practice in putting the Convention into practice and effectively using its potential at the national and international level. It is also instructive for the Committee to hear the concerns of others regarding difficulties in implementing the Convention at the domestic level and regarding the Committee's role of monitoring implementation. |
En introduisant cette pratique, l’intention du Comité était de mieux faire comprendre la teneur et la portée de la Convention relative aux droits de l’enfant dans les domai-nes pertinents. Au vu des résultats acquis au terme de plusieurs journées de débat général, on peut conclure que c’est-là un bon moyen de stimuler des discussions thématiques structurées sur les droits de l’enfant, tels qu’énoncés dans la Convention. C’est également un bon moyen d’encourager les participants à échanger des exemples de bonnes pratiques dans l’application de la Convention et d’user au mieux des possibilités qu’elle offre aux plans national et international. Il est également très instructif pour le Comité d’entendre exprimer des préoccupations quant à l’application nationale de la Convention, ou au rôle de surveillance qui lui est dévolu dans ce domaine. |
The Committee has developed a practice for general discussion days, which now proceed as follows. First, the Committee introduces the discussion and highlights its concerns regarding the topic and any trends emerging from its consideration of State party reports. The main part of the day is spent listening to the views put forward by the parties present and a rapporteur concludes with a summary of the main points addressed. Most general discussion days lead to the drafting of recommendations, which can be addressed to the Committee itself or concern action to be taken by NGOs or other agencies. The discussion is covered in the Committee's report on the session and in 1999 the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) combined all the Committee's reports on general discussions days in a single document which can be accessed on the OHCHR web site. |
Pour ces journées de débat général, le Comité a instauré la procédure suivante : il commence par lancer le débat et fait état de ses préoccupations quant au sujet traité; puis il esquisse les tendances qui se dégagent de l’examen des rapports soumis par les États parties. L’essentiel de la journée est consacré à l’audition des parties; le rapporteur conclut par un résumé des principales questions abordées. Dans la plupart des cas, la journée se conclut par l’adoption de recommandations, qui peuvent dans certains cas être adressées au Comité lui-même, ou qui concernent les actions des ONG ou d’autres instances concernées. Ce débat est dûment reflété dans le rapport de la session, et en 1999, le Haut-Commissariat aux droits de l’homme (HCDH) a refondu en un seul document tous les rapports du Comité sur les journées de débat général; ce document peut être consulté sur le site Internet du HCDC. |
8.5.3 The significance of the day of general discussion on the rights of children with disabilities (1997) |
8.5.3 Retentissement de la journée de débat général consacrée aux droits des enfants handicapés (1997) |
The Committee on the Rights of the Child held a day of general discussion on 6 October 1997 on the rights of children with disabilities. It attracted a record attendance of about 100 representatives, including non-governmental organizations such as Disabled People’s International, Inclusion International and Save the Children, United Nations bodies such as UNESCO, UNICEF, the World Bank, and the Special Rapporteur of the Commission for Social Development on Disability.67 Young people with disabilities also participated and helped to keep the debate focused on challenging the widespread abuse of the fundamental rights of disabled children through the promotion of a process of participation and inclusion. |
Le 6 octobre 1997, le Comité des droits de l’enfant tint une journée de débat général sur les droits des enfants handicapés. Celle-ci fut marquée par une participation record puisqu’elle attira quelque 100 représentants, dont ceux d’organisations non gouver-nementales, comme l’Organisation mondiale des personnes handicapées, Inclusion International et Save the Children, des institutions des Nations Unies telles que l’UNESCO, l’UNICEF et la Banque mondiale, ainsi que le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question de l’invalidité 67. De jeunes handicapés y participèrent également, ce qui permit de maintenir le débat sur sur son axe principal : comment combattre les violations largement répandues des droits des enfants handicapés par l’instauration d’un processus de participation et d’intégration? |
The following 14 recommendations were made for future action. The Committee should: |
Les 14 recommandations ci-après furent formulées en vue des actions à venir. Le Comité devait : |
1. Promote the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities as providing relevant standards for the implementation of the Convention and work with the Special Rapporteur and the Panel of Experts; |
1. promouvoir les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés, qui contiennent des orientations pertinentes pour la mise en œuvre de la Convention, et travailler en collaboration avec le Rapporteur spécial et le Groupe d’experts; |
2. Commit itself to providing an early general comment on disabled children; |
2. s’engager à rédiger rapidement une observation générale sur les enfants handicapés; |
3. Commit itself, during its consideration of the reports of States parties, to highlighting the situation of disabled children and the need for concrete measures to ensure recognition of their rights, including, in particular, the right to life and maximum survival and development and the right to social inclusion and participation, emphasizing that the monitoring of the situation of disabled children in all States must be undertaken to promote the collection of statistics and other information to allow constructive comparisons between regions and States; |
3. s’appliquer, durant l’examen des rapports des États parties, à insister sur le sort des enfants handicapés et la nécessité de prendre des mesures concrètes pour veiller au respect de leurs droits, y compris, en particulier, le droit à la vie, à la survie et au degré le plus haut de développement, ainsi que le droit à la participation et à l’intégration dans la société, en soulignant qu’il convient d’assurer le suivi de la situation des enfants handicapés dans tous les États pour promouvoir la collecte de statistiques et d’autres informations permettant d’établir des comparaisons constructives par région et par pays; |
4. Underline the need for States actively to challenge attitudes and practices, including infanticide, traditional practices prejudicial to health and 67 See the summary records contained in documents CRC/C/SR.418 and CRC/C/SR.419. See also the Report of the Secretary-General to the General Assembly on the status of the Convention on the Rights of the Child, 20 August 1998 (A/53/281). development, superstition and the perception of disability as a tragedy, which discriminate against disabled children and deny them equal opportunities to rights guaranteed by the Convention; |
4. faire ressortir la nécessité pour les États de lutter activement contre les mentalités et les pratiques, notamment l’infanticide, les pratiques tradition-nelles préjudiciables à la santé et au développement, les superstitions et la vision de l’invalidité comme une tragédie, qui constituent une discrimina-tion à l’égard des enfants handicapés et leur dénient l’égalité des droits garantis par la Convention; 5. encourager d’urgence, compte tenu de l’impact affligeant des conflits armés qui transforment des centaines de milliers d’enfants en handicapés, la ratification de la Convention d’Ottawa; |
5. In view of the appalling impact of armed conflict in causing disability of hundreds of thousand of children, encourage the ratification of the Ottawa Convention as a matter of urgency; 6. Underline that persisting laws in many countries affecting disabled children are not compatible with the principles and provisions of the Convention, such as legislation which denies disabled children an equal right to life, survival and development, including, in those States which allow abortion, discriminatory laws on abortion affecting disabled children and discriminatory access to health services, legislation which denies disabled children the right to education and legislation which compulsorily segregates disabled children in separate institutions for care, treatment or education; |
6. souligner que certaines lois toujours en vigueur dans de nombreux pays concernant les enfants handicapés sont incompatibles avec les principes et les dispositions de la Convention, comme les lois qui nient aux enfants handicapés le droit universel à la vie, à la survie et au développement, et notamment, dans les États où l’avortement est autorisé, les lois discrimina-toires sur l’avortement des enfants handicapés et l’accès aux services de santé, les lois qui nient aux enfants handicapés le droit à l’éducation et les lois qui rendent obligatoire le placement des enfants handicapés dans des 67 Voir les comptes rendus analytiques publiés dans les documents CRC/C/SR.418 et CRC/C/SR.419. Voir aussi le Rapport du Secrétaire général à l’Assemblée générale sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l’enfant, 20 août 1998 (A/53/281). établissements spécialisés pour les soins, les traitements médicaux ou l’instruction; |
7. Work in cooperation with UNESCO, UNICEF and other relevant agencies to ensure that inclusive education is included in the agendas of meetings, conferences and seminars as an integral part of the debate on education; |
7. travailler en coopération avec l’UNESCO, l’UNICEF et d’autres organismes intéressés pour veiller à ce que le thème de l’éducation non séparée soit inscrit au programme des réunions, conférences et séminaires et fasse partie intégrante du débat sur l’éducation; |
8. Encourage the development of emancipation research with disabled children on methods of undertaking consultation, involving them in decision-making and giving them greater control over their lives; |
8. encourager la réalisation de recherches émancipatrices avec les enfants handicapés sur les méthodes de consultation, de participation aux décisions et d’autonomisation; |
9. Promote the dissemination of a system of good practice, backed up by the preparation of training material, such action potentially being undertaken by one of the aid agencies, such as the Swedish Organization of Handicapped - International Aid Foundation or Save the Children in collaboration with some disabled persons' organizations; |
9. promouvoir la diffusion sur des supports de formation appropriés d’un recueil de bonnes pratiques susceptibles d’être mises en œuvre par les organismes d’assistance comme l’Organisation suédoise des handicapés- Fondation internationale d’assistance ou Save the Children, en collaboration avec certaines organisations de personnes handicapées; |
10. Encourage Governments to make such training materials available at the community level in appropriate forms for children and disabled people; |
10. encourager les gouvernements à diffuser ces supports de formation au niveau communautaire sous des formes appropriées pour les enfants et les personnes handicapées; |
11. Work towards the inclusion of the rights and interests of disabled children in the agendas of multilateral and bilateral agencies, development agencies, donor agencies, funding organizations, such as the World Bank and regional banks, and technical cooperation agencies; |
11. œuvrer en faveur de l’inscription des droits et intérêts des enfants handica-pés au programme de travail des institutions bilatérales et multilatérales, des agences d’aide au développement, des organismes donateurs, des organisations financières telles que la Banque mondiale et les banques régionales, ainsi que des agences de coopération technique; |
12. Encourage research into the provision of statistics and empirical evidence to: |
12. encourager les recherches visant à l’obtention de statistiques et de données empiriques afin: |
(a) Promote awareness of the extent to which the right to life of disabled children is denied; |
(a) de favoriser une prise de conscience sur la mesure dans laquelle le droit à la vie est dénié aux enfants handicapés; |
(b) Challenge the widespread existence of superstition, prejudice, social stigma and denial of access to education in relation to disabled children; and |
(b) de lutter contre l’existence répandue des superstitions et des préjugés sur les enfants handicapés et contre la stigmatisation sociale et les restrictions d’accès à l’éducation dont ils font l’objet; et |
(c) Encourage the prominence of the issue in the production and discussion of bio-ethical conventions; encourage relevant agencies to develop programmes which promote alternatives to institutionalization and formulate and promote strategies for deinstitutionalizing children; |
(c) de favoriser la prise en considération de cette question dans l’élabora-tion et la discussion des conventions bioéthiques; d’inciter les organismes compétents à mettre au point des programmes de substitution au placement en institution et de formuler et promouvoir des stratégies à cet effet; |
13. Encourage all bodies providing information to the Committee during the consideration of the reports of States parties to ensure that their submissions include the perspective of disabled children; and 14. Consider what mechanism to introduce as part of the way forward, such as establishment of a working group to prepare a plan of action. |
13. inviter tous les organismes qui fournissent des informations au Comité pendant l’examen des rapports des États parties à prendre en considération la perspective des enfants handicapés dans leurs communications; et 14. examiner les mécanismes à mettre en place pour aller de l’avant, comme la création d’un Groupe de travail chargé d’élaborer un plan d’action. |
8.5.4 Follow-up to the Day of general discussion – the establishment and role of the NGO Rights for Disabled Children (RDC) |
8.5.4 Suivi de la journée de débat général – Création de l’ONG “Droits des enfants handicapés”; son rôle |
In view of the various contributions made and the importance of the issues considered at its day of general discussion in 1997, the Committee felt that there was a need to ensure follow-up. |
En raison du grand nombre de contributions et de l’importance des thèmes traités lors de la journée de débat général, le Comité fut d’avis qu’un suivi s’imposait. |
It was decided to set up a working group on the rights of children with disabilities, which would include members of the Committee, representatives of relevant United Nations bodies and agencies, and non-governmental organizations of disabled people, including disabled children, to consider further the various recommendations and elaborate a plan of action to facilitate the concrete implementation of the various proposals.68 The aims of the working group would be to: (a) Form a working group of key disability and children’s rights organizations together with international experts in the field; |
Il fut donc décidé de créer un groupe de travail sur les droits des enfants handicapés, composé de membres du Comité, de représentants des organes et institutions intéressés des Nations Unies et d’organisations non gouvernementales s’occupant de personnes handicapées, et notamment d’enfants handicapés, qui serait chargé de poursuivre l’examen des recommandations proposées et de formuler un plan d’action visant à faciliter l’application concrète des diverses propositions 68. Il serait notamment chargé : (a) de constituer un groupe de travail composé des principales organisations œuvrant dans les domaines de l’invalidité et des droits de l’homme, auxquelles viendraient se joindre des spécialistes internationaux de ces questions; |
(b) Prepare a plan of action in respect of the recommendations of the Committee on the Rights of the Child; |
(b) de préparer un plan d’action sur la base des recommandations du Comité des droits de l’enfant; |
(c) Develop a strategy for its implementation and implement the plan. |
(c) d’élaborer une stratégie d’application et de mettre ce plan en œuvre. |
These aims would be pursued through the following activities: |
On se proposait d’atteindre ces objectifs par le biais des activités ci-après: |
(a) Working closely with the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development and the panel of experts for the implementation of the Standard Rules on the Equalisation of Opportunities for Persons with Disabilities; |
(a) travailler en étroite association avec le Rapporteur spécial de la Commission du dévelop-pement social pour les handicapés et avec le groupe d’experts chargé de l’application des Règles pour l’égalisation des chances de handicapés; |
(b) Ensuring that the working group met and obtained the views of local groups of children |
(b) veiller à ce que le groupe de travail se réunisse régulièrement et sollicite les points de vue et opinions des groupes d’enfants locaux; |
(c) Raising awareness of the situation of children with disabilities through provision of statistical and personal evidence of violations of their human rights and challenging attitudes and practices such as infanticide, traditional practices prejudicial to health and development, superstition, the perception of disability as a tragedy and the segregation of children with disabilities; |
(c) sensibiliser l’opinion à la situation des enfants handicapés en fournissant des preuves statistiques et des témoignages de victimes de violations des droits de l’homme et combattre certaines mentalités et pratiques, telles que l’infanticide, les pratiques traditionelles préjudiciables à la santé et au développement, la superstition, la notion selon laquelle l’invalidité est une tragédie et la mise à l’écart des enfants handicapés; |
(d) Producing examples of good practices for projects, policies and legislation that uphold the principles and provisions of the Convention, such as legislation which ensures that children with disabilities enjoy the equal right to life, survival and development and which abolish discriminatory laws on abortion and access to health care. |
(d) fournir des exemples de bonnes pratiques, projets, politiques ou lois qui prônent les principes et les dispositions de la Convention, comme celle qui dispose que les enfants handicapés ont les mêmes droits que les autres à la vie, à la survie et au développement et celle qui interdit les lois discriminatoires sur l’avortement et l’accès aux soins de santé. |
Once funding for the working group was secured from the Swedish International Development Agency (SIDA), it was formally established in 1998 as Rights for Disabled Children (RDC). The organizations involved in RDC are Disabled Peoples’ International, Inclusion International, Save the Children Alliance, World Blind Union, and the World Federation of the Deaf. The working group is chaired by Bengt Lindqvist, Special Rapporteur on Disability of the United Nations Commission for Social Development and is attended by a member of the Committee on the Rights of 68 See Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 41 (A/53/51), para. 1427. |
Le financement du Groupe de travail une fois garanti par l’Office central suédois pour l'aide au développement, il fut officiellement constitué en 1998 sous le nom de “Droits des enfants handicapés”. Les organisations qui en font partie sont l’Organisation mondiale des personnes handicapées, Save the Children Alliance, l’Union mondiale des aveugles et la Fédération mondiale des sourds. Le Groupe de travail est présidé par Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial de la Commission du développement social pour les handicapés; un membre du Comité des droits de l’enfant assiste à ses réunions. |
the Child. The work of the group is administered by Disability Awareness in Action in London. |
Les tâches administratives du Groupe sont confiées à Disability Awareness in Action, à Londres. |
The working group held its first meeting in London on 23 and 24 January 1999. It was chaired by Bengt Lindqvist and attended by Esther Queenie Mokhuane from the Committee on the Rights of the Child, Rachel Hurst from Disabled Peoples’ International (also of Disability Awareness in Action – London), Sue Stubbs and Ulrike Persson from International Save the Children Alliance, Kicki Nordstrom from the World Blind Union, Gerison Lansdown from the Children’s Rights Office (United Kingdom) and Darryl Cowley, coordinator of the working group. |
Le Groupe de travail tint sa première réunion à Londres, les 23 et 24 janvier 1999, sous la présidence de Bengt Lindqvist. Assistaient à la réunion: Esther Queenie Mokhuane, du Comité des droits de l’enfant, Rachel Hurst, de l’Organisation mondiale des personnes handicapées, (mais qui travaille aussi pour Disability Awareness in Action – London), Sue Stubbs et Ulrike Persson, de l’International Save the Children Alliance, Kicki Nordstrom, de l’Union mondiale des aveugles, Gerison 68 Documents officiels de l’Assemblée générale, Cinquante-troisième session, Supplément No. 41 (A/53/51), par. 1427. Lansdown du Children’s Rights Office (Royaume-Uni) et Darryl Cowley, coordonnateur du groupe de travail. |
The representatives of the World Federation of the Deaf and Inclusion International were unable to attend. |
Les représentants de la Fédération mondiale des sourds et d’Inclusion International ne purent participer à la réunion. |
On behalf of the Committee, Ms. Mokhuane made a statement highlighting the Committee’s efforts to promote the rights of children with disabilities. Through its dialogue with and recommendations to States parties, the Committee recommended the enactment of domestic legislation, the implementation of appropriate policies and programmes, and the allocation of adequate resources to guarantee and protect the rights of children with disabilities. The Committee had also urged States parties to take all necessary measures to improve the situation and protect the rights of children in armed conflicts and those affected by landmines. |
Madame. Mokhuane intervint au nom du Comité, soulignant les efforts que celui-ci avait déployés pour promouvoir les droits des enfants handicapés. Grâce au dialogue instauré avec les États parties et aux recommandations qu’il leur adresse, le Comité se trouvait ainsi en mesure de préconiser la promulgation de lois nationales, la mise en œuvre de politiques et de programmes appropriés et l’allocation de ressources suffisantes pour garantir et protéger les droits des enfants handicapés. Le Comité avait également invité les États parties à prendre toutes les mesures propres à améliorer la situation et à protéger les droits des enfants handicapés engagés dans des conflits armés ou blessés par des mines terrestres. |
The primary purpose of the first meeting was to develop a plan of action for the eighteen-month life of the working group, whose main aim was to strengthen and support the work of the Committee on the Rights of the Child in monitoring and promoting the rights of children with disabilities. Accordingly the following programme was agreed: |
L’objet principal de cette première réunion était d’élaborer un plan d’action couvrant les dix-huit mois accordés au Groupe de travail pour accomplir sa tâche, qui était d’appuyer et de renforcer l’action du Comité des droits de l’enfant en matière de surveillance et de promotion des droits des enfants handicapés. En conséquence, le programme ci-après fut adopté : |
(a) To organize a series of regional meetings to which disabled children and young people, and local disability organizations would be invited to present their experiences of respect or lack of respect for their rights, what they would like to see changed and their suggestions for future action. Initially, the Group will seek to organize meetings in Latin America and Africa. Further meetings will be held in Western Europe, Eastern Europe and, eventually, in Asia; |
(a) organiser une série de réunions régionales auxquelles des enfants et adolescents handica-pés et des organismes locaux d’aide aux handicapés seraient invités à faire part de leur expérience en matière de respect ou de non-respect de leurs droits, à dire ce qu’ils souhaiteraient voir changer et à faire des suggestions en vue des actions à venir. Dans un premier temps, des réunions seraient organisées en Amérique latine et en Afrique. Plus tard, d’autres réunions se tiendraient en Europe occidentale et en Europe Orientale, et ultérieurement en Asie; |
(b) To collect examples of good practice in promoting the rights of children with disabilities - for example participation, inclusion, deinstitutionalization - for widespread dissemination. To collate data on social outcomes for children - for example the proportion of children with access to education, in mainstream education and supported in the community. The International Save the Children Alliance agreed to undertake this work; |
(b) recueillir des exemples de bonnes pratiques dans la promotion des droits des enfants handicapés (en matière de participation, d’intégration ou de substitution au placement en institution, par exemple) en vue d’une large diffusion. Rassembler des données sur l’incidence sociale des mesures prises en faveur des enfants - par exemple, pourcentage d’enfants handicapés ayant accès à l’éducation, proportion de ceux qui sont scolarisés dans des écoles ordinaires et de ceux qui sont aidés par la communauté. L’International Save the Children Alliance accepta de s’atteler à cette tâche; |
(c) To explore the possibility for the Committee on the Rights of the Child to adopt a general comment on article 23 of the Convention; |
(c) envisager la possibilité de faire rédiger par le Comité des droits de l’enfant une observation générale sur l’article 23 de la Convention; |
(d) To hold a hearing in Geneva, and possibly also in New York, at which United Nations agencies and bodies would be invited to present to the Group current and planned work designed to promote the rights of children with disabilities; |
(d) tenir une séance publique à Genève et peut-être aussi à New York, à l’occasion de laquelle les organismes et institutions des Nations Unies seraient invités à soumettre au Groupe de travail ses travaux en cours ou prévus pour promouvoir les droits des enfants handicapés; |
(e) To provide evidence to the pre-sessional working group of the Committee on the Rights of the Child on the situation of children with disabilities in the States parties under discussion; |
(e) fournir au groupe de travail de présession du Comité des droits de l’enfant des informations et témoignages sur la situation des enfants handicapés dans les États parties dont les rapports sont en cours de discussion; |
(f) To contribute, through the evidence gathered in the regional meetings, to the Children’s Summit planned for 2001; |
(f) enrichir, grâce aux témoignages recueillis à l’occasion de réunions régionales, l’ordre du jour du Sommet des enfants prévu pour 2001; |
(g) To contribute to the debate on bioethics from the perspective of the rights of children with disabilities; |
(g) participer au débat sur la bioéthique en faisant valoir le point de vue des enfants handicapés; |
(h) To design a logo and leaflet to promote and explain the role and aims of the working group. It was agreed that the title of the Group would be “Rights of children with disabilities: a working group in consultation with the Committee on the Rights of the Child”.69 |
(h) concevoir un logo et rédiger un prospectus aux fins de promouvoir et d’expliciter le rôle et les objectifs du groupe de travail. Il fut convenu de l’appeler “Droits des enfants handicapés” : groupe de travail consultatif du Comité des droits de l’enfant ”69. |
Rights for Disabled Children (RDC) has begun preliminary work to achieve these objectives, highlighting the abuses and neglect experienced by children with all sorts of disabilities and health difficulties, and compiling and disseminating good practice in challenging those abuses. It has undertaken work in the following two areas: |
En vue d’atteindre ces objectifs, le groupe “Droits des enfants handicapés” a entamé ses travaux préliminaires en mettant en lumière la maltraitance et l’abandon dont pâtissent les enfants souffrant de toutes sortes de handicaps et de problèmes de santé, et en recueillant et diffusant des exemples de bonnes pratiques dans la lutte contre les mauvais traitements. Il a notamment œuvré dans les deux domaines suivants : |
First, it has begun to play a formal role in the Convention's reporting process by submitting information on the implementation of the rights of disabled of children. In particular, it has just completed its first year of submitting written and oral evidence to the Committee's pre-sessional hearings, which take place three times a year, the oral evidence being given by a disabled person. Initial indications suggests that the Committee is beginning to show a clearer understanding of the implications of the Convention for children with disabilities, although a longer-term analysis is required to confirm the success of this approach. RDC’s practical and succinct approach to shadow reporting is effective in highlighting the issues governing the rights of disabled children. |
En premier lieu, il a commencé de jouer un rôle officiel dans le processus d’établisse-ment des rapports prévu par la Convention en fournissant des informations quant à la réalisation des droits des enfants handicapés. Cela fait maintenant une année qu’il soumet des témoignages écrits et oraux aux séances de présession du Comité, qui ont lieu trois fois par an. Les témoignages oraux sont fournis par des personnes handicapées. Les premières indications donnent à penser que le Comité saisit mieux désormais l’impact de la Convention pour les enfants handicapés, encore que seule une analyse de plus longue durée puisse permettre de valider le succès de cette approche. La façon rationnelle et succincte dont le Groupe rédige ses rapports parallèles permet de mettre utilement en relief les questions liées aux droits des enfants handicapés. |
RDC's second achievement has been the publication of It's our World Too! a report on the lives of children with disabilities.70 Originally intended to be published in advance of the United Nations General Assembly Special Session on Children (due to take place in New York in September 2001 but postponed owing to the terrorist attacks), this excellent report highlights the limitations of the Convention’s protection of children with disabilities and details a number of positive initiatives that illustrate effectively how children with different impairments can be empowered and included in mainstream society. The initiatives address the following issues: |
En second lieu, le Groupe a publié un rapport intitulé It's our World Too! sur la vie des enfants handicapés 70. Ce document devait, à l’origine, paraître avant la session extraordinaire des Nations Unies consacrée aux droits de l’enfant; prévue pour septembre 2001, celle-ci fut ajournée en raison des attentats terroristes. Cet excellent rapport met en lumière les insuffisances de la protection conférée par la Convention aux enfants handicapés et recense un certain nombre d’initiatives encourageantes, qui montrent bien comment on peut aider des enfants souffrant de différents handicaps à acquérir une autonomie et à s’intégrer à la société. Ces initiatives traitent des questions ci-après: |
• The right to be heard (South Africa, United Kingdom); |
• Droit d’être entendu (Afrique du Sud, Royaume-Uni); |
• Supporting parents to promote disabled children’s rights (Kenya, Malaysia, Zimbabwe); |
• Aider les parents à défendre les droits des enfants handicapés (Kenya, Malaisie, Zimbabwe); |
• Promoting inclusive education (Ghana, India, Mali, Nicaragua). |
• Promotion de l’intégration dans le système d’éducation (Ghana, Inde, Mali, Nicaragua). |
• Promoting social inclusion (Brazil, India, Mexico, Morocco, Thailand); |
• Promotion de l’intégration sociale (Brésil, Inde, Mexique, Maroc, Thaïlande); |
• Challenging prejudice and promoting positive attitudes towards disability (Philippines, United States), |
• Lutte contre les préjugés et instauration d’un état d’esprit positif envers l’invalidité (Philippines, États-Unis), |
• Respecting cultural rights (Cambodia, Zambia); |
• Respect des droits culturels (Cambodge, Zambie); |
• Promoting the right to play (Albania, India, Pakistan); |
• Droit de se livrer au jeu et aux loisirs (Albanie, Inde, Pakistan); |
• Implementing structures to respect the rights of disabled children (South Africa, Uganda). |
• Mise en service de structures conçues pour veiller au respect des droits des enfants handicapés (Afrique du Sud, Ouganda). |
69 See Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement no 41 (A/55/51), pp. 300-302. See Lansdown, It’s Our World Too! |
69 Documents de l’Assemblée générale, Cinquante-cinquième session, Supplément no. 41 (A/55/51), pp. 300-302. Voir: Lansdown, It’s Our World Too! |
The working group’s initiatives are important illustrations of the kinds of efforts that can significantly raise awareness of the rights of children with disabilities and exert a positive impact on the work of the Committee on the Rights of the Child. This work is continuing, with particular emphasis on collaboration with the Committee in monitoring State party performance from the standpoint of disabled children and documenting and researching abuses of their rights. The working group relies heavily on the efforts of its members and those that administer and fund its work. It is important to highlight that, while Rights for Disabled Children is chaired by a United Nations Special Rapporteur and attended by a member of the Committee on the Rights of the Child, it is not funded either by the United Nations or by its Member States but by the Swedish International Development Association. Without this funding, the working group would be unable to pursue its initiatives. |
Les initiatives du Groupe de travail illustrent bien le type d’activités susceptibles de mieux sensibiliser le public aux droits des enfants handicapés et d’avoir un impact positif sur l’action du Comité des droits de l’enfant. Ce travail se poursuit; le Groupe accorde une attention toute particulière à sa collaboration avec le Comité en vue de contrôler l’action de l’État partie concerné en ce qui concerne les enfants handicapés, de signaler toutes atteintes à leurs droits et d’enquêter à ce sujet. Le Groupe de travail est largement tributaire du travail accompli par ses membres et par ceux qui adminis-trent et financent ses travaux. Notons que, bien que le groupe “Droits des enfants handicapés” soit présidé par le Rapporteur spécial de la Commission du développe-ment social pour les handicapés, et bien qu’un membre du Comité des droits de l’enfant participe à ses réunions, il n’est financé ni par l’ONU, ni par ses États membres, mais par l’Office central suédois pour l'aide au développement. Sans ce financement, le Groupe de travail ne pourrait pas poursuivre sa tâche. |
8.5.5 Non-governmental organizations: towards a coordinated approach |
8.5.5 Pour une coordination de l’action des organisations non gouvernementales |
The significant impact of the work of the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child as a general children’s rights coalition and of Rights for Disabled Children as a disability-specific working group are highlighted above. It is unfortunate, however, that these bodies do not yet appear to have coordinated or cooperated in their approach to the monitoring process. |
Nous avons relevé ci-dessus l’impact décisif du travail accompli par le groupe d’ONG qui travaillent ensemble au respect des droits de l’enfant, notamment à la défense des droits des enfants handicapés, et par le groupe “Droits des enfants handicapés”, qui se consacre à l’invalidité. Il est cependant regrettable que ces organismes ne soient pas encore parvenus à coordonner leur action, ni à collaborer dans le cadre du processus de suivi de l’application de la Convention. |
While it is clear that these international bodies are both undertaking excellent work and have had a considerable impact on the effectiveness of the Convention's reporting process, it is NGOs at the national level that will ultimately force Governments to bring about change. Thus, it is vital for the consistency and coherence of the process that national NGOs on disability prepare their own reports and take part in the reporting process. It is at the national level that NGOs must raise awareness about States parties’ reports and the Committee’s concluding observations and undertake advocacy for their implementation. Yet in a study of six countries whose reports were examined by the Committee in 1999, NGOs complained of a lack of opportunity to provide input because Governments had failed to distribute the report to them.71 |
S’il est clair que ces instances internationales accomplissent un excellent travail et ont un impact non négligeable sur l’efficacité du processus d’établissement des rapports, ce sont néanmoins les ONG nationales qui, au bout du compte, forceront les gouver-nements à introduire des changements. Il est donc capital pour la cohérence et l’uniformité du processus que les ONG nationales qui œuvrent dans le domaine de l’invalidité puissent préparer leurs propres rapports et prendre part au processus d’établissement des rapports. C’est à l’échelon national que les ONG doivent attirer l’attention des intéressés sur le contenu des rapports soumis par les États parties et sur les observations finales du Comité et plaider pour leur mise en œuvre. Cependant, dans une étude portant sur six pays dont les rapports avaient été soumis au Comité en 1999, les ONG déplorèrent de n’avoir pu apporter leur contribution, le gouvernement ne leur ayant pas envoyé copie de son rapport 71. |
Moreover, although NGOs participating in the reporting process were satisfied with the way in which the Committee used their information and found that the questions raised by the Committee reflected their concerns, they complained of a lack of resources for attempting to circulate and press for implementation of the State party report, the summary records of the Committee’s meeting with the State party delegation and the Committee’s concluding observations. |
En outre, si les ONG participant au processus d’établissement des rapports étaient satisfaites de la façon dont le Comité utilisait leurs informations et estimaient que les questions posées par le Comité reflétaient leurs propres préoccupations, elles n’en déploraient pas moins que les ressources disponibles ne permissent pas de diffuser le rapport de l’État partie, les comptes rendus analytiques des réunions du Comité avec la délégation de l’État partie et les observations finales du Comité, ni d’accélérer la mise en œuvre des mesures préconisées. |
Thus, despite admirable and important activity at the international level, skills in advocacy and proposing policy are still wanting at the domestic level. As a result, Government in these countries simply do not come under pressure from the non-governmental children’s rights community. |
71 Lisa Woll: “The reporting process as a catalyst for domestic review and debate”, document préparé à l’occasion du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l’enfant: Commemorative Meeting: Achievements and Challenges, Palais des Nations, Geneva, 30 September – 12 October 1999. Ce document peut être consulté en anglais sur le site du Haut-Commissariat: www.unhchr.ch |
71 Lisa Woll, “The reporting process as a catalyst for domestic review and debate”, paper prepared for the Tenth Anniversary of the Convention on the Rights of the Child: Commemorative Meeting: Achievements and Challenges, Palais des Nations, Geneva, 30 September – 12 October 1999. The document can be accessed on the OHCHR web site at www.unhchr.ch |
De sorte qu’en dépit d’une activité considérable et digne d’éloges à l’échelon international, on manque encore, à l’échelon national, de compétences en matière d’activités de sensibilisation. De ce fait, les gouvernements des ces pays ne subissent pas les pressions que pourrait exercer la communauté des ONG vouées à la défense des droits de l’enfant. |
One positive result of the reporting mechanism is that the process of preparing NGO reports is often a useful “organization-strengthening” exercise for the national coalitions, which provides them with a tool for defining their work in children’s rights, understanding weaknesses and setting priorities. For a number of coalitions, concluding observations have served as a guide or framework of reference for their plans, enabling them to focus on essential Convention issues and forming the basis for a coherent lobbying agenda. The extent to which this is encouraged and facilitated by information exchange between international and national NGOs and by the circulation of best practice will determine whether the coalitions can ultimately bring about real change that filters down from the Committee's recommendations to the way in which disabled children are treated by the State. |
L’un des effets positifs du mécanisme d’établissement des rapports tient à ce que la préparation du rapport d’une ONG constitue souvent, pour les coalitions nationales, un exercice propre à renforcer leur organisation, puisqu’il s’agit-là d’un outil qui leur permet de mieux cerner leur mandat, de comprendre leurs faiblesses et de se fixer des priorités. Pour nombre de coalitions, les observations finales du Comité ont servi de guide ou de cadre de référence dans l’établissement de leurs plans; elles leur ont permis de se concentrer sur les enjeux essentiels de la Convention et d’élaborer un calendrier rationnel pour la sollicitation des pouvoirs publics. La mesure dans laquelle cette action se trouvera stimulée et facilitée par l’échange d’informations entre ONG internationales et nationales et par la diffusion des meilleurs pratiques décidera du succès des coalitions, c’est à dire de leur capacité à susciter de réels changements, les recommandations du Comité influant, par un effet de percolation, sur la façon dont l’État traite ses enfants handicapés. |
Many NGOs in developing countries experience serious difficulties in gathering data on compliance with the Convention’s provisions. While in some countries there may simply be a lack of data inasmuch as initiatives or measures to implement the Convention are scarce, in others government agencies clearly seek to obstruct access to information on the real difficulties and problems that exist. The role of the Committee on the Rights of the Child in exposing both situations is absolutely crucial and can support the efforts of national NGOs to highlight situations of non-compliance and to work towards greater implementation. |
Nombre d’ONG des pays en développement rencontrent de graves difficultés dans la collecte de données sur le respect des dispositions de la Convention. Si, dans certains pays, cela tient simplement au manque de données, vu le peu de mesures déployées pour faire appliquer la Convention, dans d’autres, cela tient à ce que des organismes d’État s’efforcent d’empêcher l’accès à l’information sur les difficultés réelles et sur les problèmes existants. Le rôle du Comité des droits de l’enfant est crucial en la matière puisqu’il fait la lumière sur ces deux types de situations; ce faisant, il appuie les efforts des ONG nationales en signalant les cas de non-respect et en militant pour une mise en œuvre plus poussée de la Convention. |
8.5.6 Relevant activities of other United Nations bodies |
8.5.6 Activités d’autres organes des Nations Unies dans ce domaine |
In addition to the Committee on the Rights of the Child, the rights of children with disabilities have also been the subject of discussion and action in other United Nations bodies, particularly the Economic and Social Council, the Commission of Human Rights and the General Assembly itself. |
Le Comité des droits de l’enfant n’est pas seul à se préoccuper des droits des enfants handicapés; d’autres organes des Nations Unies en discutent et prennent des mesures à leur sujet, en particulier le Conseil économique et social, la Commission des droits de l’homme et l’Assemblée générale elle-même. |
(a) The Economic and Social Council |
a) Le Conseil économique et social |
In 1997 the Economic and Social Council adopted a resolution on children with disabilities in which it highlighted the relevant legal provisions and significant action by United Nations agencies, specialized bodies and non-governmental organizations in the area.72 In particular, it drew attention to the fact that disability is not inability and noted the critical importance of taking a positive view of abilities as the basis of planning for persons, especially children, with disabilities. |
En 1997, le Conseil économique et social adopta une résolution relative aux enfants handicapés où il recensait les dispositions juridiques pertinentes et soulignait les actions d’envergure lancées dans ce domaine par les institutions des Nations Unies, les organes spécialisés et les organisations non gouvernementales.72 Il appela notamment l’attention sur le fait qu’invalidité ne veut pas dire incapacité et insista sur la nécessité de promouvoir une vision constructive des handicaps pour jeter les bases des programmes destinés aux personnes handicapées – tout particulièrement aux enfants. Il déclara à cette occasion : |
It then stated that the Economic and Social Council: |
72 Résolution 1997/20 du Conseil économique et social du 21 juillet 1997. |
1. Recognizes the need for special attention to be directed towards children with disabilities and their families or other caretakers; |
Le Conseil économique et social 1. Constate qu’il est nécessaire d’accorder une attention toute particulière aux enfants handicapés ainsi qu’à à leurs familles et autres personnes qui s’occupent d’eux; |
2. Notes with concern the large numbers of children who have become disabled physically or mentally, or both, as a consequence, inter alia, of poverty, disease, disasters, land mines and all forms of violence; |
2. Note avec préoccupation le nombre important d’enfants handicapés physiquement, mentalement ou les deux, par suite notamment de la pauvreté, de la maladie, des catastrophes, des mines terrestres et autres formes de violence; |
3. Urges both Governments and the Secretary-General to give full attention to the rights, special needs and welfare of children with disabilities; |
3. Prie instamment tant les gouvernements que le Secrétaire général de tenir pleinement compte des droits, des besoins spécifiquess et du bien-être des enfants handicapés; |
4. Invites Governments, concerned United Nations organizations and bodies, including the United Nations Children's Fund, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, and non-governmental organizations, especially those of persons with disabilities, to conduct awareness- 72 Economic and Social Council resolution 1997/20 of 21 July 1997. raising activities, with a view to combating and overcoming discrimination against children with disabilities; |
4. Invite les gouvernements, les organisations et organismes compétents des Nations Unies, notamment le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture et l’Organisation mondiale de la santé et les organisations non gouvernementales, en particulier celles s’occupant de personnes handicapées, à mener des activités de sensibilisation, en vue de combattre et de vaincre la discrimination dont les enfants handicapés font l’objet; |
5. Encourages further cooperation among Governments, in coordination, where appropriate, with the United Nations Children's Fund, other relevant United Nations organizations and non-governmental organizations, to nurture the talents and potential of children with disabilities by developing and disseminating appropriate technologies and know-how; |
5. Encourage les gouvernements à coopérer davantage entre eux, en coordination, le cas échéant, avec le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, les autres organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ayant compétence en la matière afin de donner aux enfants handicapés la possibilité de développer leurs talents et leurs capacités potentielles en mettant au point et en faisant connaître les techniques et le savoir-faire appropriés; |
6. Encourages Governments to include data on children when implementing rule 13 on information and research of the Standard Rules; |
6. Encourage également les gouvernements à incorporer des données relatives aux enfants lorsqu’ils mettent en œuvre la Règle 13 concernant l’information et la recherche des Règles pour l’égalisation des chances des handicapés; |
7. Urges Governments to ensure, in accordance with rule 6 of the Standard Rules, that children with disabilities have equal access to education and that their education is an integral part of the educational system and also urges Governments to provide vocational preparatory training appropriate for children with disabilities; |
7. Demande instamment aux gouvernements de s’assurer, conformément à la Règle 6 des Règles pour l’égalisation des chances, que les enfants handicapés ont le même accès à l’éducation que les autres et que leur éducation fait partie intégrante du système d’enseignement et demande également instamment aux gouvernements de prévoir une formation professionnelle préparatoire appropriée pour les enfants handicapés; |
8. Invites the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to continue its programme activities aimed at the integration of children and youth with disabilities into mainstream education and to provide appropriate assistance to Governments, at their request, in designing and setting up programmes to encourage the creative, artistic and intellectual potential of children, including those with disabilities; |
8. Invite l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture à poursuivre les activités de programme visant à integrer les enfants et les jeunes handicapés dans l’éducation générale et de fournir aux gouvernements, sur leur demande, une aide appropriée pour l’élaboration et la mise en place de programmes visant à développer le potentiel créatif, artistique et intellectuel des enfants, notamment de ceux qui sont handicapés; |
9. Calls upon Governments to ensure the participation of children with disabilities in recreational activities and sports; |
9. Demande aux gouvernements d’assurer la participation des enfants handicapés aux activités récréatives et sportives; |
10. Emphasizes the right of children with disabilities to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and urges Governments to ensure the provision of equal access to comprehensive health services and the adoption of holistic approaches to the total well-being of all children with disabilities, particularly children at highest risk, including refugee, displaced or migrant children, children living in situations of violence and its immediate aftermath, children living in disaster areas, street children and children in squatter colonies; |
10. Souligne le droit des enfants handicapés de jouir du niveau de santé physique et mentale le plus élevé possible et exhorte les gouvernements à assurer leur accès, dans des conditions d’égalité, à des services de santé complets et à opter pour une approche holistique du bien-être total de tous les enfants handicapés, notamment des enfants à haut risque, y compris les enfants réfugiés, les enfants déplacés ou migrants, les enfants devant faire face à la violence et à ses séquelles immédiates, les enfants se trouvant dans des zones frappées par des catastrophes, les enfants des rues et ceux vivant dans des colonies de squatters; |
11. Encourages Governments to contribute to the United Nations Voluntary Fund on Disability; |
11. Encourage les gouvernements à contribuer au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés; |
12. Requests the Special Rapporteur, in monitoring the implementation of the Standard Rules, to pay special attention to the situation of children with disabilities, to pursue close working relations with the Committee on the Rights of the Child in its monitoring role with respect to the Convention on the Rights of the Child and to include in his report to the Commission for Social Development at its thirty-eighth session his findings, views, observations and recommendations on children with disabilities. |
12. Prie le Rapporteur spécial, dans le cadre du suivi de la mise en œuvre des Règles pour l’égalisation des chances, d’accorder une attention spéciale à la situation des enfants handicapés, de continuer à entretenir d’étroites relations de travail avec le Comité des droits de l’enfant chargé de veiller au respect de la Convention relative aux droits de l’enfant, et d’inclure dans le rapport qu’il présentera à la Commission du développe-ment social à sa trente-huitième session ses vues, observations et recommandations à ce sujet. |
(b) Commission on Human Rights |
b) Commission des droits de l’homme |
This body has also drawn specific attention to the rights of children with disabilities in its resolutions on the rights of the child. For example, in the resolution adopted at its session in 2000, the Commission called upon States: |
Dans ses résolutions sur les droits de l’enfant, la Commission des droits de l’homme a, elle aussi, voulu attirer l’attention sur les droits des enfants handicapés. Ainsi, dans une résolution adoptée lors de sa session de 2000, elle demandait à tous les États : |
(a) To adopt all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities and to develop policy measures and to develop and enforce legislation prohibiting discrimination against children with disabilities; |
a) de prendre toutes les mesures voulues pour que les enfants handicapés jouissent pleinement et sur un pied d’égalité de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales, d’adopter des mesures de principe et d’élaborer et d’appliquer des lois interdisant la discrimination à l’égard des enfants handicapés; |
(b) To adopt an integrated approach to providing adequate support and appropriate education for children with disabilities and their parents, in a manner which promotes the child's achievement of self-reliance and the fullest possible social integration, individual development and active participation in the community.73 73 Resolution 2000/85 of 28 April 2000, para. 29. |
b) d’adopter une approche intégrée concernant le soutien et l’éducation qu’il convient d’accorder aux enfants handicapés et à leurs parents, de façon à favoriser l’autonomie de ces enfants et à garantir aussi pleinement que possible leur insertion sociale, leur développement individuel et leur participation active à la vie collective 73. |
At its 2001 session, the Commission again addressed the rights of children with disabilities and, in the context of non-discrimination, reiterated its call upon States: |
Lors de sa session de 2001, la Commission se préoccupa une nouvelle fois des droits des enfants handicapés; abordant le thème de la non-discrimination, elle demanda à tous les États : |
to take all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities and, where necessary, to develop and enforce legislation against their discrimination to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community, including adequate and effective access to education of good quality for children with disabilities and their parents, taking into account the situation of children with disabilities living in poverty.74 |
de prendre toutes les mesures voulues pour que les enfants handicapés jouissent pleinement, dans des conditions d’égalité avec les autres enfants, de tous les droits de la personne et de toutes les libertés fondamentales, et, le cas échéant, d’élaborer et d’assurer l’application des lois interdisant la discrimination à leur égard pour garantir leur dignité, favoriser leur autono-mie et faciliter leur participation active à la vie collective, notamment à un accès effectif et adéquat à une éducation de qualité pour les enfants handicapés et leurs parents, en prenant en compte la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté.74 |
(c) United Nations General Assembly |
c) Assemblée générale des Nations Unies |
More recently the General Assembly adopted a resolution on the rights of the child in which it specifically addressed the rights of children with disabilities.75 In particular, it encouraged the working group on the rights of children with disabilities to put into practice as soon as possible the recommendation of the day of general discussion and called upon all States: |
Plus récemment, l’Assemblée générale a adopté une résolution sur les droits de l’enfant, où elle traite tout particulièrement des droits des enfants handicapés 75. Elle y encourage notamment le Groupe de travail sur les droits des enfants handicapés à mettre en pratique dès que possible la recommandation adoptée lors de la journée de débat général et demande à tous les États : |
to take all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities, and to develop and enforce legislation against their discrimination so as to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child’s active participation in the community, including effective access to educational and health services.76 |
de prendre toutes les mesures voulues pour que les enfants handicapés jouissent pleinement, dans des conditions d’égalité avec les autres enfants, de tous les droits de la personne et de toutes les libertés fondamentales, et d’élaborer et appliquer effectivement des lois interdisant la discrimination à leur égard, pour garantir leur dignité, favoriser leur autonomie et faciliter leur participation active à la vie collective, notamment leur accès effectif à l’éducation et aux services de santé 76. |
The resolution also makes important recommendations regarding the implementation of the Convention on the Rights of the Child and, in particular, calls upon States and the Secretary-General to take all necessary measures to enhance the effectiveness and efficiency of the process of examination of State party reports by the Committee on the Rights of the Child. |
Cette résolution contient également des recommendations importantes quant à la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l’enfant; elle prie notamment les États et le Secrétaire général de prendre toutes les mesures propres à améliorer l’efficacité du processus d’examen des rapports des États parties par le Comité des droits de l’enfant. 73 Résolution 2000/85 du 28 avril 2000, par. 29. 74 Résolution 2001/75 du 25 avril 2001, par. 22. |
8.6 Conclusions on the CRC and disability |
75 Résolution 55/79 de l’Assemblée générale du 22 février 2001. |
8.6.1 Conclusions |
76 Ibid., par. 9-10. |
Although the States parties to the Convention on the Rights of the Child are clearly beginning to realize that children with disabilities enjoy all the rights protected by the Convention, there is still a long way to go. |
8.6 Conclusions sur la Convention 8.6.1 Conclusions Bien qu’il soit évident que les États parties ont désormais pris conscience que les enfants handicapés doivent jouir de tous les droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l’enfant, il reste bien du chemin à parcourir. |
The CRC is unique, however, in explicitly addressing the issue of disability and it therefore has great potential in that area. The day of general discussion on disability has already had a very positive impact. |
Ce qui fait toutefois l’unicité de la Convention, c’est qu’elle traite expressément de l’invalidité; elle est donc riche de possibilités. La journée de débat général sur l’invalidité a déjà eu un impact des plus positifs. |
Aconsiderable amount of good practice is discernible both in the work of bodies such as the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child and Rights for Disabled Children and in the approach of the Committee on the Rights of the Child. Organizations such as the Children's Rights Information Network (ww.crin.org) and the International Save the Children Alliance also provide extremely useful and productive resources for all those dedicated to pursuing the implementation of the 74 Resolution 2001/75 of 25 April 2001, para. 22. 75 General Assembly resolution 55/79 of 22 February 2001. 76 |
On relève un grand nombre de bonnes pratiques dans le travail réalisé par des organismes tels que le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant et Droits des enfants handicapés, de même que dans l’action du Comité des droits de l’enfant.. Des organisations telles que le Children's Rights Information Network (ww.crin.org) et l’International Save the Children Alliance offrent, elles aussi, des ressources fort utiles pour tous ceux qui s’emploient à faire respecter les droits des enfants handicapés dans le cadre de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
Ibid., paras. 9-10. rights of disabled children within the framework of the Convention on the Rights of the Child. Notwithstanding the many positive initiatives highlighted above, implementation of the following recommendations would further enhance existing protection of the rights of disabled children: |
Sans vouloir aucunement minimiser les initiatives constructives évoquées ci-dessus, il est clair que l’application des recommandations ci-après renforcerait encore la protection des droits des enfants handicapés : Dans le cadre de la Convention, les États parties devraient soumettre des rapports plus complets sur la situation des enfants handicapés. |
The States parties should report more fully on children with disabilities under the CRC. Moreover, they should do so under all the rights protected and not just under article 23. Every State party should support the formation of domestic coalitions on children's rights, which should include NGOs concerned with the rights of disabled children. |
En outre, ces rapports devraient traiter de l’ensemble des droits protégés et ne pas s’en tenir aux seuls droits énoncés à l’article 23. Chaque État partie devrait appuyer la formation de coalitions nationales pour le respect des droits de l’enfant; celles-ci devraient comprendre des ONG vouées à la défense des droits des enfants handicapés. |
The Committee should prioritize the rights of children with disabilities within the reporting process. It should take a closer look at its working methods and consider ways in which the problems faced by of children with disabilities could be more fully integrated into the reporting process. The Committee should give urgent consideration to the drafting of a general comment on children with disabilities under all the relevant rights and not just under article 23. It should also draft a separate but related general comment on article 2 (non-discrimination). The United Nations should increase the Committee's membership so as to allow it to reduce the current backlog of State party reports awaiting consideration. Among other things, this would give the Committee more scope to focus on target groups such as children with disabilities. |
Dans l’établissement des rapports, le Comité devrait donner la priorité aux droits des enfants handicapés. Il devrait s’interroger sur ses méthodes de travail et se demander comment faire une plus large place dans ses rapports aux problèmes rencontrés par les enfants handicapés. Le Comité devrait envisager d’urgence la rédaction d’observations générales sur tous les droits des enfants handicapés, et non sur les seuls droits couverts par l’article 23. Il devrait également rédiger une observation générale distincte sur l’article 2 (non discrimination). Les Nations Unies devraient élargir la composition du Comité, ce qui lui permettrait de rattraper son retard dans l’examen des rapports des États parties. Cela donnerait également au Comité la possibilité de mieux se concentrer sur certains groupes cibles, notamment celui des enfants handicapés. |
Levels of awareness of the relevance of the CRC rights to children with disabilities need to be dramatically raised. Action to that end should be taken not only by disability NGOs but also by “mainstream” children’s rights NGOs. Non-governmental organizations such as the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child and RDC need to pursue their efforts to maximize the benefit of the Committee’s reporting process. In particular, they should seek to coordinate their approach so as to integrate disability into the mainstream approach of all NGOs. To that end, they should cooperate in developing guidelines for parallel reporting to the Committee on the Rights of the Child on the rights of children with disabilities. |
Il est impératif de mieux appliquer les droits prescrits par la Convention aux enfants handicapés. Devraient s’y atteler non seulement les ONG qui s’occupent des droits des personnes handicapées, en général, mais aussi celles qui sont vouées à la défense des droits des enfants. Des organisations non gouvernmentales telles le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant et Droits des enfants handicapés devraient s’efforcer de tirer le meilleur parti du processus d’établissement des rapports. Elles devraient notamment s’attacher à coordonner leurs approches respectives, de façon à intégrer la dimension invalidité dans la démarche de toutes les ONG. À cette fin, elles devraient établir ensemble des directives concernant les rapports concomitants sur l’application des droits des enfants handicapés qu’elles adressent au Comité des droits de l’enfant. |
Chapter 9 |
Chapitre 9 |
Disability and racial discrimination: the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) Dr Joshua Castellino |
Invalidité et discrimination raciale : la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale par le Dr Joshua Castellino |
9.1 Background to the Convention |
9.1 Un peu d’histoire : l’origine de la Convention |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD) was adopted by the United Nations in December 1965 and entered into force in January 1969 once the requisite number of ratifications had been secured. It develops the promise of human rights protection set forth in the Charter of the United Nations in 1945.1 It is premised on the notion that human rights protection needs to be guaranteed to all, irrespective of considerations based on race. Indeed it has been described as “the international community’s only legal tool in combating racial discrimination which is at one and the same time universal in reach, comprehensive in scope, legally binding in character and equipped with built-in measures of implementation”.2 |
La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale a été adoptée par les Nations Unies en décembre 1965; elle est entrée en vigueur en janvier 1969, une fois reçu le nombre de ratifications requis. Elle concrétise l’engagement pris en 1945, dans la Charte des Nations Unies, en matière de protection des droits de l’homme 1. Elle part du principe que tous ont droit à une égale protection de leurs droits, sans distinction de race. Beaucoup y voient “le seul instru-ment de lutte contre la discrimination raciale dont dispose la communauté internatio-nale qui soit, à la fois, exhaustif, d’une portée universelle, juridiquement contraignant et assorti de mesures d’application ”2. |
The Convention was a response, spearheaded by Asian and African States, to mounting international concern in the 1950s and early 1960s over racial discrimination in the context of colonialism and apartheid. But the text of the Convention does not explicitly mention any particular kind of discrimination other than apartheid – and apartheid is covered in international law by a separate treaty.3 |
Sous l’impulsion des États d’Asie et d’Afrique, la Convention fut adoptée en réponse aux préoccupations internationales croissantes, dans les années 1950 et 1960, quant à la discrimination raciale qui s’exprimait par le colonialisme et l’apartheid. Mais à la seule exception de l’apartheid, le texte de la Convention ne mentionne expressément aucune forme particulière de discrimination – or en droit international, l’apartheid est couverte par une Convention distincte 3. |
In recent times, the relevance of ICERD has been seriously questioned in the context of discussions of race that purport to establish conclusively that race – like disability – is a social construct.4 However, while the very existence of “race” may be successfully challenged by abstract analysis, “racial discrimination” certainly exists and in this sense the Convention seeks to put in place a human rights regime that 1 T. Meron, “The meaning and reach of the International Convention for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination”, American Journal of International Law, vol.79, No. 2 (April 1985), pp. 283 - 318. 2 Statement by the Committee for the Elimination of Racial Discrimination at the World Conference to Combat Racism and Racial Discrimination, Official Records of the General Assembly, Thirty-third Session, Supplement No. 18 (A/33/18), pp. 108 and 109. |
Ces dernières années, la raison d’être de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale a été sérieusement remise en question à l’occasion de débats où l’on s’efforçait de prouver qu’à l’instar de l’invalidité, la notion de race est un concept social 4. Cependant, si la raison permet de réfuter la notion de “race”, la “discrimination raciale” n’en existe pas moins; c’est pourquoi la Convention a voulu mettre en place un régime de droits de l’homme conçu pour venir à bout des ravages causés par le racisme. Sur un autre plan, le Comité pour l’élimination de la discrimi- 1 T. Meron: “The meaning and reach of the International Convention for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination”, American Journal of International Law, vol.79, No. 2 (April 1985), pp. 283 - 318. 2 Déclaration du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale à la Conférence mondiale contre le racisme et la discrimination raciale, Documents de l’Assemblée générale, trente-troisième session, Supplément no.18 (A/33/18), pp. 108 et 109. |
The International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, 1973. 4 S. Hall, “New ethnicities”, Race, Culture and Difference, J. Donald and A. Rattansi (eds.) (Sage Publications, 1992) p. 254. |
Convention internationale sur l’élimination et la répression du crime d’apartheid, 1973. 4 S. Hall: “New ethnicities”, Race, Culture and Difference, J. Donald and A. Rattansi (eds.) (Sage Publications, 1992) p. 254. |
addresses the damage caused by racism. At a second level, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which was entrusted with monitoring implementation of the Convention, has arguably sought to interpret the principal purpose of the Convention as being protection against discrimination. |
nation raciale, qui est chargé de surveiller l’application de la Convention, a sans doute interprété le texte comme signifiant que l’objet principal de la Convention est la protection contre toute discrimination. |
There are two basic ways in which the Convention may extend protection to persons with disabilities. |
Il est deux moyens fondamentaux par lesquels la Convention peut protéger les personnes handicapées. |
First, in keeping with its fundamental purpose of combating discrimination based on race, it is obviously relevant to people with disabilities who suffer discrimination as members of a racial group or minority, i.e. double discrimination based on race and disability. The overlap between the two grounds of discrimination may not be great but it is nonetheless real and the Convention serves a useful purpose in this context. |
En premier lieu, l’objectif fondamental étant de combattre toute discrimination fondée sur la race, il est bien évident que la Convention s’applique aux personnes handica-pées qui souffrent de discrimination en raison de leur appartenance à un groupe racial ou à une minorité; il y a donc là une double discrimination, fondée, à la fois, sur la race et sur l’invalidité. Même si ce chevauchement entre deux motifs de discrimina-tion n’est pas important, il n’en est pas moins bien réel et la Convention est très utile à cet égard. |
Second, on a more theoretical level, if it is accepted that the Convention’s primary goal is to create space for difference and to challenge attitudes and practices that use difference as a ground for exclusion or discrimination, it would appear logical to extend the grounds on which it is deemed to be applicable beyond those directly related to the idea of race, such as ethnicity and language, to include, for example, disability. This remains a theoretical possibility only at this juncture. |
En second lieu, et sur un plan plus théorique, si l’on admet que le but visé est princi-palement d’instaurer un espace pour la différence et de contester les mentalités ou les pratiques qui font de la différence un motif d’exclusion ou de discrimination, il semblerait logique d’élargir le champ d’application du texte : au-delà des notions directement liées à la race, comme l’origine ethnique ou la langue, il faudrait aussi inclure l’invalidité. À ce stade, cette possibilité reste purement théorique. |
This chapter considers the scope for addressing issues relating to disability under the Convention. It is divided into four sections. The first examines the implementation mechanism for monitoring States parties’ compliance with their obligations under ICERD. Particular attention is given to the Committee’s general recommendations with a view to assessing whether it takes a broad view of the purpose of the Convention. The second section seeks to extrapolate from this assessment the direct or potential relevance of the Convention to persons with disabilities. |
Nous nous proposons d’étudier dans le présent chapitre la possibilité de traiter des questions liées à l’invalidité sous l’angle de la Convention. Il comprend quatre sections distinctes. Dans la première, nous examinons le mécanisme mis en place pour surveiller l’application par les États parties des obligations souscrites au titre de la Convention. Nous accordons une attention particulière aux recommandations généra-les du Comité afin de déterminer s’il a une vision suffisamment ample des objectifs visés par la Convention. Dans la seconde section, en extrapolant à partir de cette évaluation, nous cherchons à établir l’applicabilité - directe ou potientielle - de la Convention aux personnes handicapées. |
The third section highlights references to disability in State party reporting to the Committee with a view to demonstrating the context in which issues concerning disability are raised. The idea is to identify material relating to issues of discrimination on the ground of disability that has already come before the Committee. The final section presents a critical analysis of the scope of the Convention and again raises the question of the Convention’s pertinence as an instrument for the protection of persons with disabilities. |
Dans la troisième section, nous recensons les références aux handicapés contenues dans les rapports soumis par les États parties afin de mieux cerner le contexte où se posent les problèmes liés à l’invalidité. Ce faisant, notre intention est de recenser, dans les documents déjà soumis au Comité, les données relatives à la discrimination fondée sur l’invalidité. Dans la dernière section, nous procédons à l’analyse critique du champ d’application de la Convention, ce qui pose, une fois encore, le problème de la pertinence de la Convention en tant qu’instrument au service de la protection des personnes handicapées. |
It takes as its main point of departure the Declaration adopted at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance held in Durban, South Africa, in September 2001, paragraph 2 of which reads as follows: |
Nous prenons pour point de départ la Déclaration adoptée à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, tenue à Durban, en Afrique du Sud, en septembre 2001, dont le paragraphe 2 se lit comme suit : |
2. We recognize that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can occur on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin and that victims can suffer multiple or aggravated forms of discrimination based on other related grounds such as sex, language, religion, political or other opinion, social origin, property, birth or other status 5. 5 Text as finalized on 25 January 2002. |
2. Nous avons conscience que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée peuvent être fondés sur la race, la couleur, ou l’origine ethnique et de ce que les victimes souffrent parfois de formes multiples ou aggravées de discrimination fondées sur d’autres motifs, comme le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres autres opinions, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance, ou toute autre situation 5. |
9.2 The Convention enforcement machinery |
9.2 Les mécanismes de mise en œuvre de la Convention |
9.2.1 Committee on the Elimination of Racial Discrimination |
9.2.1 Comité pour l’élimination de la discrimination raciale |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was the first international human rights treaty to establish its own treaty monitoring body.6 This model was subsequently followed by the other fundamental human rights treaty instruments such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights adopted in 1966, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adopted in 1979, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment adopted in 1984 and the Convention on the Rights of the Child adopted in 1989.7 The mandate of the ICERD monitoring body, known as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, is contained in article 8 of the Convention: |
La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale est le premier instrument international relatif aux droits de l’homme à avoir institué son propre organe de suivi du traité 6. Son exemple fut ultérieurement suivi par d’autres instruments fondamentaux en matière de droits de l’homme, tels le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, adopté en 1966, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, adoptée en 1979, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée en 1984, et la Convention relative aux droits de l’enfant, adoptée en 19897. Le mandat de l’organe de suivi, qui porte le nom de Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, figure à l’article 8 de la Convention: |
There shall be established a Committee on the Elimination of Racial Discrimination (hereinafter referred to as the Committee) consisting of eighteen experts of high moral standing and acknowledged impartiality elected by State Parties from among their nationals, who shall serve in their personal capacity … |
Il est constitué un Comité pour l’élimination de la discrimination raciale … composé de dix-huit experts connus pour leur haute moralité et leur impartialité, qui sont élus par les États parties parmi leurs ressortissants et qui siègent à titre individuel … |
The functions of the Committee are fourfold: it reviews State party reports, examines individual or collective complaints, considers inter-State complaints and drafts general recommendations interpreting the terms of the Convention. While these recommendations are not legally binding, they may be considered authoritative since they are based on the collective experience of the Committee. |
Le Comité est investi de quatre fonctions : il examine les plaintes déposées à titre individuel ou collectif, ainsi que les différends entre États et rédige des recomman-dations générales interprétant les dispositions de la Convention. Bien que ces recommandations ne soient pas juridiquement contraignantes, elles peuvent être considérées comme faisant autorité puisqu’elles sont fondées sur l’expérience collective du Comité. |
9.2.2 State party reporting obligations under the Convention |
9.2.2 Obligations des États parties en matière de rapports |
States parties to the Convention are required to submit reports to enable the Committee to assess their compliance with their treaty obligations. The initial report, due within one year of accession, is envisioned as an audit of the State party’s position vis-à-vis its obligations. Subsequent periodic reports are due every two years or whenever the Committee so requests. The primary purpose of the reports is to enable the Committee to monitor developments within the State party, especially in terms of legislative, judicial, administrative and other measures. |
Les États parties à la Convention sont tenus de présenter des rapports qui permettront au Comité de déterminer dans quelle mesure ils se sont acquittés de leurs obligations. Le rapport initial, soumis dans un un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État intéressé, est conçu pour vérifier dans quelle mesure l’État partie s’est acquitté de ses obligations. Par la suite, ces rapports sont présentés tous les deux ans, ou à chaque fois que le Comité en fait la demande. |
The reports are carefully examined by the Committee which, in turn, reports annually to the General Assembly, attaching its suggestions or recommendations to the States parties (concluding observations). |
L’objet de ces rapports est de permettre au Comité de suivre l’évolution de la question dans l’État partie intéressé, et notamment de s’informer des mesures législatives, juridiques, administratives et autres prises pour remédier à la situation. |
As the Convention has now been in force for over 30 years, many States parties having already submitted numerous reports so that the Committee has a considerable body of material to draw on. |
5 Texte tel qu’établi le 25 janvier 2002. |
6 See Theo van Boven, “Prevention, early warning and urgent procedures: a new approach by the CERD”, Human Rights from Exclusion to Inclusion: Principles and Practice (an anthology of the work of Theo van Boven), F. Coomans, C. Flinterman, F. Gruenfeld, I. Westendorp and J. Willems (eds.) (The Hague: Kluwer Law International, 1998), pp.199-217. For more information on the treaty monitoring bodies see Alston and Crawford, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring (Cambridge: Cambridge University Press, 2000). |
6 Voir: Theo van Boven, “Prevention, early warning and urgent procedures: a new approach by the CERD”, Human Rights from Exclusion to Inclusion: Principles and Practice (an anthology of the work of Theo van Boven), F. Coomans, C. Flinterman, F. Gruenfeld, I. Westendorp and J. Willems (eds.) (The Hague: Kluwer Law International, 1998), pp.199-217. Pour plus d’informations sur les organes de suivi des traités, voir: Alston and Crawford, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring (Cambridge: Cambridge University Press, 2000). Le Comité examine soigneusement ces rapports une fois par an; il soumet lui-même chaque année à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport sur ses activités en y annexant, le cas échéant, ses suggestions ou recommandations aux États parties (observations finales). |
However, as many as 424 State party reports are currently overdue, a larger number than is the case for other human rights treaties. |
La Convention étant entrée en vigueur il y a plus de trente ans, nombre d’États parties ont déjà présenté plusieurs rapports, de sorte que le Comité dispose d’un fonds documentaire important. |
This may be partially due to the fact that ICERD has a large number of States parties. One aspect of the monitoring process that offsets to some extent the non-submission of reports is the provision whereby the Committee may examine the application of the Convention in a State party in the absence of a formal report. This also provides States parties with an incentive to submit a report. |
Cependant, on déplore des retards : 424 rapports d’États parties auraient dû être présentés depuis longtemps; c’est bien plus que pour les autres instruments relatifs aux droits de l’homme. Peut-être est-ce dû au fait qu’un très grand nombre d’États parties adhèrent à la Convention. L’une des particularités du mécanisme de suivi, qui contrebalance, en quelque sorte, la non-présentation des rapports, tient à ce qu’une diposition permet au Comité, en l’absence de tout rapport officiel, de contrôler l’application de la Convention dans l’État partie intéressé. Cela encourage les États parties à dûment présenter leurs rapports. |
9.2.3 The individual and collective complaint mechanism |
9.2.3 Dispositif régissant les communications individuelles ou collectives |
The Convention allows individuals and groups of individuals to lodge complaints. Drawing heavily on the European Convention on Human Rights, article 14, paragraph 1, states: |
La Convention permet à des personnes ou à des groupes de personnes de déposer des plaintes. S’inspirant largement de la Convention européenne des droits de l’homme, l’article 14 dispose en son paragraphe 1 que : |
A State party may at any time declare that it recognises the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction claiming to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in this Convention…. |
Tout État partie peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par ledit État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans la présente Convention…. |
Complaints are only considered if the State party in question has made a declaration to that effect. The paragraph continues: |
Ces communications ne sont examinées que si l’État partie intéressé a fait une telle déclaration. Le paragraphe 1 précise ensuite que : |
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. |
Le Comité ne reçoit aucune communication d’un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration. |
The issue of disability has not come up in any of the nine cases on which the Committee has issued “opinions” to date.8 Its absence from this fledgling mechanism is perhaps not unduly significant but the reporting mechanism could prove more relevant to disability issues in the future if the Convention is seen to be more widely applicable to other forms of discrimination (see below). |
Jusqu’ici, la question de l’invalidité ne s’est posée à l’occasion d’aucune des affaires sur lesquelles le Comité a dû rendre une “opinion”8. Sans doute ne faut-il pas accorder une importance exagérée au fait que l’invalidité soit absente d’un dispositif aussi récent, mais à l’avenir, l’établissement des rapports tiendrait mieux compte des questions liées à l’invalidité s’il apparaissait clairement que la Convention est plus largement applicable à d’autres formes de discrimination (voir ci-dessous). |
9.2.4 The inter-State mechanism |
9.2.4 Dispositif régissant les différends entre États |
The third mechanism available to monitor compliance by States parties is the inter-State mechanism whereby a State party which considers that another State party is violating the Convention can bring the matter to the attention of the Committee. |
Le troisième dispositif qui permet de vérifier si les États s’acquittent de leurs obligations est celui qui permet à un État qui estime qu’un autre État, également 8 Les affaires à propos desquelles le Comité a dû rendre une opinion sont: Communication No. 1/1984, A. Yilmaz Dogan c. Pays-Bas; Communication No. 2/1989, Demba Talibe Diop c. France; Communi-cation No. 3/1991, Michel L.N. Narrainen c. Norvège; Communication No. 4/1991, L.K. |
The purpose of this mechanism is twofold. |
c. Pays-Bas; Communication No. 6/1995, Z.U.B.S. |
First, it operates as a collective defence mechanism against violation of the integrity of the treaty by a State party. As such it could be seen as a vital means of preventing any erosion of the values and rights protected by the treaty. |
c. Australie; Communication No. 8/1996, B.M.S. c. Australie; Communication No. 10/1997, Ziad Ben Ahmed Habassi c. Danemark; Communication No. 16/1999, Kashif Ahmad c. Danemark; Communication No. 17/1999, B.J. c. Danemark (CERD/C/390). |
Second, it provides an avenue for complaint that might not exist in the State party itself. Thus, whereas both the reporting mechanism and the individual complaint mechanism require the State party’s express permission, the provisions of the inter- 8 The cases on which opinions have been delivered by the Committee are: Communication No. 1/1984, A. Yilmaz Dogan v. The Netherlands; Communication No. 2/1989, Demba Talibe Diop v. France; Communication No. 3/1991, Michel L.N. Narrainen v. Norway; Communication No. 4/1991, L.K. |
partie, n’applique pas les dispositions de la Convention, d’appeler l’attention du Comité sur ce manquement. Ce dispositif a un double objectif : Tout d’abord, il sert de mécanisme de défense collectif contre toute atteinte à l’intégrité de la Convention par un État partie. À ce titre, on peut considérer qu’il s’agit-là d’un excellent moyen de prévenir l’érosion des valeurs et des droits protégés par la Convention. |
v. The Netherlands; Communication No. 6/1995, Z.U.B.S. v. Australia; Communication No. 8/1996, B.M.S. |
En second lieu, il offre une possibilité de recours qui n’existe pas forcément dans l’État intéressé. |
v. Australia; Communication No. 10/1997, Ziad Ben Ahmed Habassi v. Denmark; Communication No. 16/1999, Kashif Ahmad v. Denmark; Communication No. 17/1999, B.J. v. Denmark (CERD/C/390). State mechanism seek to empower other States to file complaints against a violator of the Convention. |
De sorte que si le processus d’établissement des rapports et le dispositif de dépôt de plaintes requièrent, tous deux, la permission expresse de l’État partie concerné, le dispositif inter-États vise, lui, à permettre à d’autres États de porter plainte contre quiconque enfreint la Convention. |
Despite its potential for combating State excesses in the area of racial discrimination, the inter-State mechanism has not been used in the manner the drafters had envisioned. Its invocation carries high political risks. This is, of course, true not only for ICERD but for all other human rights treaties containing a similar enforcement mechanism. |
Bien qu’il offre la possibilité de combattre les excès des États en matière de discrimi-nation raciale, le dispositif inter-États n’a pas été utilisé de la façon que ses auteurs avaient prévu. L’invoquer comporte de graves risques politiques. Cela est vrai, non seulement de la Convention internationale sur l’élimination de la discrimination raciale, mais aussi de toutes les autres conventions qui sont dotées d’un dispositif d’application analogue. |
9.2.5 General recommendations under the Convention |
9.2.5 Recommandations générales |
General recommendations are tools for analysis of law or policy. They may be viewed as authoritative readings by the Committee of the provisions contained in the Convention. Moreover, given the dynamic nature of treaties as living instruments that may need to be reinterpreted in order to sustain the spirit that motivated the drafters, they provide an indication of the contemporary scope of the treaty concerned. Nevertheless, they cannot, strictly speaking, be viewed as legally binding. |
Les recommandations générales sont des outils qui permettent d’analyser les législations et politiques en vigueur. On peut les considérer comme des interprétations fiables que le Comité donne des dispositions de la Convention. En outre, les conventions étant des instruments dynamiques et vivants, sans doute ont-elles besoin d’être réinterprétées pour que soit conservé l’esprit qui animait ses auteurs; les recommandations générales donnent une idée de la portée contemporaine du traité considéré. Néanmoins, on ne saurait les considérer, stricto sensu, comme juridiquement contraignantes. |
Some of the general recommendations adopted by the Committee are particularly relevant to this study: General Recommendation XXV (gender-related dimensions of racial discrimination) and General Recommendations VIII, XI, XIV and XXIV (all of which deal with article 1 and the scope of the Convention). |
Certaines des recommandations générales adoptées par le Comité présentent un intérêt particulier pour la présente étude, notamment la recommandations générale XXV (sur la dimension sexiste de la discrimination raciale) et les recommandations générales VIII, XI, XIV and XXIV (qui, toutes, traitent de l’article 1 et de la portée de la Convention). |
9.3 Relevance of ICERD norms in the context of disability |
9.3 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité |
9.3.1 Specific relevance of ICERD norms in the context of disability |
9.3.1 Applicabilité spécifique des normes énoncées par la Convention dans la perspective de l’invalidité |
As indicated at the outset of this chapter, two approaches are possible in considering the applicability of the Convention to disability issues. |
Comme nous l’avons indiqué au début du présent chapitre, on peut concevoir l’applicabilité de la Convention aux questions liées à l’invalidité sous deux angles distincts. |
First, the Convention is directly relevant when people with disabilities happen to belong to a racial group or minority and face discrimination on the grounds of both race and disability. As certain groups are discriminated against because of their race, it is patently clear that disabled members of those racial groups or minorities experience discrimination on account of both their race and their disability. If the Convention mechanism is to combat racism effectively, it will clearly have to take multiple discrimination of this kind into account. |
Tout d’abord, la Convention est automatiquement applicable si l’on a affaire à des personnes handicapées appartenant à un groupe ethnique particulier ou à une minorité et qui sont victimes de discrimination, à la fois en raison de leur appartenance raciale et de leur invalidité. Certains groupes ethniques se trouvant en butte à la discrimina-tion en raison de leur appartenance raciale, il est bien évident que les membres handicapés de ces groupes ou minorités sont victimes d’une double discrimination, qui s’exerce à la fois en raison de leur appartenance raciale et de leur invalidité. Pour combattre efficacement le racisme, le dispositif mis en place par la Convention devra, de toute évidence, tenir compte des discriminations multiples de ce genre. |
The wording of General Recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination, adopted in 2000, usefully illustrates this notion of multiple discrimination based on race and other grounds: |
Le libellé de la recommandation générale XXV sur la dimension sexiste de la discrimination raciale, adoptée en 2000, illustre bien la notion de discrimination multiple, fondée à la fois sur l’appartenance raciale et sur d’autres motifs : |
1. The Committee notes that racial discrimination does not always affect women and men equally or in the same way. There are circumstances in which racial discrimination only or primarily affects women, or affects women in a different way, or to a different degree than men. Such racial discrimination will often escape detection if there is no explicit recognition or acknowledgement of the different life experiences of women and men, in areas of both public and private life. |
1. Le Comité note que la discrimination raciale n’affecte pas toujours pareillement ou de la même manière les hommes et les femmes. Dans certaines circonstances, la discrimination raciale vise seulement ou essentiellement les femmes ou a des effets différents ou d’un degré différent sur les femmes que sur les hommes. Une telle discrimination raciale échappe souvent à la détection et il n’y a aucune prise en considération ou reconnaissance explicite des disparités que présente le vécu des hommes et des femmes dans la sphère de la vie publique aussi bien que privée. |
2. Certain forms of racial discrimination may be directed towards women specifically because of their gender, such as sexual violence committed against women members of particular racial or ethnic groups in detention or during armed conflict; the coerced sterilization of indigenous women, abuse of women workers in the informal sector or domestic workers employed abroad by their employers. Racial discrimination may have consequences that affect primarily only women, such as pregnancy resulting from racial bias-motivated rape; in some societies women victims of such rape may also be ostracized. Women may also be further hindered by a lack of access to remedies and complaint mechanisms for racial discrimination because of gender-related impediments, such as gender bias in the legal system and discrimination against women in private spheres of life. |
2. Certaines formes de discrimination raciale peuvent être dirigées spécifiquement contre les femmes en tant que femmes, par exemple : les violences sexuelles commises en détention ou en temps de conflit armé sur la personne de femmes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques particuliers; la stérilisation forcée de femmes autochtones; les abus perpétrés à l’encontre de travailleuses du secteur informel ou d’employées domestiques travaillant à l’étranger, par leurs employeurs. Certaines des conséquences de la discrimination raciale peuvent affecter essentiellement ou uniquement les femmes, par exemple une grossesse résultant d’un viol motivé par un préjugé racial. Dans certaines sociétés, les femmes victimes d’un tel viol risquent de surcroît d’être frappées d’ostracisme. Les femmes peuvent en outre pâtir d’un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d’obstacles liés à leur sexe, tel qu’un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l’égard des femmes dans le domaine de la vie privée. |
3. Recognizing that some forms of racial discrimination have a unique and specific impact on women, the Committee will endeavour in its work to take into account gender factors or issues which may be linked with racial discrimination. The Committee believes that its practices in this regard would benefit from developing, in conjunction with the State parties, a more systematic and consistent approach to evaluating and monitoring racial discrimination against women, as well as the disadvantages, obstacles and difficulties women face in the full exercise and enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights on grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
3. Constatant que certaines formes de discrimination raciale font sentir leurs effets exclusivement et spécifiquement sur les femmes, dans ses travaux le Comité s’emploiera à tenir compte des facteurs ou problèmes liés au sexe susceptibles d’être en corrélation avec la discrimination raciale. Le Comité pense que pour ce faire il ne peut que bénéficier de la définition, en collaboration avec les États parties, d’une démarche plus systématique et cohérente s’agissant d’évaluer et de surveiller la discrimination raciale à l’encontre des femmes ainsi que les désavantages, obstacles et difficultés tenant à la race, à la couleur, à l’ascendance, ou à l’origine nationale ou ethnique, auxquels se heurtent les femmes pour réaliser et exercer pleinement leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. |
4. Accordingly, the Committee, when examining forms of racial discrimination, intends to enhance its efforts to integrate gender perspectives, incorporate gender analysis, and encourage the use of gender-inclusive language in its sessional working methods, including its review of reports submitted by States parties, concluding observations, early warning mechanisms and urgent action procedures, and general recommendations. |
4. En conséquence, le Comité entend s’employer énergiquement à intégrer une perspective et un élément analytique sexospécifiques et à encourager l’emploi d’une terminologie non sexiste dans ses travaux de session consacrés à l’examen des formes de discrimination raciale, à savoir pendant l’examen des rapports présentés par les États parties, dans les conclusions, dans le cadre des mécanismes d’alerte avancée et des procédures d’action urgente et dans les recommandations générales. |
5. As part of the methodology for fully taking into account the gender related dimensions of racial discrimination, the Committee will include in its sessional working methods an analysis of the relationship between gender and racial discrimination, by giving particular consideration to: |
5. Sur le plan méthodologique, pour assurer pleinement la prise en considération de la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité fera une place dans ses travaux de session à l’analyse des liens entre sexisme et discrimination raciale, en se montrant particulièrement attentif aux éléments suivants : |
(a) The form and manifestation of racial discrimination; |
a) Forme et manifestation de la discrimination raciale; |
(b) The circumstances in which racial discrimination occurs; |
b) Circonstances dans lesquelles se produit la discrimination raciale; |
(c) The consequences of racial discrimination; and |
c) Conséquences de la discrimination raciale; et |
(d) The availability and accessibility of remedies and complaint mechanisms for racial discrimination. |
d) Existence et accessibilité de mécanismes de recours et de plaintes contre la discrimination raciale. |
6. Noting that reports submitted by States parties often do not contain specific or sufficient information on the implementation of the Convention with respect to women, States parties are requested to describe, as far as possible in qualitative and quantitative terms, factors affecting and difficulties experienced in ensuring the equal enjoyment by women, free from racial discrimination, of rights under the Convention. Data which have been categorized by race or ethnic origin, and which are then disaggregated by gender within those racial or ethnic groups, will allow the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy forms of racial discrimination against women that may otherwise go unnoticed and unaddressed.9 |
6. Constatant que bien souvent les rapports présentés par les États parties ne contiennent pas, ou pas assez, de renseignements précis sur la manière dont la Convention est appliquée en faveur des femmes, les États parties sont invités à exposer, autant que possible en termes quantitatifs et qualitatifs, les facteurs intervenant et les difficultés rencontrées dans l’action menée pour assurer aux femmes l’exercice sur un pied d’égalité, en l’absence de toute discrimination raciale, des droits consacrés par la Convention. Des données ventilées par race ou origine ethnique puis désagrégées en fonction du sexe permettraient aux États parties comme au Comité tant de dépister certaines formes de discrimination raciale à l’égard des femmes qui autrement passeraient inaperçues ou resteraient sans réponse, que de procéder à des comparaisons et de prendre des dispositions pour y remédier 9. |
The logic and spirit of this recommendation are easily extendable to people with disabilities who might face racial or ethnic discrimination or additional discrimination based on a combination of race and disability. It would be particularly useful if the Committee were to indicate explicitly that the provisions of General Recommendation XXV also apply to people facing other forms of double and multiple discrimination. Racial discrimination may be experienced differently by disabled and non-disabled members of racial groups. The last line of paragraph 2 of the recommendation is particularly pertinent in that people with disabilities “may be … hindered by a lack of 9 HRI/GEN/1/Rev.5. access to remedies and complaint mechanisms for racial discrimination because of” disability-related impediments. |
La logique et l’esprit de cette recommandation peuvent être facilement étendus aux personnes handicapées susceptibles de se heurter à la discrimination ethnique ou raciale, voire à une double discrimination fondée à la fois sur la race et l’invalidité. Il serait donc fort utile que le Comité pût indiquer expressément quelles sont les dispositions de la Recommandation générale XXV qui s’appliquent également aux personnes qui pâtissent d’une double discrimination, voire d’une discrimination multiple. La discrimination raciale peut n’être pas ressentie de la même façon par les membres valides ou handicapés des divers groupes raciaux. La dernière ligne du paragraphe 2 de la recommandation est particulièrement pertinente en ce que les personnes handicapées “peuvent … pâtir d’un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d’obstacles liés à leur sexe, tel qu’un biais antifemmes dans le système juridique.” |
It is therefore imperative for the Committee, when evaluating the persistence of racial discrimination in societies, to take into account the different way that discrimination is experienced by certain sub-groups. |
En évaluant la pérennité des préjugés raciaux dans la société, le Comité doit donc impérativement tenir compte de la façon dont la discrimination raciale est ressentie et vécue par certains sous-groupes. |
In the workings of human rights bodies in general and the Committee in particular, it is important to acknowledge and take into account perspectives that keep the issue of disability in focus. It is particularly important for the Committee to seek information from States parties with regard to their treatment of people with disabilities. Some States have already covered disability issues in their reports to the Committee. It could prove useful to formalize this emerging practice by elaborating an explicit requirement to do so. This would also help to create a more sophisticated system of protection against racial discrimination. The content of paragraph 5 of the recommendation is particularly useful as a source of protection for people with disabilities. The four factors identified could be used to measure the extent to which people with disabilities experience racial or ethnic discrimination. |
Les organes des Nations Unies qui s’occupent des droits de l’homme et, en particulier, le Comité, doivent être conscients du problème et veiller à maintenir la question de l’invalidité sous les feux des projecteurs. Il est notamment très important que le Comité se renseigne auprès des États parties quant à la façon dont ils traitent les personnes handicapées . Certains États ont déjà traité des questions liées à l’invalidité dans leurs rapports au Comité. Il serait peut-être bon d’officialiser cette pratique toute récente en en faisant une prescription expresse. Cela permettrait également d’instaurer un système de protection plus poussé contre la discrimination raciale. La teneur du paragraphe 5 de la recommandation constitue une source de protection fort utile pour les personnes handicapées. Les quatre éléments recensés pourraient permettre de mesurer le degré de discrimination raciale ou ethnique auquel les personnes handica-pées sont soumises. 9 HRI/GEN/1/Rev.5. |
The monitoring of States parties’ reports and data under the specific heading of disability, as requested for gender in paragraph 6 of the recommendation, would be a meaningful way of furthering the principles and purposes of the Convention. |
L’étude des rapports et des données présentés par les États parties sous l’angle spécifique de l’invalidité, à l’instar de ce qui est préconisé au paragraphe 6 de la recommendation en ce qui concerne la discrimination raciale envers les femmes, serait un bon moyen de servir les principes et objectifs de la Convention. |
9.3.2 General relevance of ICERD norms in the context of disability |
9.3.2 Applicabilité générale des normes prescrites par la Convention à l’invalidité |
Article 1 of the Convention reads as follows: |
L’article premier de la Convention se lit comme suit : |
1. In this Convention, the term "racial discrimination" shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent, or national or ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life. |
1. Dans la présente Convention, l'expression «discrimination raciale» vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique. |
2. This Convention shall not apply to distinctions, exclusions, restrictions or preferences made by a State Party to this Convention between citizens and non-citizens. |
2. La présente Convention ne s'applique pas aux distinctions, exclusions, restrictions ou préférences établies par un État partie à la Convention selon qu'il s'agit de ses ressortissants ou de non-ressortissants. |
3. Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality. |
3. Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce soit les dispositions législatives des États parties à la Convention concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière. |
4. Special measures taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals requiring such protection as may be necessary in order to ensure such groups or individuals equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination, provided, however, that such measures do not, as a consequence, lead to the maintenance of separate rights for different racial groups and that they shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved. |
4. Les mesures spéciales prises à seule fin d'assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou ethniques ou d'individus ayant besoin de la protection qui peut être nécessaire pour leur garantir la jouissance et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans des conditions d'égalité ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition toutefois qu'elles n'aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents et qu'elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. |
One of the most significant criticisms of the Convention has concerned its relevance to contemporary issues. The instrument was framed during the decolonization struggle as a direct response to apartheid, colonialism and anti-Semitism, but its pertinence to modern-day scenarios is sometimes questioned. This challenge can be summarized under three headings. |
L’une des principales critiques formulées à l’encontre de la Convention a trait à sa pertinence dans le monde contemporain. Elle fut conçue à l’époque des combats pour la décolonisation, en réaction directe contre l’apartheid, le colonialisme et l’antisémi-tisme, mais son adéquation face à l’éventail des problèmes contemporains est parfois mise en doute. Ces reproches sont de trois ordres : |
First, it is asserted that the very concept of race is problematic since it may be viewed as something that is not inherent but socially constructed by one group in a bid for domination. The argument that the term “race” lacks determinate substance has been discussed in many forums and remains crucial to the application of the Convention. However, the manner in which international human rights law interprets this debate is ultimately practical: while it does not seek to defend the existence or otherwise of “race”, it posits that the occurrence of racial discrimination as such is very real. It is an empirical fact that remains difficult to contest. Thus, the lack of an agreed definition of “race” does not in fact hamper the operation of the Convention. |
En premier lieu, d’aucuns font valoir que la notion même de race pose problème, la race pouvant être considérée non pas comme une donnée inhérente, mais comme un concept social brandi par un groupe en quête de domination. L’argument selon lequel le vocable “race” reste par trop indéterminé a été débattu à mainte reprise dans différentes instances et conserve toute sa validité quant à l’application de la Convention. Cependant, le droit international aborde ce débat lié aux droits de l’homme d’une manière essentiellement pratique : s’il ne cherche aucunement à défendre la notion de “race” en tant que telle, il n’en tient pas moins l’existence de la discrimination raciale pour très réelle. C’est-là une donnée d’expérience difficile à contester. De sorte que l’absence de définition concertée du mot “race” n’empêche nullement le bon fonctionnement de la Convention. |
Asecond general criticism of the Convention is that it allows citizens to be treated somewhat differently from non-citizens. While this provision was inserted primarily to reassure States that they were allowed to make qualitative differences in their treatment of their own citizens, it nonetheless begs the question of the value of protection if it cannot be extended to non-citizens or if its coverage of non-citizens can be restricted. This criticism should not be exaggerated since the web of other human rights treaties provides a bedrock of rights for non-citizens. This issue has been addressed in General Recommendation XI, which will be examined below. |
Une seconde critique de caractère général formulée à l’encontre de la Convention tient à ce qu’elle permet de traiter les citoyens de façon un tant soit peu différente des non-ressortissants. Bien que cette disposition ait surtout été introduite pour signifier aux États qu’une différence qualitative dans le traitement de leurs propres ressortissants était admissible, elle pose néanmoins la question de la valeur de la protection conférée si celle-ci n’est pas applicable aux non-ressortissants, ou si la couverture de ladite protection est moindre pour les non-ressortissants. Il ne faut toutefois pas exagérer cette critique dans la mesure où la gamme des autres instruments relatifs aux droits de l’homme constitue l’assise des droits des non ressortissants. Cette question est traitée dans la Recommandation générale XI, que nous verrons ci-dessous. |
By focusing on discrimination rather than on its specific “racial” form, the Convention could be seen to endorse the notion that “race” itself is a social construct. This is echoed in chapter 1, one of whose main themes is the notion of disability as a “social construct”. Such an approach would unveil this construct and focus attention instead on its effects, namely discrimination of different kinds. |
En s’attachant à la discrimination elle-même plutôt qu’à sa forme “raciale” spécifique, la Convention donnerait à entendre que la notion même de “race” est un concept social, faisant ainsi écho aux thèses du chapitre premier, dont l’un des principaux arguments était précisément que la notion d’invalidité est “un concept social”. Cela permettrait de démythifier ce concept et de s’attacher plutôt à ses effets, à savoir la discrimination sous tous ses aspects. |
If ICERD is fundamentally about protecting and enhancing identity and respecting difference, it should acknowledge the emergence of many different bases for such identity, especially in the context of General Recommendation VIII concerning the interpretation and application of article 1, paragraphs 1 and 4, which asserts that identification with a group should generally be based on self-identification by the individual concerned.10 |
Si la Convention sur l’élimination de la discrimination raciale s’attache pour l’essentiel à la protection des individus, à la valorisation de leur identité et au respect de leur différence, elle devrait néanmoins reconnaître que cette identité a des bases multiples, notamment à la lumière de la Recommandation générale VIII, relative à l’interprétation et à l’application des paragraphes 1 et 4 de l’article 1, et selon laquelle l’identification à un groupe doit, sauf justification du contraire, être fondée sur la manière dont s’identifie lui-même l’individu concerné 10. |
This empowerment of the individual provides further ammunition for the extension of the Convention to people with disabilities, who could identify their category of discrimination as being based on abilities. The exception of non-citizens from the full scope of article 1 has been interpreted by the Committee in General Recommendation XI on non-citizens as not detracting in any way from the rights and freedoms recognized and enunciated in other instruments, especially the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights.11 |
Cette responsabilisation de l’individu est un argument supplémentaire permettant d’affirmer que la Convention doit être étendue aux personnes handicapées, puisque la discrimination exercée à leur encontre se fonde sur leur incapacité. Dans la Recommendation générale XI sur les non-ressortissants, le Comité a estimé que le fait que les non-ressortissants ne jouissent pas de toute l’étendue des droits prescrits à l’article 1 ne saurait être interprété de manière à porter atteinte de quelque façon aux droits et aux libertés reconnus et énoncés dans d’autres instruments, en particulier la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques 11. |
If States parties are thus required to report on non-citizens who are specifically exempted from the full coverage of article 1, they have, a fortiori, considerable scope (if not an obligation) to report on disability. In any event, non-citizens who may also have disabilities are covered by the provisions of this recommendation. |
Si les États parties sont ainsi priés de faire rapport sur les non-ressortissants qui sont spécifiquement exclus de la pleine couverture des droits énoncés à l’article 1, ils ont, a fortiori, toute latitude (sinon l’obligation) de faire rapport sur l’invalidité. Quoi qu’il en soit, les non-ressortissants souffrant d’un handicap sont couverts par les dispositions de cette recommandation. |
10 HRI/GEN/1/Rev.5.. 11 Ibid. General Recommendation XIV on article 1, paragraph 1, states: |
Àpropos du paragraphe 1 de l’article premier, la Recommandation générale XIV dit : 10 HRI/GEN/1/Rev.5. 11 Ibid. |
2. The Committee observes that a differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate or fall within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention. In considering the criteria that may have been employed, the Committee will acknowledge that particular actions have varied purposes. In seeking to determine whether an action has an effect contrary to the Convention, it will look to see whether that action has an unjustifiable disparate impact upon a group distinguished by race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
2. Le Comité fait observer qu’un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimi-nation si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l’article premier de la Convention. En examinant les critères qui auront pu être appliqués, le Comité prendra acte que certaines mesures peuvent avoir plusieurs objectifs. Pour savoir si une mesure a un effet contraire à la Convention, il se demandera si elle a une conséquence distincte abusive sur un groupe différent par la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique. |
3. Article 1, paragraph 1, of the Convention also refers to the political, economic, social and cultural fields; the related rights and freedoms are set up in article 5.12 |
3. Le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention vise également les domaines politique, économique, social et culturel et les droits et libertés correspondants sont énoncés à l’article 512. |
This recommendation provides a useful standard against which to assess disability discrimination. |
Cette recommandation peut servir d’étalon pour évaluer la discrimination fondée sur l’invalidité. |
Other general recommendations that could be seen as having some relevance to persons with disabilities include General Recommendation XXII on article 5 of the Convention on refugees and displaced persons, General Recommendation XXIII on the rights of indigenous peoples, General Recommendation XXIV concerning article 1 (different national or ethnic groups and indigenous peoples); and General Recommendation XXVII on discrimination against Roma.13 All of these recommendations apply to persons with disabilities who also happen to fall into the categories they deal with. |
D’autres Recommandations générales présentent un intérêt pour les personnes handicapées, en particulier la Recommandation générale XXII sur l’article 5 de la Convention relative au statut des réfugiés et des personnes déplacées, la Recommandation générale XXIII relative aux droits des populations autochtones, la Recommandation générale XXIV relative à l’article premier de la Convention (races, groupes nationaux ou ethniques différents et populations autochtones); et la Recommandation générale XXVII relative à la discrimination à l’égard des Roms 13. Toutes ces recommandations sont applicables aux personnes handicapées qui relèvent également de l’une ou l’autre des catégories susmentionnées. |
9.3.3 The permissibility of affirmative action and the prohibition of hate speech |
9.3.3 Admissibilité des mesures en faveur des groupes désavantagés et interdiction des propos incitant à la haine |
Having considered the possibility of including people with disabilities under the protection mechanisms provided by the Convention, this chapter will now take a closer look at the obligations that the Convention explicitly imposes on States parties. |
Ayant étudié la possibilité d’étendre la protection conférée par la Convention aux personnes handicapées, nous allons maintenant examiner de plus près les obligations que la Convention impose expressément aux États parties. |
An important obligation is that contained in article 1, paragraph 4, which states that: |
Le paragraphe 4 de l’article premier comprend une disposition importante; en effet, il stipule que : |
Special measures taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals requiring such protection as may be necessary in order to ensure such groups or individuals equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination, provided, however, that such measures do not, as a consequence, lead to the maintenance of separate rights for different racial groups and that they shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved. |
Les mesures spéciales prises à seule fin d’assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou ethniques ou d’individus ayant besoin de la protection qui peut être nécessaire pour leur garantir la jouissance et l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition toutefois qu’elles n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents et qu’elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. |
This provision, known as affirmative action or positive measures, lays the moral and legal basis for the creation of special regimes that address the particular needs of a group facing discrimination. Thus, special measures could be taken, under article 1(4), on behalf of individuals with disabilities with the express purpose of ensuring their equal enjoyment of rights. These measures could take the form of ensuring access to premises or cover broader issues such as employment opportunities and political 12 Ibid. 13 Ibid. |
Cette disposition, qui prévoit des mesures qualifiées de positives ou de palliatives, assoit les bases morales et juridiques de l’élaboration de régimes spéciaux destinés à satisfaire les besoins particuliers des personnes en butte à la discrimination. Ainsi, au titre du paragraphe 4 de l’article premier, des mesures particulières pourraient être prises en faveur de personnes handicapées, dans l’intention expresse de leur garantir l’égalité des droits. Il pourrait s’agir, par exemple, de leur faciliter l’accès à des locaux et bâtiments ou, plus généralement, de leur offrir de meilleures possibilités 12 Ibid. 13 Ibid. |
representation. This tallies neatly with the stated goal of the disability rights movement worldwide, which is participation on the basis of equality. |
d’emploi et de représentation politique. Cela est parfaitement conforme à l’objectif déclaré du mouvement mondial de défense des droits des personnes handicapées, qui revendique la participation sur la base de l’égalité. |
Article 4 also contains provisions that are particularly worth highlighting, It reads as follows: |
L’article 4 contient également des dispositions qui méritent d’être mises en exergue. Il se lit comme suit : |
States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin, or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in any form, and undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination and, to this end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this Convention, inter alia: |
Les États parties condamnent toute propagande et toutes organisations qui s'inspirent d'idées ou de théories fondées sur la supériorité d'une race ou d'un groupe de personnes d'une certaine couleur ou d'une certaine origine ethnique, ou qui prétendent justifier ou encourager toute forme de haine et de discrimination raciales; ils s'engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination, ou tous actes de discrimination, et, à cette fin, tenant dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et des droits expressément énoncés à l'article 5 de la présente Convention, ils s'engagent notamment : |
(a) Shall declare an offence punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist activities, including the financing thereof; |
a) À déclarer délits punissables par la loi toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence, ou provocation à de tels actes, dirigés contre toute race ou tout groupe de personnes d'une autre couleur ou d'une autre origine ethnique, de même que toute assistance apportée à des activités racistes, y compris leur financement; |
(b) Shall declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propaganda activities, which promote and incite racial discrimination, and shall recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law; |
b) À déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisée et tout autre type d'activité de propagande qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent et à déclarer délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces activités; |
(c) Shall not permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination. |
c) À ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager |
This article could provide a legal basis for legislation that seeks to challenge the dissemination of ideas of superiority aimed at denigrating people with disabilities. |
Cet article pourrait constituer le fondement juridique d’une législation conçue pour combattre la diffusion d’idées fondées sur une prétendue supériorité et visant à jeter le discrédit sur les personnes handicapées. |
In terms of remedies under the Convention itself, individuals with disabilities could potentially gain protection via the implementation mechanisms provided for in ICERD. If States parties were required to include disability as a category in their periodic reports to the Committee, it would be possible for an international body to monitor the extent to which disability discrimination has a negative impact on the enjoyment of all human rights. |
Quant aux recours prévus par la Convention elle-même, les individus souffrant d’un handicap pourraient éventuellement obtenir une protection grâce à la mise en œuvre des mécanismes qu’elle prévoit. Si les États parties étaient tenus de faire de l’invali- dité l’une des catégories traitées dans leurs rapports périodiques au Comité, on pourrait confier à une instance internationale le soin d’étudier la mesure dans laquelle la discrimination fondée sur l’invalidité a un impact négatif sur la jouissance de l’ensemble des droits de l’homme. |
In the case of States parties that have made the requisite declaration under article 14, individuals with disabilities would be able to approach the Committee with specific complaints. In addition, recognition of disability as a ground for discrimination would advance the cause of people with disabilities in broadly the same way as that suggested in General Recommendation XXV on gender-based discrimination, namely identification of a ground of discrimination is the first step towards setting in place policies to deal with it. |
Dans le cas d’États parties ayant déjà fait la déclaration requise à l’article 14, les personnes atteintes d’un handicap pourraient adresser des plaintes circonstanciées au Comité. En outre, la reconnaissance du fait que l’invalidité peut être un motif de discrimination permettrait de faire progresser la cause des personnes handicapées, comme le préconise la Recommandation générale XXV sur la discrimination fondée sur le sexe; en d’autres termes, dépister un motif de discrimination est le premier pas vers la mise en place de mesures destinées à le combattre. |
It is fascinating to note that an implicit link is drawn between racism and disability discrimination in the draft declaration of the World Conference against Racism (Durban, September 2001). The initial draft stated: |
Il est particulièrement intéressant de noter que dans le projet de Déclaration de la Conférence mondiale contre le racisme (tenue à Durban, en septembre 2001), un lien implicite était établi entre racisme et discrimination fondée sur l’invalidité. Le texte initial se lisait comme suit : |
81. We recognize that certain persons and groups may, in addition to experiencing acts of racism, racial discrimination … also/simultaneously experience other forms of discrimination on the basis of/ground of their gender, age [mental or physical ability], disability, [genetic condition, disorder] … resulting thus in multiple discrimination. We stress that special attention should be given to the elaboration of strategies, policies and programmes aiming at equal opportunities, which may include [positive measures aimed at removing systemic barriers and other forms of discrimination and intolerance/affirmative action] for such persons (ONGOING)… |
81. Nous reconnaissons que certaines personnes ou certains groupes de personnes peuvent, indépendamment des actes de racisme et de discrimination raciale qu’ils subissent … se trouver simultanément en butte à d’autres formes de discrimination fondées sur le sexe, l’âge [capacités mentales ou physiques], l’invalidité [maladies ou troubles génétiques] … ce qui équivaut à une discrimination multiple. Nous insistons sur le fait qu’il faudrait accorder une attention toute particulière à l’élaboration de stratégies, de politiques et de programmes visant à promouvoir l’égalité des chances, [qui pourraient inclure des mesures visant à éliminer les obstacles systémiques et les autres formes de discrimination et d’intolérance et opteraient pour une démarche positive en faveur de ces personnes] … |
82. We also recognize that some persons are victims of multiple discrimination, including on the grounds of race, colour, descent, ethnic, linguistic or national origin…disability… |
82. Nous reconnaissons également que certaines personnes sont victimes d’une multiple discrimination, fondée notamment sur la race, la couleur, l’ascendance, l’origine ethnique, linguistique ou nationale …l’invalidité… |
(ONGOING)… Regrettably, the specific reference to disability was not carried forward into the final text. Reference was made to “other status”, which is taken to include disability. |
Nous déplorons que la référence spécifique à l’invalidité n’ait pas été conservée dans le texte final, où il est simplement fait état “d’autres motifs de discrimination”, formule qui est censée couvrir l’invalidité. |
However, the fact that it was made at all is highly significant, even though the final text did maintain an explicit reference to persons living with HIV. |
Néanmoins, le simple fait qu’elle ait été mentionnée dans le texte initial est très important, même si l’on a conservé dans le texte final une référence expresse aux personnes vivant avec le VIH. |
9.4 Case studies on State party reports with a disability dimension |
9.4 Études par pays - Les rapports d’États parties comportant une dimension “invalidité” |
9.4.1 Disability in State party reports |
9.4.1 La dimension “invalidité” dans les rapports présentés par les États parties |
As noted earlier, the inter-State reporting procedure has not been used so far and the individual or group complaint procedure has not yet been widely used. |
Comme nous l’avons indiqué précédemment, aucun pays n’a encore recouru jusqu’ici à la procédure de dénonciation entre États. |
The following material is therefore taken in all cases from State party reports. |
Quant à celle qui permet à des personnes ou à des groupes de porter plainte, elle n’a pas été largement utilisée. |
In describing their general anti-discrimination legislative regime, many States parties specifically and sometimes extensively cover measures taken to combat discrimination against persons with disabilities. It is true that such reporting takes the form of general or background information on anti-discrimination law and policy. Nevertheless, the mere fact that disability is included is striking and offers a basis for dialogue between the Committee and the States parties on disability discrimination. |
Les données ci-dessous sont toutes tirées des rapports présentés par les États parties. Dans la description de leurs lois antidiscrimination, nombre d’États parties traitent – parfois avec un grand luxe de détails – des mesures prises pour combattre la discrimination exercée à l’encontre des personnes handicapées. Il est vrai que ces exposés prennent souvent la forme de renseignements de caractère général ou historique sur les lois et politiques antidiscrimination du pays. |
The States parties concerned include Armenia (1997),14 Australia (1993),15 Canada (1994),16 Colombia (1999),17 Egypt (1994),18 Finland (1998),19 France (1996) (reference to the overseas territory of New Caledonia),20 Haiti (1998),21 India (1996),22 Latvia (1999),23 Mongolia (1997 and 1998),24 Nigeria (1994),25 Republic of 14 CERD/C/289/Add.2. 15 Ninth periodic report (CERD/C/223/Add.1). 16 |
Le fait que l’invalidité soit incluse n’en est pas moins frappant et peut constituer la base d’un dialogue entre le Comité et les États parties sur le thème de la discrimination fondée sur l’invalidité. Parmi les États parties concernés figurent l’Arménie (1997),14 l’Australie (1993),15 le Canada (1994),16 la Colombie (1999),17 l’Égypte (1994),18 la Finlande (1998),19 la 14 CERD/C/289/Add.2. |
Summary record of the 1043 rd meeting (CERD/C/SR.1043). 17 Summary record of the 1357 th meeting (CERD/C/SR.1357). Twelfth periodic report (CERD/C/226/Add.13). 19 Fourteenth periodic report (CERD/C/320/Add.2). 20 |
15 Neuvième rapport périodique (CERD/C/223/Add.1). Compte rendu analytique de la 1043 ème séance (CERD/C/SR.1043). |
Summary record of the 1014 th meeting (CERD/C/SR.1014). 21 Summary record of the 1285 th meeting (CERD/C/SR.1285). Fourteenth periodic report (CERD/C/299/Add.3). 23 Third periodic report (CERD/C/309/Add.1). 24 |
17 Compte rendu analytique de la 1357 ème séance (CERD/C/SR.1357). Douzième rapport périodique (CERD/C/226/Add.13). 19 Quatorzième rapport périodique (CERD/C/320/Add.2). |
Summary record of the second part (public) of the 1213 th meeting; and fifteenth periodic report (CERD/C/338/Add.3). 25 Thirteenth periodic report (CERD/C/263/Add.3). |
France (1996) (référence au territoire d’outre-mer de Nouvelle-Calédonie),20 Haïti (1998),21 l’Inde (1996),22 la Lettonie (1999),23 la Mongolie (1997 et 1998),24 le Nigéria (1994),25 la République de Corée (1999),26 Sri Lanka (1993),27 et le Royaume-Uni (1995, 1996 et 1997, référence à Hong Kong)28. |
Korea (1999),26 Sri Lanka (1993),27 and the United Kingdom (1995, 1996 and 1997, references to Hong Kong).28 9.5 Conclusions on CERD and disability |
9.5 Conclusions relatives à la Convention internationale sur l’élimination de la discrimination raciale dans la perspective de l’invalidité |
9.5.1 Conclusions |
9.5.1 Conclusions |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was negotiated in the 1960s. As it entered into force before the ICCPR and the ICESCR, it was the first human rights instrument to provide for the establishment of a treaty monitoring body. Before the adoption of the Convention on the Rights of the Child (1990), it was the most ratified of the human rights instruments. There are currently 161 States parties. |
La Convention internationale sur l’élimination de la discrimination raciale fut négociée dans les années 1960. Entrée en vigueur avant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, elle fut le premier instrument des droits de l’homme à se doter d’un organe de suivi. Elle fut le plus ratifié des instrument des droits de l’homme avant la Convention relative aux droits de l’enfant (1990). Y ont à ce jour adhéré 161 États parties. |
The Committee monitors State party compliance with the Convention on the basis of initial and periodic reports and it considers individual and collective complaints against States parties that have recognized its competence to do so. It can make recommendations to States parties in the light of their reports, which are also communicated to the General Assembly. In addition, as the guardian of the Convention, it adopts general recommendations of an interpretive nature. |
Le Comité contrôle l’application de la Convention dans les États parties sur la base des rapports périodiques qu’ils présentent et examine les plaintes – individuelles ou collectives – déposée à l’encontre de ceux des États parties qui ont reconnu sa compétence pour ce faire. Il peut adresser des recommandations aux États parties à la lumière des rapports présentés; celles-ci sont également communiquées à l’Assemblée générale. En outre, en sa qualité de gardien de la Convention, il adopte des recommandations générales interprétatives. |
The Convention is of obvious relevance and use to persons who experience discrimination on account of a combination of their racial status and disability. Racial discrimination can itself cause disability. In health services, for example, it may result in failure to treat conditions that can deteriorate into a disability. |
La Convention est d’un intérêt et d’une utilité évidents pour les personnes qui sont victimes de la discrimination en raison, à la fois, de leur appartenance raciale et de leur invalidité. La discrimination raciale est d’ailleurs, elle-même, une cause possible d’invalidité. Dans les services de santé, par exemple, être en butte à la discrimination raciale peut induire l’échec d’un traitement et déboucher sur une invalidité. |
Many State party reports already contain references to disability. This demonstrates that a wide array of States parties already consider disability to be an issue worth reporting on under the Convention. |
Les rapports de nombreux États parties contiennent déjà des références à l’invalidité, ce qui prouve qu’un vaste échantillon d’États parties estiment que l’invalidité vaut d’être mentionnée au titre de la Convention. S’ils n’y voient pas un motif distinct de notification (distinct de la race, s’entend), le simple fait qu’ils mentionnent l’invalidité 20 Compte rendu analytique de la 1014 ème séance (CERD/C/SR.1014). 21 Compte rendu analytique de la 1285 ème séance (CERD/C/SR.1285). 22 Quatorzième rapport périodique (CERD/C/299/Add.3). 23 Troisième rapport périodique (CERD/C/309/Add.1). 24 |
While they may not view disability as a separate ground for reporting (i.e. separate from race), the fact that they report on disability at all provides a basis for useful dialogue between the Committee and States parties. |
Compte rendu analytique de la seconde partie (publique) de la 1213 ème séance; et Quinzième rapport périodique (CERD/C/338/Add.3). 25 Treizième rapport périodique (CERD/C/263/Add.3). |
|
26 Compte rendu analytique de la 1307 ème séance (CERD/C/SR.1307). 27 Sixième rapport périodique (CERD/C/234/Add.1). 28 |
To further heighten the visibility of people with disabilities under ICERD, the Committee should consider issuing a more explicit general recommendation built constructively on General Recommendation XXV, which acknowledges the existence of double discrimination based on race and gender. NGOs representing persons with disabilities and persons with disabilities themselves should make more use of the individual and collective complaints procedure in the case of States parties that have made the relevant declaration under article 14. |
Treizième rapport périodique (CERD/C/263/Add.7, IIème partie); Compte rendu de la 1141 ème séance (CERD/C/SR.1141); Compte rendu de la 1186 ème séance (CERD/C/SR.1186). dans leurs rapports peut asseoir les bases d’un dialogue constructif entre le Comité et les États parties. Pour accroître la visibilité des personnes handicapées dans la perspective de la Convention, le Comité devrait envisager la rédaction d’une recommandation générale plus explicite, aux fins d’étoffer la Recommandation générale XXV, qui reconnaît l’existence d’une double discrimination fondée, à la fois, sur la race et sur le sexe. |
Although the overlap between race and disability may not be as pronounced as that between gender and disability, it is nevertheless very real and ICERD offers some scope for tackling the issue through its mechanisms. 26 Summary record of the 1307 th meeting (CERD/C/SR.1307). |
Les ONG vouées à la défense des personnes handicapées et les personnes handicapées elles-mêmes devraient faire un meilleur usage du mécanisme des communications (dépôt de plaintes individuelles ou collectives) quand elles ont affaire à des États parties qui ont fait la déclaration pertinente prévue à l’article 14. |
27 Sixth periodic report (CERD/C/234/Add.1). 28 Thirteenth periodic report (CERD/C/263/Add.7, Part II); summary record of the 1141 st meeting (CERD/C/SR.1141); summary record of the 1186 th meeting (CERD/C/SR.1186). |
Bien que les chevauchements entre race et invalidité soient moins prononcés que ceux entre sexe et invalidité, ils n’en sont pas moins très réels et la Convention permet, dans une certaine mesure, de s’attaquer à ce problème par le biais des mécanismes qu’elle a institués. |
Part 3 |
3ème partie |
Options for the future: towards maximizing the potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability |
Options d’avenir : maximiser le potentiel des instruments des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité |
Chapter 10 |
Chapitre 10 |
Civil society: current use of the United Nations human rights system and future choices |
Le questionnaire adressé aux ONG Comment la societé civile utilise-t-elle le système des droits de l’homme des Nations Unies? |
Gerard Quinn |
Ses choix pour l’avenir par Gerard Quinn |
At the outset of this study it was decided to consult widely with disability NGOs. First of all, it is a moral imperative to listen to the voices of those most directly affected. Secondly, the disability NGO perspective on how well the United Nations human rights treaty system is working at present is indispensable to the credibility of our findings. Thirdly, any recommendations for the future would lack credibility if they failed to take full account of the views of disability NGOs. |
Dès le début de la présente étude, il fut décidé de consulter largement les ONG vouées à la défense des droits des personnes handicapées. C’est d’abord un impératif moral que d’écouter ceux qui sont concernés au premier chef. En second lieu, la crédibilité même de nos conclusions exige que nous sollicitions l’avis des ONG concernées quant au fonctionnement actuel du système des Nations Unies. Troisièmement, nos recommandations pour l’avenir manqueraient de crédibilité si nous ne tenions pas dûment compte des opinions exprimées par les ONG s’occupant de défendre les droits des personnes handicapées. |
Adetailed questionnaire was designed with disability NGOs specifically in mind. Drafts of the questionnaire had been commented on by several disability NGOs before circulation. It was distributed widely in English, Spanish and Braille from late July 2001. We would like to record our special thanks to the bureau of International Disability Alliance (IDA) for its efforts to transmit the questionnaire to as wide a constituency as possible. We would also like to record our gratitude to the ONCE Foundation of Spain for translating the document into Spanish and to the National University of Ireland (Hardiman Library, Galway) for producing the questionnaire in Braille. In addition, Professor Quinn and one of his research assistants (Anna Bruce) met with members of the IDA in New York for an extended weekend seminar on 1 and 2 September 2001. Many aspects of this study and the questionnaire were reviewed in detail at that seminar. |
Un questionnaire détaillé fut élaboré à l’intention, principalement, des ONG vouées à la défense des droits des personnes handicapées. Avant sa diffusion, plusieurs de ces ONG ont pu en commenter les divers avant-projets. Ce questionnaire fut diffusé en anglais, en espagnol et en braille à partir de la fin de juillet 2001. Nous souhaitons dire ici notre reconnaissance au bureau de l’International Disability Alliance (IDA), qui s’est efforcée de lui assurer une diffusion aussi large que possible. Nous souhaitons dire aussi notre gratitude à la Fondation ONCE, de l’Espagne, grâce à qui le questionnaire a pu être traduit en espagnol, et à l’University nationale d’Irlande (Hardiman Library, Galway), qui l’a diffusé en braille. En outre, le Professeur Quinn et l’un de ses adjoints à la recherche (Anna Bruce) ont rencontré à New York, les 1er et 2 septembre 2001, des membres de l’IDA pour un séminaire de fin de semaine, à l’occasion duquel on put discuter en détail de divers aspects de la présente étude et du questionnaire. |
All in all, over fifty responses, covering most disabilities, were received from all parts of the world. Given the limited time available, this was not a bad response. While our analysis is not scientific, we nevertheless feel that it gives a good flavour of the attitudes and experiences of the international and national disability NGO community. |
Au total, plus de cinquante réponses couvrant la plupart des invalidités ont été reçues de toutes les régions du monde. Au vu du peu de temps dont on avait disposé, ce n’est point là un résultat négligeable. Bien que notre analyse ne se prétende pas scientifi-que, elle n’en donne pas moins, selon nous, un excellent aperçu des opinions et des expériences de la communauté des ONG − internationales et nationales − vouées à la défense des droits des personnes handicapées. |
Responses were received from the following four international non-governmental organizations (INGOs, i.e. either regional or international groupings of NGOs): Inclusion International, Multiple Sclerosis International Federation, Rehabilitation International and World Blind Union. |
Des réponses nous sont parvenues des quatre groupements d’ONG (internationales ou régionales) ci-après : Inclusion International, Fédération internationale de la sclérose en plaques, Rehabilitation International et Union mondiale des aveugles. |
Four responses were received from regional INGOs: Autism Europe, Inclusion Europe, Latin American Union of the Blind and Mental Health Europe. |
Quatre réponses nous sont parvenues de groupements d’ONG régionales : Autisme- Europe, Inclusion Europe, Union latino-américaine des aveugles et Mental Health Europe. |
Responses were received from the following domestic disability NGOs: All Russian Association of the Deaf, ASBL-Invalides du Travail (Belgium), Asociación Columbiana de Sordociegos (SURCOE, Colombia), Asociación Dominicana de Sordociegos (Dominican Republic), Associação “A casa de Betania” (Portugal), Associação dos Paraplegicos de Unerlandia (APARU, Brazil), Associação Portuguesa de Deficientes (Portugal), Association of Swedish Deaf Blind, Australian Association of the Deaf, Austrian Association of the Deaf, Canada Association of the Deaf, Centre for Independent Living (CIL, Ireland), China Association of the Deaf, Confederação National dos Organismos de Deficientes (Portugal), Considering Alternatives Together can Help Inc. (United States), Danish Council of Organizations of Disabled People (DSI), Danish Society of Polio and Accident Victims, Deaf/Blind Association of Peru, Deaf/Blind Association of Poland, Deafblind NZ Incorporated (New Zealand), Disability Awareness in Action (DAA, United Kingdom), Disabled Organization for Legal Affairs and Social Economic Development (DOLASED, United Republic of Tanzania), Federación Guatemalteca de Asociaciones de Padres de Personas con Discapacidad (Guatemala), Foundation for Psycho-pedagogical Assistance to Children, Adolescents and Adults with Mental Retardation and/or in Specially Difficult Situations (FASINARM, Ecuador), Helen Keller Stichting (Netherlands), Hungarian Association of the Deaf, Irish Council of Civil Liberties, Irish Deaf Society, Japanese Federation of the Deaf, KAMPI (Phillipines), Landmine Survivors Network (LSN) (United States), Mental Disability Rights International (MDRI, United States), National Association for Mental Health (NAMHI, Ireland), National Federation of Disabled Persons’ Associations (Hungary), National Organization of Disabled People in Romania, National Uruguayan Association of the Blind, Norwegian Federation of Organizations of Disabled People (FFO), People with Disabilities in Ireland (PWDI), Slovak Association of the Deaf, Spanish Association of the Deaf Blind. Swiss Federation of the Deaf, TAMIR Welfare Organization (Pakistan), Union of the Deaf in the Czech Republic, Union of the Deaf of Bulgaria, VIA Sdruzeni hluchoslepych (Czech deaf/blind organization), Western Care Association (Ireland). |
Des réponses nous sont parvenues des ONG nationales ci-après qui s’occupent de la défense des droits des personnes handicapées : Association russe des sourds, ASBL-Invalides du Travail (Belgique), Asociación Columbiana de Sordociegos (SURCOE, Colombie), Asociación Dominicana de Sordociegos (République dominicaine), Associação “A casa de Betania” (Portugal), Associação dos Paraplegicos de Unerlandia (APARU, Brésil), Associação Portuguesa de Deficientes (Portugal), Association des sourds-muets suédois, Association australienne des sourds, Association autrichienne des sourds, Association canadienne des sourds, Centre for Independent Living (CIL, Irlande), Association chinoise des sourds, Confederação National dos Organismos de Deficientes (Portugal), Considering Alternatives Together can Help Inc. (États-Unis), Conseil danois des organisations de personnes handicapées (DSI), Société danoise des poliomyélitiques et des victimes d’accidents, Association des sourds-muets du Pérou, Association des sourds-muets de la Pologne, Deafblind NZ Incorporated (Nouvelle-Zélande), Disability Awareness in Action (DAA, Royaume-Uni), Disabled Organization for Legal Affairs and Social Economic Development (DOLASED, République-Unie de Tanzanie), Federación Guatemalteca de Asociaciones de Padres de Personas con Discapacidad (Guatemala), Foundation for Psycho-pedagogical Assistance to Children, Adolescents and Adults with Mental Retardation and/or in Specially Difficult Situations (FASINARM, Équateur), Helen Keller Stichting (Pays-Bas), Association hongroise des sourds, Irish Council of Civil Liberties, Irish Deaf Society, Fédération japonaise des sourds, KAMPI (Phillipines), Landmine Survivors Network (LSN) (États-Unis), Mental Disability Rights International (MDRI, États-Unis), National Association for Mental Health (NAMHI, Ireland), Fédération nationale des personnes handicapées (Hongrie), Organisation nationale des personnes handicapées de Roumanie, Association nationale uruguayenne des aveugles, Fédération norvégienne des organisations de personnes handicapées (FFO), People with Disabilities in Ireland (PWDI), Association slovaque des sourds, Association espagnole des sourds-muets, Fédération suisse des sourds, TAMIR Welfare Organization (Pakistan), Union des sourds de la République tchèque, Union des sourds de Bulgarie, VIA Sdruzeni hluchoslepych (organisation tchèque de sourds-muets, Western Care Association (Ireland). |
The questionnaire was divided into the following parts: |
Le questionnaire était divisé en six parties, comme suit : |
Part 1 requested organizational details of the respondents. |
Dans la 1ère partie, les enquêtés étaient priés de fournir des détails relatifs à leur organisation. |
Part II sought information on whether and how the human rights perspective on disability was reflected in the aims or objectives of the respondent organizations. The information gathered sheds light on the question of whether the NGO sector is absorbing the human rights message on disability. |
La 2ème partie visait à savoir si (et de quelle façon) la dimension invalidité des droits de l’homme se trouvait dûment reflétée dans les buts ou objectifs des organisations sondées. Les renseignements recueillis devaient permettre de savoir si le secteur des ONG a bien compris le message et intégré cette dimension. |
Part III asked the INGOs and NGOs to evaluate their capacity to advance the human rights perspective on disability. The information produced is useful in that it shows where the gaps are and points to how capacities can and should be raised. |
Dans la 3ème partie, les ONG - internationales et autres - étaient priées d’évaluer leur capacité de faire progresser la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. Les renseignements recueillis sont utiles en ce qu’ils situent les lacunes et montrent comment développer les capacités. |
Part IV sought information about current levels of engagement by the disability NGO sector with the United Nations human rights treaty system. The information produced is useful because it reveals inhibiting factors. It also points to some good practice. |
La 4ème partie visait à s’informer des niveaux d’engagement actuels des ONG s’occupant de personnes handicapées vis-à-vis du système des instruments internationaux des Nations Unies. Les informations recueillies sont utiles car elles révèlent les goulets d’étranglement et les entraves. Elles renseignent aussi sur les bonnes pratiques. |
Part V asked the NGO sector to reflect on the outcomes of engagement with the United Nations human rights machinery (assuming that such engagement had taken place). Again, the information reveals the experience of disability NGOs with the treaty machinery and their estimate of the usefulness of that involvement. |
Dans la 5ème partie, les ONG étaient priées de tirer la leçon de leur engagement (si tant est qu’il y eût effectivement engagement de leur part) aux côtés des organes des Nations Unies chargés des droits de l’homme. Cette fois encore, les réponses reçues révèlent l’expérience acquise par ces ONG en matière de traités internationaux et renseignent sur leur propre évaluation de l’utilité de leur engagement. |
Part VI asked the NGOs to speculate on the future and on how the treaty system could be improved in the disability context. The very last question was left open-ended to allow NGOs to speculate on other matters including the possibility of adopting a thematic convention on the rights of persons with disabilities. We did not specifically advert to a thematic treaty since our main focus was on the existing treaty machinery. Many of the NGO comments on a convention were revealing and were scattered throughout their responses. |
Dans la 6ème partie, enfin, les ONG étaient priées de dire comment elles envisageaient l’avenir et de suggérer la façon dont le système des instruments internationaux pourrait être amélioré pour mieux tenir compte de l’invalidité. Cette dernière question était posée dans des termes non directifs, pour permettre aux ONG d’envisager toutes sortes de possibilités, dont celle, par exemple, d’adopter une Convention thématique sur les droits des personnes handicapées. Nous n’avons pas trop mis cette question en relief car nous souhaitions surtout avoir l’opinion des ONG sur le système des instruments internationaux existants. Les ONG ont fait dans leurs réponses maints commentaires révélateurs. |
The questionnaire permitted the disability NGOs to submit confidential replies if they so wished. A number of them did so and we respected their wish for confidentiality. |
Si elles le souhaitaient, il était loisible aux ONG s’occupant de personnes handicapées de répondre au questionnaire à titre confidentiel. Un certain nombre d’entre elles l’ont fait et nous avons dûment respecté leur vœu. |
10.1 Part I: Organizational details |
10.1 1ère partie : renseignements organiques |
This part asked a series of background questions in an attempt to identify the nature of the respondent NGOs, what their aims were, the composition of their membership, whether they were associated with traditional human rights NGOs, whether they had consultative status with the United Nations system, their main source of funding and contact details. |
Cette première partie du questionnaire comportait une série de questions relatives à la naissance de l’ONG concernée; elle devait permettre de mieux saisir la nature de son engagement, sa vocation, ses objectifs et sa composition. Les renseignements fournis devaient également permettre de savoir si elle était liée aux ONG classiques s’occupant des droits de l’homme, si elle avait un statut consultatif auprès des organes des Nations Unies et quelle était sa principale source de financement. |
The most important of these questions had to do with the aims of the disability NGOs, their affiliation with other human rights NGOs and whether they had formal consultative status with the United Nations. |
Elle devait enfin indiquer son adresse et les différents moyens par lesquels on pouvait la joindre. Parmi ces questions, les plus importantes étaient celles qui portaient sur les buts de ces ONG, sur leur affiliation à d’autres ONG vouées à la défense des droits de l’homme et sur leur éventuel statut consultatif auprès des Nations Unies. |
(a) Aims of NGOs |
a) Vocation des ONG |
Nineteen respondents stated that the achievement of human rights or equality was their main aim. Most of the others stated that empowerment, inclusion, full representation, improving the quality of life or defending people with disabilities was their main aim. These aims are, of course, fully compatible with the achievement of human rights for people with disabilities. |
Dix-neuf des ONG enquêtées répondirent que leur but principal était la réalisation des droits de l’homme ou de l’égalité. La plupart des autres dirent que leur objectif premier était l’émancipation, l’intégration, la représentation pleine et entière, l’amélioration de la qualité de vie ou la défense des personnes handicapées. Bien évidemment, ces buts sont parfaitement compatibles avec la réalisation des droits de l’homme des personnes handicapées. |
(b) Affiliation with traditional human rights NGOs |
b) Affiliation à des ONG classiques s’occupant des droits de l’homme |
This information is interesting since it reveals the kinds of bridges that are being built across the NGO sector on the issue of advancing the human rights of persons with disabilities. |
Cette information est intéressante puisqu’elle permet de s’informer des passerelles que jettent entre elles les différentes ONG vouées au progrès des droits des personnes handicapées. |
Thirteen respondents claimed to have a formal relationship with a traditional human rights NGO. Bearing in mind that the question focused on whether disability NGOs had a “formal” relationship with traditional human rights NGOs, this figure is probably high and increasing. In any event, many of the remaining respondents claimed to have periodic and informal relations with traditional human rights NGOs. This shows that disability NGOs are beginning to build the necessary bridges to advance their cause. Only one disability NGO claimed to have tried to build bridges and been rebuffed. |
Treize des ONG enquêtées dirent avoir des relations formelles avec une ONG traditionnelle s’occupant des droits de l’homme. Étant donné que la question posée visait à découvrir si l’ONG s’occupant des droits des personnes handicapées concernée entretenait une relation “formelle” avec des ONG traditionnellement vouées à la défense des droits de l’homme, ce nombre est sans doute élevé et continue d’augmenter. Quoi qu’il en soit, nombre des autres ONG enquêtées dirent entretenir sporadiquement des relations informelles avec des ONG traditionnelles s’occupant de droits de l’homme. Cela montre que les ONG s’occupant des droits des personnes handicapées commencent à jeter les passerelles nécessaires pour faire progresser leur cause. Une seule des ONG enquêtées se plaignit d’avoir tenté de le faire, mais d’avoir essuyé une rebuffade. |
(c) Consultative status with the United Nations |
c) Jouissance du statut consultatif auprès des Nations Unies |
Ten respondents claimed to have formal consultative status with the United Nations. However, this does not convey the full picture since the vast majority of the remaining respondents also have affiliate status with INGOs that have formal consultative status with the United Nations. It follows that most of the respondents had access to the United Nations machinery by one route or another. Some respondents reported that they were in the process of either acquiring such status or reflecting on it (Landmine Survivors Network (United States), Centre for Independent Living (Ireland), PWDI (Ireland)). |
Dix des ONG enquêtées dirent bénéficier d’un statut consultatif officiel auprès des Nations Unies. Mais cela ne donne qu’un aperçu de la situation d’ensemble étant donné que la très grande majorité des autres ONG ayant répondu au questionnaire sont affiliées à des ONG internationales qui, elles, jouissent de ce statut consultatif officiel auprès des Nations Unies. Il s’ensuit que la plupart des ONG enquêtées ont accès, directement ou indirectement, au système des Nations Unies. Certaines dirent s’employer à acquérir ledit statut consultatif ou y songer (Landmine Survivors Network (États-Unis), Centre for Independent Living (Irlande), PWDI (Irlande)). |
10.2 Part II: Self-understanding of disability NGOs as human rights defenders (questions 1-6) |
10.2 2ème partie : Les ONG s’occupant de personnes handicapées se considèrent-elles comme des défenseurs des droits de l’homme? (questions 1 à 6) |
This set of questions was designed to elicit information on how disability NGOs saw themselves and, in particular, on whether the achievement of human rights was one of their main objectives. |
Cette série de questions avait pour objet de saisir l’image que les ONG s’occupant de personnes handicapées ont d’elles-mêmes et, en particulier, de savoir si la réalisation des droits de l’homme constitue l’un de leurs principaux objectifs. |
Question 1: Would you describe your organization as a human rights organization? |
Question 1: Diriez-vous de votre organisation qu’elle est vouée à la défense des droits de l’homme? |
All eight INGOs and regional NGOs saw themselves as human rights organizations. A further twenty-nine disability NGOs saw themselves as human rights organizations, bringing the total to thirty-seven. This is a remarkable figure which shows just how deeply rooted the switch to a human rights perspective has become. Autism Europe’s reply was typical of the positive responses: |
Les huit ONG internationales et régionales dirent se considérer comme vouées à la défense des droits de l’homme. Ce fut également le cas de vingt-neuf autres ONG s’occupant de personnes handicapées, soit trente-sept organisations au total. C’est un nombre tout à fait remarquable qui montre à quel point le passage à une perspective des droits de l’homme s’est profondément enraciné. Entre autres réponses affirmatives, celle d’Autisme-Europe était, à cet égard, révélatrice : |
Yes, our main objective is to promote the rights of people with autism. We therefore published the “Charter of Rights for Persons with Autism” in 1992…which was formally adopted by the European Parliament as a Written Declaration (1996). |
Oui, notre objectif premier est de promouvoir les droits des autistes. C’est pourquoi nous avons publié en 1992 la “Déclaration formelle des droits des personnes autistes”, qui fut formellement adoptée comme Déclaration écrite, en 1996 par le Parlement européen,. |
The Norwegian Federation of Organizations of Disabled People (FFO) likewise stated: |
La Fédération norvégienne des organisations de personnes handicapées (FFO) répondit, de même; |
Yes, the basis of all activities of the FFO is the defence of disabled peoples’ human rights and solidarity. |
Oui, la base de toutes les activités de la FFO c’est la défense des droits des personnes handicapées et la solidarité. |
KAMPI of the Philippines replied: |
La Fédération internationale des personnes handicapées des Philippines (KAMPI) répondit: |
Yes, because we work for the elimination of barriers against the participation of PWDs [persons with disabilities] in all aspects of life and this can only be realized as long as PWDs are aware of their rights and the society respects [those]…rights… |
Oui, parce que nous nous employons à éliminer tous les obstacles qui empêchent les personnes handicapées de participer à tous les aspects de la vie; mais l’on ne peut y parvenir que dans la mesure où les personnes handicapées prennent conscience de leurs droits et où la société respecte ces droits … |
Most of those who replied in the negative stated that they were beginning to shift to a human rights perspective. One NGO (Danish Council of Organizations of Disabled People, DSI) stated that it saw itself as an organization for the advancement of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities: |
La plupart des ONG qui répondirent par la négative dirent qu’elles commençaient à s’orienter vers une perspective axée sur les droits de l’homme. L’une d’entre elles (le Conseil danois des organisations de personnes handicapées) dit se considérer comme une organisation vouée à la promotion des Règles [des Nations Unies] pour l’égalisation des chances de handicapés: |
DSI is not a traditional human rights organization, but has – since the Standard Rules emerged – worked within the frame of the Standard Rules regarding policy and activities, etc. |
La DSI n’est pas une organisation traditionnellement vouée à la défense des droits de l’homme; mais depuis leur promulgation, toutes nos politiques, activités, etc. ont été fondées sur les Règles. |
To a large extent the aims of the Standard Rules overlap with human rights. |
Les objectifs visés par les Règles recoupent donc, dans une large mesure, ceux que se proposent les droits de l’homme. |
These are remarkable findings and show how far NGOs have progressed in the shift from a welfare to a rights-based approach. |
C’est-là un constat des plus intéressants, qui montre bien l’évolution des ONG : d’une action fondée sur la charité, on est passé à une approche fondée sur les droits de l’homme. |
Question 2: Is the human rights perspective written into your mission statement or strategy? |
Question 2: La dimension “droits de l’homme” est-elle inscrite dans votre énoncé de mission ou dans votre stratégie? |
One indication of the seriousness of the switch to a human rights perspective is whether it has been written into the underlying constitutional documents of the NGO in question. |
L’un des éléments permettant de savoir si le passage à une approche fondée sur les droits de l’homme est effectif consiste à vérifier si ce changement de perspective a été inscrit dans les textes statutaires de l’ONG concernée. |
Thirty-seven INGOs/NGOs stated that the human rights perspective had been explicitly written into their charters or similar documents. This figure includes all eight INGOs and regional NGOs that responded. |
Trente-sept ONG – dont les huit ONG internationales et régionales – répondirent que la dimension “droits de l’homme” avait été dûment inscrite dans leur charte ou autres textes statutaires. |
It is a remarkable finding which shows that there is a strong desire in all parts of the world to move from rhetoric to reality. |
C’est, là encore, un constat remarquable, qui montre qu’un peu partout dans le monde se manifeste le désir de passer du discours rhétorique à l’action concrète. |
Question 3: If you recently shifted to the human rights paradigm, when did this shift take place and how? |
Question 3: Si vous avez récemment adopté une approche fondée sur les droits de l’homme, quand ce changement d’orientation a-t-il eu lieu – et comment s’est-il opéré? |
Six NGOs responded that the human rights perspective had been adopted either from the very outset or a long time previously. MDRI (United States), for example, stated: |
Six ONG répondirent qu’elles avaient opté, dès le début ou voici longtemps déjà, pour une approche fondée sur les droits de l’homme. Mental Disability Rights International (MDRI), des États-Unis, par exemple, déclara : |
MDRI was founded in 1993 with the primary goal of promoting the inclusion of people with mental disabilities within the international human rights framework. |
MDRI fut fondée en 1993 avec pour principal objectif de promouvoir l’intégration des personnes handicapées mentales au cadre international des droits de l’homme. |
Most dated the switch to human rights from the early or mid-1990s, which coincides with the adoption of the United Nations Standard Rules (1993) and General Comment No. 5 of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights (1995). |
La plupart des ONG faisaient remonter le passage à une perspective fondée sur les droits de l’homme au début des années 90, ou vers le milieu de la décennie, ce qui coïncide avec l’adoption des Règles pour l’égalisation des chances des handicapés (Nations Unies,1993), et de l‘Observation générale No. 5 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels (1995). |
Some reported that the switch had only recently taken place, partly because their larger affiliates had taken the lead. One NGO responded that the switch was taking place but was meeting with resistance. |
Certaines dirent n’avoir opéré ce passage qu’assez récemment, notamment parce que les ONG plus importantes auxquelles elles étaient rattachées avaient ouvert la voie. L’une d’entre elles dit que le changement était en train de se faire mais se heurtait à des résistances. |
Again these findings are remarkable. They show that a solid core of disability NGOs adopted the human rights perspective as far back as the early 1980s when the World Programme of Action was adopted and when DPI (Disabled Persons International) was formed. It shows a second tranche of NGOs making the switch against the backdrop of the United Nations Standard Rules and a third tranche who are currently undergoing the process of change. |
C’est, là, une fois de plus, une conclusion intéressante, qui montre qu’un noyau important d’ONG s’occupant des droits des personnes handicapées avaient adopté une approche fondée sur les droits de l’homme dès le début des années 80, époque où le Programme d’action mondial fut adopté et où l’Organisation mondiale des personnes handicapées vit le jour. Elle montre également qu’un second groupe d’ONG a opéré cette mutation dans le sillage de l’adoption des Règles pour l’égalisation des chances, et qu’un troisième groupe d’ONG s’apprête à opérer ce passage. |
What is interesting is that the switches seem to have taken place in response to major United Nations initiatives. |
Fait notable : ces mutations sont intervenues, semble-t-il, en réaction à d’importantes initiatives des Nations Unies. |
Question 4: Has your organization made any organizational changes to facilitate or reflect the paradigm shift to human rights? If so, what were these changes? |
Question 4: Votre organisation a-t-elle modifié son organigramme pour faciliter ou pour refléter ce passage à une approche fondée sur les droits de l’homme? Dans l’affirmative, quels ont été les changements apportés? |
Twelve NGOs reported having made organizational changes on switching to the human rights perspective. |
Douze ONG rapportèrent avoir remanié leur organisation interne lors du passage à une approche fondée sur les droits de l’homme. |
Interestingly, Inclusion International stated: |
Notons qu’Inclusion International, déclara : |
In 1998 Inclusion International left its headquarters in Brussels, Belgium, in order to settle close to Geneva with the expectation of greater involvement in human rights issues at United Nations level. Concurrently, Inclusion International created the new position of CEO [chief executive officer], so that this work would be attentively coordinated and developed. |
En 1998, Inclusion International quitta son siège de Bruxelles pour s’installer près de Genève, pensant être ainsi mieux à même de participer à l’action des Nations Unies en faveur des droits de l’homme. Parallèlement, Inclusion International se dota d’un Directeur général afin de mieux développer et coordonner son action. |
Some NGOs had made the organizational change of designating a particular officer to follow human rights developments. |
Certaines ONG ont désigné l’un de leurs membres pour suivre l’actualité en matière de droits de l’homme. |
Most of the other respondents did not reply to the question. Of those that replied in the negative (seven in all), it is perhaps fair to say that they lacked the resources to make major institutional changes and the switch to the human rights perspective probably permeated all their work in any event. |
La plupart des autres ONG enquêtées ne répondirent pas à la question. Quant à celles qui répondirent par la négative (sept au total), l’équité oblige à signaler qu’elles manquaient des ressources nécessaires à un remaniement institutionnel en profondeur et que, de toute façon, l’évolution générale vers une perspective axée sur les droits de l’homme a vraisemblablement imprégné toute leur action. |
Question 5: If you belong to a consortium of disability organizations, to what extent does that consortium subscribe to the human rights dimension of disability? |
Question 5: Si vous appartenez à un consortium d’ONG s’occupant des droits des personnes handicapées, dans quelle mesure ce consortium souscrit-il à la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité? |
This question was designed to gauge the ripple effect of the human rights dimension throughout the disability organizations to which the respondents were affiliated. |
Cette question était conçue pour mesurer l’effet de ricochet produit par la dimension “droits de l’homme” dans l’ensemble des organisations vouées à la défense des personnes handicapées auxquels les enquêtés étaient affiliés. |
Twenty-seven respondents replied that the organizations to which they were affiliated had fully subscribed to the human rights perspective on disability. This is a remarkably high response. It shows that the commitment to the human rights perspective is not just lateral across most ordinary NGOs but also vertical in terms of the higher organizations to which they belong. |
Vingt-sept ONG répondirent que les organisations auxquelles elles étaient affiliées souscrivaient pleinement à une vision de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme. C’est-là un taux de réponse très élevé. Il montre que le passage à une perspective fondée sur les droits de l’homme n’est pas seulement intervenu sur un plan latéral, entre ONG ordinaires, mais aussi sur un plan vertical, la plupart des grandes organisations auxquelles elles appartiennent l’ayant adoptée. |
Autism Europe stated: |
Autisme-Europe déclara : |
The EDF [European Disability Forum]…[of which we are part]…plays a key role in raising awareness of the European Institutions on issues relating to disability in general and notably in the framework of the rights of the disabled persons. |
Le Forum européen de l’invalidité [dont nous faisons partie] joue un rôle clef dans la sensibi-lisation des institutions européennes aux questions liées à l’invalidité, en général, notamment en ce qui concerne les droits des personnes handicapées. |
Mental Health Europe reported that “[a]ll the organizations we are linked with have human rights in their remit.” |
Mental Health Europe déclara : “toutes les organisations auxquelles nous sommes liés ont la promotion des droits de l’homme pour mandat.” |
Only one NGO replied in the negative. |
Une seule des ONG enquêtées répondit par la négative. |
The others did not respond to the question. |
Les autres ne répondirent pas à la question. |
Question 6: Has your organization ever led a human rights campaign? |
Question 6: Votre organisation a-t-elle jamais lancé une campagne en faveur des droits de l’homme? |
It could be argued that nearly all disability campaigns are human rights campaigns. So this question was designed to test whether disability NGOs are beginning to see their campaigns in human rights terms. |
On pourrait faire valoir que la quasi-totalité des campagnes en faveur des personnes handicapées sont des campagnes en faveur des droits de l’homme. Cette question était donc conçue pour déterminer si les ONG s’occupant de personnes handicapées commençaient à concevoir leurs campagnes en termes de droits de l’homme. |
Twenty-five responded in the affirmative. One went so far as to say that all its campaigns were human rights campaigns. Many saw themselves as campaigning on a mix of issues: some were human rights issues; others had to do with services. Some worked on human rights campaigns with others. |
Vingt-cinq répondirent par l’affirmative. L’une d’entre elles alla même jusqu’à affirmer que toutes les campagnes étaient des campagnes en faveur des droits de l’homme. Nombre d’entre elles avaient le sentiment de faire campagne pour un ensemble de causes, dont certaines concernaient les droits de l’homme et d’autres le secteur des services. Certaines s’associaient entre elles pour faire campagne. |
Mental Health Europe reported that the “1998 World Mental Health Day was devoted to the Human Rights of people with mental health problems.” DAA (United Kingdom) replied: “Yes, frequently. |
Mental Health Europe rappela dans sa réponse que la “Journée mondiale de la santé mentale de 1998” avait été consacrée aux droits des personnes souffrant de problèmes de santé mentale. Disability Awareness in Action (DAA), du Royaume-Uni, répondit : “Oui, fréquemment. |
The latest is our global campaign for a Convention on the Rights of Disabled Persons”. Canada Association of the Deaf cited its involvement in two high-profile disability cases in the Canadian courts. |
La dernière que nous ayons organisée était une campagne mondiale à l’appui de la Convention relative aux droits des personnes handicapées”. L’Association canadienne des sourds dit avoir témoigné à deux reprises, à l’occasion de procès très médiatisés, devant des tribunaux canadiens. |
Seventeen respondents replied in the negative. However, in many cases they may have declined to characterize their activities as human rights activities because they did not directly involve a United Nations instrument. For this reason, the number and proportion of those who engage in broad human rights campaigns are probably even larger than indicated in the responses. |
Dix-sept des ONG enquêtées répondirent par la négative. Notons cependant que, dans bien des cas, si elles n’ont pas qualifié leurs activités d’actions en faveur des droits de l’homme, c’est parce que celles-ci n’impliquaient pas directement un instrument des Nations Unies. On peut donc en déduire que le nombre de celles qui se lancent dans des campagnes en faveur des droits de l’homme est probablement plus élevé que les réponses ne semblent l’indiquer. |
10.3 Part III: Self-evaluation of human rights capacities (questions 7-18) |
10.3 3ème partie : Évaluation des capacités en matière de droits de l’homme (questions 7 à 18) |
This section was divided into two parts. The first part (questions 7-14) inquired about the general human rights capacity of disability NGOs. The second part (questions 15-18) inquired about human rights personnel in disability NGOs. |
Cette section était divisée en deux parties. La première (questions 7 à 14) comportait une série de questions quant aux capacités des ONG s’occupant de personnes handica-pées en matière de droits de l’homme. La seconde (questions 15 à 18) avait trait au personnel de ces ONG spécialement affecté aux questions relevant des droits de l’homme. |
A: How adequate are levels of human rights awareness and education? |
A: La sensibilisation aux droits de l’homme et l’éducation dans ce domaine sont-elles d’un niveau adéquat? |
Question 7: Do you feel that your organization is adequately equipped to understand the human rights paradigm and to make the best use of the existing United Nations human rights treaties in the field? |
Question 7: Avez-vous le sentiment que votre organisation a une juste notion des droits de l’homme et est en mesure de faire le meilleur usage possible des traités des Nations Unies existant dans ce domaine? |
Twenty-four responses were in the affirmative. Many of these stressed the need for ongoing education. |
Vingt-quatre ONG répondirent par l’affirmative. Nombre d’entre elles insistèrent sur la nécessité d’une éducation permanente. |
For example, DAA (United Kingdom) stated: |
Ainsi, DAA (Royaume-Uni) déclara : |
Our organization was specifically started to raise awareness on disability as a human rights issue. The organizations all knew that, despite the World Programme of Action etc., disability was still seen as an individual/medical problem. As disabled people we were much more aware than anyone else of the human right paradigm… We are all well versed in the human rights treaties and know the best ways to use them. One of the objects of our newsletter is to urge disabled people to influence their governments in their country reports, etc. |
Notre organisation a été spécialement créée aux fins de sensibiliser le public au fait que l’invalidité est un domaine qui relève des droits de l’homme. Les organisations existantes savaient toutes qu’en dépit du Programme mondial d’action et autres mesures, l’invalidité était encore conçue comme un problème médical personnel. Étant nous-mêmes des personnes handicapées, nous étions plus conscientes que quiconque de cette dimension “droits de l’homme” … Nous sommes tous très familiarisés avec les instruments des droits de l’homme et savons comment les utiliser au mieux. L’un des objectifs de notre lettre d’information est de pousser les personnes handicapées à exercer des pressions sur leurs gouvernements pour influer sur la teneur des rapports qu’ils présentent. |
NAMHI (Ireland) reported: |
La National Association for the Mentally Handicapped of Ireland (NAMHI) déclara : |
NAMHI has the mechanisms needed to understand the human rights paradigm and use United Nations human rights treaties but would have difficulty addressing international treaties adequately and continually due to a small staff and would sometimes have to draw on external expertise in the area for assistance. |
La NAMHI s’est dotée de mécanismes qui lui permettent d’appréhender avec justesse le paradigme des droits de l’homme et d’utiliser les instruments des Nations Unies; cependant, nos effectifs étant limités, nous avons quelque difficulté à nous servir à bon escient des traités internationaux; il nous arrive de devoir faire appel pour ce faire à des compétences extérieures. |
Most of those who responded in the negative stressed that lack of knowledge – or easy access to knowledge – was the main inhibiting factor and that they were more than willing to learn. |
La plupart des ONG qui répondirent par la négative dirent que le principal obstacle tenait à leur manque de connaissances – ou à la difficulté d’accéder au savoir –, mais qu’elles ne demandaient pas mieux que d’apprendre. |
Question 8: Do you frequently work with governmental (e.g. human rights commissions) or non-governmental human rights organizations? |
Question 8: Travaillez-vous fréquemment avec des organisations gouvernementales (une commission des droits de l’homme, par exemple) ou non gouver-nementales s’occupant des droits de l’homme? |
Thirty NGOs replied in the affirmative. Most of them reported working closely with Governments as well as with human rights commissions and other NGOs. The |
Trente ONG répondirent par l’affirmative. La plupart d’entre elles dirent travailler en étroite collaboration avec les gouvernements et les commissions nationales des droits de l’homme, ainsi qu’avec d’autres ONG. |
Australian Association of the Deaf reported working very positively with the Australian Human Rights and Equal Opportunities Commission. KAMPI (Philippines) stated that it had worked positively with its Commission on Human Rights in the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. |
L’Association australienne des sourds dit avoir d’excellentes relations de travail avec la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances. La KAMPI (Philippines) rapporta avoir travaillé de façon constructive avec la Commission des droits de l’homme à la promotion et à la protection des droits des personnes handicapées. |
There were twelve negative responses. The other respondents did not reply to the question. The responses confirm that NGOs are beginning to have an influence in framing policy. |
Douze ONG répondirent par la négative. Les autres ne répondirent pas à la question. Mais les réponses reçues confirment que les ONG commencent à exercer une influence sur la définition des politiques. |
Question 9: Do you utilize United Nations General Assembly resolutions and other human rights “soft law” policy instruments (i.e. other than the conventions? |
Question 9: Vous servez-vous des résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies et des divers instruments du droit indicatif (autres que les conventions)? |
This question was designed to ascertain the extent to which “soft law” instruments (e.g. the United Nations Standard Rules) are used by the NGO community. These instruments are in a different category from the six core United Nations human rights treaties. |
L’objet de cette question était de savoir dans quelle mesure la communauté des ONG utilisait les instruments du “droit indicatif ” (comme les Règles, par exemple), qui n’appartiennent pas à la même catégorie que les six principaux instruments relatifs aux droits de l’homme. |
Thirty four respondents replied in the affirmative. At least six mentioned the specific use of the United Nations Standard Rules. DAA (United Kingdom), for example, stated: |
Trente-quatre ONG répondirent par l’affirmative. Six au moins dirent faire un usage ponctuel des Règles pour l’égalisation des chances de handicapés. Ainsi, la DAA (Royaume-Uni) répondit : |
Yes, through our newsletter and special resource kits |
Oui, dans notre circulaire d’information et dans nos pochettes de documentation : |
• as models for domestic legislation – we have encouraged local authorities to use the Standard Rules as a basis for local disability policy, |
• comme modèles de législation interne – nous avons encouragé les autorités locales à fonder leur politique d’invalidité sur les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés; |
• as universal standards of assessment of human rights reporting – all the time and we are now, through Rights for Disabled Children, providing written and verbal reports to the Committee on the Rights of the Child, |
• comme étalons universels permettant d’évaluer la pertinence des rapports sur la situation des droits de l’homme; par l’intermédiaire de Droits des enfants handicapés, nous présentons actuellement des rapports écrits et oraux au Comité des droits de l’enfant; |
• as advocacy tools pressing Governments for policy and legal changes – we have produced resource kits to do this, |
• comme outils de mobilisation ou de sensibilisation pour pousser les gouvernements à introduire des changements dans les lois et les politiques suivies –nous avons produit des pochettes d'information à cette fin; |
• as tools for promoting the political participation by people with disabilities – ongoing, |
• comme outils servant à promouvoir la participation des personnes handicapées à la vie politique (programme en cours); |
• as guidelines for the operation of domestic rights enforcement, quality assurance or other oversight mechanism… We have also produced measurable indicators based on environmental factors of the ICF (the new ICIDH) for use in monitoring grass-roots projects. |
• comme lignes directrices pouvant servir à faire appliquer les mesures prévues par le droit interne, à garantir le bon fonctionnement de l’assurance de qualité et des autres mécanis-mes de contrôle … Nous avons également établi une liste d’indicateurs quantifiables fondés sur les facteurs environnementaux de l’ICF (la nouvelle Classification internationale des handicaps, déficiences, incapacités et désavantages) qui serviront à évaluer les projets locaux. |
Many respondents referred to lack of resources to make more meaningful use of the “soft law” instruments. |
Nombre des ONG enquêtées dirent que faute de ressources, elles ne pouvaient pas faire un usage plus productif des instruments du droit indicatif. |
Eight NGOs did not respond to the question. Perhaps this indicates a lack of familiarity with the soft law instruments. It is impossible to tell from the documentation supplied. |
Huit ONG ne répondirent pas à la question, ce qui indique peut-être un manque de familiarité avec les instruments du droit indicatif, mais il est impossible de l’affirmer sur la seule base de la documentation reçue. |
Those who replied in the negative gave no reason. |
Celles qui répondirent par la négative ne dirent pas pourquoi. |
Question 10: Do you utilize the United Nations conventions (“hard law”) for any or more of the above? |
Question 10: Vous servez-vous des Conventions des Nations Unies (droit contraignant) pour l’une ou l’autre des activités ci-dessus? |
This question was designed to establish whether the NGOs themselves drew a distinction between United Nations “soft law” instruments in the field of disability and the six core United Nations human rights treaties and whether they used those treaties in their own work. |
La question visait à découvrir si les ONG faisaient elles-mêmes une distinction entre les instruments du droit indicatif des Nations Unies en matière d’invalidité et les six principaux instruments relatifs aux droits de l’homme, et si elles utilisaient lesdits instruments dans leur propre activité. |
Twenty four disability NGOs replied that they used the United Nations human rights treaties either when required on very specific points or often. This is quite a high figure given that knowledge of the “soft law” disability instruments is much more widespread. It shows that many NGOs are crossing the bridge between “soft law” and “hard law”. One NGO (Danish Society of Polio and Accident Victims) focused on the Convention on the Rights of the Child. Another NGO (Landmine Survivors Network, United States) focused on the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). |
Vingt-quatre ONG s’occupant de personnes handicapées dirent se servir des instruments relatifs aux droits de l’homme, certaines fréquemment, d’autres de façon plus ponctuelle. C’est-là un chiffre assez élevé dans la mesure où la connaissance des instruments du droit indicatif est bien plus répandue. Cela montre que nombre d’ONG passent du “droit indicatif” au “droit contraignant”. L’une d’entre elles (la Société danoise des poliomyélitiques et des victimes d’accidents) dit faire usage de la Convention relative aux droits de l’enfant. Une autre ONG (Landmine Survivors Network, des États-Unis) dit se servir du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
Nine replied that they did not use the conventions. Most of these indicated a willingness to do so if they could equip themselves with more knowledge. |
Neuf répondirent ne pas se servir des instruments relatifs aux droits de l’homme. La plupart d’entre elles, cependant, se déclarèrent disposées à le faire pour peu quelles pussent accroître leurs connaissances. |
Some other responses confused the conventions with instruments such as the Universal Declaration of Human Rights (leaving aside the debate about whether it constitutes customary international law) and the United Nations Standard Rules. |
Certaines ONG confondirent dans leur réponse les conventions et d’autres instruments tels la Déclaration universelle des droits de l’homme (indépendamment de la question de savoir si celle-ci relève du droit international coutumier) et les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances de handicapés. |
At least eight of the respondents did not answer the question. |
Huit ONG au moins ne répondirent pas à la question. |
Question 11: Does your organization hold internal staff seminars for staff or general seminars for the public on the human rights dimension of disability? |
Question 11: Votre ONG organise-t-elle des séminaires internes à l’intention de son personnel, ou des séminaires destinés au grand public sur la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité? |
This question was designed to elicit information on what measures the NGOs were taking to inform themselves and their staff as well as the public about the human rights perspective on disability. |
Cette question avait pour objet de se renseigner sur les mesures prises par les ONG pour informer leur propre personnel et le grand public de la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. |
Twenty-eight NGOs reported holding such seminars. DAA (United Kingdom), for example, stated: |
Vingt-huit ONG dirent organiser de tels séminaires. DAA (Royaume-Uni), par exemple, déclara : |
We held a seminar in Zimbabwe for disabled people all over Africa on the media and human rights, with a special focus on disability. This was part of work with the BBC World Service with whom we had done a collaborative series of programmes on disability and human rights in Central and Eastern Europe and Africa. Those that answered in the negative stressed their lack of resources as the main reason. |
Nous avons organisé un séminaire au Zimbabwe, à l’intention de personnes handicapées de l’ensemble du continent africain, sur le rôle des médias en matière de droits de l’homme, l’accent portant principalement sur l’invalidité. Ce séminaire s’inscrivait dans le cadre des travaux réalisés avec le BBC World Service, avec qui nous avions collaboré à la réalisation d’une série de programmes sur l’invalidité et les droits de l’homme en Europe centrale et orientale et en Afrique. |
Many hoped to organize such seminars in the near future. |
Les ONG qui répondirent par la négative invoquèrent principalement le manque de ressources. |
Five NGOs did not respond to this question. |
Cinq ONG ne répondirent pas à la question. |
Question 12: Has your organization ever published or commissioned the publication of material on the human rights dimension of disability? |
Question 12: Votre organisation a-t-elle jamais publié (ou fait rédiger) des documents d’information sur la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité? |
This question was designed to ascertain whether NGOs had taken steps to propagate the human rights message on disability through publications. |
La question visait à savoir si certaines ONG avaient pris des mesures pour diffuser, par le biais de leurs publications, le message sur la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. |
Thirty-two disability NGOs replied that they had published material on the human rights perspective on disability. This is a remarkably high figure. Inclusion International, for example, stated: Frequently. |
Trente-deux ONG s’occupant de personnes handicapées dirent avoir publié des textes sur la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. C’est-là un chiffre très élevé. Inclusion International, par exemple, déclara : Fréquemment. |
The most notable examples are |
Citons notamment : |
• innumerable articles in the Inclusion International Newsletter (published three times a year in four languages, |
• un très grand nombre d’articles parus dans Inclusion (bulletin d’Inclusion International publié trois fois par an en quatre langues); |
• a number of documents on human rights and bioethics, published in collaboration with the Roeher Institute (Canada), |
• un certain nombre de documents sur les droits de l’homme et la bioéthique, publiés en collaboration avec l’Institut Roeher (Canada); |
• “Making the Most of the United Nations” published in 1992, now expanded and updated as “Working with the United Nations”, |
• “Tirer le meilleur parti des Nations Unies”, paru en 1992, puis revu, corrigé et réédité sous le titre: “Working with the United Nations” (en anglais seulement); |
• “50 Years of Human Rights” first published in 1998, now expanded and updated as “Human Rights and Intellectual Disability”. |
• “50 Years of Human Rights”, d’abord publié en 1998, puis mis à jour, augmenté et réédité sous le titre de: “Human Rights and Intellectual Disability” (traduction française annoncée pour le début de 2003). |
Autism Europe cited its publications on the Charter of Rights for Persons with Autism, and its Code of Practice on the prevention of violence against persons with autism. FFO (Norway) cited its work on a book dealing with rights for disabled people in Europe, a booklet on user participation and a book entitled Disabled Peoples Rights in Welfare – Norway. It further stated that “in all FFO publications the HR [human rights] aspect is reflected directly or indirectly.” |
Autisme-Europe cita sa “Charte des droits des personnes autistes” et son “Code de bonnes pratiques pour la prévention de la violence et des abus à l’égard des personnes autistes”. FFO (Norvège) dit avoir travaillé à un ouvrage sur les droits des personnes handicapées en Europe, participé à la publication d’un opuscule sur la participation des usagers et à celle d’un ouvrage intitulé : Disabled Peoples Rights in Welfare – Norway. Elle déclara également : “La dimension droits de l’homme se trouve dûment reflétée, directement ou indirectement, dans toutes les publications de la FFO.” |
DSI (Denmark) stated: |
Le Conseil danois des organisations de personnes handicapées (DSI) déclara : |
Together with the University of Aarhus, DSI created a unique disability index based on the Standard Rules… The index has been mentioned in Reports of the Third Committee of the United Nations General Assembly by the unit responsible for disability and in many other places. |
En collaboration avec l’Université d’Aarhus, le DSI a créé un index des invalidités unique en son genre, fondé sur les “Règles” des Nations Unies … Cet index a été cité dans les rapports de la Troisième commission de l’Assemblée générale des Nations Unies par le service responsable de l’invalidité; il a également été cité en d’autres occasions. |
Associação Portuguesa de Deficientes (Portugal) reported: |
L’Associação Portuguesa de Deficientes (Portugal), répondit : |
Yes. A White Book on Disability Rights, which includes the speeches of the International Conference on Human Rights, testimonies of disabled persons on their own experiences of violation of human rights, and the Universal Declaration of Human Rights and several articles/papers based on the disability human rights framework presented in seminars, congresses, workshops at national and international level. Additionally in our monthly newsletter. |
Oui. Nous avons publié un livre blanc sur les droits des personnes handicapées, qui contient les textes d’allocutions prononcées à la Conférence internationale des droits de l’homme, les témoignages de personnes handicapées qui relatent leur expérience personnelle en matière d’atteintes aux droits de l’homme, la Déclaration universelle des droits de l’homme, ainsi que plusieurs autres articles et communications présentés à l’occasion de congrès, de séminaires ou d’ateliers nationaux et internationaux – cela, bien sûr, indépendamment de notre bulletin mensuel d’information. |
LSN of the United States replied: |
LSN (États-Unis) répondit : |
We are currently working on several projects which will lay out the human rights dimensions of disability. We have incorporated brief discussions on this topic in grant proposals. |
Nous travaillons actuellement à plusieurs projets qui visent à consacrer la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. Nous évoquons brièvement le sujet dans nos propositions de subventions. |
Question 13: Does your organization use General Comment No. 5 on the rights of persons with disabilities adopted under the ICESCR? |
Question 13: Votre organisation utilise-t-elle l’Observation générale No. 5 sur les droits des personnes handicapées, adoptée au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels? |
General Comment No 5 is perhaps the most famous document adopted by a United Nations human rights treaty monitoring body on disability. This question was designed to determine levels of awareness of the document and to assess whether disability NGOs had begun to use it proactively in their own countries. |
L’Observation générale No. 5 est sans doute le plus célèbre des documents sur l’invalidité adoptés par un organe chargé de surveiller l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme. Cette question visait à découvrir dans quelle mesure ce document était connu et à déterminer si les ONG s’occupant de personnes handica-pées s’en servaient activement dans leur propre pays. |
The results were startling. Despite claiming a certain level of general knowledge about the United Nations human rights treaty system, twenty-six NGOs replied that they did not know about General Comment No. |
Les résultats furent déconcertants. Bien que prétendant avoir une certaine connaissance du système d’instruments internationaux des Nations Unies, vingt-six des ONG enquêtées avouèrent ne pas connaître l’Observation générale No. |
5. One NGO stated: |
5. L’une d’entre elles déclara : |
No, we ignore the General Comment No 5. |
Non, nous ne connaissons pas l’Observation générale No. |
We tried unsuccessfully to find it on the United Nations websites! |
5. Nous l’avons cherchée en vain sur les sites Internet des Nations Unies! |
Two NGOs were not sure, which is in itself quite revealing. Only eight NGOs claimed to have some knowledge of the general comment and to have made very limited use of it. |
Deux ONG ne savaient plus trop bien si elles connaissaient ou non ce document, ce qui, en soi, est déjà révélateur. Seules huit ONG dirent avoir quelque connaissance de cette observation générale et en avoir fait un usage très limité. |
Obviously much still needs to be done to propagate the positive accomplishments of the United Nations human rights treaty system in the disability context. This document – above all others – should be well known by all disability NGOs throughout the world, especially as it has now been in existence for at least six years. |
De toute évidence, il reste encore bien du chemin à parcourir pour faire connaître les réalisations constructives du système d’instruments internationaux des Nations Unies dans le domaine de l’invalidité. Car plus que tout autre ce document devrait être connu de toutes les ONG qui, à travers le monde, s’occupent de personnes handicapées – d’autant qu’il a été publié il y a plus de six ans déjà. |
Question 14: Does your organization visit the human rights web sites of the United Nations frequently, sometimes, very infrequently or never? |
Question 14: Votre organisation consulte-t-elle fréquemment, sporadiquement, rarement ou jamais les sites Internet des Nations Unies consacrés aux droits de l’homme? |
Knowledge about the United Nations treaty system is now widely disseminated over the Internet. This question was designed to find out whether the disability NGOs log on to the relevant sites frequently enough to keep themselves informed and to obtain their views about the content and presentation of the web sites. |
Les renseignements relatifs au système des traités des Nations Unies sont aujourd’hui largement disséminés sur l’Internet. Cette question visait à découvrir si les ONG s’occupant de personnes handicapées consultaient les sites pertinents assez fréquemment pour se tenir informées et d’obtenir leur opinion sur le contenu et la présentation de ces sites Internet. |
Nine disability NGOs said that they never visited the United Nations human rights web sites. The reason given was not lack of information technology equipment (except for one case). Scepticism about the value of the information was one reason given. |
Neuf ONG s’occupant de personnes handicapées dirent ne jamais consulter les sites Internet des Nations Unies consacrés aux droits de l’homme. À une seule exception près, la raison fournie n’était pas le manque d’équipements informatiques. Dans certains cas, la raison invoquée était un certain scepticisme quant à la valeur des informations publiées sur ces sites. |
Fourteen NGOs replied that they log on to the United Nations human rights treaty web sites “sometimes” and seven replied that they log on “very infrequently”. |
Quatorze ONG dire se brancher “de temps en temps” sur les sites Internet des Nations Unies consacrés aux droits de l’homme, et sept dirent le faire “assez rarement”. |
Only three disability NGOs replied that they log on to these sites “frequently”. The rest replied that they logged on “now and again”. |
Seules trois ONG s’occupant de personnes handicapées dirent consulter ces sites “fréquemment”. Les autres dirent le faire “sporadiquement”. |
Six NGOs did not respond to the question. It is hard to know how to interpret these disappointing figures. It could mean that levels of awareness of the existence of United Nations human rights web sites are dismally low. This is clearly so in some cases. Or it could mean that the web sites are not amenable to easy navigation, especially for a group (people with disabilities) that is searching for case law and developments of direct relevance to their concerns. This is no doubt true, since the sites were not designed with a group such as the disabled in mind. Finding the right information entails high opportunity costs, as was pointed out by one disability NGO in response to the last question. That NGO gave up trying to find General Comment No. 5 on the United Nations web sites. These figures perhaps point to the need for redesigned web sites or at least a dedicated web site drawing together all the relevant disability information. Any redesign should be undertaken in consultation with the disability NGOs. |
Six ONG ne répondirent pas à la question. Il n’est guère facile d’interpréter ces chiffres plutôt décevants. Cela peut indiquer que l’existence des sites Internet des Nations Unies est très mal connue, et dans certains cas cela semble avéré. Mais cela peut également vouloir dire que la navigation au sein de ces sites Internet est malaisée, tout particulièrement pour un groupe (celui des personnes handicapées) qui s’intéresse à la jurisprudence et aux faits nouveaux qui les concernent directement. C’est sans doute vrai, les sites en question n’ayant pas été conçus à l’intention des personnes handicapées. Et comme l’a fait valoir une ONG dans sa réponse, trouver l’information recherchée implique des coûts sociaux élevés. Cette ONG renonça à dénicher l’Observation générale No. 5 sur les sites Internet des Nations Unies. Les réponses décevantes à cette question indiquent peut-être la nécessité de remodeler entièrement ces sites, ou, à tout le moins, de créer des sites spécialisés où l’on rassemblerait tous les renseignements pertinents. Mais toute refonte d’un site existant devrait se faire en consultation avec les ONG s’occupant de personnes handicapées |
B: Do you have dedicated human rights personnel? |
B: Comptez- vous dans votre personnel des personnes spécialisées dans le domaine des droits de l’homme? |
The first two questions (15 and 16) under this heading sought information on the in-house human rights capacities of disability NGOs. The second set (17 and 18) sought information on whether disability NGOs use outside human rights expertise on an ongoing basis or on a need-to-use basis. |
Les deux premières questions (15 et 16) de cette rubrique visaient à se renseigner sur les capacités internes des ONG s’occupant de personnes handicapées; la seconde série (questions 17 et 18) avait pour objet de découvrir si ces ONG faisaient appel – en permanence ou de façon ponctuelle, selon les besoins – à des experts extérieurs. |
Question 15: Does your organization employ any staff specifically dedicated to human rights issues in the context of disability? |
Question 15: Votre organisation emploie-t-elle des spécialistes des droits de l’homme, dans la perspective de l’invalidité? |
We did not expect many disability NGOs to have in-house human rights expertise, as this could be seen as a luxury compared with the urgent tasks that consume a great deal of time and effort. Seventeen respondents replied that they did in fact have in-house human rights expertise. We were surprised that the number was so high. It signals that disability NGOs are serious about acquiring human rights capacities. |
Nous ne nous attendions pas à trouver beaucoup d’ONG s’occupant de personnes handicapées comptant parmi leur personnel des spécialistes des droits de l’homme, car cela pourrait sembler un luxe superfétatoire vu l’urgence des tâches à accomplir, qui exigent beaucoup de temps et d’efforts. Mais dix-sept des ONG enquêtées dirent effectivement disposer de tels spécialistes et nous fûmes surpris par l’importance de leur nombre. Cela prouve que les ONG vouées à la défense des personnes handica- pées sont réellement désireuses de développer leurs capacités en matière de droits de l’homme. |
The form of this expertise is varied. Some organizations have designated a person to work on human rights. Other disability NGOs divide a person’s time between human rights and other issues. Still others claim that all members are familiar with human rights and are human rights workers. |
Cette expertise varie selon les ONG. Dans certaines organisations, c’est une personne précise qui a été chargée de s’occuper des droits de l’homme. D’autres ont opté pour une division du temps de travail : une même personne partage son temps entre les droits de l’homme et d’autres tâches. D’autres encore proclament que tous les membres de leur personnel travaillant dans l’humanitaire, ils sont, à ce titre, dûment familiarisés avec les droits de l’homme. |
Inclusion International, for example, stated: |
Inclusion International, par exemple, déclara : |
No, not exactly. Inclusion International generally delegates specific portfolios to staff from member societies or to volunteers. To better ensure this collective effort, Inclusion International created its “Task Force on Human Rights” in 1999. |
Non, pas précisément. Inclusion International confie généralement tels dossiers spécifiques au personnel de l’une ou l’autre de ses sociétés membres ou à des bénévoles. Pour étayer cet effort collectif, Inclusion International a créé en 1999 son propre “Groupe de travail sur les droits de l'homme”. |
FFO (Norway) reported: The most relevant initiative is the establishment of a “Rights Officer” in FFO where dedicated lawyers and staff assist disabled users from all over Norway to find, explain and defend their (mostly legal) rights. |
FFO (Norvège) déclara : L’initiative la plus appropriée a consisté en la désignation d’un “office” des droits de l’homme au sein de l’organisation : des juristes passionnés et les membres de notre personnel aident nos correspondants, dans toute la Norvège, à découvrir et à défendre leurs droits. |
DAA (United Kingdom) stated that “we are all employed in that regard.” NAMHI (Ireland) stated: Not specifically as part of staff structure but NAMHI is currently contracting an individual on a part-time basis to produce material on (the) issue of human rights, legislation, etc. for persons with intellectual disabilities. |
DAA (Royaume-Uni) répondit : “Nous nous occupons tous des droits de l’homme”, et la NAMHI (Irlande) déclara : Non, ce n’est pas prévu dans notre organigramme, mais la NAMHI emploie actuellement à temps partiel une personne chargée de rédiger des documents sur les droits de l’homme, la législation en vigueur, etc. à l’intention des personnes souffrant d’une incapacité d’ordre intellectuel. |
LSN (United States) reported: Yes, our new Legal Counsel and Disability Rights Coordinator is specifically dedicated to human rights issues with specific application to disability and the rights of landmine survivors. |
LSN (États-Unis) répondit : Oui, notre nouveau conseil juridique et coordonnateur des droits des personnes handicapées se consacre tout particulièrement aux droits de l’homme, dans la perspective particulière de l’invalidité, et des droits des survivants des mines terrestres. |
Sixteen NGOs replied in the negative. However, many of them indicated that lack of financial resources was the main obstacle to hiring in-house human rights staff. |
Seize ONG répondirent par la négative. Cependant, nombre d’entre elles firent valoir que seul le manque de ressources les empêchait de recruter un personnel spécialement affecté aux droits de l’homme. |
The rest of the respondents did not reply to the question. |
Les autres ONG enquêtées ne répondirent pas à la question. |
Question 16: If so, how does this staff person interact with others in your hierarchy? What status does s/he have in your organization? |
Question 16: Dans l’affirmative, comment cette personne collabore-t-elle avec les autres membres du personnel? Et quelle place occupe-t-elle dans la hiérarchie de votre organisation? |
This question applied only to those who had replied affirmatively to the previous question. It was designed to obtain information on whether the human rights personnel were on the periphery or at the core of the organization’s activities. |
Cette question ne s’appliquait qu’aux ONG ayant répondu par l’affirmative à la question précédente. Elle visait à savoir si le personnel affecté aux droits de l’homme était placé au cœur ou à la périphérie des activités de l’organisation. |
We expected to find human rights personnel in minor research/internship posts and were therefore surprised by the results. Most of the disability NGOs that had human rights personnel used their talents in all aspects of the work of the organization. For example, Inclusion International stated: |
Nous nous attendions à apprendre que le personnel affecté aux droits de l’homme occupait des postes de recherche subalternes, voire de stagiaires, et fûmes, par conséquent, surpris par les réponses reçues : la plupart des ONG s’occupant de personnes handicapées qui comptaient dans leurs rangs des personnels affectés aux droits de l’homme dirent utiliser leurs talents dans l’éventail tout entier des activités de l’organisation. Ainsi, Inclusion International déclara : |
The CEO is one of the coordinators of the “Task Force on Human Rights”. Besides keeping track of her specific mandates, she tracks and coordinates the efforts of the various members. |
Notre Présidente est l’un des coordonnateurs du “Groupe de travail sur les droits de l'homme”. Outre les tâches relevant spécifiquement de son mandat, elle supervise et coordonne les activités de nos divers membres. |
MDRI (United States) reported: MDRI’s Executive Director is an internationally recognized expert in international human rights. |
MDRI (États-Unis) répondit : Le Directeur exécutif de MDRI est un expert internationalement reconnu dans le domaine des droits de l’homme. |
MDRI’s Europe Regional Director works throughout Central and Eastern Europe to promote the international recognition of human rights. MDRI’s Communications Officer publicizes MDRI’s international human rights work. |
Le Directeur régional de MDRI-Europe s’emploie à promouvoir la reconnaissance des droits de l’homme en Europe centrale et orientale. Notre responsable des communications s’attache à diffuser le travail accompli par MDRI dans le domaine des droits de l’homme. |
FFO (Norway) stated: The head of the office is (human rights) project leader… The others are external lawyers from one of FFOs member organizations. |
FFO (Norvège) déclara : Notre chef de secrétariat dirige le projet droits de l’homme … Il est assisté par des juristes extérieurs appartenant à l’une de nos organisations membres. |
PWDI (Ireland) stated: |
PWDI (Irlande) dit : |
All our organization’s work is the empowerment of people with disabilities in the pursuit of negotiating their rights in our society. |
Tout le travail accompli par notre organisation consiste à promouvoir l’autonomie des personnes handicapées pour les aider à négocier leurs droits au sein de la société. |
The National Organization of Disabled People in Romania reported: “All our staff should be dedicated to human rights issues in the context of disability.” |
L’Organisation nationale des personnes handicapées de Roumanie déclara : “Notre personnel tout entier devrait se vouer à la question des droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité.” |
TAMIR (Pakistan) stated: |
TAMIR (Pakistan) répondit : |
We have [a] lady staff member who is acting General Secretary and she is a great human rights activist and work[s] for marginalized people. [The] Present Government has awarded her “Good Citizen” title. |
Nous comptons parmi nos membres une dame qui occupe le poste de Secrétaire général par intérim; c’est une militante convaincue des droits de l’homme, qui travaille beaucoup en faveur des marginaux. L’actuel gouvernement lui a décerné un brevet de “Bonne citoyenne”. |
Question 17: Does your organization hire any outside expertise on human rights and disability? |
Question 17: Arrive-t-il à votre organisation de recruter des experts extérieurs en matière de droits de l’homme et, plus spécifiquement, d’invalidité? |
We expected that disability NGOs without in-house human rights staff might hire outside expertise. Eighteen disability NGOs reported hiring such expertise. Interestingly, they were evenly spread between those who answered in the affirmative and in the negative to question 15. Thus, about half of those who had in-house expertise also contracted outside human rights expertise. This shows that the human right projects – or the human rights dimensions of ongoing projects – were treated extremely seriously. |
Nous pensions que les ONG qui ne comptaient pas parmi leurs effectifs un personnel spécialement affecté aux droits de l’homme recrutaient sans doute à l’extérieur. Effectivement, dix-huit des ONG enquêtées dirent procéder de la sorte. Un détail intéressant : la moitié d’entre elles avait répondu par l’affirmative à la question 15, et l’autre moitié par la négative. Ce qui veut dire que la moitié de celles qui comptaient parmi leurs effectifs des spécialistes des droits de l’homme recrutaient aussi des experts extérieurs. Ce qui montre combien elles prennent au sérieux les projets liés aux droits de l’homme – ou la dimension “droits de l’homme” des projets en cours. |
Many of those who replied in the negative to this question referred to lack of resources as the main reason for not hiring outside human rights expertise. |
Nombre des ONG qui répondirent à cette question dirent que c’était essentiellement par manque de ressources qu’elles ne recrutaient pas de spécialistes extérieurs des droits de l’homme. |
Question 18: If so, is this arrangement on an ongoing basis or on a need-to-hire basis? |
Question 18: Dans l’affirmative, ces personnes sont-elles recrutées à titre permanent ou ponctuellement, en fonction des besoins? |
This question was designed to ascertain whether organizations that hired outside human rights expertise did so on a regular basis or simply on a need-to-use basis. |
Il s’agissait d’apprendre si les organisations qui recrutaient à l’extérieur des spécialistes des droits de l’homme les engageaient régulièrement, ou seulement de façon ponctuelle, en fonction d’un besoin particulier.. |
Five NGOs responded that they used outside human rights expertise on an ongoing and regular basis. Four of these NGOs also had their own in-house human rights expertise. |
Cinq ONG répondirent qu’elles recrutaient régulièrement à l’extérieur des spécialistes des droits de l’homme; quatre d’entre elles comptaient également des spécialistes de ces questions dans leur personnel. |
The rest replied that they only used outside human rights expertise on a need-to-hire basis. |
Les autres répondirent qu’elles ne recrutaient de spécialistes extérieurs des droits de l’homme qu’en fonction de besoins particuliers. |
10.4 Part IV: Current levels of DPO/INGO engagement with the United Nations human rights machinery |
10.4 4ème partie : Engagement des ONG envers les organes des droits de l’homme des Nations Unies |
In this part we asked four sets of questions designed to ascertain why NGOs engage with the United Nations human rights machinery, why they do not engage with the machinery, how they engage with the treaty machinery and how they engage with States parties. |
Cette quatrième partie comprenait quatre séries de questions visant à découvrir pourquoi certaines ONG s’engagent auprès des organes des droits de l’homme des Nations Unies, comment se manifeste leur engagement vis à vis des traités et des États parties − et pourquoi d’autres ONG ne le font pas. |
A: Why do you engage with the treaty monitoring bodies (questions 19-27)? |
A: Pourquoi vous êtes-vous engagés auprès des organes de suivi des traités (questions 19 à 27)? |
To a large extent these questions assumed that some form of engagement existed with the United Nations human rights treaty monitoring bodies. |
Dans une large mesure, cette série de questions partait de l’hypothèse selon laquelle il existait bel et bien une forme d’engagement auprès des organes de suivi des traités des Nations Unies. |
Question 19: Does your organization send delegates to attend the annual meeting of the United Nations Commission on Human Rights? If so, how often do they go (every year?)? |
Question 19: Votre organisation envoie-t-elle des délégués aux réunions annuelles de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies? Dans l’affirmative, y assistent-ils chaque année? |
Only seven NGOs responded that they had attended meetings of the United Nations Commission on Human Rights. One of the seven (Mental Health Europe) reported that “we are always going”. Another (Danish Society for Polio and Accident Victims) stated: “No, but we follow the work and have twice participated as NGO members of the Danish delegation.” |
Seules sept ONG dirent avoir déjà assisté à des réunions de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies. L’une d’entre elles (Mental Health Europe) répondit : “Nous y assistons toujours”. Une autre (la Société danoise des poliomyélitiques et des victimes d’accidents) déclara : “Non, mais nous suivons leur travail et avons déjà assisté à ses réunions à deux reprises, comme membres de la délégation du Danemark.” |
These figures are not high. On the other hand, disability issues only figure on the agenda of the United Nations Commission on Human Rights every two years and not as a prominent item. |
Ces chiffres ne sont guère élevés. Ajoutons toutefois que les questions liées à l’invalidité ne figurent à l’ordre du jour de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies que tous les deux ans et qu’elles n’y occupent pas une place de premier plan. |
Question 20: Does your organization have a worked-out strategy for general engagement with the United Nations treaty monitoring bodies? |
Question 20: Votre engagement auprès des organes de suivi des traités des Nations Unies s’appuie-t-il sur une stratégie bien arrêtée? |
Only three NGOs claimed to have a worked-out strategy for engaging with the United Nations treaty monitoring bodies. The rest either replied in the negative or did not respond to the question. Four NGOs reported that the matter was under discussion or that change was imminent. |
Seules trois ONG dirent avoir fondé leur engagement auprès des organes de suivi des traités des Nations Unies sur une stratégie bien arrêtée. Les autres répondirent par la négative ou ne répondirent pas à la question. Quatre ONG dirent que la question était en cours de discussion ou qu’un changement était imminent. |
These findings are interesting. They show that although NGOs are clearly gearing up intellectually to harness the potential of the human rights framework, they are nevertheless only beginning to put together coherent strategies on how best to use the existing United Nations treaty machinery. Question 21: Which treaty monitoring body do you engage with most? CCPR, CESCR, CAT, CEDAW, CRC, CERD? |
Ces réponses sont intéressantes. Elles montrent que même si, sur le plan intellectuel, les ONG sont visiblement prêtes à exploiter le potentiel qu’offre le système des droits de l’homme, elles commencent à peine à élaborer des stratégies cohérentes en vue d’utiliser au mieux les organes de suivi des traités des Nations Unies. Question 21: Auprès de quel organe de suivi des traités êtes-vous surtout engagés : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques? le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels? le Comité contre la torture? le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes? le Comité des droits de l’enfant? le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale? |
Curiously, there were twelve affirmative responses to this question. This should not have been the case if only three had a worked-out-strategy. It either means that they engaged with the treaty bodies without any strategy (unlikely) or that they misunderstood the question, taking it as an inquiry as to which treaty were they most interested in. There is perhaps no way of knowing. |
Curieusement, douze ONG répondirent à cette question. Ce n’eût pas été le cas si, comme tendrait à l’indiquer la réponse à la question précédente, trois seulement d’entre elles avaient une stratégie bien arrêtée. Cela signifie, soit qu’elles se sont engagées, sans stratégie aucune, auprès de tels organes de suivi des traités (ce qui semble peu plausible), soit qu’elles avaient mal compris la question et cru qu’on leur demandait lequel d’entre ces organes les intéressait le plus. Sans doute ne le saurons-nous jamais. |
In any event, most of those who responded cited CEDAW and CRC as the treaties they used or watched most. Many of them also used or watched developments under the ICCPR and ICESCR, despite the fact that very few NGOs claimed any knowledge of General Comment No. 5 under the latter treaty. |
Quoi qu’il en soit, la plupart des ONG qui répondirent à la question dirent suivre principalement l’action du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et du Comité des droits de l’enfant. Nombre d’entre elles suivaient aussi l’action du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et celle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, encore que bien peu connussent la Recommandation générale No. 5 adoptée dans le cadre de ce dernier. |
Question 22: Is your organization aware of which if any of these treaties your Government has signed/ratified? |
Question 22: Sait-on dans votre organisation si votre gouvernement a signé/ratifié l’un ou l’autre de ces instruments – et dans l’affirmative, lequel? |
This question was not really relevant to the INGOs since they are not located in a particular country. |
La question ne concernait pas les ONG internationales, celles-ci ne limitant pas leur action à un pays particulier. |
Alarge number of respondents (sixteen) replied that they were not aware of which human rights treaties their Governments had ratified. Thirteen respondents did not reply at all to the question. Others (mostly INGOs) stated that the question was not relevant to them. |
Un grand nombre d’ONG enquêtées (seize) dirent ne pas savoir quels traités relatifs aux droits l’homme leur gouvernement avait ratifiés. Treize ne répondirent pas du tout à la question. Les autres (pour la plupart des ONG internationales) dirent que la question ne les concernait pas. |
These findings show that a great deal more education concerning human rights law is still necessary. The NGOs have indicated that they are keen to learn and to use such knowledge. |
Ces conclusions montrent qu’il reste encore beaucoup à faire en termes d’éducation et de diffusion des droits de l’homme. Les ONG enquêtées se disent vivement intéres-sées et prêtes à acquérir et à utiliser ces savoirs. |
Question 23: Is your organization aware of the declarations, reservations or derogations that your Government has made to these treaties (if any)? |
Question 23: Sait-on dans votre organisation si votre gouvernement a fait, le cas échéant, des déclarations à propos de l’un ou l’autre de ces instruments, s’il a émis des réserves à leur sujet ou demandé des dérogations? |
Likewise, this question was not really relevant to the INGOs. |
Comme pour la questions précédente, les ONG internationales dirent que la question ne les concernait pas. |
Eighteen respondents replied that they did not know what reservations, etc., had been made to the United Nations human rights treaties by their own Governments. Fourteen NGOs did not respond at all to the question. Only nine NGOs claimed to have the knowledge referred to. These findings are in line with the findings under question 22. |
Dix-huit ONG répondirent ne pas savoir quelles réserves, etc. avaient pu être émises par leur gouvernement à propos de l’un ou l’autre des instruments. Quatorze ne répondirent pas à la question. Seules neuf se dirent au courant. Ces conclusions recoupent celles que nous avions pu faire à propos des réponses apportées à la question 22. |
Question 24: Before your organization engages with the treaty monitoring bodies, does it develop a worked-out strategy of what it would like to achieve? |
Question 24: Avant de s’engager auprès des organes de suivi des traités, votre organisation élabore-t-elle une stratégie bien définie sur la base des objectifs visés? |
Thirteen respondents stated they had no strategy for engaging the United Nations human rights machinery. Twelve NGOs did not respond. Only eight claimed to have a worked-out strategy. |
Treize ONG répondirent ne pas fonder leurs relations avec les organes des Nations Unies s’occupant des droits de l’homme sur une stratégie bien arrêtée. Douze ne répondirent pas. Huit seulement dirent avoir élaboré une stratégie. |
DSI (Denmark) stated: |
Le DSI (Danemark) déclara : |
In the case of the Social Summit meeting especially, DSI worked out concrete proposals of what to achieve. The same was the case during the Vienna meeting with the addition of paragraph bis 12. DSI has not worked out a strategy for any of the other events. |
Dans le cas du Sommet social, tout particulièrement, le DSI a formulé des propositions concrètes en fonction des objectifs qu’il souhaitait atteindre. Il en fut de même lors de la réunion de Vienne avec l’ajout du paragraphe 12 bis. Mais indépendamment de ces deux manifestations, le DSI n’a de stratégie définie. |
This reveals a strategy for engaging with United Nations bodies other than the human rights treaty bodies. The only possible conclusion is that the NGOs are still somewhat distant from the human rights treaty system. |
Voilà qui révèle une volonté de s’engager auprès d’instances des Nations Unies autres que les organes de suivi des traités. La seule conclusion qu’on puisse en tirer est que les ONG restent encore un peu à l’écart du dispositif des droits de l’homme. |
Question 25: For example, does your organization engage with the treaty monitoring bodies? |
Question 25: Par exemple, votre organisation s’engage-t-elle auprès des organes de suivi des traités : |
- To bring about an end to a perceived and specific violation of rights of persons with disabilities? |
- En vue de mettre un terme à telles violations spécifiques des droits des personnes handicapées qu’elle a pu relever? |
- To sensitize and educate the treaty monitoring bodies to the disability perspective in their work? |
- Pour éduquer les personnels des organes de suivi des traités et les sensibiliser à la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité? |
- To highlight a thematic issue of general concern (e.g. equal and effective access to education for children with disabilities)? |
- Pour appeler l’attention sur une question d’intérêt général (comme, par exemple, l’accès effectif des enfants handicapés à l’éducation sur un pied d’égalité avec les autres enfants)? |
- To highlight an issue of specific concern in a specific country or region (e.g. violations of rights of people with intellectual disabilities in institutional settings in country x, y, z)? |
- Pour braquer les projecteurs sur un problème précis dans tel pays ou région (comme, par exemple, la violation des droits des personnes souffrant d’incapacités d’ordre intellectuel dans un pays donné)? |
- For another reason? |
- Pour quelque autre raison? |
Only six NGOs reported that they engaged with the United Nations human rights treaty system for one or more of the above reasons. |
Six ONG seulement dirent s’être engagées auprès des organes de suivi des Nations Unies pour l’une ou l’autre des raisons ci-dessus. |
DOLASED (United Republic of Tanzania) replied affirmatively to all options. |
La DOLASED (République-Unie de Tanzanie) répondit oui à toutes les options. |
The World Blind Union and Inclusion International replied in the affirmative to the first three options. NAMHI (Ireland) emphasized the fourth option (specific issue in a specific country). The China Association of the Deaf and the Polish Deaf/Blind Association replied yes to the whole question. |
L’Union mondiale des aveugles et Inclusion International répondirent par l’affirmative aux trois premières. La NAMHI (Irlande) privilégia la quatrième option (problème précis dans un pays donné). L’Association chinoise des sourds-muets répondit oui à l’ensemble de la question. |
What was remarkable was the number of NGOs that either did not respond to the question or replied in the negative. |
Ce qui nous étonna, c’est le grand nombre d’ONG qui ne répondirent pas à la question ou y répondirent par la négative. |
These findings underscore the fact that most disability NGOs have not actively thought about using the United Nations human rights machinery. |
Ces réponses révèlent que la plupart des ONG s’occupant de personnes handicapées n’ont pas encore songé à utiliser le dispositif des droits de l’homme des Nations Unies. |
Question 26: Does your organization work closely with other mainstream human rights NGOs? |
Question 26: Votre organisation travaille-t-elle en étroite collaboration avec d’autres ONG œuvrant dans le courant général des droits de l’homme? |
How (at their invitation or your request) and to what effect? |
Dans l’affirmative, comment (à leur invitation ou à votre initiative)? et à quelle fin? |
This question was designed to ascertain whether any pattern for forming alliances with more traditional human rights NGOs was beginning to emerge. This is important since the older human rights NGOs have useful skills and insights to impart and could join forces with the disability NGOs to mutual advantage. Sixteen NGOs replied in the affirmative. Their answers were revealing in terms of the potential of such alliances. |
Cette question visait à découvrir si des modalités d’alliance avec des ONG plus trtaditionnelles commençaient à se dégager. C’est important car les ONG plus anciennes œuvrant dans le courant général des droits de l’homme ont des savoirs et des compétences à partager; une alliance serait à l’avantage des deux parties concernées. Seize ONG répondirent par l’affirmative. Leurs réponses étaient révélatrices de l’ampleur possible de telles alliances. |
Rehabilitation International reported: “[W]e interact primarily with other organizations in the disability field, but also with other organizations.” Inclusion International stated: |
Rehabilitation International répondit : “Nous collaborons principalement avec d’autres organisations œuvrant dans le domaine de l’invalidité, mais aussi avec d’autres.” Inclusion International déclara : |
Inclusion International recently participated in a fact-finding mission to Kosovo, invited by MDRI. Inclusion International has corresponded with Amnesty International on the issue of capital punishment aimed at people with intellectual disability in the US. We contacted them. |
Inclusion International a récemment participé à une mission d’établissement des faits au Kossovo, à l’invitation de MDRI. Inclusion International a correspondu avec Amnesty International au sujet de l’application, aux États-Unis, de la peine capitale à des personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel. C’est nous qui avions pris l’initiative de ce contact. |
ASBL (Belgium) replied “Several organizations have only their own goals. Cooperation with others …is not easy to realize.” NAMHI (Ireland) came close to providing a model for useful interaction, stating: |
L’ASBL (Belgique) répondit : “Nombre d’organisations s’en tiennent à leurs propres objectifs. Coopérer avec d’autres …n’est guère facile.” La réponse de la NAMHI (Irlande) esquissait ce qui pourrait être un modèle de collaboration réussie : |
Yes, both at their invitation and NAMHI’s invitation to discuss issues pertaining to intellectual disability in their work; to inform them of the state of play of intellectual disability in a wide range of spheres; by sitting on consultative committees, with the result of keeping intellectual disability on the agenda of any NGO working for human rights. |
Oui, aussi bien à à leur invitation que de notre propre initiative, pour débattre de questions liées aux incapacités d’ordre intellectuel, pour les informer de la situation de ceux qui pâtissent desdites incapacités dans différents domaines, en participant à l’action de divers comités consultatifs, ce qui permet de maintenir l’incapacité d’ordre intellectuel à l’ordre du jour de toutes les ONG œuvrant en faveur des droits de l’homme. |
TAMIR (Pakistan) reported: “[W]e are a member of a local NGO network and work with them on human rights at their invitation.” MDRI (United States) stated: |
La TAMIR (Pakistan) répondit : “Nous appartenons à un réseau d’ONG locales; à leurt invitation, nous travaillons avec elles dans le domaine des droits de l’homme.” MDRI (États-Unis) déclara : |
YES. MDRI dedicates considerable efforts to educate mainstream human rights NGOs. This work is almost exclusively at MDRI’s initiative, but MDRI has received a growing number of requests for assistance from international human rights organizations. |
Oui. MDRI consacre un temps appréciable à l’éducation des ONG œuvrant dans le courant principal des droits de l’homme. Cette tâche relève pour l’essentiel de l’initiative de MDRI, mais celle-ci a reçu des demandes d’assistance d’ONG internationales s’occupant de la défense des droits de l’homme. |
Question 27: In your experience, are the mainstream human rights NGOs open to incorporating a disability perspective in their work? |
Question 27: D’après votre expérience, quelles ONG œuvrant dans le courant général des droits de l’homme seraient-elles prêtes à inclure une dimension “invalidité” dans leur action? |
This question was designed to elicit the disability NGOs’ perception of the receptiveness of the mainstream human rights NGOs to their requests for cooperation. |
L’objet de la question était d’apprendre comment les ONG s’occupant de personnes handicapées percevaient la réaction d’ONG plus généralistes à leurs demandes de coopération. |
Twenty disability NGOs felt that the mainstream human rights NGOs were open to cooperation. Many of these responses were ambivalent. One said: “Sometimes. We have tried to talk to organizations such as Amnesty but with limited result. Our agendas are slightly different.” Another said: |
Vingt des ONG enquêtées dirent estimer que leurs homologues œuvrant dans le courant principal des droits de l’homme étaient ouverts à la coopération. Plusieurs réponses étaient ambivalentes. L’une disait : “Parfois. Nous avons essayé de nouer un dialogue avec des organisations telles qu’Amnesty, mais avec des succés mitigés. Nos préoccupations diffèrent quelque peu.” Une autre répondit : |
Only within strict limits. Amnesty International, for example, was unwilling to get involved in the issue of human rights violations regarding people with intellectual disabilities in institutional settings. |
Seulement dans des limites bien circonscrites. Amnesty International, par exemple, n’a pas souhaité se mêler des atteintes aux droits de personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel placées en institution. |
It must be stressed that the vast majority of disability NGOs highly praised Amnesty’s work. |
Soulignons ici que la grande majorité des ONG qui s’occupent de personnes handi-capées ont salué le travail accompli par Amnesty. |
Mental Health Europe said that such cooperation was “not easy”. Revealingly, DSI (Denmark) replied: |
Mental Health Europe dit qu’une telle collaboration n’était “pas facile”. Détail révélateur, le DSI (Danemark) déclara : |
Yes. These organizations are open, when you contact them, but they are not actively including the disability perspective [in their own work]. |
Oui. Ces organisations font preuve d’ouverture d’esprit quand vous prenez contact avec elles, mais elles ne s’emploient pas activement à intégrer la dimension “invalidité” [dans leur propre travail]. |
MDRI (United States) stated: |
MDRI (États-Unis) déclara : |
They are open in a very limited way. Where they are open to disability rights issues that MDRI brings to their attention, they do very little work on these issues on their own. Even when MDRI brings these issues to the attention of mainstream human rights groups, the concerns of people with mental disabilities are an extremely low priority for these organizations. |
Ouverture d’esprit, oui, mais seulement dans certaines limites. Si elles sont prêtes à s’informer des problèmes liés à l’invalidité que nous portons à leur attention, elles font très peu dans ces domaines de leur propre chef. Et même quand MDRI porte ces problèmes à l’attention des ONG œuvrant dans le courant général des droits de l’homme, les préoccupations des personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel ne figurent pas bien haut dans leur liste de priorités. |
It emerges from these findings that educational work is also necessary within more traditional or mainstream human rights NGOs to sensitize them to the human rights problems of persons with disabilities. A natural alliance should emerge between disability NGOs and mainstream human rights NGOs. |
Il découle de ce qui précède qu’il faut également s’employer à éduquer les ONG traditionnelles œuvrant dans le courant général des droits de l’homme pour mieux les sensibiliser à la défense des droits des personnes handicapées. Une alliance naturelle devrait se conclure entre ONG vouées au service des personnes handicapées et ONG plus généralistes œuvrant dans le courant général des droits de l’homme. |
B: Why do you not engage with the treaty monitoring bodies? |
B: Pourquoi cette absence d’engagement auprès d’un organe de suivi des traités? |
Question 28: If your organization does not engage with the treaty monitoring bodies, why not? |
Question 28: Si votre organisation ne s’est pas engagée auprès d’un organe de suivi des traités, pourriez-vous dire pourquoi? |
This was a general question and was followed up with a more specific question on the reasons for non-engagement. |
C’était-là une question de caractère général, que venaient compléter d’autres questions, plus spécifiques, sur les raisons de ce non-engagement. |
Fifteen respondents did not reply to the question. |
Quinze des ONG enquêtées ne répondirent pas à la question. |
The vast majority of respondents claimed that their absolute or relative non-engagement was due to: |
La grande majorité de celles qui y répondirent déclarèrent que leur non-engagement – absolu ou relatif – était dû : |
- Lack of awareness and knowledge about the system; |
- à l’ignorance ou à la méconnaissance du système; |
- Lack of personnel; |
- au manque de personnel; |
- Lack of material resources: |
- à la pénurie de ressources: |
- Lack of time. |
- au manque de temps. |
Inclusion International, for example, replied: “Unaware of potential advantages; limited staff time”. The Latin American Union of the Blind stated: “[W]e do not have specialized staff and we lack the necessary knowledge.” CIL (Ireland) stated: “[L]ack of resources and a need for training on the roles of the various Treaty Monitoring Bodies”. FASINARM (Ecuador) replied: |
Inclusion International, par exemple, répondit : “Conscience insuffisante des avantages potentiels; manque de journées personnel.” L’Union latino-américaine des aveugles déclara : “Nous n’avons pas de personnel spécialisé et manquons des connais-sances nécessaires.” La CIL (Irlande) répondit : “Le manque de ressources et la nécessité de mieux nous familiariser avec les rôles respectifs des divers organes de suivi des traités.” La FASINARM (Équateur) répondit : |
One consideration is that the intense controversy such bodies often carry with them would demand considerable time to face them adequately, time which we can use more effectively in our areas of expertise. |
L’une des raisons qu’on pourrait invoquer tient à ce que ces organes apportent dans leur sillage des problèmes si brûlants qu’il faudrait leur consacrer un temps considérable – un temps que nous pouvons, à meilleur escient, consacrer à notre propre domaine d’expertise. |
LSN (United States) reported: |
La LSN (États-Unis), répondit : |
Our organization is small, but growing and so engagement with the treaty-monitoring bodies has not been our United Nations focus. Instead we have focused on our leadership role in the implementation process of the Mine Ban Treaty and in the work of the Working Group on Victim Assistance which we now chair. |
Notre organisation est en pleine croissance, mais elle est encore petite, de sorte que nous n’avons pas axé nos relations avec les Nations Unies sur un engagement vis à vis des organes de suivi des traités. Nous nous sommes concentrés plutôt sur notre rôle de pionnier dans la mise en œuvre du traité d'interdiction des mines antipersonnel et sur l’action du Groupe de travail sur l’assistance aux victimes que nous présidons actuellement. |
The deaf/blind organization of the Czech Republic stated: |
L’Organisation des sourds et aveugles de la République tchèque répondit : |
Our capacity is totally absorbed by acting in the work with deaf/blind individuals. Our organization is a voluntary and self-help one of deaf/blind persons. |
Toutes nos énergies sont mobilisées par l’action en faveurs des sourds et des aveugles. Nous sommes une organisation bénévole de sourds et d’aveugles fondée sur l’auto-assistance. |
Question 29: Does your relative or absolute lack of involvement have to do, for example, with: Awareness deficits? |
Question 29: Pourrait-on attribuer votre non-engagement – absolu ou relatif – au manque d’informations ou à une prise de conscience insuffisante, et notamment : |
- Not enough outreach information on the part of the United Nations human rights machinery? |
- à l’insuffisance des informations diffusées à l’extérieur par le dispositif des droits de l’homme des Nations Unies? |
- Lack of awareness of the concrete possibilities for engagement? |
- à l’ignorance des possibilités concrètes d’engagement? |
- Lack of awareness about how the treaty monitoring bodies work? |
- à la méconnaissance du fonctionnement des organes de suivi des traités? |
- Lack of awareness about the disability dimension to the human rights treaties and the perspective of the treaty monitoring bodies on disability? |
- à la méconnaissance de la dimension “invalidité” des conventions relatives aux droits de l’homme et à l’insuffisance de la dimension “invalidité” au sein des organes de suivi des traités? |
- Resource deficits? |
- à la pénurie de ressources? |
- Lack of material resources? |
- au manque de moyens matériels? |
- Lack of appropriate personnel? |
- au manque de personnel qualifié? |
- Judgements about the utility of engagement? |
- aux jugements portés quant à l’utilité d’un tel engagement? |
- A judgement that other priorities in your own country are more pressing? |
- à la conviction qu’il y a des priorités plus urgentes dans votre propre pays? |
- A judgement that involvement might tie up a disproportionate amount of time and resources relative to any possible positive outcome? |
- à la crainte qu’un engagement de votre part ne prenne trop de temps et de ressources par rapport aux éventuels résultats? |
- A judgement that the outcome itself – even when positive – might have a limited impact on State practice? |
- à la crainte que ces résultats – même positifs – n’aient qu’un impact limité sur les pratiques de l’État? |
- A judgement that your Government and/or media are uninterested? |
- à la conviction que cette question n’intéresse pas votre gouvernement, ni, peut-être même, les médias? |
- Previous negative experience that may have deterred you for the future? |
- au fait qu’une expérience négative dans le passé vous aura échaudé? |
This question was, in essence, the same as the previous one although it prompted more detailed responses. Ten of the respondents did not reply to the question. The answers did not differ from those to the previous question, the only difference being that, while NGOs emphasized lack of awareness and knowledge and lack of sufficient resources, most did not attribute non-engagement to any form of judgement that such engagement would not serve a useful purpose. |
Les réponses à cette question − assez voisine, sur le fond, de la précédente − furent plus détaillées. Elles ne différaient des réponses apportées à la question 28 que sur un point : si les ONG continuaient d’alléguer une prise de conscience insuffisante, le manque d’informations et la pénurie de ressources, la plupart d’entre elles, cependant, n’attribuaient pas leur non-engagement à la crainte qu’un éventuel engagement ne soit d’aucune utilité. Dix des ONG enquêtées ne répondirent pas à la question. |
Putting it the other way round, NGOs clearly felt that engagement would be positive at some level but simply felt they lacked the material resources, the staff, the time, and the levels of knowledge and awareness needed to engage effectively. |
Autrement dit, les ONG pensaient manifestement que leur engagement pourrait avoir des effets positifs, mais elles estimaient manquer des ressources matérielles, du personnel, du temps et des connaissances nécessaires à un engagement efficace. |
Only one NGO stated: “[W]e can work on our own and do not feel the need to ask for cooperation from the monitoring bodies.” |
Une seule ONG répondit : “Nous travaillons fort bien tout seuls et n’avons pas besoin de solliciter la coopération des organes de suivi des traités.” |
C: How do you engage with the United Nations human rights machinery? |
C: Comment vous êtes-vous engagés vis à vis du dispositif des droits de l’homme des Nations Unies? |
Question 30: Have any of the treaty monitoring bodies ever approached you for an input into their work? |
Question 30: L’un ou l’autre des organes de suivi des traités vous a-t-il jamais invité à contribuer à ses travaux? |
Twenty-nine NGOs reported that they had never been approached by treaty monitoring bodies for information or perspectives. Only six NGOs reported that they had been approached. Most of the others left the slot blank. |
Vingt-neuf ONG répondirent qu’aucun organe de suivi des traités ne leur avait jamais demandé d’informations, ni même sollicité leur point de vue. Six seulement dirent avoir été contactées. La plupart des autres ne remplirent pas la case correspondante. |
These figures are not surprising in that the treaty monitoring bodies probably rely on the specialized agencies for additional information. |
Ces chiffres ne sont guère surprenants, dans la mesure où, lorsqu’ils ont besoin d’un complément d’information, les organes de suivi des traités se tournent vraisembla-blement vers les institutions spécialisées. |
Question 31: Has you organization ever submitted a “parallel report” on the rights of persons with disabilities to any of the United Nations human rights treaty monitoring bodies? If so, please give details. |
Question 31: Votre organisation a-t-elle jamais présenté un “rapport parallèle” relatif aux droit des personnes handicapées à l’un quelconque des organes de suivi des traités? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Thirty-two disability NGOs replied that they had never submitted a “parallel report”. Many left the slot blank. |
Trente-deux ONG s’occupant de personnes handicapées dirent n’avoir jamais présenté de “rapport parallèle”. Beaucoup ne remplirent pas la case correspondante. |
Only five NGOs claimed to have submitted “parallel reports”. One of them, however, confused a “parallel report” to a human rights treaty monitoring body with a report to a world conference. The treaty monitoring body that figured most prominently was the Committee on the Rights of the Child. |
Seuls cinq ONG dirent avoir présenté des “rapports parallèles”. L’une d’entre elles, cependant, confondit “rapport parallèle” et rapport présenté par un organe de suivi des traités à la Conférence mondiale. L’organe de suivi le plus fréquemment cité était le Comité des droits de l’enfant. |
MDRI (United States) stated: |
MDRI (États-Unis) répondit : |
Yes. The Inter-American Commission on Human Rights and the European Committee for the Prevention of Torture have both requested assistance from MDRI. |
Oui. La Commission interaméricaine des droits de l’homme et le Comité européen pour la prévention de la torture ont tous deux sollicité l’assistance de MDRI. |
Question 32: Has your organization ever interacted with the United Nations human rights treaty monitoring bodies generally or in the context of compiling particular State party reports. If so, please give details. |
Question 32: Votre organisation a-t-elle jamais collaboré avec un organe des Nations Unies chargé de surveiller l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme, soit d’une manière générale, soit pour la rédaction de rapport nationaux? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Thirty responses were in the negative. Only six replied in the affirmative. Of these, two confused their work on the United Nations Standard Rules with contributing to the human rights treaty monitoring bodies. These findings are in line with the results obtained under previous questions. |
Trente ONG répondirent par la négative, six seulement par l’affirmative − et parmi elles, deux confondirent travail accompli au titre des “Règles” sur l’égalisation des chances des handicapés et coopération avec un organe des Nations Unies chargé de surveiller l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme. Ces résultats concordent avec les réponses apportées aux deux questions précédentes. |
MDRI (United States) stated: |
MDRI (États-Unis) répondit : |
MDRI sponsored a Russian activist to present testimony to the CRC. MDRI has met with members of the Human Rights Committee to propose the adoption of improved general comments on the rights of people with mental disabilities. MDRI has interacted extensively with members of the Inter-American Commission on Human Rights with regard to our findings on Mexico, specific cases before the Commission, and future strategy regarding the recognition of people with mental disabilities under the American Convention on Human Rights. |
MDRI a financé le voyage d’un animateur russe pour lui permettre de témoigner devant le Comité des droit de l’enfant. MDRI a rencontré des membres du Comité des droits de l’homme pour leur proposer l’adoption d’observations générales révisées sur les droits des personnes souffrant de déficience mentale. MDRI a amplement collaboré avec des membres de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, tant au sujet des données que nous avions recueillies au Mexique, qu’à propos de cas particuliers soumis à la Commission et de la stratégie à suivre à l’avenir pour faire reconnaître les droits des personnes souffrant de déficience mentale, dans le cadre de la Convention américaine des droits de l’homme. |
Question 33: Has your organization ever filed a complaint (or assisted in the filing of a complaint) or made a communication to one or other of the treaty monitoring bodies? If so, please give details. |
Question 33: Votre organisation a-t-elle jamais porté plainte (ou aidé au dépôt d’une plainte), ou adressé une communication à l’un ou l’autre des organes de suivi des traités? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Thirty-two NGOs reported that they had never filed a complaint with a treaty monitoring body. Most of the others left the slot blank. Only three NGOs reported having filed or supported a complaint (ICESCR, ICCPR). |
Trente-deux ONG répondirent n’avoir jamais porté plainte auprès d’un organe de suivi des traités. La plupart des autres laissèrent cette case en blanc. Seules trois ONG dirent avoir porté plainte ou aidé au dépôt d’une plainte (auprès du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques). |
MDRI (United States) replied: |
MDRI (États-Unis) répondit : |
MDRI presented factual material to the United Nations Human Rights Committee, leading to a finding that the US violated the CCPR regarding the rights of people with disabilities subject to medical experimentation. MDRI has presented factual material and testified before the Inter-American Commission on Human Rights, the CRC, the ECPT. MDRI is currently working on the development of a complaint to present to the Inter-American Commission on Human Rights. MDRI is working with the Bulgarian Helsinki Committee to plan a case to bring to the European Court of Human Rights. |
MDRI a soumis au Comité des droits de l’homme des Nations Unies des renseignements circonstanciés prouvant que les États-Unis d’Amérique ont porté atteinte aux droits de personnes handicapées soumises à une expérimentation médicale. MDRI a témoigné devant la Commission interaméricaine des droits de l’homme, le Comité des droits de l’enfant et le Comité européen pour la prévention de la torture, auxquels elle a fourni des renseignements détaillés. MDRI travaille actuellement à la rédaction d’une plainte qui sera déposée devant la Commission interaméricaine des droits de l’homme. MDRI collabore avec le Comité bulgare d’Helsinki pour préparer des poursuites devant la Cour européenne des droits de l’homme. |
On the whole, these findings represent considerable under-usage of the complaints system by or on behalf of persons with disabilities. |
Dans l’ensemble, ces résultats témoignent d’une sous-utilisation évidente du système de plaintes (déposées par des personnes handicapées ou en leur nom.). |
D: How do you engage with States parties? |
D: Comment vous engagez-vous auprès d’États parties? |
Question 34: Have the States parties to the conventions ever contacted you for an input into the compilation of their own periodic State party reports under the conventions as they touch on the issue of disability? Did you accept the invitation? |
Question 34: Des États parties aux traités vous ont-il jamais contactés pour vous demander de collaborer à la rédaction du chapitre “invalidité” de leur propre rapport périodique sur l’application de la Convention? Dans l’affirmative, avez-vous accepté cette invitation? |
This question was designed to ascertain whether States parties are actively involving the disability NGOs in compiling their reports. Such involvement is at least morally required of States. |
La question visait à découvrir si, dans la rédaction de leurs rapports, les États parties sollicitaient activement l’aide des ONG s’occupant de personnes handicapées, dans la mesure où c’est-là une obligation – à tout le moins morale – des États. |
Thirty-one disability NGOs reported no such involvement. Many of them emhasized that they were “never” involved, which intimates a sense of alienation from the State party reporting system. Most of these respondents expressed an eagerness to contribute. |
Trente-et-une ONG répondirent n’avoir jamais été pressenties. Nombre d’entre elles insistèrent sur le fait qu’elles n’étaient “jamais” mises à contribution, ce qui révèle un sentiment d’aliénation vis-à-vis du système d’établissement des rapports. La plupart des ONG enquêtées se dirent très désireuses d’apporter leur contribution. |
Six NGOs indicated that they had been involved in the past by way of consultation in helping to prepare State reports. Two of them were INGOs. The rest were European disability NGOs. |
Six ONG dirent avoir participé dans le passé à des consultations en vue de la préparation d’un rapport. Deux d’entre elles étaient des ONG internationales, les quatre autres des ONG européennes s’occupant de personnes handicapées. |
Again, these findings are not unexpected. They indicate that more use of the knowledge and expertise of the disability NGO community could be made by States parties. |
Une fois encore, ces résultats ne sont pas surprenants. Ils montrent que les États parties pourraient avantageusement puiser au savoir et à l’expertise de la communauté des ONG s’occupant de personnes handicapées. |
Question 35: For your part, have you ever initiated contact with States parties in order to be consulted about the compilation of their periodic reports? Did the State agree to involve you in the process? |
Question 35: Pour votre part, avez-vous jamais pris l’initiative d’un contact avec un État partie en vue d’être consultés au moment de la préparation de son rapport périodique? Cet État a-t-il accepté votre participation? |
Twenty-seven NGOs reported not having made contact with States parties in connection with the drafting of reports. These findings are not surprising given that levels of knowledge about the United Nations system are not high and given that the disability NGOs are not aware that openings should exist for such consultation. |
Vingt-sept ONG répondirent n’avoir jamais pris contact avec des États parties au sujet de la rédaction des rapports. Ces résultats ne sont pas surprenants, étant donné, d’une part, que le système des Nations Unies reste encore mal connu, et que, de l’autre, les ONG s’occupant de personnes handicapées ignorent qu’il faudrait prévoir des modalités de consultation de ce genre. |
Seven NGOs claimed to have initiated contact. Three of them were INGOs, who expressed general satisfaction that the States concerned had responded positively. Perhaps this indicates a receptiveness and untapped potential on the part of States parties. |
Sept ONG dirent avoir noué des contacts. Trois d’entre elles étaient des ONG internationales, qui se dirent très satisfaites d’avoir obtenu une réponse positive des États parties concernés. Voilà qui révèle peut-être une bonne volonté insoupçonnée de la part des États parties et un potentiel inexploité. |
Question 36: If you have been involved in the process of compiling periodic State party reports (whether at the invitation of States or as a result of your own initiative), how seriously, in your view, was your contribution taken by the States parties? |
Question 36: Si vous avez participé au processus d’établissement des rapports périodiques (que ce soit à l’invitation des États parties ou de votre propre initiative), avez-vous le sentiment que ces États parties ont pris votre contribution au sérieux – et dans quelle mesure? |
Five NGOs replied that their contributions had been taken seriously by States parties when compiling their reports. Most did not respond to this question, which was in keeping with the low rates of consultation reported between States and NGOs. |
Cinq ONG répondirent que leur contribution à l’établissement du rapport avait été dûment prise au sérieux par les États parties concernés. La plupart des autres ne répondirent pas à la question, ce qui cadre bien avec le faible taux de consultations enregistré entre États et ONG. |
One NGO stated: |
Une ONG déclara : |
There is a tendency …[in]…government thinking that State reports is a business of the Government itself. [There is] No wider participation of stakeholders. |
Les gouvernements ont généralement tendance à considérer que l’établissement du rapport d’un État partie est du ressort de l’État; les autres parties prenantes n’y participent pas. |
10.5 Part IV: Outcome of engagement with the human rights treaty monitoring bodies |
10.5 5ème partie : Effets de votre engagement envers les organes de suivi des traités |
A: Process |
A: Le processus |
Question 37: What was your general experience of the process involved? |
Question 37: Quelle appréciation générale portez-vous sur le processus? |
Very few responded to this question since it assumed some level of engagement with the treaty monitoring system. |
Bien peu d’ONG répondirent à cette question, qui supposait un certain degré d’engagement auprès du système de suivi des traités. |
Those who responded gave interesting replies. Rehabilitation International stated that it “is a process that takes time”. Inclusion International viewed its involvement to date as a learning opportunity: “The CESCR in 1999 was a first experience… We’ll be more and more familiar with the proceedings and expectations as time goes on.” |
Celles qui le firent donnèrent des réponses intéressantes. Selon Rehabilitation International, “c’est un processus qui prend du temps”. Inclusion International considérait sa participation à ce jour comme une source d’apprentissage: “Notre première collaboration avec le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels intervint en 1999 … Le temps passant, nous nous familiariserons de mieux en mieux avec les procédures et apprendrons à mieux gérer nos attentes.” |
DAA (United Kingdom) stated: Our relationship with the CRC is good… |
DAA (Royaume-Uni) déclara: Nous avons de bonnes relations avec le Comité des droits de l’enfant … |
It’s early days to know whether our presence and input are going to be effective. |
Il est encore trop tôt pour savoir si notre présence et notre contribution auront un effet bénéfique. |
MDRI (United States) stated: MDRI’s experience with the United Nations Human Rights Committee was positive but limited. |
MDRI (États-Unis) répondit : Notre expérience auprès du Comité des droits de l’homme des Nations Unies fut positive, mais limitée. |
The Committee had so many agenda items it had little time to dedicate to the issues raised by MDRI. However, I was pleasantly surprised to obtain a favorable factual finding in the final report of the United Nations Human Rights Committee. |
Le Comité avait tant de points à son ordre du jour qu’il ne pouvait consacrer que peu de temps aux problèmes soumis par MDRI. Nous avons été agréablement surpris, cependant, d’obtenir un avis favorable dans le rapport final du Comité des droits de l’homme des Nations Unies. |
MDRI’s experiences with the Inter-American Commission on Human Rights have been excellent. MDRI’s experience with the United Nations Human Rights Committee has been good. MDRI’s experience with the European Committee to Prevent Torture has been good but would have been much better if the Committee were able to share information more openly with us. |
Les relations de MDRI avec la Commission interaméricaine des droits de l’homme ont toujours été excellentes. Notre expérience auprès du Comité des droits de l’homme des Nations Unies s’est révélée positive. Nos rapports avec le Comité européen pour la prévention de la torture ont été bons; ils l’eussent été bien davantage si le Comité avait plus ouvertement partagé ses informations avec nous. |
Question 38: Did you form the impression that the treaty monitoring bodies understood your arguments and were sufficiently open to, and familiar with, the disability perspective? |
Question 38: Avez-vous eu le sentiment que les organes de suivi des traités étaient sensibles à vos arguments, qu’ils étaient suffisamment informés de la dimension “invalidité” des droits de l’homme et qu’ils y étaient favorables? |
Again, very few responded to this question because of their low or non-existent levels of engagement with the treaty bodies. Eight NGOs responded in the affirmative. |
Cette fois encore, peu d’ONG répondirent à cette question, en raison de leur absence d’engagement - ou de leur faible engagement – auprès des organes de suivi des traités. Huit ONG répondirent par l’affirmative. |
The World Blind Union stated that “there seem to be more important issues to discuss regarding the treaty to the treaty monitoring bodies”. In a way this reflects the reality that each of the six human rights treaties has a wide variety of objectives and constituents to look after. |
L’Union mondiale des aveugles déclara : “À propos de la Convention, il semble qu’il y ait des choses plus importantes à discuter que les organes de suivi des traités ”. D’une certaine façon, cela reflète une réalité objective : chacun des six principaux instruments relatifs aux droits de l’homme poursuit un large éventail d’objectifs et doit tenir compte des préoccupations d’un grand nombre de mandants. |
One NGO stated: It depended on individual Committee members. Some were obviously sympathetic: others were unbelieving if not hostile to issues related to intellectual disability. |
Une ONG déclara : Cela variait selon les membres du Comité. Certains ont fait preuve d’ouverture d’esprit; d’autres se sont montrés incrédules, sinon hostiles aux questions touchant à l’incapacité d’ordre intellectuel. |
DSI (Denmark) replied: In the Human Rights Commission and in the CEDAW and Children’s Convention, as well as during the Vienna Conference, DSI finds that the treaty monitoring bodies were open and familiar to the disability perspective. |
Le DSI (Danemark) dit dans sa réponse : Le DSI a jugé les organes de suivi des traités d’une grande ouverture d’esprit et dûment familiarisés avec la perspective de l’invalidité, qu’il s’agisse de la Commission des droits de l’homme, du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, de la Convention relative aux droits de l’enfant ou de la Conférence de Vienne. |
MDRI stated: The United Nations Human Rights Committee was open to MDRI’s arguments though it placed little priority on the issues MDRI raised. |
MDRI (États-Unis) déclara : Le Comité des droits de l’homme des Nations Unies s’est montré réceptif à nos arguments, encore qu’il n’accordât qu’une faible priorité aux questions traitées par MDRI. |
The Inter-American Commission on Human Rights has been extremely open to mental disability rights issues and has been of great assistance. Members of the Inter-American Commission have actively encouraged MDRI to take further action before the Commission. |
La Commission interaméricaine des droits de l’homme a fait preuve d’une grande ouverture d’esprit en ce qui concerne les problèmes liés à la déficience mentale et nous a été d’un secours précieux. Les membres de cette Commission ont vivement encouragé MDRI à intervenir à nouveau auprès de la Commission. |
As a result of information MDRI provided to the ECPT regarding the placement of people in cages, the Committee visited psychiatric facilities in Hungary. As a product of those visits, Hungary stopped placing people in cages in all the homes visited by the ECPT. However, Hungary continued to keep people in cages in the homes not visited by the ECPT. A public reporting process would have had much greater impact on Hungary and the region. |
Suite aux renseignements fournis par MDRI au Comité européen pour la prévention de la torture, selon lesquels des personnes auraient été mises dans des cages, le Comité visita des établissements psychiatriques en Hongrie. À l’issue de ces visites, la Hongrie cessa de placer des individus dans des cages dans tous les établissements cités par MDRI. Elle continua cependant de le faire dans ceux qui n’avaient pas été visités par le Comité. La diffusion publique de ce rapport aurait eu bien plus d’effet sur la Hongrie et sur la région. |
Question 39: Did you form the impression that your contribution was put to good use by the treaty monitoring bodies? |
Question 39: Avez-vous le sentiment que les organes de suivi des traités ont fait bon usage de votre contribution? |
This question tries to bring to light the distinction between listening to a perspective and putting the knowledge thus gained to good use. Seven NGOs replied in the affirmative. This was high given the low level of engagement by the NGOs. |
Il s’agissait de distinguer entre ceux qui se contentent d’écouter l’exposé d’un point de vue et ceux qui sont capables d’utiliser les connaissances acquises à bon escient. Sept ONG répondirent par l’affirmative. C’est-là un chiffre relativement élevé, vu le faible degré d’engagement des ONG. |
MDRI (United States) stated: |
MDRI (États-Unis) déclara : |
Yes in all three cases. The United Nations Human Rights Committee issued a favorable finding against the United States. As a result of MDRI’s testimony before the Inter-American Commission, the Commission issued a finding against the government of Mexico. In accordance with MDRI’s requests, the Inter-American Commission has also begun to conduct in loco visits to psychiatric hospitals in Latin America. The first such visit was conducted in Panama in 2001 and the Commission has promised to conduct additional visits in 2001. |
Oui, dans les trois cas susmentionnés. Le Comité des droits de l’homme des Nations Unies a rendu un arrêt défavorable aux États-Unis. Par suite du témoignage de MDRI devant la Commission interaméricaine des droits de l’homme, celle-ci a rendu un arrêt défavorable au gouvernement du Mexique. À la requête de MDRI, la Commission interaméricaine des droits de l’homme a commencé d’inspecter in situ des établissements psychiatriques d’Amérique latine. La première visite a été effectuée à Panama, en 2001 et la Commission s’était engagée à en effectuer d’autres la même année. |
On the other hand, one NGO stated: |
En revanche, une autre ONG répondit : |
No. But this situation can be improved if we are provided with the means to better supply the Committee with the type of information it is prepared to acknowledge. |
Non. Mais la situation pourrait s’améliorer si l’on nous apprenait à fournir au Comité les types de renseignements dont il est prêt à prendre acte. |
To an extent, this points to a skills gap – a gap which means that the information in the possession of the NGOs cannot find an effective bridge into the system. Obviously, the question of enhancing the skills of disability NGOs with respect to the United Nations system is of vital importance. |
Il y a là une certaine carence, les ONG ne parvenant pas toujours à communiquer au système les informations dont elles disposent. Il faut bien évidemment développer dans ce domaine les compétences des ONG s’occupant de personnes handicapées pour leur apprendre à mieux communiquer avec le système des Nations Unies. |
B: Positioning to use the output |
B: Utilisation optimale des résultats |
Question 40: Did your organization have a worked-out political strategy on how best to utilize the outcomes of international engagement in the domestic political arena? What did this strategy involve and did it work? |
Question 40: Votre organisation a-t-elle élaboré une stratégie en vue d’utiliser au mieux, sur le plan politique local, les fruits de son engagement inter-national? Quels étaient les éléments de cette stratégie? |
This question seeks to ascertain whether the disability NGOs anticipated positive results (from their perspective) and, if so, whether they had given any forethought to how to use this to advantage in the domestic context. |
A-t-elle produit les résultats escomptés? Il s’agissait de savoir si les ONG s’occupant de personnes handicapées escomptaient des résultats positifs (de leur point de vue) et, dans l’affirmative, si elles s’étaient demandé comment en tirer le meilleur parti sur le plan local. |
Five NGOs reported that they had given the outcome considerable forethought. One NGO confused the Standard Rules with the United Nations human rights treaty system. Most did not answer this question or replied in the negative. |
Cinq ONG dirent avoir mûrement réfléchi aux résultats escomptés de leur engage-ment. Une autre confondit les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés avec le dispositif des droits de l’homme des Nations Unies. Mais la plupart ne répondirent pas à la question ou y répondirent par la négative. |
It was generally the more resource-rich NGOs that reported the luxury of having a worked-out strategy on how to use a positive outcome of engagement. In reality, however, it is not a luxury but an absolute necessity if engagement with the United Nations machinery is to be successful for the people who count most. |
Seules les ONG disposant de ressources importantes semblaient avoir pu s’offrir le luxe d’élaborer une stratégie sur l’utilisation optimale des fruits de leur engagement. En fait, il ne s’agit nullement d’un luxe, mais bien d’une impérieuse nécessité si l’on veut que cet engagement auprès du dispositif des droits de l’homme des Nations Unies soit à l’avantage de ceux qui comptent le plus. |
C: Output |
C: Les résultats |
Question 41: What emerged concretely from your engagement with the treaty monitoring bodies? |
Question 41: Quels ont été les résultats concrets de votre engagement auprès des organes de suivi des traités? |
There were very few responses to this question – which again reflects the low level of engagement by the disability NGOs with the treaty system. |
Bien peu d’ONG répondirent à cette question – ce qui reflète, une fois de plus, le faible degré d’engagement des ONG s’occupant de personnes handicapées auprès du système des traités. |
One NGO stated that one result of engagement was “[a] few mentionings without any commitments”. As a positive outcome of engagement, Inclusion International mentioned: Familiarisation with the process, and the means to better explain to our members how the CESCR functions so that they can make use of it, in turn. |
Une NGO répondit : “Nous avons été cités à plusieurs reprises, mais sans résultat concret ”. Inclusion International cita un résultat bénéfique de son engagement : Nous avons pu nous familiariser avec le processus et apprendre à mieux expliquer à nos membres le fonctionnement du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de manière qu’ils puissent mieux s’en servir à leur tour. |
Apparently, the Irish complaint was positively resolved. |
Il semble que la plainte déposée contre l’Irlande ait eu des suites favorables. |
The Deaf/Blind Association of Peru stated that “we will continue working on this engagement”. As a concrete outcome of engagement, the Deaf/Blind Association of Poland stated: Improvements to Human Rights Commission; change in mental health legislation; advances in emergency legislation and police accountability; improvements in equality law. |
L’Association des sourds-muets du Pérou déclara : “Nous poursuivrons notre engagement”. L’Association polonaise des sourds-muets cita plusieurs résultats positifs de son engagement : Les améliorations apportées à la Commission des droits de l’homme; les changements apportés à la législation sur la santé mentale; les progrès de la législation d’exception et, pour la police, l’obligation de rendre des comptes; l’amélioration des lois sur l’égalité. |
Most of these outcomes did not directly affect people with disabilities. Nevertheless, the NGO was drawing a link between general domestic improvements and the capacity of the system to deliver specific improvements in the context of disability. |
La plupart des résultats obtenus n’avaient pas eu d’incidence directe sur le sort des personnes handicapées. Les ONG n’en établissaient pas moins un lien entre les progrès enregistrés sur le plan local et la capacité du système de produire des améliorations spécifiques dans le domaine de l’invalidité. |
MDRI (United States) stated: As a result of publicity generated by hearings in the Inter-American Commission of Human Rights (and the publication of a detailed investigative report), Mexico closed one of its most abusive psychiatric facilities. However, numerous facilities of this kind remain open in Mexico and much more attention to this issue is needed. |
MDRI (États-Unis) déclara : En raison de la publicité qui entoura les audiences de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, (et de la publication d’un rapport d’enquête détaillé), le Mexique dut fermer l’un de ses établissements psychiatriques les plus répréhensibles. Il subsiste cependant de nombreux établissements de ce genre au Mexique et il va falloir s’intéresser de plus près à ce problème. |
Attorneys litigating in New York Courts were able to use the factual finding by the United Nations Human Rights Committee on the abuse of research subjects. The New York Court of Appeals ruled that the use of people with disabilities in research violated US law, but the court did not cite the decision of the United Nations Human Rights Committee. |
Les avocats qui plaidaient devant les tribunaux de New York se sont servis des avis du Comité des droits de l’homme des Nations Unies sur la maltraitance des sujets de la recherche médicale. La Cour d’appel de New York statua que l’utilisation de personnes handicapées aux fins de la recherche constituait une violation du droit américain; mais elle ne cita pas la décision du Comité des droits de l’homme des Nations Unies. |
As a result of visits by the European Committee for the Prevention of Torture, a number of social care homes in Hungary terminated the use of cages. However, many other facilities continue to use cages in Hungary and other countries of Central and Eastern Europe. |
Àla suite des visites effectuées par le Comité européen pour la prévention de la torture, un certain nombre de foyers sociaux de Hongrie et d’autres pays d’Europe centrale et orientale ont renoncé à l’utilisation des cages. |
Question 42: How did the States parties respond? |
Question 42: Comment les États parties ont-ils réagi? |
Again, very few NGOs responded to this question. |
Cette fois encore, peu d’ONG répondirent à la question. |
Inclusion International again cited improvements at an Irish mental health hospital as a result of engagement. |
Inclusion International cita à nouveau les améliorations apportées à un hôpital psychiatrique irlandais par suite de son intervention. |
MDRI (United States) stated: None of the States Parties responded through the oversight body, but in each case they did improve the protection of rights |
MDRI (États-Unis) déclara : Aucun des États parties concernés n’a répondu par l’intermédiaire de l’organe de surveillance, mais dans chaque cas particulier ils ont renforcé la protection des droits. |
The Irish Deaf Society stated “only promises and little action”. |
La Société irlandaise des sourds déclara : “Des promesses, mais peu d’actions”. |
DOLASED (United Republic of Tanzania), commenting on the State’s response, said: “[T]he truth is admitted. Lack of resources are still a major obstacle.” It is interesting that DOLASED focuses on the advantage that consists in getting Governments to face up to the truth and reality. The Polish Deaf/Blind Association reported that “the State response [depends]…on the issue involved”. |
Au sujet des réactions des États, la DOLASED (République-Unie de Tanzanie), déclara : “Ils reconnaissent les faits. La pénurie de ressources reste un obstacle majeur.” Il est intéressant de constater que la DOLASED s’attache à ce que les gouvernements admettent les faits et reconnaissent la vérité en face. L’Association polonaise des sourds-muets répondit : “La réaction de l’État partie dépend de la question traitée ”. |
Question 43: Did you detect any change in domestic law or policy as a result of engagement? |
Question 43: Avez-vous constaté, par suite de votre engagement, un quelconque changement dans les lois ou la politique nationale? |
It is often difficult to disentangle the effects of engagement with the United Nations human rights treaty machinery from other causes of law reform. More often than not, the reform comes about as a result of other factors. For example, the Polish Deaf/Blind Association stated that the United Nations engagement: |
Il est souvent difficile de savoir si la réforme des lois est due à un engagement auprès des organes de suivi des traités ou à d’autres causes. Très souvent, ce sont d’autres facteurs qui déterminent l’évolution de la législation. Ainsi, l’Association polonaise des sourds-muets déclara que son engagement auprès des Nations Unies : |
may have affected [the timing of change] as much as the content of the change. |
pouvait avoir influé tant sur le calendrier que sur la teneur du changement. |
Eight NGOs expressed the view that engagement either had been or could be of great use in moving the domestic reform agenda onwards. One of them again confused the United Nations human rights treaty system with the United Nations Standard Rules. The most positive response was from DOLASED (United Republic of Tanzania) which stated: |
Huit ONG furent d’avis que leur engagement avait été, ou pourrait être, des plus utiles pour accélérer le calendrier des réformes internes. L’une d’entre elles confondit, une fois encore, les Règles pour l’égalisation des chances des handicapés avec le dispositif des droits de l’homme des Nations Unies. La réponse la plus positive parvint de la DOLASED (République-Unie de Tanzanie) : |
Yes. Legal reforms are going on to incorporate provisions of international law into domestic law. |
Oui. Les réformes juridiques vont permettre d’intégrer certaines dispositions du droit international dans la législation interne des États. |
It was unclear whether this was part of a general phenomenon of transcribing international law into domestic law or whether it had specifically to do with international law as it applies to persons with disabilities. |
Il est difficile d’apprécier si, dans l’esprit du répondant, cela relève du phénomène général en vertu duquel le droit international trouve sa place dans la législation interne, ou si sa réponse concerne plus spécifiquement l’application du droit international aux personnes handicapées. |
MDRI (United States) stated: |
MDRI (États-Unis) déclara : |
In every case we detected significant changes in practice. Changes in domestic law have been much more limited. Governments have promised changes in policy. |
En chaque occasion nous avons constaté d’importants changements dans les pratiques suivies. Les changements apportés à la législation interne ont été nettement plus limités. Les gouverne-ments se sont engagés à modifier leurs pratiques. |
Question 44: Are States, in your view, beginning to anticipate possible negative outcomes (from their perspective) and is this inducing States to accelerate their programmes of law reform in order to deflect potential international criticism? |
Question 44: Selon vous, les États commencent-ils à appréhender de possibles résultats négatifs (de leur point de vue)? et cela les pousse-t-il à accélérer leur calendrier de réformes juridiques, aux fins d’écarter d’éventuelles critiques internationales? |
The interesting thing about this question was that, although very few NGOs actively engaged in the United Nations treaty system, they nevertheless acknowledged its growing significance in the context of disability. Thirteen NGOs felt that States were becoming more aware of the relevance of the international instruments in the context of disability and were taking steps in order to deflect criticism. This may be a negative reason for reform – but at least there is a perception that it is taking place. |
Une observation intéressante : si très peu d’ONG disent s’être activement engagées auprès du dispositif des traités des Nations Unies, elles n’en reconnaissent pas moins son importance croissante en matière d’invalidité. Treize ONG répondirent que les États étaient désormais plus conscients de l’applicabilité des instruments interna- tionaux aux questions liées à l’invalidité et qu’ils prenaient des mesures pour se prémunir contre la critique. Sans doute est-ce là un constat par la négative – mais au moins a-t-on le sentiment que ces réformes se font. |
Inclusion International stated: |
Inclusion International déclara : |
We do observe a number of States either drafting and adopting disability legislation, or revising outdated laws so that they are more in line with contemporary expectations. But we observe that often this legislation is insufficiently put into practice, and that there are little or no sanctions to check implementation. |
Nous constatons qu’un certain nombre d’États élaborent et adoptent des lois sur l’invalidité, ou qu’ils remanient des législations désuètes pour mieux les adapter aux attentes de nos contemporains. Mais nous observons néanmoins que ces lois sont insuffisamment mises en œuvre, et que les sanctions frappant leur non-application sont minimes, voire inexistantes. |
The FFO (Norway) reported recent developments in Norwegian anti-discrimination law without specifically relating them to fears by the State of potential exposure to international criticism. |
La FFO (Norvège) fit état de l’évolution récente de la loi anti-discrimination, mais sans y voir une crainte de l’État norvégien de se trouver en butte à la critique internationale. |
An interesting twist was given to the question by DSI (Denmark) which stated: |
Le DSI (Danemark) donna un tour intéressant à la question : |
The administration [State] fears that a disability convention will have an impact, also economically, and the negative attitude from the official side towards a convention is caused by the fear that it will give disabled people a right to go to court and get decisions that “disturb” the decided political decisions regarding the changes concerning people with disabilities. |
L’administration [l’État] craint qu’une convention sur l’invalidité n’ait également une incidence économique, et l’attitude négative des milieux officiels vis-à-vis d’une telle convention s’explique par leur crainte de voir donner aux personnes handicapées le droit d’ester en justice et d’obtenir des arrêts qui “porteront atteinte” aux décisions politiques déjà prises quant aux changements affectant les personnes handicapées. |
One NGO stated: |
Une ONG répondit : |
Definitely, but States can be cynical about this and [it is] vital that NGOs remain engaged as outside third parties. |
Assurément, mais les États peuvent faire preuve de cynisme sur de tels sujets et il est primordial que les ONG demeurent engagées, mais comme tiers, et de l’extérieur. |
10.6. Part VI: The future |
10.6. 6ème partie : L’avenir |
A: Your general judgement about the value of engagement |
A: Quel jugement d’ensemble portez-vous sur la valeur de votre engagement? |
Question 45: Do you see engagement with the treaty monitoring bodies as beneficial? |
Question 45: Considérez-vous votre engagement auprès des organes de suivi des traités comme utile? |
The vast majority of the NGOs (37) responded in the affirmative. One or two pointed out that, though positive, such engagement was difficult. |
La grande majorité des ONG enquêtées (37) répondirent par l’affirmative. Une ou deux d’entre elles firent valoir que, bien que positif, un tel engagement n’en était pas moins difficile. |
Question 46: Would you like to enhance your level of engagement with the treaty monitoring bodies? |
Question 46: Souhaiteriez-vous intensifier votre engagement auprès des organes de suivi des traités? |
This was the more significant of the two questions as it probed an NGO’s willingness to engage with the machinery in the future. Again, 37 NGOs responded in the affirmative. This shows that there is a hunger for engagement. Only one NGO responded in the negative. |
C’était la plus lourde de sens des deux questions posées, puisqu’elle sondait la volonté des ONG de s’engager à l’avenir auprès du dispositif des Nations Unies. Cette fois encore, 37 ONG répondirent par l’affirmative. Voilà qui dénote une soif réelle d’engagement. Une seule ONG répondit par la négative. |
B: Improvements you might like to see in the performance of the treaty monitoring bodies |
B: Améliorations que vous souhaiteriez constater dans le fonctionnement des organes de suivi des traités |
Question 47: What improvements, if any, would you like to see made to the existing arrangements for engagement with the treaty monitoring bodies? |
Question 47: Quelles améliorations souhaiteriez-vous voir apporter, le cas échéant, à la procédure d’engagement auprès des organes de suivi des traités? |
Most NGOs stated that more information was needed on the operation of the treaty monitoring bodies and their remit in the disability field. A few addressed the need for financial support to enable NGOs to engage with the machinery. |
La plupart des ONG dirent souhaiter de plus amples informations sur le fonction-nement des organes de suivi des traités et sur leur mandat en matière d’invalidité. Quelques-unes évoquèrent le soutien financier nécessaire à un engagement plus poussé vis-à-vis du dispositif. |
MDRI (United States) gave a detailed response: |
MDRI (États-Unis) donna une réponse circonstanciée : |
(a) Much more detailed general comments are needed to explain the application of general human principles to people with mental disabilities. |
(a) Nous avons besoin d’observations générales bien plus détaillées pour expliquer l’application des principes généraux des droits de l’homme aux personnes atteintes de déficience mentale. |
(b) Governments tend to ignore their obligations to people with mental disabilities under international human rights treaties. Very specific reporting requirements regarding the enforcement of human rights of people with mental disabilities would be of great assistance in bringing attention to these matters. |
(b) Les governments tendent à ignorer les obligations envers les personnes atteintes de déficience mentale auxquelles ils ont souscrit en vertu des conventions internationa-les. Réglementer de façon spécifique l’établissement des rapports sur la mise en œuvre des droits des personnes atteintes de déficience mentale nous aiderait beaucoup à appeler l’attention sur ces problèmes. |
(c) Human rights oversight of United Nations agencies and international development organizations would be of great assistance. MDRI has documented the abuse of human rights by international development organizations (run by the United Nations, inter-government organizations, and private organizations that receive government funds), yet these groups are not held accountable to international human rights law. |
(c) En matière de droits de l’homme, un contrôle des organes des Nations Unies et des agences internationales de développement serait des plus utiles. MDRI a exposé les atteintes aux droits de l’homme commises par des agences internationales de développement (administrées par les Nations Unies, des organisations intergouverne-mentales, et des organismes privés qui reçoivent des fonds d’État); cependant, ces groupes ne sont pas tenus de rendre des comptes en vertu du droit international relatif aux droits de l’homme. (d) Des améliorations notables sont nécessaires dans un certain nombre de domaines clefs du droit, en particulier : |
(d) Substantive improvements in the law are needed in a number of critical areas, including (1) better protections against discrimination, including the requirement of reasonable accommodations for people with psychiatric and developmental disabilities (2) a requirement that governments create better safeguards to protect against the abuse of people detained in psychiatric facilities, social care homes, orphanages, and other institutions for people with disabilities (3) stronger protections against coercive psychiatric or other treatment (4) stronger protections against arbitrary detention in psychiatric facilities (5) and requirements that governments provide funding to train and support advocacy by people with disabilities to assist in the implementation of the United Nations Standard Rules on Equalization. |
1) amélioration des protections contre la discrimina-tion, et notamment obligation de prévoir des aménagements adéquats pour les personnes souffrant de problèmes psychiatriques ou de troubles du développement; 2) faire obligation aux gouvernements d’instaurer de meilleures sauvegardes pour protéger les pensionnaires des asiles psychiatriques, des foyers sociaux, les orphelinats et autres institutions contre les abus; 3) mieux protéger les personnes contre les pratiques psychiatriques coercitives et autres maltraitances; |
(e) More time and a greater focus on the rights of people with disabilities in the hearing schedule and public reports of oversight agencies. |
4) renforcer les protections contre les internements arbitraires dans des asiles psychiatriques; et 5) faire obligation aux gouvernements de fournir les financements nécessaires à la formation des personnes handicapées engagées dans des activités de sensibilisation, pour appuyer la mise en œuvre des Règles pour l’égalisation des chances. |
Question 48: Would you like to see general comments developed under all the United Nations human rights treaties in the specific context of disability? |
(e) Dans les calendriers d’auditions et les rapports des organes de contrôle, consacrer plus de temps et d’attention aux droits des personnes handicapées. Question 48: Souhaiteriez-vous que, dans le cadre des conventions relatives aux droits de l’homme, des observations générales spécifiques soient consacrées à l’invalidité? |
Interestingly, the vast majority called for the elaboration of general comments on disability under each of the human rights treaties. They clearly understood what general comments were and their significance in fleshing out the meaning of the treaties in the context of disability. CIL of Ireland stated: |
Il est intéressant de noter que la grande majorité des ONG se prononça en faveur de la rédaction d’observations générales au titre de chacune des conventions existantes. Elles comprenaient visiblement la nature de ces observations générales et la façon dont celles-ci pouvaient renforcer la portée des conventions dans la perspective de l’invalidité. Le CIL d’Irlande répondit : |
Yes, in the spirit of building an inclusive society, it is the most appropriate way to progress. However, we support the call for a United Nations convention on the rights of disabled people as this would be a model of best practice and would provide the impetus and framework for the disability perspective and context to be woven into all United Nations human rights treaties. |
Oui, c’est la façon la plus adéquate de procéder si nous voulons construire une société ouverte. Nous appuyons cependant l’appel en faveur d’une convention relative aux droits des personnes handicapées, car il y aurait là un exemple de bonne pratique; cela donnerait un juste essor et un cadre approprié à la dimension “invalidité”; cela permettrait également d’enrichir toutes les autres conventions des Nations Unies relatives aux droits de l’homme. |
C: Improving your own human rights capacities to take advantage of engagement possibilities |
C: Amélioration de votre capacité de tirer parti des possibilités d’engagement |
Question 49: What changes would you like to make to your organization, if any, in order to better equip your entity to have more of an impact through the treaty monitoring bodies? |
Question 49: Quels changements souhaiteriez-vous apporter, le cas échéant, à votre organisation, pour être mieux à même d’influencer les organes de suivi des traités? |
Most NGOs responded that new or dedicated human rights staff and appropriate training were the most important factors in raising their own capacities. Some mentioned the need to build links with other disability NGOs. Resources were seen by most as a key to raising capacities. |
La plupart des ONG répondirent que pour développer au mieux leurs capacités, l’idéal serait de disposer d’un personnel nouveau ou spécialisé, ayant reçu une formation appropriée. Certaines évoquèrent la nécessité de nouer des liens avec d’autres ONG s’occupant de personnes handicapées. Toutes estimaient que le développement de leurs capacités était fonction des ressources disponibles. |
D: A role for human rights training? |
D: Y a-t-il place pour une formation aux droits de l’homme? |
Question 50: Does you organization see a role for some body (whether INGO, university or research institute) in educating disability NGOs and INGOs in the human rights paradigm and equipping them to make the best possible use of the United Nations instruments? |
Question 50: Votre organisation pourrait-elle concevoir qu’une quelconque instance (organisation non gouvernementale internationale, université ou institut de recherche) puisse être chargée d’initier les ONG s’occupant de personnes handicapées à l’univers des droits de l’homme et de leur apprendre à faire le meilleurs usage possible des instruments des Nations Unies? |
About 30 NGOs responded positively to this question. Some were hesitant since they feared that control might not lie in the hands of the disability NGOs themselves. But most were enthusiastic about the need for more education and training. |
Une trentaine d’ONG, environ, répondirent affirmativement à cette question. Certaines se montrèrent hésitantes, craignant de se trouver soumises au contrôle d’une autre instance, mais la plupart accueillirent avec enthousiasme l’idée d’une initiation et d’une formation plus poussées. |
Question 51: Do you have any ideas about how this might by done? |
Question 51: Avez-vous quelque idée de la façon de procéder? |
Many interesting ideas surfaced in answers to this question. Many NGOs were keen to stress that education and training should be undertaken with NGOs and not for them. Some were enthusiastic about engaging with universities, especially with the prospect of encouraging them to teach human rights and disability courses. One NGO (DAA, United Kingdom) was adamant that a welfare or charity approach should not be adopted in such courses. |
Cette question suscita nombre de réponses fort intéressantes. Plusieurs ONG firent observer qu’initiation et formation devraient être conçues et organisées avec les ONG concernées, et non leur être dispensées de l’extérieur. Certaines envisageaient avec enthousiasme la possibilité de travailler avec des universités; celles-ci, au demeurant, devraient être encouragées à dispenser une formation aux droits de l’homme et des cours sur l’invalidité. Une ONG (Disability Awareness in Action, Royaume-Uni) exprima catégoriquement l’opinion que de tels cours ne devraient en aucun cas se fonder sur des notions de charité ou d’aide sociale. |
E: Any other comments, observations or recommendations |
E: Avez-vous d’autres commentaires, observations ou recommandations à formuler? |
Please use this space to make whatever comments, observations or recommendations you feel are relevant to the terms of this questionnaire. |
Veuillez utiliser l’espace ci-dessous pour faire les commentaires, observations ou recommandations que le présent questionnaire vous inspire. |
Not many NGOs availed themselves of the opportunity to answer this question – presumably because most of the previous questions had given them plenty of scope for presenting their perspectives. A few NGOs stressed the importance of drafting an international convention on the rights of persons with disabilities. Some stressed the need for more information about the operation of the United Nations system in the context of disability. A few made welcoming comments on the initiative of undertaking a study. Two commented negatively on the questionnaire itself. |
Seul un petit nombre d’ONG saisirent l’occasion de répondre – sans doute parce que les questions précédentes leur avaient donné tout loisir d’exprimer leur point de vue. Quelques-unes affirmèrent qu’il serait important d’élaborer une convention relative aux droits des personnes handicapées. D’autres manifestèrent le besoin d’être mieux informées du fonctionnement du système des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité. Quelques-unes dirent avoir favorablement accueilli l’initiative consistant à lancer une étude telle que celle-ci. Deux autres firent des commentaires négatifs sur le questionnaire lui-même. |
MDRI stated: |
MDRI répondit : |
In addition to the formal use of international human rights oversight bodies, MDRI has used international human rights law in human rights reports. These have served as the basis of international human rights campaigns that have put political pressure on governments to make significant changes. While these successes demonstrate the tremendous value of international human rights law as is now stands, MDRI investigations in fourteen countries have demonstrated that existing international human rights law is still widely violated. Thus, in addition to developing better law, additional attention is needed by human rights oversight bodies and United Nations agencies to promote international attention and enforcement of existing law. Improvement of general comments, the creation of specialized oversight agencies (or a Special Rapporteur on Human Rights ), or the development of a specialized convention on the rights of people with disabilities would be of great assistance. |
Outre l’utilisation qu’elle fait des organes internationaux de contrôle des droits de l’homme, MDRI s’est servi du droit international relatif aux droits de l’homme dans ses rapports sur la situation des droits de l’homme. Ceux-ci ont inspiré des campagnes internationales en faveur des droits de l’homme, qui ont permis d’exercer des pressions sur les gouvernements pour les pousser à introduire des changements importants. Si les succès remportés témoignent de tout le prix qu’il convient d’attacher au droit international relatif aux droits de l’homme, dans son état actuel, nos enquêtes dans quatorze pays n’en ont pas moins révélé des violations fréquentes de ces droits. De sorte qu’indépendamment de la tâche qui consiste à perfectionner le droit, les organes internationaux de contrôle et les institutions des Nations Unies devront désormais s’attacher à mieux mettre ces problèmes en lumière et à faire appliquer les lois existantes. L’amélioration des observations générales, la création d’organes de contrôle spécialisés (ou celle d’un poste de Rapporteur spécial aux droits de l’homme), ou l’élaboration d’une convention relative aux droits des personnes handicapées seraient d’une grande utilité. |
MDRI has also worked extensively with mainstream human rights organizations that generally do not take disability rights seriously. The development of a specialized convention, or other specialized human rights oversight or enforcement mechanisms, would go a long way to raising interest and support of mainstream human rights organizations. |
MDRI a également travaillé en étroite collaboration avec les organisations généralistes s’occu-pant des droits de l’homme, et qui, le plus souvent, ne prennent guère les droits des personnes handicapées au sérieux. L’élaboration d’une convention thématique, ou la création de mécanismes de contrôle ou d’application, permettrait de stimuler l’intérêt et d’appuyer les organisations œuvrant dans le courant général des droits de l’homme. |
10.7 Conclusions on the NGO questionnaire |
10.7 Conclusions sur le questionnaire adressé aux ONG |
All in all, the results of the questionnaire were extremely interesting. The disability NGOs had clearly made the switch to the human rights perspective with vigour and enthusiasm some years ago. Yet they lacked knowledge and resources (including human resources) to capitalize on the switch and to begin using the United Nations human rights treaty machinery effectively. They were very honest and aware of their shortcomings. Indeed, these are generally not shortcomings for which they can be held responsible. |
Tous comptes faits, le bilan s’est révélé des plus intéressants. Il semble évident que les ONG vouées au service des personnes handicapées sont déjà passées depuis plusieurs années, et avec enthousiasme, à une perspective fondée sur les droits de l’homme. Cependant, elles manquent encore des ressources (et notamment des ressources humaines) qui leur permettraient de tirer avantageusement parti de cette mutation. Elles ont répondu en toute franchise et se sont montrées conscientes de leurs insuffisances. Mais d’une manière générale, ce ne sont point là des carences dont on puisse les tenir pour responsables. |
NGOs that had engaged with the United Nations system were on the whole optimistic about its potential. Notwithstanding the relative lack of capacity of most NGOs to engage the United Nations machinery, they were mostly keen to do so. Clearly, there is a gap between supply (what the treaties have to offer) and demand (how the NGOs can articulate their claims). The NGOs can do a great deal, within existing capacity, to bridge that gap. But much more education and training are needed, as are as the resources to make this possible. |
Les ONG qui se sont engagées auprès du dispositif des Nations Unies se sont montrées, dans l’ensemble, optimistes quant à son potentiel. Et même si la plupart des ONG manquent des capacités qui leur permettraient de s’engager auprès du dispositif des Nations Unies, elles souhaiteraient généralement pouvoir le faire. Il y a, de toute évidence, un fossé entre l’offre (ce que les instruments des Nations Unies ont à offrir) et la demande (la façon dont les ONG pourraient formuler leurs desiderata). Dans le cadre des capacités existantes, les ONG peuvent faire beaucoup pour combler ce fossé. Mais cela suppose de grands efforts en matière d’éducation et de formation – et les ressources permettant de s’y consacrer. |
Chapter 11 |
Chapitre 11 |
National human rights institutions – catalysts for change Gerard Quinn |
Les institutions nationales des droits de l’homme comme moteurs du changement par Gerard Quinn |
At the beginning of this study it was asserted that using the United Nations human rights machinery should not be seen as an end in itself but rather as a means to an end. That end has to do with moving the process of domestic reform forward. National human rights institutions (national institutions) have the potential to make a meaningful contribution to this process. They can impart authority to the disability rights movement by validating it as a human rights movement. They can raise levels of awareness of the rights of persons with disabilities throughout society and in the policy-making apparatus. They can help to build the human rights capacities of the disability NGO sector. They can use their own resources to carry out research and conduct investigations into alleged violations of the rights of persons with disabilities. |
Au début de la présente étude, nous disions que l’utilisation du dispositif des droits de l’homme des Nations Unies n’était pas une fin en soi, mais plutôt un moyen en vue d’une fin. Et cette fin, c’est d’accélérer le processus de réforme interne. Les institu-tions nationales vouées à la défense des droits de l’homme (des entités, par essence, nationales) peuvent contribuer de façon appréciable à ce processus. Elles peuvent conférer une certaine autorité au mouvement de défense des droits des handicapés en le reconnaissant comme mouvement de défense des droits de l’homme. Elles peuvent sensibiliser les décideurs et l’ensemble de la société aux droits des personnes handicapées. Elles peuvent aider à développer le potentiel des organisations qui s’occupent de personnes handicapées. Elles peuvent financer elles-mêmes des travaux de recherche et mener des enquêtes sur des violations alléguées des droits de personnes handicapées. |
It was therefore decided to complement the NGO questionnaire with a separate questionnaire targeted at national human rights institutions. This questionnaire was first circulated to national institutions when they met in Geneva during the 2001 session of the United Nations Commission on Human Rights (17 April 2001). It was further repeatedly circulated worldwide with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
C’est pourquoi nous avons décidé de compléter le questionnaire adressé aux ONG par un questionnaire distinct ciblant les institutions nationales vouées à la défense des droits de l’homme. Celui-ci fut distribué pour la première fois auxdites institutions nationales lorsqu’elles se réunirent à Genève, le 17 avril 2001, à l’occasion de la session de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies. Il fut également diffusé à travers le monde avec l’aide de l’Office du Haut-Commissaire aux droits de l’homme des Nations Unies. |
Responses were received from all over the world: Danish Human Rights Centre, Disability Ombudsman of Sweden, Equal Opportunities Commission of Hong Kong, Equal Treatment Commission of the Netherlands, Human Rights Advisory Council of the Kingdom of Morocco, Human Rights and Equal Opportunities Commission of Australia (HREOC), Human Rights Commission of Mongolia, Human Rights Ombudsman of Bosnia and Herzegovina, Irish Human Rights Commission, Malawi Human Rights Commission, National Human Rights Commission (CNDH) of Mexico, Uganda Human Rights Commission, Zambian Human Rights Commission. |
Des réponses nous sont parvenues du monde entier : Centre danois des droits de l’homme, Ombudsman suédois chargé des questions liées à l’invalidité, Commission de Hong Kong sur l’égalité de traitement, Commission des Pays-Bas sur l’égalité de traitement, Conseil consultatif des droits de l’homme du Royaume du Maroc, Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances (HREOC), Commission des droits de l’homme de Mongolie, Ombudsman de Bosnie-Herzégo-vine chargé des droits de l’homme, Commission irlandaise des droits de l’homme Commission malawienne des droits de l’homme, Commission nationale des droits de l’homme (CNDH) du Mexique, Commission ougandaise des droits de l’homme, Commission zambienne des droits de l’homme. |
As not all national institutions responded to the questionnaire, the following analysis does not purport to be scientific or exhaustive. It does, however, give a flavour of the kinds of active steps that are being taken by national institutions to give greater effect to the rights of persons with disabilities and it amply demonstrates their potential in this regard. |
Les institutions nationales n’ayant pas toutes répondu au questionnaire, l’analyse ci-après ne se prétend nullement scientifique, ni exhaustive. Elle donne, cependant, un aperçu des mesures concrètes prises par les institutions nationales pour mieux défendre les droits des personnes handicapées et elle fait amplement la preuve de leurs capacités dans ce domaine. |
The first three questions had to do with current levels of awareness in national institutions of the rights of persons with disabilities. Questions four to seven inquired about whether disability was currently on the agenda of national institutions. Question eight sought information about national institutions’ record of action on disability. Questions nine and ten sought information about public inquiries or reports on disability carried out by the national institutions or in association with other bodies. Question eleven focused on the relationship between national institutions and other specialized bodies in the field (e.g. disability commissions). Questions twelve to fourteen addressed litigation in the area of disability rights. Questions fifteen and sixteen focused on the role of national institutions in the field of disability rights education and in raising the human rights capacities of disability NGOs. Questions seventeen and eighteen looked at the contribution of national institutions to the broad disability law reform process. The responses are analysed below. |
Les trois premières questions portaient sur les niveaux actuels de sensibilisation des institutions nationales aux droits des personnes handicapées. Les questions quatre à sept visaient à découvrir si l’invalidité figure actuellement à l’ordre du jour desdites institutions nationales. La question huit portait sur l’action passée de ces institutions dans le domaine de l’invalidité. Les questions neuf et dix visaient à s’informer des enquêtes publiques ou des rapports sur l’invalidité entrepris par les institutions nationales, seules ou en association avec d’autres instances. La question onze portait sur les liens existants entre les institutions nationales et d’autres organes spécialisés œuvrant dans ce domaine (comme, par exemple, les commissions de l’invalidité). Les questions douze à quatorze s’intéressaient aux litiges et contentieux portant sur les droits des personnes handicapées. Les questions quinze et seize avaient trait au rôle des institutions nationales dans deux domaines : l’éducation (enseigner les droits des personnes handicapées) et le renforcement des capacités des ONG vouées à la défense des droits des handicapés en matière de droits de l’homme. Les questions dix-sept et dix-huit, enfin, portaient sur le rôle joué par les institutions nationales dans la réforme générale des lois sur l’invalidité. Les réponses reçues sont analysées ci-après. |
11.1 Level of disability awareness (questions 1-3) |
11.1 Degrés de sensibilisation aux droits des personnes handicapées (questions 1-3) |
This part of the questionnaire sought information about levels of awareness of the human rights perspective on disability among national institutions. |
Cette partie du questionnaire visait à s’informer des niveaux de sensibilisation des institutions nationales à la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité. |
Question 1: Is your institution aware (or as aware as it would like it to be) of the human rights perspective on disability? |
Question 1: Votre institution est-elle consciente (ou aussi consciente qu’elle souhaiterait l’être) de la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité? |
All national institutions that responded indicated that they were fully aware of the human rights perspective on disability and of its significance. This is heartening news. |
Celles des institutions nationales qui répondirent à la question dirent toutes êtres conscientes de la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité et de son importance. Voilà qui est réconfortant. |
Question 2: Is your institution aware (or as aware as it would like to be) of the various United Nations developments in the field of human rights and disability? |
Question 2: Votre institution est-elle au fait (du moins, autant qu’elle souhaiterait l’être) des multiples actions menées par les Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme et de l’invalidité? |
Amajority of respondents stated that they were well aware of relevant United Nations developments in the field of human rights and disability. Again, this is very heartening news. The Irish Human Rights Commission claimed expertise in the field. The Mexican CNDH stated that its executive secretariat had carried out research on all the international instruments on human rights and disability. |
La majorité des institutions dirent être très au fait des faits nouveaux intervenus aux Nations Unies en ce qui concerne les droits de l’homme et l’invalidité. Cette réponse était, elle aussi, réconfortante. La Commission irlandaise des droits de l’homme dit avoir quelque expertise dans ce domaine. La Commission nationale des droits de l’homme (CNDH) du Mexique répondit que son secrétariat executif avait entrepris des recherches sur tous les instruments internationaux liés aux droits de l’homme et à l’invalidité. |
Only three respondents replied that were not as aware as they would like to be. One of these respondents linked its relative lack of knowledge to the haphazard availability of disability rights information on United Nations web sites (see question 3 below). |
Seules trois institutions dirent ne pas être aussi bien informées qu’elles le souhaite-raient. L’une d’entre elles attribuait son manque relatif de connaissances à l’irrégula-rité des informations sur l’invalidité figurant sur les sites Internet des Nations Unies (voir la question 3, ci-dessous). |
Question 3: Where are the main knowledge gaps as you see them? |
Question 3: Quelles sont, selon vous, les principales lacunes dans vos connaissances? |
Most of the respondents identified areas in which major gaps in knowledge existed. One respondent (HREOC of Australia) stated: |
La plupart des institutions enquêtées furent en mesure d’indiquer les domaines dans lesquels leurs connaissances étaient incomplètes. L’une d’entre elles (la HREOC d’Australie) déclara: |
Use of the Internet could be improved to make it easier to access all relevant international and comparative national experience on disability. For example, the resources on the United Nations Social and Development Commission’s disability page…are very far from comprehensive even for resources within the United Nations system, providing no apparent reference to ILO activity in this area or of a consideration of disability activity by the treaty based human rights committees. Linkages to national institutions with significant disability roles…could also be expanded… |
Sans doute pourrait-on mieux utiliser l’Internet, ce qui nous permettrait d’accéder plus facilement à toutes les données comparatives, nationales et internationales, en matière d’invalidité. Ainsi, les ressources de la Commission du développement social des Nations Unies sont loin d’être exhaustives, même en ce qui concerne l’action du système des Nations Unies; par exemple, on n’y trouve pas mention des activités de l’OIT ou des organes des droits de l’homme créés en vertu d’instruments internationaux. On pourrait également multiplier les liens avec les institutions nationales qui jouent un rôle important dans le domaine de l’invalidité … |
Other respondents pointed to the lack of adequate statistics, the lack of accessible information on disability issues in the United Nations specialized agencies, the lack of any links between the OHCHR and national institutions on disability rights issues. One respondent (Equal Treatment Commission of the Netherlands) stated: |
D’autres répondants relevèrent le manque de statistiques adéquates, l’insuffisance des informations sur l’activité des institutions spécialisées des Nations Unies en matière d’invalidité, l’insuffisance des liens établis entre le HCDH et les institutions nationa-les en ce qui concerne les droits des personnes handicapées. La Commission néerlandaise sur l’égalité de traitement dit dans sa réponse : |
[Gaps occur in the following areas:] How to weight the various needs/rights of people with (different) disabilities? How to apply the – sometimes – rather vague standards in a national context? What should the Commission do to guarantee equal access to information, procedures, the right to a fair trail, etc. to people with disabilities, notably with mental disabilities? |
[Nous relevons des lacunes dans plusieurs domaines]: Comment peser les besoins et les droits des personnes atteintes de différents handicaps? Comment appliquer des normes – parfois assez vagues – dans un contexte national? Que pourrait faire la Commission pour garantir l’égalité en matière d’accès à l’information, l’équité des procédures, le droit à un jugement équitable, etc. à des personnes atteintes d’invalidité, et en particulier de déficience mentale? |
These gaps are more relevant in a domestic context. But the fact that they are reported demonstrates that the respondent in question has a relatively good grasp of United Nations standards but is already taking the next step of trying to translate them into practical domestic policies. |
Ces lacunes prennent plus d’importance dans un contexte national. Mais le simple fait de les signaler prouve que le répondant a une assez bonne connaissance des normes des Nations Unies et qu’il souhaite passer à l’étape suivante et s’efforcer de les traduire en politiques nationales concrètes. |
The Mexican Human Rights Commission responded: |
La Commission mexicaine des droits de l’homme répondit : |
On occasion, it can be noticed that even when the complainants are people with disabilities, the complaints are not described as specific violations against people with disability, but rather as violations for given reasons. Greater rigour in the description of the complaint would be useful, and similarly, it would be important to be able to make the personnel of this Commission more sensitive to the different types of disability that exist and how these affect the life of the people who live with them. |
Il arrive, même lorsque les plaignants sont des personnes handicapées, que leur recours ne soit pas exprimé comme atteinte spécifique aux droits des personnes handicapées, mais plutôt comme violation pour un motif donné. Il serait bon de faire preuve de plus de précision dans la description des plaintes enregistrées; de même, il faudrait sensibiliser davantage le personnel de cette Commission aux différents types d’invalidité existants et leur expliquer comment la vie de ceux qui en pâtissent s’en trouve affectée. |
11.2 The status of disability rights on the agenda of national institutions (questions 4-7) |
11.2 Quelle place les droits des handicapés occupent-ils dans les préoccupations des institutions nationales? (questions 4 à 7) |
This part of the questionnaire sought information about the status of disability as an issue on the agenda of national institutions. |
Cette partie du questionnaire visait à s’informer de la place que les institutions nationales accordent aux droits des handicapés dans leur programme de travail. |
Question 4: Does disability rank as a priority with your institution? If so, when and why? |
Question 4: L’invalidité est-elle une priorité pour votre institution? Dans l’affirmative, veuillez dire pourquoi, et comment cela se traduit. |
The vast majority of the respondents stated that disability was a priority on their agendas and some said it had been since their establishment. The Danish Human Rights Centre answered that: |
La grande majorité des institutions enquêtées affirmèrent que l’invalidité figurait effectivement parmi leurs priorités; certains dirent même qu’il en était ainsi depuis leur création. Le Centre danois des droits de l’homme de l’homme répondit : |
[Disability is a priority] [o]nly to the extent that the centre is heard and chooses to give a statement for the decision-making procedures at the Parliament. |
L’invalidité n’est une priorité que dans la mesure où le Centre a une large audience et où il décide d’intervenir pour influer sur les prises de décisions au Parlement. |
The Human Rights Commission of Mongolia expected disability to become a priority shortly. The Australian Human Rights and Equal Opportunities Commission stated that disability was a priority partly because its parent legislation specifically referred to relevant United Nations soft law (United Nations Declaration on the Rights of Disabled Persons and United Nations Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons). |
La Commission mongole des droits de l’homme s’attendait que l’invalidité devînt sous peu une priorité. La Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances affirma que l’invalidité était une priorité notamment parce que la législation la concernant se réfère expressément au droit indicatif des Nations Unies (Déclaration relative aux droits des personnes handicapées et Déclaration sur les droits du déficient mental). |
The Irish Human Rights Commission (established in July 2001) reported that disability ranked high in its Draft Strategic Plan. |
La Commission irlandaise des droits de l’homme (créée en juillet 2001) dit que l’invalidité figurait en bonne place dans son projet de plan stratégique.. |
The Mexican Human Rights Commission stated: |
La Commission mexicaine des droits de l’homme déclara : |
In 1995, with the aim of providing a more specialised way of dealing with the complaints presented by members of this vulnerable group, and thus produce the corresponding studies, the National Human Rights Commission formed a working team made up of personnel of the State Complaints Office of the three Inspectorates (then in existence) and from the Executive and Technical Ministries. |
En 1995, dans l’intention de traiter plus efficacement les plaintes déposées par des personnes appartenant à ce groupe vulnérable, et, ce faisant, de réaliser les études correspondantes, la Commission nationale des droits de l’homme a constitué une équipe composée de personnels de l’Office national des plaintes des trois inspectorats existant à l’époque et des ministères techniques pertinents. |
Question 5: Does your institution make any operational distinction between physical and mental disability or between the various kinds of disability? If so, why? |
Question 5: Sur le plan opérationnel, votre institution établit-elle une distinction entre invalidité physique et déficience mentale, ou entre les divers types d’invalidité? Dans l’affirmative, dites pourquoi. |
Most respondents claimed that they made no operational distinction between the various kinds of disabilities. The attitude of this set of respondents was best summed up by the Australian HREOC: |
La plupart des institutions dirent ne pas faire faire de distinction entre les divers types d’invalidité. La HREOC australienne résuma fort bien l’attitude de ce groupe de répondants : |
No. The definition of disability in our legislation was intended to focus attention as far as possible on whether people are being discriminated against rather than on which specific type of disability they should be categorized as having: to avoid over-medicalisation of approach to disability in a human rights context; to avoid previous problems in achieving broad representation of disability community views because of the community being divided along diagnostic lines for service provision purposes…as well as avoiding problems with some previous legislation where people (for example with epilepsy) may fall between categories of mental and physical disability. Priorities for strategic action by our institution are set principally by reference to consideration of where there are options for effective action rather than by some sort of quota for each category of disability. Obviously, however, some issues and projects are more relevant to some disability categories than others. |
Non. La définition de l’invalidité qui figure dans notre législation est conçue pour braquer les projecteurs sur les victimes de la discrimination plutôt que sur les types d’invalidité à l’origine de cette discrimination – d’où le refus, dans une perspective fondée sur les droits de l’homme, de n’envisager l’invalidité que sous un angle strictement médical. Soucieux d’éviter les problèmes du passé, nous voulons représenter aussi largement que possible les vues et opinions de la communauté tout entière des handicapés, d’autant qu’à des fins pratiques cette communauté est divisée en groupes distincts, en fonction des diagnostics posés … Et nous ne voulons plus être confrontés à certains problèmes découlant de législations plus anciennes; ainsi, des personnes souffrant, par exemple, d’épilepsie, se retrouvaient “à cheval” entre deux catégories, celle de l’incapacité d’ordre physique et celle de la déficience mentale. Notre institution décide de ses priorités stratégiques surtout en fonction des possibilités d’agir efficacement, plutôt qu’en fonction de quotas établis par type d’invalidité. Bien entendu, certains problèmes et projets concernent davantage certaines catégories de handicaps que d’autres. |
The Human Rights Ombudsman of Bosnia and Herzegovina replied that the office makes distinctions “because it seems appropriate”. The Zambian Human Rights Commission replied that it makes distinctions because “the physically disabled persons can easily be trained to do some activities in different areas while for mentally disabled you have to rehabilitate the mental part and train them to do some activities.” Obviously, the Zambian Commission has in mind positive action for mentally disabled persons. The National Human Rights Commission of Mexico distinguished between three different categories of disability but used the same human rights rubric for all. |
L’Ombudsman chargé des droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine répondit que son bureau distinguait effectivement entre les divers types d’invalidité “parce que cela lui semblait opportun”. La Commission zambienne des droits de l’homme dit établir, elle aussi, une distinction, parce que “les personnes atteintes d’une incapacité d’ordre physique peuvent facilement être formées à certaines activités, dans différents domaines, alors que dans le cas des incapacités mentales, il faut d’abord rééduquer et réadapter les intéressés avant de les former à certaines activités.” Bien évidemment, la Commission zambienne des droits de l’homme songeait-là à des actions constructives en faveur des personnes atteintes d’une incapacité mentale. La Commis-sion nationale mexicaine des droits de l’homme dit qu’elle distinguait entre trois catégories de handicaps, mais que toutes trois relevaient de la même rubrique “droits de l’homme”. |
Question 6: Does your institution place any emphasis on gender and disability or on multiple forms of discrimination based on disability or overlapping with disability? |
Question 6: Votre institution accorde-t-elle une importance particulière à la discrimination fondée, à la fois, sur le sexe et sur l’invalidité, ou aux formes multiples de discrimination fondées sur l’invalidité – ou recouvrant aussi l’invalidité? |
The national institutions were fairly evenly divided on this topic. The view of those who responded in the affirmative were best summed up by the Australian HREOC. |
Sur ce point, les opinions des institutions nationales étaient également partagées. La HREOC australienne résuma fort bien le point de vue de celles qui répondirent par l’affirmative : |
It stated: Yes. Principal emphasis is on ensuring that these multiple dimensions to a person’s identity do not exclude them from effective access to…participation in our activities – so, for example, ensuring that sex discrimination complaint processes and information are accessible to women with disabilities – rather than seeing people with disabilities as presenting only disability issues. |
Oui. Nous veillons surtout à ce qu’aucune des multiples composantes qui font l’identité d’une personne ne permette de l’exclure, donc de l’empêcher de participer à nos activités – ainsi, par exemple, nous tenons à ce que les femmes handicapées aient accès à l’information relative à la discrimination fondée sur le sexe, ainsi qu’au mécanisme de dépôt de plaintes – plutôt que de ne voir chez les personnes handicapées qu’un ensemble de problèmes liés à l’invalidité. |
Within disability work, the issue of the unlawful or unjustified sterilisation of women and girls with intellectual disabilities has been identified as a priority by women’s and disability organizations alike… |
Un problème est désormais considéré comme prioritaire, tant par les femmes que par les organisations vouées à la défense des personnes handicapées : celui de la stérilisation illégale ou injustifiée de jeunes filles et de femmes atteintes d’incapacité mentale … |
None of those who replied in the negative gave reasons. |
Aucune des institutions qui répondirent par la négative ne fournit d’explications. |
Question 7: Do you set aside a person or body of persons in your institution to deal with the rights of persons with disabilities. Please specify? |
Question 7: Dans votre institution, avez-vous chargé une (ou plusieurs) personne(s) des questions qui concernent les droits des personnes handicapées? Veuillez préciser |
Practically all national institutions replied that they set aside personnel to deal with disability rights issues. One national institution conducted disability rights work through a thematic working group on disability (Malawi). Another conducted its disability rights work through a thematic group on economic, social and cultural rights (Morocco). Most of the others reported that either members of their institutions or research staff or lawyers associated with their institutions possessed competence in the disability rights field and bore specific responsibility in this regard. The Equal Opportunities Commission of Hong Kong has a director with responsibility for disability. The Australian HREOC has a Disability Discrimination Commissioner appointed by law. |
Presque toutes les institutions nationales répondirent avoir affecté un personnel particulier au suivi des questions relatives aux droits des personnes handicapées. L’une d’entre elles (celle du Malawi) dit œuvrer par l’intermédiaire d’un groupe de travail thématique sur l’invalidité. Une autre (celle du Maroc). accomplit sa tâche par l’intermédiaire d’un groupe de travail thématique sur les droits économiques, sociaux et culturels. La plupart des autres dirent que leurs membres, leurs chercheurs ou des juristes proches de l’institution disposaient des compétences voulues en matière d’invalidité et étaient donc tout spécialement chargés de ces questions. La Commis-sion pour l’égalité des chances de Hong Kong a confié à l’un de ses directeurs le suivi des questions liées à l’invalidité. Quant à la HREOC australienne, elle est dotée, par la loi, d’un Commissaire à la discrimination pour cause d’invalidité. |
The only respondent not to have competence in this area was the Equal Treatment Commission of the Netherlands. It hoped to obtain such competence shortly through legislative changes. |
La seule institution qui répondit n’avoir pas de compétences dans ce domaine fut la Commission pour l’égalité des chances des Pays-Bas. Elle espérait pouvoir s’en doter sous peu, par suite des changements législatifs attendus. |
These findings are remarkable. They show that national institutions are poised to make a meaningful contribution in the disability rights field. |
Ces réponses sont particulièrement intéressantes. Elles montrent que les institutions nationales sont prêtes à jouer un rôle non négligeable dans le domaine de l’invalidité. |
It could be held that designating staff to work on disability rights militates against mainstreaming. On the other hand, national institutions that have designated staff are very active on the disability issue or at least more active than national institutions that have not. It could be argued that the designation of staff is necessary at least in the medium term to bring the competence of national institutions on disability matters up to an acceptable international standard. |
Sans doute pourrait-on arguer que de confier à un groupe particulier les questions liées à l’invalidité va à l’encontre de l’objectif d’intégration des droits des personnes handicapées dans le courant principal des droits de l’homme. En revanche, d’autres institutions nationales, qui se sont dotées d’un personnel spécialement affecté à ces questions, se montrent des plus actives dans ce domaine, plus en tout cas que celles qui n’en ont pas. Sans doute pourrait avancer que la désignation d’un personnel spécialisé est nécessaire, du moins à moyen terme, pour permettre aux institutions nationales de porter leurs compétences en matière d’invalidité à un niveau acceptable sur le plan international. |
11.3 The disability rights record of national institutions (questions 8-11) |
11.3 L’action des institutions nationales dans la défense des droits des personnes handicapées (questions 8 à 11) |
This set of questions focused on the activities of national institutions to date in the field of disability rights. |
Cette série de questions portait sur les activités en rapport avec les droits des personnes handicapées menées à ce jour par les institutions nationales. |
Question 8: Do you get many complaints from persons with disabilities or their representative NGOs? What kinds of complaints figure most prominently? |
Question 8: Recevez-vous un grand nombre de plaintes de personnes handicapées ou d’ONG qui les représentent? Quelles sont les plaintes le plus fréquemment enregistrées? |
The great majority of national institutions had received complaints alleging violations of the rights of persons with disabilities. At least three respondents stated that most of the disability complaints concerned employment, access to goods and services, and education in that order (Mongolia, Sweden and Hong Kong). |
La grande majorité des institutions nationales dirent avoir déjà enregistré des plaintes alléguant des atteintes aux droits de personnes handicapées. Trois d’entre elles (Mongolie, Suède et Hong Kong). dirent que les plaintes les plus fréquentes avaient trait – dans l’ordre – à l’emploi, à l’accès aux biens et services et à l’éducation. |
The Zambian Human Rights Commission stated that many complaints concerned the resettlement of homeless persons with disabilities. The Danish Human Rights Centre received complaints but redirected them to another competent body. The Ugandan Human Rights Commission stated that it had not yet received many complaints. The Mexican Commission reported that 222 complaints concerning disability had been filed. |
La Commission zambienne des droits de l’homme répondit que bon nombre de plaintes concernaient la réinsertion des sans-abri handicapés. Le Centre danois des droits de l’homme avait reçu des plaintes mais les avait transmises à un autre organe compétent. La Commission ougandaise des droits de l’homme déclara n’avoir pas reçu beaucoup de plaintes à ce jour. La Commission mexicaine dit avoir enregistré à ce jour 222 plaintes liées à l’invalidité. |
All in all, the national institutions were beginning to experience a rise in complaints alleging violations of the rights of persons with disabilities which, in turn, indicated a rise in the level of awareness of such rights and of the role that national institutions could play in providing redress. |
Dans l’ensemble, toutes les institutions nationales dirent qu’elles commençaient à voir augmenter le nombre des plaintes alléguant la violation des droits de personnes handicapées, ce qui montre que l’on a désormais mieux conscience de ces droits et que l’on attend des institutions nationales de grandes améliorations. |
Question 9: Has your institution held any general or public inquiries into the status of persons with disabilities (or specified groups of persons with disabilities) or their treatment within your jurisdiction? If so, please specify? |
Question 9: Votre institution a-t-elle lancé des enquêtes générales ou publiques sur la situation des personnes handicapées (ou de groupes particuliers de personnes handicapées) ou sur le sort qui leur est réservé dans votre juridiction? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
About half the respondents replied that they had held such inquiries and published major reports as a result. |
La moitié des institutions sondées, environ, dirent avoir organisé de telles enquêtes, à l’issue desquelles elles avaient publié des rapports probants. |
The Australian HREOC held a major inquiry on the human rights of people with a mental illness in 1993. It also conducted a public inquiry on accessibility of electronic commerce and new service and information technologies to people with disabilities and older people. Other HREOC public inquiries concerned complaints dealing with cinema captioning for deaf and hearing impaired people, accessibility of mobile phones to people with hearing impairments, accessibility of the electoral process, and accessibility of railway stations to people using wheelchairs. |
En 1993, la Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances (HREOC) lança une grande enquête sur les droits des personnes atteintes d’incapacité mentale. Elle lança également une enquête publique sur l’accès des personnes âgées et handicapées au commerce électronique et aux nouvelles techniques de l’information. Parmi les autres enquêtes publiques lancées par la HREOC, citons notamment celles sur le sous-titrage des films à l’intention des sourds et malentendants, sur l’accès des malentendants à la téléphonie mobile, sur l’accès aux quais de gare des personnes en fauteuil roulant, et, lors des élections, sur l’accessibilité des isoloirs. |
The Swedish Disability Ombudsman conducted a public inquiry into the extent to which Swedish municipalities comply with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1996, 1998 and 2000). |
Àce jour, l’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées a déjà lancé trois enquêtes publiques (en 1996, 1998 et 2000) aux fins de vérifier dans quelle mesure les municipalités suédoises se conformaient aux Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés. |
The Equal Opportunities Commission of Hong Kong has conducted several studies on disability rights: Case Study of the Kowloon Bay Health Centre (1999); Study on the Accessibility of Persons with Disabilities in Public Housing Estates (2000); Study on the Procedures and Training Needs of the Immigration Department in Handling Persons with Disabilities (2001). |
La Commission de Hong Kong pour l’égalité des chances a réalisé plusieurs études relatives aux droits des personnes handicapées : Étude du centre sanitaire de Kowloon Bay (1999); Étude sur l’accessibilité des grands ensembles immobiliers aux personnes handicapées (2000); Étude sur les procédures des services d’immigration et sur leur formation à l’accueil de personnes handicapées (2001). |
The Uganda Human Rights Commission conducted a public hearing into the status and rights of persons with disabilities in late 2000. Its report on this topic is due out soon. It dedicated two recent issues of its journal (Your Rights) almost entirely to the rights of persons with disabilities (August 1999 and November 2000). These two issues of the journal are impressive as, among other things, they provided a forum for people with disabilities to speak for themselves and recount their experience in their own words. |
Vers la fin de l’année 2000, la Commission ougandaise des droits de l’homme a tenu des auditions publiques sur la situation et les droits des personnes handicapées. Son rapport devrait être publié sous peu. Elle a presque entièrement consacré deux numéros récents de son bulletin (Your Rights) aux droits des personnes handicapées (août 1999 et novembre 2000). Ces deux publications sont d’autant plus remarqua-bles, qu’elles offrent aux personnes handicapées une tribune où elles peuvent s’exprimer à titre personnel et faire part de leur expérience. |
The Human Rights Commission of Zambia carried out a survey of visually impaired persons who survived by begging in order to ascertain how they thought they might be resettled. |
La Commission zambienne des droits de l’homme a entrepris de réaliser une étude sur les malvoyants vivant de la mendicité, en vue de déterminer comment les intéressés envisageaient leur réinsertion. |
All of this activity is impressive. It shows that national institutions are sufficiently engaged to begin serious analysis of the various factors impeding the enjoyment of human rights by persons with disabilities within their jurisdictions. Sometimes this leads directly to change. More often than not, the resulting information and analysis contribute to or help to accelerate change. |
Cette vaste somme d’activités est impressionnante. Elle montre que les institutions nationales sont désormais suffisamment engagées pour entreprendre l’analyse en profondeur des facteurs qui empêchent les personnes handicapées de jouir des droits de l’homme, là même où elles vivent. Il arrive que ces actions aient un impact direct; mais le plus souvent, ce sont les renseignements ainsi recueillis et leur analyse qui permettent d’introduire des changements – ou de les accélérer. |
Question 10: Does your institution contribute to inquiries held by other public authorities into the status of persons with disabilities or their treatment within your jurisdiction? |
Question 10: Votre institution participe-t-elle aux enquêtes menées par d’autres organismes publics sur la situation des personnes handicapées ou sur le sort qui leur est réservé dans votre juridiction? |
The vast majority replied that they had already actively contributed to inquiries conducted by other competent public bodies. The “other bodies” included law reform commissions. The Australian HREOC gave the example of contributing to a study by the Australian Law Reform Commission on the important topic of genetic discrimination. The Mexican Commission cooperated fully with a project on the incorporation and development of disabled people. Three national institutions stated that they would contribute to such inquiries if requested or if they felt they could add value. |
La grande majorité des institutions nationales dirent avoir déjà participé activement à des enquêtes réalisées par d’autres instances nationales compétentes. Parmi ces “autres instances” figuraient notamment les commissions sur la réforme du droit. La Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances (HREOC) a donné l’exemple en participant à une étude réalisée par la Commission nationale de la réforme du droit sur le thème capital de la discrimination génétique. La Commis-sion mexicaine a largement collaboré à un projet sur l’intégration et l’épanouissement des personnes handicapées. Trois institutions nationales se dirent prêtes à participer à de telles enquêtes si on le leur demandait, ou si elles avaient le sentiment de pouvoir faire un apport constructif. |
These findings are positive. They show that the commitment of national institutions to the disability issue has reached the point where they are willing to reach beyond themselves to add value to the work of related bodies. |
Ces conclusions sont encourageantes. Elles montrent que l’engagement des institu-tions nationales envers la cause des personnes handicapées est tel qu’elles sont désormais prêtes, indépendamment de leur propre travail, à appuyer l’action d’organisations apparentées. |
Question 11: Does your institution have an agreement (formal or informal) with other disability public bodies (e.g. national disability commissions or authorities) on how to work best together on disability matters? If so, please specify? |
Question 11: Votre institution a-t-elle conclu des accords – formels ou informels – avec d’autres organismes publics (une commission ou un office national, par exemple) s’occupant de personnes handicapées sur la meilleure façon d’œuvrer ensemble à la défense de leurs droits? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Just over half the respondents replied that they had either formal or informal agreements with disability-specific public bodies. Most of the agreements were informal. The Mexican Commission was particularly active. This phenomenon reveals that human rights bodies are beginning to find common cause with disability bodies and authorities – an excellent sign for the future. |
Un peu plus de la moitié des institutions enquêtées dirent avoir conclu des accords - formels ou informels - avec des organismes publics spécialement voués à la défense des personnes handicapées. Il s’agissait, dans la plupart des cas, d’accords informels. La Commission mexicaine se montrait particulièrement active dans ce domaine. Ce phénomène montre bien que les organes des droits de l’homme commencent à faire cause commune avec les institutions et organes s’occupant de l’invalidité – ce qui augure bien de l’avenir. |
11.4 Litigation on disability rights |
11.4 Les droits des personnes handicapées devant la justice |
This set of questions focused on how or whether national human rights institutions were using the legal process to advance the rights of persons with disabilities. |
Cette série de questions visait à découvrir si (et, le cas échéant, comment) les institutions nationales s’occupant des droits de l’homme ont recours aux voies légales pour faire progresser les droits des personnes handicapées. |
Question 12: Has your institution assisted persons with disabilities (individually or as groups) with litigation… What factors led you to support the litigation? What was the subject matter of the litigation? What were the outcomes? |
Question 12: Votre institution a-t-elle déjà aidé (à titre individuel ou collectif) des personnes handicapées à ester en justice?… Quels motifs vous-ont-ils décidé à appuyer leur recours? Quel était l’objet du litige? Quelle fut l’issue de cette procédure? |
Surprisingly, no national institution reported having assisted persons with disabilities to litigate through the courts. Two of them had not done so because it would be their responsibility to hear the case and assisting NGOs in this regard would create a conflict of interests (Australia HREOC and Swedish Disability Ombudsman). Most of the others stated either that they lacked the competence to do so or that they had not yet exercised that competence. |
Curieusement, aucune institution nationale ne rapporta avoir déjà aidé des personnes handicapées à ester en justice. Deux d’entre elles (la HREOC australienne et l’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées) dirent ne l’avoir jamais fait parce que cela les eût obligées à connaître de l’affaire en litige et que d’assister des ONG eût provoqué un conflit d’intérêts. La plupart des autres dirent manquer des compétences voulues, ou n’avoir pas encore eu l’occasion d’exercer lesdites compétences. |
Question 13. Has your institution supplied amicus briefs in litigation involving persons with disabilities? If so, please specify? |
Question 13. Votre institution a-t-elle déjà rédigé un mémoire d’amicus curiae à l’occasion de procès impliquant des personnes handicapées? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Amicus briefs are submitted by third parties to ongoing litigation in order to add public interest perspectives that the courts might not otherwise be privy to. |
[Ces mémoires sont soumis par des tiers pour ajouter une dimension supplémentaire au procès : la notion d’intérêt public, avec laquelle les tribunaux ne sont pas forcément familiarisés.] |
Only one national institution (HREOC of Australia) reported having submitted an amicus brief to the courts. The issue concerned the sterilization of girls. All the others stated that they had not done so, but two affirmed that they had the competence to do so (Hong Kong Equal Opportunities Commission and Mongolia Human Rights Commission). One respondent replied that the submission of amicus briefs was beyond its competence (Danish Human Rights Centre). Another replied that there was no tradition of submitting amicus briefs in its country (Netherlands Equal Treatment Commission). |
Une seule institution nationale (la HREOC australienne) dit avoir déposé en qualité d’amicus curiae devant les tribunaux. L’affaire concernait la stérilisation de jeunes filles. Toutes les autres institutions dirent ne l’avoir jamais fait, mais deux d’entre elles (la Commission de Hong Kong sur l’égalité des chances et la Commission mongole des droits de l’homme) affirmèrent avoir les compétences voulues pour ce faire. Une autre (le Centre danois des droits de l’homme) dit que la rédaction de mémoires de ce genre ne relevait pas de sa compétence. Une autre encore (la Commission néerlandaise sur l’égalité de traitement) répondit que ce n’était pas la coutume aux Pays-Bas). |
This finding is somewhat disappointing since national institutions can have a decisive bearing on ongoing litigation, or can at least indicate to courts where matters of principle arise and how they should be approached from the perspective of international human rights law. But perhaps this will be the next step as national institutions become more familiar with the human rights perspective on disability and the actual situation of persons with disabilities in their own jurisdictions. |
Ce résultat est quelque peu décevant car les institutions nationales peuvent exercer une influence déterminante sur les procès en cours, ou, à tout le moins, exposer aux tribunaux les questions de principe et leur montrer comment les traiter dans la perspective des droits de l’homme. Mais peut-être sera-ce là l’étape suivante, à mesure que les institutions nationales se familiariseront avec la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité et avec la situation des personnes handicapées relevant de leur juridiction. |
Question 14: Has your institution instituted legal proceedings in its own name or on behalf of persons with disabilities? |
Question 14: Votre institution a-t-elle déjà intenté des poursuites – de son propre chef ou au nom de personnes handicapées? |
Only one national institution (Swedish Disability Ombudsman) had instituted legal proceedings either in its own name or on behalf of individuals or groups of persons with disabilities. The Swedish case involved a man with a hearing impairment who had been refused employment allegedly because of his impairment. The Swedish Disability Ombudsman brought the case to court and is still awaiting the outcome. At least three other institutions indicated that they had the capacity to do so (Mongolia Human Rights Commission, Hong Kong Equal Opportunities Commission and Uganda Human Rights Commission). |
Une seule institution nationale (l’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées) dit avoir déjà esté en justice, de son propre chef ou au nom de personnes (ou de groupements de personnes) handicapées. L’affaire concer-nait un malentendant qui alléguait s’être vu refuser un emploi en raison de son incapacité. L’Ombudsman suédois a porté l’affaire devant les tribunaux et attend l’issue du litige. Trois autres institutions (la Commission mongole des droits de l’homme, la Commission de Hong Kong pour l’égalité des chances et la Commission ougandaise des droits de l’homme) dirent avoir les compétences voulues pour le faire. |
Most of the remainder simply responded in the negative without indicating whether they had the capacity to do so. |
La plupart des autres répondirent simplement par la négative, sans préciser si elles avaient ou non les compétences voulues. |
This is a somewhat disappointing finding. But perhaps again it simply reflects the differing capacities of national institutions with respect to litigation. Again – assuming a capacity to do so – this phenomenon will probably grow as national institutions become more familiar with the field and better appreciate the actual situation of persons with disabilities in their respective jurisdictions. |
Ce constat est, lui aussi, décevant. Mais peut-être cela reflète-t-il, une fois encore, la diversité des compétences des institutions nationales en matière d’actions en justice. En supposant qu’elles se dotent des capacités voulues, le nombre de leurs actions en justice va sans doute augmenter à mesure qu’elles se familiariseront avec ce domaine et apprécieront mieux la situation réelle des personnes handicapées vivant dans leurs juridictions respectives. |
11.5 Education and capacity-building (questions 15 and 16) |
11.5 Éducation et renforcement des capacités (questions 15 et 16) |
This set of questions focused on national institutions’ action to raise levels of awareness of the rights of persons with disabilities and to assist in developing the human rights capacities of disability NGOs. |
Cette série de questions visait à s’informer de l’action menée par les institutions nationales pour faire mieux connaître les droits des personnes handicapées et aider les ONG vouées à la défense de ces droits à renforcer leurs capacités dans le domaine des droits de l’homme. |
Question 15: Do you include disability rights awareness as part of your overall education programme? |
Question 15: La sensibilisation aux droits des personnes handicapées fait-elle partie intégrante de votre programme général d’éducation? |
Only two national institutions replied that disability rights awareness was not included in their education programmes. The reason given related to competence (Danish Human Rights Centre and Netherlands Equal Treatment Commission). |
Seules deux institutions nationales (le Centre danois des droits de l’homme et la Commission néerlandaise pour l’égalité de traitement) répondirent que la sensibili-sation aux droits des personnes handicapées ne figurait pas dans leurs programmes éducatifs. La raison invoquée était le manque de compétences. |
All the others had included disability rights awareness, in varying degrees, in their educational programmes. |
Toutes les autres avaient inscrit, à des degrés divers, un volet “sensibilisation aux droits des personnes handicapées” dans leurs programmes d’éducation. |
The Australian HREOC stated: |
La Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances (HREOC) répondit : |
There is a particular disability focus in our education work for schools and in the promotion of our complaint procedure. Part of the function of the Office of the Commissioner in particular is to provide a public focus for disability and human rights issues. |
Notre travail pédagogique et les actions menées pour assurer le suivi des plaintes font une large place à l’invalidité. L’une des fonctions de notre Commissaire consiste précisément à braquer les projecteurs sur l’invalidité et les problèmes liés aux droits de l’homme. |
The Mongolian Human Rights Commission stated that disability would be an important topic in its forthcoming human rights education and training programme. |
La Commission mongole des droits de l’homme dit que l’invalidité tiendrait une large place dans son prochain programme d’éducation et de formation aux droits de l’homme. |
The Swedish Disability Ombudsman does not specifically engage in education and awareness but many of the office’s activities and reports have had an indirect positive impact on awareness. |
L’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées dit ne pas avoir d’activités spécifiques en matière d’éducation et de sensibilisation, mais que nombre de ses actions et rapports avaient eu un effet bénéfique indirect en matière de sensibilisation. |
The Hong Kong Equal Opportunities Commission stated: |
La Commission de Hong Kong pour l’égalité des chances répondit : |
Yes, in our educational programmes we always include the theme of disability rights, the need to mainstream disability perspectives in programme design, policy formulation and decision-making, and the protection afforded to persons with disabilities under the law. |
Oui. Nous incluons toujours dans nos programmes éducatifs les droits des personnes handicapées, la nécessité de recentrer, dans la conception de nos programmes, les problèmes liés au handicap, la formulation des politiques et les processus décisionnaires, ainsi que la protection conférée par la loi aux personnes handicapées. |
These findings are welcome news as they indicate that national institutions are taking proactive steps to educate others about the rights of persons with disabilities. It is especially heartening to see such steps being taken in mainstream education programmes. |
Ce sont là de bonnes nouvelles, qui montrent que institutions nationales prennent des mesures énergiques pour éduquer le public quant aux droits des personnes handica-pées. Il est particulièrement encourageant de noter que ces mesures visent le courant général de l’éducation. |
The Mexican Commission stated: |
La Commission mexicaine répondit : |
The Executive Secretariat has promoted the issue of people with disabilities, both from the international arena, and with the collaboration of the NGOs in line with the Mechanism for Dialogue between the Interministerial Commission and the Organisations of Civil Society, convened under the State Bureau of Human Rights of the Ministry of External Relations. Since November 2001 this Office has been heading the work of the roundtable of Vulnerable Groups, incorporating the views of people with disabilities within it. |
Notre Secrétariat exécutif s’est attaché à promouvoir la cause des personnes handicapées, tant sur le plan international que localement, avec la collaboration des ONG, conformément au Mécanisme de dialogue entre la Commission interministérielle et les organisations de la société civile, institué par le Bureau d’État des droits de l’homme et le ministère des Relations extérieures. Depuis novembre 2001, ce bureau dirige les travaux de la Table ronde sur les groupes vulnérables et tient dûment compte des opinions exprimées par les personnes handicapées. |
Question 16: Do you help NGOs (whether traditional human rights NGOs or disability NGOs) to raise their capacity to participate in the democratic process in order to achieve the rights of persons with disabilities? If so, please specify? |
Question 16: Aidez-vous les ONG (qu’ils s’agisse d’ONG traditionnelles s’occupant de droits de l’homme ou d’ONG œuvrant dans le secteur de l’invalidi-té) à renforcer leur capacité de participer au processus démocratique, afin de réaliser les droits des personnes handicapées? Dans l’affirma-tive, veuillez préciser. |
Only four respondents replied that they did not help to raise the capacities of disability NGOs, one because it had no competence in this regard (Netherlands Equal Treatment Commission) and two because they had the capacity but had not yet used it (Uganda Human Rights Commission, Moroccan Human Rights Advisory Council). The fourth institution gave no reason (Zambian Human Rights Commission). |
Seules quatre institutions nationales dirent ne pas aider les ONG à renforcer leurs capacités, l’une (Commission néerlandaise pour l’égalité de traitement) parce qu’elle n’était pas compétente pour ce faire, deux autres (la Commission ougandaise des droits de l’homme et le Conseil consultatif marocain des droits de l’homme) parce que, bien qu’ayant les compétences voulues, elles n’en avaient pas encore usé; quant à la quatrième (Commission zambienne des droits de l’homme) elle ne fournit pas d’explication. |
All the others replied in the affirmative. The Australian HREOC stated: |
Toutes les autres répondirent par l’affirmative. La HREOC australienne répondit : |
Yes. Introduction of disability discrimination was accompanied by the production of a manual for advocates on using the legislation. We have conducted a public inquiry on accessibility of electoral processes and are continuing to negotiate with electoral authorities following that inquiry. A major purpose in dealing with this issue in a public manner was to enable the participation of disability NGOs rather than treating it as an individual matter of concern only to an individual complainant. |
Oui. L’introduction de la discrimination pour cause d’invalidité s’est accompagnée de la publication d’un manuel destiné aux juristes quant à la façon d’utiliser au mieux la législation. Nous avons réalisé une enquête publique sur l’accessibilité des urnes en période électorale et continuons de négocier avec les autorités à ce propos. En portant l’affaire devant le public, l’un de nos principaux objectifs était de permettre la participation des ONG œuvrant dans le secteur de l’invalidité, ce qui valait bien mieux que de traiter la question comme si elle ne concernait que des plaignants individuels. |
The Mongolian Human Rights Commission stated that one of the goals of its new Strategic Plan was: |
La Commission mongole des droits de l’homme déclara que l’un des objectifs de son nouveau Plan stratégique était : |
The enhancement of the human rights capacity in non-governmental organizations and other civil society organizations through training and partnerships. |
de renforcer, au moyen de la formation et par la création de partenariats, les capacités en matière de droits de l’homme dans les organisations non gouvernementales et autres organisations de la societé civile. |
The clear implication was that disability NGOs are specifically included. |
Il s’ensuivait clairement que les ONG œuvrant dans le secteur de l’invalidité étaient expressément incluses. |
The office of the Swedish Disability Ombudsman linked its activities in this regard to compliance with Rule 18 of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Le bureau de l’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées fondait ses activités dans ce domaine sur le respect de la règle 18 des Règles [des Nations Unies] pour l’égalisation des chances de handicapés. |
These findings are good news. They show that national institutions are keenly aware of the importance of raising levels of understanding about human rights in disability NGOs and raising their levels of competence to use existing remedies and to participate effectively in the democratic process. |
Ce sont-là des nouvelles encourageantes, qui montrent que les institutions nationales sont très conscientes de la nécessité de développer les connaissances des ONG qui œuvrent dans le secteur de l’invalidité, et de renforcer leurs compétences pour leur permettre d’utiliser au mieux les recours existants et de participer activement au processus démocratique. |
11.6 Disability and the law reform process (questions 17 and 18) |
11.6 Invalidité et réforme des lois (questions 17 et 18) |
These two questions focused on the role of national institutions in keeping legislation that affects people with disabilities under active review. |
Les deux questions suivantes avaient trait au rôle des institutions nationales, qui est de veiller à ce que les lois affectant les personnes handicapées restent, en permanence, à l’ordre du jour. |
Question 17: Does your institution make comments on draft legislation that affects persons with disabilities? Has that legislation been changed as a result of your comments/observations? If so, please specify |
Question 17: Votre institution commente-t-elle les projets de lois affectant les personnes handicapées? La législation a-t-elle été modifiée par suite de vos observations? Dans l’affirmative, veuillez préciser. |
Only three national institutions replied that they had not commented on draft legislation or recommended changes in existing legislation in the context of disability. All three stated that it was within their capacity to do so. |
Seules trois institutions nationales répondirent n’avoir jamais commenté de projets de lois sur l’invalidité, ou recommandé des changements dans la législation existante. Toutes trois affirmèrent cependant avoir les compétences voulues pour ce faire. |
The Australian HREOC replied that, owing to a lack of resources, it focused on questions relating to the improvement of disability discrimination legislation. The Swedish Disability Ombudsman stated: |
La Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances (HREOC) répondit qu’en raison de ses maigres ressources, elle s’intéressait surtout aux questions liées à l’amélioration des lois interdisant la discrimination pour cause d’invalidité. L’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées répondit : |
According to the Act on the Disability Ombudsman, the Ombudsman has the task to work for correcting imperfections in national legislation and other statutes that affect persons with disabilities. |
Aux termes de la loi portant création du poste d’ombudsman chargé de la défense des droits des personnes handicapées, celui-ci doit s’attacher à faire rectifier les imperfections qui subsistent dans la législation nationale et dans les autres règlements ou dispositifs ayant une incidence sur la vie des personnes handicapées. |
The Disability Ombudsman receives new proposals for legislation and proposals for amendments on reference for consideration. It is difficult to name situations when legislation has been changed solely because of our comments or observations, but the Disability Ombudsman has certainly contributed to improve the Act that prohibits discrimination of persons with disabilities in Labour life. The Disability Ombudsman has also provided basic data to the Government that has contributed to the National Action Plan for Disability Policy. Also the Disability Ombudsman has contributed to stop changes for the worse in support services. |
L’ombudsman se voit transmettre, pour examen, les nouveaux projets de lois et les propositions d’amendement. Il nous serait difficile de citer un cas précis où la législation aurait été modifiée par suite de nos seuls commentaires ou observations, mais l’ombudsman a assurément contribué à améliorer la loi portant interdiction de toute discrimination envers les personnes handicapées dans la vie professionnelle. L’ombudsman a également fourni au gouvernement des données de base qui ont été reflétées dans le Plan national d’action pour une politique de l’invalidité. De même, il a aidé à mettre un terme à la dégradation des services d’appui. |
The Hong Kong Equal Opportunities Commission replied: |
La Commission de Hong Kong pour l’égalité des chances répondit : |
The Government has consulted us on several occasions on the preparation of subsidiary legislation and codes of practice that would affect persons with disabilities. For example, the Labour Department consulted us on their proposed regulations requiring pre-employment and periodic medical examinations in respect of specified hazardous occupations. We advised that the proposed regulations would not conflict with the DDO if they were concerned with the protection of persons with disabilities. The Government made it public when enacting the regulations that they were for the protection of the safety of the workers. |
Le gouvernement nous a consultés en diverses occasions dans le cadre de l’élaboration d’ordonnances et de codes de pratique ayant une incidence sur la vie des personnes handicapées. Ainsi, le ministère du travail nous a consultés dans le cadre d’un règlement envisagé sur diverses professions à risque, à propos de la visite médicale d’avant-embauche et des visites périodiques subséquentes. Nous avons répondu que nous lui savions gré de se préoccuper de la protection des personnes handicapées, et nous l’avons assuré que le règlement proposé ne contrevenait pas aux dispositions de l’ordonnance sur l’invalidité. En promulguant ledit règlement, le gouvernement proclama publiquement que celui-ci visait la protection et la sécurité des travailleurs. |
The telecommunications Authority has also consulted us on their Code of Practice on the Provision of Telecommunications Services for the Elderly and People with Disabilities and accepted a number of our recommendations relating to accessibility and making reference to the DDO. |
La Direction des télécommunications nous a, elle aussi, consultés au sujet d’un code de bonne pratique relatif à la fourniture de services de télécommunications aux personnes âgées et aux personnes handicapées. Elle a accepté nombre de nos recommandations en matière d’accessibilité et cité dans son document l’ordonnance sur l’invalidité. |
Recently the Social Welfare Department has been consulting us on their proposed code of conduct for drug treatment centers. We have commented on their proposed arrangements regarding pre-admission medical examinations. So far they seem to be receptive to our comments, though the drafting work has not been completed yet. |
Récemment, le Département des affaires sociales nous a consultés au sujet du code de conduite envisagé pour les centres de traitement de la toxicomanie. Nous avons commenté les dispositions prévues en ce qui concerne l’examen médical pré-admission. La rédaction dudit code n’est pas encore achevée, mais nous avons le sentiment que le Département des affaires sociales a été sensible à nos arguments. |
The use made by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (China) of the disability rights expertise of the Hong Kong Equal Opportunities Commission is highly commendable and a model for other Governments. |
La façon dont le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong (Chine) a su utiliser l’expertise de la Commission pour l’égalité de traitement est digne d’éloges et pourrait servir de modèle à d’autres gouvernements. |
The Zambian Human Rights Commission stated: |
La Commission zambienne des droits de l’homme répondit : |
Yes. The Institution made a recommendation to the Ministry of Social Welfare on how the disabled could be resettled [homeless disabled persons]. In turn the Ministry called an Inter-Ministerial Workshop [as a result of which] Guidelines on resettlement were agreed upon. |
Oui. Notre institution a fait une recommandation au ministère des affaires sociales au sujet de la réinsertion des personnes handicapées sans-abri. De son côté, le ministère a organisé un atelier interministériel, à l’issue duquel des directives en matière de réinsertion ont été adoptées d’un commun accord. |
The Netherlands Equal Treatment Commission stated that it had made submissions to Parliament with respect to draft legislation on disability discrimination. It was too early yet to assess the impact. |
La Commission néerlandaise pour l’égalité de traitement rapporta avoir adressé des communications au parlement à propos d’un projet de loi sur la discrimination fondée sur l’invalidité. Il est encore trop tôt pour mesurer l’impact de son intervention. |
The Mexican Commission stated: |
La Commission mexicaine répondit : |
At present it has two important projects imminent. This year it has participated in the working group that the Health Secretariat convened to revise and modify Official Mexican Norm NOM-001-SSA2-1993, which establishes the requisite frameworks to ensure that people with disabilities have access to and may be able to stay in the hospital establishments of the National Health System. It has also participated in draft bill of the General Law for the Social Integration of People with Disabilities. |
Deux grands projets sont en cours de réalisation. Cette année, nous avons fait partie du groupe de travail constitué par le ministère de la santé en vue de modifier et de réviser la norme mexicaine officielle NOM-001-SSA2-1993, qui établit le cadre réglementaire garantissant aux personnes handicapées l’accès aux établissements hospitaliers du système de santé national et la possibilité d’y résider. Nous avons également collaboré à l’élaboration d’un projet de loi relevant du droit commun et concernant l’intégration sociale des personnes handicapées. |
The participation of the CNDH in the work of the Subcommission for Legislation and Human Rights of the National Consultative Council for the Integration of People with Disabilities has produced the bill for the General Law for the Social Integration of People with Disabilities, which will be presented to the Senate before the end of 2001. This bill contains the outlines established on the part of the CNDH for the protection of the human rights of people with disabilities, in line with how this institution has similarly pushed for the protection and promotion of human rights. |
La participation de la CNDH aux travaux de la sous-commission de la législation et des droits de l’homme du Conseil consultatif national en ce qui concerne l’intégration sociale des personnes handicapées a débouché sur un projet de loi qui devrait être soumis au Sénat avant la fin de 2001. Ce projet de loi reprend les grandes lignes des propositions de la CNDH relatives à la protection des droits des personnes handicapées, conformément à celles que nous avions appuyées sur la protection et la promotion des droits de l’homme. |
The above findings are positive. They show that national institutions are beginning to have an impact on the framing of public policy and legislation insofar as they touch on the rights of persons with disabilities. Equally striking is the extent to which Governments now seek the views of national institutions on how draft legislation may affect people with disabilities. |
Ces résultats sont positifs. Ils montrent que les institutions nationales commencent à influer sur la formulation des politiques et des lois, dans la mesure où elles touchent aux droits des personnes handicapées. Ce qui est non moins frappant, c’est de constater que les gouvernements sollicitent désormais de plus en plus fréquemment l’avis des institutions nationales quant à la façon de rédiger des lois ayant une incidence sur la situation des personnes handicapées. |
Question 18: Has your institution produced any general reports to your Government on disability matters? If so, what changes came about as a result? |
Question 18: Votre institution a-t-elle jamais adressé un rapport général à votre gouvernement sur les questions relatives à l’invalidité? Dans l’affirmative, quels changements en est-il résulté? |
All respondents except three replied in the affirmative. Those who replied in the negative stated that they had the capacity to report but had not done so yet. |
Àtrois exceptions près, toutes les institutions nationales sondées répondirent par l’affirmative. Celles qui répondirent par la négative dirent qu’elles avaient les compétences voulues pour ce faire mais n’en avaient pas encore usé. |
In addition to its report on local authorities, the Swedish Disability Ombudsman has published (1) a report on strengthening the rights of pupils with disabilities; |
Outre le rapport qu’il a adressé aux autorités locales, l’Ombudsman suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées a publié : 1) un rapport sur le nécessaire renforcement des droits des élèves handicapés; |
(2) a comparative study on the right to support in education; |
2) une étude comparée du droit à recevoir un appui en matière d’éducation; |
(3) a report on accessibility to administrative courts for persons with disabilities; |
3) un rapport sur l’accessibilité des tribunaux administratifs aux personnes handicapées; |
(4) an interpretation of the Transport Services Act from a gender perspective; and |
4) une interprétation en faveur des femmes de la loi sur les services de transport; et |
(5) a report on discrimination in working life. |
5) un rapport sur la discrimination au travail. |
The Hong Kong Equal Opportunities Commission stated: |
La Commission de Hong Kong pour l’égalité de traitement (EOC) répondit : |
Our Report on the case study of Kowloon Bay Health Centre…contained two recommendations that have legal and judicial implications. One recommendation was that the EOC should be given the power to seek declaratory and/or injunctive relief in its own name in respect of unlawful acts under the anti-discrimination laws… The Government has agreed to this in principle and is working on the drafting of the necessary legislative amendments. The other recommendation is that the courts should exercise their discretion and order that the names of persons with a disability who are vulnerable, particularly persons with HIV/AIDS, should not be disclosed in court actions or reported in the media. |
Notre rapport sur l’étude concernant le centre sanitaire de Kowloon Bay …contenait deux recommandations pouvant avoir des incidences légales et judiciaires. La première était d’investir l’EOC du pouvoir de réclamer, de son propre chef, des mesures de redressement – par contestation ou par voie d'injonction – pour tous actes illicites relevant des lois antidiscrimination… Le gouvernement a donné son accord de principe et travaille à la rédaction des amendements législatifs connexes. La seconde était de permettre aux tribunaux d’ordonner que les noms de personnes handicapées vulnérables, celles, par exemple, qui sont atteintes du VIH/SIDA, ne soient pas divulgués lors des actions en justice, ni cités par les médias. |
Although new, the Irish Human Rights Commission has already publicly endorsed an important NGO publication on advocacy for persons with disability. Such endorsement has helped to register the issue with the public at large. |
Bien que récemment créée, la Commission irlandaise des droits de l’homme a déjà publiquement avalisé un texte important publié par une ONG sur les activités de sensibilisation en faveur des personnes handicapées. Cet aval a permis de porter la question à la connaissance du grand public. |
The responses demonstrate that national institutions are highly active in producing research and practical reports aimed at influencing public policy and changing the law. |
Ces réponses prouvent l’intense activité des institutions nationales dans la publication de rapports pratiques ou de recherche visant à influer sur les politiques officielles et à amender les lois. |
11.7 Conclusions |
11.7 Conclusions |
Our conclusions are tentative since the response level was not high, owing no doubt to pressure of work. Nevertheless, national institutions from all parts of the world responded. Our conclusions, while not scientific, give an indication of how national institutions are beginning to engage with the human rights agenda of persons with disabilities. |
Nous formulons ces conclusions à titre indicatif, le taux de réponse au questionnaire ayant été médiocre, sans doute en raison d’une charge de travail élevée. Des institu-tions nationales de toutes les régions du monde y ont néanmoins répondu. Bien que ne prétendant pas à une précision scientifique, ces conclusions montrent comment les institutions nationales intègrent la dimension “droits de l’homme” dans leur action en faveur des personnes handicapées. |
First, national institutions are generally well aware of the human rights perspective on disability and relevant United Nations developments. Some drew attention to the need to enhance disability rights information on United Nations web sites. Perhaps this suggests the need for a composite United Nations web site on the rights of people with disabilities – one that covers the United Nations Commission for Social Development, the United Nations specialized agencies and the United Nations human rights treaty monitoring bodies. |
Notre première conclusion est que les institutions nationales sont généralement bien conscientes de la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité et très au fait des mesures prises par les Nations Unies dans ce domaine. Certaines d’entre elles ont souligné la nécessité d’augmenter le volume des informations sur l’invalidité disponibles sur les sites Internet des Nations Unies. Peut-être serait-il besoin d’un site composite des Nations Unies consacré aux droits des personnes handicapées – site qui couvrirait, à la fois, la Commission du développement social, les institutions spécialisées et les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
Second, disability now ranks high on the agenda of the respondent national institutions, either because the law so requires or because the institutions have raised its standing. Most institutions make no general operational distinctions between different impairments or disabilities but work from a general human rights or non- discrimination perspective. Distinctions tend to be made only where they are clearly required to do full justice to the individual. The respondents seem evenly divided over whether gender and disability require particular attention. Some national institutions have designated specific staff (or members of the commissions) to deal with disability. Although this may not be politically correct since it appears to militate against mainstreaming, it tends to have worked well in practice, perhaps because the institutions are in a transitional phase. |
Seconde conclusion : l’invalidité figure désormais au premier plan des préoccupations des institutions nationales, soit parce que la loi l’exige, soit parce que ces institutions lui accordent une importance accrue. Sur le plan opérationnel, la plupart des institu-tions n’établissent pas de distinction entre les différentes déficiences et invalidités, mais travaillent dans une perspective de droits de l’homme ou de non-discrimination. On n’établit de distinction que lorsqu’il s’agit de rendre pleinement justice à un individu. Quant à la question de savoir si la sexospécificité mérite une attention particulière, les opinions des répondants étaient également partagées. Certaines institutions nationales ont confié à un personnel distinct (ou aux membres des commissions) les questions liées à l’invalidité. Même si cela ne semble pas “politiquement correct”, puisque c’est contraire à l’objectif d’intégration dans le courant principal des droits de l’homme, cela a bien fonctionné dans la pratique, peut-être parce que les institutions nationales se trouvent dans une phase de transition. |
Third, national institutions are beginning to experience an increase in the number of complaints filed by persons or groups with disabilities. This reflects the fact that people with disabilities are far more educated about their rights. National institutions have begun to undertake research on disability issues and their publications have a measurable impact. The institutions are beginning to link up effectively with other public bodies in order to advance the rights of persons with disabilities. |
La troisième conclusion est que les institutions nationales commencent à voir augmenter le nombre de plaintes déposées par des personnes (ou des groupes de personnes) handicapées, ce qui prouve que celles-ci sont désormais bien mieux informées de leurs droits. Les institutions nationales ont entrepris des travaux de recherche dans le domaine de l’invalidité et leurs publications ont un impact tangible. Les institutions s’associent désormais avec succès à d’autres organismes publics pour promouvoir les droits des personnes handicapées. |
Fourth, litigation does not figure prominently yet as a tool for advancing the rights of persons with disabilities. This is partly for reasons of legal competence but it may have even more to do with the fact that national institutions are still at the lower end of the learning curve relating to disability and litigation will be the next step in their ascent. In any event, litigation is not always the best answer to complex problems. If national institutions can have a meaningful impact on the law reform process, this will alleviate to some extent the need for litigation. Still, levels of litigation are currently disappointing. |
Notre quatrième conclusion est que les actions en justice ne constituent pas encore un outil privilégié dans la promotion des droits des personnes handicapées. C’est dû, en partie, au manque d’expertise juridique des institutions nationales, mais surtout, semble-t-il, au fait que celles-ci en sont encore au début de leur apprentissage des questions liées à l’invalidité; à mesure de leurs progrès, elles feront davantage appel aux recours devant les tribunaux. Quoi qu’il en soit, ester en justice n’est pas toujours la réponse la plus appropriée face à des probèmes complexes. Si les institutions nationales parviennent à avoir un impact décisif sur la réforme des lois, cela diminuera d’autant la nécessité de recourir à la justice. Il n’empêche que le petit nombre des recours déposés est décevant. |
Fifth, national institutions are very active in raising levels of awareness about the rights of persons with disabilities and in equipping disability NGOs to make the most of the existing legislation. This is very positive news. Over time, the process of change should take on a momentum of its own as disability NGOs become more adept at using domestic legislation, international law and the democratic process. Here, the value of national institutions as catalysts for change more than proves itself. |
La cinquième conclusion est que les institutions nationales se sont montrées fort actives dans deux domaines : elles ont entrepris, d’une part, de mieux sensibiliser la société aux droits des personnes handicapées, et, de l’autre, d’aider les ONG vouées à la défense de ces droits à faire le meilleur usage possible de la législation existante. C’est très encourageant. Le temps passant, le changement va trouver son propre rythme, à mesure que les ONG sauront mieux utiliser la législation interne, le droit international et le processus démocratique. C’est-là que les institutions nationales se révèlent un excellent moteur du changement. |
Sixth, many national institutions have begun to play a very active role in commenting on draft legislation or making proposals to reform outdated legislation from the perspective of the rights of persons with disabilities. Again, this is very positive. Equally positive is the proactive use that Governments (e.g. that of the Hong Kong Special Administrative Region (China)) are making of such national institutions in disability matters. This shows that national institutions have the capacity to work as constructive partners with Governments in bringing about appropriate changes in law and policy. |
Notre sixième conclusion, enfin, est que nombre d’institutions nationales jouent désormais un rôle important en commentant des projets de lois, ou en faisant des propositions visant à réformer des législations désuètes dans la perspective des droits des personnes handicapées. Cela aussi est très encourageant. Autre élément prometteur : l’utilisation dynamique que certains gouvernements [celui, par exemple, de la région administrative spéciale de Hong Kong (Chine)] font des institutions nationales dans le traitement des questions liées à l’invalidité. Cela prouve que les institutions nationales savent être les partenaires actifs des gouvernements quand il s’agit d’introduire des changements opportuns dans la législation et les politiques suivies. |
If we have a recommendation to make from the foregoing analysis, it would be that some sort of forum should be established with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in which national institutions could engage on a more ongoing basis with each other on disability rights matters (a standing forum of national institutions on the human rights of persons with disabilities). This would enable national institutions to exchange experience on how best to advance the rights of persons with disabilities. |
S’il est une recommandation à tirer de l’analyse ci-dessus, c’est qu’il faudrait créer, avec l’assistance de l’Office du Haut-Commissaire aux droits de l’homme, une sorte de forum permanent, au sein duquel les institutions nationales pourraient débattre ensemble des questions liées aux droits des personnes handicapées. Cela permettrait un échange d’expériences quant à la façon de faire progresser au mieux les droits des personnes handicapées. |
We were also very favourably impressed with the recommendation of the Australian HREOC to the effect that a composite United Nations web site on the rights of persons with disabilities should be developed (incorporating the Department of Economic and Social Affairs (DESA), the United Nations specialized agencies, the United Nations human rights treaty monitoring bodies, etc.) and that part of this web site should have a section devoted to the major initiatives of national institutions (reports, studies, case law, inquiries, seminars, etc.). |
Nous avons également été très sensibles à la recommandation de la HREOC austra-lienne, qui suggère la création sur l’Internet d’un site composite des Nations Unies consacré aux droits des personnes handicapées (et réunissant le Département des affaires économiques et sociales, les institutions spécialisées, les organes de suivi des traités, etc.); ce site devrait notamment comporter une section consacrée aux principales initiatives des institutions nationales (rapports, études, jurisprudence, enquêtes, séminaires, etc.). |
Chapter 12 |
Chapitre 12 |
Recommendations: Making the United Nations human rights machinery work better in the context of disabiity Gerard Quinn, Theresia Degener |
Recommandations – Conférer plus d’efficacité au dispositif des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité |
The analysis in Part 2 of the way in which the six human rights instruments are currently used in the context of disability and the results of the NGO and national institution questionnaires (chapters 10 and 11) provide the basis for our reflections, observations and recommendations on how the United Nations human rights treaty system could be made to work better for the estimated 600 million persons with disabilities worldwide. |
Notre réflexion, nos observations et nos recommandations sont fondées sur deux analyses : celle qui figure dans la IIème partie de la présente étude et qui porte sur l’utilisation actuelle des six principaux instruments relatifs aux droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité, et celle des questionnaires adressés aux ONG et aux institutions nationales (chapitres 10 et 11) sur la façon dont le système des droits de l’homme des Nations Unies pourrait être perfectionné à l’intention des quelque 600 millions de personnes handicapées vivant actuellement dans le monde. |
These recommendations address the visibility – and therefore the effectiveness – of the disability perspective in the human rights machinery. Many directly address the human rights machinery. Some range further afield and are not so much recommendations as observations on what needs to happen in a holistic sense if real change is to occur. |
Ces recommandations ont trait à la visibilité – donc à l’impact – de la dimension “invalidité” du dispositif des droits de l’homme. Plusieurs d’entre elles concernent le dispositif lui-même. D’autres traitent de thèmes un peu plus éloignés; ce ne sont point tant des recommandations que des observations sur les mesures globales qu’exige un changement en profondeur. |
12.1 States parties – towards a more sustained focus on persons with disabilities as the beneficiaries of the human rights treaties |
12.1 États parties : Faire valoir que les personnes handicapées sont concernées au premier chef par les instruments relatifs aux droits de l’homme |
Many States parties already report actively on disability as part of their periodic reporting obligations. There is a marked trend away from disability as a welfare issue and towards disability as a rights issue. This good practice is encouraging. It is based on the philosophy that people with disabilities are not problems but have rights. The problems are largely due to social and economic processes that are insufficiently sensitive to accommodate the difference of disability. |
De nombreux États parties font déjà rapport sur l’invalidité dans le cadre des rapports périodiques qu’ils sont tenus de présenter. Une tendance s’affirme de plus en plus : l’invalidité n’est désormais plus conçue comme un problème relevant de l’aide sociale, mais comme ressortissant aux droits de l’homme. C’est-là une pratique encourageante, qui part du principe que les personnes handicapées ne sont pas des “problèmes”, mais qu’elles ont des droits. Les problèmes, eux, sont dûs, pour une bonne part, à des systèmes sociaux et économiques qui ne sont pas assez souples pour faire place à la différence – en l’occurrence à l’invalidité. |
1. The time is right for States parties to step up their efforts to treat disability as a broad human rights issue and to report regularly on progress made and obstacles encountered in achieving equal rights for the disabled. |
1. Le temps est venu où les États parties doivent intensifier leurs efforts pour traiter l’invalidité comme une vaste question relevant des droits de l’homme et faire régulièrement rapport sur les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans la réalisation des droits des personnes handicapées. |
2. States parties should be encouraged to consult more closely with disability NGOs – especially NGOs of persons with disabilities - in the drafting of their periodic reports. Naturally, final responsibility for the drafting of such reports rests exclusively with the States parties. Nevertheless, dialogue with the ultimate beneficiaries of human rights can only serve to raise awareness of the rights of persons with disabilities and of the peculiar human rights problems that can arise. |
2. Il faut encourager les États parties à consulter plus fréquemment les ONG œuvrant dans le domaine de l’invalidité – celles, surtout, qui comptent parmi leurs membres des personnes handicapées – à propos de la rédaction de leurs rapports périodiques. Bien entendu, les États parties restent seuls responsables desdits rapports. Cependant, entamer un dialogue avec les ultimes bénéficiaires des droits de l’homme ne peut qu’aider à sensibiliser l’opinion aux droits des personnes handica-pées et à résoudre tels problèmes particuliers se posant en matière de droits de l’homme. |
3. States Parties should be encouraged to nominate persons with disabilities for election to the treaty monitoring bodies. |
3. Les États parties devraient être encouragés à désigner des personnes handicapées comme candidats aux élections dans les divers organes de suivi des traités. |
12.2 Treaty monitoring bodies – towards the mainstreaming of disability |
12.2 Organes de suivi des traités – Vers une intégration de l’invalidité |
The treaty monitoring bodies have shown themselves to be receptive to the idea of disability as a human rights issue. Naturally, many different issues and groups compete for their attention. Nevertheless, scope still exists for greater enhancement of their focus on the situation of persons with disabilities. |
Les organes de suivi des traités ont bien accueilli la notion selon laquelle l’invalidité relève des droits de l’homme. Bien évidemment, nombreux sont les groupes et les problèmes qui sollicitent leur attention. Il reste néanmoins possible de les amener à se préoccuper davantage de la situation des personnes handicapées. |
1. To clarify the relevance of the various human rights standards in the context of disability, the treaty monitoring bodies should give active consideration to the elaboration of disability-specific general comments or recommendations. |
1. En vue de mieux expliciter l’applicabilité des normes relatives aux droits de l’homme aux personnes handicapées, les organes de suivi des traités devraient envisager la rédaction d’observations générales ou de recommandations pour chacune des invalidités. |
2. The treaty monitoring bodies should give active consideration to setting aside a day of discussion or a similar occasion for reflection on ways of enhancing their understanding of disability issues and on the relationship between disability and their respective treaties. |
2. Les organes de suivi des traités devraient envisager la possibilité de consacrer une journée de débat général aux moyens de mieux appréhender les questions liées à l’invalidité, ainsi qu’au lien entre l’invalidité et leur traités respectifs. |
3. The list of issues sent to States parties should regularly include disability even when disability is not mentioned in the report. Exploring the human rights dimension of disability should become a more routine part of the work of the treaty monitoring bodies. It should not depend on whether disability has been mentioned in a State party report. |
3. La liste des questions adressées aux États parties devrait toujours comprendre des questions sur l’invalidité, même quand celle-ci n’est pas mentionnée dans le rapport. L’exploration de la dimension “droits de l’homme” de l’invalidité devrait très normalement s’inscrire dans les tâches de routine des organes de suivi des traités; cela ne devrait plus dépendre de la question de savoir si l’invalidité est, ou non, mentionnée dans le rapport de l’État partie concerné. |
4. The dialogue with States parties should regularly include references to disability. |
4. Le dialogue avec les États parties devrait régulièrement porter sur les questions liées à l’invalidité. |
5. The concluding observations/comments and recommendations of the treaty monitoring bodies should contain references to disability, if only to request more detailed information from a State party in its next report. |
5. Les observations, commentaires et recommandations finales des organes de suivi des traités devraient faire référence à l’invalidité, ne fût-ce que pour prier un État partie de bien vouloir fournir des renseignements plus détaillés dans son prochain rapport. |
6. When States parties refer to disability and showcase positive developments in their reports, these developments should be alluded to in the concluding observations/comments in order to highlight good practice. |
6. Quand les États parties mentionnent l’invalidité dans leur rapport et font état de progrès, ceux-ci devraient être repris dans les observations finales ou les commentaires, afin de mettre en lumière un exemple de bonne pratique. |
12.3 The Office of the High Commissioner for Human Rights – advancing disability as a human rights issue |
12.3 Haut-Commissariat aux droits de l’homme – Faire progresser les droits des personnes handicapées est une cause qui relève des droits de l’homme |
The OHCHR is to be commended for the attention it gives to the issue of the human rights of persons with disabilities. People with disabilities are, as a result, becoming much more visible and prominent within the human rights system. More can be done to build on the current momentum and to carry forward this positive development. |
Le HCDH doit être félicité de l’attention qu’il porte à la question des droits des personnes handicapées. De ce fait, celles-ci sont désormais bien plus visibles et gagnent en importance au sein du dispositif des droits de l’homme. On peut faire plus encore pour tirer parti de l’élan acquis et pousser plus avant les progrès accomplis. |
1. Disability issues (and knowledge about disability issues) are widely dispersed throughout the United Nations system at present. The Department of Economic and Social Affairs (DESA) of the United Nations Secretariat has made excellent progress in presenting as much information on disability as possible on its web site. There is a need for a counterpart web site in the human rights field, a site that Chapter12: Recommendations ____ 289 would direct users – whether States parties, treaty monitoring bodies or persons with disabilities themselves – to all relevant human rights documentation on disability. |
1. Les questions relatives à l’invalidité (et l’information relative à ces questions) sont actuellement très largement dispersées dans l’ensemble du système des Nations Unies. Le Département des affaires économiques et sociales (DAES) du Secrétariat a fait des progrès louables en mettant sur son site Internet autant d’informations que possible sur l’invalidité. Il serait besoin d’un site Internet analogue dans le domaine des droits de l’homme – site qui aiguillerait l’internaute (État partie, organe de suivi des traités ou personne handicapée) et lui permettrait de trouver la documentation recherchée sur l’invalidité dans l’optique des droits de l’homme. |
It should enable users to access relevant developments with respect to disability in the workings of the treaty monitoring bodies. It should be linked to the DESA site and to the disability activities of the relevant specialized agencies and the various national human rights institutions. |
Ce site devrait permettre aux usagers de s’informer de tous les faits nouveaux liés à l’invalidité intervenus dans les opérations des organes de suivi des traités. Il devrait proposer des liens avec les sites du DAES, des institutions spécialisées s’occupant d’invalidité et des divers institutions nationales œuvrant dans le domaine des droits de l’homme. |
2. This study represents a first step towards clarifying the relevance of human rights standards in the context of disability. A great deal more needs to be done. Further thematic studies of disability from a human rights perspective are needed, particularly on intellectual disability and the double discrimination experienced by women with disabilities. Other priority topics that suggest themselves in the light of our analysis in Part 2 include the right to education for children with disabilities and the situation of persons with disabilities in institutions. Practical manuals and guides will also need to be compiled to assist actors in civil society. |
2. La présente étude constitue un premier pas – elle vise à illustrer l’applicabilité des normes relatives aux droits de l’homme à l’invalidité. Mais il reste encore beaucoup à faire. D’autres études thématiques sur l’invalidité devront être entreprises dans une perspective de droits de l’homme, notamment en ce qui concerne la déficience mentale et la double discrimination dont pâtissent les femmes handicapées. Au terme de l’analyse contenue dans la IIème partie, d’autres thèmes prioritaires viennent à l’esprit dont, notam-ment, le droit à l’éducation des enfants handicapés et la situation des personnes handicapées placées en institution. Il serait bon aussi d’élaborer des manuels pratiques et des guides à l’usage de la société civile. |
3. At least one staff member should be assigned on a full-time basis at OHCHR to work on disability and human rights issues. Among other things, such a person could coordinate useful studies and other activities, including the organization of high-profile human rights seminars on the rights of persons with disabilities. |
3. Il faudrait qu’un membre au moins du personnel du HCDH soit chargé à plein temps des questions relatives à l’invalidité et aux droits de l’homme. Entre autres tâches, cette personne pourrait coordonner les études et autres activités utiles, dont l’organisation de séminaires de grande envergure sur les droits des personnes handicapées. |
4. The Office should clearly signal that it welcomes applications for internships from persons with disabilities. |
4. L’Office du Haut-Commissaire devrait clairement faire savoir qu’il accueillerait favorablement les candidatures de stagiaires handicapés. |
5. The Office could play a useful role in stimulating teaching and research relating to disability as a human rights issue. Universities have played a crucial role in disseminating general human rights knowledge for the benefit of all. However, they have been considerably under-utilized in spreading the message about disability as a human rights issue. There is a need for a network of disability human rights studies and the Office should explore ways and means of facilitating the emergence of such a network. |
5. L’Office pourrait faire œuvre utile en encourageant les travaux pédagogiques et la recherche sur l’invalidité conçue comme relevant des droits de l’homme. Les universités ont joué un rôle capital en diffusant et en faisant connaître les droits de l’homme partout dans le monde. Cependant, on n’a pas su les utiliser au mieux pour faire entendre que l’invalidité relève bel et bien des droits de l’homme. Il faudrait constituer un réseau chargé d’entreprendre toute une série d’études dans ce domaine et l’Office devrait s’enquérir des possibilités de constituer un tel réseau. |
6. There are many players in the area of disability in the United Nations system, not least DESA and the various specialised agencies. In some respects, the human rights system is the latest player to emerge. It is important to ensure that the human rights perspective on disability is owned by all actors. The Office can play a useful lead role in clarifying the significance and implications of the human rights perspective on disability. All players in the United Nations system have something important to offer and all should finds ways of searching in common for innovative approaches to disability. If an inter-agency group on disability does not yet exist, it should be established with the Office as one of its key members. |
6. L’invalidité compte nombre de protagonistes dans le système des Nations Unies, sans oublier le DAES et les diverses institutions spécialisées. À certains égards, le dispositif des droits de l’homme est le dernier acteur apparu sur la scène. Il faut faire en sorte que tous les protagonistes conçoivent l’invalidité sous l’angle des droits de l’homme. L’Office peut jouer un rôle clef à cet égard en précisant la signification et les incidences d’une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme. Tous les protagonistes du système des Nations Unies ont un apport important à faire, et tous devraient s’efforcer d’œuvrer ensemble à la conception d’approches novatrices en matière d’invalidité. S’il n’existe pas encore de groupe interinstitu-tions sur l’invalidité, il faudrait en créer un – et l’Office en serait l’un des principaux membres. |
12.4 United Nations Commission for Human Rights – bringing disability onto the agenda |
12.4 Commission des droits de l’homme des Nations Unies – Inscrire l’invalidité à l’ordre du jour |
The Commission on Human Rights has begun to take a very active interest in disability issues, as reflected most clearly in its 1998 and 2000 resolutions on disability. This momentum is of tremendous significance, as it demonstrates that disability is a mainstream human rights issue. |
La Commission des droits de l’homme a commencé de s’intéresser de très près aux questions touchant à l’invalidité, ainsi qu’en témoignent les résolutions sur l’invali-dité adoptées en 1998 et 2000. Cette évolution est des plus importantes puisqu’elle atteste que l’invalidité ressortit effectivement au courant principal des droits de l’homme. |
1. The Commission should sustain and enhance the process of mainstreaming disability as a human rights issue. It might do so by setting aside a thematic day of discussion on disability and human rights. As disability has only recently entered the mainstream, this would provide a learning opportunity for all. |
1. La Commission devrait maintenir l’élan acquis et accélérer l’intégra-tion de l’invalidité dans le courant principal des droits de l’homme. L’un des moyens d’y parvenir serait de prévoir une journée de débat général sur le thème de l’invalidité et des droits de l’homme. L’invalidité n’ayant rejoint qu’assez récemment le courant général des droits de l’homme, toutes les parties prenantes auraient là l’occasion d’approfondir leur savoir. |
2. The Commission should consider appointing a special rapporteur on the human rights of persons with disabilities. At a symbolic level, such an appointment would indicate the gravity and urgency with which the Commission treats the issue of disability. It would ensure that people with disabilities at last enjoy visibility in the world’s foremost human rights organ and would also create a useful focal point in the human rights treaty system. The rapporteur could help to provide the treaty monitoring bodies with appropriate insights and perspectives. S/he could alert them to negative trends or impending issues requiring analysis and forethought. Obviously, such a special rapporteur would have to develop a close working relationship with States parties and civil society throughout the world. |
2. La Commission devrait songer à nommer un Rapporteur spécial pour les droits des personnes handicapées. Sur le plan symbolique, une telle nomination soulignerait l’importance que la Commission attache à la question de l’invalidité et la priorité qu’elle entend lui conférer. Cela donnerait aux personnes handicapées une visibilité sans précédent dans l’organe faîtier de la planète en matière de droits de l’homme; et l’on disposerait ainsi d’un organe de coordination fort utile au sein du dispositif des droits de l’homme. Le rapporteur pourrait utilement nourrir la réflexion des organes de suivi des traités et inspirer leur action. Il pourrait leur signaler les tendances négatives ou les menaces exigeant une analyse lucide. Il va de soi que ce Rapporteur spécial devrait instaurer, partout dans le monde, d’étroites relations de travail avec les États parties et la société civile. |
12.5 National human rights institutions – enabling reform to come about |
12.5 Institutions nationales des droits de l’homme – Permettre les réformes nécessaires |
National human rights institutions are already actively involved in the issue of disability and human rights. This is highly encouraging since international law will always need to be interpreted and applied in a way that corresponds to local circumstances. |
Les institutions nationales des droits de l’homme œuvrent déjà activement dans le domaine de l’invalidité et des droits de l’homme. C’est d’autant plus encourageant que le droit international doit toujours être interprété et appliqué en fonction du contexte local. |
1. National human rights institutions – whether operating on a regional basis or otherwise - should actively consider forming a working group on disability and human rights. Such a forum would enable them to deepen their understanding of disability as a human rights issue and to engage in useful exchanges of experience. National institutions should be facilitated in this regard, to the extent possible, by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
1. Les institutions nationales des droits de l’homme - qu’elles fonction-nent à l’échelon régional ou autre – devraient sérieusement envisager de créer un groupe de travail sur l’invalidité et les droits de l’homme. Ce forum leur permettrait d’approfondir leur connaissance de l’invali-dité comme droit de l’homme et de procéder à d’utiles échanges d’expériences. Dans la mesure du possible, l’Office du Haut-Commis-sariat aux droits de l’homme devrait appuyer les institutions nationales dans cette entreprise. |
12.6 Civil society – disability NGOs as human rights NGOs |
12.6 Societé civile : Considérer les ONG qui s’occupent d’invalidité comme vouées à la défense des droits de l’homme |
Disability NGOs now generally see themselves as human rights NGOs. This matches the move towards a human rights framework of reference in the field of disability. They are slowly beginning to look towards the United Nations human rights system as a source of inspiration and of useful legal doctrine. Chapter12: Recommendations ____ 291 |
Les ONG qui œuvrent dans le domaine de l’invalidité se considèrent aujourd’hui comme vouées à la défense des droits de l’homme, ce qui cadre bien avec l’évolution enregistrée, le cadre de référence de l’invalidité étant désormais fondé sur les droits de l’homme. Ces ONG commencent timidement à chercher une inspiration du côté du dispositif des droits de l’homme des Nations Unies, qui constitue également pour elles une source de doctrine et de jurisprudence. |
1. We recommend the establishment of some form of “international human rights disability watch”. The human rights system responds to relevant information and insights. Our analysis shows that disability NGOs clearly possess the knowledge but often fail to engage with the human rights system. Although they have the knowledge, they are unable to harness its full potential. There is therefore a need for a new kind of disability NGO – or amalgam of NGOs – with a clear mandate to monitor human rights developments around the world as they affect persons with disabilities. It could usefully engage in local and regional training and education programmes on human rights and disability. The formation of such a group could have multiplier effects throughout the world. |
1. Nous recommandons l’instauration d’une sorte d’“observatoire international de l’invalidité et des droits de l’homme”. Le dispositif des droits de l’homme réagit en fonction des données et des informations reçues. Notre analyse révèle que si les ONG qui œuvrent dans le domaine de l’invalidité disposent des connaissances nécessaires, elles ne s’engagent pas toujours vis-à-vis du dispositif des droits de l’homme. Certes, elles ont le savoir, mais elles ne parviennent pas à l’exploiter au mieux. L’invalidité aurait donc besoin d’un nouveau type d’ONG – ou d’un amalgame d’ONG – expressément mandaté pour surveiller, partout dans le monde, la situation des droits de l’homme et son impact sur les personnes handicapées. Ce nouvel organisme pourrait utilement lancer des programmes éducatifs et de formation sur l’invalidité et les droits de l’homme. La constitution d’un tel groupe pourrait avoir un effet multiplicateur, partout dans le monde. |
2. Innovative ways of funding such an entity should be sought. To its credit, the Swedish International Development Agency (SIDA) already funds a major and very successful disabled children’s rights NGO project which is headquartered in London. |
2. Il faudrait trouver une façon novatrice de financer une telle entité. L’Office central suédois pour l'aide au développement (SIDA) – c’est tout à son honneur – finance déjà un vaste projet relatif aux droits des enfants handicapés, administré depuis Londres, et qui connaît un grand succès. |
The success of this venture demonstrates what can be done. The development agencies of other countries should be encouraged to follow suit. |
La réussite de cette entreprise montre bien ce qui pourrait être fait dans ce domaine. Les organismes d’aide au développement d’autres pays devraient être encouragés à lancer des programmes analogues. |
3. Disability NGOs should work more closely with established or traditional human rights NGOs in order to benefit from their experience and to help them, in turn, to mainstream disability in their own agendas. |
3. Les ONG vouées à la défense des droits des personnes handicapées devraient reserrer leurs liens avec les ONG traditionnelles œuvrant dans le domaine des droits de l’homme et puiser à leur expérience; en retour, elles les aideraient à inscrire l’invalidité à leur propre ordre du jour. |
Chapter 13 |
Chapitre 13 |
Expanding the system: the debate about a disability-specific convention Gerard Quinn, Theresia Degener |
Étoffer le système : le débat autour d’une convention spéciale consacrée à l’invalidité |
It must be said that at the end of the period [since the adoption of the World Programme of Action], persons with disabilities are going to find themselves in a legal disadvantage in relation to other vulnerable groups such as refugees, women, migrant workers, etc. The latter have the protection of a single body of binding norms [the text then lists the thematic conventions]. |
Il est de fait que, à la fin de ces dix années, les handicapés vont se retrouver juridiquement désavantagés par rapport à d’autres groupes tout aussi vulnérables, comme les réfugiés, les femmes, les travailleurs migrants, etc. En effet, ceux-ci sont désormais protégés par un ensemble unifié de règles, à caractère obligatoire [Le texte donne ensuite la liste des conventions thématiques]. |
However, there is no specific body in charge of monitoring respect for the human rights of disabled persons and acting, whether confidently or publicly, when particular violations occur. It can be said that persons with disabilities are equally as protected as others by general norms, international covenants, regional conventions, etc. But although this is true, it is also true that unlike the other vulnerable groups, they do not have an international control body to provide them with particular and specific protection. |
En revanche, en ce qui concerne les droits de l’homme, il n’existe aucun organe spécifiquement chargé de veiller à leur respect et d’intervenir, selon une procédure confidentielle ou publique, en cas de violation. À cet égard, on pourrait dire que les handicapés bénéficient de la même protection que celle assurée à chacun par l’application des normes de caractère général, des pactes internationaux, des conventions régionales, etc. Mais il reste que, contrairement aux autres groupes vulnérables, les handicapés ne bénéficient pas de la protection d’un organe international expressément chargé de veiller au respect de leurs droits. |
Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, Human Rights and Disabled Persons (United Nations, 1993), paras. 280 and 281. |
Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, Les droits de l’homme et l’invalidité (Nations Unies, 1993), par. 280 et 281. |
13.1 Growing support for a thematic convention |
13.1 L’appui croissant en faveur d’une convention thématique |
The debate about whether a thematic convention on the rights of persons with disabilities should be drafted and adopted is not new. It was first seriously mooted in 1987 at a Global Meeting of Experts to Review the Implementation of the World Programme of Action. The draft outline of a convention was in fact prepared by Italy and submitted to the General Assembly. At a subsequent General Assembly, another effort at placing a convention on the agenda was made by Sweden but with no success (see chapter 2). |
Le débat autour de l’élaboration et de l’adoption d’une convention thématique sur les droits des personnes handicapées n’est pas nouveau. La question avait déjà été discu-tée en 1987, à l’occasion de la Réunion mondiale d'experts chargée d'évaluer les progrès réalisés dans l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. Un avant-projet de convention avait, en fait, été rédigé par l’Italie et fut présenté à l’Assemblée générale suivante; à son tour la Suède fit une autre tentative pour inscrire la question à l’ordre du jour, mais sans succès (voir au chapitre 2). |
The idea of a convention has been ardently supported by many disability INGOs and NGOs in recent years. A World NGO Summit on Disability was held in March 2000 in Beijing. It was attended by leading INGOs, including Disabled People’s International, Inclusion International, Rehabilitation International, the World Blind Union and the World Federation of the Deaf, and by other NGOs of and for people with disabilities from all continents. It produced the Beijing Declaration on the Rights of People with Disabilities in the New Century, through which the disability INGOs lent their very considerable moral authority to the idea of a convention. It stated: |
L’idée d’une convention particulière a été ardemment soutenue ces dernières années par nombre d’ONG - internationales ou nationales - s’occupant de personnes handi-capées. Un Sommet mondial des organisations non gouvernementale sur l'incapacité s’est tenu à Beijing, en mars 2000. Les principales ONG internationales y partici-pèrent, dont l’Organisation mondiale des personnes handicapées, Inclusion International, Rehabilitation International, l’Union mondiale des aveugles et la Fédération mondiale des sourds, ainsi que d’autres ONG s’occupant, partout dans le monde, de personnes handicapées. Le Sommet adopta la Déclaration de Beijing sur les droits des personnes handicapées au XXIe siècle, dans laquelle les ONG interna-tionales appuyèrent de toute leur autorité morale l’idée d’une convention. Son texte disait notamment : |
5. We share the conviction that the full inclusion of people with disabilities in society requires our solidarity in working towards an international convention that legally binds nations… |
5. Nous partageons la conviction selon laquelle la pleine inclusion des personnes handicapées dans la société exige des efforts solidaires en vue d’aboutir à l’élaboration d’une convention internationale ayant force contraignante … |
6. We believe that the inception of the new century is an opportune time for people with diverse disabilities and their organizations … members of the United Nations system … to collaborate closely in an inclusive and wide consultative process aimed at the development and adoption of an international convention… |
6. Nous estimons que le début du nouveau siècle est un moment opportun pour les personnes atteintes de diverses incapacités et leurs organisations … les organismes du système des Nations Unies … pour collaborer étroitement dans le cadre d’un processus inclusif et consultatif en vue d’aboutir à l’élaboration d’une convention internationale … |
7. We therefore urge all heads of state and government … to immediately initiate the process for an international convention … |
7. Nous engageons donc les chefs d’État et de gouvernement … à engager immédiatement le processus d’élaboration d’une convention internationale … |
9. We hereby send out a call to action … to ensure the adoption of an international convention on the rights of all people with disabilities. |
9. Nous lançons … un appel à l’action … aux fins de l’adoption d’une convention internationale tsur les droits des personnes handicapées. |
10. We commit our respective organizations to strive for a legally binding international convention… |
10. Nous nous engageons au nom de nos organisations respectives à n’épargner aucun effort pour parvenir à l’élaboration d’une convention internationale … |
The Rehabilitation International Charter for the Third Millennium (1999) specifically calls on States to “support the early promulgation of a United Nations Convention on the Rights of People with Disabilities”. |
La Charte pour le troisième millénaire de Rehabilitation International (1999) prie instamment les États “d’appuyer à bref délai la promulgation d’une convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées ”. |
The 1998 resolution of the Commission on Human Rights on disability initially contained a paragraph on the need for a convention but it was withdrawn when it appeared not to attract sufficient support. |
La résolution sur l’invalidité adoptée en 1998 par la Commission des droits de l’homme comportait, dans sa version initiale, un paragraphe traitant de la nécessité d’une telle convention, mais faute d’un soutien suffisant, ce paragraphe fut supprimé. |
In November 2001 the Third Committee of the United Nations General Assembly came out squarely in favour of a convention subject to the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development (see chapter 2). |
En novembre 2001, la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies se prononça nettement en faveur d’une telle convention, sous réserve des recommandations de la Commission des droits de l’homme et de la Commission du développement social (voir au chapitre 2). |
The move to a human rights framework in the field of disability makes it all the more important to ensure that the existing instruments are used to best advantage. Even if the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development endorse the concept of a convention, it will take some time for an appropriate instrument to be drawn up. It is certainly not something that should be rushed. |
L’intégration de l’invalidité dans le courant principal des droits de l’homme oblige plus que jamais à faire le meilleur usage possible des instruments existants. Même si la Commission des droits de l’homme et la Commission du développement social souscrivent à l’idée d’une telle convention, il faudra un certain temps pour l’élaborer, car on ne saurait précipiter un travail d’une telle importance. |
Indeed, even if a convention is adopted at some point in the future, it will still be necessary to obtain maximum advantage from the existing human rights instruments. As the Hong Kong and New York expert meetings reported (see chapter 2), the adoption of such a convention should be seen as a complement to, and not an enemy of, the existing instruments. |
Et de fait, même si cette convention devait voir le jour, il n’en resterait pas moins impératif de tirer le meilleur parti des instruments des droits de l’homme existants. Car, comme l’on fait valoir les experts réunis à Hong Kong et à New York (voir au chapitre 2), l’adoption d’une telle convention devrait être conçue comme venant compléter – et non concurrencer – les instruments existants. |
13.2 A thematic convention as a way of enhancing the “visibility” of people with disabilities in the human rights system |
13.2 Une convention thématique comme moyen d’accroître la “visibilité” des personnes handicapées |
The most important argument for a convention is perhaps that of "visibility". As may be gathered from the analysis in Part 2, it has proved extremely difficult to keep people with disabilities in focus in the proceedings of the treaty monitoring bodies. To some extent this is due to the relative lack of engagement of the disability NGOs with the treaty monitoring machinery. And to some extent it is due to the lack of general comments by the treaty monitoring bodies on disability - or the kind of forethought that these general comments represent. |
L’argument le plus convaincant en faveur d’une nouvelle convention est sans doute celui de la "visibilité". Comme on peut le déduire de l’analyse de la IIème partie, il n’a pas été facile de braquer les projecteurs sur l’invalidité lors des délibérations des organes de suivi des traités. C’est dû, dans une certaine mesure, au manque d’engage- ment des ONG concernées vis-à-vis du dispositif de suivi des traités. Mais sans doute est-ce dû aussi, pour une part, au fait que les organes de suivi des traités n’ont pas publié d’observations générales sur l’invalidité. |
Chapter13: Disability-specific convention ____ 295 Action on the recommendations in chapter 12 will hopefully go a long way towards remedying this invisibility. |
Donner effet aux recommandations du chapitre 12 devrait permettre, on l’espère, d’en finir avec l’invisibilité des personnes handicapées. |
However, it must be frankly acknowledged that the treaty monitoring bodies will continue to have many different constituencies to keep in focus and many intractable and general issues to wrestle with. The pressure they are under is bound to increase. In other words, there is probably a limit to the extent to which these bodies can focus on disability – a limit that is explained by other pressing priorities. This is in no sense a criticism of the bodies concerned. It is simply a recognition of the reality that other matters will always compete for their attention. |
Mais la franchise oblige cependant à reconnaître que les organes de suivi des traités devront continuer à œuvrer dans force directions différentes et s’efforcer de résoudre les problèmes épineux auxquels ils se trouvent confrontés. Gageons que les pressions auxquelles ils sont soumis augmenteront encore. En d’autres termes, la limite de leur action en faveur de l’invalidité est dictée par leurs autres priorités urgentes. Il ne s’agit aucunement ici de critiquer les organes concernés, mais simplement de reconnaître une vérité : nombre d’autres questions pressantes requièrent en permanence leur attention. |
The thrust of the visibility argument is that a sustained focus on the rights of persons with disabilities is needed to ensure consistent treatment of their rights. In time, such a focus would broaden and deepen genuine human rights expertise on disability. It could lead to more telling and probing reporting guidelines – guidelines that might encompass areas that are not covered at present such as the institutionalization of people with intellectual disabilities. This expertise would inevitably have a positive impact on the operation of other treaty monitoring bodies. In other words, a disability-specific convention could prove to be the best possible catalyst for the mainstreaming of disability in the existing treaty monitoring machinery. |
L’idée-force de l’argument fondé sur la "visibilité" est qu’il faut constamment se préoccuper des droits des personnes handicapées pour garantir que ces droits continueront d’être respectés. Le temps passant, ce souci devrait permettre de développer et d’approfondir l’expertise du mouvement des droits de l’homme en matière d’invalidité. Cela pourrait déboucher sur un ensemble de directives plus précises et plus révélatrices sur l’établissement des rapports – directives qui pourraient couvrir des domaines non traités jusqu’ici, comme le placement en institution des personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel. Une telle expertise ne manquerait pas d’influer de façon positive sur le fonctionnement des autres organes de suivi des traités. En d’autres termes, une convention spécifique sur l’invalidité serait le meilleur moyen de l’intégrer dans le dispositif de suivi des traités existant. |
The adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has certainly led to heightened awareness among the treaty monitoring bodies of the gender dimension of all human rights issues. |
L’adoption de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes a très certainement permis de mieux sensibiliser les organes de suivi des traités à la dimension sexospécifique des droits de l’homme. |
The visibility argument is also symbolic. To consign six hundred million people to the episodic consideration of six different treaty monitoring mechanisms does not do full justice to them. A specific convention would at least signal to the world that this section of the population exists and has equal rights, hopes, dreams and aspirations. |
L’argument relatif à la "visibilité" a également valeur de symbole. Que six cent millions d’êtres humains dépendent de l’attention sporadique de six différents mécanismes de suivi n’est pas leur rendre pleinement justice. L’adoption d’une convention spécifique proclamerait aux yeux du monde que ce segment de la population existe, et qu’il a les mêmes droits, les mêmes espoirs, les mêmes rêves et les mêmes aspirations que les autres. |
13.3 The practical benefits of a thematic convention |
13.3 Avantages d’une convention thématique |
We have found dismally low levels of engagement by disability NGOs with the treaty monitoring machinery. However, these levels should rise if the recommendations contained in chapter 12 are acted on. There is at present little incentive to engage and disability NGOs who do so encounter high opportunity costs. Sometimes they have to juggle with calculations about whether it is best to agitate domestically for a better deal for their members or to engage in a principle-based process at many removes from local issues. |
Le degré d’engagement des ONG s’occupant de personnes handicapées vis-à-vis des organes de suivi des traités est regrettablement faible. Il devrait cependant s’intensifier s’il est donné suite aux recommandations figurant au chapitre 12. Mais les mesures d’incitation sont actuellement bien minces et les ONG qui se sont, quand même, engagées, assument des coûts sociaux importants. Elles sont parfois forcées de peser leur choix : vaut-il mieux militer sur le plan national pour améliorer le sort de leurs membres? ou s’engager dans un processus fondé sur de grands principes, mais fort éloigné des problèmes locaux? |
Moreover, disability is something that affects every sphere of human existence. Although it is possible at an intellectual level to separate these spheres (the social sphere, the environment, health care, abuse, culture), it is not possible to fragment the persons concerned. As an intellectual exercise, the Standard Rules are successful precisely because they adopt a holistic approach. All issues (or most of them) that affect people with disabilities may be combined in a single intellectual structure. At present, however, in the area of binding international law, disability NGOs have to disperse their attention and scarce resources among six different instruments. |
Ajoutons que l’invalidité touche tous les secteurs de l’existence humaine. Et si, sur un plan purement intellectuel, il est possible de distinguer entre les différentes sphères (protection sociale, environment, soins de santé, maltraitance, culture), on ne peut fragmenter les individus concernés. Si l’exercice de virtuosité que constituent les Règles pour l’égalisation des chances de handicapés connaît un tel succès, c’est précisément parce que ces Règles se fondent sur une approche intégrée. Tous les problèmes (du moins, la plupart) qui affectent les personnes handicapées peuvent être regroupés en un ensemble intellectuel structuré. À l’heure actuelle, cependant, en matière de droit international contraignant, les ONG s’occupant de personnes handicapées doivent partager leur attention et leurs maigres ressources entre six instruments différents. |
It would make much more sense to encapsulate the relevant human rights standards in a single legal instrument. It would clarify States parties' obligations and it would give disability NGOs a clear target – one that is dedicated to disability rights in a holistic sense. The tightness of this focus would encourage NGOs to use the system to a greater extent and in a better way. This, in turn, could potentially enable international law to accelerate positive developments within States. |
Mieux vaudrait réunir toutes les normes relatives aux droits de l’homme en un seul instrument juridique. Cela permettrait de mieux élucider les obligations des États parties, et cela donnerait aux ONG vouées au service des handicapés un objectif précis : défendre globalement les droits des personnes handicapées. Dotées d’un objectif unique et précis, les ONG seraient ainsi encouragées à mieux utiliser le système, tant sur le plan quantitatif quer sur le plan qualitatif. À son tour, le droit international pourrait accélérer les évolutions souhaitées dans les différents États. |
13.4 The human values of dignity, autonomy, equality and social solidarity as the key to the content of a thematic convention |
13.4 Une convention thématique serait fondée sur la dignité et l’égalité |
To some extent, the content of such a convention is a question of detail best left to potential drafters. Yet it is also a question of principle since it has a bearing on the arguments for and against a convention. It is commonly said, for example, that such an instrument should merely involve cutting and pasting norms that are directly relevant to disability from those already contained in the six human rights instruments and that anything else might undermine existing human rights norms. Clearly, such a mechanical approach to the task would be fruitless. |
Dans un certain sens, mieux vaudrait laisser à ses éventuels rédacteurs le soin de déterminer le contenu d’une telle convention. Mais il y a cependant là une question de principe, puisque ce contenu peut influer sur les arguments de ceux qui militent pour ou contre une telle convention. On entend souvent dire, par exemple, que l’élaboration de ce nouvel instrument reviendrait à une simple opération de “couper-coller”, et qu’il suffirait de choisir dans les six instruments internationaux existants les normes concernant directement l’invalidité – car toute autre solution risquerait d’affaiblir les normes existantes en matière de droits de l’homme. Il va de soi qu’une telle approche mécanique de la question serait stérile. |
The key to the question of content lies in the related human values of dignity, autonomy, equality and social solidarity – notions that cut across all six instruments and manifestly underpin the United Nations Standard Rules. It will be recalled that the two most recent disability resolutions adopted by the United Nations Commission on Human Rights drew a clear link between violations of equality and non-discrimination (as evidenced by the United Nations Standard Rules) and violations of human rights. It follows that the basic task is to tailor the relevant norms of the existing human rights treaties to the circumstances of disability in such a way as to clear a path into the mainstream and to create genuinely inclusive and equal societies. Such tailoring should be informed by the need to secure equal rights and equal opportunities for all without discrimination. Moreover, such tailoring of the lofty generalities of the general treaties is normal in thematic conventions that address group situations. It should not be seen as undermining the general norms themselves but rather as endowing them with life in a particular context. |
Le contenu de cette convention ne saurait être fondé que sur des valeurs telles que la dignité, l’autonomie, l’égalité et la solidarité sociale – valeurs que l’on retrouve dans les six instruments existants et qui sous-tendent manifestement les Règles des Nations Unies. On se souvient que les deux résolutions les plus récentes sur l’invalidité adoptées par la Commission des droits de l’homme des Nations Unies établissaient un lien explicite entre atteintes aux principes d’égalité et de non-discrimination et violations des droits de l’homme. Il s’ensuit que la tâche fondamentale doit consister à adapter les normes contenues dans les instruments des droits de l’homme aux besoins des personnes handicapées afin d’instaurer des sociétés intégrées et égalitaires, et de manière que l’invalidité rejoigne le courant principal des droits de l’homme. Ce travail d’adaptation serait justifié par la nécessité d’offrir à tous les mêmes droits et des chances égales, sans discrimination aucune. Ajoutons à cela qu’il est courant d’adapter le texte et d’élaguer les grandes considérations abstraites dès lors qu’on s’emploie à élaborer une convention thématique traitant de situations de groupe. Cela ne porte en rien préjudice aux normes elles-mêmes; bien au contraire, cela leur confère une réalité concrète dans un contexte donné. |
13.5 The new freedom agenda and disability: the interdependence of all human rights |
13.5 Libertés premières et invalidité : l’interdépendance de tous les droits de l’homme |
Still on the subject of content, reference should be made to another important matter of principle. The need for a holistic approach to disability is consonant with the postulate that civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights, on the other, are interdependent and interrelated. Tangible material support is necessary to convert formal freedoms into real freedoms for people with disabilities. This is not the freedom of welfare, which places people with disabilities in gilded cages and locks them into cycles of dependency and despondency. It is economic, social and cultural justice, which liberates people with disabilities so that they can play their part in – and contribute their share to – inclusive societies. |
Toujours à propos de contenu, signalons une autre question de principe. La nécessité d’opter pour une approche globale de l’invalidité cadre parfaitement avec le postulat selon lequel les droits civils et politiques, d’une part, et les droits économiques, sociaux et culturels, de l’autre, sont connexes et interdépendants. Un appui matériel s’impose si l’on veut convertir les libertés théoriques dont jouissent les personnes handicapées en libertés tangibles. Il ne s’agit point là de liberté au sens où l’entend l’aide sociale, qui place les handicapés dans des cages dorées et les condamne au cercle infernal de la dépendance et du découragement, mais bien de justice écono-mique, sociale et culturelle - celle qui vise à libérer les personnes handicapées et à leur permettre de jouer le rôle qui leur revient et d’apporter leur contribution à une société dûment intégrée. |
People with disabilities have made considerable headway within the jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. It is time to marry social justice with the freedom agenda. There can be few more fitting subjects on which to ground the interdependency thesis than disability. Indeed, the drafting of a convention relating to disability without thinking creatively about marrying the two sets of rights is inconceivable. Chapter13: Disability-specific convention ____ 297 |
Le statut des personnes handicapées a considérablement évolué dans la philosophie du droit appliquée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. Le temps est venu d’accorder la justice sociale et le calendrier des libertés premières. Peu de thèmes étayent aussi bien la thèse de l’interdépendance que celui de l’invalidité. En vérité, il serait inconcevable d’élaborer une convention sur l’invalidité sans réfléchir, dans un esprit imaginatif et novateur, à la nécessité de conjuguer ces deux ensembles de droits. |
13.6 A thematic convention as an aid to the mainstreaming of disability in United Nations human rights instruments |
13.6 Une convention thématique aiderait à intégrer l’invalidité dans la gamme des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme |
It may be argued that drawing even more attention to people with disabilities through, for example, a disability-specific treaty will only serve to heighten their difference and perhaps, in turn, increase their marginalization. This fear generates what is called the dilemma of difference. The theory is that if policy-makers draw attention to the difference by handling it in a separate instrument, they may end up perpetuating the stereotypes that create the problem of marginalization. However, if they ignore the difference – or bury it in a general or common legislative template – they may avoid fuelling stereotypes but at the cost of ignoring the difference that actually exists. |
D’aucuns argueront peut-être qu’attirer davantage l’attention sur les personnes handicapées (par le biais, par exemple, d’une convention spécifique à elles consacrée), aurait pour seul effet d’accentuer encore leur différence, et, partant, d’aggraver leur marginalisation. Ce type de crainte débouche sur ce qu’on a appelé le dilemme de la différence. Celui-ci se fonde sur la théorie suivante : si les décideurs braquent les projecteurs sur une différence en lui consacrant un instrument distinct, il se peut qu’ils ne parviennent, au bout du compte, qu’à perpétuer les stéréotypes à l’origine de la marginalisation. En revanche, s’ils ignorent cette différence – ou s’ils la noient dans un modèle général ou un ensemble législatif commun – ils cesseront d’alimenter les stéréotypes, mais au risque d’ignorer une différence qui existe pourtant bel et bien. |
This is a genuine fear and it may create a backlash in times to come. However, it should be pointed out that no such fears prevented the adoption of thematic conventions on women, children and racial minorities. It is hard to see why this negative reaction should occur in the field of disability and not in other fields. Indeed, if the objection had been taken literally, even the United Nations Standard Rules would not have been adopted. In any event, one of the main motivations for a disability-specific convention is precisely to accelerate the mainstreaming of disability in the six existing instruments. International law is not like domestic law. |
C’est-là une crainte bien réelle et qui pourrait, dans les années à venir, provoquer un effet en retour. Relevons, cependant, qu’aucune des craintes exprimées n’a empêché l’adoption de conventions thématiques consacrées aux femmes, aux enfants ou aux minorités ethniques. Il est donc difficile d’imaginer pourquoi l’invalidité provoquerait une réaction négative que n’ont pas suscité d’autres grands thèmes. En fait, si l’on avait pris ce type d’objections au pied de la lettre, mêmes les Règles (des Nations Unies) pour l’égalisation des chances de handicapés n’auraient pas été adoptées. Quoi qu’il en soit, l’une des raisons qui militent en faveur d’une convention particulière sur l’invalidité est précisément qu’il faut hâter son intégration dans les six instruments. existants. Le droit international est très différent des législations nationales : |
The elaboration of a disability-specific convention does not come at the cost of excluding disability issues from the mainstream instruments. Quite the reverse. |
l’élaboration d’une convention spécifique sur l’invalidité n’obigera nullement à exclure les questions liées à l’invalidité des principaux instruments des droits de l’homme. Bien au contraire. |
13.7 The mutually reinforcing roles of a thematic convention and the United Nations Standard Rules |
13.7 Une convention thématique et les “Règles” des Nations Unies auraient une action synergique |
It may be objected that a convention would undermine the Standard Rules. But the Standard Rules and the existing human rights instruments share the same bedrock commitment to dignity and equality. These values could only be amplified in a legally binding instrument. Hence, the adoption of a convention could be seen as a triumph for the logic and spirit of the Standard Rules. |
D’aucuns argueront peut-être qu’une convention risquerait d’affaiblir les “Règles”. Mais ces “Règles”, tout comme les instruments des droits de l’homme existants, sont fondées sur un engagement fondamental au service de la dignité et de l’égalité. Ces valeurs ne pourraient être qu’exhaussées par un instrument juridiquement contraignant. De sorte que l’adoption d’une convention sur l’invalidité pourrait être considérée comme le triomphe de l’esprit et de la logique qui sous-tendent les “Règles”. |
In any event, the Standard Rules could continue to play a highly useful role even after the adoption of a convention for a very important reason. Legal instruments tend to focus on violations. A cautious approach is adopted to the inclusion of programmatic dimensions in order to avoid over-legalizing matters that should best be left to the discretion of policy-makers (at least within broad parameters). Thus, the Standard Rules could usefully complement the convention by continuing to focus on broad policy and systemic issues. Their programmatic focus would thus serve to enrich the analysis of violations under a convention. |
De toute façon, celles-ci continueront de jouer un rôle fort utile, même après l’adoption de la nouvelle convention, et ce pour une raison péremptoire : les instruments juridiques tendent à se préoccuper surtout des violations. Pour ne pas pécher par excès de juridisme quand on traite de questions qu’il vaudrait mieux, pour l’essentiel, laisser à l’appréciation des décideurs, on fait preuve de mesure dans l’inclusion de dimensions programmatiques. De sorte que les “Règles” des Nations Unies pourraient utilement compléter la convention en continuant de se concentrer sur les grandes orientations générales et les questions systémiques. L’accent mis sur la dimension programmatique viendrait enrichir l’analyse des atteintes à la convention. |