Brochure HCDH Handicap E..pdf Brochure HCDH Handicap F..pdf
Human Rights and Disability Droits de l'homme et invalidité
The current use and future potential of United Nations human rights instruments in the context of disability Gerard Quinn and Theresia Degener with L’utilisation actuelle et l’usage potentiel des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité avec la collaboration de
Anna Bruce, Christine Burke, Dr. Joshua Castellino, Padraic Kenna, Dr. Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan Anna Bruce, Christine Burke, Joshua Castellino, Padraic Kenna, Ursula Kilkelly, Shivaun Quinlivan
United Nations New York and Geneva, 2002 ii ____ Contents Nations Unies New York et Genève, 2002
NOTE NOTE
Symbols of United Nations document are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document. Les cotes des documents de l'ONU se composent de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation.
The views expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights. Les opinions exprimées dans la présente publication sont celles des auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme.
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the United Nations Secretariat concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Nor does the term “national institution” in any way imply conformity with the “Principles relating to the status of national institutions” (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). Les appellations employées dans cette publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. De même, l’usage qui est fait de l’expression “institution nationale” n’implique aucune concordance avec les “Principles concernant le statut des institutions nationales” (résolution 48/134 de l’Assemblée générale du 20 décembre 1993 - Annexe).
Copyright © United Nations 2002 © Nations Unies 2002
All rights reserved. The contents of this publication may be freely quoted or reproduced or stored in a retrieval system for non-commercial purposes, provided that credit is given and a copy of the publication containing the reprinted material is sent to the Office of the High Commissioner for Human Rights, Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10, Switzerland. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form without the prior permission of the copyright owner if the purpose relates to profit-making ventures. The licensing of rights for commercial purposes is encouraged by the United Nations. Tous droits réservés. Le texte de la présente publication peut être cité, reproduit ou mis en mémoire à des fins non commerciales, à condition que la source en soit indiquée et qu’un exemplaire de la publication contenant le texte reproduit soit adressé au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse). S’il s’agit d’une opération réalisée à des fins commerciales, aucune partie de la présente publication ne peut être reproduite, mise en mémoire ou transmise, en tout ou en partie, sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation préalable du détenteur du copyright. L’Organisation des Nations Unies octroie de bon gré les droits d’exploitation commerciale.
HR/PUB/02/1 HR/PUB/02/1
iv ____ Contents ISBN 92-1-254139-9
Contents Numéro de vente: F.02.XIV.6
Page PUBLICATION DES NATIONS UNIES
Note on contributors vii Table des matières
Foreword ix Page
Acknowledgements x Note sur les collaborateurs ayant participé à l’étude
Executive summary 1 Avant-propos
Part 1 Remerciements
Background: The shift to a human rights framework of reference Sommaire Ière partie
Chapter 1 The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform 13 Un peu d’histoire : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme
1.1 Human values – the human being as subject and not object 14 1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values 19 1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom 19 Chapitre 1 Les impératifs moraux qui justifient le changement – Les valeurs qui fondent les droits de l’homme et le mouvement mondial de réforme des lois sur l’invalidité 1.1 Les valeurs humaines – L’être humain considéré comme sujet et non comme objet 1.2 Des valeurs aux droits : un système de libertés fondé sur les valeurs humaines 1.3 Le cœur du problème : l’"invisibilité" des personnes handicapées 1.4 Les droits de l’homme au service de la “visibilité” des personnes handicapées
1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability 26 Chapter 2 The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on disability through United Nations “soft” law 29 2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability 29 Chapitre 2 Incidence de l’autorité morale : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme grâce au droit indicatif des Nations Unies 2.1 Les premières résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies sur l’invalidité
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) 30 2.2 Apparition dans les années 80 d’un modèle fondé sur les droits : le Programme d’action mondial (1982)
2.3 Influential United Nations studies and guidelines 33 2.3 Études et directives marquantes des Nations Unies
2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) 34 2.5. World conferences and disability 38 2.4 Les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés (1993) 2.5 Conférences mondiales et invalidité
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability 40 2.7 United Nations expert seminars on disability 42 2.6 Résolutions de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies sur l’invalidité 2.7 Séminaires d’experts sur l’invalidité organisés par l’ONU
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities 45 2.8 Résolution de l’Assemblée générale sur une convention relative à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées
2.9 Conclusions 46 2.9 Conclusions
Chapter 3 Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability 47 3.1 The United Nations human rights treaty system 47 Chapitre 3 Établir des passerelles entre “droit indicatif” et “droit contraignant” : l’applicabilité des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme à l’invalidité 3.1 Le système des traités des Nations Unies
3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system 49 3.2 Surfer sur l’Internet à la découverte des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme
Part 2 IIème partie
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments in the context of disability Évaluation de l’utilisation actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité
Chapter 4 Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) 53 Chapitre 4 Invalidité et liberté : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques
4.1 The relevance of civil and political rights to disability 53 4.1 Applicabilité des droits civils et politiques à l’invalidité
4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability 59 4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR 72 Contents ____ v 4.5 Conclusions on the ICCPR and disability 75 4.2 Mise en œuvre et interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité 4.3 Évaluation du fonctionnement du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
Chapter 5 Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 79 5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 80 5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability 82 5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability 88 4.4 L’invalidité comme question relevant des droits de l’homme dans le cadre de la procédure de dépôt de communications, au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques 4.5 Conclusions Chapitre 5 Invalidité et justice sociale: le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels
5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability 110 5.5 Conclusions on the ICESCR and disability 130 5.1 Aperçu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels 5.2 Application générale du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels aux personnes handicapées 5.3 Applicabilité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité 5.4 Études par pays - L’utilisation actuelle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité 5.5 Conclusions
Chapter 6 The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability 133 6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 133 Chapitre 6 L’intégrité de la personne humaine: la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l’invalidité
6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability 148 6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability 151 6.4 Conclusions on CAT and disability 163 6.1 Aperçu de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Chapter 7 Gender and disability: the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women 165 7.1 Introduction to CEDAW 165 7.2 The general application of CEDAW norms in the context of disability 172 7.3 Case studies on the current use of CEDAW in the context of disability 178 7.4 Conclusions and future perspectives on CEDAW 188 6.2 Applicabilité générale des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 6.3 Études par pays - L’application de la Convention dans la perspective de l’invalidité 6.4 Conclusions Chapitre 7 Sexe et invalidité : la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes 7.1 Introduction à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes
Chapter 8 Disability and children: the Convention on the Rights of the Child (CRC) 191 8.1. Background to the Convention 191 8.2 The relevance of the CRC norms in the context of disability 192 7.2 Application générale de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes 7.3 Études par pays - L’application actuelle de la Convention dans la perspective de l’invalidité
8.3 Implementation of the Convention 200 7.4 Conclusions et perspectives d’avenir
8.4 Case studies on the current operation of the CRC in the context of children with disabilities 208 Chapitre 8 Enfance et handicap: la Convention relative aux droits de l’enfant 8.1 Un peu d’histoire : l’origine de la Convention
8.5 The increasing prominence of the disability perspective in the CRC Committee 216 8.6 Conclusions on the CRC and disability 226 8.2 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 8.3 Mise en œuvre de la Convention 8.4 Études par pays - L’application actuelle de la Convention aux enfants handicapés
Chapter 9 Disability and racial discrimination: the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) 229 9.1 Background to the Convention 229 9.2 The Convention enforcement machinery 231 8.5 Importance croissante de la dimension “invalidité” dans l’action du Comité des droits de l’enfant 8.6 Conclusions Chapitre 9 Invalidité et discrimination raciale : la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale
9.3 Relevance of ICERD norms in the context of disability 233 9.4 Case studies on State party reports with a disability dimension 239 9.5 Conclusions on CERD and disability 240 9.1 Un peu d’histoire : l’origine de la Comvention 9.2 Les mécanismes de mise en œuvre de la Convention 9.3 Applicabilité des normes de la Convention dans la perspective de l’invalidité 9.4 Études par pays – Les rapports d’États parties comportant une dimension “invalidité” 9.5 Conclusions
Part 3 IIIème partie
Options for the future: towards maximizing the potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability Options d’avenir : maximiser le potentiel des instruments des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité
Chapter 10 Civil society: current use of the United Nations human rights system and future choices 243 Chapitre 10 Le questionnaire adressé aux ONG – Comment la societé civile utilise-t-elle le système des droits de l’homme des Nations Unies? – Ses choix pour l’avenir
10.1 Part I: Organizational details 245 10.1 1ère partie : renseignements organiques
10.2 Part II: Self-understanding of disability NGOs as human rights defenders (questions 1-6) 246 10.2 2ème partie : Les ONG s’occupant de personnes handicapées se considèrent-elles comme des défenseurs des droits de l’homme? (questions 1 à 6)
10.3 Part III: Self-evaluation of human rights capacities (questions 7-18) 249 vi ____ Contents 10.3 3ème partie : Évaluation des capacités en matière de droits de l’homme (questions 7 à 18)
10.4 Part IV: Current levels of DPO/INGO engagement with the United Nations human rights machinery 256 10.4 4ème partie : Engagement des ONG envers les organes des droits de l’homme des Nations Unies
10.5 Part IV: Outcome of engagement with the human rights treaty monitoring bodies 263 10.6. Part VI: The future 268 10.7 Conclusions on the NGO questionnaire 270 10.5 5ème partie : Effets de l’engagement envers les organes de suivi des traités 10.6. 6ème partie : L’avenir 10.7 Conclusions sur le questionnaire adressé aux ONG
Chapter 11 National human rights institutions – catalysts for change 273 11.1 Level of disability awareness (questions 1-3) 274 11.2 The status of disability rights on the agenda of national institutions (questions 4-7) 275 11.3 The disability rights record of national institutions (questions 8-11) 277 11.4 Litigation on disability rights 279 Chapitre 11 Les institutions nationales des droits de l’homme comme moteurs du changement 11.1 Degrés de sensibilisation aux droits des personnes handicapées (questions 1 à 3) 11.2 Quelle place les droits des handicapés occupent-ils dans les préoccupations des institutions nationales? (questions 4 à 7) 11.3 L’action des institutions nationales dans la défense des droits des personnes handicapées (questions 8 à 11) 11.4 Les droits des personnes handicapées devant la justice
11.5 Education and capacity-building (questions 15 and 16) 280 11.5 Éducation et renforcement des capacités (questions 15 et 16)
11.6 Disability and the law reform process (questions 17 and 18) 282 11.6 Invalidité et réforme des lois (questions 17 et 18)
11.7 Conclusions 284 11.7 Conclusions
Chapter 12 Recommendations: Making the United Nations human rights machinery work better in the context of disabiity 287 12.1 States parties – towards a more sustained focus on persons with disabilities as the beneficiaries of the human rights treaties 287 Chapter 12 Recommandations : Conférer plus d’efficacité au dispositif des droits de l’homme des Nations Unies dans la perspective de l’invalidité
12.2 Treaty monitoring bodies – towards the mainstreaming of disability 288 12.3 The Office of the High Commissioner for Human Rights – advancing disability as a human rights issue 288 12.4 United Nations Commission for Human Rights – bringing disability onto the agenda 290 12.5 National human rights institutions – enabling reform to come about 290 12.6 Civil society – disability NGOs as human rights NGOs 290 12.1 États parties : Faire valoir que les personnes handicapées sont concernées au premier chef par les instruments relatifs aux droits de l’homme 12.2 Organes de suivi des traités : Vers une intégration de l’invalidité 12.3 Haut-Commissaire aux droits de l’homme : Faire progresser les droits des personnes handicapées est une cause qui relève des droits de l’homme 12.4 Commission des droits de l’homme des Nations Unies : Inscrire l’invalidité à l’ordre du jour 12.5 Institutions nationales des droits de l’homme : Permettre les réformes nécessaires 12.6 Société civile : Considérer les ONG qui s’occupent d’invalidité comme vouées au service des droits de l’homme
Chapter 13 Expanding the system: the debate about a disability-specific convention 293 13.1 Growing support for a thematic convention 293 13.2 A thematic convention as a way of enhancing the “visibility” of people with disabilities in the human rights system 294 Chapter 13 Étoffer le système : le débat autour d’une convention spéciale consacrée à l’invalidité 13.1 L’appui croissant en faveur d’une convention thématique 13.2 Une convention thématique comme moyen d’accroître la “visibilité” des personnes handicapées
13.3 The practical benefits of a thematic convention 295 13.4 Dignity and equality as the key to the content of a thematic convention 296 13.5 The new freedom agenda and disability: the interdependence of all human rights 296 13.6 A thematic convention as an aid to the mainstreaming of disability in United Nations human rights instruments 297 13.3 Avantages d’une convention thématique 13.4 Une convention thématique serait fondée sur la dignité et l’égalité 13.5 Libertés premières et invalidité : l’interdépendance de tous les droits de l’homme 13.6 Une convention thématique aiderait à intégrer l’invalidité dans la gamme des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme
13.7 The mutually reinforcing roles of a thematic convention and the United Nations Standard Rules 297 13.7 Une convention thématique et les “Règles” des Nations Unies auraient une action synergique
____ vii Contributors Ont collaboré à la présente étude :
Theresia Degener is a German lawyer and Law Professor specializing in disability law. She holds an LL.M. from the University of California (Berkeley) and has published extensively on disability law. She is a Professor of Law at the University of Applied Sciences, Rheinland-Westfalen-Lippe, Bochum, Germany. She has taught disability law at the University of California (Berkeley). She has a disability. Theresia Degener, avocate allemande et professeur de droit, spécialisée dans le droit des personnes handicapées. Diplômée (LL.M) de l'Université de Californie (Berkeley), elle a publié de nombreux ouvrages sur le droit des personnes handicapées. Elle enseigne le droit à l’Université des sciences appliquées de la région Rhénanie-Westphalie-Lippe, à Bochum, en Allemagne. Elle a enseigné le droit des personnes handicapées à l'Université de Californie (Berkeley). Elle est elle-même handicapée.
Gerard Quinn is an Irish barrister and Law Professor specializing in disability law. He holds an LL.M. and S.J.D. from Harvard Law School. He is the academic coordinator of a European Commission network of disability lawyers. He is also a member of the Human Rights Commission of Ireland and of the European Committee on Social Rights (Council of Europe). He is a Professor of Law at the National University of Ireland (NUI), Galway. He is convenor of a Disability Law and Policy Research Unit at the NUI, Galway School of Law. He has a daughter with a disability. Gerard Quinn, avocat irlandais et professeur de droit spécialisé dans le droit des personnes handicapées, est diplômé (LL.M et S.J.D.) de la Faculté de droit de l’Université Harvard. Il est le coordonnateur universitaire d'un réseau d'avocats de la Commission européenne spécialisés dans les questions liées à l’invalidité. Il est également membre de la Commission irlandaise des droits de l'homme et du Comité européen des droits sociaux (Conseil de l'Europe). Professeur de droit à l'Université nationale d'Irlande de Galway, il est responsable du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées. Il a une fille handicapée.
Anna Bruce holds an LL.M. from the University of Lund (Sweden) as well as a Master’s Degree in International Human Rights Law (LL.M) from the University of Lund Raoul Wallenberg Institute. Her area of expertise within human rights is equality and non-discrimination. She worked on the project while engaged as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. Anna Bruce est diplômée (LL.M) de l'Université de Lund (Suède) et titulaire d'une maîtrise de droit international dans le domaine des droits de l'homme (LL.M) de l'Institut Raoul Wallenberg de l'Université de Lund. Ses domaines de spécialisation sont l'égalité et la non-discrimination. Elle a participé à la présente étude alors qu'elle occupait un poste de chercheur au sein du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées de l'Université nationale d'Irlande de Galway.
Padraic Kenna is a graduate of the University of Warwick (UK) and is a specialist in economic, social and cultural rights. He was engaged on the project as a researcher at the Disability Law and Policy Research Unit, NUI, Galway. His main area of research is international housing law as well as disability. Padraic Kenna est diplômé de l'Université de Warwick (Royaume-Uni) et spécialiste des droits économiques, sociaux et culturels. Il a collaboré à la présente étude en qualité de chercheur attaché au Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées, à l'Université nationale d'Irlande de Galway. Ses principaux domaines de recherche sont le droit international en matière de logement et les personnes handicapées.
Dr. Ursula Kilkelly is a graduate of Queen’s University, Belfast. She is a lecturer in law at University College Cork. She has published research in international, British and Irish journals on the monitoring work of the Committee on the Rights of the Child and also on the rights of children under the European Convention on Human Rights. She has recently become strongly engaged on the issue of the rights of children with disabilities. Ursula Kilkelly est diplômée de la Queen’s University de Belfast. Maître de conférences à la faculté de droit de Cork, elle a publié dans des revues britanniques et irlandaises des commentaires sur les activités de surveillance du Comité des droits de l'enfant, au titre de la Convention européenne relative aux droits de l'homme. Depuis peu, elle s'intéresse activement à la question des droits des enfants handicapés.
Joshua Castellino currently lectures at the Irish Centre for Human Rights, Faculty of Law, NUI, Galway. He completed his Ph.D. in international law at the University of Hull (UK) in 1998. He is currently engaged in research in the area of minority rights law and in teaching for the LL.M in International Human Rights Law. Joshua Castellino est chargé de cours au Centre irlandais pour les droits de l'homme de la faculté de droit de l'Université nationale d'Irlande, à Galway. En 1998, il a obtenu un doctorat en droit international à l'Université de Hull (Royaume-Uni). Il mène actuellement des recherches sur les droits des minorités et enseigne le droit international relatif aux droits de l’homme (préparation à la maîtrise).
Shivaun Quinlivan holds a B.A. and LL.B. from NUI-Galway, and an LL.M. from King's College London. She is a barrister at law. She works as a law lecturer at NUI, Galway and is a member of the Disability Law Policy and Research Unit. Shivaun Quinlivan, est diplômée (B.A. et LL.B) de l'Université nationale d'Irlande de Galway et du King's College de Londres. Elle est avocate, titulaire d’une maîtrise de droit de l'Université nationale d'Irlande et membre du Département de recherche sur le droit et les politiques applicables aux personnes handicapées.
viii ____ ____ ix Foreword Avant- propos de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme
It has been one of my goals as High Commissioner to have more attention given to the human rights of persons with disabilities, and to have the United Nations system respond more effectively in this area. I am very pleased, therefore, that this study on human rights and disability was based on an initiative of the Commission on Human Rights. En ma qualité de Haut-Commissaire, l'un de mes objectifs a été de voir accorder une attention plus soutenue aux droits des personnes handicapées et de faire en sorte que le système des Nations Unies réagisse plus efficacement dans ce domaine. Je suis donc très heureuse que la présente étude sur les droits de l'homme et l'invalidité soit née d’une initiative de la Commission des droits de l'homme.
In 2000 the Commission requested me as High Commissioner to examine what might be done to strengthen both the protection and the monitoring of the human rights of persons with disability. As a first step it was decided to commission a study on the human rights dimensions of disability. The study would, it was hoped, clarify the conceptual and policy issues as well as report on both the experience and the potential of the international treaty bodies in monitoring and advancing protection. En 2000, la Commission m'avait priée, en ma qualité de Haut-Commissaire, de m’interroger sur les mesures propres à renforcer la protection et le suivi des droits des personnes handicapées. Dans un premier temps, il fut décidé de faire réaliser une étude sur l'invalidité dans la perspective des droits de l'homme Cette étude devait permettre de clarifier tels aspects conceptuels et stratégiques de la question, mais également rendre compte de l’expérience acquise et de l'impact potentiel des instruments internationaux en matière de protection et de promotion des droits.
This comprehensive and well researched study of human rights and disability is the result. I warmly welcome the study and commend it to all concerned with human rights and disability. On behalf of the Office of the High Commissioner for Human Rights I thank the authors and researchers who have worked together to provide us with an indispensable and practical resource for the use of international and national human rights mechanisms to defend the human rights of those with disabilities. La présente étude, aussi complète que documentée, sur les droits de l'homme et l'invalidité est le fruit de ces travaux. Je l’ai accueillie avec une vive satisfaction et la recommande à tous ceux qui s’intéressent aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. Au nom du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, je remercie les auteurs et les chercheurs qui ont œuvré de concert pour nous livrer cette somme d'informations pratiques indispensables aux organismes internationaux et nationaux s’oocupant de défendre les droits des personnes handicapées. Gageons que cet ouvrage pourra également servir de base aux initiatives envisagées par l'Assemblée générale des Nations Unies en matière de protection. Je souhaite rendre hommage au Gouvernement irlandais dont le soutien a permis la réalisation de ce projet.
[insérer ici la signature scannée] Mary Robinson Haut-Commissaire aux droits de l'homme Remerciements
At the same time, the book will be an essential foundation for the further initiatives on protection being considered by the General Assembly of the United Nations. Nous souhaitons remercier les personnes ci-après de leur aide précieuse et de leur soutien moral: Dr. Christine Whyte, Policy Officer, National Disability Authority of Ireland; le personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à Genève; M. Don Wills, Président de l’International Disability Alliance (IDA);
I wish to acknowledge the support of the Government of Ireland, which made the project possible. M. Stephan Tromel, Directeur de l’European Disability Forum; M. Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial des Nations Unies sur les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés; M. Miguel-Angel Cabra de Luna (de la Fondation ONCE, à Madrid);
Mary Robinson M. Eric Rosenthal (Mental Disability Rights International); Dr.
High Commissioner for Human Rights x ____ Arthur O’Reilly, ancien Directeur de la National Disability Authority (Irlande); Dr.
Acknowledgements Kate Quinn, du Département d'espagnol de l'Université nationale d'Irlande, de Galway; Mme.
We would like to acknowledge the considerable assistance and moral encouragement received from the following; Dr. Christine Whyte, Policy Officer, National Disability Authority of Ireland; the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Geneva; Mr. Don Wills, President, International Disability Alliance (IDA); Mr. Stephan Tromel, Director, European Disability Forum; Mr. Bengt Lindqvist, United Nations Special Rapporteur on the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; Mr. Miguel-Angel Cabra de Luna (ONCE Foundation, Madrid); Mr. Eric Rosenthal (Mental Disability Rights International); Dr. Arthur O’Reilly, former Director, National Disability Authority of Ireland; Dr. Kate Quinn, Department of Spanish, NUI, Galway; Mrs. Agnes O’ Farrell, Disability Liaison Officer, NUI, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan and Annegret Deyle (Bochum, Germany). Agnes O’ Farrell, Disability Liaison Officer, Université nationale d'Irlande, Galway; Sabine Decker, Gabriel Hille, Barbara Duncan and Annegret Deyle (de Bochum, Allemagne). Sommaire La présente étude porte sur l'utilisation actuelle et sur l’usage qui pourrait être fait à l’avenir des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, dans la perspective de l’invalidité.
Executive summary The present study is about the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the specific field of disability. Plus de 600 millions de personnes, soit 10 % environ de la population mondiale, souffrent d’une quelconque incapacité.
Over 600 million people, or approximately 10 per cent of the world’s population, have a disability of one form or another. Over two thirds of them live in developing countries. Only 2 per cent of disabled children in the developing world receive any education or rehabilitation. The link between disability and poverty and social exclusion is direct and strong throughout the world. Plus des deux-tiers vivent dans des pays en développement. Seuls 2 % des enfants handicapés de ces pays ont accès à l'éducation ou bénéficient de services adaptés à leurs besoins. Le lien entre l'invalidité, d'une part, la pauvreté et l'exclusion sociale, de l'autre, est direct et avéré, partout dans le monde.
Adramatic shift in perspective has taken place over the past two decades from an approach motivated by charity towards the disabled to one based on rights. In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. Importantly, it means locating problems outside the disabled person and addressing the manner in which various economic and social processes accommodate the difference of disability - or not, as the case may be. The debate about the rights of the disabled is therefore connected to a larger debate about the place of difference in society. Un changement radical s'est opéré au cours des 20 dernières années : d’une conception de l’invalidité fondée sur la charité, on est passé à une approche fondée sur les droits des personnes handicapées. En substance, envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme revient à considérer les personnes handicapées comme des sujets, non plus comme des objets, et, partant, à ne plus voir en eux des "problèmes", mais des titulaires de droits. L’important, c’est de situer le problème ailleurs que dans la personne handicapée elle–même et d’étudier la façon dont les systèmes sociaux et économiques tiennent compte (ou non, selon les cas), de la différence induite par l'incapacité. Le débat sur les droits des personnes handicapées doit donc être rattaché à un autre débat, plus général, portant sur la place que la société fait au droit à la différence.
The disability rights debate is not so much about the enjoyment of specific rights as it is about ensuring the equal effective enjoyment of all human rights, without discrimination, by people with disabilities. The non-discrimination principle helps make human rights in general relevant in the specific context of disability, just as it does in the contexts of age, sex and children. Non-discrimination, and the equal effective enjoyment of all human rights by people with disabilities, are therefore the dominant theme of the long-overdue reform in the way disability and the disabled are viewed throughout the world. Le débat sur les droits des personnes handicapées ne vise point tant la jouissance de droits spécifiques que la nécessité de garantir de la jouissance effective de tous les droits de l'homme, sans discrimination aucune, aux personnes handicapées. Le principe de non-discrimination permet généralement d’appliquer les droits de l'homme au contexte particulier de l'invalidité, comme c'est le cas pour l'âge, le sexe et les enfants. Les principes de non-discrimination et du droit des personnes handicapées de jouir, sur un pied d’égalité avec les autres citoyens, de tous les droits de l'homme, sont donc le souci majeur qui inspire les réformes, attendues depuis longtemps, sur la façon de considérer l'invalidité et les personnes handicapées partout dans le monde.
The process of ensuring that people with disabilities enjoy their human rights is slow and uneven. But it is taking place, in all economic and social systems. It is inspired by the values that underpin human rights: the inestimable dignity of each and every human being, the concept of autonomy or self-determination that demands that the person be placed at the centre of all decisions affecting him/her, the inherent equality of all regardless of difference, and the ethic of solidarity that requires society to sustain the freedom of the person with appropriate social supports. Le processus visant à garantir aux personnes handicapées la jouissance de leurs droits fondamentaux progresse lentement et de façon inégale, mais il est en cours dans tous les systèmes économiques et sociaux. Il procède des valeurs qui sous-tendent les droits de l'homme : la dignité inestimable de tout être humain, les principes d'autonomie, de libre disposition de soi et d'autodétermination qui exigent que la personne humaine soit placée au centre de toutes les décisions la concernant, l'égalité intrinsèque des tous les êtres humaines, quelles que soient les différences et une morale de la solidarité, qui attend de la société qu’elle protège les libertés individuelles par des soutiens sociaux appropriés.
The shift to the human rights perspective has been authoritatively endorsed at the level of the United Nations over the past two decades. This is best exemplified by the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities, adopted by the General Assembly in resolution 48/96 of 20 December 1993. The Rules are monitored by a United Nations Special Rapporteur, Bengt Lindqvist, who has received his mandate from the United Nations Commission for Social Development. The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. Ce passage à une perspective fondée sur les droits de l'homme a été entériné par les instances de l'ONU au cours des deux dernières décennies. La meilleure illustration en est les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par l'Assemblée générale dans la résolution 48/96 du 20 décembre 1993. L'application de ces Règles est suivie par Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial mandaté par la Commission du développement social des Nations Unies. Ces Règles et, en particulier, le rôle joué par le Rapporteur spécial, contribuent de façon décisive à sensibiliser l'opinion aux droits des personnes handicapées et à stimuler une évolution favorable dans le monde entier.
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused in advancing the rights of persons with disabilities. The study focuses on the bodies monitoring six main United Nations human rights treaties: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. The main thesis of the study is that the process of disability reform that is taking place across the globe could be immeasurably strengthened and accelerated if greater and more targeted use were made of these instruments. Les organes de l'ONU créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme offrent dans ce domaine d'énormes potentiels, qui, d’une manière générale, sont restés sous-exploités en ce qui concerne l'avancement des droits des personnes handicapées. La présente étude s'intéresse aux organes de suivi de six des principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme : le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le Pacte international relatif aux droits civils et politiques; la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; la Convention relative aux droits de l'enfant; la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Notre thèse principale, tout au long de la présente étude, est que le processus de réforme en cours, partout dans le monde, dans le domaine de l'invalidité, pourrait être considérablement renforcé et accéléré si l'on faisait un usage plus généralisé et mieux ciblé de ces instruments.
It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. That is, the use and value of the United Nations human rights machinery is vindicated by meaningful domestic reform. The human rights instruments provide not merely guidance, but place obligations on States parties to reform. Soulignons que c’est aux États qu’il appartient au premier chef de veiller au respect des droits des personnes handicapées. C’est dire que la mise en œuvre et l'efficacité des mécanismes de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme doivent être soutenues par des réformes nationales cohérentes. Les instruments relatifs aux droits de l'homme ne sont pas seulement une source d'inspiration, ils font obligation aux États de procéder à des réformes.
States parties are demonstrably moving in the direction of the human rights perspective on disability. Recent research shows that 39 States in all parts of the world have adopted non-discrimination or equal opportunity legislation in the context of disability. States parties’ dialogue with the human rights treaty bodies is constructive in the context of their efforts to secure disability reform; a significant amount of good practice now exists on a worldwide basis which can be usefully propagated through the human rights treaty system. La notion selon laquelle l'invalidité relève des droits de l'homme gagne visiblement du terrain dans les États parties. Des éudes récentes révèlent que 39 États appartenant à toutes les régions du monde ont déjà adopté des dispositions législatives sur la non-discrimination à l’encontre des personnes handicapées ou sur l'égalité des chances. Les États parties et les organes de suivi des traités ont entamé un dialogue constructif en vue d’introduire les réformes attendues. Nombre de bonnes pratiques ont déjà été introduites, partout dans le monde. Il serait bon de les étendre à l'ensemble du système des instruments relatifs aux droits de l'homme.
The shift to the human rights perspective is also reflected in the fact that national institutions for the promotion and protection of human rights throughout the world have begun to take an active interest in disability issues. This is important since these institutions help in providing a bridge between international human rights law and domestic debates about disability law and policy reform. National institutions are strategic partners in the process of change, and their increasing engagement on the issue of human rights for persons with disabilities is a highly encouraging sign for the future. Ce passage à une nouvelle perspective axée sur les droits de l'homme a un autre effet : dans le monde entier, les institutions nationales chargées de promouvoir et de protéger les droits de l'hommes commencent à s'intéresser activement à la question de l'invalidité. C’est important car ces institutions établissent une passerelle entre le droit international relatif aux droits de l'homme et les débats nationaux sur la législation concernant l'invalidité et la réforme des politiques suivies. Les institutions nationales sont des partenaires stratégiques du changement; leur engagement croissant en faveur des droits fondamentaux des personnes handicapées est des plus prometteurs pour l’avenir.
People with disabilities themselves are now framing their long-felt sense of grievance and injustice into the language of rights. Isolated injustices need no longer be experienced in isolation. NGOs working with disability issues such as the collaborative project Disability Awareness in Action are beginning to see themselves also as human rights NGOs. They are beginning to collect and process hard information on alleged violations of the human rights of persons with disabilities. While still relatively limited, their human rights capacities are growing. A similar process of self-transformation is under way within traditional human rights NGOs, which are increasingly approaching disability as a mainstream human rights issue. This is important, since these NGOs have highly developed structures, and the development of a healthy synergy between disability NGOs and traditional human rights NGOs is not only long overdue, but inevitable. Les personnes handicapées elles-mêmes expriment désormais les sentiments de frustration et d'injustice qu’elles ressentent depuis longtemps. Les injustices isolées ne sont plus perçues dans un sentiment d’isolement. Les ONG qui s’occupent des questions liées à l'invalidité, dans le cadre, par exemple, du projet Disability Awareness in Action, réalisé en collaboration, commencent elles-mêmes à se considérer comme des ONG s'occupant de la défense des droits de l'homme. Elles ont entrepris de recueillir et d'exploiter des informations précises liées à des plaintes pour atteintes aux droits fondamentaux de personnes handicapées. Encore modestes, leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme sont en expansion. On assiste à une évolution analogue au sein des ONG traditionnelles s'occupant des droits de l'homme, qui tendent aujourd’hui à considérer les questions liées à l'invalidité comme relevant du courant général des droits de l'homme. C’est très important, d’abord parce que ces ONG sont dotées de structures fortes, de l’autre parce que l'instauration d'une synergie salutaire entre ONG œuvrant dans le domaine de l'invalidité et ONG vouées à la défense des droits de l'homme n'est pas seulement attendue depuis longtemps, elle est inéluctable
All in all, the time is right for a stock-taking of the current use and future potential of the United Nations human rights instruments in the context of disability. Le moment semble donc venu de faire le bilan de l'utilisation actuelle des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l'homme, et de peser l’usage qui pourrait en être fait à l’avenir dans la perspective de l’invalidité.
Aims of the study Objet de la présente étude
The study has three main aims. Notre étude se proposait trois objectifs.
The first aim is clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability. In order to do this, the study will identify the various obligations of States parties under the treaties and explain how the relevant enforcement mechanisms work in the context of disability. We hope that it will constitute a useful reference work for all stakeholders, including the States parties, the treaty monitoring bodies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, national human rights institutions and civil society. It does not purport to be exhaustive. It creates added value for the existing literature by demonstrating the relevance of the human rights protections provided for under the six treaties to disability. More refined analysis will be needed as the debate moves on. Le premier était d’apporter des éclaircissements quant à l'applicabilité des six instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme aux questions touchant à l’invalidité. À cette fin, l'étude recense les obligations incombant aux États en vertu de ces instruments et explique le fonctionnement des mécanismes d'application dans la perspective de l’invalidité. Nous espérons fournir ainsi une source de références utile à tous les intéressés, notamment les États parties, les organes de suivi des traités, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, les institutions nationales s'occupant de droits de l'homme et la société civile. L'étude ne se prétend pas exhaustive, mais elle vient utilement compléter les ouvrages déjà publiés en montrant que les protections des droits fondamentaux prévues par les six instruments sont applicables aux questions touchant à l'invalidité. À mesure que le débat progressera, il faudra procéder à une analyse plus poussée.
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. A total of approximately 147 recent periodic State party reports were examined. They were selected on the basis of the availability of documentation and to ensure a reasonable geographic spread. No criticism of any State party is intended. The object of this analysis was simply to derive some sense of how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. Indeed, no criticism is intended of the treaty monitoring bodies. Their attention and scarce resources are drawn in many different directions, and the fact that they have developed a sense of the relevance of the various human rights treaties in the context of disability attests to their understanding that disability is a human rights issue. While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn - conclusions that we hope will help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. Le second était de déterminer comment le système fonctionne dans la pratique en ce qui concerne l'invalidité, en étudiant la mesure dans laquelle les États parties font rapport aux organes de suivi des traités sur cette question, et en examinant la façon dont ces organes réagissent. Quelque 147 rapports périodiques récents ont été examinés. Ils avaient été sélectionnés de manière à assurer une représentation géographique raisonnable. Les observations formulées à leur sujet n'ont aucun caractète critique. Cette analyse vise simplement à s’efforcer de comprendre le regard que les États parties portent sur la façon dont ils s'acquittent de leurs obligations dans le contexte particulier de l'invalidité. Point n’est question non plus de critiquer les organes de suivi des traités, qui doivent partager leur attention et leurs maigres ressources entre de multiples tâches. Qu'ils aient perçu l'applicabilité des différents instruments relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité prouve bien qu'ils ont conscience que celle-ci relève effectivement des droits de l'homme. Notre analyse de l'évaluation contenue dans la présente étude ne se veut pas scientifique, mais elle permet de tirer des conclusions générales qui, nous l'espérons, permettront de recentrer la question de l'invalidité de façon plus cohérente et dans un contexte mieux défini.
The third aim of the study - the main one - is to provide options for the future. As such, it provides observations, comments and recommendations as to how the various stakeholders might enhance the use of the six human rights instruments in the context of disability. The study aims at strengthening the system, while arguing for the adoption of a thematic convention on the rights of persons with disabilities. For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin - and not undermine - the existing instruments in the field of disability. Le troisième – et le plus important – était de suggérer des orientations pour l’avenir. À ce titre, l'étude contient des observations, commentaires et recommandations conçus pour aider les intéressés à mieux utiliser les six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. L'étude préconise un renforcement du système et l'adoption d'une convention thématique sur les droits des personnes handicapées. Pour différentes raisons, les auteurs sont parvenus à la conclusion qu'une telle convention était nécessaire et qu’elle permettrait d’étayer – et non pas de fragiliser – les instruments existants en matière d'invalidité.
Outline of the study Schéma de l'étude
The study is divided into three parts. L'étude est divisée en trois parties.
Part 1 examines the nature of the shift to the human rights framework of reference in the context of disability. It is composed of three chapters. Dans la première partie, nous examinons la nature du passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme. Cette première partie se compose de trois chapitres.
Chapter 1 explains the relevance of human rights values and doctrine to disability. It asserts that the core problem in the field of disability is the relative invisibility of persons with disabilities, both in society and under the existing international human rights instruments. It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. Le premier souligne la nécessité d'appliquer à l'invalidité les valeurs et les principes qui inspirent les droits fondamentaux. Il y est avancé que le problème principal tient à la relative invisibilité des personnes handicapées, tant dans la société que dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. D’où cette conclusion que le principal défi à relever en matière de droits de l'homme consiste à faire la part de la différence que suppose l'incapacité et à donner plus de visibilité aux personnes handicapées dans le système des traités.
Chapter 2 recounts briefly how the shift of perspective was given authoritative expression in a wide variety of instruments adopted in the context of the United Nations system over the past two decades. It sets the stage for an examination of how the United Nations human rights treaty system is currently accommodating the rights of persons with disabilities. Le chapitre 2 examine la façon dont ce changement de perspective s’est traduit dans toute une série d'instruments adoptés par les Nations Unies au cours des vingt dernières années. Cet exposé doit permettre d’analyser la façon dont le système des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prend actuellement en compte les droits des personnes handicapées.
Chapter 3 presents the United Nations human rights treaty system and provides the bridge between so-called “soft law” and “hard law”. One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. Le chapitre 3 présente le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies et jette un pont entre "droit indicatif" et "droit contraignant". L’un des postulats fondamentaux de la présente étude est qu'il faut franchir ce pont et appliquer pleinement les instruments relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité.
Part 2 of the study is an evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments, providing a detailed analysis of the actual and potential relevance of each of the six human rights treaties in the context of disability. This part is composed of six chapters corresponding to the six treaties. Dans la deuxième partie, nous évaluons l'utilisation actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et analysons en détail la façon dont chacun des six instruments relatifs aux droits de l'homme est aujourd’hui appliqué – et pourrait l’être à l’avenir – dans la perspective de l'invalidité. Elle contient six chapitres correspondant aux six instruments.
The analysis contained in Part 2 is intended to be part expository and part evaluative. The expository dimension involves making the contents of the treaties transparently relevant in the context of disability. Each of the rights protected is examined and its relevance elucidated. The evaluative part is made up of a series of case studies on how the provisions of the respective treaties are applied in general in the context of disability. L'analyse contenue dans cette deuxième partie se veut à la fois une explication et une évaluation. Dans sa partie explicative, elle vise à faire clairement apparaître l'applicabilité des instruments internationaux à l'invalidité. Chacun des droits protégés est étudié et sa pertinence explicitée. Dans sa partie estimative, elle présente plusieurs études par pays montrant la façon dont les dispositions des divers instruments sont généralement appliquées à l'invalidité.
Chapter 4 deals with freedom and disability under the ICCPR. This treaty is looked at first because the key ethic of the worldwide disability rights movement is freedom and participation. In other words, what people with disabilities aspire to most is to have access to the same rights - and civic responsibilities - as all other persons. Consistent respect for the ICCPR rights of the disabled would not merely protect people with disabilities against abuses, but would also be a huge help in breaking down barriers to the mainstream. In the sample of States parties’ reports surveyed, many States continue to report on disability as a welfare issue and not as a rights issue under the ICCPR. The authors found approximately nine individual complaints addressing disability issues submitted to the Human Rights Committee under the first Optional Protocol to the Covenant. Most were found to be inadmissible. At least one complaint has led to very positive case law on the treatment of prisoners with disabilities. In essence, the Committee held that it is the duty of States parties to accommodate prisoners with special needs. This shows an awareness on the part of the Committee that it is not enough to treat all persons the same, but that added allowance (or “reasonable accommodation”) may be necessary to make rights “real” for people with disabilities. This positive normative development offers great promise for persons with disabilities. Le chapitre 4 traite des libertés fondamentales et de l'invalidité dans le contexte du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Si cet instrument est étudié en premier, c’est parce que le mouvement mondial en faveur des droits des personnes handicapées a pour fondement éthique la liberté et la participation. En d'autres termes, ce que les personnes handicapées souhaitent le plus ardemment, c’est d'avoir les mêmes droits – et les mêmes obligations civiques – que les autres citoyens. Le respect systématique de leurs droits en vertu du Pacte ne permettrait pas seulement de les protéger contre les abus, mais aiderait grandement à renverser les obstacles à l'intégration. L'examen de l’échantillon de rapports périodiques sélectionné révèle que de nombreux États continuent de considérer que l'invalidité relève de la protection sociale et non des droits reconnus par le Pacte. Les auteurs n’ont pas trouvé moins de neufs communications liées à l’invalidité soumises au Comité des droits de l'homme, au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. La plupart ont été jugées irrecevables. L'une d’entre elles, cependant, a fait jurisprudence à propos du traitement réservé aux prisonniers handicapées. En substance, le Comité a statué que les États parties avaient l'obligation de tenir compte des besoins spécifiques des prisonniers handicapés. Cette décision montre que le Comité est conscient qu'il ne suffit pas de réserver le même traitement à tous, mais qu’il faut tenir compte d’autres considérations (ou prévoir des "aménagements adéquats") pour rendre effectifs les droits des handicapées. Cette décision normative est très prometteuse pour les personnes handicapées.
Chapter 5 deals with the ethic of social justice and disability in the context of disability. Disability is one of the best areas in which to assert and prove the indivisibility and interdependence of civil, political, economic, social and cultural rights. Using formal law to break down barriers to the mainstream is necessary but not sufficient. People with disabilities must be afforded freedom, but also the means to take advantage of it. This can be done by providing relevant social supports and, in particular, by respecting economic, social and cultural rights. The authors decided to place this chapter after the one on the ICCPR in view of the standing danger that ICESCR rights will be viewed as being of primary importance in the context of disability since they are so obviously connected with social support. In the admirable General Comment No. 5 on persons with disabilities adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 1994, the Committee views the rights in the Covenant as providing the indispensable means of empowering people with disabilities in their own lives and providing ongoing support for a life of active participation in society. The right to health (art. 12), for example, is interpreted by the Committee as having a direct link to participation in society. In the sample of States parties’ reports surveyed, States parties tend not to draw the link between ICESCR rights and the achievement of the goals of independence, autonomy and participation. Le chapitre 5 traite de l'éthique de justice sociale dans la perspective de l’invalidité. C’est l'un des domaines où l’on peut le mieux affirmer et démontrer l'indivisibilité et l'interdépendance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. Recourir au droit formel pour éliminer les obstacles à l'intégration est, certes, nécessaire, mais c’est insuffisant. S’il faut permettre aux personnes handicapées d'accéder aux libertés fondamentales, il faut aussi leur donner les moyens d'en jouir. Cet objectif peut être atteint grâce à l'introduction d'aides sociales appropriées et par le respect des droits économiques, sociaux et culturels. Si les auteurs ont décidé de placer ce chapitre juste après celui qui est consacré au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, c’est en raison du risque de voir considérer les droits protégés par le Pacte international relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels comme revêtant une importance primordiale dans la perspective de l'invalidité, en raison de leur lien évident avec l'aide sociale. Dans la remarquable Observation générale n° 5 relative aux personnes handicapées qu'il a adopté en 1994, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels considérait que les droits énoncés dans le Pacte sont le moyen indispensable de donner aux personnes handicapées la capacité de se prendre en charge et de leur assurer en permanence le soutien dont elles ont besoin pour participer activement à la vie de la société. Ainsi, pour le Comité, le droit à la santé (article 12) est directement lié à une telle participation. Dans l'échantillon de rapports périodiques examiné, la plupart des États parties n'établissent pas de liens entre les droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la réalisation des objectifs d'indépendance, d'autonomie et de participation.
Notwithstanding this, General Comment No. 5 remains a landmark and the Covenant in general has a hugely important role to play in sensitizing all stakeholders to how appropriate social supports and rights can best be used to break down barriers and enable people with disabilities to participate in all spheres of life. L'Observation générale n° 5 n’en a pas moins constitué une étape décisive et, d’une manière générale, le Pacte a un rôle important à jouer : sensibiliser toutes les parties prenantes à la nécessité de se servir des droits et des aides sociales appropriés pour renverser les obstacles et permettre aux personnes handicapées de participer à tous les aspects de la vie en société.
Chapter 6 deals with the important question of protecting people with disabilities against torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Convention against Torture. This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. Disability reinforces the imbalance of power in many such institutions and heightens the vulnerability of people with disabilities to abuse. Disability issues tend not to figure prominently in the sample of periodic reports surveyed. One individual complaint concerning the situation of disabled prisoners that was submitted to the Committee against Torture (CAT) was ruled inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. Le chapitre 6 traite d’une question cruciale : la protection des personnes handicapées contre la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants, au titre de la Convention contre la torture. Cette question concerne tout particulièrement les millions de personnes handicapées placées en institution ou dans d’autres établissements spécialisés. Dans nombre de ces lieux, l'invalidité accentue le déséquilibre du pouvoir et rend l'individu plus vulnérable aux mauvais traitements. Les problèmes liés à l'invalidité n'occupent pas une grande place dans l'échantillon de rapports périodiques examiné. Une communication individuelle soumise au Comité contre la torture et concernant la situation des prisonniers handicapés a été déclarée irrecevable, au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés.
Chapter 7 deals with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women insofar as it is relevant to women with disabilities. General Comment No. 5 refers to a tendency to think of people with disabilities as genderless. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) has itself adopted General Recommendation No. 18 on women with disabilities which requests States parties to include information on women with disabilities in their periodic reports with respect to their exercise of several rights contained in the Convention. In the sample of periodic reports surveyed there was little consistent reporting on the double discrimination experienced by women with disabilities. Le chapitre 7 est consacré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans la mesure où elle est applicable aux femmes handicapées. L'Observation générale n° 5 constate que les personnes handicapées sont parfois traitées comme des êtres humains asexués. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a lui-même adopté la Recommandation générale n° 18 concernant les femmes handicapées, dans laquelle il demande aux États parties d'inclure dans leurs rapports périodiques des informations sur la jouissance par les femmes handicapées de plusieurs droits contenus dans la Convention. Dans l'échantillon de rapports périodiques examiné, on ne trouve guère d'informations systématiques sur la double discrimination dont pâtissent les femmes handicapées.
Chapter 8 deals with the Convention on the Rights of the Child insofar as it is relevant to children with disabilities. The Convention is unique among the human rights treaties in that it contains a specific article on disabled children (art. Le chapitre 8 traite de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la mesure où elle est applicable aux enfants handicapés. De tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, cette Convention est le seul qui contienne un article spécifiquement consacré aux enfants handicapés (article 23).
23). This article is, of course, without prejudice to the general applicability of all of the Convention’s provisions to children with disabilities. The Committee on the Rights of the Child (CRC) has an impressively high level of awareness of disability issues. In 1997, it held an important day of general discussion on disabled children which has had a very positive impact on how the Committee addresses the situation pertaining to children with disabilities. The Committee seems to be well on the way to developing a coherent perspective on children with disabilities. Bien entendu, cet article ne préjuge en rien l'applicabilité de toutes les dispositions de la Convention aux enfants handicapés. Le Comité des droits de l'enfant est particulièrement vigilant en matière d'invalidité. En 1997, il a organisé une journée de débat général sur les enfants handicapés, dont il a tiré des enseignements fort utiles quant à la façon d'aborder leurs problèmes. Le Comité semble bien engagé dans la voie d'une stratégie cohérente à l'égard des enfants handicapés.
Chapter 9 deals with another sub-group of the disabled, namely disabled persons who also belong to racial or other minority groups. While such persons may be discriminated against largely on account of their race, the possibility of double discrimination cannot be discounted. Indeed, the phenomenon of double discrimination on the ground of race and disability was expressly acknowledged at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Many States parties already include information on discrimination on the ground of disability on a regular basis in their periodic reports to CERD, generally by providing background information on their general anti-discrimination laws. This provides CERD with a useful opportunity for dialogue with States parties on double discrimination. Le chapitre 9 traite d'un autre sous-groupe de personnes handicapées, celles qui appartiennent également à une minorité raciale ou autre. Si ces personnes sont frappées de discrimination surtout en raison de leur race, la possibilité d'une double discrimination ne saurait être ignorée. Au demeurant, le phénomène de double discrimination fondée, à la fois, sur la race et sur l'invalidité, a été expressément reconnu à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. Dans les rapports périodiques qu'ils présentent au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, nombre d'États fournissent déjà régulièrement des renseignements sur la discrimination fondée sur l'invalidité, généralement en donnant des précisions sur la législation antidiscrimination, ce qui fournit au Comité l'occasion de dialoguer utilement avec les États sur le thème de la double discrimination.
Part 3 of the study outlines options for the future. It is composed of four chapters. La 3ème partie de l'étude esquisse de possibles orientations pour l'avenir. Elle se compose de quatre chapitres.
Chapter 10 contains the authors’ analysis of a detailed questionnaire that was sent out to disability NGOs around the world. There were about 80 responses from international NGOs, regional NGOs and domestic NGOs from every part of the world. The response rate was good given the time constraints. It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. Au chapitre 10, nous analysons les réponses à un questionnaire détaillé qui fut envoyé, partout dans le monde, à des ONG s'occupant d'invalidité. Quelque 80 ONG internationales, régionales et nationales y ont répondu. Compte tenu du peu de temps dont elles avaient disposé pour réagir, le taux de réponse a été satisfaisant. Il avait été décidé d'adresser ce questionnaire à des ONG vouées aux problèmes d'invalidité plutôt qu'à des ONG traditionnelles s'occupant des droits de l'homme, afin, d'une part, de savoir si (et, le cas échéant, comment) ces ONG abordaient les questions d'invalidité sous l'angle des droits fondamentaux et, d'autre part, pour avoir leur point de vue sur le système des traités existant.
An analysis of the responses reveals the extent to which the disability NGOs have themselves made the transition to the rights-based perspective on disability. Many of the NGOs that responded to the questionnaire stated that they saw themselves primarily as human rights NGOs. Many of them use United Nations human rights doctrine in their work. Some of them already have some experience of engagement with the United Nations human rights treaty system and generally had positive things to say about this experience. Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties work in the context of disability. L'analyse des réponses reçues montre combien les ONG qui s'occupent d'invalidité ont elles-mêmes évolué en passant à une perspective fondée sur les droits de l’homme. Nombre d’entre elles ont dit se considérer comme des ONG essentiellement vouées à la défense des droits de l'homme. Beaucoup fondent leur action sur les principes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Quelques-unes ont déjà une certaine pratique du système conventionnel de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme et s'en félicitent. La plupart se plaignent du manque de ressources matérielles et humaines et de la difficulté d’accéder aux informations concernant le fonctionnement des instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité.
These findings are highly positive. They show how the shift to the human rights perspective is being mirrored in the self-understanding of the disability NGOs, who are interested in engaging with the United Nations human rights machinery. They also reveal factors inhibiting such engagement. The analysis of the findings could usefully be complemented in the future by an analysis of how traditional human rights NGOs are themselves beginning to absorb disability as a mainstream human rights issue. Doubtless a convergence of perspective is now under way. Ces résultats sont très encourageants. Ils montrent combien le passage à une perspective fondée sur les droits de l’homme influe sur la façon dont les ONG s'occupant des questions d'invalidité et désireuses de s'associer au mécanisme de l'ONU se conçoivent elles-mêmes. Ils révèlent aussi les obstacles à un tel engagement. Pour compléter l'analyse de ces résultats, il pourrait être utile, à l’avenir, de déterminer dans quelle mesure les ONG traditionnelles s'occupant de droits de l'homme ont elles-mêmes commencé à percevoir l'invalidité comme relevant du courant principal des droits de l'homme. À n'en pas douter, les perspectives commencent à converger.
Chapter 11 looks at the experiences and views of national human rights institutions and factors in their views. It contains the authors’ analysis of a questionnaire sent to national institutions and, again, the response rate was good given the time constraints. An analysis of the responses reveals that national institutions are in fact acutely aware of the human rights perspective on disability. Many of them have already produced important studies and reports on the question of the human rights of persons with disabilities. Some of these reports have been highly influential in helping to reform domestic disability law and policy. All of the respondent national institutions expressed a keen interest in the field and also a willingness to step up their activities in this regard. This is a highly positive and encouraging finding and augurs well for the future. Le chapitre 11 passe en revue les pratiques et points de vue des institutions nationales qui se consacrent aux droits de l'homme et tient dûment compte des opinions exprimées. Il analyse également les réponses au questionnaire adressé à ces institutions. Dans ce cas aussi, le taux de réponse a été satisfaisant compte tenu du peu de temps imparti. Cette analyse révèle que les institutions nationales sont, en fait, très conscientes de la dimension “droits de l'homme” de l'invalidité. Nombre d'entre elles ont déjà publié des études et des rapports faisant autorité sur la question des droits fondamentaux des personnes handicapées. Certains de ces rapports ont beaucoup contribué à la réforme des lois et des politiques nationales relatives à l'invalidité. Toutes les institutions qui ont répondu ont manifesté un vif intérêt et le désir de développer leurs activités dans ce domaine. Ce résultat est très encourageant et augure bien de l'avenir.
Chapter 12 sets out a range of observations, comments and recommendations designed to enhance the future use of the United Nations human rights system in the context of disability. For the sake of completeness, they are addressed to a wide variety of stakeholders in the field. Le Chapitre 12 contient une série d'observations, de commentaires et de recommandations conçus pour intensifier le recours au système de droits de l'homme mis en place par les Nations Unies, dans la perspective de l'invalidité. Par souci d'exhaustivité, ces remarques s'adressent à tout l’éventail des parties prenantes.
State practice with respect to periodic reporting on disability is clearly improving. This is, no doubt, due to the increasing attention paid to disability and human rights in the United Nations system over the past two decades and especially under the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities. With respect to the States parties, the authors make three recommendations designed to ensure heightened visibility for disability in the treaty system. Specifically, they recommend: La façon dont les États traitent de la question de l'invalidité dans leurs rapports périodiques s'est nettement améliorée, en raison, à n’en pas douter, de l'attention croissante que le système des Nations Unies accorde à l'invalidité, conçue comme droit de l’homme, depuis une vingtaine années, notamment dans l’optique des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Les auteurs adressent trois recommandations aux États parties, en vue de conférer plus de visibilité à l'invalidité dans le système des traités. Plus précisément, ils leur recommandent :
(a) that States parties step up their efforts to report regularly on the situation affecting the rights of persons with disabilities; a) de s'employer à faire rapport plus régulièrement sur le respect des droits des personnes handicapées;
(b) that they consult with disability NGOs when compiling their respective periodic reports, it being understood that final responsibility for reports rests exclusively with the States parties; and b) de consulter les ONG s'occupant d'invalidité lorsqu'ils établissent leurs rapports périodiques respectifs, étant bien entendu qu'ils en assument seuls la responsabilité ultime, et c) d'envisager de proposer la candidature de personnes handicapées aux organes de suivi des six instruments conventionnels..
(c) that they consider nominating persons with disabilities for membership in the six treaty monitoring bodies. The treaty monitoring bodies do an excellent job overall on the issue of disability given their limited resources and the obvious need to deal with a wide variety of issues and groups. Dans l'ensemble, les organes de suivi des traités s’acquittent remarquablement des tâches qui leur incombent en matière d'invalidité, si l'on considère, d’une part, le peu de ressources dont ils disposent, et, de l’autre, le fait qu’ils doivent se préoccuper d'une grande diversité de questions et de groupes.
Again, the spirit and language of the United Nations Standard Rules has had an impact in this regard. The following recommendations are made in the spirit of assisting the treaty monitoring bodies to enhance further their treatment of disability issues. Là encore, l'esprit et la lettre des Règles pour l'égalisation des chances ont joué un rôle non négligeable. Les recommandations ci-après découlent de la volonté d'aider les organes de suivi des traités à intensifier encore leur action en matière d'invalidité :
Specifically, the authors recommend: (a) that they emulate the good practice of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and adopt general comments on the nature of State obligations under the respective treaties in the context of disability; a) les organes de suivi des traités devraient imiter la bonne pratique instaurée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en systématisant la publication d'observations générales sur la nature des obligations qui incombent aux États en matière d’invalidité, au titre des différents instruments;
(b) that they emulate the good practice of the Committee on the Rights of the Child by setting aside a thematic day of discussion, or similar occasion, on disability; b) les organes de suivi des traités devraient imiter la bonne pratique instaurée par le Comité des droits de l'enfant en instituant une journée de débat thématique, ou un événement analogue, sur l'invalidité;
(c) that the list of issues sent to States parties by those treaty monitoring bodies that issue such documents more regularly request information on the enjoyment of human rights by persons with disabilities, in keeping with the thematic priorities to be set in general comments; c) dans la liste des questions qu’ils adressent aux États parties, les organes de suivi devraient plus systématiquement réclamer des renseignements sur la jouissance par les personnes handicapées de leurs droits fondamentaux, compte tenu des priorités thématiques définies dans les observations générales;
(d) that the dialogue with States parties feature disability issues on a more regular basis; d) le dialogue instauré avec les États parties devrait plus systématiquement porter sur des questions liées à l'invalidité;
(e) that concluding observations contain references to disability, where necessary, in order to identify areas where more sustained attention is required and to request more detailed information from States parties in subsequent reports; (f) that concluding observations be used more regularly to highlight good practice for the benefit of all the stakeholders. e) les conclusions devraient, le cas échéant, faire référence à l'invalidité, aux fins de déterminer les domaines qui nécessitent une attention plus soutenue et de prier les États parties de fournir des informations plus détaillées dans leurs rapports ultérieurs, et f) il faudrait plus systématiquement publier des conclusions pour attirer l’attention de tous les partenaires sur les pratiques recommandées.
The Commission on Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights have demonstrated their engagement with the issue of human rights and disability. This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. The authors’ recommendations in this regard are geared towards enhancing this engagement. Specifically, they recommend that the Commission on Human Rights encourage the Office: La Commission des droits de l'homme et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme se sont montrés particulièrement actifs dans le domaine des droits de l'homme et de l'invalidité. C’est important sur le plan symbolique, mais aussi d’un point de vue pragmatique, en raison du rôle clef joué par le Haut-Commissariat dans l'ensemble du système de droits de l'homme mis en place par les Nations Unies. Les recommandations formulées par les auteurs à cet égard sont destinées à renforcer encore cette action. Ils recommandent notamment que la Commission des droits de l'homme encourage le Haut-Commissariat :
(a) to make knowledge concerning the relevance and operation of the United Nations human rights system in the specific context of disability more accessible by adding a disability-specific dimension to its web site (with appropriate and extensive links to the relevant activities of other sectors of the United Nations, the specialized agencies and national institutions); a) à faciliter l’accès aux informations concernant l'applicabilité et le fonctionnement du système des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité, en ajoutant sur son site Internet des données consacrées à l'invalidité (assorties de liens appropriés renvoyant aux activités pertinentes d'autres secteurs de l'ONU, des institutions spécialisées et d'institutions nationales);
(b) to plan, after consultation with the stakeholders, a series of more focused thematic studies and practical manuals on subjects such as the human rights of institutionalized persons, the right to education for disabled children, the principle of non-discrimination and the value of human diversity in the context of genetics, bioethics and disability, and the human rights issues connected with intellectual disability; b) à élaborer, en consultation avec les parties prenantes, une série d'études thématiques plus ciblées et de manuels pratiques sur des sujets tels que les droits fondamentaux des personnes placées en institution, le droit à l'éducation des enfants handicapés, le principe de non-discrimination et l’importance de la diversité humaine dans le contexte de la génétique, de la bioéthique et de l'invalidité, et la question des droits fondamentaux dans la perspective de l'incapacité intellectuelle;
(c) to assign at least one staff member on a full-time basis to the question of disability and human rights issues; c) à affecter un fonctionnaire à plein temps au moins aux questions touchant à l'invalidité et aux droits fondamentaux;
(d) to indicate that it welcomes applications for internships from disabled persons; d) à faire savoir qu'il encourage les candidatures de personnes handicapées;
(e) to play a role in stimulating university-based human rights programmes to become more actively involved in human rights and disability; e) à veiller à ce que les programmes universitaires fondés sur les droits de l'homme fassent une plus grande place aux questions relatives aux droits de l'homme et à l'invalidité;
(f) to take a leading role in advancing the cause of the human rights of persons with disabilities within the wider United Nations system, with due regard to the equal ownership of the issue by all relevant institutional stakeholders. It is important that the human rights perspective on disability continue to be increasingly mainstreamed throughout the United Nations system, including in the relevant development activities. It is also important that the issue should be multi-tracked among all the concerned entities. More guidance from OHCHR could aid immeasurably in the process of mainstreaming, as well as enhance the contributions of the various and diverse elements of the system. The authors also recommend that the Office explore options for bringing together the treaty monitoring bodies to discuss the relevance and the potential contribution of their respective treaties in the context of disability. f) à jouer le rôle de chef de file dans la défense des droits fondamentaux des personnes handicapées au sein du système élargi des Nations Unies, compte dûment tenu du fait que tous les partenaires institutionnels concernés prennt un même intérêt à ces questions. L’intégration de l’invalidité conçue comme droit de l'homme dans l'ensemble du système des Nations Unies est importante, notamment en ce qui concerne les activités de développement pertinentes. Il importe aussi que toutes les entités concernées adoptent une stratégie multi-dimensionnelle. En développant son rôle de guide et de conseiller, le Haut-Commissariat contribuerait grandement au processus d'intégration et stimulerait les apports respectifs des différentes parties constitutives du système. Les auteurs ont également recommandé au Haut-Commissariat d'étudier la possibilité de réunir les organes de suivi des traités pour qu'ils débattent ensemble de l'applicabilité de leurs instruments respectifs et de l'utilisation qui pourrait en être faite dans la perspective de l’invalidité .
With respect to the United Nations Commission on Human Rights, the authors recommend that it maintain and enhance the process of mainstreaming disability as a human rights issue in its work and that it give active consideration to the appointment of a special rapporteur on the human rights of persons with disabilities. The authors believe that there is a need for such an entity to raise the visibility of the disability issue as a human rights issue and to provide a focal point for disability in the human rights system. S’agissant de la Commission des droits de l'homme de l'ONU, les auteurs lui recommandent de poursuivre et de renforcer l'intégration de l'invalidité – conçue comme droit de l’homme – dans ses activités et d'envisager sérieusement la nomination d'un rapporteur spécial sur les droits fondamentaux des personnes handicapées. Selon eux, la création d’un tel poste s’impose si l’on veut proclamer que l’invalidité relève bel et bien des droits de l'homme, et créer, au sein du système des Nations Unies, un centre nerveux spécialement consacré à l'invalidité.
With respect to the national human rights institutions, the authors recommend that they actively consider forming a forum or working group on disability and human rights. Such a forum would enable the national institutions to develop a deeper understanding of disability as a human rights issue and enable them to exchange valuable experiences. Quant aux institutions nationales s’occupant des droits de l’homme, les auteurs leur recommandent d'envisager sérieusement la création d’un espace de débat ou d’un groupe de travail sur l'invalidité et les droits de l'homme, ce qui leur permettrait de mieux concevoir l’invalidité dans la perspective des droits de l'homme et d'échanger utilement des données d'expérience.
With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. Such a grouping should develop close ties with the mainstream human rights NGOs in order to learn from their experiences and also in order to influence them to adopt disability as a human rights issue. The authors highlight good practice in the form of funding from the Swedish International Development Agency for a project on the human rights of children with disabilities. Given that the majority of people with disabilities live in developing countries, the authors believe that other donor countries should fund human rights projects in the area of disability as part of their development, democratization and human rights programmes. Quant à la société civile, les auteurs recommandent aux ONG s'occupant de problèmes liés à l'invalidité d'unir leurs ressources et de créer un observatoire international des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité, ou tout autre organisme analogue, susceptible de stimuler les prises de conscience et d’aider au développement des capacités dans le secteur de l'invalidité. Une telle alliance formerait des liens étroits avec les ONG vouées aux droits de l'homme pour puiser à leur expérience, mais aussi pour les inciter à faire de l'invalidité une question relevant des droits de l'homme. En exemple de bonne pratique, les auteurs citent le financement d'un projet sur les droits fondamentaux des enfants handicapés par l'Office central suédois pour l'aide au développement. Étant donné que la majorité des personnes handicapées vivent dans des pays en développement, les auteurs sont d’avis que, dans le cadre de leurs programmes de promotion du développement, de la démocratie et des droits de l'homme, d'autres pays donateurs devraient financer des projets relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité.
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. In November 2001, the General Assembly adopted a historic resolution to establish an ad hoc committee, open to the participation of all Member States, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the field of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. Le Chapitre 13 traite de la possibilité d’enrichir le dispositif des droits de l'homme existant en matière d’invalidité par l'adoption d'un instrument thématique relatif aux droits des personnes handicapées. En novembre 2001, l'Assemblée générale a adopté une résolution historique portant création d'un comité spécial, ouvert à tous les États membres, ayant pour mandat d'examiner des propositions en vue de l'élaboration d'une convention internationale, globale et intégrée, pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées, dans l'esprit de l'approche globale qui sous-tend les activités menées dans les domaines du développement social, des droits de l'homme et de la non-discrimination, et compte tenu des recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social
The authors find the arguments for such a convention to be highly persuasive. It would enable attention to be focused on disability and would tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. It would add visibility to the disability issue within the human rights system. It would have practical advantages for all the stakeholders inasmuch as States parties would be clearer on their precise obligations in the disability field, and civil society would also be able to focus on one coherent set of norms rather than six different sets of norms. These advantages were long ago spelled out by Leandro Despouy, the Special Rapporteur of the Sub-Commission, in his study on disability, Human Rights and Disabled Persons, published in 1992. Les auteurs jugent les arguments avancés à l’appui d'une telle convention des plus convaincants. Celle-ci permettrait de focaliser l'attention sur l'invalidité et d’adapter les normes générales en matière de droits de l'homme aux besoins particuliers des personnes handicapées. Elle conférerait plus de visibilité à l'invalidité dans l’ensemble du système des droits de l'homme. Toutes les parties prenantes en retireraient beaucoup d'avantages pratiques, dans la mesure où les États parties seraient mieux au fait de leurs obligations en matière d'invalidité et où la société civile aurait à sa disposition un ensemble cohérent de normes, et non plus six instruments distincts. Ces avantages ont été longuement exposés, il y a longtemps déjà, par Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission, dans une étude intitulée Les droits de l'homme et l'invalidité, publiée en 1992.
The authors view such a convention as underpinning – and not undermining – the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field, and this should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. A convention would address collectively people with physical, sensory, mental or intellectual disabilities. The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights – civil, political, economic, social and cultural – to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. The convention should include appropriate protections, especially for those persons with disabilities who are institutionalized. Pour les auteurs de la présente étude, cette nouvelle convention permettrait d’étayer – et non de fragiliser – l’ensemble existant d’instruments relatifs aux droits de l'homme, dans la mesure où ils concernent l'invalidité. En d'autres termes, cette convention devrait permettre à l'organe de suivi pertinent d’acquérir une expérience normative dans son domaine de compétence, ce qui contribuerait du même coup à l'intégration de l'invalidité au système de protection des droits de l'homme existant. Une convention sur l'invalidité concernerait l’ensemble des personnes handicapées, que leur incapacité soit d’ordre physique, sensoriel, mental ou intellectuel. Son élaboration permettrait de s'interroger utilement sur la meilleure façon de tirer parti des droits fondamentaux – civils, politiques, économiques, sociaux et culturels – pour assurer la participation pleine et entière des personnes handicapées à la vie de la société. La convention devrait prévoir des mesures de protection appropriées, notamment pour les personnes handicapées placées en institution.
All in all, the United Nations is entering an exciting phase of its activities in the field of human rights and disabilities. Disability issues are being brought home into the human rights domain. The authors are confident that the range of suggestions and recommendations contained in the study and outlined above will lead to more and better use of the six human rights treaties in the context of disability. They are also confident that a thematic treaty would immeasurably advance the rights of persons with disabilities, while at the same time enhancing the capacity of the existing instruments to respond appropriately. Les Nations Unies abordent une phase passionnante de leur action en faveur des droits de l'homme et de l'invalidité. Celle-ci commence à s’intégrer au courant principal des droits de l'homme. Les auteurs de la présente étude ont la conviction que la série de suggestions et de recommandations évoquées ci-dessus déboucheront sur une meilleure utilisation des six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Ils sont également convaincus qu'une convention thématique ferait beaucoup progresser la réalisation des droits des personnes handicapées et permettrait aux instruments existants de réagir plus efficacement.
Part 1 Première partie
Background: The shift to a human rights framework of reference Un peu d’histoire : le passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme
Chapter 1 Chapitre premier
The moral authority for change: human rights values and the worldwide process of disability reform Gerard Quinn, Theresia Degener Les impératifs moraux qui justifient le changement - Les valeurs qui fondent les droits de l'homme et le mouvement mondial de réforme des lois sur l’invalidité
Disability is a human rights issue! I repeat: disability is a human rights issue. L'invalidité relève des droits de l'homme. Je répète : l'invalidité relève des droits de l'homme.
Those of us who happen to have a disability are fed up being treated by the society and our fellow citizens as if we did not exist or as if we were aliens from outer space. We are human beings with equal value, claiming equal rights… Ceux d'entre nous qui souffrent d'une invalidité en ont assez d'être traités par la société et par nos concitoyens comme si nous n'existions pas, ou comme si nous étions des extraterrestres. Nous sommes des êtres humains à part entière, qui réclamons des droits égaux…
If asked, most people, including politicians and other decision makers, agree with us. The problem is that they do not realize the consequences of this principle and they are not ready to take action accordingly. Quand on les interroge, la plupart des individus, y compris les politiciens et autres décideurs, sont du même avis. Le problème, c’est qu'ils n'ont pas conscience de ce à quoi ce principe devrait les obliger; ils ne sont donc pas prêts à agir en conséquence.
Speech by Bengt Lindqvist, Special Rapporteur on Disability of the United Nations Commission for Social Development, at the nineteenth Congress of Rehabilitation International, Rio de Janeiro, 25 – 30 August 2000 Allocution de Bengt Lindqvist, Rapporteur spécial de la Commission du développement social des Nations Unies chargé de la question de l'invidalité, dix-neuvième Congrès de Rehabilitation International, Rio de Janeiro, 25 – 30 août 2000
Aclear perception of the values that underlie the human rights mission is needed to understand the nature and significance of the switch to a human rights perspective on disability. These values form the bedrock of an elaborate system of basic freedoms supported and advanced by international human rights law. Disability challenges society to live up to its values and sets international law the task of engineering positive change. Pour comprendre la nature et le sens de la mutation qui s'est opérée, il faut avoir une perception claire des valeurs qui sous-tendent l'idéal des droits de l'homme, car désormais l'invalidité est conçue comme un droit de l'homme. Ces valeurs constituent la pierre angulaire d'un système complexe de libertés fondamentales, protégées et promues par le droit international relatif aux droits de l'homme. Face à l'invalidité, la société doit se montrer à la hauteur des valeurs qu'elle prône et c’est au droit international qu’il appartient d’instaurer les conditions propices au progrès.
In this chapter we examine these values and explain the system of fundamental freedoms to which they give rise. We also explore the core problem of putting these values into practice in the context of disability, a problem that stems largely from the relative invisibility of people with disabilities in the past. They tended to be viewed as objects rather than subjects in their own right and the legal protections normally associated with the rule of law were either not applied at all or were severely curtailed. Dans le présent chapitre, nous passons ces valeurs en revue et exposons les libertés fondamentales qui en découlent. Nous nous penchons aussi sur le problème crucial que pose leur mise en pratique dans la perspective de l’invalidité, problème dû, pour une bonne part, à l’invisibilité des personnes handicapées dans le passé. On tendait à les considérer comme des objets plutôt que comme des sujets à part entière, de sorte que les protections considérées comme normales dans un État de droit leur étaient soit totalement déniées, soit accordées avec maintes restrictions.
Seeing people with disabilities as subjects rather than objects entails giving them access to the full benefits of basic freedoms that most people take for granted and doing so in a way that is respectful and accommodating of their difference. It means abandoning the tendency to perceive people with disabilities as problems and viewing them instead in terms of their rights. Considérer les personnes handicapées comme des sujets et non plus comme des objets implique qu'il faut leur donner les moyens de jouir pleinement des libertés fondamentales admises comme allant de soit par le plus grand nombre, mais en respectant leur différence et en s'y adaptant. Cela signifie aussi qu'il faut cesser de les considérer comme des “problèmes” pour voir en eux des titulaires de droits.
1.1 Human values – the human being as subject and not object 1.1 Les valeurs humaines – L'être humain considéré comme sujet et non comme objet
The core values of the human rights mission underpin a system of basic freedoms that affords protection against the abuse of power and creates space for the development of the human spirit. Four values – dignity, autonomy, equality and solidarity – are of particular importance, both in general terms and in the context of disability. Les valeurs essentielles qui sous-tendent l'idéal des droits de l'homme ont donné naissance à un système de libertés fondamentales qui confèrent une protection contre les abus de pouvoir et instaurent des conditions favorables à l'épanouissement de l'esprit humain. Quatre de ces valeurs – la dignité, l’autonomie, l’égalité et la solidarité – revêtent une importance particulière dans la perspective de l’invalidité.
(a) Human dignity and the social construct of disability a) Dignité humaine et perception sociale de l'invalidité
Human dignity is the anchor norm of human rights. Each individual is deemed to be of inestimable value and nobody is insignificant. People are to be valued not just because they are economically or otherwise useful but because of their inherent self-worth. La dignité de l’être humain est la pierre angulaire des droits de l'homme. Chaque individu est réputé inestimable et nul n'est insignifiant. La valeur de l'individu ne se mesure pas à l'aune de son utilité économique ou autre : il s’agit d’une valeur intrinsèque.
Recognition of the value of human dignity serves as a powerful reminder that people with disabilities have a stake in and a claim on society that must be honoured quite apart from any considerations of social or economic utility. They are ends in themselves and not means to the ends of others. This view militates strongly against the contrary social impulse to rank people in terms of their usefulness and to screen out those with significant differences. Reconnaître la dignité humaine comme valeur implique nécessairement que la société a envers les personnes handicapées des devoirs et des obligations qu'elle doit honorer, indépendamment de toute considération d'utilité sociale ou économique. Les personnes handicapées ont leur propre devenir et ne sauraient en aucun cas être les moyens dont d'autres se servent pour parvenir à leurs fins. Ce point de vue est radicalement opposé à l'instinct social contraire, qui tend à jauger l'individu en fonction de son utilité et à mettre sur la touche ceux qui semblent différents.
Dignity as a value has been a crucial factor in the switch to a human rights perspective on disability. Owing to their relative invisibility, people with disabilities were often treated in the past as objects to be protected or pitied. The crucial change came when they saw themselves (and were seen by others) as subjects and not as objects. Conçue comme valeur, la dignité a joué un grand rôle dans le passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme. Dans le passé, en raison de leur relative invisibilité, les personnes handicapées étaient souvent considérées comme des objets à protéger ou à prendre en pitié. Un changement crucial s'est opéré lorsqu'elles se sont elles-mêmes perçues (et ont été perçues par autrui) comme sujets, et non plus comme objets.
The seventeenth-century English historian William Blackstone described women’s loss of full legal personality on marriage as a form of “civil death”. The main aim of reform ever since has been to restore to women all the indicia of legal personhood on genuinely equal terms with men – to change their status from object to subject. Much the same can be said of people with disabilities except that civil death in their case has occurred either at birth or at the moment of disablement later in life. Au dix-septième siècle, l'historien anglais William Blackstone avait qualifié de "mort civile" la perte par la femme mariée de sa pleine personnalité juridique. La réforme intervenue depuis lors a consisté à lui rendre tous les attributs de la personnalité juridique, en toute égalité avec l'homme, donc à lui donner le statut de sujet, et non d'objet. On pourrait en dire autant des personnes handicapées, à cela près que, dans leur cas, la mort civile intervenait soit à la naissance, soit au moment où elles devenaient invalides.
The “medical model” of disability has frequently been contrasted in recent years with the “human rights” model. The medical model focuses on persons’ medical traits such as their specific impairments. This has the effect of locating the “problem” of disability within the person. The medical model encapsulates a broader and deeper social attitude – a tendency to problematize the person and view him/her as an object for clinical intervention. Au cours des dernières années, on a fréquemment opposé le "modèle médical" de l'invalidité au "modèle des droits fondamentaux". Le premier se fonde sur les caractéristiques médicales des individus, notamment sur des incapacités spécifiques, et situe le "problème" de l'invalidité dans la personne elle-même. Le "modèle médical" reflète une attitude sociale plus généralisée et plus profonde – la tendance à faire de l’individu lui-même un "problème" et à le considérer comme objet clinique.
The human rights model focuses on the inherent dignity of the human being and subsequently, but only if necessary, on the person’s medical characteristics. It places the individual centrestage in all decisions affecting him/her and, most importantly, locates the main “problem” outside the person and in society. The “problem” of disability under this model stems from a lack of responsiveness by the State and civil society to the difference that disability represents. It follows that the State has a responsibility to tackle socially created obstacles in order to ensure full respect for the dignity and equal rights of all persons. Le modèle "des droits fondamentaux", lui, se fonde d’abord sur la dignité inhérente à l'être humain, et ensuite - mais seulement si c’est nécessaire -, sur ses caractéristiques médicales. Il place l'individu au centre de toutes les décisions le concernant, mais surtout, il situe le "problème" principal non dans la personne elle-même, mais dans la société. Dans ce cas, le problème que pose l'invalidité tient au fait que ni l'État, ni la société ne tiennent compte de la différence induite par un handicap. Il s’ensuit que l’État doit s'attaquer aux obstacles d'origine sociale pour garantir à tous le respect de leur dignité et l’égalité des droits.
Another way of making the same point is to describe disability as a “social construct”. This idea is quite simple and straightforward although it is often clouded by theoretical analysis. The first premise of the “social construct” model is that human difference is not innate but something socially constructed and applied through labels such as “the disabled”. Thus, one is not born “black” or “a woman” or “disabled”. One is labelled as such in relation to some unstated norm such as maleness, being white or being able-bodied (for want of a better expression). En d'autres termes, l'invalidité peut être considérée comme une "construction sociale": Bien que simple et facile à saisir, cette idée est souvent obscurcie par des considérations d’ordre théorique. Le premier postulat de ceux pour qui l'invalidité est une "construction sociale" est que la différence n'est pas innée, mais qu’elle est socialement construite, puis matérialisée par des étiquettes telles que "personne handicapée". Ainsi, nul ne naît "noir", "femme" ou "handicapé"; on est étiqueté comme tel en vertu de normes tacites telles que la masculinité, la race blanche ou - faute d'une meilleure expression- la validité.
The second premise is that the norm in relation to which one is evaluated and labelled (maleness, whiteness, being able-bodied) is generally not selected through a neutral or disinterested process. Selection usually occurs through an apparatus of power whose minimum goal is to preserve that power. Indeed many disability rights advocates consider that “the disabled” should be used instead of “persons with disabilities” precisely in order to highlight the fact that it is society which disables the person. Le second postulat est que la norme en fonction de laquelle un individu est évalué et étiqueté (masculinité, race blanche ou validité) n'est pas choisie sur des bases neutres ou désintéressées. Ce choix s’opère le plus souvent sous l'influence d'un pouvoir désireux, au minimum, de conserver le pouvoir. Et de fait, nombreux sont ceux qui préféreraient que l’on parlât d’"invalides" plutôt que de "personnes handicapées", afin, précisément, de souligner le fait que c'est bien la société qui fait de l'individu un invalide.
The third premise of the social construct model is crucial, namely that the social construct of disability is used not only to set people apart but also to keep people apart. All points of access to the structures of everyday life – the world of education, of work, of the family or of social interaction – are established largely by reference to the dominant norm, in this instance that of the able-bodied. As deviations or differences from the arbitrarily selected norm are generally not catered for, difference serves as a ground for subtle (and sometimes not so subtle) exclusion. For example, the built environment is constructed for those who can walk and not for those who use wheelchairs. The communications environment generally assumes a capacity to listen and to speak. The education environment makes little allowance for different ways of learning and so on. Le troisième postulat de ceux qui voient dans l'invalidité une "construction sociale" est primordial : selon eux, on se sert du concept social d'invalidité non seulement pour séparer ceux auxquels on l'applique, mais aussi pour les tenir à l'écart. Tous les accès aux structures de la vie quotidienne – qu’il s’agisse de l'éducation, du monde du travail, de la famille ou de l'interaction sociale – sont largement déterminés en fonction de la norme dominante, en l'occurrence celle des personnes valides. Toute déviance ou différence par rapport à la norme arbitrairement établie n'étant généralement pas prise en compte, la différence engendre une exclusion subtile (parfois pas si subtile que cela). Ainsi, l'environnement urbain est conçu pour ceux qui peuvent marcher, non pour ceux qui circulent en fauteuil roulant. En règle générale, l’univers de la communication présuppose la capacité d'écouter et de parler. Le monde de l'éducation fait très peu de place aux modes d’apprentissage alternatifs, etc.
Apowerful link can be forged between the “social construct” model of disability and the human rights perspective on disability. Society has ignored or discounted the difference of disability in regulating the terms of entry into and participation in the mainstream, thus excluding – or effectively excluding –10 per cent of any given population. This is not merely irrational from an economic point of view; it also violates the inherent dignity of all human beings. On peut établir un lien solide entre le modèle qui fait de l'invalidité une "construction sociale" et la dimension "droits de l’homme" de l'invalidité. En réglementant les conditions d'accès et de participation aux activités de la vie courante, la société a ignoré ou écarté la différence induite par l'invalidité, excluant ainsi dix pour cent des membres d’une population donnée. Ce faisant, elle n’a pas seulement agi de façon irrationnelle, elle a porté atteinte au principe de dignité inhérente à tous les être humains.
To state the matter in positive terms, the end goal from the perspective of the human rights model is to build societies that are genuinely inclusive, societies that value difference and respect the dignity and equality of all human beings regardless of difference. In this regard, the disability rights movement is very much in tune with a deeper and broader movement to create genuinely inclusive societies for all. It has been described as the “next generation” civil rights movement. En termes plus constructifs, l'objectif ultime du modèle fondé sur les droits de l'homme est de construire des sociétés authentiquement intégrationnistes, des sociétés pour qui les différences sont précieuses et qui respectent les principes de dignité et d'égalité de tous les être humains, quelles que soient leurs différences. À cet égard, le mouvement en faveur des droits des personnes handicapées est en parfait accord avec le mouvement, plus vaste et plus profond, en faveur de la création de sociétés authentiquement intégrées, ouvertes à tous. Certains y voient le mouvement des droits civils de la "prochaine génération".
(b) Autonomy and creation of space for the development of the human spirit b) Autonomie et instauration de conditions propices à l'épanouissement de l'esprit humain
Autonomy as a value associated with dignity derives from the ancient Greek commitment to autonomy or self-governance. It entails opening up a free or uncoerced space for voluntary action based on a person’s conscience and freely made life choices, while preserving comparable liberty for others. L'autonomie, comme valeur associée à la dignité, découle de l'attachement des Grecs anciens à l'indépendance et à la faculté de se gouverner soi-même. Cela implique que tout individu doit disposer d'un espace où il se sente libre d'agir sans contrainte, selon sa conscience, et de faire librement ses propres choix de vie tout en respectant la liberté d'autrui.
The value of autonomy is based on the presumption of a capacity for self-directed action and behaviour. It thus rests on the implicit image of a “morally free” person – an image that has long been deeply contested. There are two main problems with this ideal image in the context of disability. One is that society seems over-inclined in many instances to conflate disability – especially intellectual disability – with a lack of capacity for moral freedom. This presumption often rests on sheer prejudice. The human rights perspective on disability involves a much more nuanced approach, one that is not over-inclined to detect incompetence and that places equal emphasis on the need for effective protection of the rights and interests of those proclaimed legally incompetent. L'autonomie comme valeur part de l'hypothèse selon laquelle l'individu est capable de maîtriser ses actes et son comportement. Cette notion repose donc sur l'image implicite d'un individu "moralement libre" – image qui fut longtemps très controversée. Cette image idéale pose deux problèmes majeurs dans la perspective de l’invalidité. Le premier tient à ce que la société se montre souvent par trop encline à associer l'invalidité – notamment l'incapacité d’ordre intellectuel – à l’absence de jugement moral. Cet a priori repose souvent sur un préjugé manifeste. Une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l'homme suppose une approche bien plus nuancée, moins prompte à détecter l'incompétence, et qui accorde autant d'importance à la nécessité de protéger effectivement les droits et les intérêts des personnes déclarées juridiquement incompétentes.
The other problem is that society often fails to take seriously the autonomy of persons with disabilities who enjoy full legal competence. Their life choices are not perceived to be as worthy of social support as those of the non-disabled. Low expectations have led to neglect of the material conditions that people with disabilities need to take control of their lives and live as they wish. For the most part, societies have not done enough to enable those with disabilities who have a clear capacity for moral freedom to exercise their right of self-determination. It is one thing to have the ability to study astrophysics despite disability – it is another to be able to do so in the absence of accessible transportation. L'autre problème tient à ce que, bien souvent, la société ne prend pas au sérieux l'autonomie des personnes handicapées pourtant dotées d’une pleine capacité juridique. Leurs choix de vie ne sont pas considérés comme aussi dignes d'un soutien social que ceux des personnes valides. Le manque de confiance dans leurs aptitudes fait que l'on ne s'est guère intéressé jusqu’ici aux conditions matérielles dont elles avaient besoin pour choisir leur mode d’existence et vivre à leur gré. D’une manière générale, les sociétés n'ont pas assez fait pour permettre aux personnes handicapées d’exercer leur droit à l'autodétermination lorsqu'elles en avaient visiblement la faculté. C’est une chose que d’avoir les aptitudes nécessaires pour entreprendre des études d'astrophysique en dépit d'une invalidité, mais pouvoir le faire en l'absence de moyens de transport en est une autre.
(c) Equality – valuing difference (c) Égalité – Valoriser la différence
Human equality, a related value, is also central to the system of basic freedoms postulated by human rights law. Its core premise is that all persons not only possess inestimable inherent self-worth but are also inherently equal in terms of self-worth, regardless of their difference. Thus, distinctions between persons stemming from factors that are arbitrary from a moral point of view (race, gender, age, disability) should be treated as having no rational foundation and therefore invalid. L'égalité entre les hommes, qui s’apparente aux valeurs ci-dessus, est, elle aussi, un élément capital du système de libertés fondamentales découlant des droits de l'homme. La notion d’égalité part du principe que non seulement tous les êtres humaines ont une valeur intrinsèque inestimable, mais qu'ils sont intrinsèquement égaux, quelles que soient leurs différences. En conséquence, les distinctions moralement arbitraires (fondées sur la race, le sexe, l’âge ou l’invalidité) devraient être considérées comme n'ayant aucun fondement rationnel et comme étant, de ce fait, irrecevables.
This is not to say that there are no differences between people. In positive terms, it means that a genuinely equal society is one that has a positive approach to and positively accommodates human difference. Cela ne veut pas dire qu'il n'existe pas de différences entre les individus. En termes concrets, cela signifie qu'une société authentiquement égalitaire est une société qui adopte une attitude tolérante et constructive à l'égard des différences humaines.
Valuing human difference is the aim of the “social construct” approach and is also validated by the human rights perspective. Valoriser ces différences est l'objectif de ceux pour qui l'invalidité n’est rien d’autre qu’une "construction sociale"; c’est également le point de vue qui sous-tend la conception de l'invalidité fondée sur les droits de l'homme.
It is crucially important to an understanding of international developments to realize that there are at least three ways of understanding the concept of equality. The interpretation chosen affects what one identifies as “wrong” in contemporary social arrangements and what remedies are deemed appropriate. Pour bien comprendre la situation internationale, il est indispensable de comprendre qu'il existe trois façons au moins d'interpréter le concept d'égalité. De l'interprétation choisie dépend ce que nous jugeons "mauvais" dans les dispositifs sociaux contemporains, ainsi que notre conception des remèdes à y apporter.
1. The first interpretation of equality focuses on the need for even-handedness by parliaments when they create inevitable distinctions in law and policy. This interpretation of formal or juridical equality is, of course, vital and will continue to form the bedrock of any understanding of equality. However, it is not sufficiently attuned to the concrete needs of those who are in fact “different” or who are not similarly situated. 1. La première interprétation du concept d'égalité repose sur l’indispensable équité dont doit faire preuve le législateur lorsqu'ils établit des distinctions inévitables dans la loi et dans la pratique. Cette interprétation de l'égalité formelle ou juridique est, bien entendu, capitale, et restera à la base de toute interprétation du concept d'égalité. Pourtant, elle ne tient pas suffisamment compte des besoins concrets de ceux qui sont, en fait, " différents" ou qui ne se trouvent pas dans la même situation.
On the other hand, to insist on strict equality between persons with disabilities and other persons would be to ignore real differences. A formal anti-discrimination law, for instance, may proscribe disability discrimination but fail to move beyond the “equality as neutrality” philosophy and take the further vital step of requiring “reasonable accommodation” of the difference of disability. This kind of “equality” is plainly hollow. It confers illusory benefits and invites cynicism vis-à-vis the law. Although the endeavour to accommodate real differences within a theory of equality may result in paradox and pose its own set of problems, it seems necessary to make equality meaningful and to produce real change. En revanche, insister sur une égalité rigouresue entre les personnes handicapées et les autres reviendrait à ignorer des différences réelles. Ainsi, une loi antidiscrimination purement formelle peut interdire toute discrimination fondée sur l'invalidité, mais sans aller au-delà d’une conception parfaitement "neutre" de l’égalité, ni exiger, ce qui serait pourtant capital, "qu'il soit tenu raisonnablement compte" de la différence découlant de l'invalidité. Cette conception de l’égalité est manifestement vide de sens. Elle confère des droits illusoires et incite au cynisme à l'égard de la loi. Même fondée sur la volonté de tenir compte des différences réelles, une théorie de l’égalité risque de tourner au paradoxe et de créer, elle-même, des problèmes; la nécessité s'impose donc de donner un sens au concept d'égalité et d'amener des changements réels.
2. A second interpretation of equality is “equality of opportunity”. Most modern thinking accepts the “equal opportunity model” as the most appropriate one in the context of disability. According to this philosophy, factors over which a person has no control and which are thus “arbitrary from a moral point of view” should not be allowed to dictate that person’s life chances. Familiar examples are social status, colour, gender and disability. 2. La deuxième interprétation possible est celle qui postule l'"égalité des chances". D’une manière générale, la pensée contemporaine considère le "modèle de l'égalité des chances" comme le plus valable dans la perspective de l’invalidité. Partant, les facteurs sur lesquels l'individu n'a aucun contrôle, et qui, de ce fait, sont "arbitraires d’un point de vue moral", ne devraient pas pouvoir déterminer les circonstances de sa vie. Qu’il suffise de citer comme exemples familiers l’origine sociale, la couleur de la peau, le sexe et l'invalidité.
Taking the ethic of “equality of opportunity” seriously in the context of disability implies calling for several forms of governmental action or intervention. Une adhésion consciencieuse à l'éthique de l'"égalité des chances" dans la perspective de l’invalidité amène à exiger des gouvernements qu’ils agissent ou interviennent dans différents domaines.
(i) Equality of opportunity entails tackling structural exclusion in such areas as transport, social amenities, public services and communications. No meaningful change is conceivable unless the social and economic processes of civil society are structured more inclusively and opened up to persons with disabilities on a genuinely equal basis. Such changes necessarily take time but the main thing is to inaugurate an irreversible process of structural change with clear goals and timetables. i) L'égalité des chances oblige à s'attaquer aux exclusions d'ordre structurel dans des domaines tels que les transports, les aménagements sociaux, les services publics et les communications. Aucun changement valable n'est concevable si les structures sociales et économiques de la société civile ne deviennent pas plus intégrationnistes, si elles ne sont pas plus accessibles aux personnes handicapées et sur une base authentiquement égalitaire. Ces réformes prendront forcément du temps, mais l'essentiel est d'entamer un processus de changements structurels irréversible, en lui assignant des objectifs et des échéances précis.
(ii) Equality of opportunity entails ensuring that persons with disabilities are trained to the very best of their abilities to take up socially responsible and productive roles in civil society. This entails putting the education system on a genuinely equal basis and supplementing it where necessary. An important point is that the process of inclusion is both an end and a means. It is a means in that children with disabilities are socialized just like other children. It is an end in that able-bodied children have a right to the presence of “others” to prepare them for a life of coping with difference and plurality. ii) L'égalité des chances suppose que l’on donne à toutes les personnes handicapées une formation qui leur permette d'optimiser leurs capacités, en vue de pouvoir assumer des responsabilités et de jouer un rôle productif dans la société civile. Pour y parvenir, il faudra rendre le système d'enseignement authentiquement égalitaire et créer des filières adaptées, en tant que de besoin. Soulignons, car c’est important, que le processus d'intégration est tout à la fois une fin et un moyen. Un moyen, en ce sens que les enfants handicapés seront socialisés comme tous les autres enfants. Une fin, en ce sens que les enfants valides ont le droit de côtoyer les "autres" pour être prêts à affronter plus tard un monde où règnent la différence et la pluralité.
(iii) Equality of opportunity entails tackling instances of discrimination that exclude persons with disabilities from various spheres of everyday life. This calls for clear and easily enforceable anti-discrimination laws – covering the economy, the social sphere, public services and civic obligations – that frankly acknowledge the need for positive accommodation of the difference of disability. Many recent anti-discrimination laws focus on discrimination in employment, since economic independence is crucial for the full and effective enjoyment of countless other rights. No amount of structural improvement and high-quality education can produce real change and economic independence until space is found in the economy for persons with disabilities. Such space already exists theoretically in any market that rationally values talent, but markets are seldom rational when it comes to using the abilities of persons with disabilities. They must be prised open and prospective employers must become more focused on the abilities and merits of employees with disabilities. iii) L'égalité des chances implique l’obligation de s'attaquer aux types de discrimination qui excluent les personnes handicapées dans différentes circonstances de la vie quotidienne. Cela exige des lois antidiscrimination claires et et facilement applicables – couvrant l'économie, les secteurs sociaux, les services publics et les obligations civiques –, qui reconnaissent sans ambiguïté la nécessité de tenir compte de la différence associée à l'invalidité. Nombre de lois récentes visent tout particulièrement la discrimination sur le marché du travail, étant donné que l'indépendance économique est indispensable à la jouissance effective et sans restriction d'un très grand nombre d’autres droits. Nulle amélioration structurelle, nul enseignement, d'aussi haute qualité soit-il, ne suffiront à amener un changement réel aussi longtemps que les personnes handicapées n'auront pas leur place dans l’économie. En théorie, ils ont déjà leur place sur les marchés qui prisent le talent, mais les marchés se montrent rarement rationnels lorsqu'il s'agit d'utiliser les aptitudes des personnes handicapées. Il faut en forcer l'accès et sensibiliser les employeurs aux aptitudes et aux mérites des demandeurs d'emploi handicapés.
(iv) A coherent “equality of opportunity” programme entails tackling deep-seated social attitudes to disability. While “good” laws can, through their educational effect, bring about a different and conducive milieu, innovative laws are liable to founder unless a sustained attempt is made to prepare the ground and to educate the public at large. iv) Tout programme d'"égalité des chances" cohérent oblige à s'attaquer à des comportements sociaux profondément enracinés à l'égard de l'invalidité. Si de "bonnes" lois peuvent, par leur effet éducatif, favoriser l'instauration d'un climat différent et plus propice, des lois même novatrices risquent d'échouer si l'on n'a pas soigneusement préparé le terrain et éduqué la population.
One of the main unarticulated premises of the philosophy of “equality of opportunity”, in general and in the context of disability, is that every human being has something to contribute to humanity and that social structures should be built inclusively with human empowerment as a key goal. D’une manière générale, et dans la perspective de l’invalidité en particulier, l'un des postulats tacites du principe de l'"égalité des chances" est que tout être humain a quelque chose à offrir à l'humanité et que les structures sociales devraient être conçues sur la base de l’intégration, avec pour principal objectif la responsabilisation de l'être humain.
3. A third understanding of equality focuses on “equality of results”, which is usually taken to mean that each person – by virtue of his/her inherent equal worth and dignity – is entitled to certain minimum rights (particularly economic and social rights) regardless of his/her contribution or capacity to contribute. This approach has not, however, dominated thinking about disability. People with disabilities want to be accepted on their merits and given the material support they need to exercise their rights. 3. Une troisième interprétation du concept d'égalité repose sur le principe de l'"égalité des résultats"; on entend généralement par là que chacun – en vertu de sa valeur personnelle intrinsèque – a le droit de jouir d’un minimum de droits (notamment économiques et sociaux), quels que soient son apport ou sa capacité de contribuer à l’effort collectif. Cette interprétation n'a pourtant pas dominé les débats sur l’invalidité. Les personnes handicapées veulent être acceptées selon leurs mérites et recevoir le soutien dont elles ont besoin pour exercer leurs droits.
The current international trend is towards full “equality of opportunity” for persons with disabilities, entailing structural change, preparing people for greater participation, tackling discrimination in a number of areas and changing social attitudes. La tendance internationale va aujourd’hui dans le sens d'une pleine "égalité des chances" pour les personnes handicapées, ce qui implique des changements structurels, la préparation des intéressés à une participation plus active, l'élimination de la discrimination dans différents secteurs et la transformation des comportements sociaux.
Equalization of opportunities was defined in the 1982 World Programme of Action concerning Disabled Persons: Dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (1982), l'égalisation des chances était définie comme suit :
Equalization of opportunities means the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all.1 Le terme "égalisation des chances" désigne le processus par lequel le cadre général de la société - environnement matériel et culturel, logement et transports, services sociaux et services de santé, enseignement et emplois et aussi la vie culturelle et sociale, y compris les installations sportives et les èquipements de loisirs - est rendu accessible à tous 1.
International literature emphasizes the need for a different role for social welfare in the achievement of “equality of opportunity”. For most people, welfare stops at the point where they enter the labour force and their earnings exceed a certain threshold. Traditional models of welfare need to be modified in the case of disability. People with disabilities are different in that they have continuing medical and other social support needs. It is now almost universally acknowledged that some measure of active welfare support to meet these extra needs should continue even when a person is in employment. La littérature internationale souligne la nécessité d'assigner un rôle différent à l'aide sociale dans la réalisation de l'"égalité des chances". Pour le plus grand nombre, les prestations sociales sont suspendues quand les intéressés accèdent au monde du travail et que leurs revenus dépassent un certain seuil. Les modèles traditionnels de l'aide sociale devront être modifiés en ce qui concerne l'invalidité. Les personnes handicapées sont différentes en ce sens qu'elles ont un besoin constant de soins médicaux et d'autres aides sociales. Il est désormais presque universellement admis que certaines mesures d'aide sociale destinées à satisfaire ces besoins particuliers devraient être maintenues même lorsque le bénéficiaire a un emploi.
If there is a neglected issue in the philosophy of “equality of opportunity”, it is the assumption of an ability to function in civil society and the assumption of arbitrary exclusion despite that ability. There are some, however, who lack this ability totally or to a large extent - although one must guard against the danger of exaggerating incapacity. The needs and rights of this group are somewhat neglected in the equal opportunity model, which is to some extent understandable since, historically, the exclusion of people with ability constituted the main problem. La doctrine de l'"égalité des chances" a éludé un problème : celui qui consiste à tenir pour acquis la capacité de jouer un rôle dans la société civile, mais à redouter néanmoins une exclusion arbitraire en dépit de cette capacité. Certains individus, il est vrai, manquent – totalement ou en partie – de cette capacité; mais il ne faut pas courir le risque d'exagérer le degré d'incapacité. Les besoins et les droits de ce groupe ont été quelque peu négligés dans l’interprétation de l’égalité fondée sur l'égalité des chances; dans une certaine mesure, c’est compréhensible, puisque, historiquement, l'exclusion de ceux qui étaient dotés de cette capacité constituait le problème majeur.
1 World Programme of Action concerning Disabled Persons endorsed by United Nations General Assembly resolution 37/52 of 18 February 1982, para. 12. 1 Programme mondial d'action concernant les personnes handicapées, approuvé par l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 37/52 du 18 février 1982, par. 12.
(d) Solidarity – social support for a free and equal people d) Solidarité – Aide sociale à des êtres libres et égaux
The value of solidarity is based on an acknowledgement that mutual ties and obligations exist between people by virtue of their shared membership of a political community. Freedom does not exist in a vacuum – it must be made tangible and this often means buttressing the system of basic freedoms by substantive social and economic supports. La notion de solidarité est fondée sur le constat selon lequel il existe des liens et des obligations mutuels entre les individus, en vertu de leur appartenance à une communauté politique. La liberté n'existe pas dans le vide – elle doit être rendue tangible, ce qui revient souvent à étayer le système des libertés fondamentales par des soutiens sociaux et économiques concrets.
There is much rhetoric about the indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. The connections between the two sets of rights are very real and run deep. But they become tangible in the context of disability since the removal of barriers through civil rights and non-discrimination law is clearly not enough. People with disabilities sometimes (but not always) require additional support. L'indivisibilité, l'interdépendance et l'interaction des droits civils et politiques et celles des droits économiques, sociaux et culturels ont donné lieu à maints débats rhétoriques. Les liens entre ces deux séries de droits sont aussi réels que profonds. Il prennent un sens plus concret encore dans la perspective de l’invalidité, puisqu’il est avéré qu’il ne suffit pas d’avoir levé certains obstacles grâce aux droits civils et aux lois antidiscrimination. Les personnes handicapées ont parfois (mais pas toujours) besoin d'un soutien supplémentaire.
Apoint to be emphasized over and over again is that the main purpose of solidarity should be to prime people for participation in all mainstream processes of society. It is to be judged valuable to the extent that it liberates people in their own lives. All too often social protection systems have entrapped people with disabilities. While they stand to gain from the modern trend towards ensuring that social welfare systems contribute to an active society, people with disabilities are entitled to social support regardless of the utility of their potential contribution to society. The dignity of all persons merits such support irrespective of their "use value" to others. On n’insistera jamais assez sur le fait que l'objectif premier de la solidarité devrait être de préparer les individus à participer à tous les grands domaines d'activité de la société. La solidarité ne prendra tout son sens que si elle contribue à libérer les individus dans leur propre vie. Trop souvent, les systèmes de protection sociale constituent un piège pour les personnes handicapées. Si elles ont tout à gagner de la nouvelle orientation en vertu de laquelle les systèmes d'assistance sociale aident à instaurer une société active, les personnes handicapées ont droit à une assistance sociale, quelle que puisse être l'utilité de leur contribution potentielle à la société. En vertu de sa dignité intrinsèque, chacun a droit à un tel soutien, quelle que soit son "utilité" pour autrui.
1.2 From values to rights: a system of freedom built on human values 1.2 Des valeurs aux droits : un système de libertés fondées sur les valeurs humaines
Although the full continuum of human rights conveys an impression of complexity and even chaos, all rights in the continuum hang together. The common denominators are the above-mentioned values of dignity, autonomy, equality and solidarity. From these basic values it is possible to conceptualize the system of basic freedoms that human rights advance and support – a system that is flexible enough to accommodate most socio-economic systems and solid enough to support them. Si le continuum des droits de l'homme donne, dans son ensemble, une impression de complexité, voire de chaos, les droits qu’il englobe sont solidaires. Le dénominateur commun, ce sont les valeurs déjà mentionnées de dignité, d'autonomie, d'égalité et de solidarité. À partir de ces valeurs fondamentales il est possible de conceptualiser le système de libertés fondamentales protégées et soutenues par les droits de l'homme – un système suffisamment souple pour s'adapter à la plupart des systèmes socio-économiques, mais assez solide pour les soutenir.
What follows is a brief account of the different sets of rights in terms of the values they advance, the functions they serve and their overall utility in the context of disability. On trouvera ci-après un bref aperçu des différentes séries de droits, classées en fonction des valeurs qu'elles prônent, des fonctions qu'elles assument et de leur utilité globale dans la perspective de l’invalidité.
(a) Civil rights - protecting people against the abuse of power (a) Droits civils – Protection de l'individu contre les abus de pouvoir
Civil rights serve to protect and promote the values of human dignity and autonomy. They imply (and help to preserve) a clear-cut division between public power and civil society or the private sphere. They also imply the existence of a more or less voluntaristic civil society in which people are free to make their own life choices and carry them into effect. So while protecting people against the abuse of power, civil rights also open up space in civil society for personal fulfilment. Les droits civils servent à protéger et promouvoir les valeurs de dignité et d'autonomie de l'être humain. Ils présupposent (et aident à maintenir) une séparation très nette entre le pouvoir public et la société civile ou la sphère privée. Ils présupposent aussi l'existence d'une société civile plus ou moins volontariste, au sein de laquelle les individus sont libres de faire leurs propres choix de vie et de les concrétiser. C'est dire qu'en protégeant les individus contre les abus de pouvoir, les droits civils créent dans la société civile un espace propice à l'épanouissement individuel.
In doctrinal terms, several familiar rights play a pivotal role in ensuring respect for the person and affording protection against the abuse of power. The right to life protects existence itself. Freedom from torture and from inhuman or degrading treatment provides a shield of immunity. These rights protect the individual’s physical and mental integrity and nurture his/her capacity for self-reflection and goal-directed behaviour. Integrity of body and mind are, of course, vital factors in helping to prepare a person for an active life and self-realization. En termes de doctrine, plusieurs droits qui nous sont familiers jouent un rôle clef en veillant au respect de l'individu et en le protégeant contre les abus de pouvoir. Le droit à la vie protège l'existence même. Le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres traitements inhumains ou dégradants joue un rôle immunitaire. Ces droits protègent l'intégrité physique et mentale de l'individu, favorisent l'introspection et un comportement réfléchi, axé sur les buts qu’on se propose. L'intégrité physique et mentale de l'individu joue, bien sûr, un rôle vital dans sa préparation à une vie active et dans son épanouissement personnel.
The right to liberty is crucial since it builds a bridge between the person's forum internum (protection of the internal capacity for self-direction) and the forum externum (preservation of external space for action or behaviour predicated on freely chosen goals). It is no accident that the very highest level of due process protection is reserved in most legal systems for loss of the right to liberty. More generally, access to a court in order to vindicate rights is an important safeguard in any society. It enables disputes between persons to be resolved peacefully and it enables a disinterested party (the courts) to establish the boundaries between competing rights. Le droit à la liberté est fondamental car il jette un pont entre le forum internum (protection de la faculté interne de s'autodéterminer) et le forum externum (sauvegarde d'un espace extérieur pour des actes ou un comportement déterminés par des objectifs librement choisis). Ce n'est certes pas un hasard si, dans la plupart des systèmes juridiques, c’est la perte du droit à la liberté qui bénéficie du degré de protection le plus élevé. Plus généralement, la possibilité de faire valoir ses droits devant un tribunal est une protection importante dans toute société. D'une part, elle favorise le règlement pacifique des différends; de l’autre, elle permet à une tierce partie désintéressée (les tribunaux) de fixer des frontières entre droits concurrents.
The right to association enables the individual to construct his/her own legal universe freely with others. Although it is applicable mostly in the economic sphere (e.g., the right to join trade unions or employers' associations), it also has critically important applications in the political sphere (right to form or join a political party) and in the social sphere (right to associate with others on intimate terms). The family might to some extent be perceived as an example of the exercise of freedom of association although it also naturally serves other autonomous and important social and moral ends. Le droit d'association permet à l'individu de construire librement avec d'autres son propre univers juridique. Bien qu'il trouve surtout une application dans la sphère économique (droit de devenir membre d'un syndicat ou d'une association patronale, par exemple), il a aussi des applications importantes dans la sphère politique (droit de former un parti politique ou de s'affilier à un parti politique) et dans la sphère sociale (droit de s'associer intimement avec autrui). Le droit de fonder une famille peut, dans une certaine mesure, être perçu comme un exemple de l'exercice du droit à la liberté d'association, étant entendu qu'il sert naturellement aussi d'autres fins sociales et morales.
The right to equality serves to control the quality of State action or legislation inasmuch as it presupposes that burdens or benefits should not be invidiously distributed in society. This formal or juridical interpretation of equality is familiar throughout the world but there are other possible interpretations, most importantly the concept of equality of opportunity which requires the State to play an active role in ensuring genuinely equal opportunities for all regardless of difference. It should thus allocate and apply its resources, for example in the educational sphere, in such a way as to ensure equal opportunities for all. Le droit à l'égalité sert à contrôler la qualité des actions ou des lois de l'État, dans la mesure ou cela présuppose que les charges ou les avantages ne soient pas inéquitablement répartis dans la société. Cette interprétation formelle ou juridique du principe d'égalité est courante dans le monde entier, mais d'autres interprétations sont possibles, dont celle qui se fonde sur le concept d'égalité des chances, qui exige de l'État qu'il s'emploie activement à garantir véritablement à tous des chances égales, sans nulle considération des différences. Il devrait donc utiliser ses ressources de manière à garantir des chances égales à tous, par exemple, dans le domaine de l'éducation.
But it also means that the State has a role to play in regulating the behaviour of private actors when it has or tends to have a negative impact on equality of opportunity. It generally does so through non-discrimination legislation, which is also applicable to the private sector. In the case of disability, such legislation normally requires the would-be discriminator to take positive account of the disability and to "reasonably accommodate" the person concerned. Mais cela signifie aussi que l'État doit intervenir pour réglementer le secteur privé lorsqu'il a, ou tend à avoir, un impact négatif sur l'égalité des chances. En général, il intervient par le biais d'une législation antidiscrimination, également applicable au secteur privé. En ce qui concerne l'invalidité, la législation demande à l'employeur qui serait tenté de pratiquer la discrimination de faire preuve de tolérance et de prendre des "mesures raisonnables" pour le bien-être de la personne concernée.
All in all, civil rights create space for personal development by negating State power and opening up a realm in which individuals can assume power over their lives, freely choosing their own goals and interacting with others on a voluntary basis to achieve them. Dans l'ensemble, les droits civils instaurent un climat propice à l'épanouissement personnel en s’opposant au pouvoir absolu de l'État et en créant un espace au sein duquel les individus peuvent s'assumer, choisir librement leurs objectifs et, de leur propre volition, interagir avec autrui pour les atteindre.
In the United Nations system, civil rights are advanced primarily by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Dans le système des Nations Unies, les droits civils sont, pour l'essentiel, protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
(b) Political rights – influencing public power b) Droits politiques – Influencer les pouvoirs publics
While civil rights serve mainly (though not exclusively) to negate State power, political rights enable individuals to exercise democratic control over State power and public policy. Human rights are not merely about protecting people against the abuse of power – they are also about giving people access to power. Human rights doctrine envisages an active citizenry that participates in the political life of the polity. Alors que les droits civils servent surtout (mais pas exclusivement) à s’opposer au pouvoir de l'État, les droits politiques permettent aux individus d'exercer un contrôle démocratique sur le pouvoir de l'État et sur les politiques d’intérêt général. Mais les droits de l'homme n’ont pas pour seule vocation de protéger les individus contre les abus de pouvoir – ils ont également celle de leur donner accès au pouvoir. L'idéologie des droits de l'homme suppose des citoyens actifs qui participent à la vie politique de l'État.
Hence the intimacy of the link between human rights and democracy, a link which can be understood in two ways. First, human rights may be viewed as the prime achievement of democratic polities. The greater the say people have in shaping their common destiny through access to political power, the more they tend to respect rights. Second, human rights may be perceived as the bedrock on which democratic societies are built and function, helping to forestall any slide towards despotism. D'où le lien intime entre droits de l'homme et démocratie, un lien qui peut s'entendre de deux façons. Premièrement, les droits de l'homme peuvent être considérés comme la réalisation la plus aboutie des États démocratiques. Plus les individus ont voix au chapitre dès lors qu'il s'agit de déterminer leur destinée commune, en ayant accès au pouvoir politique, plus ils ont tendance à respecter les droits de l'homme. Deuxièmement, les droits de l'homme peuvent être perçus comme la pierre angulaire sur laquelle les sociétés démocratiques sont construites et fonctionnent, et comme contribuant à prévenir d'éventuels dérapages vers le despotisme.
Aweb of rights exists to promote the goal of public participation. Freedom of expression plays a vital role in oiling the wheels of change in the political marketplace. It enables new ideas to replace old ones and advances the ideal of democratic accountability. Although freedom of association can be defended from the perspective of individual self-fulfilment, it also plays a vital role in keeping the door open for democratic change. The right to stand for office and the right to vote are also of obvious importance in shaping the common destiny of the polity and ensuring that one’s perspective is not ignored. Un ensemble de droits permet de promouvoir l'objectif de participation publique. La liberté d'expression joue un rôle vital en huilant les rouages du changement dans la vie politique. Elle permet aux idées nouvelles de supplanter les anciennes et de faire avancer l'idéal de transparence démocratique. Bien qu’on puisse défendre la liberté d'association en invoquant, notamment, l'épanouissement individuel, elle joue aussi un rôle clef en laissant la porte ouverte au changement démocratique. Le droit de voter et celui d'être élu aident aussi à façonner la destinée commune de la nation et garantissent que les aspirations de chacun seront entendues.
These rights are important in themselves as an expression of the principle that political power is legitimate if it rests on the individual's democratic consent. But they are also important in that they enable change to occur peacefully and legitimately through the democratic process. If people with disabilities are not given a say in this process – or if their voice is systematically ignored – little change can be expected. Ces droits sont intrinsèquement importants parce qu'ils expriment le principe selon lequel le pouvoir politique est légitime s'il repose sur le consentement démocratique des individus. Mais ils sont également importants parce qu'ils permettent au changement d’intervenir pacifiquement et légitimement, par le biais du processus démocratique. Si celui-ci ne donne pas aux personnes handicapées la possibilité de s'exprimer – ou si leur voix est systématiquement ignorée – il faut s'attendre à peu de changements.
Political rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). Dans le système des Nations Unies, les droits politiques sont favorisés et défendus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
(c) Economic, social and cultural rights – empowering people in their own lives c) Droits économiques, sociaux et culturels – Donner aux individus les moyens de se prendre en charge
Economic, social and cultural rights are much misunderstood. In practice, they underpin the system of basic freedoms promoted by civil and political rights. They give tangible expression to the ethic of solidarity and they are compatible with all socio-economic systems, including market-based systems. Les droits économiques, sociaux et culturels sont très mal compris. Dans la pratique, ils étayent le système des libertés fondamentales reposant sur les droits civils et politiques. Ils donnent une expression tangible à l'éthique de solidarité et sont compatibles avec tous les systèmes socioéconomiques, y compris les économies de marché.
Many such rights involve preparations for an active and productive life (right to education, right to vocational training). They reflect society’s confidence that the next generation will contribute positively and productively to the life of the polity. If the value of equality is to be applied consistently, it is important to ensure that all persons – including those with disabilities – are included in such preparatory processes. Nombre de ces droits impliquent une préparation à une vie active et productive (droit à l'éducation, droit à une formation professionnelle). Ils reflètent la conviction de la société que la prochaine génération contribuera de façon positive et productive à la vie du pays. Pour que le principe d'égalité soit appliqué sans faille, il faut faire en sorte que tous – y compris les handicapés – participent aux processus préparatoires.
Most economic, social and cultural rights are related to active participation in the labour market (right to work, right to just and favourable conditions of work, right to association, right to collective bargaining). While such rights can certainly be defended as "productive factors" in market economies, their value does not rest solely on their economic utility but derives also from the inherent dignity of the worker. A real commitment to equality means taking these rights seriously in the context of disability and taking positive action to accommodate the difference of disability in the workplace. La plupart des droits économiques, sociaux et culturels régissent la participation active au marché du travail (droit au travail, droit de jouir de conditions de travail justes et favorables, droit de s'associer, droit de négocier collectivement). Certes, dans les économies de marché, ces droits peuvent être protégés en tant que "facteurs de production", mais leur valeur ne repose pas uniquement sur leur utilité économique, elle repose aussi sur la dignité intrinsèque du travailleur. Un attachement réel au principe d'égalité suppose que l’on tienne sérieusement compte de ces droits dans la perspective de l’invalidité et que l’on prenne des mesures pour adapter le lieu de travail aux besoins de ces travailleurs différents que sont les personnes handicapées.
Another substantive set of economic, social and cultural rights includes the right to health and the right to housing. These rights should be protected not just because they enable people to lead active and productive lives (value of autonomy) but also because of the obligations of solidarity that exist within society. They should also be protected without discrimination, inter alia on grounds of disability. The right to health is of great importance to people with disabilities, who often receive fewer or poorer-quality health services. Practices such as selective non-treatment of persons with disabilities seem common enough to cause concern. Une autre série fondamentale de droits économiques, sociaux et culturels couvre le droit à la santé et le droit au logement. Ces droits doivent être protégés, non seulement parce qu'ils permettent aux individus d'avoir une vie active et productive (principe d’autonomie), mais aussi en raison de l’obligation de solidarité qui existe dans la société. En outre, leur protection devrait être assurée sans aucune discrimination, notamment pour cause d'invalidité. Le droit à la santé a une grande importance pour les personnes handicapées, qui doivent souvent se contenter de services sanitaires limités ou de moins bonne qualité. La fréquence de pratiques telles que le non-traitement sélectif des personnes handicapées est préoccupante.
The right to housing is also of vital importance to people with disabilities for two reasons. First, it is essential to have an affordable and accessible housing stock. But it is also important to ensure that the housing environment is "visitable" so that people with disabilities can participate in the life of the community. Housing is not just important in itself – it gives people a foothold in the life of their community. Le droit au logement est primordial pour les personnes handicapées. Il est d’abord indispensable de disposer d'un nombre suffisant de logements à loyer modéré, mais encore faut-il que les zones d'habitation soient accessibles, afin que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie de la communauté. Un logement n'est pas seulement important en tant qu’abri – il donne à l'individu la possibilité de prendre part à la vie de sa communauté.
The right to cultural expression is important to people with disabilities for a variety of reasons. It enables them to transcend the commonplace, to share in a collective vision of the world and to tackle the ways in which they are portrayed and perceived by others. Moreover, it allows for the development of a sense of separate identity and community. The importance of all of these functions cannot be overstressed. Pour les personnes handicapées, le droit à l'expression culturelle est important pour plusieurs raisons. Il leur permet de transcender les lieux communs, de partager une vision collective du monde et de mieux supporter l'image ou la perception que les autres ont d'elles. Il leur donne aussi le sens d’une identité distincte et le sentiment d’appartenir à une communauté particulière. On ne saurait trop souligner l'importance de ces différentes fonctions.
Economic, social and cultural rights are promoted in the United Nations system by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). A variety of other instruments covering these rights have also been adopted by United Nations specialized agencies, for example the Convention against Discrimination in Education adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. Dans le système des Nations Unies, les droits économiques, sociaux et culturels relèvent du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Plusieurs autres instruments couvrant ces mêmes droits ont aussi été adoptés par des institutions spécialisées de l'ONU, dont la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement, adoptée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), la Convention concernant la discrimination (emploi et profession) de l958 (No.
111) and the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 111) et la Convention sur la réadaptation professionnelle et l'emploi des personnes handicapées de 1983 (No.
159) adopted by the International Labour Organization (ILO) and the Declaration of Alma-Ata adopted by the World Health Organization (WHO). 159) adoptée par L'Organisation internationale du Travail (OIT), et la Déclaration d'Alma-Ata adoptée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS).
(d) Human rights and the symbiosis of private and public freedom (d) Les droits de l'homme et la symbiose des libertés privées et publiques
To sum up, one might say that the above values - and the human rights they underpin – presuppose adequate protection against power, access for people to power, especially over their own lives and the life of the political community, and an elaborate social support structure designed to liberate people in their own lives and not to imprison them in gilded cages. En résumé, on pourrait dire que les valeurs susmentionnées – et les droits de l'homme qu'elles étayent – présupposent une protection adéquate contre le pouvoir, la possibilité poir l’individu d'accéder au pouvoir, à celui notamment de maîtriser sa propre vie et celle de sa communauté politique, et une structure sociale perfectionée, conçue pour libérer l'individu dans sa vie personnelle, et non pour l'emprisonner dans une cage dorée.
Apowerful symbiosis thus exists in human rights doctrine between private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (admission of people to public space and social support for their presence). Historically, people with disabilities have not fared well at any level. Il existe donc dans l'idéologie des droits de l'homme une forte symbiose entre libertés privées (protection contre l'abus de pouvoir) et libertés publiques (accès des individus à la sphère publique et soutien social connexe). Dans le passé, les personnes handicapées ont été bien mal loties à cet égard.
1.3 The core problem: the "invisibility" of people with disabilities in the system of freedom 1.3 Le cœur du problème : l'"invisibilité" des personnes handicapées
(a) The phenomenon of invisibility (a) Le phénomène de l'invisibilité
The above-mentioned values and the system of basic freedoms that they underpin are worthy of universal approval. The problem is not the values themselves or the system of basic freedoms that they postulate but the fact that they are either not applied or are applied differently to people with disabilities. This is a legacy of the past, when people with disabilities were often virtually invisible citizens of many societies. They have been marginalized in nearly all cultures throughout history. A common reaction (on the part of both the general public and policy-makers) was either pity or revulsion. There was a tendency to take the relative (or sometimes absolute) invisibility of persons with disabilities for granted or to accept it as "natural". The difference of disability was perceived as a ground for exclusion rather than a cause for celebration of the diversity of the human family. The greater the tendency to construct everyday life with only the able-bodied in mind and the greater the lack of a physical presence of disabled persons in the mainstream, the more "natural" this assumption appeared to be. Much of the exclusion was funded by welfare programmes that were more conducive to entrapment than to liberation. Les valeurs susmentionnées et le système de libertés fondamentales qu'elles sous-tendent sont dignes d'une approbation universelle. Le problème qui se pose ne tient pas à ces valeurs en soi, ni au système des libertés fondamentales qui en découlent, mais à leur non-application, ou à une application différente aux personnes handicapées. C'est-là un héritage du passé, qui remonte à l’époque où, dans nombre de sociétés, les handicapés étaient des citoyens quasiment invisibles. Presque toutes les cultures les ont marginalisés à travers les âges. Les réactions les plus courantes (tant de la part de la population que de celle des dirigeants) étaient la répulsion ou la pitié. L’invisibilité relative (voire absolue) des personnes handicapées était généralement admise comme allant de soi ou acceptée comme "naturelle". La différence liée à l'invalidité était perçue comme un motif d'exclusion et non comme un motif de glorification de la diversité humaine. Plus la tendance à construire la vie quotidienne dans la seule optique des personnes valides était grande, et moins les handicapés participaient aux activités générales, plus cela semblait "naturel". Certains programmes d'assistance sociale, plus propices à l'isolement qu'à la libération, ont beaucoup contribué à une telle exclusion.
The most extreme form of marginalization is elimination. It should never be forgotten that people with disabilities were one of the main – and earliest – victims of the Nazi concentration camps. The United Nations human rights machinery is largely a response to the atrocities of that period. La forme de marginalisation la plus extrême est l'extermination. Il ne faudrait jamais oublier que les handicapés ont figuré parmi les principales – et les premières – victimes des camps de concentration nazis. Le système des droits de l'homme des Nations Unies a été en grande partie élaboré en réaction aux atrocités de cette période.
Invisibility has also led to a tendency to disregard the normal legal protections for the advancement of human freedom that we take for granted. It is as though existing legal protections are either not applied or are applied with much less rigour in the case of persons with disabilities. One of the main tasks of the international human rights system in this field is to make societies aware of the contradiction between their self-professed values and their application (or rather their non-application or misapplication) in the context of disability. L'invisibilité a également conduit à ignorer les protections juridiques liées au progrès des libertés fondamentales qui nous paraissent aller de soi. Dans le cas des personnes handicapées, il arrive que les protections juridiques existantes ne soient pas appliquées, ou si elles le sont, que ce soit avec beaucoup moins de rigueur. En l’occurrence, l'une des tâches fondamentales du système international de protection des droits de l'homme est de faire prendre conscience aux sociétés de l'antinomie entre les valeurs qu'elles proclament et leur application (ou plutôt leur non-application ou leur mauvaise application) dans la perspective de l'invalidité.
(b) Double invisibility - some are more invisible than others b) La double invisibilité - Certains sont plus invisibles que d'autres
Some groups of people with disabilities are more invisible than others. Children with disabilities have traditionally been seen as less worthy of social investment (for example through education) than other children. Women with disabilities often suffer double discrimination. Other minority groups, including racial and ethnic minorities, fare little better. People with intellectual disabilities find it difficult in many societies to make progress – or at least as much progress as other groups with disabilities. Certains groupes de personnes handicapées sont plus invisibles que d'autres. Traditionnellement, les enfants handicapés étaient considérés comme moins dignes d'un investissement social - par exemple dans le domaine de l'enseignement - que les autres enfants. Les femmes handicapées, elles aussi, sont souvent victimes d'une double discrimination. D'autres minorités (raciales ou ethniques, en particulier) ne sont guère mieux loties. Les handicapés mentaux ont de la peine à progresser dans nombre de sociétés – ou du moins à progresser autant que d'autres groupes de personnes handicapées.
Three human rights conventions have a major role to play in countering double invisibility: the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD). Trois conventions relatives aux droits de l'homme peuvent jouer un rôle majeur dans la lutte contre la double invisibilité : la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale.
The practical value of these conventions in combating the invisibility of women, children and racial minorities with disabilities is discussed in part 2 of this book. Dans la deuxième partie de la présente étude, nous examinerons la valeur pratique de ces conventions pour combattre l'invisibilité des femmes et des enfants handicapés et celle des personnes handicapées appartenant à des minorités raciales.
(c) Effects of invisibility on civil rights c) Effets de l'invisibilité sur les droits civils
The relative invisibility of people with disabilities can have a dramatic impact on their enjoyment of civil rights. The right to life has been violated through abortion on the basis of disability. Euthanasia legislation and the phenomenon of selective medical non-treatment are challenges that still exist. La relative invisibilité des personnes handicapées peut avoir un effet dévastateur sur l'exercice de leurs droits civils. Le droit à la vie a été violé par la pratique de l’avortement au motif d'invalidité. Les lois favorables à l'euthanasie et, sur le plan médical, le non-traitement sélectif sont encore des obstacles à surmonter.
The right to freedom from torture and from inhuman and degrading treatment may also be violated where people with disabilities are institutionalized. Persons with mental disabilities or multiple or profound physical disabilities are particularly at risk. However well regulated institutions may look on paper, the regulations may simply not be applied in practice. Standards of care and treatment in institutions may fall short of what is required to respect the value of human dignity and autonomy. In the past, the rights of these marginalized and forgotten groups have not been championed either from outside the system (by NGOs) or from within, although there has been a palpable change in recent times. If society lived up to its aim of achieving an independent life for all, many such institutions would not exist. Il peut également arriver que, dans des institutions où l’on place des personnes handicapées, l’on porte atteinte au droit de ne pas être torturé ou soumis à un traitement inhumain, cruel ou dégradant. Les déficients mentaux ou les personnes souffrant d'incapacités physiques graves ou multiples sont particulièrement vulnérables. Aussi bien réglementées que les institutions puissent paraître dans les textes, il arrive que, dans la pratique, les réglementations ne soient pas appliquées. Dans ces institutions, la qualité des soins et des traitements ne répond pas toujours aux normes exigées par le respect de la dignité humaine et le principe d'autonomie. Dans le passé, les droits de ces groupes marginalisés et oubliés n'ont été défendus ni à l'extérieur du système (par les ONG), ni à l'intérieur; mais récemment, les choses ont sensiblement changé. Si la société se montrait à la hauteur de ses aspirations à une vie indépendante pour tous, nombre de ces institutions n'existeraient plus.
The right to liberty is affected by institutionalization, also in the case of civil commitment of the mentally ill. There have been many changes for the better in "due process" requirements in cases of mental disability and in the development of a substantive right to treatment. But much still needs to be done. The fact that the norms applied to civil commitment in the past contrasted sharply with the strictures of “due process” used in “normal” criminal trials shows the extent to which people with mental disabilities were viewed as "different" and how this difference was used to justify radically different levels of legal protection for their rights and interests. Le droit à la liberté se trouve lésé par le placement des personnes handicapées en institution, de même que par le placement d'office des malades mentaux. On a enregistré beaucoup de progrès en ce qui concerne les garanties d'une "procédure régulière" en cas d'incapacité mentale et dans l’élaboration du droit à bénéficier d'un traitement. Mais il reste encore beaucoup à faire. Le fait que les normes appliquées dans le passé au placement d'office aient été si éloignées des "procédures régulières" appliquées aux affaires criminelles "normales" montre à quel point on considérait les handicapés mentaux comme "différents", et comment cette différence servait à justifier le recours à des normes de protection juridique de leurs droits et intérêts radicalement différentes.
If one adopts a more imaginative approach to the concept of liberty, a host of challenges emerge. Most people take for granted the ability to move about in the built environment and to use normal channels of communication. They factor this into their background understanding of “liberty”. But although this ability is not universal, mainstream facilities are not designed on an inclusive basis. It is important to characterize inaccessible transport, an inaccessible built environment and an inaccessible communications environment as factors that detract to such an extent from the value of liberty that they call into question its existence for people with disabilities. This is an admittedly broad definition of liberty. Yet if liberty is not defined broadly for people with disabilities, it is of little worth to them. Si l'on opte pour une approche plus imaginative du concept de liberté, on se trouve confronté à un certain nombre de défis. Ainsi, la plupart des individus considèrent comme allant de soi la faculté de se déplacer librement dans l'environnement urbain et d'utiliser des moyens de communication normaux. Pour eux, cela fait partie intégrante de la notion de "liberté". Mais bien que cette faculté ne soit pas universelle, les aménagements publics ne sont pas conçus pour autant de manière à en tenir compte. Les moyens de transports, les bâtiments et les moyens de communication inaccessibles doivent être stigmatisés; c’est important, car ce sont là des facteurs qui portent si gravement atteinte au principe de liberté qu'ils remettent en question sa réalité même - du moins en ce qui concerne les personnes handicapées. Certes, il s'agit-là d'une acception assez ample du principe de liberté. Pourtant, si ce principe n'est pas interprété au sens large pour les personnes handicapées, il ne présente pour elles que peu d'intérêt.
Many restrictions are still placed on family and privacy rights for people with disabilities, especially those in institutions, throughout the world. Their right to adopt children on an equal footing with others is a virtually unrecognized issue on which little has been written. Maintes restrictions s'appliquent encore, dans le monde entier, au droit des personnes handicapées de fonder une famille et au droit de ne pas faire l'objet d'une immixtion dans leur vie privée; c’est particulièrement vrai de celles qui sont placées en institution. Le droit d'adopter des enfants au même titre que d’autres personnes ne leur est quasiment pas reconnu, mais l’on a bien peu écrit sur ce sujet.
Some categories of persons with disabilities seem not to enjoy full freedom of association. Legal incapacity still exists with respect to participation in legal proceedings and the giving of evidence. These rules seem to be premised on outdated notions of incapacity that fail to do full justice to the actual capacities of persons with disabilities. Certaines catégories de personnes handicapées semblent ne pas jouir pleinement du droit d'association. L'incapacité juridique reste appliquée dès lors qu’il s’agit de participer à une procédure judiciaire ou de témoigner. Ces règles semblent fondées sur une conception caduque de l'invalidité, qui ne rend pas pleinement justice aux capacités réelles des personnes handicapées.
Equality norms in constitutions and other legislation often fail to cater adequately for the difference of disability. This situation is changing but a great deal remains to be done. De même, il est fréquent que les normes constitutionnelles et législatives ne tiennent pas suffisamment compte des différences liées à l'invalidité. La situation évolue, mais il reste encore beaucoup à faire.
(d) Effects of invisibility on political rights (d) Effets de l'invisibilité sur les droits politiques
Persons with disabilities often have no voice or a very feeble voice in the democratic process. Even where they have a strong voice, they are not necessarily listened to. A lack of participation in the political debate can result in policy being formed without the active involvement of groups likely to be affected by its outcome. It can lead to alienation from democratic processes and cynicism about the possibility of achieving justice through law. It can also lead to passivity and dependence – factors that serve to reinforce stereotypes, compounding and perpetuating the invisibility of persons with disabilities. Les personnes handicapées n'ont souvent pas voix au chapitre, ou elles ont de la peine à se faire entendre dans le débat démocratique. Et même quand leur voix porte, elles ne sont pas nécessairement écoutées. Pour les groupes de personnes handicapées, une participation insuffisante au débat politique peut se traduire par l'adoption de politiques qui les concernent au premier chef, mais qu’ils n’auront pas activement contribué à élaborer et qui risquent d’être lourdes de conséquences pour eux. Cela peut conduire à une désaffection vis-à-vis du processus démocratique, voire à un certain cynisme quant à la possibilité d'obtenir légalement justice. Cela peut aussi conduire à la passivité et à la dépendance, facteurs qui contribuent à renforcer les stéréotypes et, partant, à aggraver et à perpétuer l'invisibilité des personnes handicapées.
The right to stand for election and the right to vote are sometimes explicitly withheld from persons with disabilities. Even if the right to vote is protected by law, in practice a myriad of factors can render it hollow. These include the lack of accessible polling stations, material (for example in Braille), campaign literature, transportation to and from polling stations and postal voting. Le droit d'être élu et le droit de voter sont parfois formellement déniés aux personnes handicapées. Et même quand le droit de vote leur est légalement reconnu, une myriade de facteurs peut le vider de son sens dans la pratique. Citons pour mémoire l'absence de bureaux de vote accessibles, le manque de documents et de prospectus électoraux en braille, la pénurie de moyens de transport pour se rendre au bureau de vote et rentrer chez soi, et l'impossibilité de voter par correspondance.
Over the past decade or so the disability NGO movement has grown considerably. Grievances are no longer experienced in isolation. Disability NGOs are beginning to speak a common language – the language of rights – and to engage the political system directly. This phenomenon is worldwide and a hopeful sign for the future. But if people with disabilities are to make the most of it, existing impediments to political participation need to be removed. Au cours des dix dernières années, le mouvement des ONG qui s'occupent de l'invalidité a pris beaucoup d'ampleur. Désormais, les souffrances ne sont plus subies dans la solitude. Les ONG vouées à la défense des droits des personnes handicapées commencent à utiliser un même langage – celui des droits de l’homme – et à interpeller directement les instances politiques. Ce phénomène, qui a pris une ampleur mondiale, est porteur d'espoir. Mais pour que les personnes handicapées en profitent pleinement, il faudra d'abord éliminer les obstacles qui entravent la participation à la vie politique.
(e) Effects of invisibility on social policy e) Effets de l'invisibilité sur la politique sociale
The assumption that people with disabilities were objects and not subjects and the tendency to react with pity rather than respect has had implications for the operation of welfare systems. Welfare was generally used to support people with disabilities or to compensate them for their absence from the mainstream of society. Disability was treated by Governments solely as a welfare issue. Le postulat selon lequel les personnes handicapées étaient des objets et non des sujets et la tendance à les traiter avec pitié plutôt qu'avec respect a influencé le fonctionnement des systèmes sociaux. L'aide sociale avait généralement pour vocation de porter secours aux personnes handicapées ou de compenser leur non-participation à la vie de la société. L'invalidité n’était traitée par les gouvernements que dans une optique d'assistance sociale.
The invisibility factor was discernible in the way many systems excluded children with disabilities from the ordinary education system and the benefits of vocational education and guidance. Where they were admitted to the mainstream, the resources appropriated to these children were often insufficient to ensure meaningful enjoyment of the right to education. When children with disabilities graduated and gained entry into third-level education, they still faced seemingly insurmountable obstacles. Dans de nombreux systèmes, l'invisibilité se traduisait par l'exclusion des enfants handicapés de l'enseignement ordinaire et des structures de formation professionnelle et d'orientation. Dans les cas où ces enfants étaient admis à participer, la modicité des ressources qui leur étaient allouées était souvent un obstacle à l'exercice, dans de bonnes conditions, de leur droit à l'éducation. Quand les enfants handicapés obtenaient des diplômes et accédaient à l'enseignement supérieur, ils se heurtaient encore à des obstacles apparemment insurmontables.
Invisibility was also discernible in the assumption that people with disabilities had virtually no role to play in the open labour market. They were therefore channelled into segregated (and expensive) work environments. Employment prospects for persons with disabilities throughout the world are still dismal, to some extent reflecting low (unnecessarily low) levels of educational attainment and to some extent unwillingness to ensure that labour markets respond appropriately and positively to the difference of disability. Either way, we would argue, everybody loses, including the taxpayer. Autre conséquence de l'invisibilité : l’idée reçue selon laquelle les personnes handicapées n'avaient pratiquement aucun rôle à jouer sur le marché libre du travail. On les orientait vers des emplois réservés et coûteux. Aujourd’hui encore, les perspectives d'emploi des personnes handicapées restent sombres, partout dans le monde, notamment en raison d’un niveau d’instruction souvent faible (indûment faible), mais aussi, dans une certaine mesure, parce que l’on n’a pas veillé à ce que les marchés du travail s'adaptent concrètement aux différences liées à l'invalidité. Dans l'un ou l'autre cas, selon nous, tout le monde est perdant, à commencer par le contribuable.
Working conditions in sheltered and other alternative forms of employment leave much to be desired in terms of the human rights of disabled workers. Social protection systems tend to compensate for the loss of a right that most take for granted – the right to participate and to play a responsible and productive role in society – and they are usually not designed to help people with disabilities to lead active lives. The extra cost associated with disability under social protection systems generally disappears once the person enters the labour market. Les conditions de travail en milieu protégé et les autres formes d’emploi des personnes handicapées laissent beaucoup à désirer, notamment en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux. Les systèmes de protection sociale se contentent souvent de compenser la perte d'un droit que beaucoup considèrent comme allant de soi – celui de participer et de jouer un rôle productif dans la société – et ils sont rarement conçus pour aider les personnes handicapées à mener une vie active. D’une manière générale, les coûts supplémentaires liés à l'invalidité dans les systèmes de protection sociale disparaissent quand le bénéficiaire accède au marché du travail.
(f) Effects of invisibility on freedom f) Effets de l'invisibilité sur les libertés
To sum up, the relative or absolute invisibility of persons with disabilities has meant that the legal structures created to advance private freedom (protection against the abuse of power) and public freedom (participation in the mainstream) have either not been applied or have been applied with less rigour in the case of people with disabilities. En un mot comme en cent, l'invisibilité relative ou absolue des personnes handicapées a eu pour effet que les dispositions juridiques introduites pour promouvoir les libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) et les libertés publiques (participations aux activités générales) n'ont pas été appliquées, ou l’ont été avec bien moins de rigueur dans leur cas.
This has produced a category of person who, while being dependent on the public sphere for survival, lacks access to or influence over public policy. Such persons are denied full admission to public power and full control over their individual destiny. They remain outside the mainstream of civil society. This lack of presence – or invisibility – serves to reinforce stereotypical assumptions about the incapacity of persons with disabilities. It encourages a lack of respect for people with disabilities as rights holders on an equal footing with others. C'est ainsi qu'est apparue une catégorie d'individus qui, bien que dépendants du secteur public pour survivre, n'ont pas les moyens d'accéder à la politique ni de l'influencer. Ils se voient dénier l’accès aux pouvoirs publics et la maîtrise de leur destinée individuelle. Bref, ils restent en marge de la société civile. Cette absence – ou cette invisibilité – alimente les stéréotypes qui ont encore cours quant à l’inaptitude des personnes handicapées. Il favorise le manque de respect à leur égard et empêche de voir en eux des détenteurs de droits, à l’instar de leurs congénères.
1.4 Human rights as a “visibility” project in the context of disability 1.4 Les droits de l’homme au service de la "visibilité" des personnes handicapées
Times are changing. The disability rights movement has sunk deep roots in many countries around the world, especially over the past decade. It is in many ways a “visibility project”. Its prime message is to remind us of something that we should not need reminding about, namely that persons with disabilities are human beings and therefore share the same human rights as everybody else and the right to enjoy them to the same degree. Les temps changent. Le mouvement en faveur de la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes handicapées s'est profondément enraciné dans de nombreux pays du monde, surtout au cours des dix dernières années. C'est, à bien des égards, un "mouvement au service de la visibilité". L’essentiel de son message vise à nous rappeler ce que jamais nous n’aurions dû oublier : que les personnes handicapées sont des être humains et ont donc les mêmes droits fondamentaux que quiconque, dont celui d’en jouir sur un pied d’égalité avec tous.
(a) Visibility and revaluing the difference of disability a) Visibilité et réévaluation de la différence liée à l'invalidité
The human rights perspective seeks to cast a positive spotlight on difference. In the past the relative or absolute invisibility of persons with disabilities led to a depreciation of the system of basic freedoms when applied to the difference of disability. L'optique des droits fondamentaux vise à recadrer la différence sous un angle favorable. Dans le passé, l'invisibilité relative ou absolue des personnes handicapées a conduit à une dévalorisation du système des libertés fondamentales, dès lors qu'il s'appliquait à la différence liée à l'invalidité.
Ahuman rights approach should now be used to restore full civil rights, including adequate due process safeguards, to persons with disabilities, in other words all the protections of private freedom (protection against the abuse of power) that most others in society already enjoy. Il faut désormais adopter une démarche fondée sur les droits de l’homme, aux fins de rendre aux personnes handicapées leurs droits civils dans toute leur plénitude, y compris les garanties de procédure régulière. En d'autres termes, il faudrait leur donner toutes les protections nécessaires à l'exercice des libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) dont jouissent déjà la plupart des autres membres de la société.
It should seek to break down barriers impeding access for persons with disabilities to the system of public freedom that human rights help to preserve and advance. Its goal is thus to secure acknowledgement that persons with disabilities have a rightful place in life's mainstream and that the achievement of independence and participation on genuinely equal terms is not only a socially desirable goal but also a right. Herein lies the connection between the disability rights movement and the visibility project, the transcendent aim being to achieve genuinely inclusive societies for all. Cette démarche devrait viser à renverser les obstacles qui empêchent les personnes handicapées d'accéder au système des libertés publiques que les droits de l’homme contribuent à protéger et à faire progresser. Elle a donc pour objectif de faire admettre que les personnes handicapées ont une place légitime dans la vie de la communauté, et que devenir indépendant et participer à la vie collective dans des conditions authentiquement égalitaires n'est pas seulement un objectif souhaitable, mais aussi un droit. C'est en cela que réside le lien entre le mouvement en faveur de la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes handicapées et le projet visant à leur conférer une plus grande visibilité, l'objectif ultime étant de construire des sociétés véritablement intégrées.
(b) Visibility and human rights violations b) Visibilité et atteintes aux droits fondamentaux
The next question is how best to characterize human rights violations in the context of disability. It is possible and credible to focus on specific violations, for instance violations of the right to vote, the right to a fair trial, the right to education or the right to work, or physical and sexual abuse in institutions. Focusing on violations makes sense, especially where a clear culprit can be identified and an effective remedy found. Il faut ensuite se demander comment caractériser les atteintes aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. On peut se pencher sur telles violations spécifiques, comme, par exemple, celles qui portent atteinte au droit de vote, au droit à un procès équitable, au droit à l'éducation ou au droit au travail, voire aux sévices physiques et sexuels subis en institution. Il est parfaitement justifié de s'intéresser à de telles atteintes lorsqu'un coupable peut être désigné et qu'il est possible de remédier à ces violations.
It can also makes sense to examine patterns of violations or abuses. It is possible – and often very useful – to characterize specific violations in terms of the overarching problem of the invisibility of people with disabilities and the need to use rights to counter that legacy. Il peut être tout aussi justifié d'examiner les schémas des atteintes, violations ou d'abus. Il est possible – et souvent très utile – de caractériser telles violations spécifiques au regard du problème fondamental de l'invisibilité des personnes handicapées et de la nécessité de faire appel au droit pour se débarrasser d'un lourd héritage.
(c) Visibility and the equal enjoyment of all human rights c) Visibilité et jouissance de tous les droits fondamentaux dans l’égalité
More often than not, invisibility has meant that a universal right is simply not applied equally (if applied at all) to persons with disabilities. For example, in the case of education, violations can have as much to do with the right to an equal and effective education as with the right to education as such. Likewise, in the case of civil commitment, the issue can be that relevant due process principles are not applied equally (mutatis mutandis) to persons with mental illness. Reform of the law on mental disability can be campaigned for as requiring restoration of equal rights and equal protection of the rule of law. Dans bien des cas, l'invisibilité a eu pour effet qu'un droit universel n’a simplement pas été appliqué de façon égalitaire (voire pas du tout) aux personnes handicapées. Par exemple, dans le domaine de l'éducation, les atteintes peuvent porter tout autant sur le droit à un enseignement effectif sur un pied d'égalité que le droit à l'éducation proprement dit. De même, en ce qui concerne l'internement d'office, certaines violations peuvent êtres dues à l'application non égalitaire (mutatis mutandis) des garanties de procédure régulière à des malades mentaux. Il faudrait réformer les lois applicables aux malades mentaux, rétablir en leur faveur l’égalité des droits et leur garantir, compte dûment tenu des principes du droit, la même protection qu’aux autres citoyens..
The answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. This addresses the need to restore parity for persons with disabilities in terms of private freedom (protecting people against the abuse of power) and public freedom (giving people power over their own lives). It also goes a long way towards explaining why the “equal opportunity model” has been the dominant rights model in the context of disability for the last twenty years or so, especially since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in 1993. The Standard Rules define the notion of equal rights as follows: Le remède à l'invisibilité consiste à exiger que les personnes handicapées se voient reconnaître dans l'égalité tous les droits fondamentaux, ce qui répond à la nécessité de rétablir l'égalité de droits des personnes handicapées en termes de libertés individuelles (protection contre l'abus de pouvoir) et de libertés publiques (reconnaître à l'individu la maîtrise de sa propre vie). C’est aussi ce qui explique, en grande partie, pourquoi le "modèle" des droits fondé sur l'égalité des chances est, depuis une vingtaine d'années, celui qui prédomine dans la perspective de l’invalidité, notamment depuis l'adoption par les Nations Unies, en 1993, des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Ces Règles définissent comme suit la notion de droits égaux :
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. 2 Le principe d'égalité des droits signifie que les besoins de tous ont une importance égale, que c'est en fonction de ces besoins que les sociétés doivent être planifiées et que toutes les ressources doivent être employées de façon à garantir à chacun des possibilités de participation dans l'égalité. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. Ils doivent recevoir l'assistance dont ils ont besoin dans le cadre des structures ordinaires d'enseignement, de santé, d'emploi et de services sociaux 2.
The “equal opportunity” model rests on the assumption that people with disabilities share all human rights – civil, political, economic, social and cultural – with others. Le modèle fondé sur l'"égalité des chances" part du principe que les personnes handicapées partagent avec les autres tous les droits fondamentaux – civils, politiques, économiques, sociaux et culturels.
2 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities adopted by General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993, paras. 25 and 26. S’il est axé, pour l’essentiel, sur la nécessité d'élever le niveau des libertés publiques, il est également édifiant en ce qui concerne les libertés individuelles et le soutien social approprié.
While it focuses on the need to increase levels of public freedom, it also has a great deal to say about private freedom and appropriate social support. Il met l'accent là où il s’impose : sur la faculté et la volonté des personnes handicapées de mener une vie autonome et de jouer un rôle actif et productif dans la société civile.
It places the accent where it should be – on the capacity and willingness of people with disabilities to lead independent lives and play active and productive roles in the body politic. En conclusion, la parade à l'invisibilité consiste à exiger que les personnes handicapées se voient reconnaître dans l'égalité tous les droits fondamentaux.
Our conclusion is that the answer to invisibility is an insistence on the equal application of all human rights to persons with disabilities. The chapters that follow are intended to explain how the United Nations human rights system can help to attain that goal. Nous nous efforcerons d'expliquer dans le prochain chapitre comment le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies peut aider à atteindre cet objectif. Au demeurant, la présente étude tout entière constitue un projet en faveur de la visibilité, dans la mesure où elle entend que les personnes handicapées puissent jouir, elles aussi, des droits applicables à l’ensemble de la société.
The book as a whole is a visibility project in itself inasmuch as it seeks to make the rights that are available to all persons directly relevant to people with disabilities. 2 Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par l'Assemblée générale, résolution 48/96 du 20 décembre 1993, par. 25 et 26.
Chapter 2 Chapitre 2
The application of moral authority: the shift to the human rights perspective on disability through United Nations “soft” law Incidence de l'autorité morale: le passage à une conception de l'invalidité fondée sur les droits de l’homme, grâce au droit "indicatif" des Nations Unies
Gerard Quinn, Theresia Degener The previous chapter set out the basic values that drive the human rights mission and underpin universal human rights. Nous avons exposé au chapitre précédent les valeurs fondamentales qui fondent l'idéologie des droits de l'homme et sur lesquelles reposent les droits fondamentaux universels.
The purpose of this chapter is to give a brief account of some of the main developments relating to the question of disability in the United Nations system over the past twenty years or so. Given the scope of this study, it cannot be exhaustive. It does not deal with the wide variety of related activities and normative developments in the family of United Nations specialized agencies or indeed with the many positive developments in regional bodies such as the Organization of American States or the European Union. These are well documented elsewhere. L'objet du présent chapitre est de donner un bref aperçu de quelques-unes des avancées en matière d'invalidité enregistrées dans le cadre du système des Nations Unies depuis une vingtaine d'années. Dans les limites de la présente étude, ce chapitre ne peut être exhaustif. Il ne traite pas du large éventail d’activités connexes, ni des innovations normatives des institutions spécialisées de l'ONU. Il n'évoque pas non plus les nombreuses iniatives positives prises par des organisations régionales telles que l'Organisation des États américains ou l'Union européenne. Il existe déjà de nombreuses publications fort bien documentées sur ces sujets.
The background developments presented in this chapter lend considerable moral authority to the human rights perspective on disability. These developments have gradually and inexorably moved disability issues away from areas of welfare and medicine and towards that of human rights. They have reflected and helped to engineer the shift towards the human rights perspective on disability. Logically enough, this shift prompts an examination of whether the United Nations human rights instruments have taken due account of disability, a subject addressed in Part 2 of this study. Les acquis fondamentaux présentés dans le présent chapitre conférent une autorité morale considérable à la dimension “droits de l’homme” de l'invalidité. Grâce à ces acquis, on a pu, progressivement mais inexorablement, abandonner les anciennes conceptions fondées sur des considérations d’ordre médical ou social, en faveur d’une stratégie fondée sur les droits de l'homme. Ces acquis ont été, à la fois, le reflet et l'élément moteur du passage à une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l'homme. En toute logique, ce changement amène à se demander si les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ont dûment tenu compte de l'invalidité. Nous aborderons ce sujet dans la deuxième partie de cette étude.
Aspecial unit of the Division for Social Policy and Development in the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) serves as the focal point for disability issues in the United Nations system. It maintains a highly informative and useful web site for basic documentation (www.un.org/esa/socdev/enable). One of the items it contains is a “Compilation of International Norms and Standards relating to Disability” (1999) with a general introduction to United Nations human rights treaties. The web site also contains a useful review of the history of United Nations involvement in the disability field, “The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years”, and most of the documentation relating to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (see 2.2 below) and the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (see 2.4 below). Une section spéciale de la Division de la politique sociale et du développement social du Département des affaires économiques et sociales de l'ONU sert de centre de coordination du système des Nations Unies pour toutes les questions liées à l'invalidité. Elle tient à jour un site Internet (www.un.org/esa/socdev/enable) fort utile et hautement informatif où l’on trouve une documentation de base. Il contient notamment une “Compilation of International Norms and Standards relating to Disability” (1999) et une introduction générale aux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Il passe utilement en revue les activités de l'ONU dans le domaine de l'invalidité (“The United Nations and Disabled Persons: The First Fifty Years”) et la plupart des documents relatifs au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (voir 2.2 ci-après) et aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (voir 2.4 ci-après).
2.1 Early United Nations General Assembly resolutions on disability 2.1 Les premières résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies sur l'invalidité
The General Assembly and the Economic and Social Council adopted a number of resolutions from the 1950s onwards dealing in the main with prevention and rehabilitation. A useful collection of the texts – which are now primarily of historic interest – is contained in Maria Rita Saulle’s pioneering book Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1982). Àpartir des années 50, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social ont adopté plusieurs résolutions portant, pour l'essentiel, sur la prévention et la réadaptation. Une compilation utile de ces textes – qui présentent aujourd’hui un intérêt essentiellement historique – figure dans l'ouvrage précurseur de Maria Rita Saulle intitulé Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1982).
The Economic and Social Council seems to have been particularly active. It adopted a major resolution in 1950 dealing with “Social rehabilitation of the physically handicapped”. Le Conseil économique et social semble avoir été particuliérement actif. En 1950, il adopta une résolution d’importance capitale sur la "Réadaptation sociale des handicapés physiques".
Two resolutions adopted in the 1970s deserve special mention because they are the first signs of a shift from a “caring” to a “rights-based” approach. In 1971 the General Assembly adopted a resolution entitled “Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons”.1 Significantly, this resolution begins by stating that such persons enjoy the same human rights as all other human beings (article 1). Deux résolutions adoptées dans les années 70 méritent une mention spéciale car on y trouvait les signes avant-coureurs du changement : d’une optique fondée sur la "protection" on allait bientôt passer à une optique fondée sur "les droits de l'homme". En 1971, l'Assemblée générale adopta une résolution intitulée "Déclaration des droits du déficient mental".1 L'Assemblée générale y déclarait d’emblée que ces personnes jouissent des mêmes droits fondamentaux que tous les autres êtres humains (art.
It then itemizes rights that are of special importance to them (including education, training and rehabilitation). The resolution is conscious of the need to protect the interests of such persons and to appoint a qualified guardian where necessary. Significantly, it cautions against taking the mere inability to exercise rights fully as a carte blanche for their complete withdrawal. 1). Étaient ensuite énumérés les droits qui revêtent pour elles une importance toute particulière (dont les droits à l'éducation, à la formation professionnelle et à la réadaptation). L'Assemblée générale se disait consciente de la nécessité de protéger les intérêts de ces personnes et de nommer, s'il y a lieu, un tuteur qualifié. Notons qu'elle recommandait aussi de veiller à ce que l'incapacité d'exercer certains droits ne soit pas conçue comme autorisant le retrait de tous les droits.
The General Assembly adopted another milestone resolution in 1975 entitled “Declaration on the Rights of Disabled Persons”.2 The Declaration asserts that persons with disabilities have the same civil and political rights as other human beings (paragraph 4). En 1975, l'Assemblée générale adopta une autre résolution marquante intitulée "Déclaration sur les droits des personnes handicapées"2. Dans cette Déclaration, l'Assemblée générale affirmait que les personnes handicapées ont les mêmes droits civils et politiques que les autres êtres humains (par.
Furthermore, such persons are “entitled to the measures designed to enable them to become as self-reliant as possible” (paragraph 5). 4) et qu'elles doivent bénéficier de mesures destinées à leur permettre de devenir aussi autonomes que possible (par.
The Declaration identifies a number of economic and social rights that are of obvious importance for the development of capacities and social integration (paragraph 6). 5). Elle énumérait les droits économiques et sociaux qui revêtent une importance particulière pour le développement des capacités et l'intégration sociale (par.
Other noteworthy passages refer to the right of disabled persons to have their special needs taken into consideration at all stages of economic and social planning (paragraph 8), the right to protection against exploitation and treatment of an abusive or degrading nature (paragraph 10) and the right of organizations of persons with disabilities to be “usefully consulted in all matters regarding the rights of disabled persons” (paragraph 12). 6). D'autres passages intéressants portent sur le droit des personnes handicapées de voir leur besoins pris en considération à tous les niveaux de la planification économique et sociale (par. 8), sur le droit d'être protégées contre l'exploitation et tout traitement abusif ou dégradant (par. 10) et sur le droit des organisations s'occupant de personnes handicapées d'être utilement consultées sur tous les questions concernant les droits des handicapés (par.
2.2 The emergence of the rights model in the 1980s: the World Programme of Action (1982) 12). 2.2 Apparition dans les années 80 d’un modèle fondé sur les droits: le Programme d'action mondial (1982)
The 1980s marked an irreversible shift from the “caring” to the “rights” model. The year 1981 was proclaimed the International Year of the Disabled (IYDP) by the United Nations General Assembly with the slogan “Full participation and equality”. Les années 80 ont marqué une évolution irreversible, le passage d’un modèle de droits fondé sur la "protection" à un modèle fondé les "droits". L'année 1981 fut proclamée 1 Résolution 2856 (XXV1) de l'Assemblée générale, 20 décembre 1971. 2 Résolution 3447 (XXX) de l'Assemblée générale, 9 décember 1975.
The decade from 1983 to 1992 was proclaimed the International Decade of Disabled Persons. The General Assembly adopted a landmark resolution in 1982 entitled the “World Programme of Action concerning Disabled Persons” (WPA).3 The WPA consists of three parts: objectives, background and concepts (paragraphs 1 to 36), the current situation (paragraphs 37 to 81) and implementation (paragraphs 82 par l'Assemblée générale "Année internationale des personnes handicapées", avec pour slogan "Pleine participation et égalité". La décennie 1983-1992 fut proclamée Décennie internationale des personnes handicapées. En 1982, l'Assemblée générale adopta une résolution historique intitulée "Le programme d'action mondial concernant les handicapés"3.
1 General Assembly resolution 2856 (XXV1) of 20 December 1971. 2 General Assembly resolution 3447 (XXX) of 9 December 1975. 3 to 200). The overall aims of the WPA are threefold: Le Programme d'action comprend trois parties : Objectifs, historique et concepts (par. 1 à 36), Situation actuelle (par. 37 à 81) et Mise en œuvre (par. 82 à 200). Il se propose trois objectifs :
(i) prevention, (ii) rehabilitation and (iii) equalization of opportunities. i) prévention, ii) réadaptation, et iii) égalisation des chances.
The first two aims are the traditional ones found in the “caring” model. The presence of the third in the WPA is evidence of the slow but sure shift towards a rights-based model. Les deux premiers sont les objectifs traditionnels que l'on retrouvent dans le modèle de droits fondé sur la "protection". Le troisième fournit la preuve évidente de l'évolution, lente mais certaine, vers le modèle fondé sur les droits de l'homme.
In paragraph 12, the WPA defines “equalization of opportunities” as: Au paragraphe 12 du Programme d'action l'"égalisation des chances" est définie comme suit :
the process through which the general system of society, such as the physical and cultural environment, housing and transportation, social and health services, educational and work opportunities, cultural and social life, including sports and recreational facilities, are made accessible to all. …le processus par lequel le cadre général de la société - environnement matériel et culturel, logement et transports, services sociaux et services de santé, enseignement et emplois, et aussi la vie culturelle et sociale, y compris les installations sportives et les équipements de loisirs - est rendu accessible à tous.
In paragraph 21, the WPA states that the achievement of “equality of opportunity” necessitates measures that go beyond the traditionally rehabilitative ones: Le paragraphe 21 précise que la réalisation de l'"égalité des chances" appelle des initiatives allant au-delà des seules mesures traditionnelles de réadaptation :
Experience shows that it is largely the environment which determines the effect of an impairment or a disability on a person’s daily life. L'expérience montre que c'est, dans une large mesure, l'environnement qui détermine les conséquences d'une déficience ou d'une invalidité sur la vie quotidienne d'un individu.
Thus, achieving “equality of opportunity” means tackling structural exclusion in the sense mentioned earlier. The WPA also emphasizes the equality of the able-bodied and persons with disabilities in terms of obligations as well as rights (paragraph 26). Il s’ensuit que pour réaliser l'"égalité des chances", il faut s'attaquer à l'exclusion structurelle selon les modalités précédemment mentionnées. Le Programme d'action met également l'accent sur l'égalité entre personnes valides et invalides en termes d'obligations autant que de droits (par. 26).
Part 3 of the WPA deals with implementation of the Programme. La troisième partie du Programme d'action se rapporte à sa mise en œuvre
A Special Representative of the Secretary General was appointed to oversee progress in implementing the aims of the Decade. Un Rapporteur spécial du Secrétaire général a été nommé pour suivre l'avancement des objectifs de la Décennie.
Among other things, the WPA calls for the development of long-term national programmes to achieve the objectives of the Programme domestically (paragraph 88). Le Programme d'action lance notamment un appel pour la mise en place de programmes nationaux à long terme conçus pour assurer au niveau des pays la réalisation des objectifs du Programme mondial (par.
Each government ministry was expected to assume responsibility for the achievement of the national plan within its area of competence (paragraph 89). 88). Il appartiendra à chaque ministère, d'assumer la responsabilité de la mise à exécution du plan national dans son domaine de compétence (par.
In other words, there was not to be a separate ministry with sole responsibility for implementation. According to paragraph 90, to implement the WPA it was (and is) deemed necessary for States, inter alia: 89). C'est dire que l'exécution du plan ne devrait pas relever de la seule responsabilité d'un ministère distinct. Aux termes du paragraphe 90, pour assurer la mise en œuvre du Programme d'action mondial, les États devraient (et devront), entre autres :
To create, through legislation, the necessary legal bases and authority for measures to achieve the objectives; Adopter une législation fournissant la base juridique et l'autorité nécessaires pour prendre des mesures visant à atteindre les objectifs poursuivis; 3 Résolution 37/52 de l'Assemblée générale, 3 décembre 1982.
To ensure opportunities by eliminating barriers to full participation; Garantir l'égalité des chances en supprimant les obstacles à la pleine participation;
To support the establishment and growth of organizations of disabled persons; Favoriser la création et le développement d'organisations de personnes handicapés;
The goal of equalizing opportunities is greatly amplified in paragraphs 108 to 138 under the headings legislation, physical environment, income maintenance and social security, education and training, employment, recreation, culture, religion and sports. L'objectif d'égalisation des chances est largement amplifié aux paragraphes 108 à 138 sous les titres législation, environnement physique, maintien des revenus et sécurité sociale, enseigement et formation, emploi, loisirs, culture, religion et sports.
The WPA “required” periodic monitoring at the domestic, regional and international levels. The first major international review took place in 1987 and the second in 1992.4 Not a great deal of progress could be reported even by 1992. Le programme d'action mondial "demandait" une évaluation périodique aux niveaux national, régional et international. La première évaluation internationale majeure fut effectuée en 1987, et la deuxième en 19924. Peu de progrès furent signalés, même en 1992.
The 1987 review in Stockholm at the Global Meeting of Experts to Review the Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons actually recommended the drafting of a convention on the human rights of persons with disabilities. Italy raised the question of a convention at the forty-second session of the General Assembly in 1987.5 And in 1989 Sweden proposed the drafting of a convention at the forty-fourth session of the General Assembly to no avail.6 Le rapport de la Réunion mondiale d'experts chargée d'évaluer la mise en œuvre du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (Stockholm, 1987) recommandait même l'élaboration d'un projet de convention relative aux droits des personnes handicapées. En 19875, à la quarante-deuxième session de l'Assemblée générale, l'Italie évoqua la possibilité d’une telle convention et, en 1989, à la quarante-quatrième session, la Suède proposa, mais sans succès, l'élaboration d'un projet de convention 6.
The 1992 report, for example, noted that the implementation of the WPA continued to be bedevilled by poverty, disease, war and other factors. It reported that persons with disabilities were still not playing an integral part in decision-making processes. Many countries had not yet adopted comprehensive national programmes. Such programmes - where they existed - tended to remain separate from overall socio-economic development. Both de jure and de facto discrimination persisted. While many efforts were being made in several countries to “equalize opportunities”, it was still too early to say (in 1992) whether these efforts would succeed. Le rapport de 1992, par exemple, constatait que l’avancement du Programme d'action mondial était contrecarré par la pauvreté, la maladie, la guerre et autres facteurs. Il signalait que les personnes handicapées n'étaient toujours pas associées au processus de prise des décisions, que de nombreux pays n'avaient pas encore adopté de programmes nationaux d'ensemble, et que, dans les cas où ils existaient, ces programmes restaient en marge du développement socio-économique global. De jure et de facto, la discrimination persistait. Alors que plusieurs pays s'employaient à "égaliser les chances", il était encore trop tôt (en 1992) pour dire si leurs efforts aboutiraient.
The WPA is reviewed every five years (1987, 1992, 1997). The next quinquennial review is due in 2002. The 1987 Global Meeting of Experts actually recommended the convening of a special conference to draft a full convention on the rights of persons with disabilities. Although drafts were prepared by Italy and Sweden, no consensus existed at the time as to the appropriateness of a convention. The Economic and Social Council therefore recommended the drafting of a different kind of international instrument (see next sub-section).7 L'avancement du Programme d'action mondial est évalué tous les cinq ans (1987, 1992, 1997). La prochaine évaluation quinquennale est prévue en 2002. La réunion mondiale d'experts de 1987 recommanda la convocation d'une conférence spéciale qui serait chargée de rédiger un projet de convention entièrement consacrée aux droits des personnes handicapées. Bien que des projets aient été présentés par l'Italie et la Suède, l'opportunité d'une telle convention ne fit pas l'unanimité à l’époque. Le Conseil économique et social recommanda donc la rédaction d'un projet d'instrument international d’un type différent (voir la sous-section suivante) 7.
A Long-Term Strategy to Implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons to the Year 2000 and Beyond was adopted in 1994. The 1997 review contains a useful summary of relevant developments throughout the 1990s. 4 Voir, par exemple, Le Rapport du Secrétaire général : Mise en œuvre du Programme d'action mondial et de la Décennie des personnes handicapées de l'ONU, document des Nations Unies A/47/415, 11 décembre 1992. 5 Document des Nations Unies A/C.3/42/SR.16. 6 Document des Nations Unies A/C.3/44/SR.16.
An important United Nations Voluntary Fund on Disability was established by General Assembly resolution 32/133 in connection with the International Year of Disabled Persons (1981). 7 Tous les rapports d'évaluation du Programme d'action mondial peuvent être consultés sur le site Internet de la Division des politiques sociales et du développement social.
States Members of the United Nations make donations to the Fund on a voluntary basis. The Fund was subsequently renamed the Voluntary Fund for the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992) to support catalytic action to implement the core themes of the Decade. Une Stratégie à long terme de mise en œuvre jusqu'en 2000 et au-delà du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées fut adoptée en 1994. Le rapport d'évaluation de 1997 résume utilement les faits nouveaux intéressants survenus dans les années 90.
The General Assembly extended the life of the Voluntary Fund beyond the Decade in order to achieve the goal of a “Society for all”. The Fund awards monies to proposed projects: Un Fonds de contributions volontaires pour les handicapés a été établi par la résolution 32/133 de l'Assemblée générale, dans le cadre de l'Année internationale des personnes handicapées (1981).
(a) to promote greater awareness of disability issues and exchanges of knowledge and experience; (b) to build national capacities and institutional capabilities for integrated policies and programmes in the disability field and for national disability legislation; Des États membres de l'ONU cotisent de leur plein gré à ce fonds, ultérieurement renommé Fonds de contributions volontaires pour la Décennie des Nations Unies des personnes handicapées (1983-1992), aux fins de d’appuyer la concrétisation des thèmes centraux de la Décennie.
4 See, for example, the Report of the Secretary-General: Implementation of the World Programme of Action and the United Nations Decade of Disabled Persons, United Nations Document A/47/415, 11 December 1992. 5 United Nations document A/C.3/42/SR.16. L'Assemblée générale a prolongé la durée de ce Fonds au-delà de la Décennie, en vue de réaliser l'objectif de "société pour tous". Le Fonds subventionne des projets destinés : a) à promouvoir une plus grande prise de conscience des questions touchant à l'invalidité et les échanges de données d'expérience;
6 United Nations document A/C.3/44/SR.16. 7 All reviews of the WPA may be consulted on the DESA web site. b) à créer les capacités institutionnelles nécessaires à l'élaboration de stratégies et de programmes intégrés dans le domaine de l'invalidité et à l'adoption de législations nationales adéquates;
(c) to improve data collection, applied research and evaluation; c) à améliorer la collecte de données, la recherche appliquée et l'évaluation;
(d) to facilitate pilot efforts; and (e) to promote wide dissemination of appropriate disability technologies. d) à faciliter les initiatives pilotes, et e) à assurer une large diffusion aux technologies intéressant les personnes handicapées.
Details of how to apply for funding are given on the DESA web site mentioned at the beginning of this chapter. Des informations sur la façon de solliciter un financement figurent sur le site Internet de la Division de la politique sociale et du développement social mentionné au début du présent chapitre.
An often unnoticed section of the WPA established a direct link between the United Nations human rights instruments and the disability agenda (paragraph 164). Un passage du Programme d'action mondial qui passe souvent inaperçu établit un lien direct entre les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et les iniatives concernant les personnes handicapées (par.
It stated that: 163) :
organizations and bodies involved in the United Nations system responsible for the preparation and administration of international agreements, covenants and other instruments that might have a direct or indirect impact on disabled people should ensure that such instruments fully take into account the situation of persons who are disabled. Il conviendrait … que les organisations et organismes des Nations Unies chargés d'élaborer et d'appliquer les conventions, pactes et autres instruments internationaux susceptibles d'avoir des conséquences directes ou indirectes pour les personnes handicapées veillent à ce que ces instruments tiennent pleinement compte de la situation de ces personnes.
Broadly the same point was reiterated in 2000, but with the authority of the United Nations Commission on Human Rights itself (see 2.6 below). Cet avis a été réitéré en 2000, mais cette fois sous l'autorité même de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies (voir 2.6 ci-après).
2.3 United Nations studies and guidelines 2.3 Études et directives marquantes des Nations Unies
Mention should be made of two influential United Nations studies carried out in the 1980s. Il convient de mentionner deux études marquantes des Nations Unies réalisées dans les années 80.
The first was a report prepared by Erica-Irene A. Daes who was appointed Special Rapporteur by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. It was entitled Principles, Guidelines and Guarantees for the Protection of Persons Detained on Grounds of Mental Ill-Health or Suffering from Mental Disorder (1986).8 La première est un rapport d'Erica-Irene A. Daes, alors Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, intitulé : Principes, directives et garanties pour la protection des personnes détenues pour maladie mentale ou souffrant de troubles mentaux (1986)8.
In 1991 the General Assembly adopted a key resolution entitled “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care”.9 These principles have been hailed as a new departure in the perception of the role of law in this area. En 1991, l'Assemblée générale adopta une résolution d’une importance majeure intitulée "Protection des personnes atteintes de maladie mentale et amélioration des 8 Publication des Nations Unies, No. de vente F.. 85 XIV.9.
Almost as much emphasis is placed on positive treatment and the quality of treatment as on more traditional concerns such as the right to liberty.10 The second report was prepared by Leandro Despouy, who was also appointed a Special Rapporteur by the Sub-Commission. His thoughtful and comprehensive report was entitled Human Rights and Disabled Persons (1993).11 The Despouy report chronicles widespread human rights abuses in the area of disability and cites a number of such abuses as causes of disability. soins de santé"9. Les principes qu'elle pose ont été salués comme précurseurs d'une nouvelle perception du rôle du droit dans ce domaine. Elle accorde quasiment la même importance à la discrimination positive et à la qualité des traitements qu'à des préoccupations plus traditionnelles, comme le droit à la liberté 10.
His report is highly authoritative and was endorsed by the United Nations Commission on Human Rights and the General Assembly. Le second rapport a pour auteur Leandro Despouy, également Rapporteur spécial de la Sous-Commission.
8 United Nations publication, Sales No. E.85 XIV.9. 9 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991. 10 See generally Eric Rosenthal and Leonard S. Rubenstein, “International human rights advocacy under the ‘Principles for the Protection of Persons with Mental Illness’”, International Journal of Law and Psychiatry, vol. 16 (1993), p. 257. Ce document réfléchi et détaillé a pour titre Les droits de l'homme et l'invalidité (1993)11. Il y fait l'historique des innombrables violations des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité et cite des cas ou de telles atteintes ont, elles mêmes, causé des invalidités.
11 United Nations publication, Sales No. E.92.XIV.4. Ce rapport qui fait autorité a été approuvé par la Commission des droits de l'homme et par l'Assemblée générale.
The Despouy report commented (in paragraphs 280 and 281) on the fact that other groups had the benefit of thematic conventions whilst the disabled did not: Aux paragraphes 280 et 281, l'auteur remarque que, contrairement à d'autres groupes, les personnes handicapées ne sont protégées par aucune convention thématique :
It must be said that at the end of the period (since the adoption of the World Programme of Action), persons with disabilities are going to find themselves in a legal disadvantage in relation to other vulnerable groups such as refugees, women, migrant workers, etc. The latter have the protection of a single body of binding norms [the text then lists the thematic conventions]. Il est de fait que, à la fin de ces dix années [depuis l'adoption du Programme d'action mondial] les handicapés vont se retrouver juridiquement désavantagés par rapport à d'autres groupes tout aussi vulnérables, comme les réfugiés, les femmes, les travailleurs migrants, etc. En effet, ceux-ci sont désormais protégés par un ensemble unifié de règles, à caractère obligatoire… [sont alors énumérés les conventions thématiques].
However, there is no specific body in charge of monitoring respect for the human rights of disabled persons and acting, whether confidentially or publicly, when particular violations occur. It can be said that persons with disabilities are equally as protected as others by general norms, international covenants, regional conventions, etc. But although this is true, it is also true that unlike the other vulnerable groups, they do not have an international control body to provide them with particular and specific protection. En revanche, en ce qui concerne les droits de l'homme, il n'existe aucun organe spécifiquement chargé de veiller à leur respect et d'intervenir, selon une procédure confidentielle ou publique, en cas de violation. À cet égard, on pourrait dire que les handicapés bénéficient de la même protection que celle assurée à chacun par l'application des normes de caractère général, des pactes internationaux, des conventions régionales, etc. Mais il reste que, contrairement aux autres groupes vulnérables, les handicapés ne bénéficient pas de la protection d'un organe international expressément chargé de veiller au respect de leurs droits.
Despouy recommended that all treaty monitoring bodies should supervise the application of their respective human rights treaties to people with disabilities. However, his main specific recommendation was that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (the body that monitors implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) should be assigned the lead role in implementing the human rights of persons with disabilities. The recommendation was well argued. Unlike other bodies, that Committee (which was not created by the treaty) can be assigned tasks by the Economic and Social Council. The Committee adopted its famous General Comment No. 5 on persons with disabilities in 1994. Most people would now agree that all treaty monitoring bodies should play a more active role in the field of disability. De l'avis de l’'auteur, tous les organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme devraient surveiller l'application de leurs instruments respectifs aux personnes handicapées. Plus spécifiquement, il recommande que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels (chargé de suivre l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels) joue un rôle de chef de file dans l'application des droits de l'homme aux personnes handicapées. Contrairement à d'autres organes, ce Comité (qui n'est pas conventionnel) peut se voir assigner des tâches par le Conseil économique et social. En 1994, ce Comité a adopté sa fameuse Observation générale N° 5 sur les personnes souffrant d'un handicap. L'opinion selon laquelle les organes conventionnels devraient désormais jouer un rôle plus actif dans le domaine de l'invalidité est très largement partagée.
The General Assembly adopted a resolution in 1990 endorsing the “Tallinn Guidelines for Action on Human Resources Development in the Field of Disability”.12 The basic idea underlying this document is that the development of the human resources of persons with disabilities has too long been neglected and should be viewed as a key means of enabling such persons to exercise their human rights and responsibilities like other members of society. Several strategies for human resource development are singled out. En 1990, l'Assemblée générale adopta une résolution aux fins d’entériner les Principes directeurs de Tallinn pour la mise en valeur des ressources humaines dans le domaine de l'invalidité 12. L'idée de base de ce document est que la mise en valeur des ressources humaines que constituent les personnes handicapées a été trop longtemps 9 Résolution de l'Assemblée générale 46/119 du 17 décembre 1991. 10 Voir Eric Rosenthal et Leonard S. Rubenstein, “International human rights advocacy under the ‘Principles for the Protection of Persons with Mental Illness’”, International Journal of Law and Psychiatry, vol. 16 (1993), p. 257. 11 Publication des Nations Unies, No. De vente F.92.XIV.4.
They include the participation of persons with disabilities in society (breaking down physical and communication barriers), strengthening of grassroots and self-help efforts, and promotion of education and training, employment, community awareness, and regional and international cooperation. 12 Résolution 44/70 de l'Assemblée générale, 15 mars 1990, annexe.
2.4 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) négligée, alors qu'elle devrait être considérée comme un facteur déterminant de l'exercice par ces personnes de leurs droits fondamentaux et de leurs responsabilités comme les autres membres de la société.
The United Nations General Assembly adopted a landmark resolution in 1993 entitled “Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”.13 These Rules do not form part of a treaty and therefore lack legal effect. Plusieurs stratégies de mise en valeur des ressources humaines sont signalées, entre autres la participation des personnes handicapées à la société (élimination des obstacles matériels et des entraves à la communication), le renforcement des projets communautaires et d'auto-assistance, la promotion de l'éducation et de la formation professionnelle, la sensibilisation de la population et la coopération régionale et internationale.
12 General Assembly resolution 44/70 of 15 March 1990, annex. 13 General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993. 2.4 Les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés (1993)
See generally Bengt Lindqvist, “Standard rules in the disability field - a United Nations instrument”, Human Rights and Disabled Persons, Degener and Koster-Dreese, eds., (Dordrecht, Kluwer Academic Publishers Group, 1995), p. 63. En 1993, l'Assemblée générale des Nations Unies adopta une résolution historique intitulée "Règles pour l'égalisation des chances des handicapés"13. Ces Règles ne font pas partie d'un traité et, de ce fait, n'ont pas valeur juridique.
The Standard Rules are the main United Nations rules guiding action in this area. It should be noted that the traditional preoccupations of prevention and rehabilitation have been relegated to the background in favour of the rights perspective, even in their title. Les Règles sont les principales directives des Nations Unies dans ce domaine. Notons que les préoccupations traditionnelles sur la prévention et la rééducation y ont été reléguées à l'arrière-plan, au profit d’une optique fondée (on s’en aperçoit dès le titre) sur les droits de l'homme.
The Rules consist of four parts: Les Règles sont divisées en quatre parties :
1. Preconditions for equal participation; 1. Préalables à la participation dans l'égalité 2.
2. Target areas for equal participation; Secteurs cibles pour la participation dans l'égalité 3.
3. Implementation measures; and 4. Mesures d'application.
Monitoring mechanism. 4. Mécanisme de suivi.
They were drafted against the backdrop of the 1982 WPA and explicitly take as their political and moral foundation the International Bill of Human Rights mentioned earlier.14 Although the Standard Rules lack the legal character of a convention, Les Règles ont été élaborées à partir de l'expérience acquise dans le cadre du Programme d'action mondial (1982). La Charte internationale des droits de l'homme, déjà mentionnée, constitue explicitement leur fondement politique et moral 14.
[t]hey imply a strong moral and political commitment on behalf of States to take action for the equalization of opportunities for persons with disabilities.15 Bien que les Règles n'aient pas le caractère contraignant d'une convention, Elles exigent des États qu'ils prennent résolument l'engagement moral et politique d'agir pour l'égalisation des chances des handicapés 15.
Although the rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law.16 Bien que l'application n'en soit pas contraignante, les Règles peuvent devenir des règles coutumières internationales si un grand nombre d'États les appliquent dans l'intention de faire respecter une règle de droit international 16. 13 Résolution 48/96 de l'Assemblée générale, 20 décembre 1993.
As befits a document that is inspired by the “rights-based” philosophy, the purpose of the Standard Rules is to: ensure that girls, boys, men and women with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others.17 Voir aussi Bengt Lindqvist, “Standard rules in the disability field - a United Nations instrument”, Human Rights and Disabled Persons, Degener and Koster-Dreese, eds., (Dordrecht, Kluwer Academic Publishers Group, 1995), p. 63. 14 Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, par. 6-13.
In general terms, States are required to remove obstacles to equal participation and actively to involve disability NGOs as partners in this process. 15 Ibid., par. 14. 16 Ainsi qu’il sied à un document qui s'inspire d'une idéologie fondée sur les droits fondamentaux, les Règles ont pour objet :
Particular emphasis is placed on groups of people with disabilities who may otherwise be vulnerable on account of, for example, gender, youth, poverty, ethnic minority status, etc. de faire en sorte que les filles, les garçons, les hommes et les femmes handicapés aient les mêmes droits et obligations que leurs concitoyens 17.
Parenthetically, even though persons with disabilities constitute a significant statistical minority in the world, they are not considered to be a minority for the purposes of United Nations law and policy.18 En termes généraux, il est demandé aux États d'éliminer les obstacles à une participation égalitaire des handicapés et de solliciter la collaboration active des ONG qui les représentent.
The definition of disability used in the Standard Rules emphasizes environmental factors. The term “equalization of opportunities” is defined in much the same way as under the WPA. Une attention particulière est accordée aux groupes de handicapés doublement vulnérables en raison, par exemple, de leur sexe, de leur jeunesse, de leur pauvreté, de leur appartenance à une minorité ethnique, etc. Notons au passage que, bien que les personnes handicapées constituent une importante minorité statistique dans le monde, elles ne sont pas considérées comme une minorité en tant que telle au regard des textes normatifs et des principes d'action des Nations Unies 18.
Again, the Rules emphasize equal rights and equal obligations, the purpose being to stress that the core claim is not (as is too often assumed) for special rights on behalf of special groups but for the achievement of equality on the same terms as all persons. La définition de l'invalidité qui figure dans les Règles souligne l'importance du cadre de vie.
14 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, paras. 6-13. 15 Ibid., para. 14. 16 For a discussion of this point see Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12. Section I of the Standard Rules deals with the preconditions for equal participation. La définition de l"égalisation des chances" y est presque semblable à celle qui figure dans le Programme d'action mondial. Les Règles insistent, elles aussi, sur l’égalité des droits et des obligations pour bien mettre en évidence qu'il ne s'agit pas de revendiquer (comme on le pense trop souvent) des droits spéciaux pour des groupes spéciaux, mais bien de réaliser l'égalité pour tous.
These include: (Rule 1) the need to educate society at large about the situation of persons with disabilities and the need for change; (Rule 2) multidisciplinary medical care; (Rule 3) adequate rehabilitation; and (Rule 4) adequate social support services. Dans la première section, les Règles traitent des conditions préalables à la participation dans l'égalité, et en particulier de la nécessité de susciter une prise de conscience des problèmes des handicapés et du besoin de changement (Règle 1); des soins de santé multidisciplinaires (Règle 2); d’une réadaptation adéquate (Règle 3), et des services sociaux d'appui appropriés (Règle 4).
Section II of the Rules identifies the following target areas for priority reform: Dans la section II, les Règles inventorient les domaines de réforme prioritaires :
- Accessibility (physical and communicational)(Rule 5) - Accessibilité (milieu physique et communication) (Règle 5)
- Education (Rule 6) - Éducation (Règle 6)
- Employment (Rule 7) - Emploi (Règle 7)
- Income maintenance and social security (Rule 8) - Maintien des revenus et sécurité sociale (Règle 8)
- Family life and personal integrity (Rule 9) - Vie familiale et plénitude de la vie personnelle (Règle 9)
- Culture (Rule 10) - Culture (Règle 10)
- Recreation and sports (Rule 11) - Loisirs et sports (Règle 11)
- Religion (Rule 12) - Religion (Rule 12) 17 Ibid., par. 15.
Section III of the Rules deals with implementation. 18 Cette question est débattue dans Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12.
The central “obligation” - such as it is - devolves on States themselves. It may be of interest to highlight some of the more relevant rules. La section III porte sur les mesures d'application, dont la responsabilité incombe aux États eux-mêmes. Examinons certaines des règles les plus intéressantes.
Rule 13 concerns one of the core preconditions for rational planning, namely the collection and analysis of accurate data. Paragraph 2 reads: La règle 13 a trait à l'une des conditions préalables à toute planification rationnelle, la collecte et l'analyse de données précises. On lit au paragraphe 2 :
States should consider establishing a data bank on disability, which would include statistics on available services and programmes as well as on the different groups of persons with disabilities. Les États devraient envisager de créer une banque de données sur l'incapacité, qui comprenne des statistiques sur les services et les programmes disponibles, ainsi que sur les différents groupes de handicapés.
States are expected to develop terminology and criteria for the conduct of national surveys “in cooperation with organizations of persons with disabilities”. Rule 14 deals with the need for States to develop (in association with NGOs) adequate policies at the national, regional and local levels and to integrate the needs and concerns of persons with disabilities into general development plans rather than treating them separately. "Les États devraient mettre au point une terminologie et des critères pour l'exécution d'enquêtes nationales, en collaboration avec des organisations de handicapés'". La Règle 14 traite de la nécessité pour les États d'élaborer (en association avec des ONG) des politiques aux niveaux national, régional et local et de tenir compte des besoins et des préoccupations des personnes handicapées dans les plans généraux de développement, et non de les traiter séparément.
Rule 15 deals with the ideal contents of legislation to achieve equality of opportunity. Unfortunately, the wording of this Rule is quite weak. It states that general human rights legislation (where it exists) should include the rights and obligations of persons with disabilities. It requires the removal of existing de jure discrimination and states that legislative action “may be needed” to break down barriers and punish violations. Interestingly the Rules do not take a definitive stand on whether this legislation should form a separate corpus (in accordance with the worldwide trend) or should be integrated into broad or general anti-discrimination law. A combination of approaches may well be desirable, as may affirmative action (Rule 15, paragraph 3). La Règle 15 traite du cadre législatif qui permettrait, dans l'idéal, de réaliser l'égalité des chances. Malheureusement, le libellé en est plutôt déficient. La Règle 15 dispose que la législation générale relative aux droits de l'homme (lorsqu'elle existe) devrait préciser les droits et obligations des personnes handicapées, qu'il doit être mis fin à toute discrimination de jure et que des mesures législatives "peuvent s'avérer nécessaires" pour éliminer les obstacles et sanctionner les violations. Il est intéressant de noter que les Règles ne prennent pas fermement position quant à la question de savoir si ces mesures législatives doivent former un corpus séparé (en accord avec la tendance mondiale) ou être intégrées dans une législation anti-discrimination générale. Le recours à ces deux formules pourrait être envisagé, ainsi que des mesures correctives (Règle 15, par.
Rule 15 also requires that “consideration” should be given to the establishment of a formal complaints mechanism. 3). Au paragraphe 3, il est suggéré d'"envisager" la création d'un mécanisme officiel chargé de recueillir les plaintes.
Rule 16 stipulates that persons with disabilities should be kept in mind when formulating economic policies in concert with NGOs. All kinds of economic tools, including tax exemptions, loans, earmarked grants etc., should be considered. Rule 17 deals with the need to establish a national coordinating committee (or other similar body) to act as a focal point. It should be permanent, given a legal basis and comprise representatives of public and private organizations, organizations of persons with disabilities and other NGOs. La Règle 16 dispose qu'il devrait être tenu compte des personnes handicapées lors de l'élaboration des politiques économiques, avec la coopération des ONG. Diverses mesures économiques (exonérations fiscales, prêts, fonds d'affectation spéciale, etc.) devraient être envisagées. La Règle 17 a pour thème la création de comités de coordination nationaux (ou autres organes analogues) qui joueraient le rôle de centres de liaison. Ces comités devraient être permanents, dotés d'un cadre juridique et réunir des représentants d'organisations publiques et privées, d'associations de personnes handicapées et autres ONG.
Rule 18 concerns the need to encourage and support economically organizations of persons with disabilities, families and/or advocates. Such organizations play a vital role as a conduit for information and feedback and a source of input for policy development. Rule 19 stresses the need for adequate personnel training - especially where service providers are actively engaged in delivering services to persons with disabilities. Training modules ought to be planned in conjunction with disability organizations. Rule 20 deals with national monitoring of the progress of national plans. States are expected to cooperate internationally in developing “common standards” for national evaluation. La Règle 18 traite de la nécessité d'encourager et d'aider financièrement les associations de personnes handicapées, leurs familles ou leurs défenseurs. Ces associations jouent un rôle vital en tant que filières d'information – en amont et en aval - et en raison de leur contribution aux stratégies de développement. La Règle 19 souligne la nécessité d'une formation adéquate du personnel – en particulier celui qui est chargé de la prestation de services aux personnes handicapées. Les programmes de formation devraient être planifiés en liaison avec les associations de handicapés. La Règle 20 concerne le suivi par les gouvernements de la mise en oeuvre de leurs plans nationaux respectifs. Les États devraient coopérer au niveau international aux fins d'élaborer des "normes communes" pour l'évaluation des programmes nationaux.
Rules 21 and 22 deal with cooperation between States and in the international community. It is interesting to note that the Standard Rules accept the notion of conditioning development aid programmes to the achievement of equality goals (Rules 21, paragraph 2, and 22, paragraph 2). Les Règles 21 et 22 ont trait à la coopération entre les États et au sein de la communauté internationale. Il est intéressant de noter que les Règles intègrent l’idée d’une subordination des programmes d'aide au développement à la réalisation des objectifs d'égalisation (Règles 21 et 22 , par. 2).
Section 4 of the Standard Rules deals with the monitoring mechanism. This sets the Rules apart from other “ordinary” General Assembly resolutions. The purpose of the mechanism is “to further the effective implementation of the Rules”. It should “identify obstacles and suggest suitable measures that would contribute to the successful implementation of the Rules”. A Special Rapporteur is assigned the task of monitoring implementation. The first such rapporteur, Bengt Lindqvist of Sweden, held office for two full terms from 1994 to 1997 and from 1997 to 2000. In 2000 the Economic and Social Council decided to renew his mandate “for a further period through the year 2002”.19 He reports to the Commission for Social Development. In 2000 he was invited to make a presentation to the United Nations Commission on Human Rights. Disability organizations were invited to select from among themselves a panel of experts to be consulted by the Special Rapporteur, an excellent innovation. He is due to report on ways of reforming the Standard Rules in 2002. La quatrième section des Règles a pour thème le mécanisme de suivi. Cette disposition différencie les Règles d'autres résolutions "ordinaires" de l'Assemblée générale. Le mécanisme de suivi est destiné "à assurer l'application effective des Règles". "Il devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures qui contribueraient à mieux assurer l'application des Règles". Un rapporteur spécial est chargé de suivre l'application des Règles. Bengt Lindqvist, citoyen suédois, a été le premier Rapporteur spécial. Il a accompli deux mandats : de 1994 à 1997 et de 1997 à 2000. En 2000, le Conseil économique et social a décidé de renouveler son mandat "jusqu'en 2002" 19. Le rapporteur spécial rend compte à la Commission du développement social. En 2000, il a été invité à présenter une communication à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. Les associations de personnes handicapées ont été invitées à choisir parmi leurs membres un groupe d'experts que le Rapporteur spécial peut consulter, ce qui est une heureuse innovation. Le Rapporteur spécial doit présenter en 2002 un rapport sur la réforme des Règles.
The United Nations Special Rapporteur maintains his own web site (www.disability-rapporteur.org). He carried out surveys on disability and produced two final reports at the end of his two terms of office. Details of the first survey are contained in the first final report.20 States were asked four simple questions concerning their use of the Standard Rules. The results were deeply disappointing: only 38 submissions were received. Le rapporteur spécial a son propre site Internet (www.disability-rapporteur.org). Il a mené des enquêtes sur l'invalidité et présenté un rapport final à l'issue de chacun de ses deux mandats. Les résultats de sa première enquête sont reproduits en détail dans son premier rapport final 20. Quatre questions simples avaient été posées aux États sur leur application des Règles. Les résultats ont été décevants : 38 réponses seulements ont été reçues.
Asecond more comprehensive survey was conducted by the Special Rapporteur with the assistance of his panel of experts. This survey was designed (a) to assess the level 19 Economic and Social Council resolution 2000/10 of 27 July 2000. Une seconde enquête plus exhaustive fut réalisée par le Rapporteur spécial avec l'aide de son groupe d'experts. Cette enquête avait pour objectif : a) d'évaluer le niveau d'application des Règles;
20 “Monitoring the Implementation of the Standard Rules on the Equalisation of Opportunities for Persons with Disabilities”, United Nations document A/52/56, annex. b) de recenser les principaux changements et réalisations dans le domaine de l'invalidité et c) de déterminer les principaux problèmes et obstacles rencontrés dans l'application des Règles.
of implementation of the Standard Rules; Les résultats de cette enquête ont été publiés en 199721.
(b) to identify the main changes and accomplishments in the field of disability; and Ils portent principalement sur les questions de politique générale et de législation (Règle 15), sur l'accessibilité (Règle 5), sur les organisations de handicapés (Règle 18) et sur la coordination des travaux (Règle 17).
(c) to identify major problems and obstacles encountered during the implementation process. The results were published in 1997.21 It focuses on issues of general policy and legislation (Rule 15), accessibility (Rule 5), organizations of persons with disabilities (Rule 18) and coordination of work (Rule 17). A startling finding of the survey was that countries rank prevention and rehabilitation more highly in terms of their policy emphasis than effective anti-discrimination legislation. Curieusement, l'enquête a révélé que les pays accordaient une priorité élevée aux mesures de prévention et de réadaptation, au détriment d'une légistion antidiscrimination rigoureuse. Selon cette enquête, qui constituait un inventaire de grande envergure, "il est clair que l'approche traditionnelle à l'égard de l'invalidité est encore largement répandue" 22. Le Rapporteur spécial a également collaboré à des études connexes relatives à l'éducation (UNESCO), au droit au travail (OIT) et au droit à la santé (OMS).
According to the survey, which was a highly significant stock-taking exercise, “it is clear that the traditional approach to disability is still very widespread.” 19 Résolution 2000/10 du Conseil économique et social du 27 juillet 2000. 20 “Suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés”, document des Nations Unies, A/52/56, annexe. 21
22 The Special Rapporteur also collaborated in related surveys dealing with education (UNESCO), the right to work (ILO) and the right to health (WHO). Dimitris Michailakis, Government Action on Disability Policy: A Global Survey, Bureau du Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de l'invalidité (Stockholm, Gotab, 1997).
The Special Rapporteur’s second final report (E/CN.5/2000/3, annex) covers the period from 1997 to 2000. 22 Ibid. p. 15. Le deuxième rapport final du Rapporteur spécial (E/CN.5/2000/3, annexe) couvre la période 1997-2000.
It makes for very interesting reading. In paragraph 119, he draws attention to aspects of the Rules that need to be updated and to gaps that need to be filled: Sa lecture est édifiante. Au paragraphe 119, il appelle l'attention sur les aspects des Règles qui devraient être mis à jour et sur les lacunes à combler :
Some dimensions of disability policy have not been treated sufficiently. This is true concerning children with disabilities, in the gender dimension and for certain groups, mainly persons with developmental and psychiatric disabilities. It has been pointed out that the Rules do not include a strategy for improving living conditions of disabled people in regions with extreme poverty. Disabled persons in refugee or emergency situations are other areas that have not been dealt with … [T]he whole area of housing has not been included. Among other things this means that there is no guidance concerning the handling of the institutions where a great number of persons with disabilities still spend their whole lives under miserable circumstances. The important events in the human rights area during the 1990s should perhaps also be more clearly reflected. Certaines dimensions de la politique intéressant les personnes handicapées n'ont pas été suffisamment traitées. Cela concerne les enfants et les femmes handicapés et certains autres groupes, en particulier les malades ou déficients mentaux. Il a été mis en évidence que les Règles ne prévoyait aucune stratégie destinée à améliorer les conditions de vie des handicapés dans les régions extrêmement pauvres. La question des handicapés réfugiés ou se trouvant dans une situation d'urgence n'a pas non plus été traitée… pas plus que la question du logement. Cela signifie, entre autres, qu'il n'existe pas de directives à l'égard des institutions où d'innombrables personnes handicapées continuent à passer leur vie entière dans des conditions sordides. Il faudrait peut-être que les importants progrés réalisés dans les années 90 soient plus clairement reflétés.
2.5. World conferences and disability 2.5 Conférences mondiales et invalidité
The above-mentioned resolutions, declarations and other documents pertain directly to disability. Many other important resolutions and declarations have indirect relevance. A few may be mentioned in passing. Les résolutions, déclarations et autres documents susmentionnés concernent directement l'invalidité. Nombre d'autres résolutions et déclarations importantes présentent un intérêt indirect. Nous en évoquons quelques-unes ci-après.
Of general interest is the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. One of the main reasons for the Declaration was to allay lingering doubts about the “universality” of human rights and the strength of the international community’s commitment to them. Interestingly, persons with disabilities are mentioned in paragraphs 63 and 64 of section II.B under the heading “Equality, dignity and tolerance”. Paragraph 63 reaffirms that persons with disabilities are entitled to all the human rights enjoyed by others. Paragraph 64 goes on to state that: La Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993 sont d'un intérêt général. L'une des motivations majeures de la Déclaration était de dissiper des doutes persistants quant à l'"universalité" des droits de l'homme et à la fermeté de l'engagement de la communauté internationale à leur endroit. Notons que les personnes handicapées sont mentionnées aux paragraphes 63 et 64 de la section II.B, à la rubrique intitulée: "Égalité, dignité et tolérance". Au paragraphe 63, il est réaffirmé que les personnes handicapées peuvent se prévaloir, au même titre que les autres humains, de tous les droits fondamentaux; et au paragraphe 64, il est dit :
The place of disabled persons is everywhere. Persons with disabilities should be guaranteed equal opportunity through the elimination of all socially determined barriers, be they physical, financial, social or psychological, which exclude or restrict full participation in society. Les personnes handicapées sont partout à leur place. Des chances égales doivent leur être garanties par l'élimination de tous les obstacles socialement déterminés, fussent-ils matériels, financiers, sociaux ou psychologiques, qui les empêchent de pleinement participer à la vie sociale ou qui les en excluent.
21 Dimitris Michailakis, Government Action on Disability Policy: A Global Survey, Office of the United Nations Special Rapporteur on Disability (Stockholm, Gotab, 1997). 22 Ibid. p. 15. The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Social Development held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995 23 are extremely wide-ranging and profoundly interesting documents that should be consulted in their own right. La Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social (6-12 mars 1995)23 sont des documents d'une très grande portée et extrêmement intéressants qui méritent d'être consultés. Nombre de leurs dispositions sont directement applicables au domaine de l'invalidité. En résumé, les personnes handicapées y sont expressément mentionnées en divers endroits. Il y est reconnu qu’elles constituent l'une des plus grandes minorités du monde 24. On y mentionne la nécessité, d'une part, de leur assurer des moyens de réadaptation, des conditions propices à une vie indépendante et l'accès aux moyens technologiques d'assistance 25, et, d'autre part, de promouvoir, au niveau des collectivités, des services de soins à long terme pour celles qui risquent de perdre leur 23 Document des Nations Unies, A/CONF.166/9, annexes I (Déclaration) et II (Programme d'action).
Many of the general provisions are directly applicable to the field of disability. 24 Ibid., annexe I, par. 16 h). 25 Ibid., annexe I, engagement 6n).
Briefly, persons with disabilities figure explicitly in several places. There is a recognition that persons with disabilities are one of the world’s largest minorities.24 Mention is made of the need to ensure access to rehabilitation, independent living services and assistive technology 25 and of the need to promote community-based, long-term care services for those facing loss of independence.26 The needs and rights of children with disabilities are singled out.27 Specific mention is made of the need to broaden the range of employment opportunities for persons with disabilities.28 This entails ending existing discrimination, taking proactive measures and autonomie 26. Les besoins et les droits des enfants handicapés font l'objet d'une mention spéciale 27. La nécessité d'élargir l'éventail des emplois accessibles aux personnes handicapées y est spécifiquement abordée 28. Cela exige l'élimination de la discrimination, l'adoption de mesures dynamiques et l'introduction des réformes qui s'imposent sur le lieu de travail pour intégrer les personnes handicapées, y compris, en l'occurrence, la promotion de technologies novatrices 29. Il est particulièrement significatif que le Programme d'action déclare que l'une des façons de répondre aux besoins sociaux particuliers (ceux des personnes handicapées, par exemple) serait que les gouvernements promeuvent et appliquent les Règles sur l'égalisation des chances des handicapés 30.
Making appropriate adjustments in the workplace to accommodate persons with disabilities, including in that respect the promotion of innovative technologies.29 Ils devraient : Œuvrer à l'égalisation des chances afin que les personnes handicapées puissent apporter leur contribution à la société et en profiter pleinement.
Most significantly, the Programme of Action states that one way of responding to special social needs (e.g. in the case of persons with disabilities) would be for Governments to promote and implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities.30 They should: Les politiques qui concernent les handicapés devraient davantage tenir compte de leur capacités et moins de leur invalidité et protéger leur dignité de citoyens 31. En 1999, le Secrétaire général de l'ONU a adressé à la Commission du développement social un rapport sur l'application du Programme d'action mondial et le suivi du Sommet mondial pour le développement social 32.
work towards the equalization of opportunities so that people with disabilities can contribute to and benefit from full participation in society. Policies concerning people with disabilities should focus on their abilities rather than their disabilities and should ensure their dignity as citizens.31 En 2000, l'Assemblée générale a tenu une session extraordinaire sur la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social. Elle a présenté un document intitulé "Nouvelles initiatives pour le développement social", dans lequel il est question de l'invalidité et de la nécessité :
Areport on WPA implementation was addressed to the Commission for Social Development as a follow-up to the World Summit for Social Development by the United Nations Secretary-General in 1999.32 66. D'étoffer les politiques et les mesures, notamment en favorisant l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, afin que les personnes handicapées puissent pleinement jouer leur rôle dans la société.
Aspecial session of the General Assembly on follow-up to the World Summit on Social Development was held in 2000. Une attention particulière devrait être accordée aux femmes et aux enfants handicapés et aux personnes souffrant de troubles du développement, ou de problèmes d'ordre mental ou psychique.
It produced an outcome document entitled “Further Initiatives for Social Development”, which refers to disability and the need to: 66. Expand the range of policies and measures, inter alia by promoting the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, to empower persons with disabilities to play their full role in society. 67. D'assurer l'accès à l'emploi des personnes handicapées en organisant et en aménageant les conditions de travail et de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles en introduisant des mesures qui leur permettent d'élever leur niveau d'instruction et de formation professionnelle, qui favorisent leur insertion sociale, chaque fois que cela est possible, et au moyen d'autres mesures directes, par exemple des dispositions visant à inciter les entreprises à employer des handicapés.
Special 23 United Nations document A/CONF.166/9, annexes I (Declaration) and II (Programme of Action). 24 Ibid., annex I, para. 16(h). 25 Ibid., annex I, commitment 6(n). Autre document intéressant : la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, adoptée par l'Assemblée générale en 199333. Les femmes handicapées y sont mentionnées comme constituant un groupe particulièrement vulnérable à la violence.
26 Ibid., chap. II, Eradication of poverty, para. 35(j). 26 Ibid., chap. II, éradication de la pauvreté, par.
27 35j).
Ibid., para. 39(e). 28 Ibid., chap. III, Expansion of productive employment and reduction of unemployment, para. 62(a) to (c). 27 Ibid., par. 39 e). 28 Ibid., chap. III, Expansion des emplois productifs et réduction du chômage, par. 62 a) à c). 29 Ibid., par. 62 c).
Ibid., para. 62(c). 30 Ibid., para. 75(k). Ibid., par. 75 k). 31 Ibid. 32
31 Ibid. 32 Commission for Social Development, “Interim Report of the Secretary-General on Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons”, A/RES/S-24/2, annex. attention should be given to women and children with disabilities and to persons with developmental, mental and psychiatric disabilities. Commission du développement social, “Rapport d'activité du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées”, A/RES/S-24/2, annexe. 33
67. Ensure access to employment for persons with disabilities through the organization and design of the workplace environment, and improve their employability through measures which enhance education and acquisition of skills, through rehabilitation within the community wherever possible and other direct measures, which may include incentives to enterprises to employ people with disabilities. Assemblée générale, résolution 48/104 du 20 décembre 1993.
Another interesting document is the Declaration on the Elimination of Violence against Women adopted by the General Assembly in 1993.33 The Declaration specifically mentions women with disabilities as a group that is especially vulnerable to violence. L'ONU, depuis longtemps préoccupée par le problème de la torture, a promulgué maintes déclarations d'application générale sur ce sujet.
The United Nations has long been concerned about torture and has issued many declarations of general application in the field. The General Assembly adopted the “Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” in 1982.34 They have obvious applications and implications in the context of mental institutions, hospitals and other places of treatment. The General Assembly adopted the “Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment” in 1988.35 These principles of general application are, of course, relevant in the context of compulsory incarceration of persons suffering from mental illness. En 1982, elle a adopté les "Principes d'éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants"34. Ces principes ont, à l'évidence, de nombreuses applications et incidences pour les institutions, hôpitaux et établissements psychiatriques. En 1988, l'Assemblée générale a adopté un "Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement"35. Ces principes sont, bien entendu, applicables à l'internement d'office des personnes souffrant de maladies mentales.
2.6 United Nations Commission on Human Rights resolutions and disability 2.6 Résolutions de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies sur l'invalidité
Aresolution on disability is adopted by the United Nations Commission on Human Rights every two years. Ireland has sponsored it in recent years. As such resolutions are generally not put to the vote, the text is usually agreed beforehand. They have traditionally focused on the United Nations system and the United Nations Standard Rules. Recently, however, they have established ever closer links between the disability issue and the operation of the United Nations human rights machinery. Tous les deux ans, la Commission adopte une résolution sur l'invalidité. Ces dernières années, l'Irlande en a été l'auteur. Ces résolutions n'étant pas, normalement, soumises au vote, le texte en est ordinairement convenu à l'avance. Habituellement fondées sur le système et les Règles des Nations Unies, elles établissent depuis quelque temps des liens encore plus étroits entre l'invalidité et le fonctionnement du dispositif des Nations Unies en matière de droits de l'homme.
Resolution 1994/27 on human rights and disability was adopted at the Commission’s fiftieth session in 1994. It was drafted against the backdrop of the Despouy report and therefore focused on the ICESCR and the need for States and NGOs to provide all pertinent information to the relevant treaty monitoring body. Significantly, even as early as 1994, the resolution also encouraged (in paragraph 6): La résolution 1994/27 sur les droits de l'homme et l'invalidité fut adoptée par la Commission à sa cinquantième session, en 1994. Rédigée avec le rapport Despouy en toile de fond, elle s'intéressait particulièrement à la Convention relative aux droits économiques, sociaux et culturels et arguait qu'il était indispensable que les États et les ONG fournissent à l'organe conventionnel compétent toutes les informations nécessaires. Fait notable, dès 1994 la résolution encourageait aussi tous les organes conventionnels (par.
all the human rights treaty monitoring bodies to respond positively to its invitation to monitor the compliance of States with their commitments under the relevant human rights instruments in order to ensure the full enjoyment of those rights by disabled persons. 6) : … à répondre positivement à l'invitation qui leur est faite de suivre la façon dont les États s'acquittent des engagements contractés en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme, pour veiller à la pleine jouissance de ces droits par les handicapés.
Resolution 1996/27 on the human rights of persons with disabilities was adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session in 1996. It welcomed the 33 General Assembly resolution 48/104 of 20 December 1993. 34 General Assembly resolution 37/194 of 18 December 1982. 35 work being done by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which had just adopted General Comment No. La résolution 1996/27 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées fut adoptée par la Commission à sa cinquante-deuxième session, en 1996. Elle se félicitait du travail accompli par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels qui venait d'adopter l'Observation générale N° 5. Tout en encourageant les ONG à fournir des informations pertinentes à ce Comité, elle réiterait l'invitation faite dans sa résolution de 1994 à tous les organes conventionnels de suivre la façon dont les États s'acquittaient des engagements contractés envers les handicapés.
5. While encouraging NGOs to provide relevant information to that Committee, it also reiterated the invitation made in the 1994 resolution to all human rights treaty monitoring bodies to monitor compliance by States with their treaty commitments as they related to disability. La résolution de 1998 était plus précise et plus directe (résolution 1998/31 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, adoptée à la cinquante-quatrième session).
The 1998 resolution was more detailed and forthright (resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-fourth session). Dès le premier paragraphe du dispositif, elle reconnaissait :
It recognized in the very first operative paragraph that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules … is an infringement of the human rights of persons with disabilities. 34 Assemblée générale, résolution 37/194 du 18 décembre 1982. 35 Assemblée générale, résolution 43/173 du 9 décembre 1988. … que toute violation du principe fondamental de l'égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l'égard des personnes handicapées allant à l'encontre des Règles … portait atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées.
This wording correctly assumes that the philosophy of the Standard Rules hinges on equality and non-discrimination. This philosophy – which is grounded in human rights – is set forth in considerable detail in the Rules. The resolution then assumes that any breach of the spirit of equality in the Rules is a violation of human rights. The approach that may be criticized as over-identification of the Rules with human rights. On the other hand, the application of the concept of equality in the field of disability requires much more than mere abstention from discrimination. In any event, it is plain that the Standard Rules will have to figure prominently in any potential negotiations on a treaty for the rights of persons with disabilities. Ce libellé présuppose à juste titre que l’éthique qui sous-tend les Règles repose sur l'égalité et la non-discrimination. Cette éthique – fondée sur les droits de l'homme – est exposée de façon détaillée dans les Règles. La résolution présume donc que toute atteinte au principe d'égalité consacré par les Règles constitue une atteinte aux droits de l'homme. On pourrait critiquer ce point de vue en arguant qu’il assimile de façon exagérée les Règles aux droits de l'homme. En revanche, l'application du concept d'égalité dans le domaine de l'invalidité exige bien plus que de simplement s’abstenir de toute discrimination. En tout état de cause, il est clair que les Règles devront figurer en bonne place dans toute négociation visant élaborer un instrument relatif aux droits des personnes handicapées.
In addition to reiterating the invitation to the treaty monitoring bodies to monitor compliance with human rights commitments as they relate to persons with disabilities, resolution 1998/31 also specifically urged Governments (in paragraph 11): Outre qu'elle réitère l'invitation faite aux organes conventionnels de suivre la façon dont les engagements contractés en matière de droits de l'homme sont respectés à l'égard des personnes handicapées, la résolution 1998/31 prie instamment les gouvernements (par. 11) :
to cover fully the question of the human rights of persons with disabilities in complying with reporting obligations under the relevant United Nations human rights instruments. de tenir pleinement compte de la question des droits fondamentaux des handicapés dans les rapports qu'ils doivent présenter en vertu des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l'homme.
The most recent resolution (Commission resolution 2000/51 on the human rights of persons with disabilities adopted at the fifty-sixth session) begins by taking note of the adoption by the Organization of American States of the Inter-American Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities (1999) as a good example of regional concern and action. The resolution reiterates in its very first paragraph the passage quoted above from resolution 1998/31 to the effect that any breach of the Standard Rules is an infringement of human rights. This is important since it cements the nexus between the Standard Rules and human rights. La résolution la plus récente de la Commission (résolution 2000/51 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, adoptée à sa cinquante-sixième session) commence par prendre note de l'adoption par l'Organisation des États américains de la Convention interaméricaine sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées, qui constitue un bon exemple de préoccupation et d'action régionales. La résolution reprend dans son premier paragraphe le passage ci-dessus de la résolution 1998/31, qui dispose que toute violation des Règles porte atteinte aux droits fondamentaux. Ce passage est important car il renforce le lien entre les Règles et les droits de l'homme.
Resolution 2000/51 also invites all special rapporteurs to take into account the situation and human rights of persons with disabilities when carrying out their mandates. Significantly, in paragraph 30 it draws the Office of the High Commissioner for Human Rights deeper into the field of human rights and disabilities, inviting: La résolution 2000/51 invite, elle aussi, tous les rapporteurs spéciaux à tenir compte, dans l'exercice de leur mandat, de la situation des droits fondamentaux des handicapés. Singulièrement, au paragraphe 30, elle implique encore davantage la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, en l'invitant:
the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, to examine measures to strengthen the protection and monitoring of the human rights of persons with disabilities and to solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts. … en coopération avec le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question de l'invalidité, à examiner les mesures qui permettraient de renforcer la protection et le suivi des droits fondamentaux des handicapés et à solliciter la contribution et les propositions des parties intéressées, notamment les groupes d'experts.
Interestingly, the draft version of the resolution contained wording that would have called for the initiation of a procedure for the possible drafting of a United Nations convention on the rights of persons with disabilities. If adopted it would have read: Il est intéressant de noter qu’à l’origine, le projet de résolution contenait un passage appelant à lancer une procédure en vue de l'éventuelle élaboration d'un projet de convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées. Ce passage se lisait comme suit :
Considers that the next logical step forward in advancing the effective enjoyment of the rights of persons with disabilities requires that the (United Nations) Commission for Social Development should examine the desirability of an international convention on the rights of people with disabilities, and the form and content of such an instrument, and solicit input and proposals from interested parties, including particularly the panel of experts [i.e. the panel advising the Special Rapporteur under the Standard Rules]. Considère que, logiquement, la prochaine initiative qui s’impose pour faire progresser la jouissance effective de leurs droits par les handicapés serait que la Commission du développement social (des Nations Unies) étudie l'utilité d'une convention internationale relative aux droits des personnes handicapées, ainsi que la forme et le contenu d'un tel instrument, et sollicite la contribution et les propositions des parties intéressées, y compris, notamment, le groupe d'experts (c'est-à-dire celui qui joue auprès du Rapporteur spécial un rôle de consultant).
The draft paragraph was withdrawn when the sponsoring delegation sensed that it would not succeed without a vote, which would have been counterproductive. Ce projet de paragraphe fut retiré quand la délégation qui en était l'auteur eut le sentiment qu'il ne passerait pas à moins d’être mis aux voix, ce qui eût été à l'encontre du but recherché.
2.7 United Nations expert seminars on disability 2.7 Séminaires d'experts sur l'invalidité organisés par l'ONU
The United Nations Secretariat arranged a series of important expert meetings on disability throughout the world. Le Secrétariat de l'ONU a organisé à travers le monde une série d'importantes réunions d'experts sur l'invalidité.
Berkeley Berkeley
One such meeting, a United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards relating to Disability was hosted by the Boalt Hall School of Law, University of California at Berkeley, in cooperation with the World Institute on Disability (WID) from 8-12 December 1998. The Meeting was convened to offer findings and recommendations with respect to: (a) ways of increasing understanding of international norms and standards relating to disability in relation to domestic law and politics; L'une d'entre elles, la Réunion consultative d'experts sur les normes et les règles internationales s'appliquant à l'invalidité, fut organisée à la Faculté de droit (Boalt Hall School of Law) de l'Université de Californie, à Berkeley, avec la collaboration du World Institute on Disability (WID); elle se tint du 8 au 12 décembre 1998. L'objet de cette réunion était de formuler des observations et recommandations quant aux moyens a) d'améliorer la compréhension des normes et des règles internationales se rapportant à l'invalidité au regard de la législation et des orientations politiques nationales;
(b) promoting their application in the domestic context; and (c) appropriate legislative frameworks to promote relevant application of international norms and standards, including the formulation of model national legislation. b) de promouvoir leur application au niveau national, et c) de créer des cadres législatifs propices à l'application, dans de bonnes conditions, des normes et des règles internationales, ce qui impliquait notamment l’élaboration d'un modèle de législation nationale.
The report of the Meeting may be consulted on the Department of Economic and Social Affairs web site. Le rapport de cette Réunion peut être consulté sur le site Internet du Département des affaires économiques et sociales.
The Berkeley meeting acknowledged the many positive developments in respect of the issue of disability in the various treaty monitoring bodies. It nevertheless considered that there was still much that needed to be done to ensure that violations of the human rights of persons with disabilities were both recognized and responded to by human rights organs. Les participants prirent acte des nombreuses initiatives constructives prises par les organes conventionnels dans le domaine de l'invalidité, mais constatèrent toutefois qu'il restait beaucoup à faire pour que les violations des droits fondamentaux des personnes handicapées soient à la fois reconnus et pris en considération par les organes du système des droits de l'homme.
The Meeting considered various wide-ranging strategies for implementation of international standards at the national level and also looked at the question of strategies for implementation at the international level. Interestingly, the Berkeley Meeting recommended (in part 5 of its report) that: Les participants passèrent en revue un certain nombre de stratégies ambitieuses susceptibles d'assurer l'application, au niveau national, des normes et des règles internationales; ils évoquèrent aussi de possibles stratégies d'application au niveau international. Il est intéressant de noter qu'ils recommandèrent (5ème partie du rapport):
Aworking group of the Commission on Human Rights should be established to address specific violations in the area of the rights of persons with disabilities. The working group should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should include persons with disabilities as its members. The Office of the High Commissioner for Human Rights should consider the possibility of holding the meetings of the working group in places around the world in order to ensure accessibility to persons with disabilities from the most number of countries. à la Commission des droits de l'homme d'établir un groupe de travail chargé de s'occuper des violations spécifiques des droits fondamentaux des personnes handicapées. Ce groupe devrait compter des handicapés parmi ses membres. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devrait engager des collaborateurs handicapés et étudier la possibilité d'organiser les réunions du groupe de travail partout dans le monde, en vue de s’assurer la participation de handicapés originaires du plus grand nombre possible de pays.
The Berkeley Meeting also suggested that the rights of persons with disabilities should be considered under all the human rights procedures, including the thematic procedures, resolution 1235 and resolution 1503. Les participants furent également d’avis que les droits des personnes handicapées devraient être pris en considération au titre de toutes les procédures relatives aux droits de l'homme, y compris les procédures thématiques et les résolutions 1235 et 1503.
The Meeting furthermore reviewed the arguments for drawing up a convention on the rights of persons with disabilities. One concern expressed (in part 6 of the report) was that any new disability-specific instrument: Les participants débattirent aussi de l'opportunité d'une convention relative aux droits des handicapés. La crainte fut exprimée (6ème partie du rapport) que tout nouvel instrument traitant spécifiquement de l'invalidité :
might have the unintended consequence of marginalizing persons with disabilities, and that discrimination could be perpetuated by attention to the rights of persons with disabilities special instrument. On the other hand, the Berkeley Meeting acknowledged that: pourrait avoir pour conséquence fortuite la marginalisation des personnes handicapées, et que des pratiques discriminatoires pourraient se perpétuer sous le couvert d'un instrument spécialement consacrés aux droits des personnes handicapées.
many of the existing norms, principles, declarations, standards, and guidelines dealing with disability issues are dispersed through various instruments; some are not sufficiently specific, legally binding; others are not overall, they do not ensure widespread and effective legally operative freedom from discrimination on the basis of disability. A new convention would afford the opportunity to revise or discard existing standards or statements of rights which were inconsistent with current thinking about the human rights of persons with disabilities or which were unsatisfactory in other respects. It was observed that group-specific instruments, for example those guaranteeing the rights of children, women, minorities, and indigenous peoples, have focused attention on issues that would have remained much less visible under the general human rights instruments. Ils reconnurent néeanmoins qu’un grand nombre de normes, principes, déclarations, règles et directives relatifs à l'invalidité étaient disséminés dans différents instruments; que certains n'étaient pas suffisamment spécifiques ou contraignants; que d'autres n'avaient pas une portée suffisante et ne garantissaient pas une protection juridique étendue et réelle contre la discrimination fondée sur l'invalidité. Une nouvelle convention permettrait de revoir ou d'éliminer les normes ou définitions de droits qui ne correspondent plus à la conception contemporaine des droits des handicapés, ou qui seraient jugées insatisfaisantes à d'autres égards. Ils ont constaté que les instruments concernant des groupes spécifiques, par exemple ceux qui protègent les droits de l'enfant, de la femme, des minorités ou des peuples autochtones, avaient permis d’attirer l'attention sur des sujets qui seraient restés beaucoup moins visibles au titre des instruments de caractère général relatifs aux droits de l'homme.
One of the conclusions of the Berkeley Meeting was to recommend that the United Nations Division for Social Policy and Development should “examine the desirability of a new international instrument and the form and content of such an instrument; and solicit input and proposals … from interested parties” (part 7 of the Meeting report). Dans leurs conclusions, les participants recommandèrent à la Division de la politique sociale et du développement social des Nations Unies d'"étudier l'utilité d'un nouvel instrument, ainsi que la forme et le contenu qu'il devrait prendre, et de solliciter la contribution et les propositions…de parties intéressées" (7ème partie du rapport).
Hong Kong Hong Kong
Afollow-up to the Berkeley Meeting, the Interregional Seminar and Symposium on International Norms and Standards Relating to Disability, was held in Hong Kong, China, from 13 to 17 December 1999. Its recommendations were clustered under three headings: En prolongement de la Réunion de Berkeley, un Séminaire et symposium interrégional sur les normes et les règles internationales relatives à l'invalidité fut organisé à Hong Kong (Chine), du 13 au 17 décembre 1999. Ses recommandations ont été regroupées sous trois rubriques :
(a) international norms and standards relating to disability; a) normes et règles internationales concernant l'invalidité;
(b) capacity-building to promote and monitor implementation of norms and standards; and b) renforcement des capacités de promouvoir et de contrôler l'application des normes et des règles, et c) vers une définition de l'invalidité 36.
(c) approaches to the definition of disability.36 The proceedings were wide-ranging. De nombreuses questions furent abordées au cours des débats..
Among the many interesting recommendations made by the Hong Kong meeting under cluster 1 (international norms and standards, p. 4 of the draft report) was that: Parmi les recommandations fort intéressantes formulées au titre de la première rubrique (normes et règles internationales) (page 4 du projet de rapport) on relève celle-ci :
The United Nations Commission on Human Rights should consider appointing a thematic special rapporteur on human rights violations against persons with disabilities to investigate systematic and individual violations of the human rights of persons with disabilities (the mandate, which should be drawn up in consultation with disability groups, should include a comprehensive range of issues, such as gender-based and cross-disability matters). La Commission des droits de l'homme de l'ONU devrait envisager de nommer un Rapporteur spécial sur les violations des droits fondamentaux des personnes handicapées, chargé d'enquêter sur les violations systématiques et individuelles des droits fondamentaux des personnes handicapées (son mandat, qui devrait être défini en consultation avec des groupements de personnes handicapées , devrait englober un large éventail de questions, dont la discrimination fondée sur le sexe et la double discrimination).
This is an idea whose time has come. Le moment est venu de donner suite à cette recommandation.
36 See also T. Degener, “International disability law – a new legal subject on the rise: the Interregional Experts Meeting in Hong Kong”, Berkeley Journal of International Law, vol. 14 (1999), pp. 180-195. 36 Voir aussi T. Degener, “International disability law – a new legal subject on the rise: the Interregional Experts Meeting in Hong Kong”, Berkeley Journal of International Law, vol. 14 (1999), pp. 180-195.
The meeting recommended that: On relève également celle-ci :
The United Nations, Member States and disability rights organizations should initiate the process for the adoption of a international treaty dealing specifically with the human rights of persons with disabilities. In the process of formulating such an instrument, the following principles need to be observed: Les Nations Unies, leurs États membres et les organisations s'occupant des droits des handicapés devraient entamer les préparatifs nécessaires à l'adoption d'un nouvel instrument international spécifiquement consacré aux droits fondamentaux des personnes handicapées. Lors de l'élaboration de cet instrument, les principes suivants devront être observés :
(a) The process of drafting any new treaty needs to be open, inclusive and representative of the interests of persons with disabilities. a) L’'élaboration de tout nouvel instrument devra se faire dans un esprit d’ouverture et d’intégration et faire valoir les intérêts des personnes handicapées.
(b) Persons with disabilities must be principal participants in the drafting of any new treaty at all stages in the negotiation process. b) Les principaux artisans d’un nouvel instrument devront être, à tous les stades de la négociation, des personnes handicapées.
(c) The formulation of any new treaty must not dilute any existing international provisions on the rights of persons with disabilities and not undermine any national disability standards which provide a higher level of protection of rights. c) La formulation d'un nouvel instrument ne devra atténuer la portée d’aucune des dispositions internationales relatives aux droits des personnes handicapées déjà en vigueur, ni affaiblir des normes nationales qui assureraient aux handicapés un degré de protection plus élevé.
A Seminar on Human Rights and Disability was convened by the United Nations Special Rapporteur on Disability in Stockholm, Sweden, from 5 to 9 November 2000. The report, entitled Let the World Know, was compiled by the Rapporteur, Marcia Rioux. The purpose of the seminar was to “develop guidelines to support disability NGOs in their work to identify and report human rights infringements and abuses”. It was a follow-up to paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 2000/51, which called for cooperation between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in strengthening the protection of the human rights of persons with disabilities. Un Séminaire sur les droits de l'homme et l'invalidité fut organisé du 5 au 9 novembre 2000, à Stockholm (Suède), par le Rapporteur spécial chargé de la question de l'invalidité. Le rapport de ce Séminaire, intitulé Let the World Know, fut établi par le Rapporteur, Marcia Rioux. L'objet de ce Séminaire était d'"élaborer des directives destinées à aider les ONG s'occupant d'ïnvalidité à mettre au jour et à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme". Ce Séminaire donnait suite à l'invitation faite par la Commission des droits de l'homme (résolution 2000/51, par. 30) au Haut-Commissariat aux droit de l'homme en vue de renforcer la protection et le suivi des droits fondamentaux des handicapés, en coopération avec le Rapporteur spécial.
More specifically, the seminar objectives were: Le Séminaire avait plus précisément pour objectifs :
• To provide a forum to exchange knowledge and expertise and to dialogue on the integration of disability-related issues into the human rights processes; • de servir de tribune à l'échange de données d'expérience et de connaissances spécialisées et au dialogue sur l'intégration des questions touchant à l'invalidité aux processus relatifs aux droits de l'homme;
• To develop a substantive methodology for relating obstacles to participation, neglect, abuse and other forms of discrimination to legal provisions of existing human rights instruments; and • d'élaborer une méthodologie permettant d'établir un lien entre les obstacles à la participation, les cas d’abandon, d'abus ou autres formes de discrimination et les dispositions des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, et
• To design a process for follow-up and for collection and analysis of information and within this to develop and support a reporting capacity in disability NGOs. • de concevoir un mécanisme permettant le suivi, ainsi que la collecte et l'analyse des données, et, dans ce cadre, de créer et d’appuyer un mécanisme d’établissement de rapports au sein des ONG s'occupant de l'invalidité.
These objectives are significant since they address ways of making the human rights machinery work better in the context of disability. A crucial issue is how NGOs can best engage with that machinery, for instance by gathering, processing and using information to which NGOs have access. Ces objectifs sont importants car ils visent à améliorer le fonctionnement du dispositif des droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Une question cruciale se pose : comment les ONG peuvent-elles participer le plus efficacement à ce mécanisme – par exemple en recueillant, en exploitant et en utilisant les informations auxquelles elles ont accès?
The Stockholm seminar agreed on the importance of mainstreaming disability into the United Nations human rights treaty monitoring system. An innovative element related to the development of tools whereby NGOs can report violations in a way that the system can understand and process. The seminar agreed that clear mechanisms and tools are needed to facilitate information gathering and processing. Les participants au Séminaire de Stockholm s’accordèrent sur l’urgente nécessité d’intégrer l'invalidité au système de suivi des traités des Nations Unies. Donner aux ONG les outils permettant de dénoncer les violations sous une forme que le système puisse assimiler et exploiter serait une démarche novatrice. Ils se déclarèrent convaincus de la nécessité de concevoir des mécanismes et des outils destinés à faciliter la collecte et le traitement des informations.
The Stockholm seminar proposed a mechanism for the documentation of individual violations. It recommended that NGOs should hire, retain or use the skills of a human rights specialist for this kind of work. The seminar made very detailed and useful recommendations on how this work could be done to maximum effect. It proposed the creation of a legal cases and jurisprudence database covering national laws and policies which would be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. The seminar also recommended a disability rights media watch to document human rights abuses in and by the media. Ils proposèrent la création d'un mécanisme permettant d'enquêter sur des cas de violations individuelles. Ils recommandèrent aux ONG de faire appel pour ce faire aux compétences d'un spécialiste des droits de l'homme. Ils formulèrent des recommandations détaillées et précieuses sur la façon d’effectuer ce travail au mieux. Ils proposèrent la création d'une base de données sur les législations et politiques nationales, qui serait tenue à jour par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. Ils recommandèrent aussi le recours aux médias pour révéler et faire connaître les cas d’atteintes aux droits des handicapés.
The Stockholm seminar is notable for raising the debate to a new level. The participants looked at how best to use the treaty machinery. And they made a strong and well argued case for some sort of international disability human rights watch. Le Séminaire de Stockholm se distingua en élevant le débat. Les participants s’interrogèrent sur la façon d'utiliser au mieux le dispositif des traités et présentèrent des arguments nourris et convaincants en faveur d'un observatoire international des droits des personnes handicapées.
An Informal Consultative Meeting on International Norms and Standards for Persons with Disabilities was convened in New York on 9 February 2001 by the Division for Social Policy and Development of the United Nations Secretariat. Several papers were prepared for the meeting, whose aim was not to produce recommendations as such but to stimulate discussion about the future. The summary of the discussion contained in the Meeting report is extremely revealing. According to paragraph 22, for example: Une réunion informelle sur les normes et règles internationales applicables aux personnes handicapées fut convoquée à New York, le 9 février 2001, par la Division de la politique sociale et du développement social du Secrétariat de l'ONU. Plusieurs documents furent préparés pour cette réunion, dont l’objet n'était pas de présenter des recommandations comme telles, mais de stimuler le débat sur les perspectives d'avenir. Le résumé des discussions contenu dans le rapport de la Réunion est des plus révélateurs. Au paragraphe 22, par exemple, on relève ce qui suit :
Several Governments expressed interest in addressing the rights of persons with disabilities by means of a “twin-track” approach, which would involve elaboration of a convention, and studies on options to mainstream promotion and protection of the rights of persons with disabilities in current international instruments. A convention was viewed [by these States] as a complement and not as a mutually exclusive alternative to current international instruments and the rights of persons with disabilities. Plusieurs gouvernements se sont dits intéressés par la démarche qui consisterait à traiter la question des droits des handicapés selon une "double approche", ce qui supposerait, d’une part, l'élaboration d'une convention, et, parallèlement, l'examen de solutions de rechange visant à intégrer la promotion et la protection des droits des handicapés au dispositif des instruments internationaux actuels. Selon ces gouvernements, la nouvelle convention viendrait compléter les instruments existants relatifs aux droits des personnes handicapées, et non les remplacer.
The Meeting report (paragraph 25) also refers to the fact that: Au paragraphe 25 le rapport précise :
(NGOs)…expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities is of great importance particularly since disability now is looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern to medical and social welfare services. It also was noted [by the NGOs] that a convention is considered to be a complement to the “Standard Rules” and not an alternative instrument. While the “Standard Rules” are non-binding, they are an essential instrument and provide useful guidance for policy and practice. (Les ONG)… furent d'avis que l'élaboration d'une convention relative aux droits des personnes handicapées s’imposait d’autant plus que l'invalidité est essentiellement perçue aujourd’hui comme relevant des droits de l'homme, plus seulement comme un sujet de préoccupation pour les services médicaux ou sociaux. Elles indiquèrent aussi que, selon elles, la convention envisagée viendrait compléter les "Règles", et non les remplacer. Bien que non contraignantes, les "Règles" sont un outil irremplaçable et fournissent des orientations d'ordre stratégique et pratique fort utiles.
2.8 General Assembly resolution on a convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities 2.8 Résolution de l'Assemblée générale sur une convention relative à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées
In December 2001 the United Nations General Assembly adopted a resolution on a “Comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities”.37 En décembre 2001, l'Assemblée générale des Nations Unies adopta une résolution intitulée "Convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées"37. 37 Résolution 56/168 de l'Assemblée générale du 19 décembre 2001.
It noted with satisfaction that “the Standard Rules … play an important role in influencing” positive developments at the national and international levels. However, it also recognized that: Elle notait avec satisfaction que "les Règles … jouaient un rôle important en encourageant" la prise d'initiatives positives aux niveaux national et international. Toutefois, elle reconnaissait :
despite different efforts made to increase cooperation and integration, and increasing disability awareness and sensitivity to disability issues [by national and international bodies], … these efforts have not been sufficient to promote full and effective participation and opportunities for persons with disabilities in economic, social, cultural and political life. In its first operative paragraph the resolution: que les efforts déployés (par les organismes nationaux et internationaux) en vue d’améliorer la coopération et l'intégration et pour informer et sensibiliser le public à la question de l'invalidité … n'avaient pas suffi à promouvoir la participation ni à offrir aux personnes handicapées des chances pleines et entières dans les domaines économique, social, culturel ou politique.
37 General Assembly resolution 56/168 of 19 December 2001. Au premier paragraphe du dispositif, l'Assemblée générale décidait :
Decides to establish an Ad Hoc Committee, open to the participation of all Member States and observers to the United Nations, to consider proposals for a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities, based on the holistic approach in the work done in the fields of social development, human rights and non-discrimination and taking into account the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. … de créer un Comité ad hoc, ouvert à tous les États membres et observateurs de l'ONU, chargé d'examiner les propositions d'élaboration d'une convention internationale globale et intégrée pour la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées, s'inspirant de la démarche globale suivie dans les domaines du développement social, des droits de l'homme et de la non-discrimination et tenant compte des recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social.
Such a move was bound to manifest itself somewhere in the United Nations machinery sooner or later. It should be noted that the decision defers at least to some extent to the recommendations of the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development. If these bodies agree to the elaboration of a convention, they will also presumably agree to a process that allows maximum time for consideration of the relevant issues and maximum space for consultation with civil society. Une telle initiative devait forcément être prise, tôt ou tard, par un organe de l'ONU. Notons que l'Assemblée générale s’en remet dans une certaine mesure, aux recommandations de la Commission des droits de l'homme et de la Commission du développement social. Si ces organes approuvent l'élaboration d'une convention, il est permis de supposer qu'ils approuveront également un processus qui consacre tout le temps voulu à l'examen des questions pertinentes et permette les consultations avec la société civile.
The resolution decides that the Ad Hoc Committee should hold at least one meeting for ten working days prior to the fifty-seventh session of the General Assembly. It invites all relevant bodies – including NGOs and treaty monitoring bodies – to make contributions to the work of the Ad Hoc Committee. It also calls for regional meetings to be arranged so that diverse views may be contributed to the process. L'Assemblée générale "décide que le Comité ad hoc devra tenir au moins une réunion de dix jours ouvrables avant sa cinquante-septième session et invite tous les organismes intéressés – y compris les ONG et les organes conventionnels – a contribuer aux travaux du Comité ad hoc". Elle demande aussi "l'organisation de réunions régionales afin que des points de vue divers contribuent au processus".
2.9 Conclusions 2.9 Conclusions
There has been an inexorable drift in recent years away from “soft law” instruments as the main motor force for change in the disability field. This is plainly visible in the resolutions of the United Nations Commission on Human Rights, which now stress the importance of the six core human rights instruments in the context of disability. The shift is also discernible in the conclusions of the various expert meetings – especially the seminar held in Hong Kong. The Stockholm seminar took the next logical step of addressing how the requisite change can be achieved through the provision of useful information. The shift can be seen most plainly in the resolution of the Third Committee of the General Assembly on the need for a convention. On s’écarte inexorablement depuis quelques années des instruments du "droit indicatif", qui ne sont plus considérés aujourd’hui comme le moteur principal du changement dans le domaine de l'invalidité. Cette tendance est manifeste dans les résolutions de la Commission des droits de l'homme, qui accordent désormais beaucoup d'importance aux six instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité. Elle est tout aussi évidente dans les conclusions des différentes réunions d'experts – notamment celles du séminaire tenu à Hong Kong. Conséquence logique, le séminaire de Stockholm entreprit d'examiner la façon dont la diffusion d'informations utiles pourrait amener le changement qui s'impose. Cette évolution est également manifeste dans la résolution de la Troisième Commission de l'Assemblée générale sur la nécessité d'une convention.
The unreserved endorsement of a human rights perspective on disability has naturally put pressure on the human rights system to respond positively and appropriately. The next part of this study will examine the record of the human rights treaty monitoring bodies to date. L'adhésion sans réserve à la dimension “droits de l'homme” de l'invalidité a amené le système des droits fondamentaux à rechercher de mesures constructives et appropriées. Au chapitre suivant, nous dressons le bilan, à ce jour, des activités des organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme.
Chapter 3 Chapitre 3
Building bridges from “soft law” to “hard law”: the relevance of the United Nations human rights instruments to disability Gerard Quinn, Theresia Degener Établir des passerelles entre "droit indicatif" et "droit contraignant" : l'applicabilité des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme à l'invalidité
The Commission recognizes that any violation of the fundamental principle of equality or any discrimination or other negative differential treatment of persons with disabilities inconsistent with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities is an infringement of the human rights of persons with disabilities. La Commission reconnaît que toute violation du principe fondamental de l'égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l'égard des personnes handicapées allant à l'encontre des Règles des Nations Unies pour l'égalisation ds chances des handicapés portent atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées.
United Nations Commission on Human Rights resolution 1998/31 on the human rights of persons with disabilities Résolution 1998/31 sur les droits fondamentaux des personnes handicapées de la Commission des droits de l'homme
3.1 The United Nations human rights treaty system 3.1 Le système des traités des Nations Unies
As noted in the previous chapter, the United Nations Commission on Human Rights has urged the treaty monitoring bodies to take due account of the rights of persons with disabilities in their activities under each of the six core human rights treaties. This is of tremendous importance since it acknowledges the need to harness the potential of the various “hard law” international legal instruments for the benefit of people with disabilities. The purpose of Part 2 of this study is to evaluate how or whether this is being done. Here we briefly outline what the six core human rights treaties are and indicate how relevant developments under them may be tracked. Comme nous l’avons vu au chapitre précédent, la Commission des droits de l'homme a instamment prié les organes conventionnels de tenir dûment compte, dans les activités qu'ils mènent au titre de chacun des six instrumentaux fondamentaux, des droits des personnes handicapées. C’est extrêmement important car la Commission reconnaît, de ce fait, la nécessité d'exploiter le potentiel des différents instruments internationaux de "droit contraignant" au profit des personnes handicapées. L’objet de la 2ème partie de la présente étude est d'évaluer dans quelle mesure cela est fait – et comment. Pour l’instant, nous allons passer en revue les six instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et indiquer comment évaluer les progrès réalisés dans le contexte de chaque instrument.
Each treaty or convention has a treaty monitoring body whose task is to enforce or monitor implementation of the treaty in question. As primary legal responsibility rests with the States parties, the main job of the treaty bodies is to monitor domestic implementation of the treaties. This is done through the examination of periodic State party reports on which the treaty monitoring bodies eventually issue concluding observations, concluding comments or conclusions and recommendations. The United Nations has produced a useful guide to State party reporting entitled Manual on Human Rights Reporting (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Geneva, 1997). Chaque traité ou convention est doté d'un organe de suivi dont la tâche est de faire appliquer ou de contrôler l'application de l'instrument qui le concerne. La responsabilité juridique incombant au premier chef aux États parties, la tâche principale des organes conventionnels est de veiller à l'application des instruments à l’échelon national. Ils s'en acquittent en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties, auxquels ils adressent, le moment venu, des observations, commentaires, conclusions ou recommandations. L'ONU a publié un guide utile à l'intention des États parties intitulé : Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme (HRI/PUB/91/1 (Rev.1), Genève, 1997).
Some of the treaties allow for a right of individual complaint to the treaty monitoring bodies, which has led to a considerable volume of jurisprudence or case law. It has become an increasingly common practice for the treaty monitoring bodies to issue “general comments” which purport to be authoritative – though not legally binding – interpretations of the treaties. Such general comments may provide valuable guidance on the application of the treaties in the context of disability. Certains instruments prévoient le dépôt de plaintes individuelles auprès des organes conventionels, ce qui a permis à ces derniers de constituer des archives et une jurisprudence importantes. De plus en plus couramment, les organes conventionnels formulent des "observations générales" qui se veulent des interprétations fiables – encore que non contraignantes – des instruments. Ces observations générales peuvent fournir des orientations utiles sur l'application des instruments dans la perspective de l’invalidité.
The two core human rights treaties are the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). The ICCPR provides protection for a range of civil and political rights. It seeks to underpin the freedom of the individual and to ensure that he/she is enabled to exert influence over the political life of the polity. The ICESCR seeks to ensure that freedom is buttressed by appropriate social rights and social provision. These two themes of freedom and appropriate social support for freedom are crucial for people with disabilities. Les deux traités principaux sont le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Le premier protège tout un ensemble de droits civils et politiques. Son objet est d’étayer les libertés individuelles et de permettre à chacun d'influer sur la vie politique de la nation. Le deuxième veille à ce que les libertés individuelles soient renforcées par des droits et des mécanismes sociaux appropriés. Ces deux principes – libertés individuelles et prestations sociales appropriées – sont essentiels pour les handicapés.
The ICCPR and ICESCR were negotiated during the 1950s and the two Covenants were formally adopted and opened for signature and ratification in 1966. As of 8 February 2002, a total of 148 States had ratified the ICCPR and a total of 145 had ratified the ICESCR. The relevant monitoring body under the ICCPR, the Human Rights Committee, monitors the implementation of the treaty by States parties through the examination of periodic State party reports. The corresponding monitoring body for the ICESCR is the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which also monitors domestic implementation in the light of State party reports. An Optional Protocol to the ICCPR allows individuals to lodge complaints with the Human Rights Committee provided that the relevant State party has ratified the Protocol. A draft protocol to the ICESCR has been proposed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which, if adopted, would enable individuals to lodge similar complaints under the ICESCR. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted an important and farsighted general comment on disability in 1995 (General Comment No. Ces deux pactes ont été négociés dans les années 50 et ont été formellement adoptés et ouverts à la signature et à la ratification des États en 1966. Au 8 février 2002, 148 États avaient ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et 145 le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. L'organe créé en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité des droits de l'homme, en suit l'application dans les différents pays en examinant les rapports périodiques qui lui sont présentés par les États parties. L'organe de suivi du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en surveille l'application au niveau national en examinant les rapports périodiques des États parties. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, des communications individuelles peuvent être soumises au Comité des droits de l'homme, à la condition que les États parties concernés aient ratifié le Protocole. Si le projet de protocole proposé par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est adopté, des communications individuelles pourront également être soumises en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. En 1995, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a adopté l'Observation générale N° 5, qui a fait date, sur la question de l'invalidité.
5). Elle est d’une grande hauteur de vues.
Four other core United Nations human rights treaties have been adopted. One of them deals with the very specific human right to freedom from torture: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. This Convention is of obvious importance to, among others, the millions of persons with disabilities who are institutionalized. It was adopted and opened for signature and ratification in 1984. As of 8 February 2002, it had been ratified by 128 States. The Committee against Torture monitors domestic implementation by examining periodic State party reports. Individual complaints may also be considered by the Committee against Torture provided that the State party in question has recognized the Committee’s competence in that regard. Inter-State complaints and “inquiries” may also be considered by the Committee under certain circumstances. Quatre autres instruments principaux relatifs aux droits de l'homme ont été adoptés. L'un deux traite du droit fondamental de ne pas être soumis à la torture; il s'agit de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. L'importance de cette Convention est évidente, notamment pour les millions de personnes handicapées placées dans des institutions. Elle a été adoptée et ouverte à la signature et à la ratification des États en 1984. Au 8 février 2002, elle avait été ratifiée par 128 États. Le Comité contre la torture suit l'application de la Convention dans les différents pays en examinant les rapports périodiques qui lui sont présentés par les États parties. Le Comité contre la torture peut également examiner des communications individuelles, à la condition que l'État concerné ait reconnu sa compétence à cet égard. Le Comité peut aussi, dans certaines circonstances, examiner des communications émanant d'un État partie au sujet d'un autre État partie et demander une "enquête".
The three remaining treaties deal with particular groups or categories of persons who are at risk of discrimination: the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC) and the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). These treaties generally serve two purposes. First, they establish the principle of non-discrimination with respect to the enjoyment of all human rights for the categories of persons covered. Secondly, and to the extent required, they add specificity to the general ICCPR and ICESCR rights, tailoring them more directly to the circumstances of the groups covered. Les trois derniers instruments concernent des groupes ou des catégories de personnes particulièrement exposées à la discrimination; ce sont la Convention de 1979 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention de 1989 sur les droits de l'enfant et la Convention internationale de 1966 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. D’une manière générale, ces instruments ont un double objectif. Premièrement, ils établissent le principe de l'exercice sans discrimination de tous les droits fondamentaux pour les catégories de personnes qu'ils protègent. Deuxièmement, et en tant que de besoin, ils renforcent la spécificité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en les adaptant plus directement à la situation des groupes protégés.
These group-specific conventions are of obvious importance in the context of double discrimination. Thus, people with disabilities may suffer discrimination not only because they are disabled but also because they belong to other groupings or Ces conventions pour la protection de groupes spécifiques revêtent une importance toute particulière dans les cas de double-discrimination. Ainsi, des personnes handicapées peuvent être victimes de pratiques dicriminatoires non seulement en raison de leur invalidité, mais aussi parce qu'elles appartiennent à certains groupes ou minorités (enfants, groupes raciaux, femmes).
Chapter 3: From “soft law” to “hard law” ____ 49 minorities such as children, racial groups or women. Il faut impérativement que ces instruments garantissent un maximum de protection aux groupes concernés.
It is of the utmost importance to extract the maximum protection from these treaties for the groups concerned. An Optional Protocol to CEDAW allows individual complaints to be lodged with the Committee. Le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes permet le dépôt de communications individuelles au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes.
As of 8 February 2002, there were 168 States parties to the Convention. The CEDAW Committee has issued a General Recommendation to the effect that States parties should include references to women with disabilities in their reports. Au 8 février 2002, 168 États étaient parties à la Convention. Dans une recommandation générale, le Comité a demandé aux États parties de fournir dans leurs rapports des informations relatives aux femmes handicapées.
The Convention on the Rights of the Child (CRC) was adopted and opened for signature in 1989. Unlike the other human rights treaties, it contains a very specific article on the rights of disabled children (article 23). La Convention relative aux droits de l'enfant a été adoptée et ouverte à la signature en 1989. À la différence des autres instruments relatifs aux droits de l'homme, elle contient un article expressément consacré aux droits des enfants handicapés (art.
The inclusion of this disability-specific article does not, of course, imply that other CRC rights are not applicable in the case of disabled children. The Committee on the Rights of the Child held a very useful general discussion day on children with disabilities in 1997 and this seems to have had a positive impact on its approach to the Convention in the disability context. As of 8 February 2002, there were 191 States parties to the CRC, which makes it the most ratified United Nations human rights treaty. There is no complaints procedure under the Convention. 23). L'inclusion de cet article spécifique ne signifie évidemment pas que les autres droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant ne s'appliquent pas aux enfants handicapés. En 1997, le Comité des droits de l'enfant a organisé une journée de débat général très utile sur les enfants handicapés, qui semble avoir influencé de façon très positive sa perception de la Convention dans la perspective de l’invalidité. Au 8 février 2002, 191 États étaient parties à la Convention, ce qui en fait le plus ratifié des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. Elle ne prévoit pas de procédure de dépôt de communications.
The International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination (ICERD) was adopted and opened for signature in 1965. ICERD is highly relevant to those who suffer double discrimination on grounds of race and disability. The Convention provides for inter-State and individual complaints procedures. As of 8 February 2002, there were 161 States parties to ICERD. La Convention internationale sur toutes les formes de discrimination raciale a été adoptée et ouverte à la signature en 1965. Cette Convention intéresse tout particulièrement ceux qui souffrent d’une double discrimination, fondée à la fois sur la race et aur l'invalidité. La Convention prévoit des procédures de dépôt de plaintes individuelles et de communications d'un État partie au sujet d'un autre État partie. Au 8 février 2002, 161 États étaient parties à la Convention.
3.2 Navigating the United Nations human rights treaty system 3.2 Surfer sur l’Internet à la découverte des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme
The treaty bodies database on the web site (www.unhchr.ch) of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) contains detailed information on the operation of the United Nations human rights treaty bodies. La base de données des organes de suivi des traités qui figure sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (www.unhchr.ch) fournit des renseignements détaillés sur le fonctionnement des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l’homme.
The “Highlights” section of the OHCHR home page provides up-to-date information on important world conferences with a bearing on human rights. The “Site Map” on the home page provides a fast entry point to the texts of the treaties. It also contains information about all United Nations human rights bodies, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly, a thematic listing of contemporary human rights issues and details of the workings of the OHCHR. La section "Actualité" de la page d'accueil du Haut-Commissariat fournit des informations d'actualité sur d'importantes conférences mondiales intéressant les droits de l'homme. Le "Plan du site" figurant sur sur la page d'accueil permet un accès rapide au texte des différents instruments. Il fournit aussi des renseignements sur tous les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme, dont la Commission des droits de l'homme et la Troisième Commission de l'Assemblée générale, ainsi qu'une liste thématique de questions d'actualité liées aux droits de l'homme et des informations détaillées sur les travaux du Haut-Commissariat aux droits de l'homme.
The “Site Map” also provides links to the treaty monitoring bodies and, crucially, to databases covering their activities. There are also links to other databases, including the “Charter-based bodies database”, i.e. bodies based on the Charter of the United Nations such as the Economic and Social Council. Le "Plan du site" propose également des liens avec les organes de surveillance des instruments et, surtout, avec les bases de données se rapportant à leurs activités. Il propose aussi des liens avec d'autres bases de données, dont celle qui concerne les "organes créés par la Charte", c'est-à-dire les organes fondés en vertu de la Charte des Nations Unies, comme le Conseil économique et social.
The “Treaty bodies database” is of vital importance in helping people to keep track of relevant developments in each of the six core treaties. It can also be accessed by clicking on “Documents” on the OHCHR home page. The left-hand column of the treaty bodies database page provides links to the names of current committee members, relevant documents, the reporting status of individual States parties under each treaty and the current status of ratification (including information on declarations and reservations). La base de données intitulée "Organes de surveillance des traités" est de la plus haute importance pour ceux qui veulent être informés des faits nouveaux intervenus en ce qui concerne chacun des six instruments principaux. On peut aussi y accéder en cliquant sur "Documents" dans la page d'accueil du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. La colonne de gauche de la page de la base de données "Organes de surveillance des traités" propose des liens permettant permettant d’avoir accès à un certain nombre de renseignements : noms des membres des comités, documents recherchés, état d’avancement des rapports présentés par les pays au titre de chaque instrument, et état actuel des ratifications (y compris des informations sur les déclarations et les réserves formulées).
The “Documents” section of the treaty bodies database is of critical importance. It can be used to access State party reports, general comments, lists of issues sent to States parties by the relevant treaty monitoring body, replies to the lists by the relevant Government, summary records of meetings between Governments and treaty bodies, and the treaty bodies’ concluding observations or comments and recommendations. The “Documents” section also contains information on the case law or jurisprudence of treaty bodies that can consider individual or other types of complaints. La section "Documents" de la base de données "Organes de surveillance des traités" est capitale. Elle peut être utilisée pour accéder aux rapports des États parties, aux observations générales, aux questionnaires adressés aux États parties par l'organe conventionnel concerné, aux réponses des gouvernements, aux comptes rendus analytiques des réunions entre gouvernements et organes conventionnels, ainsi qu’aux conclusions, commentaires et recommandations des organes conventionnels. La section “Documents” contient aussi des informations sur la jurisprudence des organes conventionnels habilités à examiner des plaintes individuelles et autres types de communications.
The section is searchable by country, language, symbol, treaty or type. To track a particular State’s record, for example, one searches the database by country. To obtain an overview of how a treaty works, one searches it by treaty. Cette section propose un accès par pays, par langue, par symbole, par instrument ou type d'instrument. Par exemple, pour obtenir des renseignements sur un pays, on passera par l'accès "Pays"; pour s’informer du fonctionnement d'un traité, on cliquera sur "Traité".
There are few general publications on the operation of the treaties in the context of disability. One such work is: Il existe peu de publications de caractère général sur le fonctionnement des instruments relatifs aux droits de l’homme dans la perspective de l’invalidité. Citons celui de T.
T. Degener and Y. Koster-Dreese (eds.), Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995). Degener et Y. Koster-Dreese : Human Rights and Disabled Persons (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1995).
Part 2 IIème partie
Evaluation of the current use of the United Nations human rights instruments in the context of disability Évaluation de l'application actuelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l’invalidité
Chapter 4 Chapitre 4
Disability and freedom: the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) Theresia Degener Invalidité et liberté : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques par Theresia Degener
This chapter assesses the current use and future potential of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) in securing and advancing the rights of persons with disabilities. It is divided into four sections. The first contains an overview of the ICCPR, indicating the relevance of the rights protected for persons with disabilities. The second section analyses the functioning of the ICCPR in the context of disability, clarifying methods of enforcement and considering the relevance of general comments as tools for interpretation. The third section deals with coverage of disability in periodic reports and the response of the Human Rights Committee (HRC). The fourth section considers the complaints procedure under the first Optional Protocol to the ICCPR from the standpoint of disability. The fifth section contains our conclusions regarding the current use of the ICCPR and possible steps to enhance its value in the context of disability. Dans le présent chapitre, nous évaluons l'application actuelle et l’usage potentiel du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les possibilités qu'il offre de protéger et promouvoir les droits des personnes handicapées. Ce chapitre est divisé en cinq sections. Dans la première, nous donnons un aperçu général du Pacte en indiquant la pertinence des droits qu'il protège pour les personnes handicapées. Dans la deuxième, nous analysons le fonctionnement du Pacte dans la perspective de l’invalidité, en clarifiant les méthodes d'application et en nous interrogeant sur le bien-fondé des observations générales en tant qu’outils d'interprétation. Dans la troisième, nous nous intéressons à la place ménagée à l'invalidité dans les rapports périodiques, ainsi qu’aux réactions du Comité des droits de l'homme. Dans la quatrième, nous examinons, dans la perspective de l’invalidité, la procédure de communications prévue au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Dans la cinquième, nous formulons des conclusions sur l'application actuelle du Pacte et sur les mesures à prendre pour en améliorer l'efficacité dans la perspective de l’invalidité.
4.1 The relevance of civil and political rights to disability 4. 1.1 The general relevance of ICCPR rights to disability 4.1 Applicabilité des droits civils et politiques à l’invalidité 4. 1.1 Applicabilité générale des droits protégés par le Pacte à l’invalidité
The 1966 International Covenant on Civil and Political Rights is one of the most important international instruments on human rights. Together with the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), it constitutes the International Bill of Human Rights. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) est l'un des plus importants instruments internationaux de protection des droits fondamentaux. Avec la Déclaration des droits de l'homme (1948) et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (1966,) il constitue La Charte internationale des droits de l'homme
The Covenant was adopted in 1966 by the United Nations General Assembly and entered into force in 1976 following ratification by a sufficient number of States. As of 8 February 2002, 148 of the 189 States Members of the United Nations had ratified the Covenant. The ICCPR has two additional Protocols. The first Optional Protocol, which allows for individual complaints by citizens of States parties, was adopted and entered into force at the same time as the Covenant. By 8 February 2002, it had been ratified by 101 State parties. The Second Optional Protocol, which deals with the abolition of the death penalty, was adopted by the United Nations General Assembly in 1989 and entered into force in 2000. It has been ratified by 46 States parties. Adopté en 1966 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le Pacte entra en vigueur en 1976, une fois ratifié par un nombre suffisant d'États. Au 8 février 2002, 148 des 189 États membres de l'ONU l'avaient ratifié. Le Pacte est assorti de deux protocoles facultatifs. Le premier, qui prévoit le dépôt de communications individuelles par les citoyens des États parties, a été adopté et est entré en vigueur en même temps que le Pacte. Au 8 février 2002, il avait été ratifié par 101 États parties. Le second, qui traite de l'abolition de la peine capitale, fut adopté en 1989 par l'Assemblée générale et entra en vigueur en 2000. À ce jour, il a été ratifié par 46 États parties.
Although the drafters of the Covenant did not have people with disabilities in mind, they are clearly covered by its provisions. For one thing, the Covenant is universal in the sense that it covers all human beings. Unlike other treaties such as CEDAW or the CRC, it does not focus on a specific population group. Second, the statement in the Preamble to the Covenant that “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world” can certainly be interpreted to include persons with disabilities. Lastly, while it is true that disabled persons are not explicitly mentioned by the ICCPR, it is by now clear that disability is covered by the term “other status” in articles 2 and 26, which together constitute the non-discrimination clauses of the treaty. The ICESCR Committee has taken this view in interpreting the comparable non-discrimination provisions of that treaty. The United Nations General Assembly has proceeded on the assumption that people with disabilities are covered by the ICCPR in most declarations on disabled persons adopted in the last twenty-five years.1 Bien que les rédacteurs du Pacte n'aient pas songé particulièrement aux personnes handicapées, il est clair que ses dispositions s’appliquent aussi à elles. En premier lieu, le Pacte est universel en ce sens qu'il protège tous les êtres humains. Contrairement à d'autres instruments, dont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant, le Pacte n'est pas centré sur un groupe spécifique. D’autre part, la déclaration figurant dans le préambule au Pacte, selon laquelle "la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde" peut certainement être interprétée comme incluant les personnes handicapées. Enfin, s'il est vrai que les personnes handicapées ne sont pas explicitement mentionnées dans le Pacte, il est désormais clairement établi que l'invalidité est couverte par l'expression "ou de toute autre situation" figurant aux articles 2 et 26, qui, ensemble, constituent les clauses de non-discrimination du Pacte. Le Comité des droits de l'homme a adopté ce point de vue dans son interprétation des dispositions analogues de cet instrument sur la non-discrimination. Dans la plupart des déclarations qu'elle a adoptées sur les personnes handicapées au cours des vingt-cinq dernières années, l'Assemblée générale des Nations Unies est partie du principe que les personnes handicapées étaient protégées par le Pacte 1.
During the same twenty five years, disability has emerged as a civil and political rights issue rather than a medical problem to be resolved by a policy of medical intervention and segregation involving special social services. This historic concept or image of disability as a medical and social issue explains why disability has generally not been perceived as a human rights issue in the same way as gender or race.2 Whenever human rights doctrine and disability were associated in the past, the focus was more on ICESCR rights than on ICCPR rights. This approach is reflected in the fact that the United Nations Disability Unit, which is located in the Division for Social Policy and Development, has no counterpart in the human rights machinery. It is further mirrored in State policy, since disability is often dealt with by social welfare ministries instead of being mainstreamed as an issue of concern to all government departments. Moreover, the international disability community itself overlooked the work of the Human Rights Committee during the United Nations Decade of Disabled Persons. In the first book to be published on the United Nations human rights machinery and disabled persons, Gerard Quinn made the following observation: Dans le même temps, l'invalidité s’est profilée comme question relevant des droits civils et politiques, et non plus comme problème médical pouvant être résolu par des mesures d'ordre médical fondées sur l’intervention et la séparation, appliquées par des services sociaux spécialisés. Cette conception désuète de l'invalidité comme problème médical et social, explique pourquoi, d’une manière générale, elle n'a pas été perçue comme relevant des droits de l'homme au même titre que le sexe ou la race 2. Dans le passé, chaque fois que le principe des droits fondamentaux et l'invalidité se sont trouvés associés, c'est au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qu'on faisait le plus souvent référence, et non au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Cela cadre avec le fait que le Service de l'invalidité de l'ONU, qui relève de la Division des politiques sociales et du développement social, n'a pas d'homologue dans l'appareil des droits de l'homme. Cette approche transparaît aussi dans les politiques nationales, qui font souvent de l'invalidité un problème relevant du seul ministère de la protection sociale, au lieu d'en faire un sujet de préoccupation intéressant toutes les branches du gouvernement. À cela s’ajoute que la communauté internationale des personnes handicapées elle-même a ignoré les travaux du Comité des droits de l'homme dans le contexte de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées. Dans le premier ouvrage jamais publié sur le dispositif des droits de l'homme des Nations Unies et les personnes handicapées, Gerard Quinn remarquait :
It is perhaps time that the disability community paid [the same] attention to civil and political rights as it does … to economic and social rights. Rather, one’s focus should ideally be on both sets of rights simultaneously.” Sans doute est-il temps que la communauté des handicapés accorde aux droits civils et politiques [la même] attention … qu'aux droits économiques, sociaux et culturels. Ou plutôt, l'idéal serait qu'on s'intéresse simultanément à ces deux séries de droits."
3 4.1.2 Specific ICCPR rights and disability 1 Par exemple, la Déclaration des droits des personnes handicapées de 1975.
The various civil and political rights contained in the ICCPR can be divided into four clusters:4 (a) rights that refer to human existence, (b) liberty rights, (c) associational rights and (d) political rights. Voir : Gerard Quinn: “Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ”, in Human Rights and Disabled Persons, T. Degener et Y. Koster-Dreese (eds.) (Doredrecht, Martinus Nijhoff, 1995), p. 81. 2
All categories are of relevance to disabled people. As we know from the two reports produced by United Nations human rights bodies on disabled persons,5 all these rights are frequently violated in the case of persons with disabilities. Ibid., p. xii. 4.1.2 Droits spécifiques protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et invalidité Les différents droits civils et politiques traités dans le Pacte peuvent être divisés en quatre groupes 3 :
1 For example the Declaration on the Rights of Disabled Persons, 1975. a) droits relatifs à la vie humaine; b) droits garantissant la liberté;
See Gerard Quinn, “The International Covenant on Civil and Political Rights”, Human Rights and Disabled Persons, T. Degener and Y. Koster-Dreese (eds.) (Doredrecht, Martinus Nijhoff, 1995), p. 81. 2 Ibid., p. xii. 3 Ibid. p. 81. c) droit d'association et droits connexes, et d) droits politiques. Ces quatre groupes intéressent toutes les personnes handicapées. Ainsi que nous l'ont appris les deux rapports établis par des organes conventionnels de l'ONU sur les personnes handicapées 4, ces droits sont fréquemment violés.
4 Ibid. p. 83. 5 See Principles, Guidelines and Guarantees for the Protection of Persons Detained on Grounds of Mental Ill-Health or Suffering from Mental Disorder, report by Mrs. Erica-Irene Daes, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, 1986, United Nations publication, Sales No. a) Droits couverts par le Pacte - Protection de la vie humaine et de l'intégrité de la personne dans la perspective de l’invalidité Le plus fondamental du premier groupe de droits est le droit à la vie (article 6). Dans les pays en développement, le taux de mortalité infantile est souvent supérieur chez les enfants handicapés parce qu'ils sont les derniers à être alimentés ou à recevoir des soins.
E.85 XIV.9; see also Human Rights and Disabled Persons, report by Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Dans les pays industrialisés, le droit à la vie se trouve lésé par la pratique de l'"euthanasie", par exemple le non-recours à un traitement qui pourrait sauver un nouveau-né handicapé.
(a) ICCPR rights - protecting human existence and the integrity of the person in the context of disability Un autre droit important dans ce contexte est celui de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 7).
The most fundamental right in the first group is the right to life (article 6). In developing countries the mortality rate of disabled children is often higher because they are the last to be fed or taken care of. In developed countries the right to life is affected by “euthanasia” practices such as withholding life-saving treatment from a newborn child with disabilities. Another important right in this context is the right to freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment (article 7). In particular, this article prohibits medical or scientific experimentation without free consent. Gerard Quinn has identified four circumstances in which these rights are relevant to disability.6 First, disability is often a result of human rights violations such as war crimes, torture or degrading or cruel treatment and punishment. Cet article interdit notamment de soumettre quiconque, sans son libre consentement, à une expérience médicale ou scientifique. Gerard Quinn relève quatre circonstances dans lesquelles ces droits s'appliquent à l'invalidité 5. Premièrement, l'invalidité découle souvent de violations des droits de l'homme, comme les crimes de guerre, la torture ou des peines et traitements cruels ou dégradants. Deuxièmement, il arrive que les services fournis aux personnes handicapées par les pouvoirs publics (ou sous leurs auspices) violent les dispositions de l'article 7 en ce qu’ils sont inhumains ou dégradants. Par exemple, il y a violation quand les handicapés sont "parqués" dans des institutions. Gerard Quinn fait même valoir que une politique délibérée consistant à appliquer aux personnes handicapées des mesures distinctes pour de simples raisons de commodité administrative reviendrait à les traiter en citoyens de deuxième classe; une telle politique serait pour le moins "dégradante" aux termes de l'article 7"6.
Second, services for disabled persons provided by or under the auspices of the State may violate article 7 because they are degrading or inhumane. For example, a violation may occur if disabled persons are “warehoused” in institutions. Gerard Quinn even argues that: Troisièmement, il peut y avoir violation des dispositions de l'article 7 si des handicapés sont internés dans un établissement inapproprié, par exemple soumis à un régime carcéral ordinaire comme le seraient des condamnés. Ne pas avoir accès à des 3 Ibid. p. 81. 4 6 Ibid. p. 83. Voir: Principes, directives et garanties pour la protection des personnes détenues pour maladie mentale ou souffrant de troubles mentaux, par Mme.
a deliberate policy to treat persons with disabilities under separate arrangements simply for the sake of administrative convenience might amount to second class citizenship and is thus at least arguably “degrading” as per article 7.” Third, article 7 may be violated if disabled persons are placed in an inappropriate environment, for instance subjected to an ordinary prison regime as a convicted person. Inaccessibility of sanitary facilities or the impossibility of leaving a cell may amount to degrading treatment. Erica-Irene Daes, Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, 1986, Publication des Nations Unies, No. de vente F.85 XIV.9; voir aussi: Les droits de l'homme et l'invalidité, rapport de Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, 1993, Publication des Nations Unies, No. de vente F.92.XIV.4. Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 84. 6 Ibid. p. 84. installations sanitaires ou ne pas pouvoir sortir d'une cellule peut équivaloir à un traitement dégradant.
Lastly, article 7 rights are relevant in the context of medical treatment and research. Disabled persons are often the target of medical or scientific experimentation. The requirement of free and informed consent is often ignored in practice. Persons with intellectual impairments, who are sometimes deemed unable to give consent, are a particularly vulnerable group. The “Principles for the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care” adopted by the United Nations General Assembly in 19918 give valuable guidance for the interpretation of article 7 in the context of institutionalized disabled persons. The Principles prohibit certain kinds of treatment such as sterilization and psychosurgery and other forms of irreversible medical “therapy” in the case of involuntary patients. They give detailed information on instances in which free and informed consent for medical treatment is necessary. (b) ICCPR liberty rights and disability Enfin, les droits protégés par l'article 7 sont utiles dans le contexte des traitements médicaux et de la recherche. Les handicapés sont fréquemment soumis à des expériences médicales ou scientifiques. L'exigence du libre consentement est souvent ignorée dans la pratique. Les déficients mentaux, quelquefois jugés inaptes à donner leur consentement, sont un groupe particulièrement vulnérable. Les "Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé", adoptés par l'Assemblée générale en 19917, fournissent des directives précieuses pour l'interprétation des dispositions de l'article 7 en ce qui concerne les personnes handicapées placées en institution. Les principes interdisent certains traitements tels que la stérilisation, la psychochirurgie et autres formes de "thérapies" irréversibles dans le cas de patients non volontaires Ils fournissent des informations détaillées sur les interventions médicales pour lesquelles un libre consentement - en toute connaissance - de cause est nécessaire.
The right to liberty and security of person (article 9) is relevant in the context of civil commitment of the mentally ill. b) Droits protégeant les libertés individuelles énoncées dans le Pacte et invalidité
Under what circumstances may disabled or mentally ill persons be committed to a mental health facility? If the commitment is involuntary, what procedures should be followed? Is it enough for a certified doctor to decide that Le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne (article 9) peut être invoqué dans le contexte de l'internement d'office (ou contraignant) des malades mentaux.
Discrimination and Protection of Minorities, United Nations, 1993, United Nations publication, Sales No. E.92.XIV.4. 6 Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 84. 7 Ibid. p. 84. 8 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991. Dans quelles circonstances peut-on interner d'office les malades ou déficients mentaux? En cas d'internement sans le libre consentement de l'intéressé, quelles sont les procédures à suivre?
In this connection, see the Daes report (footnote 5 above). commitment is medically necessary or should a judge be involved? Suffit-il qu'un médecin décide que l'internement d'office est nécessaire ou faudrait-il qu'un juge statue?
What constitute legitimate grounds for the infringement of liberty rights? Are therapeutic arguments sufficient or should it first be established that the person to be committed presents a danger to him/herself or to others? Again, the “Principles for the protection of persons with mental illness” provide invaluable guidance. They require involuntary admission decisions to be taken by qualified mental health practitioners who are monitored and controlled by judicial or other independent and impartial review bodies. Legitimate grounds for involuntary commitment are immediate harm to the individual or others, or a serious deterioration in his/her condition.9 In addition, the Principles strictly regulate legal capacity decisions and standards of care and treatment. Quels sont les motifs légitimes de dérogation aux libertés individuelles? Des arguments thérapeutiques sont-ils suffisants, ou faut-il d'abord établir que la personne faisant l'objet d'une demande d'internement représente un danger pour elle-même ou pour autrui? Là encore, les "Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale" fournissent des directives précieuses. Ils exigent que les décisions d'internement soient prises par des psychothérapeutes qualifiés, placés sous le contrôle d'une autorité judiciaire ou de tout organisme approprié, indépendant et impartial. Les motifs légitimes d'internement sans le libre consentement de l'intéressé sont les voies de fait à l'encontre de soi-même ou d'autrui ou une grave détérioration de l’état de la personne concernée 8. En outre, les Principes régissent strictement les décisions concernant la capacité juridique et les normes de soins et de traitement.
Several other liberty rights under the ICCPR are important in civil commitment cases or in criminal cases in which the accused is disabled. Article 10 stipulates that “[a]ll persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.” Article 14 states that “[a]ll persons shall be equal before the courts and tribunals.” Both article 14 and article 15 recognize important rights in the context of criminal proceedings such as the right to a fair hearing, including “to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court” (article 14(3)(f)). Plusieurs autres libertés protégées par le Pacte ont leur importance dans les cas d'internement d'office ou d'affaires criminelles quand l'accusé est une personne handi-capée. L'article 10 dispose que "toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine". Aux termes de l'article 14 "Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice". Les articles 14 et 15 reconnaissent tous deux l'importance de certains droits dans le contexte de poursuites pénales, dont le droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue et "de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l'audience" [art. 14 3.
f)]. 7 Résolution 46/119 du 17 décembre 1991 de l'Assemblée générale. Voir à ce sujet le Rapport Daes (note 5 ci-dessus). 8 Principes 16 et 17.
Another important human right for disabled persons is contained in article16: “Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.” This is a key due process right in the context of both civil and criminal commitment. Disabled persons, whether legally competent or incapacitated, must not be treated as mere objects in any official proceedings. In addition, article 16 may serve, in the area of bioethics, as a “safety net” for the protection of the human rights of disabled persons. There seems to be a danger of redefining the “person” in the context of euthanasia in such a way as to exclude severely disabled persons.10 Un autre droit important pour les handicapés est énoncé à l'article 16 : "Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique". Il s'agit-là d'un droit fondamental qui a trait à la sauvegarde des libertés individuelles et au respect des formes régulières, qu'il s'agisse de procédures d'internement civiles ou pénales. Les personnes handicapées, qu'elles soient ou non frappées d'incapacité juridique, ne sauraient être traitées comme de simples objets, quelle que soit la procédure. En outre, dans le domaine de la bioéthique, l'article 16 peut également servir de "filet de sécurité" pour la protection des droits des personnes handicapées. Dans le contexte de l'euthanasie, le risque semble exister d'une redéfinition de la "personne" qui permette d’exclure de la définition les personnes gravement handicapées 9.
Two further liberty rights recognized in the ICCPR demonstrate that more is at stake than detention issues. Freedom from slavery and servitude (article 8) is an important right for disabled persons both within and outside institutions. Deux autres droits liés à la liberté reconnus dans le Pacte démontrent que les enjeux dépassent les questions d'internement. Le droit de ne pas être tenu en esclavage et le droit de ne pas être tenu en servitude (art. 8) sont des droits importants pour les personnes handicapées, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des institutions.
The United Nations Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights 11 has established a Working Group on Contemporary Forms of Slavery that deals with human organ trafficking, the sale of women and children and the international sex trade.12 Disabled persons are among the victims. Violations of article 8 may also occur in “sheltered workshops”, which offer employment to persons with disabilities. Disability groups have claimed that the working conditions in such facilities and the lack of legal protection for employees amount to conditions of slavery.13 Useful human rights 9 Principles 16 and 17. 10 See Helga Kuhse and Peter Singer, Should the Baby Live? The Problem of Handicapped Infants (New York, Oxford University Press, 1985). La Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme 10 a établi un Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage, qui s'occupe de questions liées au trafic d'organes, à la traite des femmes et des enfants et au commerce international du sexe 11. Des handicapés font partie des victimes. Les dispositions de l'article 8 peuvent aussi être violées dans des "ateliers protégés" qui offrent des emplois aux personnes handicapées. Des groupes de handicapés se sont plaints que dans ce genre d'installations, les conditions de travail et l'absence de protections légales pour les employés équivalaient à des formes d'esclavage. Les règles applicables aux ateliers protégés dans le domaine des droits de l'homme, élaborées par l'Organisation internationale du Travail (OIT), pourraient être utilement utilisées dans l'interprétation de l'article 812.
11 Enfin, le droit de libre circulation (art.
A subsidiary body of the United Nations Commission on Human Rights. 12 For information on the Working Group on Contemporary Forms of Slavery see http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2slavwg.htm. 13 12) inclut le droit de circuler librement sur le territoire d'un État et d'y choisir librement sa résidence. Pour appliquer ce droit à leurs citoyens handicapés, les États parties devront peut-être reconsidérer leurs politiques en matière de transports publics et de logement.
See Susanne von Daniels, Theresia Degener et.al. (eds.) Krüppel-Tribunal: Menschenrechtsverletzungen im Sozialstaat (Cologne, Pahl-Rugenstein, 1983). L'accès aux transports publics ne relève pas du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels.
standards for sheltered workshops which could serve as interpretative guidelines for article 8 have been developed by the International Labour Organization (ILO).14 Cela souligne l'interdépendance et l'indivisibilité de ces deux séries de droits, en particulier dans la perspective de l’invalidité.
Lastly, the right to liberty of movement (article 12) includes the right to move around freely within a State and freedom to choose one’s residence. c) Droit d'association et autres droits protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
To implement this human right for their disabled citizens, States parties may need to reconsider their public transportation and housing policies. Les droits liés à la coopération sociale protègent le besoin qu'éprouve tout être humain de s'associer, de vivre en communauté et d'appartenir à un groupe social. La liberté d'association (art.
The provision of such transport is not an ICCPR but an ICESCR issue. 22), le droit de fonder une famille (art. 23), le droit de l'enfant d’être protégé (art.
It highlights the interdependence and indivisibility of the two sets of rights, especially in the disability context. 24) et le droit à une vie privée (art. 17) relèvent de cette catégorie. 9 Voir Helga Kuhse et Peter Singer, Should the Baby Live?
(c) ICCPR associational and other rights in the context of disability The Problem of Handicapped Infants (New York, Oxford University Press, 1985).
Social cooperation rights are rights that protect the need of all human beings to cooperate, to live in a community with others and to live as members of a social group. 10 Organe auxiliaire de la Commission des droits de l'homme de l'ONU. 11 Pour plus d'informations sur le Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage, voir: http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2slavwg.htm. 12
Freedom of association (article 22), family rights (article 23), the right to be protected as a child (article 24) and the right to privacy (article 17) fall within this cluster. Voir la Convention sur la réadaptation professionnelle et l'emploi (personnes handicapées) de l'OIT, 1983 (No. 159) et la Recommandation No 168 de 1983.
It is open to debate whether the right to privacy really belongs in the group of social cooperation rights if it is interpreted as a right to be left alone. However, article 17 also covers privacy within the family and home and protects a person’s honour and reputation, all of which are relevant to social life. On peut débattre de la question de savoir si le droit à une vie privée entre réellement dans la catégorie des droits liés à la coopération sociale si on l'interprète comme droit de s'isoler des autres. Toutefois, l'article 17 protège le droit de ne pas faire l'objet d'immixtions dans sa famille ou dans son domicile, ni d'atteintes à son honneur ou à sa réputation, domaines qui, tous, participent de la vie sociale.
The right to privacy is a human right that is often neglected in the context of disability. Disabled persons frequently have to accept the involvement of many others in their private lives (doctors, therapists, personal assistants, etc.). The right to privacy is therefore difficult to protect, especially in an institutional setting. As it is based on the assumption of respect for autonomy and human dignity, it may be argued that article 17 of the Covenant is of special importance to disabled individuals. Le droit à une vie privée est souvent oublié dans la perspective de l’invalidité. Les personnes handicapées doivent souvent accepter l'intrusion de nombreux intervenants dans leur vie privée (médecins, thérapeutes, aides-soignants, etc.). Le droit à une vie privée est donc difficile à protéger, tout particulièrement en milieu institutionnel. Fondé sur le principe du respect de l'autonomie et de la dignité de l'être humain, l'article 17 du Pacte revêt une importance toute particulière pour les personnes handicapées.
The same applies to family rights (article 23) such as the right to marry and found a family and equality rights between spouses. Il en va de même des droits concernant la famille (art. 23), dont le droit de se marier et de fonder une famille et l'égalité de droits des époux.
These rights are violated if disabled persons are prevented from marrying for eugenic reasons. Compulsory sterilization practices also violate article 23 rights. The Despouy report notes that disabled persons are victims of such human rights violations in some countries.15 Disabled parents (i.e. disabled mothers) often experience discrimination and feel that States neglect them in their family programmes.16 The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities adopted by the General Assembly in 199317, which is one of the most important human rights instruments for disabled people, may be used as a source of interpretative guidance on article 23 in the context of disability. Rule 9 describes disabled persons’ requirements for equal rights to sexual relationships, marriage and parenthood. Article 24 of the Covenant states that the child has a right “to such measures of protection as are required by his status as a 14 See the ILO Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. Ces droits sont violés si les personnes handicapées sont empêchées de se marier pour des motifs tenant à l’eugénisme. La pratique de la stérilisation obligatoire viole, elle aussi, les dispositions de l'article 23. Le Rapport Despouy signale que, dans certains pays, des personnes handicapées sont victimes de ce type de violations 13. Les parents handicapés (c'est-à-dire les mères handicapées) sont souvent en butte à la discrimination et ont le sentiment que l'État les néglige dans ses programmes en faveur de la famille 14. Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés adoptées par l'Assemblée générale en 199315, l'un des plus importants instruments des droits de l'homme pour les handicapés, peuvent servir de guide à l'interprétation de l'article 23 dans la perspective de l’invalidité. La Règle 9 décrit les mesures à prendre en faveur des handicapés pour leur assurer l'exercice égalitaire du droit aux relations sexuelles, au mariage et à la procréation. Aux termes de l'article 24 du Pacte, tout enfant a droit "de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur". Cet article contient aussi une clause antidiscrimination qui, curieusement, ne couvre pas les enfants handicapés. Le droit d'association (art.
159) and ILO Recommendation No 168 of 1983. 15 See the Despouy report (footnote 5 above). 22) pose la question de l'accès aux lieux de rencontre publics et privés. Les handicapés doivent pouvoir adhérer à des associations politiques, sociales ou culturelles et constituer leurs propres organisations.
16 See, for example, Michelle Wates and Rowen Jade (eds.) Bigger than the Sky: Disabled Women on Parenting (London, The Women’s Press, 1999); Gisela Hermes (ed. ) La Règle 18 appelle l'attention sur le rôle important joué par les organisations de handicapés dans l'évolution des politiques concernant les personnes handicapées. 13 Voir le Rapport Despouy (note 5 ci-dessus). 14 Voir, par exemple, Michelle Wates and Rowen Jade (eds.) Bigger than the Sky: Disabled Women on Parenting (London, The Women’s Press, 1999); Gisela Hermes (ed. )
Krücken, Babies und Barrieren. Zur Situation behinderter Eltern in der Bundesrepublik (Kassel, bifos e.V., 1998); Barbara Duncan, Rosangela Berman-Bieler (eds.) International Leadership Forum for Women with Disabilities. Final Report (New York, Rehabilitation International, 1997). 17 minor, on the part of his family, society and the State”. Krücken, Babies und Barrieren. Zur Situation behinderter Eltern in der Bundesrepublik (Kassel, bifos e.V., 1998); Barbara Duncan, Rosangela Berman-Bieler (eds.) International Leadership Forum for Women with Disabilities. Final Report (New York, Rehabilitation International, 1997); Suzanne von Daniel, Theresia Degener et al.
The article also includes an anti-discrimination clause which, interestingly, does not cover disabled children. (eds) Krüppel-Tribunal : Menschenrechtsverletzungen im Sozialstaat (Cologne, Pahl-Rugenstein, 1983) 15
The right to association (article 22) raises the issue of access to public and private places where people meet. Résolution 48/96 de l'Assemblée générale, 20 décembre 1993.
Disabled individuals need to have the opportunity to join political, social or cultural associations and to form their own organizations. d) Droits politiques protégés par le Pacte relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
Rule 18 of the Standard Rules draws attention to the important role that disability organizations play in the development of disability policy. Dernier point, mais non le moindre, le Pacte consacre des droits politiques classiques, dont le droit à la liberté de pensée (art.
(d) ICCPR political rights in the context of disability Last but not least, the ICCPR enshrines classical political rights, such as the right to freedom of thought (article 18) and freedom of opinion (article 19), the right of peaceful assembly (article 21), the right to take part in the conduct of public affairs (article 25) and equality rights (articles 2, 3 and 26). 18), le droit à la liberté d'opinion (art.19), le droit de réunion pacifique (art. 21), le droit de prendre part à la direction des affaires publiques (art. 25) et le droit à l'égalité (art. 2, 3 et 26).
Freedom of thought and freedom of opinion (articles 18 and 19) are commonly reduced to freedom of religion in the context of disability. While it is true that many disabled persons are religious, failure to consider disabled people as political citizens is a form of stereotyping. However, to become politically aware, it is essential to have access to general political debate in society. Media and lobby groups play an important role in political discourse. Some persons with disabilities, such as deaf and blind persons, are often deprived of this opportunity because of communication barriers. Yet article 19 states that the right to freedom of expression includes “freedom to seek, receive and impart information”. Dans la perspective de l’invalidité, la liberté de pensée et la liberté d'expression (art. 18 et 19) sont habituellement réduites à la liberté de religion. S'il est vrai que beaucoup de handicapés sont croyants, c’est en faire des stéréotypes que de ne pas les considérer comme des citoyens titulaires de droits politiques. Or pour acquérir une conscience politique, il faut impérativement avoir accès au débat politique général. Les organes d'information et les groupes de pression jouent un rôle important dans le discours politique. Certains handicapés, notamment les sourds et les aveugles, en sont souvent privés, faute de disposer des moyens d'y accéder. Pourtant, aux termes de l'article 19, le droit à la liberté d'expression "… comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations".
The right of assembly (article 21) and the right to take part in public affairs (article 25) again raise issues of access to places where political life is played out. Le droit de réunion (art. 21) et le droit de prendre part à la direction des affaires publiques (art. 25) posent, eux aussi, la question de l'accès aux lieux où s'exerce la vie politique.
The right to vote (article 25), as a classic democratic right, is of central importance to the realization of freedom of thought and expression. But if polling stations are inaccessible to wheelchair users or if the election material is available in print version only, how can an election be considered to be held “by universal and equal suffrage and … by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors”? Le droit de voter (art. 25), en tant que droit démocratique classique, a de l’importance dans la réalisation des droits à la liberté de pensée et à la liberté d'expression, mais si les bureaux de vote sont inaccessibles aux utilisateurs de fauteuils roulants, ou si la documentation électorale n'est disponible que sous forme imprimée, comment peut-on prétendre qu'il s'agit d'élections "… au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la volonté des électeurs"?
Similar concerns arise in connection with laws that prohibit all mentally disabled persons from voting.18 Les lois qui interdisent à toutes les personnes atteintes de maladies mentales de voter suscitent des préoccupations du même ordre 16.
Representation of disabled persons in political parties, parliaments and other bodies is another form of political participation, but it is still the exception. La représentation des handicapés dans les partis politiques, dans les parlements et autres organismes constitue une autre forme de participation politique, mais elle reste encore exceptionnelle.
The most important implication of article 25 for disabled persons may be that every citizen is entitled to “have access, on general terms of equality, to public service in his country”. Gerard Quinn notes that this right can be read in two ways: “One might read it in such a way as to ensure that all persons can partake equally of their civic obligations which are associated with citizenship. The right to serve on a jury is one good example.19 One may also read it more expansively to guarantee a right of access 18 See Despouy report, para. 43. Pour les personnes handicapées, l’enseignement le plus important qu’on puisse tirer de l'article 25 est sans doute que tout citoyen a la droit "d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays". Pour Gerard Quinn, ce droit peut être interprété de deux façons : "On peut l'interpréter de manière à assurer que tous puissent prendre part aux obligations civiques associées à la citoyenneté, le droit d'être juré d'assises étant un bon exemple"17. "On peut aussi l'interpréter de manière plus large pour garantir le droit d'accéder aux fonctions publiques"18. Cette dernière interprétation est intéressante pour les pays qui n'ont pas promulgué en faveur de leurs citoyens handicapés de loi antidiscrimination prévoyant le droit d'accès aux services, bâtiments et lieux publics. 16 Voir le Rapport Despouy, par. 43.
19 See, for example, Donald Galloway v. Superior Court of the District of Columbia, 1993 US Dist. LEXIS 3314, 16 March 1993. 17 Voir, par exemple, Donald Galloway v. Superior Court of the District of Columbia, 1993 US Dist. LEXIS 3314, 16 mars 1993.
to public services.” 18
20 The latter interpretation is an interesting one for countries that have not enacted anti-discrimination laws for disabled citizens containing a right of access to public services, places and buildings. The right to equality is one of the oldest and most fundamental human rights norms. The guarantee of equality is reflected in several provisions of the ICCPR but three clauses specifically address the issue: articles 2, 3 and 26. Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 91. Le droit à l'égalité est l'un des principes les plus anciens et les plus fondamentaux des droits de l'homme. La garantie de l'égalité inspire plusieurs dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais trois clauses traitent expressément de cette question : les articles 2, 3 et 26.
Article 3 requires gender equality and articles 2 and 26 prohibit discrimination on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. While disability is not mentioned explicitly, there is a broad consensus that disabled persons are covered by the term “other status”.21 The right to equality is one of the most important human rights for disabled persons. During the United Nations Decade of Disabled Persons (1983 – 1992), the international disability community emphasized that discrimination is the main reason for the exclusion of disabled people from the mainstream of society and for their relative poverty. Disability discrimination is singled out as the most rampant and fundamental human rights violation in the Despouy report.22 To interpret the ICCPR equality clauses in terms of disability, it may be useful to refer to the Standard Rules, which state that: L'article 3 exige l'égalité des sexes et les articles 2 et 26 interdisent toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. Certes, l'invalidité n'y est pas expressément mentionnée, mais il est généralement admis que les personnes handicapées sont couvertes par l'expression "ou de toute autre situation"19. Le droit à l'égalité est l'un des droits fondamentaux les plus importants pour les personnes handicapées. Lors de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées (1983 – 1992), la communauté internationale des handicapés a fait valoir que la discrimination était la principale cause d'exclusion des personnes handicapées de la vie collective - et aussi de leur relative pauvreté. Dans le Rapport Despouy, la discrimination fondée sur l'invalidité est dénoncée comme la plus sournoise et la plus radicale des violations des droits de l'homme 20. Pour interpréter les dispositions relatives à l'égalité du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il peut être utile de se référer aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés qui disposent que :
The principle of equal rights implies that the needs of each and every individual are of equal importance, that those needs must be made the basis for the planning of societies and that all resources must be employed in such a way as to ensure that every individual has equal opportunity for participation. Persons with disabilities are members of society and have the right to remain within their local communities. They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. Le principe de l'égalité de droits signifie que les besoins de tous ont une importance égale, que c'est en fonction de ces besoins que les sociétés doivent être planifiées et que toutes les ressources doivent être employées de façon à garantir à chacun des possibilités de participation dans l'égalité. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. Ils doivent recevoir l'assistance dont ils ont besoin dans le cadre des structures ordinaires d'enseignement, de santé, d'emploi et de services sociaux 21.
23 4.2 Enforcement and interpretation of the ICCPR in the context of disability 4.2 Mise en œuvre et interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
The Human Rights Committee (HRC) is composed of 18 independent experts whose mandate consists in monitoring the implementation of the ICCPR in States parties. They are elected by the States parties for a four- year term, consideration being given to equitable geographical distribution of membership (articles 31 and 32 of the Covenant). Article 28 stipulates that the HRC “shall be composed of nationals of the States parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights”. Le Comité des droits de l'homme est composé de dix-huit experts indépendants ayant pour mandat de surveiller l'application du Pacte. Ils sont élus pour quatre ans par les États parties, compte tenu d'une répartition géographique équitable (art. 31 et 32). Aux termes de l'article 28, le Comité des droits de l'homme "est composé de ressortissants des États parties au présent Pacte, qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme".
4.2.1 Working methods of the Human Rights Committee 4.2.1 Méthodes de travail du Comité des droits de l'homme
The HRC meets three times a year for three weeks, once in New York and twice in Geneva. Its working methods are as follows. Le Comité des droits de l'homme se réunit trois fois par an pendant trois semaines, une fois à New York et deux fois à Genève.
20 Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 91. Il organise son travail comme suit :
21 Ibid., Aart Hendriks, “The significance of equality and non-discrimination for the protection of the rights and dignity of disabled persons”, p. 40. Despouy report, p. 25. 23 United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons wih Disabilities, paras 25 and 26. 19 Ibid., Aart Hendriks, “The significance of equality and non-discrimination for the protection of the rights and dignity of disabled persons”, p. 40. Rapport Despouy , p. 25. 21 Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés, par. 25 et 26.
First, the HRC reviews the reports submitted periodically by States parties. The initial report must be submitted within a year of the entry into force of the Covenant in the State concerned. Thereafter, States parties are required to submit reports on the basis of periodicity determined by the Committee. On examining the reports, the HRC can draw attention to matters of concern or make observations and recommendations. As it has no powers of enforcement, it views the examination of reports as an occasion for engaging in a “constructive dialogue” with States parties with a view to improving the human rights situation.24 En premier lieu, le Comité des droits de l'homme examine les rapports soumis par les États parties. Le rapport initial doit être présenté dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chaque État partie intéressé en ce qui le concerne. Par la suite, les États parties doivent présenter des rapports compte tenu de la périodicité déterminée par le Comité. Après l'examen des rapports, le Comité peut appeler l'attention du gouvernement sur des questions préoccupantes ou formuler des observations et des recommandations. Le Comité n'ayant aucune capacité coercitive, l'examen des rapports lui donne l'occasion d'engager un "dialogue constructif" avec les États parties aux fins d'améliorer la situation des droits de l'homme 22.
Second, the HRC reviews individual complaints or State complaints. Both procedures are based on a claim that a State party has violated the rights enshrined in the ICCPR. Individual complaints can be made by citizens of State parties that have ratified the first Optional Protocol. State complaints can be made between States that have made a declaration under article 41, which provides for this procedure. While the latter complaint procedure has never been used,25 the number of individual complaints has increased enormously.26 While the HRC can determine that a State party has violated the human rights enshrined in the ICCPR, it cannot enforce its views vis-à-vis the State concerned. 27 Deuxièmement, le Comité des droits de l'homme examine des communications émanant d'États ou de particuliers. L'une et l'autre procédure sont entamées lorsqu'il est prétendu qu'un État partie a enfreint les droits consacrés dans le Pacte. Des communications individuelles peuvent être présentées par les ressortissants des États parties qui ont ratifié le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Les communications d'États ne sont recevables qu'entre les États qui ont fait une déclaration au titre de l'article 41 qui régit cette procédure. Si cette dernière procédure n'a jamais été utilisée 23, le nombre des communications émanant de particuliers a considérablement augmenté 24. Le Comité peut établir la violation par un État partie des droits consacrés par le Pacte, mais il n'a pas le pouvoir d'imposer son point de vue à l'État partie concerné 25.
To facilitate interpretation of the ICCPR, the HRC adopts “general comments”. These comments are not binding on States parties but provide useful guidance on how to interpret the various Covenant provisions.28 As of November 2001, the HRC had adopted 29 general comments reflecting experience gained from its reviews of State party reports or its consideration of complaints. The Committee described the purpose of general comments in its 1994 report: Pour faciliter l'interprétation du Pacte, le Comité des droits de l'homme adopte des "observations générales". Ces observations ne sont pas contraignantes pour les États parties mais leur fournissent des directives utiles sur la façon d'interpréter les différentes dispositions du Pacte 26. En novembre 2001, le Comité avait adopté 29 observations générales traduisant l'expérience acquise dans l'examen des rapports des États parties et des communications. Le Comité a décrit l'objectif des observations générales dans son rapport de 1994 :
General comments … do not purport to … attribute any priority among the different aspects [of the Covenant] in terms of implementation. They are intended to make the Committee’s experience available for the benefit of all States parties so as to promote more effective implementation of the Covenant; to draw their attention to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures to clarify the requirements of the Covenant; and to stimulate the activities of States parties and international organizations in the promotion and protection of human rights.29 NGOs are not allowed to take part in the discussions of the HRC but they can submit written information and so-called “parallel” reports to the Committee. Les observations générales … [ne prétendent] … pas établir une priorité entre les différents aspects de l'application du Pacte. Le but des observations générales est de faire bénéficier tous les États parties de l'expérience … acquise pour les inciter à continuer à appliquer le Pacte, d'appeler leur attention sur des insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, de suggérer certaines améliorations dans les procédures de présentation des rapports [pour mettre en lumière les obligations découlant du Pacte] et de stimuler les activités [des] États et des organisations internationales qui ont pour objet de promouvoir et de protéger les droits de l'homme 27.
NGOs participate actively in the Working Group of the HRC that meets prior to each session. The Working Group on reports is composed of five members and their primary mandate is to prepare “lists of issues” on State party reports under consideration. 24 See Henry J. Les ONG ne sont pas autorisées à participer aux débats du Comité des droits de l'homme, mais elles peuvent lui communiquer des informations par écrit et lui présenter des rapports "parallèles". Les ONG participent activement au Groupe de 22 Voir: Henry J.
Steiner and Philip Alston, International Human Rights in Context: Law, Politics Morals (Oxford University Press, 1996), p. 506 25 Steiner et Philip Alston, International Human Rights in Context: Law, Politics Morals (Oxford University Press, 1996), p. 506 23
Ibid.. p. 536. 26 Anne F. Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System: Universality at the Crossroads (York University Press, 2001), p. 26 27 Ibid.. p. 536. 24 Anne F. Bayefsky: The United Nations Human Rights Treaty System: Universality at the Crossroads (York University Press, 2001), p. 26 25
Steiner and Alston, International Human Rights in Context, p. 537 28 Ibid., p. 524. Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplememnt No. 40 (A/49/40), vol.. Steiner et Alston: International Human Rights in Context, p. 537 26 Ibid., p. 524. Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No. 40 (A/49/40), vol.. I, par. 50.
I, para. 50. travail qui se réunit avant chaque session.
4.2.2 ICCPR general comments and disability Ce Groupe de travail est composé de cinq membres dont la tâche essentielle est d'établir des "listes de points à traiter" à propos des rapports des États parties en cours d'examen.
Unlike the ICESCR Committee, the HRC has no specific general comment on disabled persons. Each general comment addresses a specific article of the Covenant. 4.2.2 Les Observations générales concernant le Pacte relatif aux droits civils et politiques et l’invalidité Contrairement au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, le Comité des droits de l'homme n'a pas formulé d'observation générale spécifique concernant les personnes handicapées. Chacune de ses observations porte sur un article précis du Pacte.
Some more recent comments have replaced older ones. The following four make some mention of disabled persons: Certaines observations récentes en ont remplacé de plus anciennes. Les quatre observations ci-dessous mentionnent les personnes handicapées :
- General Comment No. 8 of 1982 on the right of liberty and security of person (article 9);30 - Observation générale No. 8 de 1982 sur le droit à la liberté et à la sécurité de la personne (article 9)28
- General Comment No. 19 of 1990 on protection of the family, the right to marry and the equality of spouses (article 23);31 - Observation générale No. 19 de 1990 sur la protection de la famille, le droit de se marier et l'égalité des époux (article 23)29
- General Comment No. 20 of 1992, which replaces General Comment No. 7 concerning the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 7);32 and - Observation générale No. 20 de 1992, remplaçant l'Observation générale No. 7, concernant l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 7)30, et
- General Comment No. 25 of 1996 on the right to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected, and the right to equal access to public service (article 25). - Observation générale No. 25 de 1996 sur le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, le droit de voter et d'être élu et le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques (article 25).
(a) ICCPR General Comment No. 8 (liberty and security of person) and disability a) L’Observation générale No. 8 (liberté et sécurité) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l’invalidité
General Comment No. 8 stresses that article 9, paragraph 1 (the right to liberty and security of person): L'Observation générale No. 8 fait observer que l'article 9.1 (droit à la liberté et à la sécurité de sa personne) :
is applicable to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness, vagrancy, drug addiction, educational purposes, immigration control, etc. It is true that some of the provisions of article 9 … are only applicable to persons against whom criminal charges are brought. But the rest, and in particular the important … right to control by a court of the legality of the detention, applies to all persons deprived of their liberty by arrest or detention. Furthermore, States parties have … also to ensure that an effective remedy is provided in other cases in which an individual claims to be deprived of his liberty in violation of the Covenant. In paragraph 4, the HRC addresses preventive detention: …s'applique à tous les cas de privation de liberté, qu'il s'agisse d'infractions pénales ou d'autres cas tels que, par exemple, les maladies mentales, le vagabondage, la toxicomanie, les mesures d'éducation, le contrôle de l'immigration, etc. Il est vrai que certaines dispositions de l'article 9 … s'appliquent uniquement aux personnes qui sont inculpées pour infraction pénale. Mais les autres dispositions, et en particulier l'important … droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. En outre, les États parties doivent également … veiller à ce que des voies de recours utiles soient prévues dans les autres cas où un individu se plaint d'être privé de sa liberté en violation du Pacte. Au paragraphe 4, le Comité des droits de l'homme traite de l'internement de sûreté : 28 Voir : "Récapitulation des observations générales ou des recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme" (HRI/GEN/1/Rev.5).
Also if so-called preventive detention is used, for reasons of public security, it must be controlled by the same provisions, i.e. it must not be arbitrary, and must be based on grounds and procedures established by law, … information of the reasons must be given … and court control of the detention must be available … as well as compensation in the case of a breach. 29 Ibid. 30 Ibid. Même si l'on a recours à l'internement dit de sûreté pour des raisons tenant à la sécurité publique, cet internement doit être soumis aux mêmes dispositions, c'est-à-dire qu'il ne doit pas être arbitraire, qu'il doit être fondé sur des motifs et conforme à des procédures prévues par la loi, que l'intéressé doit être informé des raisons … et qu'un tribunal doit pouvoir statuer sur la légalité de la détention et qu'il doit être possible d'obtenir réparation en cas de manquement.
General Comment No. 8 contains no reference to disability-specific human rights instruments that could offer guidance in interpreting the applicability of article 9 to detained persons with disabilities. A cross-reference to two other soft-law 30 See “Compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies“ (HRI/GEN/1/Rev.5). 31 Ibid. 32 Ibid. L'Observation générale No. 8 ne se réfère à aucun des instruments qui traitent spécifiquement des droits des handicapés et qui pourraient aider à interpréter l'applicabilité de l'article 9 aux détenus souffrant d'un handicap. Une référence croisée à deux instruments de droit indicatif, la Déclaration des droits du déficient mental de 1971 31 et la Déclaration des droits des personnes handicapées de 197532, aurait pu se révéler utile.
instruments, the 1971 Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons 33 and the 1975 Declaration on the Rights of Disabled Persons,34 might have proved useful. Although they have no direct bearing on the interpretation of the Covenant, both refer to the ICCPR in their preambles and contain useful paragraphs on the restriction of human rights by detention.35 (b) ICCPR General Comment No. 19 (family, marriage) and disability Bien que ces déclarations n'aient aucune incidence directe sur l'interprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, chacune s'y réfère dans son préambule et contient des paragraphes judicieux sur la restriction par détention des droits de l'homme protégés par le Pacte 33. b) Observation générale No. 19 (famille, mariage) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité
While General Comment No. 19 does not explicitly refer to a disabled person’s right to marry and found a family, paragraphs 4 and 5 make some useful statements in this regard: L' Observation générale No. 19 ne se réfère pas explicitement au droit d'une personne handicapée de se marier et de fonder une famille, mais on relève à cet égard d'intéressantes déclarations aux paragraphes 4 et 5 :
States parties’ reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports s'il existe des restrictions ou obstacles à l'exercice du droit de contracter mariage qui procèdent de facteurs spéciaux tels que le degré de parenté ou l'incapacité mentale …
5. The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. When States parties adopt family planning policies, they should be compatible with the provisions of the Covenant and should, in particular, not be discriminatory or compulsory 5. Le droit de fonder une famille implique, en principe, la possibilité de procréer et de vivre ensemble. Les politiques de planification de la famille, lorsque les États en adoptent, doivent être compatibles avec les dispositions du Pacte et n'être, en particulier, ni discriminatoires ni contraignantes …
The issue of the right to marry is a real one for many persons with disabilities, especially women with intellectual impairments.36 The wording of General Comment No. 19 is therefore useful, but a clear statement that disability per se should never be regarded as a legitimate ground for sterilization and restrictions on marriage would have been even more helpful. Le droit de se marier est un problème réel pour beaucoup de personnes handicapées, en particulier pour les femmes mentalement déficientes 34. Le libellé de l'Observation générale No.19 est donc utile, mais il eût été plus utile encore de préciser que l'invalidité en soi ne devrait jamais être considérée comme un motif légitime de stérilisation ou de restriction au mariage.
It is noteworthy that none of the twelve general comments adopted by the HRC during the United Nations Decade of Disabled Persons (1982-1993) refers specifically to the rights of disabled persons. Notons qu'aucune des douze observations générales adoptées par le Comité des droits de l'homme pendant la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées (1982-1993) ne fait expressément référence aux droits des handicapés.
(c) General Comment No. 20 (torture) and disability General Comment No. 20 relating to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment makes no explicit mention either of disabled persons but includes some statements that are of importance to them. 2. The aim of the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights is to protect both the dignity and the physical and mental integrity of the individual. 31 Résolution 2856 (XXVI) de l'Assemblée générale du 20 décembre 1971, reproduite dans Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 371 ff. 32 Résolution 3447(XXX) de l'Assemblée générale du 9 décembre 1975 reproduite dans Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 373 ff 33 Par. 6 et 7 de la Déclaration de 1971 et par. 4, 10 et 11 de la Déclaration de 1975. 34
It is the duty of the State party to afford everyone protection through legislative and other measures as may be necessary against the acts prohibited by article 7, whether inflicted by people acting in their official capacity, outside their official capacity or in a private capacity. Voir T. Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. Askin and Dorean M. Koenig (eds.), vol. 3, (Ardsley NY, Transnational, 2001), p. 267 – 293.
33 General Assembly resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971, reproduced in Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, pp. 371 ff. 34 General Assembly resolution 3447(XXX) of 9 December 1975 reproduced in Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, pp. 373 ff 35 c) L'Observation générale No. 20 (torture) et l'invalidité L'Observation générale No. 20 relative à la torture et aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne mentionne pas non plus explicitement les personnes handicapées mais contient certaines déclarations importantes pour elles.
Paras. 6 and 7 of the 1971 Declaration and paras. 4, 10 and 11 of the 1975 Declaration. 36 See T. Degener, “Disabled women and international human rights”, Women and International Human Rights Law, Kelly D. Askin and Dorean M. Koenig (eds.), vol. 3, (Ardsley NY, Transnational, 2001), pp. 267 – 293. 2. L'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a pour but de protéger la dignité et l'intégrité physique et mentale de l'individu. L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé.
7. Article 7 expressly prohibits medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned. The Committee notes that the reports of States parties generally contain little information on this point. More information should be given to the need and means to ensure observance of this provision. The Committee also observes that special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving valid consent, and in particular those under any form of detention or imprisonment. Such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. 7. L'article 7 interdit expressément les expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne concernée. Le Comité note, qu'en général, les rapports des États parties fournissent peu de précisions sur ce point. Il conviendrait d'accorder plus d'attention à la nécessité et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. Ces personnes ne doivent pas faire l'objet d'expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé.
General Comment No.20 thus raises two important points with regard to the meaning of article 7 for disabled persons. L'Observation générale No.20 soulève donc deux questions importantes quant au sens de l'article 7 pour les personnes handicapées.
First, and most importantly, States parties have a clear legal responsibility for violations of human rights that occur in private institutions for disabled persons. This point is of great significance in the light of the trend toward privatization of such services worldwide. Second, disabled persons who are not capable of giving valid consent should be protected against any medical or scientific experimentation. Both points are important for the human rights protection of persons with disabilities. Premièrement, et c’est le plus important, il est clair que les États parties sont légalement responsables en cas de violations de droits fondamentaux dans les institutions privées où les personnes handicapées sont placées. Cette observation prend une grande importance vu la tendance à la privatisation de ce genre d'établissements, partout dans monde. Deuxièmement, les personnes handicapées qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement doivent être protégées contre toute forme d'expérience médicale ou scientifique. Ces deux précisions sont importantes pour la protection des droits fondamentaux des personnes handicapées.
The human rights of disabled persons can also be violated in the context of social service provision. Not only is it difficult to expose the perpetrators but the act itself is often not considered to be a human rights violation because the author is not a State official. General Comment No. 20 suggests that it is and offers valuable guidance in relation to the medical and scientific experimentation to which disabled persons are often subjected. Les droits fondamentaux des personnes handicapées peuvent également être violés dans le cadre de la prestation de services sociaux. Outre qu'il est difficile de dénoncer les coupables, il est fréquent que l’acte lui-même ne soit pas considéré comme une violation des droits de l’homme si son auteur n'est pas un représentant de l'État. L'Observation générale No. 20 donne à entendre qu'il s'agit bien d'une violation et donne un avis des plus utiles au sujet des expériences médicales et scientifiques auxquelles sont souvent soumises les personnes handicapées.
This subject was hotly debated in Europe when the European Convention on Human Rights and Biomedicine was adopted in 1997. Article 17 of this regional treaty allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent. Disability groups in many European countries such as Germany 37 and the United Kingdom protested against the Convention. Some scholars have argued that the article 17 provision is incompatible with article 7 of the ICCPR, arguing that the latter prevails under international law.38 (d) ICCPR General Comment No. 25 (voting, right to take part in public affairs) and disability General Comment No. 25 is the first HRC comment that specifically addresses disabled persons – in three of its twenty-seven paragraphs: Cette question a fait l'objet d'un vif débat en Europe, à l'occasion de l'adoption, en 1997, de la Convention européenne sur les droits de l'homme et la biomédecine. L'article 17 de cette convention régionale autorise la recherche médicale non thérapeutique sur des personnes incapables de donner un consentement valable. Dans de nombreux pays européens, dont l'Allemagne 35 et le Royaume-Uni, des groupes de handicapés ont protesté contre la Convention. Certains chercheurs ont argué que les 35 Pour un aperçu du débat en Allemagne, voir: T. Degener, “Chronologie der Bioethik–Konvention und ihre Streitpunkte”, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p.7-33. dispositions de l'article 7 de la Convention étaient incompatibles avec celles de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, faisant valoir la prévalence du Pacte en droit international 36.
4. Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria d) L'Observation générale No. 25 (droit de voter et droit de participer à la direction des affaires publiques) concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité
For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. 10 L'Observation générale No. 25 est la première dans laquelle le Comité des droits de l'homme traite expressément (dans trois paragraphes sur vingt-sept) des personnes handicapées :
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements 4. Toutes les conditions s'appliquant à l'exercice des droits protégés par l'article 25 devraient être fondées sur des critères objectifs et raisonnables…
37 For an overview of the German debate see T. Degener, “Chronologie der Bioethik–Konvention und ihre Streitpunkte”, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), pp.7-33. Ainsi, il peut être justifié de refuser le droit de voter ou d'occuper une fonction publique à une personne dont l'incapacité mentale est établie.
A. Hendriks, “Article 17 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine: incompatible with international human rights law?” Il serait déraisonnable de restreindre le droit de vote sur la base d'une invalidité physique ou d'imposer des critères d'alphabétisation, d'instruction ou de fortune…
, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p. 116. 20. An independent electoral authority should be established to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly, impartially and in accordance with established laws which are compatible with the Covenant 20. Une autorité électorale indépendante devrait être créée afin de superviser le processus électoral et de veiller à ce qu'il soit conduit dans des conditions d'équité et d'impartialité, conformément à des lois établies qui soient compatibles avec le Pacte …
Assistance provided to the disabled, blind or illiterate should be independent. Electors should be fully informed of these guarantees. L'aide apportée aux handicapés, aux aveugles et aux analphabètes devrait être indépendante. Les électeurs devraient être pleinement informés de ces garanties.
These interpretations offer significant guidance for the inclusion of disabled persons in the electoral process. The Comment establishes that physical disability may never be a legitimate ground for restricting the right to vote. Neither may any intellectual disability be considered a reason for denying a person the right to vote or to hold office. Such action is permissible only in cases of established mental incapacity. The Comment further states that persons assisting disabled voters must be neutral, their only task being to preserve the independence of the voter. The same would hold true for technical adjustments such as ensuring accessibility and privacy of voting space. Ces interprétations sont des plus utiles dans le contexte de l'intégration des personnes handicapées au processus électoral. L'Observation établit que l'invalidité physique ne peut jamais constituer un motif légitime de restriction du droit de voter. Pas plus qu'une invalidité intellectuelle ne peut être considérée comme une raison de refuser à un citoyen le droit de voter ou d'occuper une fonction publique. Un tel refus n'est justifiable qu'en cas d'incapacité mentale établie. L'Observation soutient aussi que les personnes qui aident les électeurs handicapés doivent être neutres, leur unique rôle étant de protéger leur indépendance; le même souci devrait conduire à des aménagements adéquats qui assurent aux handicapés l'accès aux bureaux de vote et des conditions propices au scrutin secret.
These comments clearly have implications for the manner in which elections are run. Sometimes disabled persons are denied the right to vote even though their functional limitation does not affect their decision-making. Voting assistance to disabled persons is sometimes given by family members or others on whom the disabled person depends. On peut clairement tirer de cette Observation des enseignements sur la façon dont les élections sont organisées. Il arrive que des personnes handicapées ne puissent exercer leur droit de voter alors que leur handicap fonctionnel n'altère en rien leur faculté de décider. Une aide est quelquefois apportée aux électeurs handicapés par des membres de leur famille ou des personnes dont ils dépendent. Cela pose la question de l'autonomie et de la confidentialité et du risque de manipulation.
This raises issues of privacy and autonomy and in any event leaves the disabled person susceptible to manipulation. L'Observation générale No. 25 ne fournit aucune directive quant aux renseignements que les États parties doivent fournir dans leurs rapports, ni quant à leur degré de précision.
General Comment No. 25 fails to give detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their reports and the degree of detail required. For example, are inaccessible polling stations a violation of article 25 of the Covenant? Have blind people a right to receive voting material in Braille or on tape? Par exemple, le fait de ne pas disposer des moyens de se rendre dans les bureaux de vote constitue-t-il une violation de l'article 25 du Pacte? Est-ce un droit pour les aveugles que de recevoir la documentation électorale en braille ou sous forme 36 A. Hendriks: “Article 17 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine: incompatible with international human rights law?” , Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, vol. 1 (1998), p. 116. d'enregistrement sonore?
Are deaf people entitled to sign language interpretation? Some statements in the Comment, however, may serve as arguments to respond to all these questions: Est-ce un droit pour les sourds que de bénéficier de services d'interprétation en langue des signes? Pour répondre à ces questions, on peut invoquer certains passages de l'Observation:
11. States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right 11. Les États doivent prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que toutes les personnes qui remplissent les conditions pour être électeurs aient la possibilité d'exercer ce droit…
Information and materials about voting should be available in minority languages. Specific methods, such as photographs and symbols, should be adopted to ensure that illiterate voters have adequate information on which to base their choice Des informations et tous les documents requis devraient être disponibles dans les langues des minorités. Des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles, devraient être adoptés afin que les électeurs analphabètes soient suffisamment informés pour faire leur choix…
Hence it may be argued that States need to ensure that disabled persons have access to polling stations. Sign language and Braille may even be considered minority languages. If this argument is rejected on the grounds that disabled persons are not recognized as a minority within the meaning of article 27 of the Covenant, it could be argued that deaf and blind people are in a similar situation to persons using a minority language and are thus entitled to equal treatment. The reference to the “specific methods, such as photographs and symbols” that are needed to accommodate illiterate persons shows that States parties have a duty to adjust information and voting materials to cater for different forms of communication. Partant, on peut soutenir que les États doivent veiller à ce que les personnes handicapées puissent avoir accès aux bureaux de vote. La langue des signes et le braille pourraient même être considérés comme langues de minorités. Si cet argument est rejeté au motif que les personnes handicapées ne sont pas reconnues comme constituant une minorité au sens de l'article 27 du Pacte, on pourrait faire valoir que les sourds et les aveugles se trouvent dans la même situation que les personnes qui parlent la langue d'une minorité et ont droit, de ce fait, à un traitement égal. La référence à "des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles" à l'intention des analphabètes indique que les États parties ont le devoir d'adapter l'information et les matériels électoraux en usant de divers moyens de communication.
General Comment No. 25 is silent on the meaning of article 25, subparagraph (c), of the Covenant for disabled persons. The right to equal access to public service may be read either restrictively or expansively. To date the HRC has read it restrictively as a right of equal access to public service positions in terms of “appointment, promotion, suspension and dismissal.” 39 While affirmative measures “may be taken in appropriate 39 General Comment No. 25, para. 23. L'Observation générale No. 25 reste muette sur le sens de l’alinéa c) de l'article 25 du Pacte en ce qui concerne les personnes handicapées. Le droit d'accéder dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques peut être interprété stricto sensu ou lato sensu. À ce jour le Comité des droits de l'homme l'a interprété stricto sensu, comme droit d'accéder dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques en termes de "nomination, de promotion, de suspension et de révocation"37. "Des mesures palliatives peuvent être prises dans certains cas appropriés pour veiller à ce que tous les citoyens aient accès dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques"38, mais les personnes handicapées ne sont pas expressément mentionnées.
cases to ensure there is equal access to public service for all citizens”,40 disabled persons are not specifically mentioned. L'accès est l'un des principaux sujets traités dans les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés 39 - instrument adopté par l'Assemblée générale trois ans, tout juste, avant l'adoption de l'Observation générale No. 25 par le Comité des droits de l'homme.
Access is one of the main subjects addressed in the Standard Rules 41 - an instrument adopted by the General Assembly just three years before the HRC adopted General Comment No. Il eût été utile de tenir compte des Règles dans l'Observation générale.
25. It would have been useful if the General Comment had taken them into account. Voir, par exemple, la Règle 5: “Les États devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale”
4.3 An evaluation of the operation of the ICCPR in the context of disability 4.3 Évaluation du fonctionnement du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
4.3.1 State reporting and disability under the ICCPR 4.3.1 Présentation de rapports par les États au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
The following methodology was used in evaluating the way in which the HRC and States parties deal with disability as a human rights issue under the ICCPR. Pour évaluer la façon dont le Comité des droits de l'homme et les États parties traitent la question de l'invalidité, dans la perspective des droits de l’homme, dans le cadre du titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a été procédé comme suit.
All available State party reports submitted since 1993 were reviewed in the light of disability issues. It is well known that there is a huge backlog of State party reports that are either overdue or have been submitted but not yet been reviewed by the treaty bodies.42 Tous les rapports présentés par les États parties depuis 1993 ont été examinés sous l'angle de l'invalidité. On sait qu'il existe un énorme arriéré et qu’un grand nombre de rapports n’ont pas été présentés dans les délais prescrits, ou ont été présentés mais n'ont pas encore été examinés par les organes conventionnels compétents 40.
In addition, all available ICCPR documents relating to State party reports dated 1993 or later were reviewed from a disability perspective. These documents are categorized as follows: Par ailleurs, tous les documents du Comité des droits de l'homme concernant les rapports des États parties établis depuis 1993 ont été examinés sous l'angle de l'invalidité. Ces documents sont répertoriés comme suit :
- “Lists of issues” are documents that identify areas of concern in the light of a preliminary analysis of State party reports. These documents are usually prepared by a working group that meets prior to HRC sessions. The issues identified are addressed when the report is examined in the presence of the State party representatives. - Les "Listes des points à traiter" énumèrent les domaines de préoccupation à l'issue d'une analyse préliminaire des rapports des États parties. Ces listes sont généralement établies par un groupe de travail qui se réunit avant les sessions du Comité des droits de l'homme. Les questions recensées sont abordées lors de l'examen du rapport considéré en présence des représentants de l'État partie concerné.
- “Concluding observations” are HRC documents issued at the end of the process and reflect the dialogue between the HRC members and States parties on the State party report. The reports are examined in the presence of representatives of the Government and conclude with the adoption of “concluding observations”. - Les "Conclusions" sont des documents du Comité des droits de l'homme publiés à l'issue du processus, qui rendent compte du dialogue entre les membres du Comité et les États parties au sujet de leurs rapports respectifs. Les rapports sont examinés en présence de représentants du gouvernement concerné et donnent lieu à l'adoption de "Conclusions".
- “Summary records” contain a detailed summary of HRC proceedings. - Les "Comptes rendus analytiques" contiennent un résumé détaillé des débats du Comité des droits de l'homme.
The year 1993 was chosen as a starting point because of the adoption that year of the Standard Rules by the United Nations General Assembly. The Standard Rules were adopted to some extent as a substitute for a binding human rights treaty on disability and are thus regarded as the most important United Nations human rights instrument on disability.43 While monitoring of the Standard Rules takes place outside the United Nations human rights machinery in the framework of the Commission for Social Development, all United Nations bodies are required to cooperate with the Special 40 Ibid. 41 See, for example, Rule 5: “States should recognize the overall importance of accessibility in the process of the equalization of opportunities in all spheres of society” L’année 1993 a été choisie comme point de départ car c’est l’année où l'Assemblée générale a adopté les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. Dans une certaine mesure, les Règles ont été adoptées pour suppléer à l’absence d’un instrument des droits de l'homme contraignant dans le domaine de l'invalidité; de ce fait, elles sont considérées comme l’instrument le plus important des Nations Unies en matière d'invalidité 41.
42 Bien que le suivi de l'application des Règles s'effectue dans le cadre des activités de la Commission du développement social, en marge du système des droits de l'homme de l'ONU, tous les organes des Nations Unies sont tenus de collaborer avec le Rapporteur spécial pour en assurer l'application 42.
See Bayefsky, The Unted Nations Human Rights Treaty System, p. 7. 43 See Degener and Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12 En outre, 1993 marquait la fin de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées, dont l'objectif 40 Voir: Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 7. 41 Voir: Degener et Koster-Dreese, Human Rights and Disabled Persons, p. 12 42
Rapporteur in monitoring their implementation.44 Furthermore, 1993 marked the end of the United Nations Decade of Disabled Persons, which was supposed to raise awareness of disability issues among States Members of the United Nations and United Nations agencies. 4.3.2 An overview of State party reports and disability under the ICCPR Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, chap. IV: “Mécanisme de suivi”, par. 7. était de sensibiliser les États membres et les institutions de l'ONU aux questions liées à l'invalidité. 4.3.2 Survol des rapports des États parties présentés au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la perspective de l’invalidité
Of the 114 State party reports reviewed, 76 (67 per cent) made some reference to disability issues. This surprisingly positive result becomes less impressive if one takes a closer look at the content of the references. Sur les 114 rapports examinés, 76 (67 %) faisant référence à l'invalidité. Ce résultat, à première vue étonnamment positif, est nettement moins impressionnant si l'on y regarde de plus près.
The majority of State party reports (57 per cent) mention disabled persons in connection with three or fewer articles of the ICCPR. Only 7 per cent refer to disabled persons in connection with seven or more of the twenty-seven human rights protected by the Covenant. La majorité des États parties (57%) mentionnent les personnes handicapées au titre de trois articles du Pacte, voire moins. Seulement 7% d’entre eux les mentionnent en relation avec sept au moins des vingt-sept droits protégés par le Pacte.
The most frequently cited provisions are article 23 (family rights) and article 24 (children’s right to protection). Some 43 per cent of State party reports refer to these provisions. However, the reference hardly ever contains information about disabled persons’ right to marry and procreate, or disabled children’s right to mainstream education 45 or to protection from exploitation. The references commonly contain information about family benefits for disabled children or similar social welfare issues. The next most frequently cited provisions of the Covenant with respect to disabled persons are articles 2 and 26 (equality and non-discrimination). A further 32 per cent of reports state that equality laws have been adopted under which disabled persons are also or exclusively protected. Les dispositions les plus fréquemment citées sont celles des articles 23 (droits associés à la famille) et 24 (droit de l'enfant à une protection). Environ 43% des rapports des États parties se réfèrent à ces dispositions. Cependant, ces références fournissent rarement des informations sur le droit des personnes handicapées de se marier et de procréer, ou sur le droit de l'enfant handicapé à une éducation intégrée 43 ou à être protégé contre toute forme d'exploitation. Elles indiquent en général le montant des allocations ou autres prestations sociales versées aux familles pour leurs enfants handicapés. Les autres dispositions du Pacte le plus fréquemment citées à propos des handicapés sont celles des articles 2 et 26 (égalité et non-discrimination). Dans 32 % des rapports, on signale que des lois favorisant l'égalité ont été adoptées, qui protègent aussi (ou exclusivement) les personnes handicapées.
This finding matches our earlier research on disability reform laws globally.46 It was found that more than forty countries adopted disability discrimination laws during the last decade or earlier. Twenty-four of these countries mentioned the fact in their State party reports to the HRC. Not many reports contained detailed information about the new laws and their implementation. Examples of good practice in this regard are the reports of Australia,47 Canada,48 Finland,49 China (on Hong Kong Special Administrative Region),50 the United Kingdom,51 and the United States.52 These State party reports contain useful information about the goals of modern anti-discrimination laws on disability, the areas covered and their implementation. Ces constatations recoupent les résultats de nos recherches antérieures sur la réforme globale des lois sur l'invalidité 44. Il a été établi que plus de quarante pays avaient adopté des lois pour lutter contre la discrimination à l'encontre de l'invalidité au cours de la dernière décennie, et parfois même plus tôt. Vingt-quatre de ces pays l'ont signalé dans leurs rapports périodiques au Comité des droits de l'homme. Peu de rapports fournissaient des renseignements détaillés sur les nouvelles lois et leur application. On pourrait citer en exemple de bonne pratique à cet égard les rapports de l'Australie 45, du Canada 46, de la Finlande,47 de la Chine (Région administrative spéciale de Hong Kong)48, du Royaume-Uni 49 et des États-Unis 50.
44 Standard Rules, chap. IV: “Monitoring mechanism”, para. 7. Les rapports de ces États parties contiennent des informations utiles sur les objectifs des lois antidiscrimination modernes, sur les domaines couverts et sur leur application.
45 With the notable exception of the initial report of Zimbabwe (CCPR/C/74/Add.3). 46 43 À l'exception notable du rapport initial du Zimbabwe (CCPR/C/74/Add.3). 44 T Degener and G.
T Degener and G. Quinn, “A survey of international, comparative and regional disability law reform”, forthcoming in Disability Rights: Transforming National and International Law, Disability Rights Education Defense Fund (DREDF) (ed.), (NY: Transnational). Third periodic report (CCPR/C/AUS/98/3). 48 Fourth periodic report (CCPR/C/103/Add.5). Fourth periodic report (CCPR/C/95/Add.6). 50 Initial report (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Fifth periodic report (CCPR/C/United Kingdom/99/5. 52 Initial report (CCPR/C/81/Add.4). Quinn: “A survey of international, comparative and regional disability law reform”, forthcoming in Disability Rights: Transforming National and International Law, Disability Rights Education Defense Fund (DREDF) (ed.), (NY: Transnational). Troisième rapport périodique (CCPR/C/AUS/98/3). 46 Quatrième rapport périodique (CCPR/C/103/Add.5). Quatrième rapport périodique (CCPR/C/95/Add.6). 48 Rapport initial (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Cinquième rapport périodique (CCPR/C/United Kingdom/99/5). 50 Rapport initial (CCPR/C/81/Add.4).
The majority of State party reports (54 per cent) refer briefly to disabled persons as one among several groups, usually together with women and children. Only 30 per cent of the reviewed State party reports include statements relating exclusively to disabled persons. La majorité des rapports des États parties (54 %) mentionnent brièvement les personnes handicapées parmi d'autres groupes, en général les femmes et les enfants. Seuls 30 % des rapports examinés contiennent des passages exclusivement consacrés aux handicapés.
Other than addressing social welfare measures and equality laws, State party reports tend to refer to disabled persons in connection with civil commitment and the compulsory treatment of mentally ill or intellectually impaired persons, treatment of disabled defendants and prisoners, voting rights, marriage and divorce law, immigration law and medical experimentation. Indépendamment des mesures de protection sociale et des lois en faveur de l'égalité, la plupart des rapports mentionnent les personnes handicapées lorsqu'ils traitent de l'internement d'office ou du traitement contraignant de malades ou de déficients mentaux, du traitement des prévenus ou de prisonniers handicapés, du droit de voter, du droit au mariage et du divorce, de la législation relative à l'immigration et des expériences médicales.
With respect to civil commitment and (compulsory) treatment of disabled persons, State party reports reflect an awareness that very serious human rights issues are at stake. Thus, most reports that raise issues under article 7 (torture/inhuman treatment), article 9 (liberty and security of person) or article 10 (detention) cite mental health legislation that provides some kind of procedural safeguard. However, State party reports often merely cite the laws without giving any information on how the procedure is actually implemented (e.g. whether judicial review is applicable or whether detention and compulsory treatment decisions are left to the discretion of doctors).53 There is a considerable amount of good practice in the system. The State party reports of Denmark,54 the United Kingdom (on Hong Kong),55 Israel,56 the Netherlands,57 and the United States,58 are notable for the human rights approach adopted to civil commitment legislation. En ce qui concerne l'internement d'office et le traitement contraignant des personnes handicapées, les rapports montrent que les États parties ont conscience que de très importants droits fondamentaux sont en jeu. Ainsi, la plupart des rapports qui traitent de questions relevant de l'article 7 (torture/traitement inhumain), de l'article 9 ( liberté et sécurité de sa personne) ou de l'article 10 (détention) mentionnent une législation sur la santé mentale garantissant la régularité des procédures. Toutefois, les États parties se contentent souvent de citer les lois sans en indiquer les modalités d'application effective (par exemple, si un recours judiciaire est possible ou si les décisions d'internement d'office ou de traitement contraignant sont laissées à la discrétion des médecins)51. Les cas de bonnes pratiques sont nombreux. Les rapports du Danemark 52, du Royaume-Uni (sur Hong Kong)53, d'Israël 54, des Pays-Bas55 et des États-Unis d'Amérique 56 sont remarquables, car ils montrent que la législation relative à l'internement d'office est fondée sur une approche qui tient compte des droits de l'homme.
Reports usually address the subject of disabled defendants in judicial proceedings under article 14 (equality before the courts). A significant number of State party reports display an overprotective attitude in that legal representation is mandatory for disabled defendants, regardless of whether they are able to defend themselves.59 Les rapports traitent habituellement la question des handicapés traduits en justice au titre de l'article 14 (égalité devant les tribunaux). Un nombre non négligeable d'États parties ont tendance à les surprotéger en leur imposant un conseil juridique, qu'ils soient ou non en mesure d'assurer eux-mêmes leur défense 57.
Very few State party reports address the issue of the human rights of disabled prisoners or the treatment of disabled defendants. Notable examples of good practice in this regard are the reports of the Czech Republic, Denmark and the United Kingdom. The initial report of the Czech Republic and the second periodic report of Ireland 60 frankly acknowledge that State prisons are unable to accommodate disabled prisoners.61 Denmark reports that the State has established a training programme for police officers on how to deal with disabled persons.62 In the United Kingdom a 53 See, for example, the fourth periodic report of Poland (CCPR/C/95/Add.8), paras. 60 ff. 54 Third periodic report of Denmark (CCPR/C/64/Add.11). Fourth periodic report of the United Kingdom (Hong Kong) (CCPR/C/95/Add.5), para. 123. 56 Initial report of Israel (CCPR/C/81/Add.13), paras 227 ff. 57 Bien peu de rapports présentés par les États parties traitent de la question des droits fondamentaux des détenus handicapés ou du traitement des accusés handicapés. On trouve des exemples notables de bonnes pratiques dans ce domaine dans les rapports de la République Tchèque, du Danemark et du Royaume-Uni. Le rapport initial de la République Tchèque et le deuxième rapport périodique de l'Irlande 58 reconnaissaient franchement que les prisons d'État ne disposaient pas d'installations adaptées aux besoins des détenus handicapés 59. Le Danemark indique que l'État a élaboré un 51 Voir, par exemple, le quatrième rapport périodique de la Pologne (CCPR/C/95/Add.8), par. 60 ff. 52 Troisième rapport périodique du Danemark (CCPR/C/64/Add.11). Quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (Hong Kong) (CCPR/C/95/Add.5), par. 123. 54 Rapport initial d'Israël (CCPR/C/81/Add.13), par. 227 ff. 55
Third periodic report of the Netherlands (CCPR/C/NET/99/3) paras. 54 to 57 and paras. 77 to 81. 58 Initial report of the United States (CCPR/C/81/Add.4), paras. 172 ff., paras. 247 ff. and paras. 280 ff. Initial report of Slovakia (CCPR/C/81/Add.9), para. 49. 60 CCPR/C/IRL/98/2, para. 408. This report is unique in that the information about inaccessible prisons comes from NGOs that are cited in the State party report. CCPR/C/CZE/2000/1, para. 209. Troisième rapport périodique des Pays-Bas (CCPR/C/NET/99/3) par.. 54 à 57 et par.. 77 à 81. 56 Rapport initial des États-Unis (CCPR/C/81/Add.4), par. 172 ff., par. 247 ff. et par. 280 ff. Rapport initial de la Slovaquie (CCPR/C/81/Add.9), par. 49. 58 CCPR/C/IRL/98/2, par. 408. Ce rapport est unique en ce sens que les informations sur des prisons inaccessibles émanent d'ONG qui sont citées dans le rapport de l'État partie. CCPR/C/CZE/2000/1, par. 209.
62 Fourth periodic report of Denmark (CCPR/C/DNK/99/4). para. 73. programme de formation destiné à apprendre aux policiers comment se comporter à l'égard des prisonniers 60.
common standard of conduct has been laid down for all staff working in prisons which also refers to disabled inmates.63 Au Royaume-Uni, tous les personnels pénitentiaires doivent se conformer à un code de conduite qui traite aussi des détenus handicapés 61.
Aminority of State party reports mention disabled persons’ right to vote under article 25 (right to vote, access to public service). However, not all of these reports reflect an understanding that disabled persons are citizens with equal political rights. Thus, some merely state that people with intellectual impairments are denied the right to vote.64 Others seem to find it sufficient to permit physically disabled voters to bring along their own assistants or demand that persons needing adjustments in the voting process notify the electoral board.65 Only four State parties report positive action taken by the federal or local government to make the voting process accessible to disabled persons.66 One reports that such affirmative measures are limited to people who are unable to walk, while blind, deaf or otherwise disabled persons have to bring their own assistants.67 Une minorité d'États parties mentionnent le droit de voter au titre de l'article 25 (droit de voter et droit d'accéder aux fonctions publiques). En tout état de cause, ces rapports ne reflètent pas tous la notion selon laquelle les handicapés sont des citoyens qui ont des droits politiques égaux. Certains, par exemple, se contentent d'indiquer que les déficients mentaux n'ont pas le droit de voter 62. D'autres semblent se satisfaire de la possibilité donnée aux électeurs handicapés de se faire accompagner par la personne de leur choix pour les assister, ou de signaler à la commission électorale leurs besoins particuliers pour pouvoir participer au processus électoral 63. Quatre États parties seulement signalent des mesures positives prises par le gouvernement central ou local pour rendre le processus électoral accessible aux personnes handicapées 64. Un rapport précise que ces mesures positives sont réservées aux seules personnes incapables de marcher, mais que les aveugles, les sourds ou autres catégories de personnes handicapées doivent se faire accompagner par la personne de leur choix 65.
Where State party reports mention disabled persons in the context of their domestic immigration laws under article 12 (rights of aliens), it is usually to state that disability is a legal ground for denial of permission to immigrate. The small number of States that admit to such judicial discrimination against disabled persons tend not to perceive such discrimination as a human rights issue. Lorsqu'un État partie mentionne les personnes handicapées dans le contexte de sa législation sur l'immigration, au titre de l'article 12 (droits des étrangers), c'est habituellement pour préciser que l'invalidité est un motif légal de refus de l'autorisation d'immigrer. Les quelques États qui admettent pratiquer cette forme de discrimination juridique à l'encontre des handicapés ne semblent pas la percevoir comme une atteinte aux droits fondamentaux.
Three State party reports – those of Australia, the Netherlands and the United States - address the issue of scientific or medical experimentation. While Australia’s third periodic report states that “in principle” such interventions are only carried out on persons who can give informed consent,68 the initial report of the United States reveals that (non-therapeutic) medical or scientific experimentation has been carried out on persons without their consent. These practices are described as illegal and are said to be under investigation.69 The third periodic report of the Netherlands states that, under certain circumstances, non-therapeutic experimentation may be carried out on persons incapable of giving informed consent.70 Trois rapports, émanant de l'Autralie, des Pays-Bas et des États-Unis, abordent la question des expériences scientifiques ou médicales. Alors que le troisième rapport périodique de l'Australie affirme que, par principe, de telles interventions ne sont pratiquées que sur des personnes capables de donner leur consentement en toute connaissance de cause 66, le rapport initial des États-Unis révèle que des expériences médicales ou scientifiques (non thérapeutiques) ont été pratiquées sans le consentement des intéressés. Ces pratiques, qualifiées d'illégales, ont donné lieu à l'ouverture d'enquêtes 67.
One State party report – the fourth periodic report of Finland – treats the right to use sign language as a human rights issue under article 27 of the Covenant (minority rights) and notes that the Finish constitution was amended accordingly in 1995.71 Le troisième rapport périodique des Pays-Bas indique que, dans certaines circonstances, des expériences non thérapeutiques peuvent être pratiquées sur des personnes incapables de donner leur consentement en toute connaissance de cause 68.
Overall, the review of 114 State party reports to the HRC shows that the majority of States (63 per cent) still tend to approach the human rights of disabled persons under 63 Fourth periodic report of the United Kingdom (CCPR/C/95/Add.3), para. 131. 60 Quatrième rapport périodique du Danemark (CCPR/C/DNK/99/4). par. 73. 61 Quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (CCPR/C/95/Add.3), par. 131. 62
64 See, for example, the fourth periodic report of the United Kingdom (Dependent Territories (Guernsey) CCPR/C/95/Add.10), para.19. 65 See, for example, the third periodic report of Venezuela (CCPR/C/VEN/98/3), para. 386 and the initial report of the former Yugoslav Republic of Macedonia (CCPR/C/74/Add.4), para. 542. Voir, par exemple, le quatrième rapport périodique du Royaume-Uni (Territoires dépendants (Guernesey)) CCPR/C/95/Add.10), par.19. 63 Voir, par exemple, le troisième rapport périodique du Venezuela (CCPR/C/VEN/98/3), par. 386 et le rapport initial de l'ex-République yougoslave de Macédoine (CCPR/C/74/Add.4), par. 542.
Fourth periodic report of Canada (CCPR/C/103/Add.5) paras. 244 ff.; initial report of Israel (CCPR/C/81/Add.13) para. 808; initial report of the United States (CCPR/C/81/Add.4) para. 754; f ourth periodic report of Italy (CCPR/C/103/Add.4) para. 195. Fourth periodic report of Italy (CCPR/C/103/Add.4), para. 195. 68 CCPR/C/AUS/98/3, para. 383. Initial report of the United States (CCPR/C/ 81/Add. Quatrième rapport périodique du Canada (CCPR/C/103/Add.5) para 244 ff.; rapport initial d'Israël (CCPR/C/81/Add.13) par. 808; rapport initial des États-Unis (CCPR/C/81/Add.4) par. 754; quatrième rapport périodique de l'Italie (CCPR/C/103/Add.4) par. 195. Quatrième rapport périodique de l'Italie (CCPR/C/103/Add.4), par. 195. 66 CCPR/C/AUS/98/3, par. 383. Rapport initial des États-Unis (CCPR/C/ 81/Add.
4), paras. 178 ff. 70 CCPR/C/NET/99/3. 4), par. 178 ff. 68 CCPR/C/NET/99/3.
71 CCPR/C/95/Add.6, para. 118. Dans un rapport, le quatrième rapport périodique de la Finlande, le droit d'utiliser la langue des signes est considéré comme un droit fondamental au titre de l'article 27 (droits des minorités) du Pacte.
the Covenant from a medical or welfare angle. Il signale que la Constitution finlandaise a été amendée en conséquence en 199569.
A minority of reports (38 per cent) adopt an approach based more on civil and political rights. Dans son ensemble, l'examen de 114 des rapports présentés au Comité des droits de l'homme par les États parties montre que la majorité d'entre eux (63 %) ont encore tendance à aborder les droits fondamentaux des personnes handicapées, dans le cadre du Pacte d'un point de vue médical ou social. Une minorité (38 %), ont une démarche davantage fondée sur les droits civils et politiques.
An outstanding example of good practice is the third periodic report of Australia, which provides a comprehensive overview of federal and state disability discrimination law and which also refers to disabled Australians in connection with nine substantive rights covered by the ICCPR.72 The report deals extensively with such matters as anti-discrimination law in the context of disability, the relationship between abortion law and disability, mental health legislation, civil and criminal commitment, medical research and scientific experiments, jury service, protection of legal personality, support measures for families with disabled children, and disability discrimination in the area of education, voting rights, public employment and staff selection. Le troisième rapport périodique de l'Australie constitue un remarquable exemple de bonne pratique. Il analyse dans son ensemble la législation relative à la discrimination au niveau fédéral et à l’échelon des États et traite de la situation des handicapés australiens au regard de neuf droits fondamentaux couverts par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques 70. Ce rapport traite abondamment de questions telles que la législation antidiscrimination dans la perspective de l'invalidité, le lien entre la législation sur l'avortement et l'invalidité, la législation sur la santé mentale, l'internement administratif ou pénal, la recherche médicale et les expériences scientifiques, la participation à un jury judiciaire, la protection de la personnalité juridique, les mesures d'aide aux familles ayant des enfants handicapés et la discrimination à l'encontre des handicapés dans le secteur de l'enseignement, le droit de voter, l'emploi et la sélection des salariés dans le secteur public.
The report reflects an awareness that legislation alone is not sufficient for the realization of human rights. Australia’s third periodic report gives an admirably clear picture of the situation and refers candidly to problems such as the exclusion of disabled persons from jury service. Ce rapport montre que ses auteurs ont conscience du fait que la législation à elle seule ne suffit pas à la réalisation des droits de l'homme. Le troisième rapport périodique de l'Australie donne une image remarquablement claire de la situation et aborde avec franchise des questions telles que l'exclusion des handicapés des jurys d’assises.
4.3.3 An evaluation of how disability issues are handled in the dialogue between the HRC and States parties 4.3.3 Évaluation de la façon dont les questions d'invalidité sont traitées dans le dialogue entre le Comité des droits de l'homme et les États parties
To analyse how disability issues were dealt with in the dialogue between HRC members and State representatives, all available documents since 1993 in the categories “list of issues”, “summary records”, “concluding observations” and “annual reports” were reviewed. Pour évaluer la façon dont les questions d'invalidité ont été traitées dans le dialogue entre les membres du Comité des droits de l'homme et les représentants des États parties, tous les documents établis en 1993 ou ultérieurement dans les catégories "liste des points à traiter", "compte rendu analytiques" "conclusions" et "rapport annuel" ont été examinés.
(a) Disability in HRC lists of issues a) L'invalidité dans les listes des points à traiter du Comité des droits de l'homme
Three out of thirty-three “list of issues” documents raised disability issues. Two concerned requests to the State party – the United Kingdom (concerning the Crown Dependent Territory of Jersey) and Guyana – to provide information about legislation and policy prohibiting discrimination against disabled persons and other groups (women, homosexuals, old persons) who are covered by article 26 of the Covenant (non-discrimination).73 The third document raised an issue relating exclusively to disabled persons. Sur trente-trois "listes des points à traiter", trois abordaient des questions concernant l'invalidité. Deux demandaient aux États parties – le Royaume-Uni (au sujet de Jersey, Territoire dépendant de la Couronne britannique) et la Guyane, de fournir des informations sur la législation et les mesures politiques interdisant la discrimination à l'encontre des handicapés et d'autres groupes (les femmes, les homosexuels, les 69 CCPR/C/95/Add.6, par. 118. 70 CCPR/C/AUS/98/3. personnes âgées) protégés par l'article 26 du Pacte (non-discrimination)71.
In connection with the consideration of the second periodic report of the Syrian Arab Republic, the State party was asked to “elaborate on article 70b of the Law on the Judiciary pursuant to which disabled persons are denied access to posts in the judiciary.” 74 (b) Disability issues in HRC summary records La troisième liste soulevait une question concernant exclusivement les personnes handicapées. À l'occasion de l'examen du deuxième rapport périodique de la République arabe syrienne, il a été demandé à l'État partie "de fournir des précisions sur l'article 70 b) de la Loi sur la magistrature qui exclut les personnes handicapées de la fonction de magistrat"72.
Of 381 “summary records” relating to HRC sessions, 58 (15 per cent) included some reference to disabled persons. b) Place accordée à l'invalidité dans les comptes rendus analytiques du Comité des droits de l'homme
While disabled persons were dealt with mostly as one of several groups mentioned (usually women and usually in connection with 72 CCPR/C/AUS/98/3. 73 CCPR/C/68/L/UKCD and CCPR/C/68/L/GUY. 74 CCPR/C/71/L/SYR. discrimination), 13 summary records (3 per cent) made explicit reference to issues relating to disabled persons. Sur 381 "comptes rendus analytiques" des sessions du Comité, 58 (15 %) faisaient référence aux personnes handicapées. Le plus souvent elles étaient mentionnées parmi d'autres groupes (généralement les femmes et le plus souvent dans le contexte de la discrimination); 13 comptes rendus analytiques (3 %) traitaient explicitement de questions concernant les personnes handicapées.
The subjects dealt with were capital punishment, voting rights, welfare benefits and support services for disabled family members, sterilization, legal protection, status of disabled persons in society, abortion law, detention and corporal punishment, disabled children, amputation as criminal punishment, and scientific and medical experiments. Les questions abordées concernaient la peine capitale, le droit de voter, les prestations sociales et les services d'aide aux familles de handicapés, la stérilisation, la protection juridique, le statut des handicapés dans la société, la législation sur l'avortement, la détention et les châtiments corporels, les enfants handicapés, l'amputation en tant que sanction pénale et les expériences scientifiques et médicales.
HRC members rarely request detailed information about involuntarily institutionalized disabled persons. Nor do they tend to initiate a dialogue with State representatives regarding circumstances in which there seems to be no “court control of the detention” (General Comment No. Les membres du Comité des droits de l'homme demandent rarement des renseignements détaillés sur les handicapés placés en institution sans leur consentement. Ils ne sont guère enclins non plus à entamer un dialogue avec les représentants des États à propos des cas où il semble qu'il ne soit pas demandé "à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention" (Observation générale No 8).
8). HRC members seem to be reluctant to enforce General Comment No. 25, which states that disabled persons should have equal voting rights and that voting assistance should be truly independent. General Comment No. 25 has much untapped potential in the context of disability. The issue of disabled persons seems to be brought into the dialogue more often by State representatives than HRC members. Sometimes the summary records contain no comments by members even where the reports themselves reveal discrimination, as in the case of immigration laws prohibiting disabled persons from immigration. We wish to emphasize that none of the above is due to any lack of interest on the part of HRC members but, more probably, to the weight of other competing priorities. Les membres du Comité semblent réticents à appliquer l'Observation générale No 25, qui affirme que les handicapés doivent avoir le droit de voter dans des conditions d'égalité et que l'aide apportée aux électeurs doit être véritablement indépendante. L'Observation générale No 25 n'est pas suffisamment exploitée dans la perspective de l’invalidité. La question des personnes handicapées semble plus souvent abordée par les représentants des États que par les membres du Comité. Il arrive que les comptes rendus analytiques ne contiennent aucune observation des membres du Comité à leur sujet, alors que les rapports examinés révèlent une situation de discrimination, comme c'est le cas lorsque les lois sur l'immigration excluent les personnes handicapées. Nous tenons à souligner que ces lacunes ne sont nullement dues à un manque d'intérêt de la part des membres du Comité, mais plus vraisemblablement à la charge de travail que représentent d'autres priorités, encore plus pressantes.
It is laudable that HRC members often mention disabled persons in the context of article 26 of the Covenant (non-discrimination). These initiatives are welcome. But the summary records also show that the dialogue between the Committee and States parties tends not to focus on positive examples of cases in which disability discrimination or mental health laws adhere to human rights principles. Such a dialogue might give HRC members a deeper insight into disability matters and it could usefully alert States parties to innovative thinking. Il faut féliciter les membres du Comité de mentionner aussi souvent les personnes handicapées au titre de l'article 26 du Pacte (non-discrimination). Cette initiative est louable. Mais les comptes rendus analytiques montrent aussi que le dialogue entre le Comité et les États parties ne met pas suffisamment en évidence les exemples encourageants de législations relatives à la discrimination ou à la santé mentale qui adhèrent aux principes des droits de l'homme. Un tel dialogue pourrait permettre aux membres du Comité de mieux se pénétrer des questions liées à l'invalidité et inciter les États parties à se lancer dans des initiatives novatrices.
The review of available summary records showed that the HRC not only asked questions but also expressed explicit concern regarding the enjoyment of human rights by disabled persons in four cases. When considering the third periodic report of Cyprus, the HRC expressed concern about a law under which the use of force against an intellectually disabled person was not deemed to be a punishable offence.75 During its consideration of Japan’s fourth periodic report, HRC members welcomed the abolition of a law on the compulsory sterilization of disabled women. 71 CCPR/C/68/L/UKCD et CCPR/C/68/L/GUY. 72 CCPR/C/71/L/SYR. L'examen des comptes rendus analytiques consultés montre que les membres du Comité ne se sont pas contentés de poser des questions, mais que dans quatre cas ils ont clairement exprimé leur inquiétude quant à l'exercice des droits fondamentaux des handicapés. Lors de l'examen du troisième rapport périodique de Chypre, le Comité s'est déclaré préoccupé par une loi en vertu de laquelle l'usage de la force contre un déficient mental ne constituait pas un délit pénal 73.
However, the Committee was concerned that the Government had not yet paid compensation to approximately 16,000 disabled women who had been sterilized between 1949 and 1995.76 When reviewing the initial report of the United States, the HRC raised concerns about the execution of intellectually disabled persons.77 Lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Japon, le Comité s'est félicité de l'abrogation d'une loi qui rendait obligatoire la stérilisation des femmes handicapées.
(c) Disability issues in HRC concluding observations Le Comité s'est déclaré préoccupé de constater que le Gouvernement japonais n'avait pas encore indemnisé les quelque 16 000 femmes handicapées qui avaient été stérilisées entre 1949 et 199574.
Purely as a matter of fact, disability issues do not figure prominently in the concluding observations of the HRC. Lors de l'examen du rapport initial des États-Unis, le Comité a déploré l'application de la peine de mort à des déficients mentaux 75.
75 CCPR/C/SR.1648, para. 20. c) Place accordée à l'invalidité dans les conclusions du Comité des droits de l'homme
76 CCPR/C/SR.1716, para. 30. 77 CCPR/C/SR.1405, para. 56. Il est de fait que l'invalidité ne tient pas beaucoup de place dans les conclusions du Comité.
Of 153 reviewed documents, only 10 (7 per cent) mentioned the human rights of disabled persons. The countries referred to were Australia,78 Austria,79 Canada,80 the United Kingdom (on Hong Kong),81 Ireland, Japan, Korea 82, Lithuania 83, Netherlands and the United States. Of these nine concluding observations, five welcomed the disability laws or measures adopted by the respective State. Four (3 per cent) included critical statements or recommendations. With respect to the United States, for example, the HRC expressed concern that in some States non-therapeutic research was undertaken involving incapacitated persons. In addition, it expressed regret that in some cases there appeared to have been a lack of protection of the mentally retarded from the death penalty.84 Sur 153 documents examinés, 10 seulement (7 %) mentionnaient les droits fondamentaux des handicapés. Ils émanaient de l'Australie 76, de l'Autriche 77, du Canada 78, du Royaume-Uni (à propos de Hong Kong)79, de l'Irlande, du Japon, de la Corée 80, de la Lituanie 81, des Pays-Bas et des États-Unis. De ces dix conclusions, cinq se félicitaient des lois ou mesures adoptées par les États concernés. Quatre (3%) comportaient des critiques et des recommandations. Au sujet des États-Unis, par exemple, le Comité s'est dit préoccupé par le fait que, dans certains États, des personnes handicapées puissent servir de cobayes à la recherche non thérapeutique. Il a également déploré que, faute de protection, des déficients mentaux aient subi la peine capitale 82.
With regard to Ireland’s second periodic report, the HRC recommended that further action should be taken to ensure the full and equal enjoyment of Covenant rights by disabled persons, without discrimination, in accordance with article 26 … Au sujet du deuxième rapport périodique de l'Irlande, le Comité des droits de l'homme a recommandé que de nouvelles mesures soient prises pour garantir le plein exercice, en toute égalité, des droits protégés par le Pacte aux personnes handicapées, sana aucune discrimination, conformément à l'article 26 … 73 CCPR/C/SR.1648, par. 20. 74 CCPR/C/SR.1716, par. 30. 75 CCPR/C/SR.1405, par. 56. 76 Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-cinquième session, Supplément No. 40 (A/55/40), vol I, par. 498 – 528.
77 CCPR/C/79/Add.103. 78 CCPR/C/79/Add.105. 79 CCPR/C/79/Add.57.
80 CCPR/C/79/Add.114. 81 CCPR/C/79/Add.87. 82 CCPR/C/79/Add.50, par. 286 ff et par. 281. 83
With regard to Japan’s fourth periodic report, the Committee, while acknowledging the abolition of forced sterilization of disabled women, regrets that the law has not provided for a right of compensation to persons who were subjected to forced sterilization, and recommends that the necessary legal steps be taken. 86 Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-cinquième session, Supplément No. 40 (A/55/40), vol I, par. 450. Au sujet du quatrième rapport périodique du Japon, il a dit : tout en prenant note de l'abrogation de la stérilisation forcée pour les femmes handicapées, [le Comité] déplore que la législation n'ait pas créé un droit d'indemnisation pour les personnes soumises à la stérilisation forcée et recommande que les dispositions légales nécessaires soient prises 84.
Great concern was expressed by the HRC regarding euthanasia and medical research in the context of the third periodic report of the Netherlands: Le Comité des droits de l'homme s'est dit gravement préoccupé par les cas d’euthanasie et de recherche médicale dont il est fait état dans le troisième rapport périodique des Pays-Bas :
(d) The Committee, having taken full note of the monitoring task of the review committee, is also concerned about the fact that it exercises only an ex post control, not being able to prevent the termination of life when the statutory conditions are not fulfilled. d) Le Comité, ayant dûment pris note du rôle de surveillance de la commission d'examen, est également préoccupé par le fait que celle-ci n'exerce qu'un contrôle ex post et n’ait pas le pouvoir d’empêcher qu’il soit mis fin à une vie lorsque les conditions de fond ne sont pas remplies.
The State party should re-examine its law on euthanasia and assisted suicide in the light of these observations. It must ensure that the procedures employed offer adequate safeguards against abuse or misuse, including undue influence by third parties. The ex ante control mechanism should be strengthened. The application of the law to minors highlights the serious nature of these concerns. The next report should provide detailed information as to what criteria are applied to determine the existence of a "voluntary and well-considered request", "unbearable suffering" and "no other reasonable alternative". It should further include precise information on the number of cases to which the new Act has been applied and on the relevant reports of the review committee. The State party is asked to keep the law and its application under strict monitoring and continuing observation. L'État partie devrait réexaminer sa loi sur l'euthanasie et l’aide au suicide compte tenu des présentes observations. Il doit veiller à ce que les procédures appliquées offrent des garanties suffisantes contre les excès ou les abus, notamment contre l'influence abusive de tierces parties. Le mécanisme de contrôle ex ante devrait être renforcé. Le fait que la loi puisse être appliquée aux mineurs met en relief la gravité de ces préoccupations. Le prochain rapport devrait fournir des informations détaillées sur les critères qui sont appliqués pour déterminer l'existence d'une "demande personnelle et mûrement réfléchie", "de souffrance intolérable" et "aucune autre solution raisonnable". Il devrait également donner des informations précises sur le nombre de cas auxquels la nouvelle loi a été appliquée et sur les rapports pertinents de la comission d'examen. Il est demandé à L'État partie de surveiller strictement la loi et son application et de ne pas cesser de les étudier.
78 Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 40 (A/55/40), vol I, paras. 498 – 528. 6. Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des membres du personnel médical auraient mis fin à la vie de nouveau-nés handicapés.
79 CCPR/C/79/Add.103. 80 CCPR/C/79/Add.105. 81 CCPR/C/79/Add.57.
82 CCPR/C/79/Add.114. 83 CCPR/C/79/Add.87.
84 CCPR/C/79/Add.50, paras. 286 ff and para. 281. 85 Official Records of the General Assembly, Fifty-fith Session, Supplement No. 40 (A/55/40), vol I, para. 450. L'État devrait examiner scrupuleusement toute allégation de violation du droit à la vie de cette nature (article 6 du Pacte), qui ne relève pas de la loi sur l'euthanasie.
86 CCPR/C/79/Add.102, para. 31. 6. The Committee is gravely concerned at reports that new-born handicapped infants have had their lives ended by medical personnel. L'État partie devrait en outre informer le Comité du nombre de cas qui se sont produits et des résultats des actions en justice qui ont suivi 85.
The State particularly should scrupulously investigate any such allegations of violations of the right to life (article 6 of the Covenant), which fall outside the law on euthanasia. The State particularly should further inform the Committee on the number of such cases and on the results of court proceedings arising out of them 87. The HRC thus adopted a different and much more critical standpoint on the issue than the Council of Europe. Sur cette question, le Comité des droits de l'homme a adopté un point de vue différent et beaucoup plus critique que celui du Conseil de l'Europe. 4.4 L'invalidité comme question relevant des droits de l'homme dans le cadre de la procédure de dépôt de communications, au titre du premier Protocole facultif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques
4.4 Disability as a human rights issue in the complaints procedures under the first Optional Protocol to the ICCPR 4.4.1 La jurisprudence acquise dans le domaine de l'invalidité au titre du Protocole facultatif
4.4.1 Disability issues in case law under the Optional Protocol At every session the HRC also considers individual complaints about violations of the Covenant. Àchacune de ses sessions, le Comité des droits de l'homme examine aussi des communications émanant de particuliers qui se plaignent de violations du Pacte.
The complaint procedure can be used only if the State in question has ratified the first Optional Protocol to the ICCPR. In such cases, individual citizens or their representatives can claim (in the form of a “communication”) to be a victim of the infringement by a State party of any of the rights set forth in the Covenant. On ne peut recourir à cette procédure que si l'État concerné a ratifié le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. Dans ce cas, tout citoyen (ou ses représentants) peut 84 CCPR/C/79/Add.102, par. 31. 85 CCPR/CO/72/NET. alléguer (au moyen d'une "communication") la violation par un État partie de l'un des droits énoncés dans le Pacte.
The HRC reviews these cases on the basis of written information only. The complainant and the State party concerned have an opportunity to put forward their version of events and to argue the case, but there are no oral hearings before the Committee. Le Comité des droits de l'homme n’examine que les communications qui lui sont adressées par écrit. Le plaignant et l'État partie concerné ont la possibilité de présenter leurs versions respectives des faits et de défendre leur cause par écrit, mais il n'y a pas d'audience contradictoire devant le Comité.
The HRC considers communications in closed meetings. Only its final decisions – called “Views” – are available to the public. The Committee first decides whether the communication is admissible. If it is deemed to be admissible, the HRC proceeds to assess whether the State party has violated the ICCPR. Where it finds that there has been a violation, it often indicates in its “Views” what action should be taken by the State party in order to remedy the situation.88 Although these “Views” on individual complaints are not enforceable, they are nevertheless of legal value. They do not constitute case law in the strict legal sense because the HRC is not a court like, for example, the European Court of Human Rights. But the Committee is the only United Nations body with a mandate to interpret the ICCPR in the context of individual complaints and it has developed a rich jurisprudence on Covenant provisions over the years. Le Comité examine ces communications à huis clos. Seules ses décisions finales, appelées "Constatations" sont rendues publiques. La première démarche du Comité consiste à établir si la communication est recevable. Si c’est le cas, le Comité l'étudie quant au fond pour déterminer si l'État partie a ou non violé les dispositions du Pacte. S'il constate qu'il y a eu violation, il indique souvent dans ses "Constatations" les mesures qui pourraient être prises pour remédier à la situation 86. Bien que les "Constatations" relatives aux communications émanant de particuliers n'aient pas force exécutoire, elles ont néanmoins valeur juridique. Elles ne font pas, stricto sensu, jurisprudence, puisque le Comité des droits de l'homme n'est pas un tribunal, comme, par exemple, la Cour européenne des droits de l'homme. Mais le Comité est le seul organe des Nations Unies qui ait pour mandat d'interpréter le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans le contexte de plaintes individuelles; au cours des années, il a accumulé une abondante jurisprudence sur les dispositions du Pacte.
If a communication is admitted under the first Optional Protocol, the HRC often presents legal arguments interpreting relevant ICCPR provisions in the context of the case before it. While the concluding observations on a State party’s periodic report reflect the HRC’s opinions on the overall implementation of the Covenant in that State, the “Views” reflect the Committee’s interpretation of the application of certain articles of the ICCPR to specific situations. Lorsqu'une communication est déclarée recevable au titre du premier Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme présente souvent des arguments juridiques pour appuyer son interprétation des dispositions pertinentes du Pacte, dans le contexte du dossier examiné. Alors que les conclusions formulées quant au rapport périodique d'un État partie traduisent l'opinion du Comité sur l'application globale du Pacte dans le pays concerné, les "Constatations" reflètent son interprétation de l'application de certains articles du Pacte dans des situations données.
87 CCPR/CO/72/NET. 88 For further details on individual complaints procedures under the ICCPR see Steiner and Alston, International Human Rights Law in Context, p. 535, and Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 25 ff. La procédure de communications individuelles au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte n'est pas très connue, et d’un point de vue géographique son utilisation est très inégalement répartie. Au cours des 15 premières années, 468 communications seulement ont été reçues de ressortissants de 36 États parties.
The individual complaints procedure under the first Optional Protocol to the Covenant is not widely known and cases are distributed very unevenly in geographical terms. Plus récemment, le nombre de communications a augmenté de façon spectaculaire, mais leur répartition géographique est restée inégale 87.
During the first 15 years, only 468 complaints were received from a total of 36 States parties.89 More recently, the number of complaints has grown dramatically but their geographical distribution remains uneven.90 Aux fins de la présente étude, 344 documents du Comité des droits de l'homme, traitant à la fois de la recevabilité des communications et des faits de la cause, ont été examinés.
For the purposes of this study, 344 HRC documents dealing with both the admissibility and the merits of complaints were examined. Of these 344 cases, 8 communications, or 2 per cent, dealt with disability issues. Sur ce total, 8 plaintes seulement (2 %) avaient trait à des questions liées à l'invalidité. Les communications portaient sur des cas de discrimination en matière d'emploi 88, d'indemnisation d'anciens combattants 89, de prestations sociales 90 et de 86 Pour plus de détails sur la procédure de dépôt de communications au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, voir Steiner et Alston : International Human Rights Law in Context, p. 535, et Bayefsky : The United Nations Human Rights Treaty System, p. 25 ff. 87
The complaints concerned issues such as employment discrimination,91 discrimination relating to compensation of war veterans,92 discrimination relating to welfare benefits 93 and torture or inhuman and degrading treatment.94 All but two of these cases were declared inadmissible. Bayefsky: The United Nations Human Rights Treaty System, p. 27. 88 Nicolov v. Bulgaria : communication No 824/1998, décision adoptée par le Comité le 13 avril 2000 (CCPR/C/68/D/824/1998); Cziklin v. Canada, communication No 741/1997, décision adoptée par le Comité le 5 août 1999 (CCPR/C/66/D/741/1997). torture ou traitements inhumains ou dégradants 91.
In one of the disability complaints deemed admissible – Hamilton v. Jamaica (1999), the HRC adopted an interesting and robust view on the application of article 10 of the Covenant (treatment of detained persons with humanity) to disabled prisoners.95 The case essentially involved the treatment and conditions of confinement of a disabled prisoner on death row. Toutes sauf deux furent déclarées irrecevables. Dans le cas de l'une des communications sur l'invalidité jugées recevables – Hamilton v. Jamaica (1999) – le Comité des droits de l'homme a adopté une Constatation aussi ferme qu’intéressante sur l'application de l'article 10 du Pacte (droit des détenus d'être traités avec humanité) aux personnes handicapées 92. L'affaire portait essentiellement sur le traitement et les conditions d'internement d'un détenu handicapé dans le quartier des condamnés à mort.
He was paralysed in both legs and experienced extreme difficulty in slopping out his cell and climbing onto his bed. It was argued before the HRC that his rights under articles 7 and 10 of the Covenant had been violated because the prison authorities had failed to take his disability into account and make proper arrangements for him. In essence, he argued that the absence of “reasonable accommodation” of his condition violated the ICCPR. The HRC agreed and stated that: Celui-ci était paraplégique et éprouvait beaucoup de difficulté à grimper dans sa couchette et à sortir de sa cellule. La communication adressée au Comité des droits de l'homme invoquait la violation des droits du plaignant au titre des articles 7 et 10 du Pacte, l'autorité pénitentiaire étant mise en cause pour n'avoir pas pris les dispositions nécessaires, compte tenu de son handicap. En substance, le plaignant soutenait que l'absence "d'aménagements adéquats", tenant dûment compte de son état, constituait une violation des dispositions du Pacte. Reconnaissant la validité de ces arguments Le Comité déclara que :
8.2…the conditions described…are such as to violate the author's right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. 8.2 … les conditions décrites … constituent une violation du droit qu’a l’auteur d’être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, et sont donc contraires aux dispositions de l'article 10, paragraphe 1.
9. The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the facts before it disclose a violation of articles 10, paragraph 1, 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. 9. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu de l'article 5, paragraphe 4, du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, estime que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l’article 10, paragraphe 1, 9, paragraphe 3, et 14, paragraphe 3 alinéa c) du Pacte. 10. Conformément à l'article 2, paragraphe 3 alinéa a) du Pacte, l'État partie est tenu d’offrir à M. Hamilton un recours utile, y compris sous la forme d’une indemnisation et d’un placement dans des conditions de détention qui tiennent pleinement compte de son handicap.
89 Torkel Opsahl, “The Human Rights Committee”, The United Nations and Human Rights, Philip Alston (ed.) (New York: Oxford University Press 1992 ), p. 421. 90 L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent plus. Les Déclarations du Comité des droits de l'homme dans cette affaire sont lourdes de conséquences pour l'application du Pacte aux personnes handicapées. En premier lieu, l’affaire montre que les droits fondamentaux des personnes handicapées ne sont pas lésés dans le seul contexte de la protection sociale et de la santé.
Bayefsky, The United Nations Human Rights Treaty System, p. 27. 91 Nicolov v. Bulgaria, communication No 824/1998, decision adopted by the Committee on 13 April 2000 (CCPR/C/68/D/824/1998); Cziklin v. Canada, communication No 741/1997, decision adopted by the Committee on 5 August 1999 (CCPR/C/66/D/741/1997). 92 À l’instar des citoyens valides, les handicapés sont victimes de violations dans différentes situations: en tant que détenus, en tant qu'électeurs, en tant que salariés, en tant que membres d'une famille, etc. En second lieu, les Constatations du Comité contiennent un message important, à savoir que les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent à tous. Aux termes de l'article 10, toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et respect. Il s'ensuit que les États parties ne peuvent pas traiter les détenus handicapés plus mal que les autres.
Drake et al. 89 Drake et al.
v. New Zealand, communication No. 601/1994, decision adopted by the Committee on 29 April 1997 (CCPR/C/59/D/601/1994); Atkinsonet al. v. New Zealand, communication No. 601/1994, décision adoptée par le Comité le 29 avril 1997 (CCPR/C/59/D/601/1994); Atkinsonet al.
v. Canada, communication No 573/1994, decision adopted by the Committee on 9 November 1995 (CCPR/C/55/D/573/1994). R.E.d.B. v. Canada, communication No 573/1994, décision adoptée par le Comité le 9 novembre 1995 (CCPR/C/55/D/573/1994). R.E.d.B.
v. Netherlands, communication No 548/1993, decision adopted by the Committee on 5 November 1993 (CCPR/C/49/D/548/1993). 94 Hamilton v. Jamaica, communication No. 616/ 1995, Views adopted by the Committee on 28 July 1999 (CCPR/C/66/D/616/1995); Hart v. Australia, communication No 947/2000, decision adopted by the Committee on 27 October 2000 (CCPR/C/70/D/947/2000); Kehler v. Germany, communication No. 834/ 1998, decision adopted by the Committee on 2 April 2001 (CCPR/C/71/D/834/1998). v. Netherlands, communication No 548/1993, décision adoptée par le Comité le 5 novembre 1993 (CCPR/C/49/D/548/1993). 91 Hamilton v. Jamaica, communication No. 616/ 1995, déclarations adoptées par le Comité le 28 juillet 1999 (CCPR/C/66/D/616/1995); Hart v. Australia, communication No 947/2000, décision adoptée par le Comité le 27 octobre 2000 (CCPR/C/70/D/947/2000); Kehler v. Germany, communication No. 834/ 1998, décision adoptée par le Comité le 2 avril 2001 (CCPR/C/71/D/834/1998).
Hamilton v. Jamaica. Hamilton v. Jamaica.
10. In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Hamilton with an effective remedy, entailing compensation and placement in conditions that take full account of his disability. The State party is under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future. The Views of the HRC in this case have important implications for the application of the Covenant to disabled persons. Troisièmement, la Constatation du Comité montre que celui-ci s’est fondé sur la notion implicite "d'aménagements adéquats" Il en découle que les États parties doivent admettre que certains détenus ont des besoins différents et qu'il leur faut adapter leurs systèmes pour en tenir compte.
First, the case illustrates that disabled persons’ human rights are not only affected in the context of social welfare and health. Like non-disabled citizens, disabled persons experience human rights violations in various roles, as prisoners, as voters, as employees, as family members, etc. Second, the Committee’s Views send an important signal that the rights laid down in the ICCPR are applicable to all. Article 10 states that all detained individuals have a right to be treated with humanity and respect. It follows that States parties are not permitted to differentiate negatively between disabled and other prisoners. Third, the outcome indicates that the HRC was operating on some unstated philosophy of “reasonable accommodation”. It follows that States parties should recognize that there are prisoners with different needs and that they have to adjust their systems to accommodate those needs. Enfin, la Constatation du Comité constitue à tout le moins une réfutation de l'opinion selon laquelle les droits civils et politiques n'influent pas sur le traitement favorable des détenus. La conception négative que certains se font des droits de l'homme revient à dire qu'il suffirait à l'État de s'abstenir de commettre des actes équivalant à des violations des droits de l'homme. Et que si un individu handicapé ne parvient pas à s'adapter aux conditions dans lesquelles s'exercent ordinairement les droits de l'homme, c'est son affaire, et non celle de l'État.
Lastly, the HRC’s Views at least imply a rejection of the view that civil and political rights have no implications for the positive treatment of prisoners. The concept of negative human rights, the argument goes, only means that the State has to refrain from certain actions which amount to human rights violations. And if a disabled individual does not adjust to the conditions under which human rights are usually exercised, it is the individual’s problem and not the State’s. The outcome in Hamilton v. Jamaica goes a long way towards viewing people with disabilities as rights-holders and not as problems. This understanding of human rights in the context of disability has won support not only from the HRC. The European Court of Human Rights heard a similar case in 2001 involving a disabled woman who had been committed to a prison in the United Kingdom for a couple of days. The Court considered that to detain a severely disabled person in conditions where she is dangerously cold, risks developing sores because her bed is too hard or unreachable, and is unable to go to the toilet or keep clean without the greatest of difficulty, constitutes degrading treatment contrary to article 3 [of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms]96 La Constatation du Comité dans l'affaire Hamilton v. Jamaica fait grandement progresser la notion selon laquelle les personnes handicapées doivent être considérées comme des titulaires de droits, non comme des “problèmes”. Cette interprétation des droits fondamentaux dans la perspective de l’invalidité est de plus en plus soutenue, et pas seulement par le Comité des droits de l'homme. La Cour européenne des droits de l'homme a eu à connaître d'une affaire comparable en 2001. Il s'agissait d'une femme handicapée, condamnée à une peine d'emprisonnement de deux ans au Royaume-Uni. La Cour a considéré que détenir une personne gravement handicapée dans des conditions où elle souffre cruellement du froid, où il lui est difficile d'atteindre sa couchette, où elle risque des escarres parce que le matelas est trop dur, où il ne lui est pas possible de se rendre aux toilettes ou de se laver sans de grandes difficultés, constitue un traitement dégradant qui contrevient aux dispositions de l'article 3 [de la Convention européenne pour la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ]93
Another disability case on which the HRC adopted a merits decision was that of Clement Francis v Jamaica (communication No. 606/1994). The complainant was convicted of murder in 1980 and sentenced to death. He remained on death row until murder was reclassified as a non-capital offence in 1992. Among other things, he complained that his mental health had substantially deteriorated as a result of the stress of waiting for the execution of the death penalty and in the absence of appropriate psychiatric attention. It was alleged that the circumstances of his incarceration therefore amounted to cruel, inhuman or degrading treatment and a lack of respect for his dignity contrary to article 7 and article 10, paragraph 1. To a certain extent, the essence of the complaint was that the conditions of confinement caused the onset of a disability. In its Views, the HRC found, inter alia, violations of article 7 and article 10, paragraph 1. It stated that: Dans une autre affaire d'invalidité, celle de Clement Francis v Jamaica (communication No. 606/1994), le Comité des droits de l'homme a adopté une décision quant au fond. Le plaignant avait été convaincu d'homicide en 1980 et condamné à mort. Il resta dans le quartier des condamnés à mort jusqu'en 1992, année où, par suite d’une requalification des délits, il fut décidé que le délit d'homicide n’était désormais plus passible de la peine capitale. Le plaignant faisait notamment valoir que son état mental s'était gravement détérioré sous l'effet du stress occasionné par l'attente de son exécution et du fait de l'absence de soins psychiatriques appropriés. Il soutenait que, de ce fait, les circonstances de sa détention équivalaient à un traitement cruel, inhumain ou dégradant et au manque de respect de sa dignité, ce qui contrevenait aux dispositions de l'article 7 et de l'article 10, paragraphe 1. Le Comité statua en ces termes :
96 Price v. the United Kingdom, Judgment of the European Court of Human Rights (Third Section on Application No. 33394/96, 10 July 2001), para. 30. Si l’angoisse due à une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort peut atteindre le psychisme des individus à des degrés divers, les éléments dont le Comité est saisi en l’espèce … indiquent que sa santé mentale s'est sérieusement dégradée pendant son incarcération dans le quartier des condamnés à mort.
Whereas the psychological tension created by prolonged detention on death row may affect persons in different degrees, the evidence before the Committee … indicates that his mental health seriously deteriorated during incarceration on death row. Compte tenu de la description faite par l’auteur des conditions carcérales, en particulier des passages à tabacs répétés auxquels il aurait été soumis par les gardiens, ainsi que des moqueries et de l’angoisse subie pendant les cinq jours passés en février 1988 dans la cellule des condamnés en attendant son exécution, plaintes que l'État partie n'a pas vraiment contestées, le Comité conclut que ces circonstances 93 Price v. the United Kingdom, Jugement de la Cour européenne des droits de l'homme (Troisième Section sur l'application No. 33394/96, 10 Juillet 2001), par. 30.
Taking into consideration the author’s description of the prison conditions, including his allegations about regular beatings inflicted on him by warders, as well as the ridicule and strain to which he was subjected during the five days he spent in the death cell awaiting execution in February 1988, which the State party has not effectively contested, the Committee concludes that these circumstances reveal a violation of Jamaica’s obligations under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant 97. révèlent une violation des obligations contractées par la Jamaïque en vertu des articles 7 et 10 du Pacte 94.
The HRC is thus conscious of how poor conditions of incarceration can themselves give rise to disability. It follows that the HRC would be just as watchful over the conditions of detention of persons whose disability predated their incarceration. Le Comité des droits de l'homme est donc très conscient du fait que de mauvaises conditions de détention peuvent elles-mêmes causer une invalidité. Il s'ensuit que le Comité entend s'intéresser avec tout autant d'attention aux conditions de détention des personnes déjà invalides au moment de leur incarcération.
It is interesting that such robust human rights decisions on disability arise in the context of prisons. Many prison inmates are actually persons with either physical or mental disabilities. The area of prisoners’ rights is, of course, much more developed than that of the human rights of persons with disabilities. The fact that disability issues are beginning to emerge in the context of prisons is a welcome development. Il est intéressant que des décisions aussi fermes concernant les droits de l'homme et l'invalidité soient prises à propos des conditions de détention. En fait, un grand nombre de détenus souffrent d'incapacités physiques ou mentales. Le domaine des droits des détenus est évidemment bien plus développé que celui des droits fondamentaux des personnes handicapées. Nous ne pouvons que nous féliciter du fait qu’on commence à évoquer les questions liées à l’invalidité dans le contexte des prisons.
4.5 Conclusions on the ICCPR and disability 4.5 Conclusions sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'invalidité
4.5.1 Conclusions 4.5.1 Conclusions
The dominant theme of the disability rights movement is freedom and participation and not welfare. The ICCPR is all about engineering space for human freedom and enabling the human spirit to flourish. One would therefore logically expect the ICCPR monitoring mechanism to play a major role in advancing the freedom rights of persons with disabilities. Les thèmes dominants du mouvement en faveur de l'applicabilité des droits de l'homme à l'invalidité sont la liberté et la participation, et non l’aide sociale. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques a pour vocation d’instaurer des conditions propices à la liberté et à l'épanouissement de l’esprit humain. On pourrait donc logiquement espérer que le mécanisme de surveillance du Pacte joue un rôle majeur dans l'avancement des droits favorisant la liberté des personnes handicapées.
However, our review of the relevant United Nations documents shows that general awareness of the applicability of the ICCPR to disabled persons needs to be developed. This finding is reflected in the general comments adopted by the HRC. Four out of twenty-nine general comments include some reference to disabled persons. Important provisions of the ICCPR, such as the right to equality, the right to freedom of movement, the right of peaceful assembly, the right to freedom of information, and family rights have not thus far been interpreted by the HRC in its general comments in relation to disabled persons. The general comments that refer to disabled persons fail to do so comprehensively. Pourtant, l'examen des documents pertinents des Nations Unies montre qu’il faut mieux sensibiliser l'opinion à l'applicabilité du Pacte aux personnes handicapées. Cette constatation ressort des observations générales adoptées par le Comité des droits de l'homme. Sur 29 observations générales, 4 font référence aux handicapés. D'importantes dispositions du Pacte, dont celles qui concernent le droit à l'égalité, le droit de circuler librement, le droit de réunion pacifique, le droit à la liberté de l'information et les droits familiaux, n'ont pas encore été interprétées par le Comité dans ses observations générales concernant les personnes handicapées. Celles qui se réfèrent aux handicapés ne le font pas de façon détaillée.
While the number of reports that mention disabled persons is higher than expected, a closer look reveals that the references are generally marginal. The majority of references contain information on social benefits for families with disabled children or other welfare issues. Thus, the medical and welfare approach to disability tends to prevail even in the context of a treaty concerning civil and political rights. Certes, le nombre de rapports mentionnant les personnes handicapées est plus élevé que prévu, mais à y regarder de plus près, on s'aperçoit que ces mentions sont le plus souvent marginales. Il s'agit souvent de références aux prestations sociales destinées aux familles qui ont des enfants handicapés, ou aux autres aides. Il apparaît donc que l'approche médicale et sociale de l'invalidité continue de prévaloir, même dans le contexte d'un instrument relatif aux droits civils et politiques.
97 Francis v. Jamaica, Communication No. 606/1994, Views adopted by the Committee on 3 August 1995 (CCPR/C/54/D/606/1994), para. 9.2. States parties tend not to recognize persons with disabilities as a distinct group protected by the ICCPR. Les États parties ont tendance à ne pas reconnaître les personnes handicapées comme groupe distinct protégé par le Pacte. Dans la plupart de leurs rapports, ils ne 94 Francis v. Jamaica, Communication No. 606/1994, Constatations adoptées par le Comité le 3 août 1995 (CCPR/C/54/D/606/1994), par. 9.2.
Most State party reports refer to disabled persons only when other minority groups are mentioned. Laudable exceptions are the reports of Australia,98 Canada,99 Finland,100 China (on Hong Kong Special Administrative Region),101 the United Kingdom 102 and the United States.103 All of these countries have enacted comprehensive anti-discrimination or human rights laws covering persons with disabilities. They have made the shift to the human rights perspective on disability. mentionnent les personnes handicapées que lorsqu'ils traitent d'autres groupes minoritaires. Les rapports de l'Australie 95, du Canada 96, de la Finlande 97, de la Chine (sur la Région administrative spéciale d'Hong Kong)98, du Royaume-Uni 99 et des États-Unis 100 constituent des exceptions remarquables. Tous ces pays ont promulgué des lois circonstanciées contre la discrimination ou sur les droits fondamentaux des personnes handicapées. Ils sont entrés dans l'ère où les droits de l'homme s'appliquent à l'invalidité.
There is some evidence of increasing involvement or consultation of disability NGOs by States parties in the preparation of reports.104 The dialogue between the HRC and State representatives could be developed with respect to disabled persons. Certains signes donnent à penser que les ONG sont de plus en plus fréquemment appelées par les États parties à participer ou à donner leur avis au stade de l'élaboration des rapports 101. Le dialogue entre le Comité des droits de l'homme et les représentants des États parties au sujet des handicapés pourrait être amplifié. Le
The HRC tends not to react even when a State party report reveals blatant examples of judicial discrimination against disabled persons. This is due, no doubt, to competing demands on its time and attention. Comité a tendance à ne pas réagir, même dans les cas où les rapports des États parties révèlent des exemples flagrants de discrimination juridique à l'encontre des personnes handicapées. Sans doute est-ce dû aux nombreuses autres questions qui sollicitent son temps et son attention.
The subject of disabled persons is often brought into the dialogue by State representatives. There is very little evidence that members of the HRC receive parallel reports from disability NGOs. Only one parallel report was mentioned – regarding the second periodic report of Ireland.105 La question des personnes handicapées est souvent amenée sur le tapis par les représentants des États. Il ne semble guère établi que les membres du Comité reçoivent des rapports parallèles des ONG s'occupant de handicapés. Un seul rapport parallèle a été mentionné, en relation avec le deuxième rapport périodique de l'Irlande 102.
It appears that the HRC itself took the highly commendable initiative on euthanasia and medical experimentation. Its concluding observations with respect to euthanasia practices and medical research on persons unable to give informed consent are extremely laudable. They show that the HRC is able to take the opposite view from regional intergovernmental human rights organizations. The Council of Europe has adopted a different approach to medical research. The 1997 Convention on Human Rights and Biomedicine allows non-therapeutic medical research to be carried out on persons incapable of giving valid consent (article 17). Il apparaît que le Comité des droits de l'homme a pris une position hautement louable sur l'euthanasie et les expériences médicales. Ses conclusions sur la pratique de l'euthanasie et sur la recherche médicale effectuée sur des personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement en connaissance de cause sont tout à son honneur. Elles montrent que le Comité est capable d'adopter un point de vue opposé à celui des organisations intergouvernementales régionales qui s'occupent des droits de l'homme. Le Conseil de l'Europe a adopté une attitude différente à l'égard de la recherche médicale. La Convention de 1997 sur les droits de l'homme et la biomédecine autorise la recherche médicale non thérapeutique sur des personnes incapables de donner un consentement valable (article 17).
Lastly, it is striking just how few communications relating to the human rights of disabled persons have been submitted under the first Optional Protocol. Lack of awareness of the procedure among disabled persons and disability NGOs may be one of the main reasons why it is so rarely used in the context of disability. Enfin, nous avons été frappés par la rareté des communications relatives aux droits des personnes handicapées présentées au titre du premier Protocole facultif. La méconnaissance de la procédure par les handicapés et leurs ONG peut être l'une des explications de ce phénomène.
Hamilton v. Jamaica provides solid evidence that the HRC realizes the potential of the ICCPR in the disability context. So far, the complaint procedure has not been used to a great extent in the context of disability. But it is highly likely that the number of disability communications will increase in the years ahead as awareness of its existence spreads throughout the disability community. L'affaire Hamilton v. Jamaica prouve que le Comité des droits de l'homme a pleinement conscience des possibilités qu'offre le Pacte international relatif aux droits 95 Troisième rapport périodique (CCPR/C/AUS/98/3). 96 Quatrième rapport périodique (CCPR/C/103/Add.5). 97
98 Third periodic report (CCPR/C/AUS/98/3). 99 Fourth periodic report (CCPR/C/103/Add.5). Fourth periodic report (CCPR/C/95/Add.6). 101 Initial report (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Fifth periodic report (CCPR/C/UK/99/5). 103 Initial report (CCPR/C/81/Add.4). Quatrième rapport périodique (CCPR/C/95/Add.6). 98 Rapport initial (CCPR/C/HKSAR/99/1/Add.1). Cinquième rapport périodique (CCPR/C/UK/99/5). 100 Rapport initial (CCPR/C/81/Add.4). Deuxième rapport périodique (CCPR/C/IRL/98/2). 102 CCPR/C/SR.1846.
104 Second periodic report (CCPR/C/IRL/98/2). civils et politiques dans la perspective de l’invalidité.
105 CCPR/C/SR.1846. Paradoxically, the ICCPR remains an underdeveloped human rights instrument for persons with disabilities. Jusqu'ici, la procédure de dépôt de communications n'a pas été beaucoup utilisée dans la perspective de l’invalidité, mais il est fort probable que le nombre de communications augmentera régulièrement dans les années à venir, à mesure que la nouvelle de son existence se répandra dans la communauté des handicapés.
This is paradoxical because people with disabilities are primarily seeking the same freedom and liberty enjoyed by all. Perhaps the reason for this underdevelopment is related to the perception that disability issues are primarily the concern of social policy, welfare and health care. If so, then the current use of the ICCPR in the context of disability simply mirrors common perceptions in society. However, with the worldwide shift towards equal rights and participation, one can foresee even greater use being made of the ICCPR in the future. It certainly has great potential as a means of stimulating the worldwide process of disability law reform currently under way. Paradoxalement, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste un instrument des droits de l’homme sous-exploité par les personnes handicapées. Si c’est paradoxal, c’est parce que les personnes handicapées cherchent essentiellement à jouir des mêmes droits et des mêmes libertés que les autres citoyens. Peut-être cette sous-exploitation est-elle due au fait que l'invalidité est encore souvent perçue comme relevant au premier chef de la politique et de l'aide sociale et de la médecine. Si tel est effectivement le cas, l'application actuelle du Pacte dans la perspective de l’invalidité ne fait que refléter les perceptions courantes de la société. Gageons toutefois que, compte tenu de l'évolution qui se manifeste partout dans le monde en faveur de l’égalité des droits et de la participation, le Pacte sera bien mieux exploité à l'avenir. Il est certainement riche de possibilités et peut aider à stimuler le processus mondial de réforme des législations sur l'invalidité déjà entamé.
Chapter 5 Chapitre 5
Disability and social justice: the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights Anna Bruce, Gerard Quinn, Padraic Kenna Invalidité et justice sociale : le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels par Anna Bruce, Gerard Quinn et Padraic Kenna
Purpose and outline of the chapter Objet et résumé du chapitre
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) was concluded in 1966 after almost 20 years of drafting. It entered into force 10 years later in 1976. As of 8 February 2002, 145 States had ratified the Covenant. This chapter assesses the current use and future potential of the ICESCR in the context of disability. It is divided into four sections. Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels fut adopté en 1966, au terme de près de 20 années d'élaboration. Il entra en vigueur 10 ans plus tard, en 1976. Au 8 février 2002, 145 États l'avaient ratifié. Le présent chapitre évalue son application actuelle, ainsi que les possibilités qu'il offre dans la perspective de l’invalidité. Il est divisé en quatre sections.
The first section provides a brief overview of the ICESCR and its enforcement mechanism, which involves the scrutiny of State party reports by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR Committee). The second section reviews the relevance of ICESCR rights in the context of disability. The third assesses how the ICESCR system currently operates in that context, drawing on two sets of case studies. La première section donne un bref aperçu du Pacte et de son mécanisme d'application, ce qui l’amène à évoquer l’examen des rapports des États parties par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. La deuxième étudie l'applicabilité du Pacte dans la perspective de l’invalidité. La troisième analyse le fonctionnement actuel du système dans ce contexte, en se fondant sur deux séries d'Études par pays.
In the first set of case studies, the treatment of disability in 20 State party reports is examined in terms of four key rights for people with disabilities (the right to non-discrimination, the right to work, the right to education and the right to cultural participation). The second set of case studies is more focused in that it examines the treatment of all ICESCR rights as they relate to disability in the light of 7 recent State party reports. It looks for any discernible patterns since the adoption of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) by the General Assembly and the adoption of General Comment No. 5 (1995) on disability by the ICESCR Committee. It also looks at how the Committee has been responding to the disability aspects of the various State party reports examined. Dans la première série, on examine la façon dont l'invalidité est traitée dans 20 rapports d'États parties - au titre de quatre droits clefs pour les personnes handicapées (le droit à la non-discrimination, le droit de travailler, le droit à l'éducation et le droit à la participation culturelle). L'analyse effectuée sur la base de la deuxième série d'Études par pays est plus ciblée, en ce sens qu'elle porte sur le traitement réservé à tous les droits protégés par le Pacte, dans la mesure où ils concernent l'invalidité, à la lumière de 7 rapports récents d'États parties. L'objet de cet exercice est de déceler si certains schémas ou tendances sont apparus depuis l'adoption par l'Assemblée générale des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (1993) et l'adoption par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'Observation générale No. 5 sur l'invalidité (1995). Il est également d'établir comment le Comité a réagi aux passages des rapports examinés portant sur l'invalidité.
The fourth section presents our conclusions on the current use of the ICESCR with respect to disability and our suggestions as to how its considerable potential in this regard can be maximized. La quatrième section présente nos conclusions sur l'utilisation actuelle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité et nos suggestions quant à la façon de maximiser son énorme potentiel à cet égard.
5.1 An overview of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 1 5.1 Aperçu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels 1
5.1.1 Introduction to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 5.1.1 Introduction au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels
There are many ways of characterizing ICESCR rights. From the peculiar perspective of disability, the rights protected by the ICESCR might usefully be grouped as follows: Le Pacte peut être interprété de bien des façons. Dans la perspective particulière de l'invalidité, les droits qu'il protège peuvent être utilement groupés comme suit :
(a) Overarching right to non-discrimination a) Droit primordial à la non-discrimination
The right to non-discrimination (article 2) The right to equality between men and women (article 3) Le droit à la non-discrimination (article 2) Le droit à l'égalité entre les sexes (article 3)
(b) Rights that facilitate participation b) Droits qui facilitent la participation
The right to education (articles 13-14) The right to health (article 12) Le droit à l'éducation (articles 13 et 14) Le droit à la santé (article 12)
(c) Rights to participate in the workplace c) Droits liés au travail
The right to work (article 6) The right to just and favourable conditions of work (article 7 ) The right to form and join trade unions (article 8) Le droit de travailler (article 6) Le droit à des conditions de travail justes et favorables (article 7 ) Le droit de former des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix (article 8)
(d) Other ICESCR rights and disability d) Les autres droits couverts par le Pacte et l'invalidité
The right to social security (article 9) The right to protection of the family, mothers and children (article 10) The right to an adequate standard of living (article 11) The right to take part in cultural life (article 15) Le droit à la sécurité sociale (article 9) Le droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant (article 10) Le droit à un niveau de vie suffisant (article 11) Le droit de participer à la vie culturelle (article 15).
The implementation of the ICESCR in States parties is monitored by the ICESCR Committee, which examines State party reports. Interestingly, and in contrast to the other United Nations treaty monitoring bodies, the Committee was not established pursuant to a provision of the ICESCR treaty but derives its existence from a resolution of the Economic and Social Council. The Committee was created in 1985 and began its work in 1987, taking over as the third successive body to monitor the implementation of the Covenant. 1 For an introduction to the ICESCR and the ICESCR Committee, see United Nations Fact Sheet No.16 (Rev.1), The Committee on Economic, Social and Cultural Rights. L'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans les États parties est suivie par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, qui examine leurs rapports. Il est intéressant de signaler que, contrairement aux autres organes de suivi des instruments de l'ONU, Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels n'a pas été établi en vertu d'une disposition du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, mais en vertu d'une résolution du Conseil économique et social. Créé en 1985, il a commencé à 1 Pour une introduction au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, voir la Fiche d'information No.16 (Rev.1) : Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels.
See generally Alston and Quinn, “The nature and scope of States parties’ obligations under ICESCR” Human Rights Quarterly, vol. 9 (1987), pp. 156-229; Pour une vue d'ensemble, voir : Alston and Quinn : “The nature and scope of States parties’ obligations under ICESCR” Human Rights Quarterly, vol. 9 (1987), p. 156-229;
M. Craven., The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Oxford, Clarendon Press, 1995); Eide et al. Economic, Social and Cultural Rights – A Textbook (Dordrecht: Martinus Nijhoff,1995); M. Craven: The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Oxford, Clarendon Press, 1995); Eide et al.: Economic, Social and Cultural Rights – A Textbook (Dordrecht: Martinus Nijhoff,1995);
S. Leckie, “The ICESCR: catalyst for change in a system needing reform”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000); “Maastricht Guidelines on Violations of ESCR”, Human Rights Quarterly, vol. 20 (1998), pp. 691-704. S. Leckie: “The ICESCR: catalyst for change in a system needing reform”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Alston and Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000); “Maastricht Guidelines on Violations of ESCR”, Human Rights Quarterly, vol. 20 (1998), p. 691-704.
The Committee performs its task of monitoring the implementation of the ICESCR during two or three sessions each year held in Geneva, Switzerland. fonctionner en 1987; c’était le troisième organe successif chargé de surveiller l’application du Pacte. Dans l’accomplissement de son mandat, le Comité se réunit deux ou trois fois par an à Genève, en Suisse.
It is composed of 18 members who serve as independent experts. The members are nominated by States parties and elected for a renewable four-year term by the Economic and Social Council. Il se compose de 18 membres qui sont des experts indépendants. Ils sont nommés par les États parties et élus par le Conseil économique et social pour un mandat renouvelable de quatre ans.
The elaboration of an Optional Protocol allowing for a system of complaints under the ICESCR was recommended by the World Conference on Human Rights in 1993. A draft optional protocol amending the ICESCR has been proposed by the Committee. If adopted, it would enable individuals or groups to lodge complaints with the ICESCR Committee.2 L'élaboration d'un protocole facultatif établissant un système de dépôt de plaintes au titre du Pacte fut recommandée en 1993 par la Conférence mondiale des droits de l'homme. Un projet de protocole facultatif portant amendement du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été présenté par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. S'il est adopté, il permettra à des particuliers ou à des groupes de porter plainte auprès du Comité 22.
Article 16 of the ICESCR states: Aux termes de l'article 16 du Pacte :
The States Parties…undertake to submit…reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. Les États parties… s'engagent à présenter …des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées et les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans le Pacte.
Within two years of the entry into force of the Covenant in a State party, and every five years thereafter, the State concerned is required to submit a report to the Committee. The report should illustrate the extent to which each right in the Covenant is realized and the measures taken to give it effect.3 Dans les deux années qui suivent l'entrée en vigueur du Pacte en ce qui le concerne, puis tous les cinq ans, chaque État partie doit présenter un rapport au Comité. Le rapport doit indiquer dans quelle mesure chaque droit protégé par le Pacte a été appliqué et les mesures prises pour le faire respecter 3.
When the Committee receives a State party report, a Working Group reads it and sends a written request for additional information (list of issues) to the State party. The State party in turn submits a written reply (reply to the list of issues), answering the questions raised by the Working Group. Finally, the report is discussed at a meeting between representatives of the State party’s Government and the ICESCR Committee, the main points of which are recorded in the summary records. The Committee then draws conclusions about the State party’s performance in terms of its obligations under the Covenant and publishes them as “concluding observations”. The observations offer guidance for the further implementation of the Covenant by the State party concerned. They may contain more specific recommendations or comments and may also highlight good practice. Chaque rapport reçu est lu par un Groupe de travail qui demande par écrit des informations complémentaires (liste des points à traiter) à l'État partie. Ce dernier répond par écrit (réponse à la liste des points à traiter) aux questions du Comité. Enfin, des représentants de l'État partie et les membres du Comité se réunissent pour débattre du rapport; les débats font l'objet d'un compte rendu analytique. Le Comité formule ensuite ses observations sur le respect par l'État partie concerné de ses obligations en vertu du Pacte et publie ses "Conclusions". Celles-ci proposent à l'État partie concerné des orientations quant à la façon de poursuivre la mise en œuvre du Pacte. Elles peuvent contenir des recommandations ou des commentaires plus spécifiques, et aussi mettre en évidence de bonnes pratiques.
If a State party fails to meet its reporting obligations, the Committee may invite it to submit the missing report. In the absence of a response, it may proceed to consider the status of economic, social and cultural rights in the State party concerned in the light of all available information. Si un État partie manque à l'obligation de présenter son rapport, le Comité peut lui adresser un rappel. En l'absence de réaction, il peut décider d'entreprendre l'examen de la situation des droits économiques, sociaux et culturel dans l'État partie concerné à la lumière de toutes les informations dont il dispose.
5.1.2 The role of general comments under the ICESCR From its third session, the Committee began to adopt general comments in response to a request from the Economic and Social Council. The purpose of such comments is to assist States parties in fulfilling their reporting obligations. 2 Voir le rapport du Comité des droits économiques, sociaux et culturels à la Commission des droits de l'homme sur un projet de protocole facultatif relatif à l'examen de communications se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturel (E/CN.4/1997/105, annexe). 3
More specifically, the Committee endeavours through general comments: 2 See the report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to the Commission on Human Rights on a draft optional protocol for the consideration of communications in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (E/CN.4/1997/105, annex). 3 Pour plus de détails sur la présentation de leurs rapports par les États parties, voir le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. 5.1.2 Le rôle des observations générales se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels Àpartir de sa troisième session, le Comité commença d’adopter des observations générales, en réponse à la requête du Conseil économique et social.
Details of the reporting record of each State party is available on the OHCHR web site. L’objet de ces observations est d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports.
To make the experience gained so far through the examination of States’ reports available for the benefit of all States parties in order to assist and promote their further implementation of the Covenant; to draw the attention of States parties to insufficiencies disclosed by a large number of reports; to suggest improvements in the reporting procedures; and to stimulate the activities of the States parties, international organizations and the specialized agencies concerned in achieving progressively and effectively the full realization of the rights recognized in the Covenant.4 Plus spécifiquement, le Comité s'efforce par ses observations générales : … de faire bénéficier tous les États parties de l'expérience acquise dans le cadre de l'examen des rapports présentés, pour les aider et les encourager à continuer d'appliquer le Pacte, pour appeler leur attention sur les insuffisances que font apparaître un grand nombre de rapports, pour proposer des améliorations dans la méthode de présentation des rapports et pour stimuler les activités des États parties, des organisations internationales et des institutions spécialisées intéressées qui ont pour objet de favoriser la réalisation progressive et effective des droits reconnus dans le Pacte… 4.
While general comments are not legally binding as such, they represent an authoritative interpretation of the Covenant. Bien que les observations générales n'aient pas force exécutoire, elles représentent une interprétation du Pacte faisant autorité.
As of January 2002, the Committee had issued 14 general comments5: 1. Reporting by States parties (1989); 2. International technical assistance measures (1990); 3. The nature of States parties’ obligations (1990); 4. The right to adequate housing (1991); 5. Persons with disabilities (1994); 6. The economic, social and cultural rights of older persons (1995); 7. The right to adequate housing: forced evictions (1997); 8. The relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights (1997); 9. The domestic application of the Covenant (1998); 10. The role of national human rights institutions in the protection of economic, social and cultural rights (1998); 11. Plans of action for primary education (1999); 12. The right to adequate food (1999); 13. The right to education (1999); and 14. The right to the highest attainable standard of health (2000). En janvier 2002, le Comité avaient publié 14 Observations générales 5 : 1. Rapports des États parties (1989); 2. Mesures internationales d'assistance technique (1990); 3. Nature des obligations des États parties (1990); 4. Droit à un logement suffisant (1991); 5. Personnes souffrant d'un handicap (1994); 6. Droits, économiques, sociaux et culturels des personnes âgées (1995); 7. Droit à un logement suffisant : expulsions forcées (1997); 8. Rapport entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels (1997); 9. Application du Pacte au niveau national (1998); 10. Rôle des institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels (1998); 11. Plans d'action pour l'enseignement primaire (1999); 12. Droit à une nourriture suffisante (1999); 13. Droit à l'éducation (1999), et 14. Droit au meilleur état de santé possible (2000).
General Comment No. 5, which deals specifically with ICESCR rights as they relate to persons with disabilities, is addressed below. While disability is not generally mentioned in the other general comments, they nevertheless often refer to “vulnerable and marginalized groups”. This undoubtedly includes persons with disabilities. Nous examinerons ci-après l'Observation générale No. 5, qui porte expressément sur les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la mesure où ils concernent les personnes handicapées. Si les autres Observations générales ne font pas mention de l'invalidité, en revanche, elles mentionnent souvent les "groupes vulnérables ou marginalisés", dont les personnes handicapées font assurément partie. 4 Voir le rapport sur les vingt-deuxième, vingt-troisième et vingt-quatrième sessions du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Documents officiels du Conseil économique et social, Supplément No. 2 (E/2001/22), p. 25. 5
5.2 The general application of the ICESCR in the context of persons with a disability Voir : "Récapitulation des observations générales ou recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme" (HRI/GEN/1/Rev.5).
5.2.1 General State party obligations under the ICESCR 5.2 Application générale du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels aux personnes handicapées
The general legal obligations of States parties to the ICESCR are spelled out in article 2, paragraph 1, which requires States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. According to the ICESCR Committee, the measures a State has to take to meet its obligations under each Covenant right may be divided into three levels or types: 5.2.1 Obligations générales des États parties au titre du Pacte Les obligations juridiques générales des États parties au Pacte sont énoncées à l'article 2, paragraphe 1, qui dispose que : Chacun des États parties au présent Pacte s'engage à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le présent Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives.
4 See the report on the twenty-second, twenty-third and twenty-fourth sessions of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Official Records of the Economic and Social Council, Supplement No. 2 (E/2001/22), p. 25. 5 See the “Compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies” (HRI/GEN/1/Rev.5). Selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les mesures qu'un État doit prendre pour s'acquitter de ses obligations au titre de chacun des droits protégés par le Pacte relèvent de trois catégories ou niveaux : les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre 6.
obligations to respect, to protect and to fulfil.6 For example, the obligation to respect the right to education requires States to refrain from adopting any measures that would hinder or prevent the enjoyment of education. The obligation to protect the right to education requires them to ensure that no other actor interferes with the enjoyment of education. Lastly, the obligation to fulfil, the extent of which is subject to the wording of each right, requires States to fulfil or provide for the realization of the right to education. Ainsi, l'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États qu'ils s'abstiennent d'en entraver directement ou indirectement l'exercice. L'obligation de le protéger les oblige à prendre des mesures pour empêcher des tiers d’entraver l'accès à l'éducation. Enfin, l'obligation de mise en œuvre, dont les modalités dépendent du libellé de chaque droit, requiert des États qu’ils permettent ou aident à réaliser l'exercice du droit à l'éducation.
While the obligation to realize the full enjoyment of the Covenant rights is progressive and conditioned by available resources, the obligation to guarantee that each right is enjoyed by everyone without discrimination and to take steps towards the realization of rights is immediate.7 Si l'obligation d'assurer la pleine jouissance des droits énoncés dans le Pacte est conçue comme progressive, dans la mesure où cela dépend des ressources disponibles, l'obligation de veiller à ce que chaque droit soit exercé par tous sans discrimination et de prendre des mesures en vue de la réalisation des droits est, elle, d’application immédiate 7.
General Comment No. 3 states that such steps must be “deliberate, concrete and targeted” and that they must be taken within “a reasonably short time” after the Covenant’s entry into force for a particular State.8 States are required to “move as expeditiously and effectively as possible” towards the full realization of each right under the Covenant.9 The legality of any deliberately retrogressive measure must be justified by reference to the realization of the totality of rights provided for in the Covenant.10 L'Observation générale No. 3 précise que ces mesures doivent avoir un caractère "délibéré, concret et viser … à la réalisation…" et qu'elles doivent être prises dans "un délai raisonnablement bref" à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les États concernés 8. Il est demandé aux États "d'œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible" pour atteindre la pleine réalisation de chacun des droits énoncés dans le Pacte 9. La légalité de toute mesure délibérément régressive doit être justifiée par référence à la réalisation de la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte 10.
According to the Committee, even though the obligations imposed by the ICESCR are largely obligations of conduct (i.e. to take steps), each State party has “a minimum core obligation” to satisfy the “minimum essential levels of each of the rights” under the Covenant.11 If a State wishes to attribute its failure to discharge this obligation to a lack of resources, “it must demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposition in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations.” 12 Selon le Comité, bien que les obligations imposées par le Pacte soient largement des obligations de comportement ("c'est-à-dire prendre des mesures"), chaque État a "l'obligation fondamentale minimum" d'assurer "au moins, la satisfaction de l'essentiel 6 Ces niveaux ou catégories ont été examinés par le Comité dans le contexte du droit à l'éducation, du droit à une nourriture suffisante et du droit à la santé. . 7 Observation générale No. 3, La nature des obligations des États parties, par. 1. 8 de chacun des droits" énoncés dans le Pacte 11.
General Comment No. 3 notes the importance of international cooperation and assistance for the realization of the rights in the Covenant and states that the phrase “available resources” includes those available through international cooperation and assistance.13 It also underlines that even in times of severe resources constraint … the vulnerable members of society can and indeed must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.14 Pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte pas de ses obligations, "il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum"12.
6 These levels or types have been explored by the Committee in the context of the right to education, the right to food and the right to health. 7 General Comment No. 3, The nature of States parties’ obligations, para. 1. 8 Ibid., para. 2. 9 Ibid. para. L'Observation générale No. 3 note l'importance de la coopération et de l'assistances internationales pour la réalisation des droits énoncés dans le Pacte et fait observer que l'expression "ressources disponibles" vise aussi celles disponibles par le biais de la coopération et de l'assistance internationales 13.
10. Thus, for example, a State party in which any significant number of individuals is deprived of essential foodstuffs, of essential primary health care, of basic shelter and housing, or of the most basic forms of education is, prima facie, failing to discharge its obligations under the Covenant. 12 De même, il souligne que même en temps de grave pénurie de ressources, … les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux 14.
Ibid. 13 Ibid., para. 13. 14 With regard to the types of steps that States parties must take, the Committee emphasizes that while the adoption of legislative measures is often indispensable for the realization of the Covenant rights, States’ obligations are not exhausted until all appropriate measures have been taken to ensure the realization of a right.15 Such measures include, inter alia, administrative, financial, educational and social measures, as well as the provision of effective remedies for alleged violations of ICESCR rights.16 Quant aux mesures que les États doivent prendre, le Comité souligne que si l'adoption de mesures législatives est souvent indispensable à la réalisation des droits énoncés dans le Pacte, les obligations des États ne sont pas épuisées aussi longtemps que toutes les mesures appropriées n'ont pas été prises pour assurer la réalisation d'un droit 15. Au nombre de ces mesures figurent les mesures administratrives, financières, éducatives et sociales et des recours efficaces contre d'éventuelles violations des droits consacrés par le Pacte 16.
Even when "available resources" are demonstrably inadequate, States parties must still strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the circumstances. If a State claims that it is unable to meet even its minimum obligations because of a lack of resources, it must at least be able to demonstrate that every effort has been made to use all resources that are at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, these minimum obligations. Même lorsque les "ressources disponibles" sont à l'évidence insuffisantes, les États parties doivent quand même s'employer à assurer la meilleure satisfaction possible des droits considérés, compte tenu des circonstances. Pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources quand il ne s'acquitte même pas de ses obligations minimales, il doit au moins pouvoir démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimales.
5.2.2 The disability perspective: General Comment No. 5 as a bridge to the United Nations Standard Rules 5.2.2 La perspective de l'invalidité : l'Observations générale No. 5 comme passerelle renvoyant aux “Règles” des Nations Unies
General Comment No. 5 is important for three reasons. L'observation générale No. 5 est importante pour trois raisons.
First of all, it provides an explicit bridge to the United Nations Standard Rules for the interpretation of ICESCR rights in the context of disability, stating that: Tout d'abord, elle constitue une passerelle qui renvoie explicitement aux Règles des Nations Unies pour l'interprétation des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité, en déclarant :
[t]he Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant.. 11 Ibid. par. 10. Ainsi, par exemple, un État partie dans lequel un grand nombre de personnes manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. 12 Ibid. 13 Ibid., par. 13.
(emphasis added) Ibid., par. 12.
The United Nations Standard Rules are therefore one of the main sources of guidance in interpreting Covenant rights in the context of disability. 15 Ibid., par. 3 et 4. 16 Observation générale No. 9, Application du Pacte au niverau national, par. 2 et 3.
Other instruments mentioned in General Comment No. 5 are the World Programme of Action concerning Disabled Persons,18 the Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies,19 and the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care.20 Second, General Comment No. 5 amplifies the meaning of States parties’ obligations under the ICESCR in the context of disability. Les Règles sont d'une importance capitale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte 17. (Italiques ajoutées par les auteurs) Les Règles sont donc l'une des principales sources de référence pour l'interprétation des droits énoncés dans le Pacte, dans la perspective de l’invalidité.
Importantly, its overall philosophy is one of equality and active participation. It recognizes that: [t]hrough neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without 15 Ibid., paras. 3 and 4. D'autres instruments sont également cités dans l'Observation générale No. 5, notamment le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées 18, les Principes directeurs devant régir la création ou le renforcement des comités nationaux de coordination dans le domaine de l'invalidité ou d'organes analogues 19 et les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale 20.
16 General Comment No. 9, The domestic application of the Covenant, paras. 2 and 3. 17 General Comment No. 5, Persons with disabilities, para. 7. En second lieu, l'Observation générale No. 5 amplifie le sens des obligations des États parties découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité.
18 General Assembly resolution 37/52 of 3 December 1982. 19 L’important, c’est qu'elle repose sur le principe de l'égalité et de la participation active. Elle reconnaît que :
United Nations document A/C.3/46/4, annex I. 20 General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, annex. disabilities. The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services.21 Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségration pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains. C'est dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, des transports, de la vie culturelle et en ce qui concerne l'accessibilité des lieux et services publics que les effets de cette discrimination se font particulièrement sentir 21.
With regard to State party obligations vis-à-vis the actions of private parties, it states: Au sujet des obligations des États parties vis-à-vis des comportements du secteur privé, elle déclare :
[in] the absence of Government intervention there will always be instances in which the operation of the free market will produce unsatisfactory results for persons with disabilities, either individually or as a group, and in such circumstances it is incumbent on Governments to step in and take appropriate measures to temper, complement, compensate for, or override the results produced by market forces.22 En l'absence de toute intervention gouvernementale, on relèvera toujours des cas où le fonctionnement du marché libre aura, pour les personnes qui souffrent d'un handicap, des effets peu satisfaisants soit sur le plan individuel, soit sur le plan collectif, et en pareil cas, il incombera aux gouvernements d'intervenir et de prendre les mesures appropriées pour atténuer, compléter, compenser ou neutraliser les effets produits par les forces du marché 22.
According to General Comment No. 5, States parties must also ensure that the enjoyment of rights by persons with disabilities is not hampered by third-party actors in the private sphere. Non-public entities, including private employers and private suppliers of goods and services, must “be subject to both non-discrimination and equality norms in relation to persons with disabilities”.23 If States parties fall short of this, “the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained.” Selon l'Observation générale No. 5, les États parties doivent aussi s'assurer que la jouissance de leurs droits par les personnes handicapées n’est pas entravée par des tierces parties dans la sphère privée. Les entités non publiques, y compris les employeurs privés et les fournisseurs privés de biens et de services, doivent être "assujettis aussi bien à des normes de non-discrimination qu'à des normes d'égalité à l'égard des personnes souffrant d'un handicap"23. Si les États parties n'y parviennent pas, "la capacité des personnes souffrant d'un handicap de participer aux activités communautaires et de devenir membres à part entière de la société, sera gravement et souvent arbitrairement entravée"24. 17 Observation générale No. 5, Personnes souffrant d'un handicap, par. 7.
24 18 Résolution 37/52 de l'Assemblée générale du 3 décembre 1982.
States parties are urged to: 19 Document de l'ONU A/C.3/46/4, annexe I. 20 Résolution 46/119 de l'Assemblée générale du 17 décembre 1991, annexe.
21 Observation générale No. 5, par. 15. 22 Ibid., par. 12. 23 Ibid., par. 11.
take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities.25 24 Ibid. Les États parties sont instamment invités à : … prendre des mesures concrètes pour réduire les désavantages structurels et accorder un traitement préférentiel approprié aux personnes souffrant d'un handicap, afin d'arriver à assurer la participation pleine et entière et l'égalité, au sein de la société, de toutes ces personnes 25.
On the question of preferential or special treatment, General Comment No. 5 states that: Sur la question d'un traitement préférentiel ou spécial, l'Observation générale No. 5 dispose que :
States parties are required to take appropriate measures, to the maximum extent of their available resources, to enable such persons to seek to overcome any disadvantages, in terms of the enjoyment of the rights specified in the Covenant, flowing from their disability.26 … les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesures de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages – du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte – découlant de leur handicap 26.
In a sense, it conceptualizes ICESCR rights as “enablers” for an active life. General Comment No. 5 notes that the specific measures that States parties have to take in order to implement their obligations in the context of disability are “essentially” the same as those corresponding to any other obligations. They must include “general, as well as specially designed, laws, policies and programmes”27 and they must be developed in cooperation with representatives of persons with disabilities.28 The specific measures needed to realize the rights of persons with disabilities include: En un sens, elle conceptualise les droits du Pacte en tant que ferments d'une vie active. Elle note que les mesures spécifiques que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard des personnes souffrant d'un handicap sont, "pour l'essentiel", les mêmes que celles qui s'offrent à eux s'agissant d'autres obligations. Ils doivent adopter "des lois, des politiques et des programmes tant généraux qu'expressément conçus… 27 qui auront été élaborés en coopération avec des représentants de personnes handicapées 28. Les mesures spécifiquement destinées à la réalisation des droits des personnes handicapées comportent
the need to ascertain, through regular monitoring, the nature and scope of the problems existing within the State; the need to adopt appropriately tailored policies and programmes to 21 General Comment No. 5, para. 15. 22 Ibid., para. 12. 23 respond to the requirements thus identified; the need to legislate where necessary and to eliminate any existing discriminatory legislation; and the need to make appropriate budgetary provisions or, where necessary, seek international cooperation and assistance.29 … nécessairement l'évaluation, grâce à un contrôle régulier, de la nature et de l'ampleur des problèmes qui se posent … à l'État; l'adoption de politiques et programmes bien conçus pour répondre aux besoins que l'on aura ainsi définis; l'élaboration, le cas échéant, de lois et l'élimination de toute loi discriminatoire, ainsi que des allocations budgétaires appropriées ou, en cas de besoin, l'appel à la coopération et à l'assistances internationales 29.
With regard to legal measures, General Comment No. 5 notes that such measures are not enough to ensure equal enjoyment of rights for persons with disabilities. It refers in this connection to Rule 1 of the Standard Rules which requires States “to take action to raise awareness in society about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution”.30 Au sujet des mesures législatives, l'Observation générale No. 5 note que de telles mesures ne suffisent pas à assurer aux handicapés l'exercice de leurs droits en toute égalité. Elle se réfère à cet égard à la Règle 1 [Règles pour l'égalisation des chances des handicapés] qui demande aux États "de prendre les mesures voulues pour susciter une prise de conscience accrue des problèmes des handicapés, de leurs droits, de leur potentiel et de leur contribution à la société"30.
General Comment No. 5 also reiterates Rule 4 of the Standard Rules: L'Observation générale No. 5 reprend les termes de la Régle 5 :
it is also necessary to ensure that “support services, including assistive devices” are available “for persons with disabilities, to assist them to increase their level of independence in their daily living and to exercise their rights”.31 … il est indispensable de veiller à ce que les personnes souffrant d'un handicap disposent de services d'appui, aides techniques comprises, pour les aider à acquérir une plus grande indépendance dans la vie quotidienne et à exercer leurs droits 31.
According to the Committee, 25 Ibid., par. 9. 26 Ibid., par. 5. 27
[w]herever possible, appropriate personal assistance should be provided in this connection. Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned.32 Selon le Comité, Dans la mesure du possible, une assistance personnelle appropriée doit [leur] être fournie à cet égard. Cette assistance doit respecter, dans sa forme et dans son esprit, les droits de l'homme des personnes concernées 32.
In sum, the philosophy of General Comment No. 5 is geared towards using ICESCR rights to achieve independence, autonomy and participation. En résumé, l'Observation générale No. 5 postule que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels doit être appliqué pour atteindre les objectifs d'indépendance, d'autonomie et de participation.
The third significant aspect of General Comment No. 5 is its review of the implications of each ICESCR right for disability. Reference is made below to the relevant passages. Le troisième aspect important de cette Observation est qu'elle passe en revue l’incidence de chacun des droits énoncés dans le Pacte sur l’invalidité. Nous en relèverons ci-dessous les passages pertinents.
5.2.3 The State party reporting process and disability 5.2.3 Le processus de présentation de rapports et l'invalidité
There are three sources of guidance on what State party reports should contain. Il existe trois sources de référence relatives au contenu des rapports des États parties.
The first is General Comment No. 1 on reporting by States parties, which was adopted by the Committee in 1989. The Comment gives general instructions on the information to be provided on all Covenant rights. The second source is the “revised general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights” adopted by the Committee in 1991.33 This document gives more detailed guidance on the kind of information that States parties should include in their periodic reports. The various general comments, including General Comment No. 3, constitute a third source of guidance on reporting obligations inasmuch as general comments generally either amplify the meaning of certain rights or relate them directly to one or more groups of persons. 29 Ibid., para. 13. 30 Ibid., para. 11. La première est l'Observation générale No. 1 sur les rapports des États parties, adoptée par le Comité en 1989. Elle contient des directives générales sur les informations à fournir en ce qui concerne tous les droits consacrés par le Pacte. Deuxième source : les Directives générales révisées relatives à la présentation et au contenu des rapports à présenter par les États parties, en vertu des articles 16 et 17 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, adoptées par le Comité en 199133. Ce document fournit davantage de détails sur les informations que les États parties devraient inclure dans leurs rapports périodiques. D'autres Observations générales, dont l'Observation générale No 3, constituent une troisième source de référence, dans la mesure où elles amplifient le sens de certains droits ou les associent directement à un ou plusieurs groupes de personnes.
31 E/C.12/1991/1. Reporting obligations differ from right to right because of the difference in the underlying obligations. Les obligations liées à la présentation des rapports varient selon les droits, en raison de la disparité des obligations qu’ils entraînent.
What follows is an account of general reporting obligations followed by a more specific account of the relevance of each of the rights protected by the ICESCR to disability. On trouvera ci-après un exposé des obligations générales liées à la présentation des rapports, suivi d'un récapitulatif plus détaillé de la pertinence de chacun des droits protégés par le Pacte dans la perspective de l’invalidité.
In General Comment No. 1 (1989) on reporting by States parties, the Committee established seven goals for the ICESCR reporting system. Though general, they are of considerable relevance to reporting on disability. Dans l'Observation générale No. 1 (1989) sur les rapports des États parties, le Comité recense sept objectifs auxquels doivent répondre l'établissement et la présentation des rapports. Bien que d'ordre général, ils revêtent un intéret particulier dans la perspective de l’invalidité.
The first goal is to ensure that national legislation, administrative rules and procedures, and practices are in conformity with the Covenant rights and obligations.34 This goal relates specifically to initial reports submitted after accession. Le premier objectif est de faire en sorte que chaque État partie adopte des lois, règlements, procédures et pratiques qui se conforment autant que possible aux droits et obligations énoncés dans le Pacte 34. Cet objectif est particulièrement important dans le cas des rapports initiaux soumis après l'adhésion des États.
The second goal is to ensure that the State regularly monitors the level of enjoyment of each right. 32 Ibid. 33 E/C.12/1991/1. 34 Observation générale No. 1, Rapports des États parties, par. 2.
Of particular relevance is the requirement that any national statistics gathered or processed must pay particular attention to “vulnerable or disadvantaged groups”.35 If a State party does not have the capacity to undertake the monitoring process, it should, according to General Comment No. 1, state this in its report and indicate the nature and extent of any international assistance that would enable it to fulfil its obligations. 36 Le deuxième objectif est veiller à ce que chaque État partie évalue de façon régulière le niveau d'exercice de chaque droit. La demande faite aux États parties d'accorder une attention particulière aux "groupes vulnérables ou désavantagés" au stade des opérations de collecte et de traitement des données statistiques est particulièrement pertinente 35. Le Comité précise que si un État partie n'a pas les moyens de procéder aux opérations d'évaluation, il pourra l'indiquer dans son rapport en précisant la nature et l'importance de l'assistance internationale qui lui serait nécessaire pour remplir ses obligations 36.
The third goal is to enable States parties to demonstrate that they have adopted policies and programmes to implement the rights contained in the Covenant.37 Reports should indicate why a certain measure, for example of a legal, financial or administrative nature, was considered to be the most appropriate means of realizing the right in question.38 In addition to legislation, measures that might be considered appropriate would include the provision of judicial remedies in respect of ICESCR rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. The Committee notes, for example, that the enjoyment of rights without discrimination will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies.39 Le troisième objectif est de permettre aux États parties de démontrer qu'ils ont adopté des politiques et des programmes en vue de réaliser les droits inscrits dans le Pacte 37. Les rapports doivent indiquer pourquoi une mesure donnée, par exemple d'ordre légal, financier ou administratif, a été jugée la plus propre à assurer la réalisation du droit considéré 38. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. Le Comité note, par exemple, que la jouissance sans discrimination des droits reconnus, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie parce qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles 39.
The fourth goal of the reporting process is to encourage public scrutiny of government policies at the national level and to encourage the involvement of other actors from the economic, social and cultural sectors.40 This is important in the disability context since it provides a rights-based perspective on the relevant national disability reform process. Le quatrième objectif du processus d'élaboration et de présentation des rapport est de favoriser l'évaluation des politiques nationales par l'opinion publique et d'encourager la participation des divers secteurs économiques, sociaux et culturels 40. C’est important car le processus national de réforme peut, dès lors, s’appuyer sur une conception de l’invalidité fondée sur les droits de l’homme.
The fifth goal is to establish a basis in terms of which the Committee and States parties can evaluate the progressive realization of economic, social and cultural rights over time. 34 General comment No. 1, Reporting by States parties, para. 2. 35 Ibid., para. 3. Le cinquième objectif est d'établir une base à partir de laquelle le Comité et les États parties peuvent évaluer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. Le sixième objectif est d'aider les États parties à mieux comprendre les difficultés et les obstacles qu'ils rencontrent dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels 41.
36 Ibid. 37 Ibid., para. 4. 38 Aucun État n'est parfait, mais tous peuvent tirer profit de l'expérience des autres.
General Comment No. 3, The nature of States parties’ obligations, para. 4. Le septième et dernier objectif est de permettre au Comité de faciliter les échanges d'informations entre États et de mieux comprendre les problèmes qui leur sont communs 42.
39 Ibid., para. 5. 40 35 Ibid., par. 3. 36 Ibid. 37
General Comment No. 1, para. 5. Ibid., par. 4.
The sixth objective is to allow the State party to identify difficulties and obstacles to the realization of economic, social and cultural rights.41 No State is perfect and all States can learn from one another. 38 Observation générale No. 3 : La nature des obligations des États parties, par. 4. 39 Ibid., par. 5.
The seventh and last goal of the reporting process is to enable the Committee to facilitate the exchange of information among States parties and to develop a better understanding of the common problems they face.42 In addition to General Comment No. 1, the Committee has adopted more detailed reporting guidelines 43 indicating the desired format and content of periodic reports. 40 Observation générale No. 1, par. 5. 41 En plus de l'Observation générale No. 1, Le Comité a adopté des Directives générales plus détaillées 43 sur la présentation et la teneur des rapports périodiques.
The revised reporting guidelines list questions under each right. Importantly, they explicitly request information from States parties relating to the enjoyment of the following ICESCR rights by persons with disabilities: Les Directives générales révisées prévoient une liste de questions pour chacun des droits concernés. Il est explicitement demandé aux États parties de fournir des informations sur la jouissance des droits ci-après par les personnes handicapées :
Article 6 (the right to work); Article 9 (the right to social security); Article 10 (the right to protection of the family, mothers and children); Article 13 (the right to education). Article 6 (le droit au travail) Article 9 (le droit à la sécurité sociale) Article 10 (le droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant) Article 13 (le droit à l'éducation).
Moreover, the revised reporting guidelines request information about certain categories of persons including “vulnerable groups”, which can be assumed to include persons with disabilities.44 They also ask for information that is indirectly relevant to the enjoyment of rights by persons with disabilities but does not refer to them specifically, for example the text of anti-discrimination legislation relating to economic, social and cultural rights in the State party.45 Les Directives générales révisées requièrent en outre des informations sur certaines catégories de personnes, y compris les "groupes vulnérables", dont on peut supposer qu'ils incluent les personnes handicapées 44. Ils demandent aussi des renseignements sur les mesures qui ont une incidence indirecte sur l'exercice de certains droits par les handicapés, mais sans les mentionner expressément, par exemple sur la communication par les États parties des textes de lois antidiscrimination relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels 45.
5.3 The relevance of specific ICESCR rights in the context of disability 5.3 Applicabilité des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité
This section identifies the relevance of individual ICESCR rights in the context of disability. La présente section établit l'applicabilité de droits consacrés par le Pacte dans la perspective de l’invalidité.
5.3.1 The overarching right to non-discrimination 5.3.1 Primauté du droit à la non-discrimination
The relevant non-discrimination norm is a linchpin of the ICESCR. It plays an overarching role in ensuring the equal and effective enjoyment of all ICESCR rights. Its importance in the context of disability cannot be overemphasized. Le principe de non-discrimination est l’axe même du Pacte. Il joue un rôle capital dans la garantie de l'exercice effectif - et dans l’égalité - de tous les droits consacrés par le Pacte.
(a) The general non-discrimination norm in the context of disability: article 2 On ne soulignera jamais assez son importance dans la perspective de l’invalidité.
Under article 2, paragraph 2, of the ICESCR, the States parties: 41 Ibid., para. 8. 42 Ibid., para. 9. a) Le principe général de non-discrimination dans la perspective de l’invalidité : article 2
43 E/C.12/1991/1.. 44 Under articles 2, 6, 7, 9, 10, 11-13 and 15. Aux termes de l'article 2, paragraphe 2, du Pacte, chacun des États parties :
45 E/C.12/1991/1, guidelines on article 2, para. 2. undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. … s'engage à garantir que les droits qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. (Italiques ajoutées par les auteurs) 43 E/C.12/1991/1..
(emphasis added) 44 Articles 2, 6, 7, 9, 10, 11-13 et 15.
According to General Comment No. 5, disability falls under the heading “other status” and is thus treated by the Committee as a ground in respect of which discrimination is prohibited.46 The General Comment defines disability-based discrimination as: 45 E/C.12/1991/1 : Directives générales sur l'article 2, par. 2. Selon l'Observation générale No. 5, l'expression "ou toute autre situation" s'applique à l'invalidité; le Comité en fait donc un motif d'interdiction de toute discrimination 46.
including any distinction, exclusion, restriction or preference, or denial of reasonable accommodation based on disability which has the effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise of economic, social or cultural rights.47 Pour lui, la discrimination fondée sur l'invalidité s'entend de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence motivée par une invalidité ou la privation d'aménagements adéquats ayant pour effet de réduire à néant ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels 47.
(emphasis added) (Italiques ajoutées par les auteurs)
It should be noted that the above passage uses the term “reasonable accommodation” which is common in most comparative disability discrimination law. Observons que dans le passage ci-dessus, on use de l'expression "aménagements adéquats" qui est utilisée dans la plupart des législations relatives à l'invalidité.
General Comment No. 5 notes that the legal situation of persons with disabilities around the world calls for “comprehensive anti-discrimination legislation”. Such legislation should not be limited to judicial remedies, but also provide for “social-policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life”.48 Presumably, the legislation should incorporate the key concept of “reasonable accommodation”. Protection against discrimination should cover both the public and the private sphere of society.49 Every differentiation in treatment based on disability that has a negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights constitutes a prima facie violation of the Covenant. L'observation générale No. 5 note que la situation juridique des personnes souffrant d'un handicap appelle dans pratiquement tous les États parties "une législation antidiscrimination complète en la matière". Celle-ci devrait prévoir non seulement des recours juridiques, mais aussi des "programmes de politique sociale leur permettant de mener dans l'indépendance une vie pleine et qui soit celle de leur choix"48. Une telle législation devrait sans doute tenir compte du concept d'"aménagements adéquats". Toute protection contre la discrimination devrait s'étendre à la fois aux secteurs publics et privés 49. Toute différenciation de traitement fondée sur l'invalidité qui entrave l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels constitue un violation prima facie des dispositions du Pacte.
(b) The right to equality between men and women in the context of disability: article 3 b) L'égalité des sexes dans la perspective de l’invalidité : article 3
Article 3 of the ICESCR expands on the general prohibition of discrimination in article 2 by requiring States parties to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. It should be seen as a statement of the importance of gender equality. L'article 3 du Pacte amplifie l'interdiction générale de discrimination de l'article 2 en demandant aux États parties de s'engager à assurer le droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels. Il devrait être perçu comme l'affirmation de l'importance de l'égalité entre les sexes.
General Comment No. 5 notes that females with disabilities are often treated as “genderless” human beings and that the “double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected”.50 States parties are urged by the Committee to address the situation of women with disabilities as a high priority.51 The Committee 46 Ibid., para. 5. 47 Ibid., para. 15. 48 L'Observation générale No. 5 note que les femmes souffrant d'un handicap sont souvent traitées comme des êtres humains "asexués" et "que la double discrimination dont elles font l'objet est bien souvent occultée"50. Le Comité invite instamment les États parties à se préoccuper de leur situation en priorité 51. Il est ainsi demandé avec insistance aux États parties de reconnaître les effets des nombreuses formes de discrimination fondées sur le sexe et l'invalidité, et d'y remédier.
General Comment No. 5, para. 19. 51 Ibid. thus urges States to recognize and counteract the effects of multiple discrimination based on gender and disability. L'observation générale No. 6 sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées reconnaît le risque de discrimination associé à la coïncidence de l'âge et de l'invalidité 52. 46 Ibid., par. 5. 47 Ibid., par. 15.
General Comment No. 6 on the economic, social and cultural rights of older persons recognizes the discrimination risk associated with the combination of age and disability.52 Observation générale No. 5, par. 19. 51 Ibid. 52 Observation générale No. 6, Droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, par. 5 et 41.
The right to non-discrimination does not give persons with disabilities the right to set minimum standards. In countries where the realization of rights such as the right to education or the right to health is limited even for the able-bodied population, the right to non-discrimination is not sufficient to guarantee persons with disabilities immediate adequate realization of such rights. Le droit à la non-discrimination ne donne pas aux personnes handicapées le droit d'établir des normes minimales. Dans les pays où la satisfaction de droits tels que le droit à l'éducation ou le droit à la santé est limitée même pour les non-handicapés, le droit à la non-discrimination ne suffit pas à garantir aux handicapés la réalisation immédiate de tels droits.
However, the ICESCR is not merely about the non-discriminatory enjoyment of economic, social and cultural rights. It is also concerned with floor standards for the enjoyment of such rights. For example, in General Comment No. 4 on the right to adequate housing, the Committee states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must enjoy “full and sustainable access to adequate housing resources” and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” 53 States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”.54 The substantive content of these rights is examined below. Quoi qu'il en soit, le Pacte ne s’attache pas uniquement à la jouissance sans discrimination des droits économiques, sociaux et culturels, il se préoccupe aussi des normes minimales qui permettent l’exercice de ces droits. Par exemple, dans l'Observation générale No. 4 sur le droit à un logement suffisant, le Comité déclare que les groupes défavorisés, tels que les "handicapés physiques" et les "malades mentaux" doivent avoir "pleinement accès, en permanence, à des ressources adéquates en matière de logement" et que "tant la législation en matière de logement que son application devraient prendre pleinement en considération les besoins spéciaux de ces groupes"53. Il est demandé aux États parties de donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière 54. La substance de ces droits est examinée ci-après.
5.3.2 ICESCR rights that facilitate participation 5.3.2 Droits énoncés dans le Pacte qui facilitent la participation
ICESCR rights can play a vitally important role in helping to prepare people with disabilities for a life of active citizenship and participation. In this regard, the importance of the right to education for people with disabilities cannot be overstated. It provides them with the means to lead a life of participation. Moreover, it educates others to be tolerant of the difference of disability. The right to health is important in itself. But it also important in that it primes people with disabilities to lead a life of active participation. Indeed, the ICESCR Committee has itself established a direct link between the right to health and participation. Les droits énoncés dans le Pacte peuvent jouer un rôle vital dans la préparation des personnes souffrant d'un handicap à une citoyenneté active et participative. À cet égard, on ne saurait surestimer l'importance du droit à l'éducation pour les handicapés. Il leur donne les moyens de participer à la vie de la communauté. Il permet en outre aux personnes valides d'apprendre la tolérance à l'égard de leurs concitoyens handicapés. Le droit à la santé est important en soi, mais il l’est d'autant plus qu'il favorise la participation des handicapés à la vie communautaire. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels n'a pas manqué d'établir un lien direct entre le droit à la santé et la participation.
(a) The right to education in the context of disability (article 13) a) Le droit à l'éducation dans la perspective de l’invalidité (article 13)
Article 13 states that: Aux termes de l'article 13 :
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à l'éducation. Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Ils conviennent en outre que l'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes sociaux, ethniques ou religieux, et encourager le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
52 General Comment No. 6, The economic, social and cultural rights of older persons, paras. 5 and 41. 2. Les États parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit :
53 General Comment No. 4, The right to adequate housing, paras. 6 and 8 (e). 54 a) L'enseignement primaire doit être obligatoire et accessible gratuitement à tous;
2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right: (a) Primary education shall be compulsory and available free to all; (b) Secondary education in its different forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; b) L'enseignement secondaire, sous ses différentes formes, y compris l'enseignement secondaire technique et professionnel, doit être généralisé et rendu accessible à tous par tous les moyens appropriés et notamment par l'instauration progressive de la gratuité; 53 Observation générale No. 4, Le droit à un logement suffisant , par. 6 et 8 e). 54 Ibid., par. 11.
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; c) L'enseignement supérieur doit être rendu accessible à tous en pleine égalité, en fonction des capacités de chacun, par tous les moyens appropriés et notamment par l'instauration progressive de la gratuité;
(d) Fundamental education shall be encouraged or intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education; d) L'éducation de base doit être encouragée ou intensifiée, dant toute la mesure du possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme;
(e) The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved. e) Il faut poursuivre activement le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons, établir un système adéquat de bourses et améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. 3. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État en matière d'éducation, et de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions..
4. No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph 1 of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. 4. Aucune disposition du présent article ne doit être interprétée comme portant atteinte à la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, sous réserve que les principes énoncés au paragraphe 1 du présent article soient observés et que l'éducation donnée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent être prescrites par l'État.
The 1991 revised reporting guidelines indicate that States parties should report on disability under article 13. Les principes directeurs révisés de 1991 précisent que les États parties devraient faire rapport sur l'invalidité dans le contexte de l'article 13.
General Comment No. 13 on the right to education (1999)55 states that the right to education encompasses the following elements: availability, accessibility, acceptability and adaptability. Accessibility is further asserted to have three overlapping dimensions: L'Observation générale No. 13 sur le droit à l'éducation (1999)55 indique que le droit à l'éducation englobe les éléments suivants : disponibilité (dotations), accessibilité, acceptabilité et adaptabilité. L'accessibilité revêt trois dimensions qui se recoupent :
(a) non-discrimination, (b) physical accessibility and (c) economic accessibility. i) non-discrimination, ii) accessibilité physique et iii) acessibilité du point de vue économique.
General Comment No. 13 cites the failure to eliminate legal and de facto discrimination in the field of education and the failure to introduce free primary education as examples of violations of the right to education.56 According to the Committee, the obligation to guarantee that the right to education is exercised without discrimination is immediate.57 Consequently, the “minimum core obligation” of the right to education includes the right of access to public educational institutions and programmes on a non-discriminatory basis.58 In addition, temporary special measures 55 General Comment No. 13, The right to education, paras. 36 and 16 (e). 56 Ibid. para. 59. 57 designed to bring about de facto equality for disadvantaged groups in the context of education are not to be regarded as discriminatory provided that they meet certain requirements.59 L' Observation générale No. 13 cite la non-élimination de la discrimination de jure et de facto dans le domaine de l'éducation et la non-introduction de l'éducation primaire gratuite comme des exemples de violations du droit à l'éducation 56. Selon le Comité, l'obligation de garantir l'exercice du droit à l'éducation a un effet immédiat 57. En conséquence, l'"obligation fondamentale minimale" au titre du droit à l'éducation implique l'accès aux établissements et aux programmes d'enseignement publics sans discrimination 58. De plus, l'adoption à titre temporaire de mesures spéciales destinées à garantir aux groupes désavantagés une égalité de fait dans le contexte de l'éducation ne constitue pas une violation du principe de non-discrimination si elles répondent à certaines conditions 59.
In General Comment No. 5 the ICESCR Committee recognizes that persons with disabilities can best be educated in the general education system. Dans l'Observation générale No. 5, le Comité reconnaît que le système général d'enseignement est le meilleur pour les personnes souffrant d'un handicap. Reprenant la Règle 6 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, le Comité note :
Reiterating Rule 6 of the Standard Rules, the Committee notes that: 55 Observation générale No. 13 : Le droit à l'éducation, par. 6 et 16 e).
States should recognize the principle of equal primary, secondary and tertiary educational opportunities for children, youth and adults with disabilities, in integrated settings.60 56 Ibid. par. 59. 57 …les États devraient reconnaître le principe selon lequel il faut offrir aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés des chances égales en matière d'enseignement primaire, secondaire et supérieur, dans un cadre intégré 60.
(emphasis added) (Italiques ajoutées par les auteurs)
The implementation of an integrated approach requires States parties to make available the necessary equipment and support in order to “bring persons with disabilities up to the same level of education as their non-disabled peers”.61 The Committee mentions by way of example that sign language should be recognized as a separate language to which children should have access and whose importance should be acknowledged in their overall social environment.62 La mise en œuvre d'une approche intégrée exige des États parties qu'ils prévoient le matériel et l'aide nécessaires pour permettre "aux personnes souffrant d'un handicap d'atteindre le même niveau d'éducation que les autres élèves"61. "Dans le cas des enfants sourds, par exemple, la langue des signes doit être reconnue comme une langue distincte à laquelle les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général 62.
While the Committee concedes in General Comment No. 13 that “[i]n some circumstances, separate educational systems or institutions for groups defined by the categories in article 2 (2) shall be deemed not to constitute a breach of the Covenant,” this concession is best interpreted in the light of the clear affirmation by the Committee in General Comment No. 5 that persons with disabilities are best educated in an integrated educational system.63 Certes, le Comité concède dans l'Observation générale No. 13 que dans "certaines circonstances, l'existence de systèmes ou d'établissements d'enseignement séparés destinés aux groupes entrant dans l'une des catégories énumérées au paragraphe 2 de l'article 2 sera réputée ne pas constituer une violation du Pacte"; cette concession doit être interprétée à la lumière de l'affirmation sans ambiguïté du Comité, selon qui le système général d'enseignement est le meilleur pour les personnes souffrant d'un handicap 63.
In General Comment No. 13 the Committee notes that: Dans l'Observation générale No. 13, le Comité note :
States parties must closely monitor education - including all relevant policies, institutions, programmes, spending patterns and other practices - so as to identify and take measures to redress any de facto discrimination.64 Les États parties doivent exercer un contrôle sur l'éducation – englobant l'ensemble des politiques éducatives, des établissements d'enseignement, des programmes, des dépenses et autres pratiques – de manière à détecter toute discrimination de fait et à y remédier 64.
Also relevant in the context of disability is States parties' obligation to disaggregate educational data by prohibited grounds of discrimination. This implicitly includes disability.65 General Comment No. 13 requires States parties to “remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups”.66 While the focus here is on gender, the obligation to remove stereotyping is relevant in the context of disability. Un autre élément important dans la perspective de l’invalidité est l'obligation faite aux États parties de ventiler les statistiques relatives à l'éducation en fonction des motifs de discrimination interdits, ce qui couvre implicitement l'invalidité 65. L'Observation générale No. 13 exige des États parties qu'ils s'efforcent de "faire disparaître les stéréotypes sexistes et autres qui entravent l'accès à l'éducation des filles, des femmes et d'autres personnes appartenant à des groupes défavorisés 66. Dans ce cas, l'interdiction est axée sur la discrimination sexiste, mais en tout état de cause, l'obligation de faire disparaître les stéréotypes est également pertinente dans la perspective de l’invalidité. Égalité et participation sont le thème d'une disposition analogue (Règle 6) des Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés.
The theme of the comparable provision of the United Nations Standard Rules – Rule 6 – is equality and participation. It focuses on the integration of children with 59 Ibid., para. 32. Elle insiste sur l'intégration des enfants handicapés dans le système général d'enseignement et la nécessité de leur offrir un enseignement, ainsi que des équipements et services d'appui appropriés. Les États devraient "avoir une politique bien définie, qui soit comprise et acceptée au niveau scolaire et par l'ensemble de la collectivité" pour que l'éducation des handicapés puisse être assurée dans le cadre de l'enseignement général 67.
60 General Comment No. 5, para. 35. Ibid. 62 Ibid. 63 Ibid. 63 Observation générale No. 13, par. 33. Ibid., par. 37.
General Comment No. 13, para. 33. 65 Ibid. 66 Ibid., par. 55.
64 Ibid., para. 37. 67 Règle 6.
Ibid. 66 Ibid., para. 55. a).
disabilities into the mainstream of the education system and the provision of adequate teaching and support devices and services. States should have a “clearly stated policy, understood and accepted at the school level and by the wider community,” on the provision of education to persons with disabilities in the mainstream education system.67 Pursuant to Rule 6, integrated education and community-based programmes should be seen as complementary approaches to providing cost-effective education and training for persons with disabilities. Aux termes de la Règle 6, les programmes d'enseignement intégré à vocation communautaire devraient être considérés comme un complément permettant de donner aux handicapés un enseignement et une formation d'un rapport coût-efficacité satisfaisant. Il faudrait recourir aux programes nationaux de réadaptation à vocation communautaire pour inciter les collectivités à utiliser et à développer les moyens dont elles disposent pour assurer localement l'enseignement nécessaire aux handicapés 68.
Communities should be encouraged by national community-based programmes to develop local education for persons with disabilities.68 According to Rule 6, special education may be considered but should be aimed at preparing students for the general education system. The quality of special education should reflect the same standards and ambitions as mainstream education, and, at a minimum, be allocated the same share of resources. The Rule mentions the possibility of the “current” appropriateness of special education in some instances, for example for persons with “particular communication needs”. The education of such persons should be aimed at providing effective communication skills and ensuring maximum independence.69 Consideration should be given to the needs of people with communication disabilities, including the use of sign language in the education of deaf children, in their families and communities.70 Un enseignement spécial peut être envisagé, mais il devrait être conçu de manière à préparer les élèves à entrer dans le système d'enseignement général. Cet enseignement devrait répondre aux mêmes normes et ambitions que l'enseignement général sur le plan de la qualité et, au minimum, bénéficier de ressources équivalentes. La Règle reconnaît "qu'à ce stade" l'enseignement spécial peut dans certains cas le mieux convenir, par exemple à des personnes ayant des "besoins de communication particuliers", le but étant de leur faire acquérir des aptitudes réelles à la communication et le maximum d'indépendance 69. Il convient de s'adapter aux besoins des personnes ayant des problèmes de communication liés à leur handicap, en introduisant, par exemple, la langue des signes à l'intention des élèves sourds, de leurs familles et de leurs communautés 70.
The overall themes of article 13 in the context of disability are non-discrimination, integration and the provision of adequate support and access. Dans la perspective de l’invalidité, les thèmes principaux de l'article 13 sont la non-discrimination, l'intégration et la mise en place d'appuis et de moyens d'accès appropriés.
(b) The obligation to adopt a plan of action for primary education in the context of disability (article 14) b) Obligation d'adopter un plan d'action en faveur de l'enseignement primaire dans la perspective de l’invalidité (article 14)
Article 14 states that: Aux termes de l'article 14 :
Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. Tout État partie aux présent Pacte qui, au moment où il devient partie, n'a pas encore pu assurer dans sa métropole ou dans les territoires placés sous sa juridiction le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement primaire s'engage à établir et à adopter, dans un délai de deux ans, un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application du principe de l'enseignement primaire obligatoite et gratuit pour tous.
General Comment No. 11 does not explicitly stipulate that the plan should cover primary education for children with disabilities. Among various prohibited grounds for discrimination, it mentions only gender.71 Still, as the core obligations of article 13 include the provision of all forms and levels of education without discrimination and the obligation to provide compulsory primary education free of charge, it is reasonable to presume that States parties are under an obligation to cater for children with disabilities in their plan of action under article 14.72 The Committee notes that: L’Observation générale No. 11 ne stipule pas expressément que le plan devrait couvrir l'enseignement primaire des enfants handicapés. Parmi les motifs de discrimination interdits, elle ne mentionne que le sexe 71. Les obligations fondamentales de l'article 13 comportant l'obligation d'assurer l'accès à toutes les formes d'enseignement sans discrimination et de garantir un enseignement primaire obligatoire gratuit, on peut raisonnablement en déduire que les États parties ont l'obligation de tenir compte des enfants handicapés dans le plan d'action prescrit par l'article 1472. Le Comité note que: Les plans d'action établis par les États parties au Pacte conformément à l'article 14 sont d'autant plus importants que les travaux du Comité ont montré que les enfants privés de la 68 Règle 6.
67 Rule 6. (6(a)). 68 Rule 6 (7). 69 7. 69 Règle 6. 8 et 9.
Rule 6 (8-9). 70
70 Rule 5 (7 and 8). 71 Règle 5. 7 et 8.
General Comment No. 11, Plans of action for primary education, para. 6. 71 Observation générale No. 11, Plans d'action pour l'enseignement primaire, par. 6. 72
72 General Comment No. 13, para. 57. Observation générale No. 13, par. 57.
Plans of action prepared by States parties to the Covenant in accordance with article 14 are especially important as the work of the Committee has shown that the lack of educational opportunities for children often reinforces their subjection to various other human rights violations.73 possibilité de recevoir une éducation sont souvent plus exposés à d'autres violations des droits de l'homme 73. Cet argument vaut tout particulièrement pour les enfants souffrant d'un handicap.
This argument applies with considerable force in the context of children with disabilities. Au paragraphe 1 de la Règle 6 des Règles pour l'égalisation des chances, il est dit que:
Rule 6, paragraph 1, of the Standard Rules states that: [e]ducation for persons with disabilities should form an integral part of national educational planning, curriculum development and school organization.74 … l'éducation des handicapés … devrait être intégrée à la planification de l'éducation nationale, à l'élaboration des programmes d'études et à l'organisation scolaire 74.
In addition, Rule 6, paragraph 4, stipulates that: Et au paragraphe 4 :
[i]n States where education is compulsory it should be provided to girls and boys with all kinds and all levels of disabilities, including the most severe.75 Dans les États où l'enseignement est obligatoire, il devrait être dispensé aussi aux filles et aux garçons handicapés, quelles que soient la nature et la gravité de leurs incapacités 75.
There is, therefore, strong support for the view that children with disabilities should be included in plans of action for primary education. L'idée selon laquelle les enfants handicapés doivent être inclus dans les plans d'action en faveur de l'enseignement primaire bénéficie donc d’un appui solide.
(c) The right to health in the context of disability (article 12) c) Le droit à la santé dans la perspective de l’invalidité (article 12)
The right to health is important in itself for people with disabilities. But it also serves a more instrumental function in helping to prime people with disabilities for a life of active participation in the mainstream. Le droit à la santé est intrinsèquement important pour les personnes souffrant d'un handicap, mais il est d'autant plus vital qu'il favorise la participation active des handicapés à la vie communautaire.
Article 12 of the Covenant reads as follows: Aux termes de l'article 12 du Pacte :
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu'elle soit capable d'atteindre.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for: 2. Les mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour assurer :
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child; a) La diminution de la mortinatalité et de la mortalité infantile, ainsi que le développement sain de l'enfant;
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene; b) L'amélioration de tous les aspects de l'hygiène du milieu et de l'hygiène industrielle;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; c) La prophylaxie et le traitement des maladies épidémiques, endémiques, professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies;
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. d) La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie.
According to General Comment No. 14 on the right to the highest attainable standard of health (2000), the core obligations include the following: Selon l'Observation générale No. 14 sur le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint (2000), les obligations fondamentales sont :
[t]o adopt and implement a national public health strategy and plan of action, on the basis of epidemiological evidence, addressing the health concerns of the whole population; the strategy 73 General Comment No. 11, para. 4. 74 Rule 6 (1). D'adopter et de mettre en œuvre au niveau national une stratégie et un plan d'action en matière de santé publique, reposant sur des données épidémiologiques et répondant aux préoccupations de l'ensemble de la population dans le domaine de la santé; cette stratégie et ce plan d'action seront mis au point et examinés périodiquement dans le cadre d'un processus 73 Observation générale No. 11, par. 4. 74 Rule 6. 1. 75 Rule 6. 4.
75 and plan of action shall be devised, and periodically reviewed, on the basis of a participatory and transparent process; they shall include methods, such as right to health indicators and benchmarks, by which progress can be closely monitored; the process by which the strategy and plan of action are devised, as well as their content, shall give particular attention to all vulnerable or marginalized groups.76 participatif et transparent; ils comprendront des méthodes (telles que le droit à des indicateurs et des critères de santé) permettant de surveiller de près les progrès accomplis; la mise au point de la stratégie et du plan d'action, de même que leur contenu, doivent accorder une attention particulière à tous les groupes vulnérables ou marginalisés 76.
(emphasis added) (Italiques ajoutées par les auteurs)
While General Comment No. 14 does not list the groups in question, persons with disabilities normally fall into the above category. L'Observation générale No. 14 n'énumère pas les groupes en question, mais les personnes handicapées relèvent naturellement de cette catégorie.
According to General Comment No. 14, the right to health includes: Selon l'Observation générale No. 14, le droit à la santé englobe :
a wide range of socio-economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, and extends to the underlying determinants of health, such as food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions, and a healthy environment.77 Une grande diversité de facteurs socioéconomiques de nature à promouvoir les conditions dans lesquelles les êtres humains peuvent mener une vie saine et s'étend aux facteurs fondamentaux déterminants de la santé tels que l'alimentation et la nutrition, le logement, l'accès à l'eau salubre et potable et à un système adéquat d'assainissement, des conditions de travail sûres et hygiéniques et un environnement sain 77.
Thus, achievement of the right to health is linked by the Committee to the achievement of a broad range of attendant rights and other social supports: Le Comité lie donc la réalisation du droit à la santé à celle d'un large éventail de droits corollaires et autres appuis sociaux :
the rights to food, housing, work, education, human dignity, life, non-discrimination, equality, the prohibition against torture, privacy, access to information, and the freedoms of association, assembly and movement … address integral components of the right to health.78 … les droits à l'alimentation, au logement, au travail, à l'éducation, à la dignité humaine, à la vie, à la non-discrimination et à l'égalité, le droit de ne pas être soumis à la torture, le droit au respect de la vie privée, le droit d'accès à l'information et les droits à la liberté d'association, de réunion et de mouvement… sont des composantes intrinsèques du droit à la santé 78.
The right to health contains the following elements; availability, accessibility, acceptability and quality.79 The General Comment expressly mentions persons with disabilities under the heading of accessibility, noting that health facilities, goods and services must be within safe physical reach for all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, such as … persons with disabilities.80 Le droit à la santé suppose l'existence des éléments suivants : disponibilité, accessibilité, acceptabilité et qualité 79. L'Observation générale mentionne expressément les personnes handicapées à la rubrique "Accessibilité" : Les installations, biens et services en matière de santé doivent être physiquement accessibles sans danger pour tous les groupes de la population, en particulier les groupes vulnérables ou marginalisés tels que … les personnes handicapées 80.
According to the Committee, treatment of a disability is “preferably [provided] at community level”.81 Le Comité prône le traitement de l'invalidité "de préférence à l'échelon communautaire"81.
It notes that: Il note que :
States have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary health insurance and health-care facilities, and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of health care and health services, especially with respect to the core obligations of the right to health.82 Les États ont pour obligation spéciale de garantir aux personnes dépourvues de moyens suffisants l'accès à l'assurance maladie et au dispositif de soins de santé, ainsi que d'empêcher toute discrimination fondée sur des motifs proscrits à l'échelon international dans la fourniture de soins de santé et de services de santé, s'agissant en particulier des obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé 82.
76 General Comment No. 14, The right to the highest attainable standard of health, para. 43 (f). 77 Ibid., para.. 78 76 Observation générale No. 14 : Le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint, par. 43 f). 77 Ibid., par. 4. Ibid.
Ibid. 81 Ibid., para. 17. As stated in General Comment No. 5, disability is one such prohibited ground of discrimination.83 That Comment adopts an integrationist approach, reiterating Rule 2, paragraph 3, of the Standard Rules which states that: b) ii). 81 Ibid., par. 17. Comme le rappelle l'Observation générale No. 5, l'invalidité est l'un des motifs de discrimination proscrits 83. Cette Observation adopte une approche intégrationniste, reprenant le paragraphe 3 de de la Règle 2 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés selon lequel :
States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society.84 … les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société 84.
In the context of the right of non-discrimination with respect to health, General Comment No. 14 expressly mentions “adequate access to buildings” as an inherent part of the right to health for persons with disabilities.85 The Committee also stresses that States are obliged to ensure that the “private providers of health services and facilities comply with the principle of non-discrimination in relation to persons with disabilities”.86 Dans le contexte du droit à la non-discrimination en matière de santé, l'Observation générale No. 14 mentionne expressément l'accessibilité aux installations comme une composante du droit à la santé des personnes souffrant d'un handicap 85. Le Comité souligne la nécessité pour les États parties de veiller à ce que "les fournisseurs privés de services et d'équipements sanitaires respectent le principe de la non-discrimination à l'égard de ces personnes"86.
The obligation to guarantee that the right to health is enjoyed by all persons, including persons with disabilities, without discrimination is immediate. Failure in this respect constitutes a failure to implement the core content of the Covenant and thus, prima facie, a violation.87 The Committee notes that: L'obligation de garantir à tous, notamment aux personnes handicapées, l'exercice sans discrimination du droit à la santé, a un effet immédiat. Toute inexécution à cet égard constitue un manquement à la mise en œuvre des dispositions fondamentales du Pacte et, partant, une violation prima facie 87. Le Comité souligne que :
many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate health-related discrimination, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information.88 nombre de mesures, de même que la plupart des stratégies et programmes visant à éliminer toute discrimination en matière de santé, peuvent être mises en œuvre moyennant des incidences financières minimales grâce à l'adoption, la modification ou l'abrogation de textes législatifs ou à la diffusion d'informations 88.
Issues such as the selective non-treatment of persons with disabilities can be dealt with under the notion of non-discrimination. The Committee recalls General Comment No. 3, which states that “even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.” On peut s'attaquer à des questions telles que le non-traitement sélectif des personnes souffrant d'un handicap en vertu du principe de non-discrimination. Le Comité rappelle l'Observation générale No. 3, dans laquelle il souligne que "même en cas de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux"89.
89 Importantly, a direct link is forged in General Comment No. 5 between the right to health and the achievement of the goal of participation. Il est important de signaler que l'Observation générale No. 5 établit un lien direct entre le droit à la santé et la réalisation de l'objectif de participation.
Paragraph 34 states that persons with disabilities have the right to receive social and medical services, including orthopaedic devices: Il est précisé au paragraphe 34 que les personnes souffrant d'un handicap ont droit aux services médicaux et sociaux, notamment aux appareils orthopédiques :
which enable persons with disabilities to become independent, prevent further disabilities and support their social integration. qui [leur] permettent d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société.
In General Comment No. 5 the Committee refers to the United Nations General Assembly Declaration on the Rights of Disabled Persons and the World Programme of Action concerning Disabled Persons. In the context of rehabilitation services, it reiterates Rule 3 of the Standard Rules which states that these services should enable persons with disabilities “to reach and sustain their optimum level of independence 83 General Comment No. 5, para. 5. 84 Ibid., para. 34. General Comment No. 14, para. 12 (b). Dans l'Observation générale No. 5, le Comité se réfère à la Déclaration sur les droits des personnes handicapées et au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées adoptés par l'Assemblée générale des Nations Unies. À propos 83 Observation générale No. 5, par. 5. 84 Ibid., par. 34. Observation générale No. 14, par.
86 Ibid., para. 26. 12.
87 b).
Ibid., paras. 30, 43, 47. 88 Ibid., para. 18. 89 Ibid. 86 Ibid., par. 26. 87 Ibid., par. 30, 43 et 47.
and functioning”. Thus, the Committee clearly sees independence and participation in society as major objectives of the right to health in the context of disability. 88 Ibid., par. 18. 89 des services de réadaptation, il cite la Règle 3 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, selon laquelle ces services devraient permettre aux handicapés "d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité".
General Comment No. 5 states that all services for persons with disabilities “should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity”.90 In General Comment No. 14 the Committee lists some of the freedoms inherent in the right to health, including “the right to control one's health and body, including sexual and reproductive freedom, and the right to be free from interference, such as the right to be free from torture, non-consensual medical treatment and experimentation”.91 While persons with disabilities are not explicitly mentioned in this context, these freedoms have a special significance for them. Il est clair que pour le Comité l'indépendance et la participation aux activités de la société sont des objectifs majeurs du droit à la santé dans la perspective de l’invalidité. L'Observation générale No. 5 dispose que tous les services destinés aux handicapés "devraient être fournis de façon que les intéressés puissent avoir la garantie du plein respect de leurs droits et de leur dignité 90. Dans l'Observation générale No. 14, le Comité énumère quelques-unes des libertés inhérentes au droit à la santé, entre autres "le droit de contrôler sa propre santé et son propre corps, y compris le droit à la liberté sexuelle et génésique, ainsi que le droit à l'intégrité, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture et de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou à une expérience médicale"91.
On the question of participation in decision making, General Comment No. 14 notes that the right of individuals and groups to participate in decision-making processes, which may affect their development, must be an integral component of any policy, programme or strategy developed to discharge governmental obligations under article 12.92 Within the category of “persons with disabilities”, General Comment No. 14 singles out children, stating that “[c]hildren with disabilities should be given the opportunity to enjoy a fulfilling and decent life and to participate within their community.” Bien que les personnes handicapées ne soient pas expressément mentionnées dans ce contexte, ces libertés revêtent pour elles une importance toute particulière. Sur la question de la participation à la prise de décisions, l'Observation générale No. 14 note que Il faut … que le droit des individus et des groupes à participer à la prise de décisions susceptibles d'orienter leur développement fasse partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État au titre de l'article 1292.
93 As regards older persons, the Committee notes the importance of “physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons”.94 Dans la catégorie "des personnes souffrant d'un handicap", l'Observation générale No. 14 distingue les enfants et dispose que "Les enfants handicapés devraient se voir offrir la possibilité de mener une vie enrichissante et décente, ainsi que de participer à la vie de leur communauté"93.
In the context of mental health care, the Committee notes that “coercive medical treatments” are only to be applied in “exceptional cases” and “should be subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards, including the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. En ce qui concerne les personnes âgées, le Comité note l'importance "de soins de rééducation physique et psychologique visant à préserver les capacités fonctionnelles et l'autonomie des personnes âgées"94.
"95 States are also required to ensure “the promotion and support of the establishment of institutions providing counselling and mental health services, with due regard to equitable distribution throughout the country”.96 Àpropos des soins de santé mentale, le Comité note que "les pratiques curatives… de caractère coercitif" ne doivent intervenir qu'"à titre exceptionnel" et être assujetties "à des conditions précises et restrictives, dans le respect des meilleures pratiques établies et des normes internationales, y compris les Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale 95.
The provision of the United Nations Standard Rules corresponding to article 12 of the Covenant is Rule 2 which states that: States should ensure that persons with disabilities, particularly infants and children, are provided with the same level of medical care within the same system as other members of society.97 Les États sont tenus "… de promouvoir et de soutenir la création d'institutions chargées de fournir des services de conseil et de santé mentale, en veillant à ce qu'elles soient équitablement réparties dans l'ensemble du pays 96.
90 General Comment No. 5, para. 34. 91 General Comment No. 14, para. 8. Ibid., para. 90 Observation générale No. 5, par. 34. 91 Observation générale No. 14, par. 8. Ibid., par.
25. See also General Comment No. 6, The economic, social and cultural rights of older persons, paras. 5, 33, 40-42. General Comment No. 14, para. 34. 96 Ibid., para. 36. 25. Voir aussi l'Observation générale No. 6, Droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, par. 5, 33, 40-42. Observation générale No. 14, par. 34. 96 Ibid., par. 36.
97 La disposition des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés correspondant à l'article 12 du Pacte est la Règle 2, qui dispose que :
States should also ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning.98 Les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations 97.
In order to fulfil these obligations, States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams, facilitating early detection, assessment and treatment of impairment [which] could prevent, reduce or eliminate disabling effects. Les États devraient faire en sorte que les handicapés bénéficient d'un traitement régulier et puissent obtenir les médicaments qui leur sont nécessaires pour maintenir ou relever leur niveau d'activité 98.
Such programmes should ensure the full participation of persons with disabilities and their families at the individual level, and of organizations of persons with disabilities at the planning and evaluation level. 99 Rule 2 requires States to ensure: that all medical and paramedical personnel are adequately trained and equipped to give medical care to persons with disabilities and that they have access to relevant treatment methods and technology.100 Pour s'acquitter de ces obligations, les États devraient s'efforcer d'organiser des programmes administrés par des équipes pluridisciplinaires ayant pour tâche de dépister, d'évaluer et de traiter précocement les déficiences … pour pouvoir prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. Ces programmes devraient être conçus de manière à garantir la pleine participation des handicapés et de leur famille, d'une part, et des organisations de handicapés, d'autre part, à la planification et à l'évaluation 99.
Ongoing and up-to-date training should also be provided to prevent health care personnel from giving inappropriate advice to parents, thus restricting options for their children.101 At the local level, community workers should receive training for the early detection of impairments, the provision of primary assistance and referral to appropriate services.102 According to Rule 3 on rehabilitation: La Règle 2 requiert des États qu'ils veillent : à ce que tout le personnel médical et paramédical soit correctement formé et doté d'un matériel adéquat pour soigner les handicapés et aient accès aux méthodes et techniques de traitement appropriées 100. Une formation permanente et constamment mise à jour devrait être dispensée au personnel pour qu’il ne donne pas aux parents de conseils malavisés, limitant ainsi les options offertes à leurs enfants 101.
States should ensure the provision of rehabilitation services to persons with disabilities in order for them to reach and sustain their optimum level of independence and functioning. 103 All persons with disabilities, including persons with severe and/or multiple disabilities, who require rehabilitation should have access to it.104 Les agents des services sociaux œuvrant au niveau des collectivités locales devraient recevoir la formation voulue pour être en mesure de procéder au dépistage précoce des déficiences, d’assurer la prestation de soins primaires et l’aiguillage vers les services compétents 102. Selon la Règle 3 relative à la réadaptation :
National rehabilitation programmes should cover all types of disabilities and be based on “the actual individual needs of persons with disabilities and on the principles of full participation and equality”.105 Such programmes should cover, inter alia, “basic skills training to improve or compensate for an affected function, counselling of persons with disabilities and their families, developing self-reliance, and occasional services such as assessment and guidance”.106 While all rehabilitation services should be available locally, special time-limited rehabilitation courses may be organized in residential form.107 Les États devraient assurer la prestation de services de réadaptation aux handicapés afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité 103. Tous les handicapés, y compris les personnes souffrant d'une incapacité grave ou d'incapacités multiples, qui ont besoin de réadaptation devraient y avoir accès 104. Les programmes nationaux de réadaptation devraient s'adresser à toutes les catégories de handicapés et tenir compte de leurs besoins réels en se fondant sur les principes de participation active et de pleine égalité 105.
According to Rule 3, persons with disabilities and their families should be able to participate in the design and organization of rehabilitation services and to involve 98 Rule 2 (6). 99 Rule 2 (1). Rule 2 (4). 101 Rule 2 (5). Rule 2 (2). Ces programmes devraient notamment comprendre une "formation de base pour améliorer ou compenser une fonction 97 Règle 2. 3. 98 Règle 2. 99 Règle 2. 1. 100 Règle 2. 101
103 Rule 3. Rule 3 (3). 105 Rule 3 (1). Rule 3 (2). 107 Rule 3 (5). Règle 2. 102 Règle 2. 2. Règle 3. 104 Règle 3. 3.
themselves in rehabilitation, “for instance as trained teachers, instructors or counsellors”.108 Organizations of persons with disabilities should be involved in the formulation and evaluation of rehabilitation programmes.109 105 altérée, des services de conseil aux handicapés et à leur famille, l'autonomisation et, de temps à autre, des services d'évaluation et d'orientation 106. Tous les services de réadaptation devraient être disponibles localement, mais certaines formations de caractère particulier et de durée déterminée pourraient être organisées en milieu institutionnel 107.
What is striking about the Committee's approach to the right to health in the context of disability is the direct link it establishes between the achievement of health and other rights, and between health and active participation, its emphasis on non-discrimination, which can be highly relevant in the context of selective treatment for people with disabilities, and its emphasis on human dignity and autonomy. Selon la Règle 3, les handicapés et leur famille devraient pouvoir participer à la conception et à l'organisation des services de réadaptation et participer eux-mêmes à la réadaptation, par exemple en qualité d'enseignants, d’instructeurs ou de conseillers 108. Les organisations de handicapés devraient être appelées à participer à l’élaboration et à l'évaluation des programmes de réadaptation 109. Ce qui frappe dans la démarche adoptée par le Comité à l'égard du droit à la santé dans la perspective de l’invalidité, c'est le lien direct qu’il établit entre la réalisation du droit à la santé et d'autres droits, ainsi qu’entre le droit à la santé et une participation active, la primauté qu’il confère au principe de non-discrimination, dont l'applicabilité peut être primordiale en cas de traitement sélectif des handicapés, et la place qu’il accorde au principe de dignité et d'autonomie de l'être humain.
5.3.3 Rights to participate in the workplace 5.3.3 Droit au travail et droits connexes
Work provides the material means for a life of independence. Access to work in the mainstream employment sector is therefore of crucial importance to people with disabilities as are the associated rights to just and favourable conditions of work and freedom of association. Workplaces must often be adjusted so that they reasonably accommodate workers with disabilities in order to ensure equal effective access to the right to work. Le travail procure les moyens matériels nécessaires à une vie indépendante. Pouvoir accéder au marché du travail revêt donc une importance vitale pour les personnes souffrant d'un handicap, comme le sont les droits connexes, à savoir le droit à des conditions de travail justes et favorables et le droit à la liberté d'association. Les lieux de travail doivent souvent être adaptés pour accueillir les salariés handicapés dans des conditions adéquates et leur assurer l'exercice effectif en toute égalité du droit au travail.
(a) The right to work in the context of disability (article 6) a) Droit au travail dans la perspective de l’invalidité (article 6)
Article 6 reads as follows: Aux termes de l'article 6:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit.
2. The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual. 2. Les mesures que chacun des États parties au présent Pacte prendra en vue d'assurer le plein exercice de ce droit doivent inclure l'orientation et la formation techniques et professionnelles, l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions qui sauvegardent aux individus la jouissance des libertés politiques et économiques fondamentales..
The 1991 revised reporting guidelines explicitly state that States parties should report on disability under article 6. Les directives révisées de 1991 sur la présentation des rapports indiquent expressément que les États parties doivent fournir des informations sur l'invalidité au titre de l'article 6.
106 Règle 3. 2. 107 Règle 3. 5. 108 Règle 3. 4 et 6. 109 Règle 3. 7.
The Committee notes in General Comment No. 5 that the realization of the right to work for persons with disabilities will require the elimination of “prominent and persistent” discrimination as well as: Dans l'Observation générale No. 5, le Comité note que la réalisation du droit au travail pour les personnes souffrant d'un handicap exigera l'élimination des formes "prédominantes et persistentes" de discrimination ainsi que :
the physical barriers that society has erected in areas such as transport, housing and the workplace which are then cited as the reason why persons with disabilities cannot be employed.110 …les obstacles physiques érigés par la société dans les secteurs du transport, du logement et sur les lieux de travail qui sont invoqués pour justifier le fait que les personnes souffrant d'un handicap ne peuvent travailler 110.
It is therefore not enough to address discrimination. It is also necessary to deal with other barriers to work. According to General Comment No. 5, States should actively support the integration of persons with disabilities into the regular labour market and: 108 Rule 3 (4 ) and (6). 109 Rule 3 (7). Il n'est donc pas suffisant de s'attaquer à la discrimination. Il faut également renverser d'autres obstacles à l'exercice du droit au travail. Selon l'Observation générale No. 5, il faudrait que les États soutiennent activement l'intégration des personnes handicapées sur le marché libre du travail et élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap 111.
110 General Comment No. 5, paras. 20 and 22. ( Italiques ajoutées par les auteurs)
develop policies which promote and regulate flexible and alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of disabled workers.111 (emphasis added) States must also ensure that lack of access to transportation does not greatly reduce the chances of persons with disabilities of “finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types”.112 Thus, General Comment No. 5 requires States parties to make employment accessible to workers with disabilities. Les États doivent aussi veiller à ce que le manque d'accès aux moyens de transport ne réduise pas les chances des handicapés de "trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes 112. Ainsi, l'Observation générale No. 5 exige des États parties qu'ils rendent le marché de l'emploi accessible aux travailleurs handicapés.
The General Comment concedes that sheltered employment may be suitable for some persons with disabilities, but adds that the confinement of persons with a certain category of disability to certain occupations or to the production of certain goods may violate the right freely to chose or accept work.113 The aim of such sheltered and supported employment should always be employment in the open labour market.114 The use of “therapeutical treatment” which amounts to forced labour may be considered a violation of the right to work.115 L'Observation générale concède que les emplois "protégés" peuvent convenir à certaines personnes handicapées mais fait remarquer qu’affecter les handicapés frappés d'un certain type d'invalidité à certaines occupations seulement, ou à la production de certaines marchandises, peut constituer une violation au droit à un travail librement choisi ou accepté 113. L'objectif de ce type d'emplois protégés ou subventionnées devrait être d'ouvrir la voie à l'intégration au marché libre du travail 114. La pratique du "traitement thérapeutique" en institution, qui relève du travail forcé, peut être considérée comme une violation du droit au travail 115.
According to General Comment No. 5, "technical and vocational guidance and training programmes" required under article 6 (2) should reflect the needs of all persons with disabilities, take place in integrated settings, and be planned and implemented with the full involvement of representatives of persons with disabilities.116 Selon l'Observation générale No. 5, "les programmes d'orientation et de formation techniques et professionnelles exigés en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 doivent tenir compte des besoins de toutes les personnes souffrant d'un handicap, se dérouler dans un environnement intégré et être conçus et exécutés avec la pleine participation de représentants de handicapés 116. Rappelant la Règle 7 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, l'Observation générale note que les travailleurs ruraux ont, au même titre que les travailleurs urbains, le droit à un "emploi productif et rémunéré"117.
Reiterating Rule 7 of the Standard Rules, the General Comment notes that rural workers have the same right as urban workers to find “productive and gainful employment”.117 According to the Standard Rules, action programmes to promote the employment of persons with disabilities should include measures to provide persons with disabilities with training, placement and ongoing support such as personal assistance and interpreting services, measures to design and adapt workplaces to make them accessible to persons with disabilities and measures to support the use of new technology and the development of assistive devices, tools and equipment.118 Selon les Règles, 110 Observation générale No. 5, par. 20 et 22. 111 Ibid., par. 22. 112 les programmes d'action destinés à promouvoir l'emploi des personnes handicapées devraient prévoir une formation appropriée, des prestations permanentes de placement et de soutien, telles que des auxiliaires de vie et les services d'un interprète, l'aménagement des lieux de travail pour les rendre accessibles aux salariés handicapés et des mesures incitatives en faveur de l'introduction de nouvelles technologies et de la conception d'appareillages, d'outils et d'équipements spéciaux 118.
According to Rule 7, States should actively support the integration of persons with disabilities into open employment by measures such as: Selon la Règle 7, les États devraient activement soutenir l'intégration des personnes handicapées au marché libre du travail grâce à des mesures couvrant :
vocational training, incentive-oriented quota schemes, reserved or designated employment, loans or grants for small business, exclusive contracts or priority production rights, tax concessions, contract compliance or other technical or financial assistance to enterprises employing workers with disabilities.119 111 Ibid., para. 22. 112 Ibid., para. 23. la formation professionnelle, des systèmes de quotas de caractère incitatif, la création d'emplois réservé, des prêts ou des subventions aux petites entreprises, des contrats d'exclusivité ou des droits de production prioritaire, des exonérations fiscales, des dispositions contractuelles ou autres formes d'aides financières ou techniques aux entreprises employant des travailleurs handicapés 119.
113 Ibid., para. 22. 118 Rule 7 (3). 119
As employers, States should create favourable conditions for the employment of persons with disabilities in the public sector and take measures to include persons with disabilities in training and employment programmes in the private and informal sectors.120 Employers in general should be encouraged to make reasonable adjustments to accommodate persons with disabilities.121 Rule 7 recognizes that empowering persons with disabilities is not enough to ensure that they enjoy the right to work. States must also educate other persons by initiating and supporting "public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities”.122 This is an important point since considerable resistance may be met with from fellow workers. En tant qu'employeurs, les États devraient instaurer des conditions favorables à l'emploi de personnes handicapées dans le secteur public et prendre des mesures pour faire bénéficier les handicapés des programmes de formation et d'emploi dans le secteur privé et le secteur tertiaire 120. L’ensemble des employeurs devrait être encouragé à procéder à des aménagements adaptés aux besoins des personnes handicapées 121. La Règle 7 reconnaît que donner aux handicapés les moyens d'exercer leur droit au travail ne suffit pas, et qu'il faut éduquer le reste de la population en lançant et en soutenant des "campagnes de sensibilisation du public visant à surmonter les attitudes négatives et les préjugés à l'égard des travailleurs handicapés"122. Cette observation est des plus importantes, compte tenu des résistances que risquent d’opposer les autres travailleurs.
Rule 7 addresses the need for participation by organizations of persons with disabilities, stressing that they must be consulted by States, workers’ organizations and employers “concerning all measures to create training and employment opportunities, including flexible hours, part-time work, job-sharing, self-employment and attendant care for persons with disabilities”.123 These are, in a sense, different forms of "reasonable accommodation". La Règle 7 établit la nécessité de faire participer les organisations de handicapés, soulignant qu'elles devraient être consultées par les pouvoirs publics, les syndicats et les employeurs pour "toutes les mesures visant à créer des possibilités de formation et d'emploi, telles que temps partiel, horaires flexibles, poste partagé, activités indépendantes et les services d'aide pour les personnes handicapées"123. D’une certaine façon, ce sont-là des formes différentes d'"aménagements adéquats".
The themes running through the ICESCR right to work in the context of disability are therefore, broadly speaking, non-discrimination (interpreted to require "reasonable accommodation"), a strong preference for mainstream employment in the open labour market and adequate protections for those in sheltered employment. Àpropos du droit au travail dans la perspective de l’invalidité, les thèmes récurrents du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont donc la non-discrimination (interprétée comme exigeant des "aménagement adéquats"), une préférence marquée pour l'intégration au marché libre du travail et des protections adéquates pour les handicapés occupant des emplois protégés.
118 Règle 7. 3. 119 Règle 7. 2. 120
Règle 7. 5 et 8. 121 Règle 7. 2. 122
Règle 7. 4. 123 Règle 7. 9.
(b) The right to just and favourable conditions of work in the context of disability (article 7) b) Droit de jouir de conditions de travail justes et favorables dans la perspective de l’invalidité (article 7)
Article 7 reads as follows: Aux termes de l'article 7 :
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment :
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with: a) La rémunération qui procure, au minimum, à tous les travailleurs :
(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail;
(ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant; ii) Une existence décente pour eux et leur famille conformément aux disposition du présent Pacte;
(b) Safe and healthy working conditions; b) La sécurité et l'hygiène du travail;
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; c) La même possibilité pour tous d'être promus, dans leur travail, à la catégorie supérieure appropriée, sans autre considération que la durée des services accomplis et les aptitudes;
(d ) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays 120 Rule 7 (5) and (8). 121 Rule 7 (2). 122 d ) Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés.
Rule 7 (4). 123 Rule 7 (9). According to General Comment No. 5, the right to just and favourable conditions of work applies just as much in sheltered employment as it does in the open labour market.124 Selon l'Observation générale No. 5, le droit de jouir de conditions de travail justes et favorables s'applique tant aux emplois protégés qu'au marché libre du travail 124. Lu à la lumière de l'article 2.
Read in conjunction with article 2 (2), the right to just and favourable conditions of work is to be accorded to everyone without discrimination. States parties must ensure that workers with disabilities are not discriminated against regarding wages or other conditions of work.125 General Comment No. 5 notes that States parties have a responsibility to ensure that disability is not an excuse for paying less for equal work or for imposing substandard working conditions.126 2., le droit de jouir de conditions de travail justes et favorables s'applique à tous, sans discrimination. Les États parties doivent veiller à ce que les travailleurs handicapés ne fassent l'objet d'aucune discrimination en ce qui concerne les salaires ou les autres conditions d'emploi 125. L'Observation générale No.5 note qu'il incombe aux États partie de veiller à ce que l'invalidité ne soit pas utilisée comme prétexte pour payer des salaires inférieurs à travail égal, ou abaisser les normes applicables à la protection de l'emploi 126.
According to Rule 7 of the Standard Rules, States, workers' organizations and employers should cooperate to ensure equitable recruitment and promotion policies, employment conditions, rates of pay, measures to improve the work environment in order to prevent injuries and impairments and measures for the rehabilitation of employees who have sustained employment-related injuries.127 Selon la Règle 7 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, Les États, les organisations de travailleurs et les employeurs devraient coopérer pour garantir des politiques de recrutement et de promotion, des barèmes de rémunération et des conditions d'emploi équitables, des mesures visant à améliorer le milieu du travail pour prévenir les accidents et des mesures de réadaptation des accidentés du tavail 127.
Broadly speaking, therefore, the main theme of article 7 in the context of disability is non-discrimination with respect to pay and working conditions in both sheltered and open employment. En résumé, le thème majeur de l'article 7 dans la perspective de l’invalidité est la non-discrimination en matière de rémunération et de conditions de travail, qu'il s'agisse des emplois protégés ou du marché libre du travail. Ibid. 127 Règle 7. 6.
(c) The right to form and join trade unions in the context of disability (article 8) (c) Droit de former des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix (article 8)
Article 8 reads: Aux termes de l'article 8 :
1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: 1. Les États parties au présent Pacte s'engagent à assurer :
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; a) Le droit qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix, sous la seule réserve des règles fixées par l'organisation intéressée, en vue de favoriser et de protéger ses intérêts économiques et sociaux: L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui.
(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations; b) Le droit qu'ont les syndicats de former des fédérations ou des confédérations nationales et le droit qu'ont celles-ci de former des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier.
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; c) Le droit qu'ont les syndicats d'exercer librement leur activité, sans limitations autres que celles qui sont prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui.
(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country. d) Le droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays 2.
2. This articles hall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State 124 General Comment No. 5, para. 25. Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de la fonction publique.
125 Ibid. 126 Ibid. 127 Rule 7 (6). 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention. 3. Aucune disposition du présent article ne permet aux États parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte – ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte – aux garanties prévues dans ladite convention.
General Comment No. 5 notes that article 8, in conjunction with other rights, emphasizes “the importance of the right of persons with disabilities to form their own organizations” for the protection and promotion of economic and social interests.128 L'Observation générale No. 5 note que l'article 8, concurremment avec d'autres droits, met en évidence "l'importance du droit des personnes handicapées de former leurs propres organisations" pour protéger et promouvoir [leurs] intérêts économiques et sociaux 128.
Furthermore, these organizations “should be consulted regularly by government bodies and others in relation to all matters affecting them; it may also be necessary that they be supported financially and otherwise so as to ensure their viability.” Par ailleurs, "… il faut que les organes gouvernementaux et autres les consultent régulièrement au sujet de toutes les questions qui les intéressent, et peut-être aussi qu'ils leur accordent un appui financier et autres pour assurer leur viabilité 129.
129 Trade union rights are important for all disabled workers and perhaps more so for those in sheltered employment. Les syndicats sont importants pour tous les travailleurs handicapés, mais encore plus, peut-être, pour ceux qui occupent des emplois protégés.
Problems may arise if traditional trade unions refuse to accept members with disabilities or if there is resistance to the organization of workers in sheltered work environments. Des problèmes peuvent surgir si les syndicats traditionnels refusent l'affiliation de handicapés ou s'il est fait obstacle à l'organisation des travailleurs occupant des emplois protégés. 128 Observation génerale No. 5, par. 26. 129 Ibid.
5.3.4 Other ICESCR rights and disability 5.3.4 Les autres droits énoncés dans le Pacte et l'invalidité
Arange of other substantive social, economic and cultural rights also have important roles to play in preparing people with disabilities for a life of participation. They should not merely be thought of as ends in themselves but also as tools for the liberation of people with disabilities. Tout un ensemble d'autres droits sociaux, économiques et culturels fondamentaux ont un rôle important à jouer dans la préparation des personnes handicapées à la participation à la vie active. Ces droits ne devraient pas être uniquement perçus comme des fins en soi, mais aussi comme des instruments de la libération des personnes souffrant d'un handicap.
(a) The right to social security in the context of disability (article 9) a) Droit à la sécurité sociale dans la perspective de l’invalidité (article 9)
Article 9 reads: Aux termes de l'article 9 :
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales.
The 1991 revised reporting guidelines require States parties to report on disability under article 9. Les Directives générales révisées de 1991 demandent aux États parties de fournir dans leurs rapports périodiques des informations relatives à l'invalidité, au titre de l'article 9.
In General Comment No. 5 the Committee notes the particular importance of social security and income-maintenance schemes for persons with disabilities. It reiterates Rule 8 (1) of the Standard Rules: Dans l'Observation générale No. 5, le Comité note l'importance particulière des plans de sécurité sociale et de maintien des revenus pour les personnes souffrant d'un handicap. Il rappelle la Règle 8. 1 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés :
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities.130 Les États devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l'ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi 130.
According to the Committee, such support should: Selon le Comité, ce soutien devrait :
reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability and … also cover individuals (who are overwhelmingly female) who undertake the care of a person with disabilities.131 128 General Comment No. 5, para. 26. 129 Ibid. 130 être adapté aux besoins spéciaux d'assistance et aux frais encourus en raison de l'invalidité [et] … un soutien devrait également être accordé … aux personnes (essentiellement des femmes) qui prennent soin des personnes souffrant d'un handicap 131.
In reiterating the Standard Rules, General Comment No. 5 makes the important point that persons with disabilities who have not previously been employed have the right to social security. En rappelant cette Règle, l'Observation générale No. 5 fait valoir, à juste titre, que les personnes handicapées qui n'ont jamais eu d'emploi ont droit à la sécurité sociale, et aussi que :
Importantly, it notes that the: [i]nstitutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons.132 Àmoins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus 132.
This anti-institutionalization language is quite strong. C’est-là une prise de position énergique contre le placement en institution. 130 Ibid., par. 28.
The provision of the Standard Rules corresponding to article 9 of the Covenant is Rule 8, according to which: 131 Ibid. 132 Ibid., par. 29 La disposition des Règles correspondant à l'article 9 du Pacte est la Règle 8, selon laquelle :
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities.133 Les États devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l'ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi 133.
This support should cover the extra costs of disability and costs incurred by those caring for persons with disabilities.134 States should ensure that general social welfare schemes do not exclude or discriminate against persons with disabilities.135 Ce soutien devrait couvrir les frais supplémentaires encourus par les handicapés ou leur famille; il devrait également être assuré aux personnes qui prennent soin de handicapés 134. Les États devraient veiller à ce que les régimes sociaux généraux n'excluent pas les handicapés, ni n'établissent de discrimination à leur encontre 135.
According to Rule 8, social security systems should include incentives to restore income-earning capacities and provide or support vocational training and placement services. Social security programmes should also provide incentives to seek employment.136 Income support should be maintained until the disabling condition disappears and the person concerned achieves adequate and secure income. Social protection systems should not discourage persons with disabilities from seeking employment.137 Selon la Règle 8, les régimes de sécurité sociale devraient prévoir des mesures d’incitation favorisant l'accès des handicapés à des activités rémunératrices et assurer ou subventionner des services de formation professionnelle et de placement. Les programmes de sécurité sociale devraient aussi, par des mesures d’incitation, encourager les handicapés à chercher un emploi 136. Le soutien financier devrait être maintenu aussi longtemps que persiste l'incapacité et jusqu'à ce que l'intéressé dispose d’un revenu assuré et suffisant. Les régimes de protection sociale ne devraient pas dissuader les personnes handicapées de chercher un emploi 137.
Important themes in the Committee’s approach to the right to social security in the context of disability are recognition of the extra costs of disability, avoidance of institutionalization and using social support to enable people with disabilities to lead an active life. Ce qui ressort de l’interprétation que le Comité donne du droit à la sécurité sociale dans la perspective de l’invalidité, c’est que l'invalidité à un coût, qu'il faut éviter le placement en institution et qu'il faut prévoir des aides sociales pour permettre aux personnes handicapées de mener une vie active.
(b) The right to protection of the family, mothers and children in the context of disability (article 10) b) Droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant dans la perspective de l’invalidité (article 10)
Article 10 reads as follows: Aux termes de l'article 10 :
The States Parties to the present Covenant recognize that: Les États parties au présent Pacte reconnaissent que :
1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while 131 Ibid. 132 Ibid., para. 29 133 1. Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent être accordées à la famille, qui est l'élément naturel et fondamental de la société, en particulier pour sa formation et aussi longtemps qu'elle a la responsabilité de l'entretien et de l'éducation d'enfants à charge.
Rule 8 (1). 134 Rule 8 (1 and 3). 135 Rule 8 (2). 136 Rule 8 (4 and 5).
137 it is responsible for the care and education of dependent children. Le mariage doit être librement consenti par les futurs époux.
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. 2. Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. 2. Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants.
During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates.
3. Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. 3. Des mesures spéciales de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des raisons de filiation ou autres. Les enfants et adolescents doivent être protégés contre l'exploitation économique et sociale. Le fait de les employer à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur développement normal doit être sanctionné par la loi. Les 133 Règle 8. 1. 134 Règle 8. 1 et 3. 135
Règle 8. 2. 136 Règle 8. 4 et 5. 137
States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. États doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi.
General Comment No. 5 requires States parties to endeavour to ensure that persons with disabilities can, when they so wish, live with their families. Importantly, it also requires them to ensure that “laws and social policies and practices” do not impede the realization of the rights of persons with disabilities to marry and form a family.138 In addition, persons with disabilities should have access to “necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family”.139 L'Observation générale No. 5 requiert des États parties qu'ils veillent à ce que les personnes handicapées puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial et à ce que "la législation, les politiques ou les pratiques sociales" n'entravent pas pour les personnes handicapées la réalisation des droits de se marier et de fonder une famille 138. En outre, les personnes handicapées doivent avoir accès aux "services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille"139. L'Observation générale No. 5 réaffirme la Règle 9.
General Comment No. 5 reiterates Rule 9(2) of the Standard Rules, stating that “persons with disabilities must not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood.” 140 It then stresses that “[t]he needs and desires in question should be recognized and addressed in both the recreational and the procreational contexts.” 141 While the Committee notes that these rights are commonly denied to both sexes, it mentions explicitly that “[w]omen with disabilities also have the right to protection and support in relation to motherhood and pregnancy.” 142 It follows that [b]oth the sterilization of, and the performance of an abortion on, a woman with disabilities without her prior informed consent are serious violations of article 10 (2).143 2. des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, selon laquelle " [i]l ne faut pas refuser aux handicapés la possibilité d'avoir des relations sexuelles et de procréer"140, et qui dispose que "[l]es besoins et les désirs des personnes souffrant d'un handicap, qu'il s'agisse de plaisir ou de procréation, doivent être reconnus et pris en considération"141. Notant que les femmes et les hommes handicapés sont généralement privés de ces droits, il affirme sans ambages que les "femmes souffrant d'un handicap ont également droit à une protection et à un soutien au cours de la grossesse et de la maternité 142, et que la stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10 143.
General Comment No. 5 also notes that article 10 (3) of the Covenant (which is reinforced by the corresponding provisions in the Convention on the Rights of the Child) entitles children with disabilities to special protection from exploitation, abuse and neglect.144 This is important for all children with disabilities but especially for those who reside in institutions. L'Observation générale No. 5 note aussi que, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte (renforcées par les dispositions correspondantes de la Convention relative aux droits de l'enfant), les enfants handicapés ont droit à une protection spéciale contre l'exploitation, les sévices et l'abandon 144. Ce principe est important pour tous les enfants handicapés, mais encore plus pour ceux qui sont placés en institution.
The provision of the Standard Rules corresponding to article 10 of the Covenant is Rule 9, according to which: La disposition des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés correspondant à l'article 10 du Pacte est la Règle 9, selon laquelle :
States should promote the full participation of persons with disabilities in family life. They should promote their right to personal integrity and ensure that laws do not discriminate against persons with disabilities with respect to sexual relationships, marriage and parenthood. Les États devraient promouvoir la pleine participation des handicapés à la vie familiale. Ils devraient promouvoir leur droit à la plénitude de la vie personnelle et veiller à ce que les lois n'établissent auune discrimination à l'encontre des personnes handicapées quant aux relations sexuelles, au mariage et à la procréation.
138 General Comment No. 5, para. 30. 139 Ibid. 140 Selon la Règle 9, il ne faut pas refuser aux handicapés la possibilité d'avoir des relations sexuelles et de procréer.
Ibid. 143 Ibid. 144 Rule 9 states that persons with disabilities should not be denied the opportunity to experience their sexuality, have sexual relationships and experience parenthood. They must have equal access to family planning methods and information in accessible form on the sexual functioning of their bodies. Ils doivent avoir en toute égalité accès aux méthodes de planification familiale et à des informations leur expliquant sous une forme appropriée le fonctionnement de leur corps. Les États devraient éliminer tous les obstacles superflus à l'adoption ou à l'accueil de handicapés.145 Il appartient aux Ibid., par. 31.
141 Ibid. 142 Ibid. 143 Ibid. 144 Ibid., par. 32.
States should remove all “unnecessary obstacles” to the adoption or fostering of a person with a disability.145 It is incumbent on States to promote measures to change negative attitudes towards marriage, sexuality and parenthood of persons (especially girls and women) with disabilities. 145 Règle 9. par. 1., 2. et 3. États de favoriser les mesures destinées à modifier les attitudes négatives à l'égard du mariage, de la sexualité et de la procréation des personnes handicapées (notamment des jeunes filles et des femmes).
Part of this obligation involves encouraging the media to tackle negative attitudes.146 As persons with disabilities are particularly vulnerable to sexual and other forms of abuse in the family and institutions, they need to be educated on how to avoid, recognize and report such abuse.147 Il serait bon à cet égard de mobiliser les médias 146. Les handicapés étant particulièrement vulnérables aux sévices sexuels et autres formes de maltraitance dans la famille et dans les institutions, il faut leur apprendre à les reconnaître, à s'en protéger et à les dénoncer 147.
In the context of special protection for children with disabilities, Rule 4 on support services states that the special needs of girls and boys with disabilities should influence the design, durability and age-appropriateness of assistive devices and equipment.148 Dans le contexte de la protection spéciale à laquelle ont droit les enfants handicapés, la Règle 4 sur les services d'appui note que les besoins particuliers des filles et des garçons handicapés devraient entrer en ligne de compte dans la conception et l'adaptabilité des appareillages et des équipements qui leur sont destinés, compte tenu, notamment, de leur âge 148.
The main themes of the right to family life under article 10 of the ICESCR in the context of disability are the right to intimate association, the right to marry and found a family, the right to special protection for vulnerable children, and the need to ensure respect for privacy and the dignity of the person. Les principales composantes du droit à la protection de la famille dans la perspective de l’invalidité, au titre de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sont le droit aux relations intimes, le droit de se marier et de fonder une famille, le droit des enfants vulnérables à une protection spéciale et la nécessité de garantir le respect de la vie privée et de la dignité de l'individu.
The main themes of the Committee’s approach to article 10 in the context of disability are accessibility, non-discrimination and participation. Les principaux principes soutenus par le Comité dans la perspective de l’invalidité, au titre de l'article 10, sont l’accessibilité, la non-discrimination et la participation.
(c) The right to an adequate standard of living in the context of disability (article 11) c) Droit à un niveau de vie suffisant dans la perspective de l’invalidité (article 11)
Article 11 reads as follows: Aux termes de l'article 11 :
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international cooperation based on free consent. 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration constante de ses conditions d'existence. Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie.
2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international cooperation, the measures, including specific programmes, which are needed: 2. Les États parties au présent Pacte, reconnaissant le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, adopteront, individuellement et au moyen de la coopération internationale, les mesures nécessaires, y compris des programmes concrets :
(a) To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources; a) Pour améliorer les méthodes de production, de conservation et de distribution des denrées alimentaires par la pleine utilisation des connaissances techniques et scientifiques, par la diffusion de principes d'éducation nutritionnelle et par le développement ou la réforme des régimes agraires, de manière à assurer au mieux la mise en valeur et l'utilisation des ressources naturelles; b) Pour assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problèmes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires.
145 Rule 9 (1). 146 Rule 9 (3). Rule 9 (4). 146 Règle 9, 3. 147 Règle 9. 148
148 Rule 4 (5). (b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. According to General Comment No. 5, the right to an adequate standard of living in the context of disability entails the fulfilment of basic material needs such as adequate food, housing and clothing.149 It further states that persons with disabilities may have “particular clothing needs, so as to enable them to function fully and effectively in society”.150 Again, in the Committee's view the link between Covenant rights and the achievement of the goal of participation is plain. L'Observation générale No. 5, note que, dans la perspective de l’invalidité, le droit à un niveau de vie suffisant suppose la satisfaction de besoins matériels de base tels qu'une nourriture, un habillement et un logement adéquats 149, et aussi que les personnes souffrant d'un handicap peuvent avoir "des besoins [d'habillement] spéciaux qui doivent être satisfaits, afin qu'elles puissent mener une vie sociale pleine et satisfaisante"150. Là encore, pour le Comité, le lien entre les droits protégés par le Pacte et la réalisation de l'objectif de participation est évident.
General Comment No. 12 on the right to adequate food states that food must be accessible to everyone, without discrimination, including “the physically disabled” and “the mentally ill”.151 According to the Committee, “whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil (provide) that right directly.” 152 Furthermore, General Comment No. 12 states that: L'Observation générale No. 12 sur le droit à une nourriture suffisante affirme que la nourriture doit être accessible à tous sans discrimination, y compris "les personnes physiquement vulnérables" et les "malades mentaux"151. Pour le Comité, "… chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendante de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres)152. L'Observation générale No. 12 soutient aussi que :
[e]ven where a State faces severe resource constraints, whether caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure that the right to adequate food is especially fulfilled for vulnerable population groups and individuals.153 même lorsqu'un État fait face à de sévères limitations de ressources en raison d'un processus d'ajustement économique, d'une récession économique, de conditions climatiques ou d'autres facteurs, des dispositions devraient être prises pour donner spécialement effet au droit des groupes de population et des individus vulnérables à une nourriture suffisante 153.
(emphasis added) (Italiques ajoutées par les auteurs)
According to General Comment No. 12, States parties are required to draw up a national strategy on the realization of the right to food. Such a strategy should “give particular attention to the need to prevent discrimination in access to food or resources for food”.154 Violations of the right to food are stated to include “denial of access to food to particular individuals or groups, whether the discrimination is based on legislation or is proactive”.155 Selon l'Observation générale No. 12, les États parties doivent adopter pour la réalisation du droit à l'alimentation une stratégie nationale qui devrait "tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire"154. Entre autres violations du droit à l'alimentation, elle dénonce "le déni de l'accès à l'alimentation à certains individus ou groupes, que cette discrimination repose sur la législation ou qu'elle soit anticipative"155.
Housing rights are particularly important for people with disabilities. General Comment No. 4 (1991) on the right to adequate housing states that disadvantaged groups, such as “the physically disabled” and “the mentally ill” must have “full and sustainable access to adequate housing resources” without discrimination, and that “housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups.” 156 States are required to “give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration”.157 149 General Comment No. 5, para. 33. Les droits concernant le logement revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. Selon l'Observation générale No. 4 (1991) sur le droit à un logement suffisant, les groupes défavorisés, tels que "les handicapés physiques" et "les malades mentaux" "doivent avoir pleinement accès, en permanence, à des ressources adéquates en matière de logement", sans discrimination, et "tant la législation en matière de logement que son application devraient prendre pleinement en considération les besoins spéciaux de ces groupes"156. Les États parties doivent "donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière"157.
150 Ibid. 151 General Comment No. 12, para. 13. Observation générale No. 12, par. 13.
152 Ibid., para. 15. Ibid., para. 19. 156 General Comment No. 4, para. 8 (e). 152 Ibid., par. 15. Ibid., par. 19. 156 Observation générale No. 4, par. 8. e).
The adequacy of housing, in the view of the Committee, is determined in part by “social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors”.158 Everyone has the right to “live somewhere in security, peace and dignity”.159 As regards location, General Comment No. 4 asserts that “[a]dequate housing must be in a location which allows access to employment options, health-care services, schools, child-care centres and other social facilities.” 160 De l'avis du Comité, l'adéquation aux besoins est en partie déterminée par des "facteurs sociaux, économiques, culturels, climatiques, écologiques et autres"158. Chacun a le droit "à un lieu où [il] puisse vivre en sécurité, dans la paix et la dignité"159. En ce qui concerne l'emplacement, l'Observation générale No. 4 affirme qu'un "logement convenable doit se situer en un lieu où existent des possibilités d'emploi, des services de santé, des établissements scolaires, des centres de soins pour enfants et d'autres services sociaux"160.
General Comment No. 4 emphasizes the interrelatedness of the right to housing and other human rights such as the right to non-discrimination, the right to freedom of expression, the right to freedom of association, the right to freedom of residence, the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy, family, home or correspondence.161 Thus, in the case of persons with disabilities, fulfilment of the right to adequate housing entails providing housing that gives the individual access to equal participation in the political, social, economic and cultural spheres of society. L'Observation générale No. 4 souligne l'interdépendance du droit au logement et des autres droits de l'homme, dont le droit à la non-discrimination, le droit à la liberté d'expression, le droit d'association, le droit de choisir librement sa résidence, le droit de participer au processus de prise de décisions et le droit de ne pas être soumis à une ingérence arbitraire et illégale dans sa vie privée, sa vie familiale, son domicile ou sa correspondance 161. Il en découle que dans le cas des personnes souffrant d'un handicap, la réalisation du droit à un logement adéquat implique la fourniture d'un logement qui assure à l'individu la possibilité de participer, en toute égalité, aux activités politiques, sociales, économiques et culturelles de la société.
According to Rule 5 of the Standard Rules on accessibility, which deals with access to the physical environment, including housing, “States should recognize the overall importance of accessibility in the process of the equalization of opportunities in all spheres of society.” States are required to introduce programmes of action to make the physical environment accessible to persons with disabilities and to take measures to remove obstacles to participation. Such measures should include the development of standards and guidelines, and due consideration should be given to the enactment of: Selon la Règle 5 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, qui porte sur l'accès physique au milieu, y compris au logement, "Les États devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale". Il est demandé aux États d'établir des programmes d'action visant à rendre le milieu physiquement accessible aux handicapés et prendre les mesures voulues pour éliminer les obstacles au droit de participer. Ces mesures devraient inclure l'établissement de normes et de directives et il faudrait envisager d'adopter :
legislation to ensure accessibility to various areas in society, such as housing, buildings, public transport services and other means of transportation, streets and other outdoor environments.162 des lois assurant l'accessibilité de différentes composantes de la vie collective, telles que logements, bâtiments, transports en commun et autres moyens de transport, voies publiques et autres espaces extérieurs 162.
States should also include accessibility requirements from the outset in the design and construction of the physical environment, and: ensure that architects, construction engineers and others who are professionally involved in the design and construction of the physical environment have access to adequate information on disability policy and measures to achieve accessibility.163 Les États devraient, aux premiers stades de la conception et de l'aménagement de l'environnement, tenir compte des impératifs d'accessibilité et faire en sorte que les architectes, les ingénieurs du bâtiment et les membres d'autres corps de métier qui participent à la conception et à l'aménagement du milieu physique puissent s'informer des politiques adoptées en faveur des handicapés et des mesures prises en vue d'assurer l'accessibilité 163.
Organizations of persons with disabilities should be involved from the beginning in the planning of public construction projects and should be consulted on the development of standards and norms of accessibility.164 (d) The right to cultural participation in the context of disability (article 15) Les organisations de handicapés devraient intervenir au stade de la planification de projets de travaux publics et être consultées lors de l'élaboration des règles et des normes d'accessibilité 164.
Article 15 reads as follows: 158 Ibid., par. 8.
158 Ibid., para. 8. 159 Ibid., para. 7. 159 Ibid., par. 7. 160 Ibid., par. 8.
160 f).
Ibid., para. 8(f)). 161 Ibid., para. 9. 161 Ibid., par. 9. 162 Règle 5.
162 a) 1.
Rule 5(a) (1). 163 Règle 5.
163 Rule 5(a) (2 and 3). Rule 5(a) (4). a) 2 et 3. Règle 5. a) 4.
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: d) Droit de participer à la vie culturelle dans la perspective de l’invalidité (article 15) Aux termes de l'article 15 : 1. Les États parties au présent Pacte reconnaissent à chacun le droit :
(a) To take part in cultural life; a) De participer à la vie culturelle;
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications; b) De bénéficier du progrès scientifique et de ses applications;
(c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. c) De bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture. 2. Les mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre celles qui sont nécessaires pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. 3. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices.
4. The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields. 4. Les États parties au présent Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la culture.
Read in conjunction with article 2 (2), this right is to be accorded to everyone without discrimination. Lu en conjonction avec l'article 2 2., ce droit doit être reconnu à tous, sans discrimination.
General Comment No. 5 reiterates Rule 10, paragraphs 1 and 2, of the Standard Rules, noting that: L'Observation générale No. 5 réitère les dispositions des paragraphes 1 et 2 de la Règle 10 des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, notant que :
States should ensure that persons with disabilities have the opportunity to utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of their community, be they in urban or rural areas. States should promote the accessibility to and availability of places for cultural performances and services … According to the General Comment, article 15 applies to places for recreation, sports and tourism.166 To facilitate the equal participation of persons with disabilities in culture, it urges States parties to inform and educate the general public about disability. Les États devraient faire en sorte que les handicapés aient la possibilité de mettre en valeur leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi dans celui de la collectivité, que ce soit en milieu urbain ou en milieu rural… Les États devraient veiller à ce que les handicapés aient accès aux lieux d'activité culturelle… Selon l'Observation générale, l'article 15 s'applique aussi aux lieux de loisirs, de sports et de tourisme 166. Pour faciliter l'égale participation à la vie culturelle des personnes souffrant d'un handicap, les États parties doivent informer et éduquer la population sur les handicaps, en particulier :
This education should: dispel prejudice or superstitious beliefs … and the general public should be educated to accept that persons with disabilities have the same rights as anyone else to use restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues.167 pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances … de même, la population en général doit être informée afin qu'elle sache que les personnes souffrant d'un handicap ont autant le droit que les autres personnes de fréquenter les restaurants, les hôtels, les centres de loisirs et les lieux culturels 167.
General Comment No. 5 also notes that communications barriers must be eliminated to ensure that persons with disabilities can exercise their right to equal participation in cultural life. The Committee refers to the 1992 "Review by the Secretary-General of the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the United Nations Decade of Disabled Persons" which gives the following examples of useful measures: L'Observation générale No. 5 note aussi que les obstacles à la communication doivent être éliminés pour que les personnes souffrant d'un handicap puissent exercer leur droit de participer en toute égalité à la vie culturelle. Le Comité se réfère à une étude du Secrétaire général, publiée en 1992, intitulée "Application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées et Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées", qui donne les exemples suivants de mesures utiles :
the use of talking books, papers written in simple language and with clear format and colours for persons with mental disability, [and] adapted television and theatre for deaf persons.168 165 General Comment No. 5, para. 36. 166 Ibid. 167 l'usage de livres parlés, de textes rédigés simplement, de présentation et de couleurs claires, pour les personnes souffrant d'incapacité mentale et des programmes de télévision et des pièces de théâtre [adaptés] aux besoins des sourds 168.
As cited above, Rule 10 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities can participate equally in the creation and the enjoyment of culture. Activities such as dance, music, literature, theatre, plastic arts, painting and sculpture must be open to persons with disabilities, and places such as theatres, museums, cinemas and libraries should be accessible. States should develop and use the necessary technology to make literature, films and theatre accessible to persons with disabilities.169 Rule 11 of the Standard Rules requires States to ensure that persons with disabilities have equal opportunities for recreation and sport. Places for recreation and sports, such as hotels, beaches, sports arenas and gym halls, should be accessible to persons with disabilities, and measures such as projects to develop accessibility should be taken.170 Sports organization should be encouraged, together with organizations of persons with disabilities, to develop opportunities for persons with disabilities to participate in sports activities.171 The instruction and training provided to persons with disabilities should be of the same quality as that provided to able-bodied persons.172 In some cases, special arrangements or special games are needed. States should encourage persons with disabilities to participate in national and international events.173 In the context of tourism, the services of tourist authorities, travel agencies, hotels, voluntary organizations and others should be offered to persons with disabilities, taking into account any special needs. Suitable training should be provided to assist in this process.174 Il ressort de la citation extraite de la Règle 10 reprise ci-dessus, que les États doivent faire en sorte que les personnes handicapées puissent participer en toute égalité aux activités culturelles créatives et en jouir. Des domaines tels que la danse, la musique, la littérature, le théatre, les arts plastiques, la peinture et la sculpture doivent être ouverts aux handicapés et des lieux tels que les théatres, les musées, les cinémas et les bibliothèques doivent leur être accessibles. Les États devraient favoriser l'utilisation des technologies qui rendent les œuvres littéraires, cinématographiques et théâtrales accessibles aux personnes handicapées 169. La Règle 11 demande aux États de prendre les mesures voulues pour que les handicapés se voient offrir des possibilités égales en matière de loisirs et de sports. Les lieux de loisirs et de sports, tels que les hôtels, les plages, les stades, les gymnases, devraient être accessibles aux handicapés; les travaux nécessaires à l'amélioration de l'accessibilité devraient être entrepris 170. Il faudrait inciter les organisations sportives, en collaboration avec les associations de handicapés, à multiplier les possibilités de participation des personnes handicapées aux activités sportives 171. Les handicapés prenant part à des activités sportives devraient avoir des possibilités d'entraînement et de formation de même qualité que celles offertes aux personnes valides 172. Dans certains cas, des installations ou des épreuves sportives spéciales devront être prévues. Les États devraient encourager la participation de personnes handicapées aux épreuves sportives nationales et internationales 173. Dans le contexte du tourisme, les syndicats d'initiatives, les agences de voyage, les hôtels, les associations de bénévoles, etc. devraient offrir une assistance aux personnes handicapées, compte tenu de leurs besoins particuliers.
The right to culture is important for people with disabilities since it enables them to influence the way in which they are portrayed and gives them access to society's cultural products including sports, cinema and theatre. 5.4 Case studies on the current use of the ICESCR in the context of disability Two sets of case studies are presented here. Une formation professionnelle appropriée des personnels concernés devrait être organisée 174. Le droit à la culture est important pour les personnes handicapées parce qu'il leur donne la possibilité d'influencer l'image qu'on se fait d'elles et de jouir des activités et des œuvres culturelles, notamment sportives, cinématographiques ou théâtrales.
The first is an evaluation of how 20 reports by 15 States parties to the Covenant treat the issue of disability.175 The 15 States (Algeria, Germany, Guatemala, Iraq, Morocco, 169 Rule 10 (1-3). 5.4 Études par pays - L'utilisation actuelle du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la perspective de l’invalidité
170 Rule 11(1). 171 Rule 11 (3 and 5). Deux séries d'études par pays sont présentées ci-après.
172 Rule 11 (4). 173 168 Ibid., par. 37.
Rule 11 (3). 174 Rule 11 (2). Algeria: initial report, 1994 (E/1990/5/Add. 169 Règle 10. 1-3. Règle 11.1.
22); second periodic report 2000 (E/1990/6/Add. 171 Règle 11.
26); Germany: third periodic report, 1996 (E/1994/104/Add. 3 et 5.
14), fourth periodic report, 2000 (E/C.12/4/Add. 172
3); Guatemala: initial report, 1995 (E/1990/5/Add. Règle 11.
24); Iraq: second periodic report, 1993 (E/1990/7/Add. 4.
15); Morocco: second periodic report, 1998 (E/1990/6/Add. 173 Règle 11.
20); Nepal: initial report, 1999 (E/1990/5/Add. 45); Nigeria: initial report, 1996 (E/1990/5/Add. 31); Panama: second periodic report, 1999 (E/1990/6/Add. 3. 174 Dans la première série, on évalue la manière dont la question de l'invalidité est traitée dans 20 rapports présentés par 15 États parties 175.
24); Republic of Korea: initial report, 1993 (E/1990/5/Add. 19); Nepal, Nigeria, Panama, Republic of Korea, Senegal, Sweden, Ukraine, United Kingdom, Yugoslavia and Zimbabwe) were chosen on the basis of availability of documentation and the aim of relatively even geographical distribution. Les 15 États (Algérie, Allemagne, Guatemala, Iraq, Maroc, Népal, Nigéria, Panama, République de Corée, Royaume-Uni, Sénégal, Suède, Ukraine, Yougoslavie et Zimbabwe) ont été choisis sur la base de l'existence de données accessibles et d'une répartition géographique relativement équilibrée.
To trace progress over time, two successive reports from each of five States parties were included (Algeria, Germany, Sweden, Ukraine and United Kingdom).176 Pour mesurer les progrès accomplis dans le temps, deux rapports successifs de cinq États parties ont été examinés (Algérie, Allemagne, Royaume-Uni, Suède, et Ukraine)176.
The second set of case studies takes a closer look at seven recent State party reports, covering all Covenant rights, and considers the Committee's response to the presence or absence of references to disability in these reports. It gives a fuller picture not just of how States parties view their ICESCR obligations with respect to persons with disabilities but also of the Committee's interaction with States parties. The seven State party reports are from Germany, Japan, Mexico, the Russian Federation, Senegal, Sweden and the Syrian Arab Republic. Again, the criteria for selection were availability of material, recent submission of a report and the aim of achieving a relatively even geographical spread. Dans la deuxième série, nous procèdons à une étude plus approfondie de sept rapports récents couvrant tous les droits énoncés dans le Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et examinons la façon dont le Comité a réagi à la présence ou à l'absence de références à la question de l'invalidité dans les rapports considérés. Cette série donne une image complète, non seulement de la perception que les États parties ont de leurs obligations à l'égard des personnes handicapés, au titre du Pacte, mais aussi du dialogue instauré entre le Comité et les États parties. Ces sept rapports ont été présentés par l'Allemagne, la Fédération de Russie, le Japon, le Mexique, la République arabe syrienne le Sénégal et la Suède. Les critères de sélection retenus étaient l'accessibilité aux sources de renseignements, la soumission récente d’un rapport et une répartition géographique relativement équilibrée.
5.4.1 Broad view: four key rights in 20 State party reports 5.4.1 Aperçu : Traitement de quatre droits clefs dans 20 rapports présentés par des États parties
(a) The right to non-discrimination (article 2(2)) a) Droit à la non-discrimination (article 2.2.)
The concepts of equality and non-discrimination are not explicitly mentioned in the context of disability in most the reports analysed. 175 Algérie : rapport initial , 1994 (E/1990/5/Add. 22); deuxième rapport périodique, 2000 (E/1990/6/Add.
Only one report (Sweden, fourth periodic report) mentions the creation of a law specifically and solely targeting disability discrimination (in the field of employment). 26); Allemagne : troisième rapport périodique, 1996 (E/1994/104/Add. 14), quatrième rapport périodique, 2000 (E/C.12/4/Add. 3); Guatemala : rapport initial, 1995 (E/1990/5/Add.
Germany refers to the insertion of disability as a prohibited ground for discrimination in the Constitution (third periodic report) and, in a section dealing with homosexual relationships, mentions disability in passing as one of many unlawful grounds for discrimination (fourth periodic report). 24); Iraq : deuxième rapport périodique, 1993 (E/1990/7/Add. 15); Maroc : deuxième rapport périodique, 1998 (E/1990/6/Add. 20); Népal : rapport initial , 1999 (E/1990/5/Add.
The United Kingdom states that in the Cayman Islands disability is one of the prohibited grounds for discrimination in Labour Law (fourth periodic report). 45); Nigéria : rapport initial , 1996 (E/1990/5/Add. 31); Panama : deuxième rapport périodique, 1999 (E/1990/6/Add.
In the context of legal protection against discrimination in employment, Algeria mentions that “disabled persons who cannot be employed in normal working conditions shall be entitled to sheltered work or, where necessary, places in sheltered workshops and to special training” (initial report). 24); République de Corée : rapport initial , 1993 (E/1990/5/Add. 19); Royaume-Uni : deuxième rapport périodique, 1993 (Territoires dépendants : E/1990/7/Add. 16); quatrième rapport périodique, 2000 (Territoires d'outre-mer : E/C.12/4/Add.
As regards the integration, inclusion and equal participation of persons with a disability in society, just over half of the reports analysed (ten States parties) refer to 5); Sénégal : deuxième rapport périodique, 1999 (E/1990/6/Add. 25); Suède : troisième rapport périodique, 1994 (E/1994/104/Add.
Senegal: second periodic report, 1999 (E/1990/6/Add. 1); quatrième rapport périodique, 2000 (E/C.12/4/Add.
25); Sweden: third periodic report, 1994 (E/1994/104/Add. 4); Ukraine : troisième rapport périodique, 1994 (E/1994/104/Add.
1); fourth periodic report, 2000 (E/C.12/4/Add. 4); quatrième rapport périodique, 1999 (E/C.12/4/Add.
4); Ukraine: third periodic report, 1994 (E/1994/104/Add. 2); Yougoslavie : deuxième rapport périodique, 1998 (E/1990/6/Add.
4); fourth periodic report, 1999 (E/C.12/4/Add. 22); Zimbabwe : rapport initial, 1995 (E/1990/5/Add. 28). 176
2); United Kingdom: second periodic report, 1993 (Dependent Territories: E/1990/7/Add. Le deuxième rapport périodique du Royaume-Uni concerne le Royaume-Uni et ses Territoires dépendants et ne traite que des articles 13 à 15.
16); fourth report, 2000 (Overseas Territories: E/C.12/4/Add. Le quatrième rapport périodique concerne ses Territoires d'outre-mer et traite de tous les droits protégés par le Pacte.
5); Yugoslavia: second periodic report, 1998 (E/1990/6/Add. Dans la plupart des rapports examinés, les principes d'égalité et de non-discrimination ne sont pas expressément mentionnés dans la perspective de l’invalidité.
22); Zimbabwe: initial report, 1995 (E/1990/5/Add. 28). 176 Un seul (le quatrième rapport périodique de la Suède), mentionne l’élaboration d'une loi antidiscrimination (dans le domaine de l'emploi) concernant expressément et exclusivement l'invalidité.
The second periodic report of the United Kingdom concerns the United Kingdom and its Dependent Territories and deals only with articles 13 to 15. The fourth periodic report concerns its Overseas Territories and covers all Covenant rights. L'Allemagne indique que l'invalidité a été inscrite dans sa Constitution comme motif de discrimination interdit (troisième rapport périodique), et dans une section traitant des rapports homosexuels, l'invalidité est mentionnée en passant comme l'un des nombreux motifs illégaux de discrimination (quatrième rapport périodique). Le Royaume-Uni indique que dans les île Caïmanes l'invalidité est l'un des motifs proscrits de discrimination qui figurent dans la législation du travail (quatrième rapport périodique).
problems in this regard and/or explicitly mention either a policy or a specific measure to deal with them (Algeria, initial report; Germany, third and fourth periodic reports; Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (in connection with Isle of Man and Montserrat); Yugoslavia, second periodic report; Zimbabwe, initial report). Four reports mention a policy or a measure taken to eliminate societal barriers in the form of an inaccessible social environment (Republic of Korea, initial report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, fourth periodic report (in connection with the Falkland Islands); Yugoslavia, second periodic report). Dans le contexte de la protection juridique contre la discrimination dans l'emploi, l'Algérie indique que "les personnes handicapées qui ne peuvent travailler dans des conditions normales peuvent prétendre à des emplois protégés ou, en cas de besoin, dans des ateliers protégés, et à une formation spéciale" (rapport initial). Pour ce qui est de l'intégration, de l'inclusion et de la participation, en toute égalité, des personnes handicapées aux activités de la société, un peu plus de la moitié des rapports analysés (10 États parties) signalent des problèmes et/ou mentionnent expressément soit une politique, soit des mesures spécifiques pour y remédier (Algérie, rapport initial; Allemagne, troisième et quatrième rapports périodiques; Maroc, deuxième rapport périodique; Panama, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (au sujet de l'île de Man et de Montserrat); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. Quatre rapports mentionnent une politique ou une mesure destinée à éliminer les barrières sociales créées par l'inaccessibilité aux infrastructures collectives (République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (au sujet des îles Falkland); Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique.
Three reports explicitly mention equality/equal opportunities as a goal in the context of persons with disabilities (Germany, third periodic report; Morocco, second periodic report; Republic of Korea, initial report) and only one report mentions the need for the elimination of prejudice against persons with a disability (Republic of Korea, initial report). Trois rapports mentionnent expressément “l'égalité” ou “l'égalité des chances” à propos des personnes handicapées (Allemagne, troisième rapport périodique; Maroc, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; un seul mentionne la nécessité d'éliminer les préjugés à l’encontre des personnes handicapées (République de Corée, rapport initial).
Although Sweden’s fourth periodic report improves on the previous report by citing a non-discrimination law in the field of employment, there is no clearly discernible progress under the heading of disability in most State parties between one report and the next. À l'exception de la Suède, dont le quatrième rapport périodique fait état d’une amélioration et cite une loi antidiscrimination dans le domaine de l'emploi, aucun progrès n'a visiblement été enregistré en matière d’invalidité depuis le rapport précédent dans les autres États parties.
In sum, fewer than half the reports analysed explicitly mention equality and non-discrimination in the context of disability and just over half mention participation and inclusion of persons with disabilities. It seems that these two key messages of General Comment No. 5 have not percolated through to the point where they influence all (or even most) policies and measures relating to disability in the areas covered by the ICESCR. En résumé, moins de la moitié des rapports examinés mentionnent expressément les principes d'égalité et de non-discrimination dans la perspective de l’invalidité, et à peine plus de la moitié mentionnent les principes de participation et d'intégration des personnes handicapées; c’est comme si ces deux messages clefs de l'Observation générale No.5 n'avaient pas encore réussi à s'infiltrer suffisamment dans les esprits pour exercer une influence sur toutes (ou sur la plupart) des politiques et mesures concernant l'invalidité dans les domaines couverts par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels.
(b) The right to work (articles 6 and 7) b) Droit au travail (articles 6 et 7)
The aspect of the right to work that has been most instrumental in the shift towards a human rights perspective in the context of disability is access for persons with a disability to mainstream employment. Sur le plan du droit au travail, l'intégration des personnes handicapés à la vie active est l'élément qui a le plus influencé le changement en faveur de la dimension “droits de l'homme” de l’invalidité.
In addition to the two reports that mention non-discrimination laws in the area of employment (Sweden and the United Kingdom (Cayman Islands)), eleven reports (nine States parties) mention efforts to increase employment opportunities for persons with a disability (Algeria, first and second periodic reports; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third periodic report; Yugoslavia, second periodic report). The most commonly reported measures are vocational rehabilitation and training and placement, or creation of work opportunities. While many reports mention the integration of persons with disabilities into working life, they do not specify whether they are referring to mainstream or sheltered employment. Outre les deux rapports qui citent des lois antidiscrimination dans le domaine de l'emploi (Suède et Royaume-Uni (îles Caïmanes)), onze rapports (neuf États parties) , font état de mesures prises pour améliorer la situation de l'emploi en ce qui concerne les personnes handicapées (Algérie, premier et deuxième rapports périodiques; Allemagne, quatrième rapport périodique; Guatemala, rapport initial; Iraq, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Suède, troisième et quatrième rapports périodiques; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique). Les mesures le plus souvent signalées sont la réadaptation et la formation professionnelles, les services de placement ou la création d'emplois. Si nombre de rapports mentionnent l'intégration des personnes handicapées dans la vie active, ils ne précisent pas s'il s'agit d'emplois protégés ou d'emplois sur le marché libre du travail.
The right to vocational rehabilitation and to find suitable work is often dealt with in the context of persons with disabilities who have previously worked (e.g. those who have had accidents in the workplace). On invoque souvent le droit de bénéficier d'une réadaptation professionnelle et de trouver un emploi adéquat dans le cas de personnes handicapées qui ont déjà occupé un emploi (des accidentés du travail, par exemple).
Sweden’s fourth periodic report mentions financial assistance to persons with disabilities to make specific workplaces accessible to them. Dans son quatrième rapport périodique, la Suède fait état d'une assistance financière aux personnes handicapées conçue pour qu'elles puissent occuper des emplois spécifiques.
Five reports (three States parties) provide statistics for employed/unemployed persons with disabilities (Germany, third periodic report; Sweden, third and fourth periodic reports; Ukraine, third and fourth periodic reports). But only Sweden’s fourth periodic report answers the vital question of what proportion of persons with disabilities are employed/unemployed. Cinq rapports (trois États parties) fournissent des statistiques sur l'emploi et le chômage des personnes handicapées (Allemagne, troisième rapport périodique; Suède, troisième et quatrième rapports périodiques; Ukraine, troisième et quatrième rapports périodiques), mais seule la Suède, dans son quatrième rapport périodique, répond à la question vitale de savoir quel sont les pourcentages de personnes handicapées employées et au chômage.
Generally speaking, therefore, reports do not indicate the extent to which persons with disabilities participate in the mainstream workplace. While many mention steppingstones to this goal such as different forms of social and economic support, references to the integration of persons with disabilities into working life do not explicitly relate to mainstream employment, and non-discrimination laws are rare. D’une manière générale, donc, les rapports n'indiquent pas dans quelle mesure les personnes handicapées sont intégrées au monde du travail. Si beaucoup mentionnent les initiatives prises en la matière, comme les différentes formes d'aide économique et sociale, les références à l'intégration des personnes handicapées à la vie active ne donnent pas une image claire du marché du travail - et les lois antidiscrimination sont rares.
(c) The right to education (article 13) c) Droit à l'éducation (article 13)
The most important aspect of the right to education in the context of promoting a change of approach to disability is the inclusion of persons with disabilities in the general education system. Dans l'optique d'une approche plus constructive de l’invalidité, l'aspect le plus important du droit à l'éducation est l'intégration des personnes handicapées au système d'enseignement général.
Most reports (except for Algeria, second periodic report; Germany, fourth periodic report; Guatemala, initial report; Nigeria, initial report; Ukraine, fourth periodic report) refer in some way to formal education of persons with disabilities (which is not taken here to include shorter targeted vocational education). La plupart des rapports (à l'exception du deuxième rapport périodique de l'Algérie, du quatrième rapport périodique de l'Allemagne, du rapport initial du Guatemala, du rapport initial du Nigéria, du quatrième rapport périodique de l'Ukraine) se réfèrent d'une façon ou d'une autre à l'accès des handicapés au système d'enseignement ordinaire (à l'exclusion des programmes ciblés de formation professionnelle de plus courte durée).
The majority of reports deal with the education of persons with disabilities mainly (and sometimes solely) in the context of special educational facilities. Only four explicitly mention the importance, and their active pursuance, of a policy of inclusion of persons with disabilities in the general education system (Morocco, second periodic report; Panama, second periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man); Zimbabwe, initial report). La plupart des rapports traitent de l'éducation des personnes handicapées surtout (parfois exclusivement) dans le contexte d'activités éducatives spéciales. Quatre seulement disent être activement engagés dans une politique d'intégration des handicapés au système général d'enseignement (Maroc, deuxième rapport périodique; Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (île de Man); Zimbabwe, rapport initial).
Three reports mention the establishment of special units connected to general schools for persons with disabilities (United Kingdom, second periodic report (Cayman Islands, Isle of Man), fourth periodic report (Gibraltar); Yugoslavia, second periodic report). One report mentions personal educational assistants for children with disabilities but does not say whether this occurs in special or general schools (United Kingdom, fourth periodic report (St. Helena). Trois rapports mentionnent la création pour les handicapés d'unités spéciales rattachées au système scolaire régulier (Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (îles Caïmanes et île de Man)), quatrième rapport périodique (Gibraltar); Yougoslavie, deuxième rapport périodique). Un rapport signale l'existence d'aides-éducateurs chargés de suivre individuellement la scolarité des enfants handicapés, sans préciser toutefois s'ils exercent dans des écoles spécialisées ou ordinaires (Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (Sainte-Hélène)).
Three reports provide statistics on the number of special schools and/or students (Iraq, second periodic report; Republic of Korea, initial report; Yugoslavia, second periodic report). Trois rapports fournissent des statistiques sur le nombre d'écoles spéciales et/ou sur le nombre d'élèves/étudiants (Iraq, deuxième rapport périodique; République de Corée, rapport initial; Yougoslavie, deuxième rapport périodique).
Germany mentions the provision of transport adapted to individual needs as a means of equalizing opportunities between children with disabilities and able-bodied children (third periodic report). L'Allemagne signale la fourniture de moyens de transport adaptés aux besoins individuels, au titre de l'égalisation des chances entre les enfants handicapés et les autres (troisième rapport périodique).
Only one report touches on the physical accessibility of educational establishments (United Kingdom, fourth periodic report (Falkland Islands). Un seul rapport aborde la question de l'accessibilité physique aux établissement scolaires (Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (îles Falkland )).
Ukraine’s fourth periodic report mentions a legal right for everyone to free primary education, regardless, inter alia, of health, but does not explicitly mention disability (fourth periodic report). Dans son quatrième rapport périodique, l'Ukraine invoque le droit légal pour tous à une éducation primaire gratuite, sans considération, notamment, de l'état de santé, mais elle ne mentionne pas expressément l'invalidité (quatrième rapport périodique).
Most reports mention children only in connection with education in the context of disability. La plupart des rapports ne mentionnent les enfants qu'en rapport avec l'éducation dans la perspective de l’invalidité.
To sum up, while some States parties espouse the objective of achieving integrated education, the provision of integrated education for persons with disabilities (with all its attendant planning and logistical problems) is not the norm or the reality in many States. En résumé, si certains États parties se sont donné pour objectif un enseignement intégré, l'accès des personnes handicapées à l'éducation intégrée (avec tous les problemes connexes de planification et de logistique) est loin d’être la norme ou la réalité dans de nombreux pays.
(d) Right to cultural participation (article 15) d) Droit de participer à la vie culturelle (article 15)
The right to cultural participation covers both the enjoyment and the creation of culture. The creation of culture is the sharing of a perception of reality or a specific point of view. Cultural expression has a particular value for those whose perspectives were not communicated in the past or were ignored. Both the right to create culture and the right to take part in cultural life enhance the visibility of persons with disabilities in society and thus assist in changing perceptions of disability. Le droit de participer à la vie culturelle recouvre à la fois le droit de goûter les plaisirs de la culture et celui de prendre part aux activités créatrices. Créer, c’est partager une certaine perception de la réalité ou un point de vue particulier. L'expression culturelle prend une valeur inestimable pour ceux dont les aspirations restaient autrefois inexprimées ou ignorées. Le droit de créer et celui de prendre part à la vie culturelle augmentent la visibilité des personnes handicapées et contribuent, ce faisant, à modifier nos perceptions de l'invalidité.
Only one report (Yugoslavia, second periodic report) mentions persons with disabilities in the context of article 15. It provides information regarding both the participation in culture and the creation of culture by persons with disabilities. Un seul rapport (le deuxième rapport périodique de la Yougoslavie), mentionne les personnes handicapées au titre de l'article 15. Il fournit des informations sur la participation à la vie culturelle et sur les activités créatrices des personnes handicapées.
Under the heading of participation, the report mentions theatre groups involving persons with disabilities and “social groups” attached to organizations for persons with disabilities. Some of these organizations receive minor government grants. According to the report, most mainstream cultural venues are still inaccessible to persons with disabilities. With regard to the creation of culture, the report mentions the publication of magazines by organizations of persons with disabilities, the creation of a school of poetry by persons with disabilities and fashion design for persons with disabilities. Àla rubrique participation, le rapport fait état de groupes théâtraux auxquels participent des personnes handicapés et de "groupes sociaux" attachés à des associations s'occupant de handicapés. Certaines de ces associations reçoivent des subventions des pouvoirs publics. Il ressort de ce rapport que la plupart des lieux culturels restent encore inaccessibles aux personnes handicapées. Pour ce qui est des activités créatives, le rapport signale la publication de revues par des associations de handicapés, la création d'une école de poésie par des personnes handicapées et l'existence de créateurs de mode pour les handicapés.
All in all, the fact that only one report mentions persons with disabilities in the context of the right to culture indicates that many States parties have not yet taken fully on board the general goals of participation and independence. This poor record is deeply disappointing, as achievement of a right to culture clearly has the potential to produce a multiplier effect. En résumé, le fait qu'un seul rapport mentionne les personnes handicapées dans le contexte du droit à la culture montre que beaucoup d'États parties n'ont pas encore vraiment intégré les objectifs généraux de participation et d'indépendance. Ce piètre résultat est d'autant plus décevant que la réalisation du droit à la culture peut, de toute évidence, avoir un effet exponentiel.
(e) Conclusions e) Conclusions
Acomprehensive account of the situation of persons with disabilities under the ICESCR would include: Tout compte rendu circonstancié de la situation des personnes handicapées au titre du Pacte international relatif aux économiques, sociaux et culturels devrait comprendre :
(a) a general policy statement based on the criteria of equality, inclusion and participation and a social definition of disability; a) une déclaration de politique générale fondée sur les critères d'égalité, d'intégration et de participation, ainsi qu’une définition sociale de l'invalidité;
(b) an account of how this perspective is applied and realized in the context of each right; and (c) an assessment of the extent to which these rights are currently enjoyed by persons with disabilities. b) une analyse des modalités d'application et de réalisation de ces objectifs pour chaque droit considéré, et c) une évaluation de la mesure dans laquelle ces droits sont effectivement exercés par les personnes handicapées.
None of the reports analysed comes close to fulfilling these requirements. Measured against the above benchmarks, the coverage of persons with disabilities is, at best, piecemeal. Moreover, in most cases it is not clearly and explicitly based on a policy such as the one described above. Aucun des rapports examinés n’a satisfait à ces exigences. Au regard des critères précités, le traitement réservé aux personnes handicapés est, dans le meilleur des cas, fragmentaire. En outre, il est rare qu'il soit expressément et clairement fondé sur une politique du type de celle décrite ci-dessus.
Many reports mention persons with disabilities in the same breath as other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent” (Nigeria, initial report) such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons” (Nepal, initial report). As a result, discrimination and lack of enjoyment of rights is obscured for each of these groups by an image of inherent helplessness, implying the need for charity rather than empowerment and justice. Nombreux sont les rapports où les handicapés se trouve cités en bloc, en compagnie d'autres groupes d'individus perçus comme "innocents, vulnérables ou dépendants" (Nigéria, rapport initial), comme "les orphelins, les femmes sans ressources, les vieux, les personnes handicapées ou frappées d'incapacité" (Népal, rapport initial). De sorte que pour ces groupes, la discrimination et le non-respect de leurs droits sont encore aggravés par le sentiment d’une incapacité intrinsèque, qui appelle la charité plutôt que des mesures fondées sur la responsabilisation et la justice.
In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably 177 and offensive terminology 178 such as “mentally retarded”179 is commonplace. Souvent, les termes invalidité et handicap sont utilisés de façon interchangeable177 et les expressions péjoratives 178 du style "mentalement attardé"179 sont courantes. 177 Voir cependant le quatrième rapport périodique de la Suède qui corrige l'emploi du terme handicap dans le rapport précédent.
However, more recent reports indicate that there has been some improvement in this regard. L'examen de rapports plus récents révèle cependant une certaine amélioration à cet égard.
More often than not, the concept of rights is absent from descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities or to the ICESCR Committee’s General Comment No. Le plus souvent, la notion de droits est absente de la description des mesures prises pour répondre aux besoins des personnes handicapées. Dans les rapports examinés, nulle référence n'est faite aux Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés, non plus qu’à l'Observation générale No. 5. du Comité des droits économiques, sociaux et culturels.
5. There is only one reference to the International Year of the Disabled (Republic of Korea, initial report) and one to the World Programme of Action concerning Disabled Persons (Algeria, initial report). Three reports mention the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities (Guatemala, initial report; Morocco, second periodic report; Sweden, fourth periodic report). On n’y trouve qu'une seule référence à l'Année internationale des handicapés (République de Corée, rapport initial) et au Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées (Algérie, rapport initial). Trois rapports mentionnent la création d'institutions nationales ayant vocation de défendre les droits des personnes handicapées (Guatemala, rapport initial; Maroc, deuxième rapport périodique; Suède, quatrième rapport périodique).
All of the above suggests that States parties to the ICESCR have not fully internalized the move to a rights-based perspective on disability. The problem is not a lack of normative clarity in the ICESCR. Perhaps greater levels of NGO involvement – both in the drafting of States reports and in the work of the ICESCR Committee – could provide leverage for change in the right direction. Ce qui précède donne à penser que les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'ont pas encore pleinement intégré la dimension “droits de l'homme” de l’invalidité. Cela ne tient nullement au manque de clarté normative du Pacte. Un engagement plus marqué des ONG – tant dans l'élaboration des rapports des États parties que dans les travaux du Comité des droits économiques, sociaux et culturels – permettrait sans doute de corriger le cap et de pointer dans la bonne direction.
5.4.2 Close-up view: coverage of all rights in the context of disability in seven recent State party reports 5.4.2 Gros plan sur l’ensemble des droits couverts dans sept rapports récents d’États parties, dans la perspective de l’invalidité
It will be recalled that the 1991 revised reporting guidelines specifically request States parties to report on disability under articles 6 (work), 9 (social security), 10 (family) and 13 (education). On se souvient que les Directives générales révisées de 1991 demandaient expressément aux États parties de faire rapport sur l'invalidité au titre des articles 6 (travail), 9 (sécurité sociale), 10 ( famille) et 13 (éducation).
(a) Germany - fourth periodic report (2000) (a) Allemagne - quatrième rapport périodique (2000)
The State party’s report Le rapport de l'État partie
Germany's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000.180 Le quatrième rapport périodique de l'Allemage sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 2000180.
177 But see Sweden, fourth periodic report, correcting the use of the term handicap in the previous report. L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant) et 11 (droit à un niveau de vie suffisant).
178 178 Voir, par exemple : Algérie, deuxième rapport périodique (handicapés et personnes mal adaptées); Iraq, deuxième rapport périodique (totalement invalide/totalement handicapé); Népal, rapport initial (les invalides et les personnes frappées d'incapacité); République de Corée, rapport initial (déficience physique ou mentale ); Zimbabwe, rapport initial (malformation naturelle).
See, for example, Algeria, second periodic report (disabled and maladjusted persons); Iraq, second periodic report (totally disabled/totally handicapped); Nepal, initial report (the disabled and incapacitated persons); Republic of Korea, initial report (physical or mental defect); Zimbabwe, initial report (natural deformity), 179 179
See, for example, Iraq, second periodic report (mentally, psychologically and physically retarded); Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom second periodic report (Gibraltar) (retarded); Zimbabwe, initial report. E/C.12/4/Add.3. Voir, par exemple : Iraq, deuxième rapport périodique (mentalement, psychologiquement et physiquement retardé); Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (Gibraltar) (retardé); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. E/C.12/4/Add.3.
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 10 (the right to protection of the family, mothers and children) and 11 (the right to an adequate standard of living). Under article 6 (the right to work), the report refers under the heading “Measures to integrate people with disabilities into working life” to a memorandum entitled “The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany”. Au titre de l'article 6 (droit au travail) le rapport fait référence, à la rubrique "Mesures destinées à intégrer les personnes handicapées à la vie active", à un mémorandum intitulé : "L'intégration des personnes handicapées en République fédérale d'Allemagne".
It emphasizes that the measures outlined in the memorandum also apply to the new Länder. The memorandum sets out in 16 chapters the range of support facilities available to people with disabilities. They include some far-reaching measures for the integration of people with disabilities into the workforce. Il souligne que les mesures indiquées dans cette étude s'appliquent aussi aux nouveaux Länder. Le mémorandum expose en 16 chapitres tout l’éventail des mesures de soutien prévues pour les personnes handicapées. Certaines sont très prometteuses pour l'intégration à la population active des personnes souffrant d'un handicap.
Aspecial effort is reportedly being made on behalf of “young disabled persons in East Germany” with a view to implementing the agreement reached at the European Union Employment Summit in Luxembourg in 1997. In accordance with the aim agreed at the Summit, Germany states that it plans to offer a “new start” to “every single disabled person” before he or she has been out of work for twelve months. Together with unemployed persons in general, 20 per cent of unemployed “disabled people” are to be offered vocational training under this plan. Germany also reports on a “pilot project” to evaluate whether an extension of the "particular promotion of hiring and employing disabled persons from the compensation levy budget" to cover “fixed-term employment contracts” can make employers more prepared to employ “severely disabled persons". Des mesures spéciales seraient prises en faveur des "jeunes handicapés d'Allemagne de l'Est", en application de l'accord conclu au Sommet sur l'emploi de l'Union européenne, tenu au Luxembourg en 1997. Conformément à l'objectif convenu au Sommet, l'Allemage dit vouloir offrir un "nouveau départ" à "toute personne handicapée" se trouvant au chômage depuis moins de douze mois. Dans le cadre de ce plan, qui concerne aussi les autres catégories de chômeurs, 20 % des chômeurs "handicapés" se verront offrir une formation professionnelle. L'Allemagne mentionne aussi un "projet pilote" destiné à établir si une prorogation du programme d'incitations fiscales au recrutement de personnes handicapées" couvrant "les contrats de durée déterminée" pourrait persuader les employeurs de recruter des "personnes gravement handicapées".
Under article 10 (the right to protection of the family, mothers and children), the German report states that child benefits are payable for “children who, because of a disability, are unable to support themselves”. Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport indique que des allocations sont versées "pour les enfants qui, en raison d’un handicap, ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins".
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Germany notes that 33.1 per cent of the expenditure for “benefits to help cover living costs” in 1997 was spent on “integration assistance for disabled persons”. In 1997, some 38 per cent of people receiving assistance for “persons in special circumstances” were recipients of “integration assistance for disabled persons”. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), l'Allemagne indique que 33,1 % des "allocations de subsistance" versées en 1997 ont été consacrées à "l'aide à l'intégration des personnes handicapées". La même année, 38 % environ de ceux qui percevaient une aide parce qu’ils se trouvaient "dans des circonstances particulières" percevaient une "aide à l'intégration des personnes handicapées".
The Committee's list of issues Liste des points à traiter établie par le Comité
The list of issues 181 mentions disability in the context of two articles, article 6 (the right to work) and article 15 (the right to cultural participation). Cette liste 181 citait l'invalidité au titre des articles 6 (droit au travail) et 15 (droit de participer aux activités culturelles).
Under article 6, the Committee wished to be informed about “any action taken, pursuant to the memorandum ‘The Integration of Disabled Persons in the Federal Republic of Germany’". Au titre de l'article 6, le Comité souhaitait être informé de "toute mesure prise en application du mémorandum sur 'L'intégration des personnes souffrant d'un handicap en République fédérale d'Allemagne'".
Under article 15, the Committee requested information about “the benefits and assistance” given to, inter alia, “persons with disabilities … to participate in, and benefit from, the cultural activities of the State party”. Au titre de l'article 15, le Comité demandait des informations sur "les prestations et les aides" fournies, entre autres, aux "personnes handicapées… pour leur permettre de bénéficier des activités culturelles organisées dans l'État partie et d’y participer".
The State party's reply to the list of issues Réponse de l'État partie au sujet de la liste des points à traiter
The reply to the list of issues was not available at the time of writing. La réponse n'a pas pu nous être communiquée avant la publication de la présente étude.
181 E/C.12/Q/GER/2. 181 E/C.12/Q/GER/2.
The summary records Comptes rendus analytiques
The summary records of the meetings in respect of Germany 182 show that the issue of disability was not raised during the Committee's discussions with the State party. La lecture des comptes rendus des réunions concernant l'Allemagne montre que la question de l'invalidité n'a pas été soulevée lors du dialogue entre le Comité et l'État partie.
The Committee's concluding observations Conclusions du Comité
There is no reference to disability in the Committee's concluding observations. On ne trouve aucune référence à l'invalidité dans les conclusions du Comité 182.
183 (b) Japan - second periodic report (1998) b) Japon – deuxième rapport périodique (1998)
The State party’s report Le rapport de l'État partie
Japan’s second periodic report under the ICESCR was published in 1998.184 Le deuxième rapport périodique du Japon au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1998183.
The report mentions disability in the context of articles 6 (the right to work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). Il mentionne l'invalidité au titre des articles 6 (droit au travail), 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation).
Under the heading “General comments” and the subheading “Status and rights of foreigners”, the report mentions “welfare allowances for persons with disability” and “special allowances for persons with disability” as examples of benefits that do not require Japanese nationality. Under the subheading “Measures for the socially disadvantaged”, the report presents a general policy statement on the situation of persons with disabilities. In 1995, Japan enacted the “Government Action Plan for Persons with Disabilities” designed to implement the “New Long-Term Programme for Government Measures for Persons with Disabilities” enacted in 1993. According to the report, the Action Plan has seven goals: “(a) Living in communities as ordinary citizens; Àla rubrique "Observations générales" et à la sous-rubrique "Statut et droits des étrangers", le rapport mentionne "des allocations sociales pour les personnes handicapées" et des "allocations sociales spéciales pour les personnes handicapées" comme exemples de prestations qui ne sont pas réservées aux seuls ressortissants japonais. À la sous-rubrique "Mesures en faveur des personnes socialement défavorisées", le rapport fait une déclaration générale concernant la situation des personnes handicapées. En 1995, le Japon a promulgué le "Plan d'action gouvernemental en faveur des personnes handicapées", destiné à mettre en œuvre le "Nouveau Programme à long terme de mesures gouvernementales en faveur des personnes handicapées", adopté en 1993. Selon le rapport, le Plan d'action prévoit sept objectifs : “a) Pouvoir vivre au sein de la communauté comme un citoyen ordinaire;
(b) Promoting the social independence of persons with disabilities; b) Promouvoir l’autonomie sociale des personnes handicapées;
(c) Promoting a barrier-free society; c) Promouvoir une société sans barrières;
(d) Targeting the quality of life (QOL); d) Œuvrer en faveur de la qualité de la vie;
(e) Assuring security in living; e) Assurer la sécurité de la vie;
(f) Removing psychological barriers; and f) Éliminer les barrières psychologiques, et
(g) Promoting international cooperation and exchanges.” 185 g) Promouvoir la coopération et les échanges internationaux "184.
The Action Plan is said to be “based on the principle of rehabilitation, which aims to restore all human rights to those in all stages of the life cycle, and of normalization, which strives to create a society where the daily lives and activities of persons with disabilities are equal in quality to those without disabilities”.186 Under article 6, the report notes the importance of providing “detailed and considerable vocational guidance and vocational placement according to the person's capability and aptitude”.187 It states that a job-seeking registration system for persons with disabilities has been established. Figures are provided showing an increase in both persons registered 182 E/C.12/2001/SR.48 and 49. Le Pan d'action serait "fondé sur le principe de réadaptation, dont le but est de restaurer tous les droits de l'homme à tous les stades du cycle de vie, et sur le principe de normalisation, sur la base duquel on s'emploie à créer une société où la vie et les activités quotidiennes des personnes handicapées auraient une qualité égale à celles des personnes valides"185. En relation avec l'article 6, le rapport souligne qu’"il importe particulièrement de leur offrir une orientation professionnelle ciblée et suivie et de les placer en fonction de 182 E/C.12/1/Add.68.
183 E/C.12/1/Add.68. E/1990/6/Add.21. 185 E/1990/6/Add.21, para. 12. 186 183 E/1990/6/Add.21. E/1990/6/Add.21, par. 12. 185 Ibid.
Ibid. 187 Ibid., para. 26. leurs capacités et aptitudes"186.
as job-seekers and persons having found employment. The report recognizes that the number of applicants with disabilities exceeds the number of employment opportunities. Il signale la création d'un fichier des personnes handicapées à la recherche d'un emploi. Selon les chiffres fournis, le nombre des demandeurs d'emploi et celui des personnes ayant trouvé un emploi auraient tous deux augmenté. Le rapport reconnaît que le nombre des demandeurs d'emploi handicapés est supérieur à l'offre.
Under article 9 (the right to social security), the report refers to a “disability pension” under two different pension schemes. The “National Pension Scheme” is open to all residents and its size is dependent on the degree of disability. The “Employees' Pension Insurance Scheme” is based on contributions, the size of which depends on a person’s monthly salary, period of contribution and degree of disability. When a worker is injured or falls ill at work, s/he is entitled to medical compensation, long-term health care and “temporary”, “long-term” or “permanent” disability compensation benefit. Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport mentionne une "pension d'invalidité" dans le cadre de deux régimes de pensions. Le "Plan national de retraite " est ouvert à tous les résidents et dépend du degré d'invalidité. Le "Plan d'assurance- retraite des salariés" est financé par des cotisations calculées en fonction du salaire mensuel, de la durée des cotisations et du degré d'invalidité. En cas de maladie ou d'accident professionnel, l'intéressé a droit, selon les cas, à des prestations médicales, à des soins médicaux de longue durée ou au versement d'indemnités pour invalidité "temporaire", "de longue durée" ou "permanente".
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report refers to a Law concerning the Provision of the Special Child-Rearing Allowance, which provides for the payment of compensation to the parent or guardian rearing a “child with a mental or physical disability”. The monthly allowance depends on the degree of disability. The total number of recipients stood at 130,000 in March 1997. Under the Child Welfare Law, the Government also reportedly provides medical aid and equipment for “children with potential disabilities”. Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport fait référence à une loi relative au versement d’une allocation spéciale pour enfants à charge, qui prévoit le versement d'une allocation au(x) parent(s) ou tuteur(s) ayant la charge d'un "enfant souffrant d'un handicap mental ou physique". Le montant de l'allocation mensuelle dépend du degré d'invalidité. En mars 1997, le nombre total des bénéficiaires était de 130 000. En vertu de cette loi, le Gouvernement fournit une assistance médicale et des équipements pour les "enfants présentant des signes d'infirmité".
Under the heading “Protection of children”, the report notes that the Government has taken active steps to reinforce “the prevention, early diagnosis and early medical care of the mentally or physically disabled”.188 It describes measures such as “the placing of disabled children in institutions for mentally disabled children, schools for mentally disabled children, institutions for physically disabled children, institutions for blind children, institutions for children with auditory/speech disabilities, and institutions for severely handicapped children, or enabling them to commute to such institutions”.189 In October 1996, there were 816 “facilities for disabled children” attended by approximately 38,000 children. The report further states that “home welfare measures such as counselling and guidance at child guidance centres and welfare offices and the dispatching of home helpers are also vigorously promoted.” Àla rubrique "Protection de l'enfant", le rapport indique que le Gouvernement s'est activement employé à améliorer "la prévention, le diagnostic précoce et le traitement rapide des invalidités physiques ou mentales187". Il décrit des mesures telles que "le placement des enfants handicapés dans des foyers pour enfants atteints d'une déficience intellectuelle ou psychologique ou souffrant d'un handicap physique ou de troubles de la vision, de l'audition ou du langage, et dans des centres hospitaliers pour enfants souffrant d'une grave déficience mentale ou incapacité physique 188. En octobre 1996, il existait 816 "établissements pour enfants handicapés" fréquentés par 38 000 enfants. Le rapport cite des "mesures d'aide ménagère" et des "services de conseils et d'orientation offerts dans les centres médicaux pédagogiques et les bureaux d'aide sociale"189.
190 Under article 12 (the right to health), it is reported that the Mental Hygiene Law was renamed the Law concerning Mental Health and Welfare for the Mentally Disabled in 1995 to improve rehabilitation and protection facilities for “mentally disabled persons”. Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport signale qu’en 1995, la loi sur l'hygiène mentale a été renommée loi sur la santé mentale et la protection sociale des handicapés mentaux, avec pour objectif d'améliorer les services de réadaptation et de protection des "personnes mentalement handicapées".
The policy on mental health and welfare of “the mentally disabled has been changing from a system of hospitalization in mental hospitals to a system of community care”.191 As regards access to medical care, “the Government pays part of the medical expenses for patients hospitalized on the orders of the prefectural governors and for outpatients.” La politique suivie en matière de santé mentale et de protection sociale des "handicapés mentaux a changé : de l’hospitalisation dans des établissements spécialisés, le Japon est passé à un système de soins au sein de la communauté"190. Quant aux soins médicaux, "l'État prend à sa charge une partie des frais médicaux des patients hospitalisés sur ordre du gouverneur 186 Ibid., par. 26. 187 Ibid., par. 128. 188 Ibid. 189 Ibid. 190
192 The Government also subsidizes the construction and management of rehabilitation institutions for the “mentally disabled” and provides counselling by doctors and social workers at health centres. The Law for the Welfare of Physically Disabled Persons is said to provide for medical care and rehabilitation. Par. 197. de la préfecture et des malades bénéficiant d'un traitement ambulatoire 191. Le Gouvernement subventionne également la construction et la gestion des centres de réadaptation pour "handicapés mentaux" et les services des médecins et travailleurs sociaux consultant dans les dispensaires.
Children with “physical disabilities” or with “diseases that 188 Ibid., para. 128. 189 Ibid. 190 Ibid. 191 Para. 197. La loi sur l'aide sociale aux personnes physiquement handicapées porte sur les soins médicaux et la réadaptation.
192 Para. 196. might cause disabilities if left untreated” are provided with medical care under the Child Welfare Law. Les enfants "physiquement handicapés" ou "souffrant de maladies pouvant déboucher sur une invalidité si elles ne sont pas soignées" bénéficient de soins médicaux en vertu de la loi sur la protection de l'enfance.
Under article 13 (the right to education), the report mentions “a small number of infirm people” who are unable to go to ordinary schools and receive “basic education”. These students subsequently have the option of entering higher-level schools. Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport mentionne "un petit nombre de personnes infirmes" qui ne sont pas en mesure de fréquenter des écoles ordinaires et reçoivent une "instruction de base"; ces personnes peuvent ultérieurement s'inscrire dans des établissements d’enseignement supérieur .
The Committee’s list of issues Liste des points à traiter établie par le Comité
In its list of issues the Committee requested information under article 6 (the right to work) on “the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan”.193 Dans sa liste de points à traiter, le Comité a demandé au Japon de lui fournir, au titre de l'article 6 (droit au travail), des informations sur "l'application des dispositions du Pacte concernant l'emploi des personnes handicapées"192.
The State’s reply to the list of issues Réponse de l'État partie à la liste des points à traiter
In its reply to the list of issues,194 Japan states that various measures are being implemented with a view to requiring employers to hire persons with physical or intellectual disabilities. Companies with more than 56 employees are expected to hire more than 1.8 per cent of their employees from among people with disabilities. A figure of 1.48 per cent was recorded for 1999.195 Various grants are reportedly given to employers and the Government’s aim is to promote the “independence of persons with disabilities in their vocational life by providing vocational rehabilitation”.196 Dans sa réponse 193, le Japon dit avoir conçu un ensemble de mesures pour pousser les employeurs à recruter des personnes physiquement ou intellectuellement handicapées. Ainsi, les sociétés dont les effectifs dépassent 56 employés devraient, en principe, embaucher 1,8 % de personnes handicapées; en 1999, ce taux de recrutement n’avait atteint que 1,48%194. Le Gouvernement accorde diverses subventions aux employeurs pour promouvoir "l'indépendance professionnelle des personnes handicapées en leur assurant une formation appropriée 195.
With regard to access to culture, the Government outlines its policies of making facilities such as museums and theatres accessible to “the aged and physically handicapped”. Loans and government support are provided for research and development relating to appliances and telecommunication/broadcasting services “which facilitate greater benefits to the aged, handicapped or those who look after them”.197 En ce qui concerne l'accès à la culture, le Gouvernement a esquissé les mesures prises, notamment, pour faciliter l'accès des musées et des théâtres "aux personnes âgées et aux handicapés physiques". L’État consent des prêts et subventionne la recherche-développement liée à la conception d’équipements, de prothèses et de services de télécommunication et de radiodiffusion propres à "faciliter l'accès aux activités culturelles des personnes âgées, des handicapés et de ceux qui s'en occupent"196.
The summary records Comptes rendus analytiques
In response to questions, a Japanese representative referred to incentives to encourage employment of the “handicapped”. OECD figures were cited to show that only 2.4 per cent of children attend special educational institutions in Japan, which is a relatively low level by international standards.198 Répondant aux questions, un représentant japonais a décrit les mesures d’incitation à l'emploi de "handicapés". Il a cité des chiffres établis par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour montrer qu’au Japon, 191 Par. 196. 192 E/C12/Q/JAP/1, par. 13. 193
The Committee’s concluding observations HR/ICESCR/NONE/2001/16. 194 Ibid. section III, par. 1 et 2.
In its concluding observations, the Committee expressed concern that discrimination against persons with disabilities continued to exist in Japan, particularly in relation to labour and social security rights.199 193 E/C12/Q/JAP/1, para. 13. 194 HR/ICESCR/NONE/2001/16. 195 Ibid. 196 Ibid., réponse à des questions concernant l'article 15. 2,4 % seulement des enfants fréquentaient des établissements d’enseignement spécialisés, un pourcentage plutôt faible par rapport aux normes internationales 197.
195 Ibid. section III, paras. 1 and 2. Conclusions du Comité
196 Ibid. 197 Ibid., reply to questions on article 15. 198 Ibid., para. 43. Dans ses conclusions, le Comité s'est déclaré préoccupé par la pérennité de la discrimination à l'encontre des personnes handicapées, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit à la sécurité sociale 198.
199 E/C.12/1/Add.67, para. 25. The Committee recommended that Japan abolish discriminatory provisions in its legislation and adopt a law against discrimination relating to persons with disabilities. Le Comité a recommandé au Japon l'abolition des dispositions discriminatoires qui figurent encore dans sa législation et l'adoption d'une loi antidiscrimination en faveur des personnes handicapées.
It also urged the State to speed up the employment rate for persons with disabilities in the public sector where legislation existed.200 Il a également invité le Gouvernement à accélérer le recrutement des personnes handicapées dans le secteur public, d’autant que les dispositions législatives nécessaires existent déjà 199.
(c) Mexico - third periodic report (1997) c) Mexique – troisième rapport périodique (1997)
The State party's report Rapport de l'État partie
Mexico's third periodic report under the ICESCR was published in 1997.201 Le troisième rapport périodique du Mexique au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1997200.
Disability is mentioned in the context of articles 2 (the right to non-discrimination), 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 10 (the right to protection for the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 2 (droit à la non-discrimination), 6 (droit au travail), 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation).
Under article 2 (the right to non-discrimination), the report notes that it has taken measures “for the benefit of the poorer social groups”, including action to combat “malnutrition, morbidity and mortality due to infectious and parasitic diseases”. Au titre de l'article 2 (droit à la non-discrimination), le rapport note que des mesures ont été prises "en faveur des groupes sociaux défavorisés", en autres des mesures destinées à combattre "la malnutrition, la morbidité et la mortalité dues à des maladies infectieuses et parasitaires".
Under article 6 (the right to work), the State party report mentions disability in the context of a training programme for the disabled which provided training for 726 persons during 1995. Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport mentionne l'invalidité à propos des programmes de formation destinés aux handicapés, et qui, en 1995, avaient été suivis par 726 personnes.
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the Mexican report states that incapacity rates due to accidents at work have been reduced. Au titre de l'article 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), le rapport du Mexique signale une baisse des taux d'incapacité dûs aux accidents du travail.
Under article 9 (the right to social security), the report deals with two social insurance schemes. One is compulsory, and concerns “State workers” and their families. The other is voluntary and concerns everyone else, provided that they can afford to pay the contributions. These schemes cover medical services, “[c]ompensation for occupational accidents” and “pensions in respect of incapacity to work”. Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport évoque deux régimes d'assurance sociale. L'un est obligatoire et concerne les "fonctionnaires" et leurs familles. L'autre est facultatif et concerne le reste des citoyens, pour autant qu’ils aient les moyens d’y cotiser. Ces assurances couvrent les frais médicaux, les "indemnités versées en cas d'accident du travail" et "les pensions d'invalidité".
197 Ibid., par. 43. 198 E/C.12/1/Add.67, par. 25. 199 Ibid., 52. 200 E/1994/104/Add.18.
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the report mentions that children of a socially insured person “who cannot support themselves owing to a chronic illness or physical or mental deficiency”, are entitled to medical care and/or cash benefits. Under the heading “Situation of orphaned, abandoned and disabled children and young persons, and those deprived of their family environment, and street children”, the reports describes Mexico’s cooperation with UNICEF to provide a “basic food, nutrition, health and sanitation package”. In addition, the Government reports taking measures to provide vulnerable children with “shelter and food, medical, psychological and learning-disability treatment, and cultural, sports and recreational activities, as well as education and training, including work training”. 200 Ibid., para 52. 201 E/1994/104/Add.18. Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), le rapport indique que les enfants d'un assuré social "qui, en raison d'une maladie chronique ou d'une déficience physique ou mentale, ne peuvent subvenir à leurs besoins", ont droit à des prestations médicales et/ou à des indemnités en espèces. À la rubrique "Situation des enfants et adolescents orphelins, abandonnés ou handicapés, des enfants éloignés de leur milieu de familial et des enfants des rues", le rapport décrit l'action menée, en collaboration avec l'UNICEF, pour assurer un ensemble de prestations : "alimentation de base, nutrition, santé et hygiène". Le Gouvernement rapporte également l’adoption de mesures destinées à procurer aux enfants vulnérables "un abri et de la nourriture, une assistance médicale, psychologique et pédagogique, des activités culturelles, sportives et récréatives, ainsi que les moyens de s'instruire et d'acquérir une formation professionnelle".
The national assistance policy to “promote the welfare of the disabled and incorporate them in development”202 reportedly uses both public and private resources to “initiate a process of change in which the disabled will be the protagonists of their own development”.203 La politique nationale d'assistance destinée à "promouvoir le bien-être des handicapés et à les intégrer au développement 201 fait appel à des ressources publiques et privées pour "introduire un processus de changement dans lequel les handicapés sont les acteurs de leur propre développement"202.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions malnutrition as a cause of “mental retardation”. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport cite la malnutrition parmi les causes de "l'arriération mentale".
Under article 12 (the right to health), it estimates that “9 per cent of the population suffers from mental subnormality and that 2 to 4 per cent have learning difficulties”.204 The report also mentions that health care for mothers and new-borns addresses “prevention of mental defects due to congenital hypothyroidism”.205 Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport estime que "9 % de la population souffre d'arriération mentale et qu'entre 2 et 4 % a des difficulté d'apprentissage 203. Il indique aussi que les soins de santé destinés aux mères et aux nouveau-nés sont axés sur la "prévention des déficiences mentales dues à l'hypothyroïdie congénitale"204.
With regard to article 13 (the right to education), the report notes that the new approach to education for persons with disabilities is now informed by “a new vision of the integration of disabled children in the regular school system”206. A national programme “to promote the welfare and social integration of disabled persons and incorporate them in development”207 was established in 1995. Special education needs are catered for in schools in the general education system by means of special “operational and administrative units”. At the same time, “special-education schools” and “new social integration centres” are encouraged. The report mentions the provision of training to upgrade the skills of personnel working with children with “special education needs”. Public educational institutions run “extensive programmes of special education for disabled children”. Mention is made of the creation of a “disability registry” which provides information on children with disabilities in pre-school, primary and secondary education in all the country's public and private schools. These figures are provided in the report (2.9 million children aged 0-17 have some disability) and disaggregated according to the type of disability and number of children involved. Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport note que les conceptions nouvelles en matière d'éducation des personnes handicapées sont inspirées par une "nouvelle vision, favorable à l'intégration des enfants handicapés dans l'enseignement ordinaire"205. Un programme national visant à "promouvoir le bien-être et l'intégration sociale des personnes handicapées et leur participation au développement 206 a été élaboré en 1995. Les besoins particuliers des enfants handicapés scolarisés dans le système général sont pris en charge par des "unités opérationnelles et administratives" spéciales. Parallèlement, on encourage la création d'"écoles spécialisées" et de nouveaux "centres d'intégration sociale". Le rapport mentionne l'organisation de programmes de formation destinés à élever le niveau de compétence des personnels chargés de s'occuper d'enfants handicapés "ayant besoin de méthodes d'apprentissages spécialisées". Les institutions de l'enseignement public sont chargées d’appliquer "d'importants programmes pédagogiques spécialement conçus pour les enfants handicapés". Le rapport mentionne la création d'un "registre de l'invalidité", qui fournit à l’échelon national des informations sur les enfants handicapés qui fréquentent les écoles maternelles et les établissements de l'enseignement primaire et secondaire, 201 Ibid. 202 Ibid. 203 publics ou privés. Selon le rapport, 2,9 millions d'enfants de moins de 17 ans souffrent d'une invalidité. Les chiffres fournis sont ventilés par type d'invalidité et indiquent le nombre d'enfants concernés.
According to the report, 16.3 per cent of the 154,321 trainee teachers in public institutions in 1995 were following a course on “special education”. Le rapport indique que 16,3 % des 154 321 stagiaires en poste dans des établissements publics en 1995 suivaient des cours "d'éducation spécialisée".
Acoalition of 91 Mexican NGOs submitted a parallel report 208 to Mexico’s third periodic report which makes no mention of disability. Le rapport parallèle 207 présenté par une coalition de quatre-vingt-onze ONG en réaction au troisième rapport périodique du Mexique ne contient aucune référence à l'invalidité.
The Committee’s list of issues Liste des points à traiter établie par le Comité
In its list of issues,209 the Committee asked the State party about the measures it had taken to “establish appropriate, non-discriminatory working conditions for the disabled” with reference to article 7 of the Covenant.210 Summary records 202 Ibid. 203 Ibid. 204 Dans sa liste des points à traiter 208, le Comité demandait à l'État partie quelles mesures il avait prises pour "instaurer des conditions de travail non-discriminatoires appropriées en faveur des personnes handicapées", au titre de l'article 7 du Pacte 209.
E/C.12/1999/NGO/3. 209 E/C.12/Q/MEX/1. Comptes rendus analytiques
210 According to the summary records,211 a Mexican representative stated that the national Senate was considering the possibility of ratifying ILO Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 159) and of acceding to the Inter-American Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Persons with Disabilities. Selon les comptes rendus analytiques 210, un représentant de l'État partie a déclaré que le Sénat mexicain envisageait la possibilité de ratifier la Convention No 159 (1983) de l'OIT concernant la réadaptation professionnelle et l'emploi (personnes handicapées) et d'adhérer à la Convention interaméricaine sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées.
Fund-raising events were frequently held for disabled people.212 Des collectes de fonds sont souvent organisées en faveur des personnes handicapées 211.
The Committee’s concluding observations Conclusions du Comité
The concluding observations on Mexico’s third periodic report make no mention of disability.213 Les conclusions du Comité sur le troisième rapport périodique du Mexique ne font aucune référence à l'invalidité 212.
(d ) Russian Federation – third periodic report (2000) d ) Fédération de Russie– troisième rapport périodique (2000)
The State party's report Rapport de l'État partie
The third periodic report of the Russian Federation under the ICESCR was published in 1995.214 Le troisième rapport périodique de la Fédération de Russie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1995213.
Disability is mentioned in the context of articles 6 (the right to work), 7 (the right to just and favourable conditions of work), 9 (the right to social security), 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 7 (droit à des conditions de travail justes et équitables), 9 (droit à la sécurité sociale), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation).
207 E/C.12/1999/NGO/3. 208 E/C.12/Q/MEX/1. 209 Ibid., par. 22. 210 E/C.12/1999/SR.44, 45 et 46.
211 E/C.12/1999/SR.46 par. 67. 212 E/C.12/1/Add.41. 213 E/1994/104/Add.8.
Under article 6 (the right to work), the report notes that the number of disabled women in the workplace declined by 80,000 during the reference period (1991-1992). It also notes that 55 persons are “injured and become disabled” every day as a result of work-related accidents. Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport note que le nombre d’employées handicapées a diminué de 80 000 pendant la période considérée (1991-1992). Il note aussi que, chaque jour, 55 personnes sont "blessées et deviennent invalides" par suite d'accidents du travail.
Under article 7 (the right to just and favourable conditions of work), the problem of unsafe working conditions is elaborated on. The report states that in order to relieve the critical social situation in the Russian Federation, wages, pensions and allowances for, inter alia, “the disabled” are reviewed once a quarter. The report also mentions measures adopted to ensure the vocational rehabilitation of “the disabled”. Àpropos de l'article 7 (droit à des conditions de travail justes et favorables), le problème de l'insécurité sur le lieu de travail est longuement traité. Pour améliorer la situation sociale difficile que connaît la Fédération de Russie, les salaires, les régimes de pensions et les allocations sont révisés tous les trimestres, y compris pour les handicapés. Des mesures sont également prises pour assurer la formation professionnelle des "handicapés".
Under article 9 (the right to social security), the Constitution of the Russian Federation reportedly ensures social security in the case of “disability”. Workers are stated to be entitled to “temporary incapacity benefits” when they cannot work owing to injury or illness. This provision also covers the situation “when artificial limbs have to be provided”.215 A disability pension is paid to workers who can no longer work because of a disability. The amount of the pension, and the eligibility for additional benefits, are dependant on the number of years worked and the person's need for care. 211 E/C.12/1999/SR.44, 45 and 46. 212 E/C.12/1999/SR.46 para. 67. Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport affirme que la Constitution de la Fédération de Russie garantit le droit à la sécurité sociale en cas d'"invalidité". Les travailleurs ont, paraît-il, droit à des "indemnités temporaires d'invalidité" lorsque, en raison d’une blessure ou d’une maladie, ils ne peuvent pas travailler, ou lorsqu'ils "ont besoin d’un membre artificiel"214. Une pension d'invalidité serait versée aux travailleurs se trouvant dans l'incapacité d'occuper un emploi. Le montant de la pension et le versement d'allocations supplémentaires dépendent du nombre d'années d'activité et des soins nécessaires.
213 E/C.12/1/Add.41. 214 E/1994/104/Add.8. 215
Allowances are also paid to “able-bodied persons” who care for someone incapable of working. Des allocations sont également versées aux "personnes valides" prenant soin de personnes handicapées qui ne sont pas en mesure de travailler.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), article 7 of the Constitution of the Russian Federation reportedly spells out the State's obligation to “provide State support” for, inter alia, “the disabled”. According to the report, assistance in the form of cash grants and assistance in kind are provided, inter alia, to “families with disabled children”. Pensions are reportedly paid for “disabled children”. Up to the age of 16 "disabled children" are entitled to free medical care. The Russian Federation reports that every year measures are taken to provide summer holidays for, inter alia, disabled children. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport indique qu'en vertu de l'article 7 de la Constitution russe, l'État a l'obligation "de venir en aide", notamment "aux handicapés". Une assistance serait donc accordée, sous forme d'allocations et d'aides en nature, aux familles qui ont des enfants handicapés, et l'État verserait des pensions "pour enfants handicapés". Jusqu'à l'âge de 16 ans les enfants handicapés peuvent être soignés gratuitement. Chaque année, des dispositions sont prises pour que des enfants, notamment des enfants handicapés, puissent partir en vacances d'été.
Under article 12 (the right to health), the Russian Federation reports a “humanization” of health legislation through a “strengthening of the rights and guarantees of its application”. Particular attention is paid to “the least protected segments of the population”, including “the disabled”. Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport fait état d'une “humanisation” de la législation relative à la santé grâce au "renforcement des droits et des garanties liées à son application". Une attention particulière est accordée aux "groupes les moins protégés de la population", dont "les handicapés".
Under article 13 (the right to education), the report claims that “the State satisfies not only the educational requirements of ordinary members of society but also those of handicapped citizens for whom special educational arrangements are made.” Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport affirme que "l'État s'acquitte de ses obligations non seulement envers l'ensemble de la population, mais aussi envers les citoyens handicapés, pour lesquels des mesures spéciales s'imposent dans le domaine de l'enseignement".
The Committee's list of issues Liste des points à traiter établie par leComité
In its list of issues the Committee inquired about the effectiveness of the measures for the vocational rehabilitation of the disabled.216 Le Comité s'est notamment interrogé sur l'efficacité des mesures de réadaptation professionnelle des personnes handicapées 215. 214 Ibid., par. 116. 215 E/C.12/Q/RUS.1, par. 23.
It also asked a question under article 3 about the protection of working women, young persons and the disabled.217 Au titre de l'article 3, il a également posé aussi une question sur la protection des femmes, des jeunes et des handicapés qui travaillent 216.
The State party's reply to the list of issues Réponse de l'État partie
No record of a reply by the State party could be located at the time of writing. Au moment de l'élaboration de la présente étude, aucune réponse de l'État partie n’avait été reçue.
The summary records 218 Comptes rendus analytiques 217
Referring to the issue of disability, a representative of the Russian Federation mentioned the lack of up-to-date rehabilitation equipment. He also referred to tax advantages and technical advice that the Government offered to companies to increase the employment of people with disabilities.219 The Committee's concluding observations The concluding observations mention disability in the context of employment. Évoquant la question de l'invalidité, un représentant de la Fédération de Russie a mentionné le manque de matériels et d’équipements modernes pour la réadaptation. Il a également mentionné les avantages fiscaux et l'assistance technique offerts aux entreprises pour les inciter à recruter davantage de personnes handicapées 218. Conclusions du Comité
Under the heading “Positive aspects”, the Committee “notes with appreciation that 216 E/C.12/Q/RUS.1, para 23. 217 Ibid., para. 9. 218 Dans ses conclusions, c’est à propos de l'emploi que le Comité a mentionné l'invalidité.
E/C.12/1997/SR.11, 12, 13 and 14. 219 E/C.12/1997/SR.13, para. 56. employers are given tax incentives for the hiring of disabled persons to facilitate their access to gainful employment.” À la rubrique "Aspects positifs", il "note avec satisfaction les incitations fiscales prévues pour encourager les employeurs à recruter des personnes handicapées, avec pour objectif de leur faciliter l'accès à un emploi rémunérateur”219.
220 (e) Senegal – second periodic report (1999) e) Sénégal – deuxième rapport périodique (1999)
The State party’s report Rapport de l'État partie
Senegal’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999.221 Le deuxième rapport périodique du Sénégal au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en1999220.
Disability is mentioned in the context of articles 11 (the right to an adequate standard of living), 12 (the right to health) and 13 (the right to education). L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 11 (droit à un niveau de vie suffisant), 12 (droit à la santé) et 13 (droit à l'éducation).
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report mentions the prevention of disability. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport mentionne la prévention de l'invalidité.
Under article 12 (the right to health), the reports states that nearly 2 per cent of the population is “disabled” and “among them, rural disabled persons account for 90 per cent”.222 This has led the Ministry of Health to “revitalize its rural health programme to improve coverage for patients”.223 Au titre de l'article 12 (droit à la santé), le rapport indique que près de 2 % de la population sont des "handicapés" "dont 90 % en milieu rural"221. Ce constat a amené le Ministère de la santé à "redynamiser son programme de santé rurale pour une meilleure prise en charge des malades "222.
Under article 13 (the right to education), the report refers to the provision of “special education”, which is described as covering “the medical, psychological and pedagogical needs of children whose normal schooling and training is rendered difficult because of a physical or other disability”.224 Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport se réfère à l'"éducation spéciale", qui "assure la prise en charge médicale, psychologique et pédagogique des 216 Ibid., par. 9. 217 E/C.12/1997/SR.11, 12, 13 et 14.
218 E/C.12/1997/SR.13, par. 56. 219 E/C.12/1/Add. 3, par.7. 220 E/1990/6/Add. 25.
The Committee’s list of issues 221 E/1990/6/Add. 25, par. 82.
In its list of issues, the Committee requested information on all measures being implemented by the State party to protect and fulfil the economic, social and cultural rights of ethnic and religious minorities, people with disabilities, older people and foreigners.225 222 enfants dont le déroulement normal de la scolarité et de la formation est entravé par un handicap physique ou autre"223.
Disability is also referred to in relation to the benefits and assistance given to certain groups to enable them to participate in and benefit from cultural activities.226 Liste des points à traiter établie par le Comité
The State party’s reply to the list of issues Dans cette liste, le Comité demande des informations sur toutes les mesures mises en œuvre par l'État partie pour assurer la protection et l'application des droits économiques, sociaux et culturels des minorités ethniques et religieuses, des personnes handicapées, des personnes âgées et des étrangers 224.
No replies were received by the Committee. The Committee’s concluding observations The concluding observations on Senegal 227 expressed regret that the State party had not provided written replies to the list of issues. L'invalidité est également mentionnée à propos des prestations et de l'assistance accordées à certains groupes pour les aider à participer aux activités culturelles et à en bénéficier 225.
220 E/C.12/1/Add. 3, para.7. Réponse de l'État partie
221 E/1990/6/Add. 25. 222 E/1990/6/Add. 25, para. 82. Aucune réponse n'a été reçue à ce jour par le Comité..
223 Ibid. 224 Conclusions du Comité
Ibid., para. 109. 225 E/C.12/Q/SEN/1, para. 8. 226 Dans ses conclusions sur le rapport du Sénégal 226, le Comité a regretté que le Gouvernement n'ait pas répondu par écrit à sa liste de questions.
Ibid., para. 42. 227 E/C.12/1/Add.62. The Committee expressed concern at “the lack of adequate protection and facilities for people with disabilities who are unable to participate in many occupations due to physical barriers and lack of equipment and training opportunities”.228 Il s'est déclaré préoccupé par "l'insuffisance des mesures de protection et des aménagements qui permettraient aux personnes handicapées de participer aux activités professionnelles auxquelles elles n'ont pas accès en raison d'obstacles matériels, ou faute d'aménagements adéquats ou de possibilités de formation appropriées"227.
(f) Sweden – fourth periodic report (2000) f) Suède – Quatrième rapport périodique (2000)
The State party’s report Rapport de l'État partie
Sweden's fourth periodic report under the ICESCR was published in 2000.229 Le quatrième rapport périodique de la Suède au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 2000228.
Disability is mentioned in the context of article 6 (the right to work), article 9 (the right to social security), article 11 (the right to an adequate standard of living) and article 13 (the right to education). L'invalidité y est mentionnée au titre des articles 6 (droit au travail), 9 (droit à la sécurité sociale), 11 (droit à un niveau de vie suffisant) et 13 (droit à l'éducation).
Under article 6 (the right to work), the Swedish report notes the continuing need for measures to create job opportunities for disadvantaged groups, including “the disabled”. One such measure is “workplace introduction” under which the employer pays a small sum and the worker receives a “training allowance” from the State. Another measure mentioned in the report is the enactment of the Act against Discrimination of Persons with Functional Impairment at Work in 1999. Au titre de l'article 6 (droit au travail), le rapport note qu’il reste encore à prendre des mesures ouvrant des débouchés professionnels aux groupes défavorisés, dont les "handicapés". L'une de ces mesures est l'"initiation à l'emploi", aux termes de laquelle l'employeur verse une petite rémunération au travailleur, qui reçoit par ailleurs de l'État une "allocation de formation". Autre mesure citée dans le rapport : la promulgation, en 1999, de la loi contre la discrimination professionnelle envers des 223 Ibid., par. 109. 224 E/C.12/Q/SEN/1, par. 8. 225 Ibid., par. 42. 226 E/C.12/1/Add.62. 227 Ibid., par. 17.
This law is monitored by the Ombudsman for Disabled People, who can bring cases of discrimination before the Swedish Labour Court. 228 E/C.12/4/Add.4. personnes souffrant d'une incapacité fonctionnelle. L'application de cette loi est suivie par le Médiateur pour les personnes handicapées, qui peut saisir le Tribunal du Travail en cas de discrimination.
Other legal instruments mentioned in the context of persons with disabilities are the Law on Employment Protection and the Work Environment Act. According to the report, “[s]everely disabled people receive individual support”.230 It notes the difficulties faced by “[p]eople with functional disabilities” in competing in the open labour market. Their unemployment rate is reported as 50 per cent, compared with 28 per cent for the population as a whole. The report notes that the achievement of employment for people with disabilities is not only a matter of ensuring the entry of “disabled persons” into the labour market but also of supporting participation and preventing dropout. Entre autres instruments législatifs mentionnés dans la perspective de l’invalidité, on peut citer la loi sur la protection de l'emploi et la loi sur les conditions de travail. Selon le rapport, "les personnes gravement handicapées bénéficient d'une assistance individuelle"229. Il note les difficultés auxquelles se trouvent confrontées sur le marché libre du travail les "personnes atteintes de maladies fonctionnelles", dont le taux de chômage s'élève à 50 %, contre 28 % pour l'ensemble de la population. Il note aussi que la réalisation du droit au travail des personnes handicapées ne consiste pas simplement à leur permettre d’accéder au au marché du travail; il faut encore soutenir leur participation et prévenir les défections.
Under article 9 (the right to social security), the Swedish report refers to the fact that it is a party to the ILO Invalidity, Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967 (No. Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), le rapport rappelle que la Suède est partie à la Convention No. 128 de l'OIT concernant les prestations d'invalidité, de vieillesse et de survivants (1967).
128). It mentions a care allowance available to parents of “disabled children” who are in need of care. Under the heading “Other disability benefits” the report mentions a “disability allowance” that may be paid to a person who has “a functional impairment or a long-lasting illness” and who requires technical aids or equipment to be able to work or return to work. Il mentionne une allocation pour soins versée aux parents d'"enfants handicapés" qui ont besoin de soins constants. À la rubrique "Autres prestations d'invalidité", le rapport mentionne une "allocation d'invalidité" qui peut être accordée en cas de "trouble fonctionnel ou de maladie de longue durée" nécessitant un appareillage ou des accessoires techniques pour permettre à l'intéressé d'avoir ou de reprendre une activité professionnelle.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), Sweden notes that there are disparities between residential areas regarding, inter alia, the number of “disability pensions” paid. The report also notes that the labour market crises of the 1990s were particularly hard for, inter alia, “the disabled”. Under the heading “Standard of living 228 Ibid., para. 17. 229 E/C.12/4/Add.4. 230 and living conditions for the elderly and disabled”, it notes that these two categories have traditionally experienced financial and social difficulties. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport note qu'il existe des disparités territoriales, notamment en ce qui concerne le nombre de "pensions d'invalidité" versées. Il note aussi que les crises de l'emploi des années 90 ont été particulièrement dures, en particulier pour les "handicapés". À la rubrique "Niveau de vie et conditions de vie des personnes âgées et des handicapés", il constate que ces deux catégories connaissent depuis toujours des difficultés financières et sociales.
Since 1992, Swedish municipalities are reported as being responsible for the provision of long-term services and care to people in these categories, including both home care and “special needs housing”. The report provides detailed figures from 1993 for people receiving care, support or other services from municipal councils under the Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments. The most common service received is “counselling and other personal support”. This law, and the Act on Compensation for Assistance in force since 1 January 1994, are reported to have “extended the rights of people with disabilities”. En Suède, c'est aux municipalités qu'incombe depuis 1992 la responsabilité de pourvoir aux besoins à long terme de ces catégories de personnes en services et en mesures de protection, notamment en soins à domicile et en " logements spéciaux". Le rapport fournit des chiffres détaillés sur les soins, aides ou autres services assurés par les conseils municipaux en 1993, en vertu de la loi relative aux aides et services à fournir aux personnes souffrant de certains troubles fonctionnels. C’est aux "services d'orientation et d'assistance sociale individuelle" que l’on fait le plus fréquemment appel. La loi susmentionnée, ainsi que la loi sur les indemnités liées à l'assistance, en vigueur depuis le ler janvier 1994, auraient permis "d’augmenter les droits des personnes handicapées".
Under the heading “Statistics on poverty in Sweden”, the report notes that “disability pensioners” were among those who lost out most during the increase in poverty in the 1990s. It also mentions that “[p]eople suffering from mental illness” make up an increased percentage of the 10,000 homeless persons in Sweden. Àla rubrique "Statistiques sur la pauvreté en Suède", le rapport note que les bénéficiaires de "pensions d'invalidité" sont parmi ceux qui ont le plus souffert de la progression de la pauvreté dans les années 90. Il indique aussi que le pourcentage de "personnes atteintes d'une maladie mentale" faisant partie des 10 000 sans abri de Suède a augmenté. 229 Ibid., par. 72.
Referring to Sweden’s third periodic report published in 1994, the report observes that the term “handicapped” used in that report has now been replaced by “disabled” or “people with disabilities”. Àpropos du troisième rapport périodique de la Suède, publié en 1994, Il est signalé que le terme d’"invalide", utilisé dans ce document, a depuis été remplacé par "handicapé" ou "personne souffrant d'un handicap".
The report refers to difficulties facing people with disabilities under article 11 (the right to an adequate standard of living). Au sujet de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport fait état des difficultés rencontrées par les personnes handicapées.
Under article 13 (the right to education), the report notes that a new curriculum for compulsory schools has been adopted which includes “special schools and compulsory special schools for the intellectually disabled”. Au titre de l'article 13 (droit à l'éducation), le rapport note qu'un nouveau programme d'enseignement obligatoire a été adopté, qui prévoit de "écoles spéciales et des écoles spéciales obligatoires pour les personnes frappées d’incapacités d’ordre intellectuel".
The Committee's list of issues Liste des points à traiter établie par le Comité
In its list of issues the Committee requested information about people with disabilities in relation to article 15 (the right to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress): Au titre de l'article 15 (droit de prendre part à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique), le Comité a demandé des renseignements sur les personnes souffrant d'un handicap.
Please provide updated information on the benefits and assistance given, in general, to the population, and , in particular, to young persons, students, older people, people with disabilities, and the most disadvantaged and marginalizes groups.231 Veuillez fournir des informations à jour sur les prestations et l'assistance fournies à la population, en général, et aux jeunes, aux étudiants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés, en particulier 230.
The State party's reply to the list of issues Réponse de l'État partie
The reply to the list of issues refers to an interdepartmental action plan for human rights to be drawn up by the Ministry for Democratic Issues and Public Administration. A baseline study of Sweden’s international legal obligations, including those relating to the “rights of disabled persons” is said to have been prepared. Dans sa réponse, l'État partie a fait référence à un plan d'action interdépartemental en faveur des droits de l'homme que doit élaborer le Ministère de la démocratie et de l'administration publique. Une étude initiale des obligations juridiques internationales de la Suède, y compris celles relatives aux "droits des personnes handicapées" aurait été élaborée.
In response to a specific question raised by the Committee, Sweden replies that 25 grants have been made to a programme to develop culture for people with different 231 E/C.12/Q/SWE/2, para. 35. disabilities, to improve adult education for people with disabilities and to enhance their access to literature, films and the media. Répondant à une question spécifique du Comité, la Suède a précisé que 25 subventions avaient été consacrées à un programme destiné a favoriser la participation aux activités culturelles de personnes souffrant de différentes formes d'invalidité, à améliorer le niveau d'instruction des adultes handicapés et à leur faciliter l'accès aux œuvres littéraires, aux films et aux créations audiovisuelles.
The Committee's concluding observations Conclusions du Comité
The concluding observations do not mention persons with disabilities.232 Les Comité ne mentionne pas les personnes handicapées dans ses conclusions 231.
(g) Syrian Arabic Republic – second periodic report (1999) g) République arabe syrienne – deuxième rapport périodique (1999)
The State party’s report Rapport de l'État partie
The Syrian Arab Republic’s second periodic report under the ICESCR was published in 1999.233 Le deuxième rapport périodique de la République arabe syrienne au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a été publié en 1999232. 230 E/C.12/Q/SWE/2, par. 35. 231 E/C.12/1/Add. 70.
Disability is mentioned in the context of articles 9 (the right to social security), 10 (the right to protection of the family, mothers and children), 11 (the right to an adequate standard of living), and 12 (the right to health). 232 E/1994/104/Add.23. L'invalidité est mentionnée au titre des articles 9 (droit à la sécurité sociale), 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), 11 (droit à un niveau de vie suffisant), et 12 (droit à la santé).
The Syrian Arab Republic mentions that it has “adopted the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities”.234 In addition, it celebrates the International Day of Disabled Persons, the “Day of the Blind” and the “Week of the Deaf”. The report states that all “Arab and international conventions and social action strategies reaffirm the prevailing attitude under which the disabled are regarded as a social category requiring attention and various forms of care conducive to their integration into the socio-economic development process.” 235 La République arabe syrienne indique qu'elle a "adopté les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés 233. En outre, elle célèbre la "Journée internationale des personnes handicapées", la "Journée des aveugles" et la "Semaine des sourds". Selon le rapport, toutes "les Conventions arabes et internationales, ainsi que les politiques d'action sociale, réaffirment la position qui prévaut selon laquelle les personnes handicapées sont considérées comme appartenant à une catégorie sociale nécessitant une attention et divers types de soins favorisant leur intégration dans le processus de développement socioéconomique"234.
Under article 9 (the right to social security), the Syrian Arab Republic refers to a disability pension and additional benefits for workers who become disabled in connection with their employment. In the case of persons with disabilities who have not previously been employed, the State “undertakes to provide for every citizen and his family in the event of … disability”.236 Au titre de l'article 9 (droit à la sécurité sociale), la République arabe syrienne mentionne une pension d'invalidité et des prestations spéciales pour les travailleurs devenus invalides pour des raisons professionnelles. En ce qui concerne les personnes handicapées qui n'ont jamais été employées, "l'État subvient aux besoins de tout citoyen et de sa famille en cas d'accident"235.
Under article 10 (right to protection of the family, mothers and children), the Syrian Arab Republic reports on a number of issues concerning persons with disabilities under the heading “the disabled”. The Syrian Constitution stipulates that the State shall provide for “every citizen and his family” in the case, inter alia, of “disability”. Au titre de l'article 10 (droit à la protection de la famille, de la mère et de l'enfant), c’est sous sous la rubrique "les handicapés" que la République arabe syrienne aborde différentes questions concernant les personnes handicapées. La Constitution syrienne dispose que "l'État garantit des prestations de sécurité sociale aux travailleurs et à leurs familles en cas d'accident, de maladie, d'invalidité ou de décès".
According to the report, the Syrian Arab Republic shows great concern for the “problem of the disabled”. Many “institutions, schools and centres” have been established “in order to cater for the welfare, education and rehabilitation of the various categories of disabled persons”. These establishments provide “rehabilitation, training and employment services” to enable persons with disabilities to “integrate into society and participate in the socio-economic development process”.237 232 E/C.12/1/Add. 70. Selon le rapport, la République arabe syrienne se préoccupe beaucoup du "problème des handicapés". "Un grand nombre d'institutions, d'écoles et de centres ont été créées dans la plupart des principales villes des gouvernorats du pays, afin d'assurer la protection sociale, l'éducation et la réadaptation des diverses catégories de personnes handicapées pour leur permettre d'utiliser leurs capacités restantes et faciliter leur intégration et leur adaptation sociale". Ces établissements assurent des services "de réadaptation, de formation et d'emploi" pour faire en sorte que les handicapés puissent "s'intégrer à la société et participer au processus de développement socio-économique"236.
233 E/1994/104/Add.23. 234 E/1994/104/Add.23, para. 142. 235 Ibid., para. 130. 236
Some “charitable institutions and associations” for the “physically disabled” are listed in the report. They include schools and a rehabilitation centre which “provides disabled persons with guidance and training in occupations suited to their condition and their abilities” free of charge.238 The aim of these institutions is to enable persons with disabilities to utilize their remaining capacities and to facilitate their social adaptation and integration.239 Legislation regulating the establishment and operation of such institutions “for each type of disability” is said to have been enacted. There is also legislation providing for the employment of “blind persons”. Certaines "institutions et associations de bienfaisance" s'occupant de "handicapés physiques" sont énumérées dans le rapport, dont des écoles et des centres de réadaptation qui offrent gratuitement aux personnes handicapées "une orientation et une formation dans des emplois adaptés à leur état et à leurs aptitude"237. L'objectif de ces institutions est de permettre aux personnes handicapées d'utiliser aux mieux leurs aptitudes et de faciliter leur adaptation et leur intégration sociales 238. Une législation régissant la création et le fonctionnement de ces institutions, "pour chaque catégorie d'invalidité", aurait été promulguée. Il existe aussi une législation relative à 233 E/1994/104/Add.23, par. 142. 234 Ibid., par. 130. 235 Ibid., par. 136 (c). 238 Ibid., par. 136. l'emploi des "aveugles".
The report lists a number of “national associations concerned with the physically disabled”. Le rapport fournit une liste d'"associations nationales s'occupant de personnes handicapées".
Public bodies are reportedly required to employ a quota of 4 per cent of “disabled persons”. The Ministry of Social Affairs and Labour is responsible for the “care of the disabled” and for the supervision of “voluntary charitable associations” that provide services for persons with disabilities. The Ministry has organized various training courses for the staff of institutions catering for the “social welfare of various categories of disabled persons” as well as for families with “disabled members”. Les administrations publiques seraient tenues d'employer des "personnes handicapées" selon un quota fixé à 4 % de leurs effectifs. C’est le Ministère des affaires sociales et du travail qui "s'occupe des handicapés" et contrôle les activités des "associations charitables de bénévoles" qui leur viennent en aide. Il a organisé divers cours de formation destinés au personnel des institutions fournissant "une aide sociale à différentes catégories de personnes handicapées" ainsi qu'aux familles de handicapés.
According to the report, “a community-based rehabilitation project for disabled persons” is being implemented in cooperation with the ILO “in order to stimulate public awareness concerning the serious problems faced by disabled persons and to provide them with opportunities through small production projects”.240 Selon le rapport, “un projet communautaire de réadaptation de personnes handicapées" "est en cours de réalisation en coopération avec l'OIT"; l'objectif est de sensibiliser la population aux graves problèmes auxquels se heurtent les personnes handicapées et de leur ouvrir des débouchés dans le cadre de petits projets de production"239.
The Syrian Arab Republic reports that its Central Statistical Office, in cooperation with the United Nations Children's Fund, is conducting a joint field survey of “disabled persons under 18 years of age in the Syrian Arab Republic in order to ascertain their number, their geographical distribution and their distribution by age, sex and type of disability”.241 La République arabe syrienne signale que le Bureau central de la statistique, a entrepris au niveau national, en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le recensement "des personnes handicapées de moins de 18 ans pour établir leur nombre, leur répartition géographique et leur répartion par âge, par sexe et par type d'invalidité"240.
Under article 11 (the right to an adequate standard of living), the report indicates that the State and non-governmental organizations provide social services for “indigent families and disadvantaged social categories” such as “the disabled”. Au titre de l'article 11 (droit à un niveau de vie suffisant), le rapport indique que l'État et des organisations non gouvernementales assurent des prestations sociales à des "familles indigentes et à des groupes socialement défavorisés", dont des "handicapés".
The Committee’s list of issues Liste des points à traiter établie par le Comité
In its list of issues, the Committee requested, under article 9, statistical information concerning, inter alia, disability pensions.242 Details of laws and ordnances in this area were also requested together with information on how they were applied in practice. Dans sa liste des points à traiter, le Comité a notamment demandé, au titre de l'article 9, des données stastistiques sur les personnes handicapées 241. Il a réclamé des renseignements détaillés sur les lois et ordonnances dans ce domaine, ainsi que sur leur application.
Information was requested under article 12 on the actual situation in the field of mental health, including the estimated numbers of mentally ill, how they were cared for and by whom.243 238 Ibid., para. 136 (c). 239 Ibid., para. 136. Au titre de l'article 12, il a demandé des informations sur la situation réelle en matière de santé mentale, y compris des estimations sur le nombre de malades mentaux et des précisions sur la façon dont ils sont traités, et par qui 242.
240 E/C.12/Q/SYR/1, para. 17. Réponse de l'État partie
243 Ibid., para. 27. The State party’s reply to the list of issues In its reply to the questions regarding article 9,244 the State party referred to the health and education benefits and social services provided to people over 60 years of age by a new National Committee for Care. Dans sa réponse aux questions liées à l'article 9243, l'État partie a fait référence à des prestations dans les domaines de la santé et de l'éducation, ainsi qu’aux services sociaux fournis aux personnes âgées de plus de 60 ans par le nouveau Comité 239 Ibid., par. 140. 240 Ibid., par. 141.
241 E/C.12/Q/SYR/1, par. 17. 242 Ibid., par. 27. 243 HR/ICESCR/NONE/20001/2.
The issue of benefits for people with disabilities was not directly addressed. national d'assistance sociale. La question des prestations destinées aux personnes handicapées n'a pas été directement abordée.
No information was provided regarding people with mental illness or disability. There was, however, a lengthy reference to provisions of the Syrian Penal Code concerning beggars and vagrants. Under articles 596 –604 of the Code, anyone found begging or seeking charity may be confined for up to six months. Moreover, “anyone who engages in begging after leaving a charitable institution in which he was being cared for shall be liable, even if incapacitated, to the above-mentioned penalty of detention.” 245 The summary records Aucune information n'a été fournie en ce qui concerne les personnes souffrant d'une maladie mentale ou d'un handicap. Mais la réponse contenait, en revanche, un long exposé sur les dispositions du Code pénal syrien concernant les mendiants et les vagabonds. En vertu des articles 596 à 604, "toute personne prise en flagrant délit de mendicité est passible d'une peine de prison pouvant atteindre six mois". Par ailleurs, "quiconque se rend coupable de mendicité après avoir quitté une institution où il était pris en charge sera passible, même s'il est invalide, de la même peine de prison"244. Comptes rendus analytiques
One member of the Committee noted that although the report provided detailed information on various categories of disabled people, no mention was made of those who were wholly dependent on others.246 Un membre du Comité a fait observer que le rapport fournissait des informations détaillées sur différentes catégories de personnes handicapées, mais ne mentionnait pas ceux qui étaient entièrement dépendants d'autrui 245.
With regard to article 6, a Syrian representative cited the example of disabled students who had been encouraged to study law and become lawyers despite the initial resistance of the Law Society. More generally, he stated that “there were a large number of benevolent societies in the private sector providing food, health care and pharmaceuticals to the handicapped.” 247 Au titre de l'article 6, un représentant syrien a indiqué, à titre d'exemple, que des étudiants handicapés avaient été encouragés à étudier le droit et étaient devenus avocats, en dépit de l'opposition initiale de l'Ordre des avocats. Dans un contexte plus général, il a déclaré qu'"il existait dans le secteur privé un grand nombre de sociétés qui fournissaient bénévolement de la nourriture, des soins de santé et des produits pharmaceutiques aux handicapés 246.
Commenting on health care (article 12), a Syrian representative stated that “special care was given to both the partially and seriously disabled. The severely disabled were not ignored, but enjoyed full protection, especially from associations for the disabled, which catered for their health, nutritional and other needs. They were cared for by special staff who visited the day-care centres where they lived if no care was available at home.” 248 Àpropos des soins de santé (article 12), un représentant syrien a déclaré que "les personnes partiellement ou gravement handicapées recevaient des soins spéciaux. Les plus gravement atteints ne sont pas oubliés mais pleinement protégés, notamment par des associations spécialisées qui leur assurent des soins médicaux, de la nourriture et d'autres prestations. Un personnel spécialisé s'occupe d'eux dans les centres de soins ambulatoires de leur quartier s'ils ne bénéficient pas de soins à domicile”247.
The Committee’s concluding observations Conclusions du Comité
The issue of disability was not specifically referred to in the concluding observations except in the context of general concerns about the system of social security and the right to health.249 244 HR/ICESCR/NONE/20001/2. La question de l'invalidité n'a pas été expressément évoquée dans les conclusions, sinon dans le contexte de préoccupations générales concernant le système de sécurité sociale et le droit à la santé 248.
245 Syrian Penal Code, article 598. 246 E/C.12/2001/SR.35, para.10. 247 Ibid., para. 27. 244 Code pénal syrien, article 598. 245 E/C.12/2001/SR.35, par.10.
Ibid., para. 38. Ibid., par. 39 et 43.
249 Ibid., paras. 39 and 43. 5.5 Conclusions on the ICESCR and disability 5.5 Conclusions sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'invalidité
5.5.1 Conclusions 5.5.1 Conclusions
Despite many excellent examples to the contrary, it emerges from the sample survey of reports shows that the coverage of people with disabilities in State party reports tends on the whole to be piecemeal. Malgré d’excellents exemples du contraire, il ressort de l'examen des rapports de l'échantillon de pays sélectionné que la couverture de l'invalidité reste, dans l'ensemble, fragmentaire.
In the first set of case studies, fewer than half of the reports analysed mention either a policy or a specific measure aimed at inclusion and participation in the context of disability.250 Three reports mention either a policy or law 251 or a measure or recognition of the need 252 to eliminate social barriers in the form of inaccessible buildings. One report explicitly mentions equality of opportunity as a goal in the context of persons with disabilities 253 and another mentions the need for elimination of prejudice.254 Most of the reports surveyed mention persons with disabilities together with other groups of persons perceived as “innocent, vulnerable or dependent”255 such as “orphans, helpless women, the aged, the disabled and incapacitated persons”.256 Dans la première série d'études par pays, moins de la moitié des rapports examinés signalent soit une politique, soit des mesures spécifiques visant à l'inclusion et à la participation des personnes handicapées 249. Trois rapports mentionnent une politique ou une législation 250, des mesures, ou encore la reconnaissance de la nécessité de renverser l'obstacle social que constitue l'inaccessibilité des bâtiments 251. L’un des rapports mentionne expressément l'objectif d'égalisation des chances dans la perspective de l’invalidité 252, et un autre la nécessité d’éliminer les préjugés 253. La plupart des rapports évoquent les personnes handicapées en même temps que d'autres groupes de personnes considérées comme "innocentes, vulnérables ou dépendantes" 254, dont les "orphelins, les femmes sans ressources, les vieux et les personnes handicapées ou diminuées"255.
The word “right” is seldom used in descriptions of measures to meet the needs of persons with disabilities. In most cases, the terms disability and handicap are used interchangeably 257 and terminology 258 such as “mentally retarded”259 is commonplace. On se sert rarement du mot "droit" pour décrire les mesures prises pour répondre aux besoins des personnes handicapées. Dans la plupart des cas, les termes "invalidité" et "handicap" sont utilisés de façon interchangeable 256, et des expressions 257 telles que "mentalement arriéré"258 sont monnaie courante.
In the reports analysed, no reference is made to the United Nations Standard Rules or to General Comment No. Dans les rapports examinés, aucune référence n'est faite aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, ou à l'Observation générale No.
5. There is only one reference to the International Year of 250 Algeria, initial report; Germany, third and fourth periodic reports; Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man); Yugoslavia, second periodic report; Zimbabwe, initial report . Republic of Korea, initial report. 252 United Kingdom, fourth periodic report (Falkland Islands); Yugoslavia, second periodic report. Germany, third periodic report. 254 Republic of Korea, initial report. Nigeria, initial report. 256 Nepal, initial report. But see Guatemala, initial report; Republic of Korea, initial report; Sweden, fourth periodic report, correcting the use of the term “handicap” in the previous report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second periodic report (Isle of Man, Turks and Caicos Islands), fourth periodic report (Gibraltar, St Helena); Yugoslavia, second periodic report. Algeria, second periodic report (disabled and maladjusted persons); Iraq, second periodic report (totally disabled/totally handicapped); Nepal, initial report (disabled and incapacitated persons); Ukraine, third periodic report (children with defects in their physical development); Zimbabwe, initial report (natural deformity). Iraq, second periodic report (mentally, psychologically and physically retarded); Panama, second periodic report; Sweden, third periodic report; Ukraine, third periodic report; United Kingdom, second period report (Gibraltar, retarded), Isle of Man) Zimbabwe, initial report. 5. On n'y trouve qu’une 249 Algérie, rapport initial; Allemagne , Troisième et quatrième rapports périodiques; Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (île de Man); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Yougoslavie, deuxième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial. République de Corée, rapport initial. 251 Royaume-Uni, quatrième rapport périodique (îles Falkland ); Yougoslavie, deuxième rapport périodique. Allemagne, troisième rapport périodique. 253 République de Corée, rapport initial. Nigéria, rapport initial. 255 Népal, rapport initial. Mais voir, Guatemala, rapport initial; République de Corée, rapport initial; Royaume-Uni, deuxième, rapport périodique (île de Man, îles Turques et Caïques), quatrième rapport périodique (Gibraltar, Sainte-Hélène); Suède, quatrième rapport périodique, corrigeant l'emploi du terme "handicap" dans le rapport précédent; Ukraine, troisième rapport périodique et Yougoslavie, deuxième rapport périodique. Algérie, deuxième rapport périodique (personnes handicapées et mal adaptées); Iraq, deuxième rapport périodique (totalement invalide/totalement handicapé); Népal, rapport initial (personnes invalides et déficientes); Ukraine, troisième rapport périodique (enfants ayant des troubles de croissance); Zimbabwe, rapport initial report (malformation naturelle). Iraq, deuxième rapport périodique (arriérés mentaux, psychologiques et physiques) Panama, deuxième rapport périodique; Royaume-Uni, deuxième rapport périodique (Gibraltar (arriérés), île de Man); Suède, troisième rapport périodique; Ukraine, troisième rapport périodique; Zimbabwe, rapport initial .
the Disabled 260 and one to the World Programme of Action.261 One report mentions the creation of national institutions to further the rights of persons with disabilities.262 seule référence à l'Année internationale des handicapés 259 et au Programme d'action mondial 260. Un rapport mentionne la création d'institutions nationales ayant pour vocation de promouvoir les droits des personnes handicapées 261.
None of the reports refers to the UNESCO Declaration on Education for All - Meeting Basic Learning Needs, which states that all children and adults (including those with disabilities) have a “fundamental human right” to a basic education. Aucun rapport ne se réfère à la Déclaration mondiale de l'UNESCO sur l'éducation pour tous (Satisfaire les besoins éducatifs fondamentaux), selon laquelle tous les enfants et tous les adultes - y compris les handicapés - ont un "droit fondamental à une éducation de base".
With regard to the second set of case studies, it should be recalled that the Committee’s reporting guidelines specifically request information on disability under articles 6, 9, 10 and 13. Two States parties address disability under all these articles in their reports. The lists of issues tend not to address disability comprehensively under the articles concerned. Four reports refer to the issue of disability in respect of only one ICESCR article. In one case a charitable rather than a rights-based approach to disability services is discernible. Quant à la seconde série d'études par pays, rappelons que les Directives générales du Comité relatives à la présentation des rapports demandent expressément des informations sur l'invalidité au titre des articles 6, 9, 10 et 13. Deux États parties traitent de l'invalidité au titre de tous ces articles. Les listes de points ont tendance à ne pas traiter en détail la question de l'invalidité au titre des articles pertinents. Quatre rapports ne mentionnent l'invalidité qu’au titre d’un seul article du Pacte. Dans l’un des cas, on semble avoir affaire à une approche davantage inspirée par la charité que fondée sur les droits.
No system is ever perfect. More could be done to realize the potential of the ICESCR in the context of disability. States parties should be actively encouraged to apply the letter and spirit of General Comment No. 5 when compiling their periodic reports. The ICESCR Committee might lay more emphasis on the disability issue when compiling its list of issues, although other pressing issues obviously compete for its attention and time. The dialogue between the Committee and the States parties should be used to a greater extent to explore important aspects of ICESCR in the context of disability, covering at least the four rights indicated in the revised reporting guidelines. The dialogue should be informed at all times by the need to use all ICESCR rights to enable people with disabilities to lead active lives and to ensure adequate protection for vulnerable persons with disabilities, including those residing in institutions. The Committee’s concluding observations might be used not merely to highlight deficiencies but also to draw attention to the many positive achievements of States parties in order to showcase what can be done. Nul système n'est jamais parfait. Les possibilités du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels pourraient être mieux exploitées dans la perspective de l’invalidité. Il faudrait activement encourager les États parties à suivre, dans sa lettre comme dans son esprit, l'Observation générale No. 5 lorsqu'ils préparent leurs rapports périodiques. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pourrait accorder plus de place à l'invalidité dans ses listes de points à traiter, même si d'autres questions pressantes requièrent son temps et son attention. Le dialogue entre le Comité et les États parties devrait être l'occasion d'un examen plus approfondi du Pacte dans la perspective de l’invalidité et couvrir au moins les quatre droits cités dans les Directives générales révisées. Le dialogue devrait à tout moment viser à appliquer intégralement tous les droits consacrés par le Pacte, afin que les personnes handicapées puissent mener une vie active et offrir une protection adéquate aux personnes handicapées vulnérables, celles, en particulier, qui sont placées en institution. Les conclusions du Comité ne devraient pas uniquement servir à souligner les insuffisances, mais aussi montrer ce qui peut être fait, par exemple en mettant en lumière les nombreuses réalisations des États parties.
The ICESCR has tremendous potential in the context of disability. General Comment No. 5 remains a landmark document within the United Nations human rights treaty system. The change is not normative; the challenge has to do with application. The consistent application of General Comment No. 5 can make a great difference to the way in which disability issues are framed and handled both by States parties and by the Committee. The emphasis placed by the Committee on the link between ICESCR rights and participation in the context of disability is highly positive and augurs well for the future. Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels offre d'immenses possibilités dans la perspective de l’invalidité. L'Observation générale No. 5 a marqué une étape décisive dans l’histoire du système de traités des Nations Unies. Ce ne sont pas les dispositions de la Convention qui sont remises en cause, mais leur application. L'application systématique des principes de l'Observation générale No. 5 peut faire toute la différence du monde dans la façon dont les questions d'invalidité sont formulées et traitées, tant par le Comité que par les États parties. C’est à juste titre que le Comité a mis l'accent sur l’articulation entre les droits consacrés par le Pacte et la réalisation de l'objectif de participation dans la perspective de l’invalidité - et cela laisse bien augurer de l'avenir.
260 Republic of Korea, initial report. 261 Algeria, initial report. Guatemala, initial report (Office for the Rights of the Disabled, National Commission for the Disabled). 259 République de Corée, rapport initial. 260 Algérie, rapport initial. Guatemala, rapport initial (Office des droits des handicapés, Commission nationale pour les handicapés).
Chapter 6 Chapitre 6
The integrity of the person: the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and disability Christina Burke, Gerard Quinn L'intégrité de la personne humaine : la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l'invalidité par Christina Burke et Gerard Quinn
The United Nations, after the Second World War, undertook the protection of the rights of the disabled within the framework for the promotion and protection of human rights, in order to efface from memory the atrocities committed by the Nazis against an unspecified number of disabled persons throughout Europe.1 À l'issue de la Seconde Guerre mondiale, les Nations Unies entreprirent de protéger les droits des handicapés dans le cadre de la promotion et de la protection des droits de l'homme, afin d’effacer le souvenir des atrocités commises par les nazis, et dont d'innombrables personnes handicapées avaient été les victimes dans toute l'Europe 262.
Emilio Columbo, former Minister for Foreign Affairs of Italy, 1981 Emilio Columbo, ex-Ministre italien des Affaires étrangères, en 1981
6.1 An overview of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 6.1 Aperçu de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
6.1.1 Introduction 6.1.1 Introduction
Torture conjures up for most people an image of some of the most cruel forms of physical and psychological suffering such as the extraction of fingernails, the administration of electric shocks and mock executions. Such images arouse in all of us feelings of deep distress. Torture has been universally condemned and this moral revulsion is reinforced by many human rights instruments since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948.2 Article 5 of the Universal Declaration is couched in admirably categorical terms: Pour la plupart d'entre nous, la torture évoque l'image de certaines des formes de souffrance physique et psychologique les plus cruelles, telles que l'arrachage des ongles, l'administration d'électrochocs et les simulacres d'exécution. L’évocation de telles images provoque chez tous un profond malaise. La torture est universellement condamnée; et depuis l'adoption, en 1948, de la Déclaration universelle des droits de l'homme 263, cette révulsion morale s’est trouvée renforcée par de nombreux instruments internationaux. L'article 5 de la Déclaration universelle proclame admirablement, de la façon la plus catégorique :
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
This categorical prohibition is amplified in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR): Cet interdit sans appel est amplifié à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques :
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. 1 Maria Rita Saulle, The Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1981), preface. 2 Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. La torture préoccupe donc profondément la communauté mondiale.
General Assembly resolution 271 A (III) of 10 December 1948. Torture is therefore a profound concern for the world community. People with disabilities – and especially those who live in institutionalized settings – are particularly vulnerable to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Les personnes handicapées – et tout spécialement celles qui vivent en milieu institutionnel - sont particulièrement vulnérables à la torture et aux autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Dans ce genre de lieux (des endroits généralement coupés 262 Maria Rita Saulle, The Disabled Persons and International Organizations (Rome, 1981), préface.
In such settings (places that are generally cut off from the world and in which the world takes little interest), there is often a massive imbalance of power. 263 Résolution 271 A (III) de l'Assemblée générale du 10 décembre 1948. du monde et auxquels le monde n'accorde que peu d'intérêt), le déséquilibre des forces est énorme.
Indeed, the inherent imbalance of power between an inmate and those in authority is magnified many times over in institutional settings for persons with disabilities. Regulatory agencies and law enforcement personnel are often indifferent to the plight of such persons. Torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment of such persons affect their physical and emotional well-being, are an affront to their dignity and severely restrict their autonomy. Legal protections against torture are therefore of profound importance in protecting people with disabilities and ensuring that they retain their physical and psychic integrity no matter where they reside. La sujétion des pensionnaires à l'autorité institutionnelle est encore bien plus marquée dans le cas des personnes souffrant d'invalidité. Les administrations de tutelle et les responsables de l'application des lois sont le plus souvent indifférents au sort de ces personnes. La torture ou autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants affectent leur état physique et mental, portent atteinte à leur dignité et restreignent gravement leur autonomie. Les protections juridiques sont donc d’une importance capitale, car seules elles permettent de protéger les personnes handicapées contre la torture et de veiller à ce qu'elles conservent toute leur intégrité physique et mentale, où qu'elles résident.
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter the Convention) was adopted on 10 December 1984 by the United Nations General Assembly to enhance the general protection provided under the Universal Declaration and the ICCPR and to provide clearer standards for the effective prohibition of torture and inhuman or degrading treatment.3 The impetus for this move had come many years earlier when the General Assembly adopted a Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (resolution 3452 (XXX) of 9 December 1975). La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradant (ci-après la Convention) fut adoptée le 10 décembre 1984 par l'Assemblée générale des Nations Unies, en vue de renforcer la protection générale conférée par la Déclaration universelle et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et d’établir des normes plus claires permettant d’interdire efficacement la torture et les autres traitements inhumains ou dégradants 264. L’élan initial en faveur d’une telle Convention remontait à de nombreuses années, à l’époque précisément où l'Assemblée générale avait adopté la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (résolution 3452 (XXX) du 9 décembre 1975).
The Convention entered into force on 27 June 1984 following the deposit of 20 instruments of ratification as required under article 27(1). As of 8 February 2002, 128 States had ratified the Convention. A Committee against Torture (CAT) was set up to oversee its implementation (article 17). One of the main obligations of States parties to the Convention is, according to article 2(1), [to] take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. La Convention entra en vigueur le 27 juin 1984 après le dépôt du vingtième instrument de ratification, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 27. Au 8 février 2002, 128 États l’avaient ratifiée. Un Comité contre la torture fut institué pour en suivre l'application (article 17). Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, tout État partie à la Convention prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction.
The categorical tone of the Universal Declaration is maintained in the Convention, article 2. (2) of which states: On retrouve dans la Convention (article 2.2.) le ton catégorique de la Déclaration :
No exceptional circumstance whatsoever, whether a state or war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture.
Importantly, article 2(3) of the Convention denies the existence of any defence of “superior orders” – a defence invoked by former Nazi war criminals and now discredited under international law. Notons que la Convention (article 2.3.) rejette toute tentative de justification invoquant l'"ordre d'un supérieur" – système de défense utilisé par les criminels de guerre nazis et désormais discrédité en droit international..
It is undeniable that torture, and the less severe but equally abominable phenomena of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, have lurked quietly behind the closed doors of mental and physical disability institutions – whether public or private. Il est indéniable que des actes de torture et des pratiques moins graves, mais tout aussi abominables, comme des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ont été perpétrés à l'abri des portes closes d'institutions - publiques ou privées - pour handicapés physiques ou mentaux.
Article 1 of the Convention defines torture broadly as follows: L'article 1 de la Convention définit la torture comme suit :
3 The text of the Convention may be accessed at the following address on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/h_cat 39.htm 264 Le texte de la Convention peut être consulté sur le site du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/hcat 39.htm
For the purposes of this Convention, the term “torture” means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. Aux fins de la présente Convention, le terme "torture" désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d'un acte qu'elle ou une tierce personnne a commis ou est soupçonné d'avoir commis, de l'intimider ou de faire pression sur elle ou d'intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu'elle soit, lorsqu'une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou a son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou à la souffrance résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.
In other words, torture involves the deliberate infliction of pain or suffering for particular purposes and is carried out by public officials or by private persons acting on the authority or with the consent of public officials. The high threshold established by this definition may not be reached in many cases involving the abuse of persons with disabilities in institutions. It should also be noted that torture can often be the cause of severe physical or mental disability. En d'autres termes, la torture prend la forme d'actes délibérés par lesquels des souffrances sont délibérément infligées, à des fins particulières, par des représentants des pouvoirs publics ou des particuliers agissant sous l'autorité ou avec le consentement de ces représentants. Cette définition place la barre très haut; la plupart du temps, la maltraitance des personnes handicapées constatée en milieu institutionnel reste très en deçà de la torture. Notons par ailleurs que la torture peut déboucher sur de graves invalidités mentales ou physiques.
The fact that the Convention only covers torture committed by or on the authority of public officials may be thought to limit further its significance in the context of disability, especially with the growing privatization of many services for people with disabilities throughout the world. However, the occurrence of torture, cruel inhuman or degrading treatment within private institutions may still engage State responsibility under the Convention if the State fails to regulate such institutions or to enforce its own regulations.4 Le fait que la Convention ne couvre que les actes de torture commis par des agents de la fonction publique ou sous leur autorité peut sembler en restreindre encore la portée dans la perspective de l’invalidité, notamment en raison, de la tendance mondiale à la privatisation de nombreux services destinés aux personnes handicapées. Toutefois, en cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans des institutions privées, la responsabilité de l'État restera engagée au titre de la Convention s’il n'a pas dûment réglementé le fonctionnement de ces institutions ou n'a fait pas respecter ses propres réglementations 265.
States parties are under an obligation to prevent torture (article 2). They also have a clear duty to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16). Unlike torture, however, these terms are not clearly defined under the Convention. Les États parties ont l'obligation d'empêcher les actes de torture (article 2). Cette obligation s'applique tout aussi clairement aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 16). Mais contrairement au mot torture, cependant, ces termes ne sont pas explicitement définis dans Convention.
Aviolation of the Convention may occur owing to the failure to initiate affirmative action such as the provision of medical treatment or services. For example, a high proportion of children in detention suffer from mental illness or intellectual disability. Many end up in detention because of behavioural problems resulting directly from their mental illness. Some become mentally ill as a result of abusive conditions of incarceration. Indeed in many cases the condition is exacerbated by substance abuse or addiction. These children are particularly vulnerable and need the protection of the Convention to address their high-risk situation. Looked at more broadly, the absence of such treatment and of care and forethought may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. Les dispositions de la Convention peuvent être violées si l’on n’agit pas concrètement et si l’on ne prend pas de mesures positives, notamment pour offrir une aide ou des soins médicaux. Ainsi, une proportion élevée d'enfants détenus souffrent de maladies mentales ou de déficiences intellectuelles. Nombre d'entre eux sont détenus en raison de problèmes comportementaux directement liés à leur état mental. Certains deviennent mentalement malades par suite des mauvais traitements subis pendant leur détention. Dans bien des cas, l'abus de substances psychotropes ou la toxicomanie aggravent encore leur état. Dans ces situations à haut risque, les enfants sont particulièrement vulnérables et ont besoin de la protection de la Convention. D'un point de vue plus général, ne pas leur offrir une aide et des soins, ni prendre de mesures préventives, peut être assimilé à un traitement cruel, inhumain ou dégradant.
It is sometimes said that torture or cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled is invisible. Yet this invisibility does not mean that no abuses occur. Pioneering NGOs such as Mental Disability Rights International (MDRI) help to bring such abuses to light and ensure that they are seen for what they are: violations of international law.5 265 Voir le compte rendu analytique de la 488 émeséance du Comité contre la torture (quatrième rapport périodique de l'Ukraine, CAT/C/SR.488), par. 43; le compte rendu analytique de la 494 éme séance (rapport initial de la Zambie, CAT/C/SR.494), par. 43 et les conclusions et recommandations du Comité sur le rapport initial de la Zambie (CAT/C/XXVII/Concl.4), par. 8. h, et le quatrième rapport périodique de l'Ukraine (CAT/C/XXVII/Concl.2), par. 5. m.
4 See the summary record of the 488 th meeting of CAT (fourth periodic report of Ukraine, CAT/C/SR.488), para 43; the summary record of the 494 th meeting (initial report of Zambia, CAT/C/SR.494), para 43; and the Committee’s conclusions and recommendations on the initial report of Zambia (CAT/C/XXVII/Concl.4), para. 8(h), and on the fourth periodic report of Ukraine (CAT/C/XXVII/Concl.2), para. 5(m). 5 www.mdri.org On dit parfois des traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux personnes handicapées qu’ils sont invisibles. Cette maltraitance n'en existe pas moins pour autant. Certaines ONG, dont Mental Disability Rights International (MDRI), ont fait œuvre de pionnier en révélant ces abus et en militant pour qu'ils soient reconnus pour ce qu'ils sont : des violations du droit international 266.
Persons with disabilities who are institutionalized rarely have recourse to adequate means of protection or redress. They are unlikely to be confident enough to articulate allegations against offenders and they are often forced to direct their complaints to wardens or caretakers who may be the very individuals perpetrating the abuse. They may not be aware of their rights and even if they are, they may be less likely to have access to a lawyer or responsible third party who might be willing to make the matter public or refer it to the Committee against Torture. Les personnes handicapées placées en institution disposent rarement de moyens de protection ou de recours efficaces. Elles se plaignent rarement à haute voix de leurs tortionnaires, mais quand elles osent se plaindre, c’est le plus souvent au personnel soignant ou aux gardiens qu’elles sont contraintes de le faire; or ces personnes sont peut-être les auteurs mêmes des maltraitances. Les personnes handicapées ne connaissent pas toujours leurs droits, et même si elles les connaissent, elles n’ont pas forcément accès à un avocat ou à un tiers qualifié disposé à alerter l'opinion ou à saisir le Comité contre la torture.
Concrete action is therefore needed to prevent and halt violations of the Convention in the case of persons with disabilities. The advantage of a binding Convention is that international mechanisms exist to monitor violations by States parties. Des mesures concrètes s'imposent donc pour prévenir les violations de la Convention en ce qui concerne les personnes handicapées et y mettre fin. L'avantage d'une Convention contraignante, c’est qu'elle est assortie de mécanismes internationaux qui permettent de déceler les violations de ses dispositions par les États parties.
6.1.2 An overview of Convention enforcement mechanisms 6.1.2 Un aperçu des mécanismes d'application de la Convention
The implementation of the Convention is supervised by the Committee against Torture, which was established pursuant to article 17 in 1984. After its first meeting in Geneva, the members of the Committee adopted rules of procedure and defined the Committee’s working methods in conformity with the provisions of the Convention.6 L'application de la Convention est suivie par le Comité contre la torture, institué en 1984 en vertu de l'article 17. À l'issue de sa première réunion à Genève, le Comité adopta son règlement intérieur et définit ses méthodes de travail, conformément aux dispositions de la Convention 267.
The general objectives of the Committee are to ensure that States parties respect their various obligations under the Convention and that they prevent and punish torture in conformity with Convention norms, rights and obligations. It should be borne in mind, however, that the Committee against Torture is not a court but a classic monitoring mechanism with only declaratory powers. Les objectifs généraux du Comité sont de veiller à ce que les États parties respectent les obligations contractées en vertu de la Convention, préviennent et, le cas échéant, punissent les actes de torture, conformément aux normes, droits et obligations énoncés dans la Convention. Souvenons-nous cependant que le Comité contre la torture n'est pas un tribunal mais un organe de surveillance classique, qui n'a de pouvoirs que déclaratifs.
The Committee normally holds two regular sessions each year 7 in April/May and November. Pursuant to rule 6 of the rules of procedures, the provisional agenda is prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairman of the Committee and consists of items decided upon by the Committee at a previous session, items proposed by the Chairman of the Committee, items proposed by a State party to the Convention, items proposed by a member of the Committee, and items proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention.8 The disability issue has not, so far, featured strongly under any of the above agenda items. Le Comité contre la torture tient ordinairement deux sessions annuelles 268, en avril/mai et novembre. Conformément à la règle 6 de son règlement intérieur, l'ordre du jour provisoire est préparé par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Comité. L'ordre du jour est constitué de points décidés par le Comité lors d'une session antérieure, de points proposés par le Président du Comité, par les États parties à la Convention ou par un membre du Comité – ou encore de points proposés par le Secrétaire général et se rapportant à ses fonctions 269. À ce jour, la question de l'invalidité n'a jamais figuré en bonne place à l’ordre du jour du Comité.
More specifically, the functions of the Committee are fourfold Plus concrètement, le Comité a une quadruple fonction :
(a) To consider State party reports and to prepare conclusions and recommendations thereon (article 19); (b) To consider inter-State complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 21); 266 www.mdri.org 267 Voir la Fiche d'information No 17 : Le Comité contre la torture, qui peut être consultée sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch/htlm/menu6/2/fs17.htm. 268 Article 2.1 du règlement intérieur du Comité contre la torture (CAT/C/3/Rev.3). 269 Ibid., article 6.
(c) To consider individual complaints provided that its competence to do so is recognized by the relevant State party (article 22); and a) Examiner les rapports des États parties et faire des conclusions et des recommandations à leur sujet (article 19);
(d) To initiate inquiries where it deems that well-founded allegations of systematic torture exist with respect to a State party (article 20). b) Examiner les communications émanant d'un État partie au sujet d'un autre État partie à la condition que l'État mis en cause reconnaisse la compétence du Comité (article 21);
6 See Human Rights Fact Sheet No 17: The Committee against Torture, which may be consulted on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch/htlm/menu6/2/fs17.htm 7 Rule 2.1 of the rules of procedure of the Committee (CAT/C/3/Rev.3). 8 Ibid., rule 6. c) Examiner des communications émanant de particuliers à la condition que l'État partie concerné reconnaisse la compétence du Comité en la matière (article 22), et d) Procéder à des enquêtes s'il reçoit des renseignements crédibles semblant indiquer que la torture est systématiquement pratiquée sur le territoire d'un État partie (article 20).
These functions will be considered in turn. Nous examinerons ces fonctions dans l’ordre.
(a) Monitoring of implementation: the examination of State party reports (article 19) a) Suivi de l'application de la Convention : examen des rapports des États parties (article 19)
The States parties submit reports to the Committee through the United Nations Secretary-General on “the measures they have taken to give effect to their undertakings” under the Convention to prohibit, punish and prevent torture (article 19). Based on its analysis of the report in question, the Committee adopts “conclusions and recommendations” on the State party’s compliance with its obligations. It includes this information in its annual report to the Secretary-General. Les États parties présentent au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, "des rapports sur les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à leurs engagements", en vertu de la Convention, en vue d'interdire, de pénaliser et d'empêcher la torture (article 19). À l'issue de l'examen de chaque rapport, le Comité adopte des "Conclusions et recommandations" sur le respect de ses obligations par l'État partie concerné. Ces informations sont reproduites dans le rapport annuel que le Comité présente au Secrétaire général.
If the reporting procedure is followed correctly, the Committee should be in a position to obtain a clear picture of the extent to which States parties are respecting their obligations. The procedure should prompt the States parties to engage in a self-evaluation exercise in a public and international setting. Indeed, if used properly, the reporting process provides an opportunity for domestic evaluation and for remedying any shortcomings that are identified. As such it is an aid to rational law reform. Si la procédure d’établissement des rapports a été correctement suivie, le Comité doit avoir une idée claire de la mesure dans laquelle les États parties se conforment à leurs obligations. La procédure devrait inciter les États parties à procéder à un exercice public d'auto-évaluation dans un cadre international. En fait, bien utilisé, le processus de présentation des rapports permet d'analyser la situation à l’échelon national et de prendre les mesures correctives qui s’imposent pour remédier aux lacunes constatées.
The first or initial report by a State party must be submitted within one year after the entry into force of the Convention for that party. Thereafter reports should be submitted every four years, illustrating the extent to which Convention rights have been realized and the measures that are being taken to that effect.9 The initial report in particular is an opportunity for a State party to undertake a comprehensive review of all existing national legislation, administrative rules, procedures and practices in order to ensure the fullest conformity with the Convention. Le premier rapport, dit rapport initial, doit être présenté dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie concerné. Des rapports complémentaires devront ensuite être présentés tous les quatre ans pour indiquer dans quelle mesure les droits consacrés par la Convention sont appliqués et quelles mesures ont été prises à cet effet 270. Le rapport initial donne notamment à l'État partie l'occasion d'entreprendre un examen détaillé de toutes les lois, réglementations administratives, procédures et pratiques existant dans le pays aux fins de les adapter pour les rendre pleinement conformes aux dispositions de la Convention.
In reporting on legislative developments, Reports must strike a balance between the situation in theory and that in practice. This means that a detailed and soundly based review of current developments is required. Isolated example, or anecdotal evidence, will not suffice. Thus, a precondition for effective reporting is the existence of an adequate system for monitoring the situation with respect to each of the rights on a regular basis. It cannot safely be asserted that torture never occurs in prisons unless regular monitoring of the situation occurs.10 Au sujet des innovations législatives, les rapports doivent fournir des informations équilibrées sur la situation théorique et la situation réelle. Cela implique un examen détaillé et fiable de la situation. Des exemples isolés ou anecdotiques ne sont pas suffisants. Il en découle que l'établissement de rapports bien conçus dépend de l'existence d'un système adéquat d'évaluation régulière de la situation en ce 270 Un récapitulatif des rapport présentés par chaque État partie peut être consulté sur le site Internet du Haut-Commissariat aux droits de l'homme : http://www.unhchr.ch qui concerne chaque droit. En l'absence de contrôles réguliers, on ne peut affirmer avec certitude que la pratique de la torture a complètement disparu dans les prisons 271.
Action to combat torture or other cruel, inhuman or degrading treatment of the disabled may often require the formulation of long-term policies embodying the human rights dimension of disability. The reporting process has the potential to engage the policy-making apparatus of States parties on the question of the status and rights of persons with disabilities in institutional settings – issues that might otherwise remain unaddressed. La lutte contre la torture ou autres traitements cruels, inhumains ou dégradants peut souvent exiger la formulation de politiques à long terme qui consacrent la dimension droits de l'homme de l'invalidité. Dans les États parties, le processus d'établissement des rapports peut servir de déclencheur, les décideurs se trouvant ainsi amenés à s’interroger sur la situation et les droits des personnes handicapées placées en institution - questions qui, sans cela, n’auraient peut-être jamais été soulevées.
The preparation of a State party report should also be seen as an opportunity for appropriate consultation with civil society. There is a considerable body of sound practice in this regard. The United States obtained significant input from its disability 9 The reporting record of individual States parties may be consulted on the OHCHR web site: http://www.unhchr.ch 10 Philip Alston, “The purposes of reporting”, Manual on Human Rights Reporting, United Nations document HR/PUB/91/1 (Rev.1), 1997, p. 19. L'établissement du rapport d'un État partie devrait également être perçu comme l'occasion de consulter utilement la société civile. Il existe en la matière une somme considérable de bonnes pratiques. Les États-Unis ont tiré beaucoup d'enseignements de leur collaboration avec des ONG s'occupant de handicapés, notamment en ce qui concerne le traitement des personnes souffrant de maladies mentales détenues dans des quartiers de très haute sécurité.
NGO sector, notably in the context of treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons. The involvement of NGOs can take the form of comments on draft State party reports. La contribution d'ONG peut notamment prendre la forme de commentaires sur les rapports des États parties qui leur sont présentés à l'état de projets.
Reading and reviewing a series of reports from the same State party over time enables the Committee to piece together a comprehensive picture and helps it to measure a State’s progress in complying with its obligations under the Convention. Often, the public admission by a State party that a problem exists is the first and most important step towards finding a possible remedy. L'examen, année après année, des rapports d'un État partie permet au Comité de se faire une image globale de la situation et d'évaluer les progrès réalisés par cet État dans le respect de ses obligations au titre de la Convention. Souvent, le simple fait qu’un État partie reconnaisse au grand jour l'existence d'un problème peut constituer le premier pas - le plus important - dans la recherche d'une solution.
State party reports are reviewed in the presence of representatives of the Government concerned. Before the consideration of a report, the State party is informed of the date of its delegation’s meeting with the Committee. When a State party has failed to fulfil its reporting obligations, the Committee invites it to submit the missing report promptly. As no working group exists to read the report in advance, no written requests for additional information and no “list of issues” is sent out by the Committee to the State party in question. Les rapports des États parties sont examinés en présence de représentants des gouvernements concernés. Chaque État partie est préalablement informé de la date à laquelle sa délégation rencontrera le Comité. Lorsqu'un État partie n'a pas respecté l'obligation de présenter son rapport, le Comité le prie de le faire dans les plus brefs délais. En l'absence d'un groupe de travail chargé de lire le rapport à l'avance, le Comité n’adresse à l'État partie concerné aucune demande écrite d'informations complémentaires, ni aucune "liste de points à traiter".
The consideration of a report is spread over two meetings. In the light of the discussion, the Committee draws conclusions as to the performance of the relevant State party under the Convention and publishes them as its conclusions and recommendations. Among other things, the conclusions and recommendations represent guidelines for the further implementation of the Convention by the State party concerned. L'examen d'un rapport occupe deux séances. À l'issue du débat, le Comité formule ses conclusions quant à la façon dont l'État partie s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention et les publie sous forme de conclusions et recommandations. Celles-ci constituent, entre autres, des directives sur la façon de poursuivre l'application de la Convention dans l'État partie concerné.
The system of State reporting under the Convention has run into difficulties. Plainly, the system is overburdened. There are many profound problems relating to torture around the world and these problems naturally consume much of the Committee’s attention. One commentator, Roland Bank, drew attention in a paper written in 2000 to what had earlier been perceived to be the Committee’s shortcomings when examining State party reports: lack of depth in oral inquiries (in particular, failure to address structural problems underpinning a problematic observation); repetition of questions by different Committee members; lack of cohesion (no visible concept of interpretation of the Convention and contradictory remarks by different members); premature praising of Governments’ efforts; vague questions inviting evasive answers; and failure to insist on exhaustive answers in cases of wrong, incomplete or unsatisfactory answers. Le système d'établissement de rapports au titre de la Convention s’est heurté à des difficultés. Manifestement, le système est aujourd’hui surchargé. La torture pose de nombreux – et graves – problèmes à travers le monde, auxquels, tout naturellement, le Comité consacre l’essentiel de son attention. Dans un document publié en 2000, Roland Bank a attiré l'attention sur les insuffisances qu'on avait cru pouvoir reprocher au Comité dans sa façon d'examiner les rapports des États parties: superficialité des questions orales (qui ne traitaient jamais des lacunes structurelles à l'origine de problèmes ayant motivé l’observation); répétition des mêmes questions par différents membres du Comité; manque de cohésion (aucun 271 Philip Alston: “The purposes of reporting”, Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme , document des Nations Unies HR/PUB/91/1 (Rev.1), 1997, p. 19. repère évident quant à l'interprétation des dispositions de la Convention; remarques contradictoires des membres du Comité); célébration prématurée des efforts déployés par les gouvernements; questions trop vagues invitant des réponses évasives et réticence à exiger des informations détaillées en cas de réponses erronées, incomplètes ou insatisfaisantes.
Bank goes on the say that: Roland Bank précise toutefois :
[s]ome of these faults have been remedied to a certain extent in recent years. In particular, it is now much less likely that the Committee will rely solely on its own resources to examine acute problems of state parties under consideration. It makes considerably greater use of NGO information, including explicit reference to NGO reports during discussions.11 Au cours des dernières années. on a, dans une certaine mesure, remédié à ces insuffisances. En particulier, il est peu probable que le Comité table uniquement sur ses propres ressources pour étudier les problèmes critiques des États parties considérés. Il se fonde beaucoup plus désormais sur les informations des ONG, auxquelles il se réfère d'ailleurs explicitement lors des débats 272.
The Committee established general guidelines in 1991 regarding the form and contents of initial reports to be submitted by States parties under article 19. The guidelines are as follows: 11 Roland Bank, “Country-oriented procedures under the Convention against Torture: towards a new dynamism”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Philip Alston and James Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000), p. 150. En 1991, le Comité a établi des Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports initiaux que les États parties doivent présenter en application de l'article 19 de la Convention. Ces directives sont les suivantes :
Part I: Information of a general nature Première partie : Renseignements généraux
This part should: Cette partie devrait :
(a) Describe briefly the general legal framework within which torture as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention as well as other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited and eliminated in the reporting State; a) Décrire brièvement le cadre juridique général de l'interdiction et de l'élimination, dans l'État auteur du rapport, de la torture, telle qu'elle est définie au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention, ainsi que des autres peines ou traitement cruels, inhumains ou dégradants;
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or has national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; b) Indiquer si l'État auteur du rapport est partie à un instrument international, ou a une législation nationale, qui contient effectivement ou est susceptible de contenir des dispositions d'application plus larges que celles prévues dans la Convention;
(c) Indicate what judicial, administrative or other competent authorities have jurisdiction over matters dealt with in the Convention and provide information on cases actually dealt with by those authorities during the reporting period; c) Indiquer quelles sont les autorités judiciaires, administratives ou autres compétentes dans les matières visées par la Convention et donner des informations sur les cas dont ces autorités ont eu effectivement à connaître au cours de la période considérée;
(d) Describe briefly the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate any factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of the obligations of the reporting State under the Convention. d) Décrire brièvement la situation réelle concernant l'application pratique de la Convention dans l'État auteur du rapport et indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont l'État auteur du rapport s'acquitte des obligations que lui impose la Convention.
Part II: Information in relation to each of the articles in part I of the Convention Deuxième partie : Informations concernant des articles contenus dans la première partie de la Convention
This part should provide specific information relating to the implementation by the reporting State of articles 2 to 16 of the Convention, in accordance with the sequence of those articles and their respective provisions. It should include in relation to the provisions of each article: Cette partie devrait fournir des informations précises sur l'application par l'État auteur du rapport des articles 2 à 16 de la Convention, en suivant l'ordre desdits articles et de leurs dispositions respectives. Dans cette partie devraient figurer, eu égard aux dispositions de chaque article :
(a) The legislative, judicial, administrative or other measures in force which give effect to those provisions; a) Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres en vigueur qui donnent effet à ces dispositions;
(b) Any factors or difficulties affecting the practical implementation of those provisions; b) Tous les facteurs ou difficultés portant atteinte à l'application pratique de ces dispositions;
(c) Any information on concrete cases and situations where measures giving effect to those provisions have been enforced including any relevant statistical data. The report should be accompanied by sufficient copies in one of the working languages (English, French, Russian or Spanish) of the principal legislative and other texts referred to in the report. c) Tous renseignements sur les situations et cas concrets où des mesures donnant effet à ces dispositions ont été appliquées, y compris toutes données statistiques y relatives. Il faudrait joindre au rapport un nombre suffisant d'exemplaires, dans une des langues de travail (anglais, espagnol, français ou russe), des principaux textes législatifs ou autres 272 Roland Bank, “Country-oriented procedures under the Convention against Torture: towards a new dynamism”, The Future of UN Human Rights Treaty Monitoring, Philip Alston and James Crawford (eds.) (Cambridge University Press, 2000), p. 150. mentionnés dans le rapport.
These will be made available to members of the Committee. It should be noted, however, that they will not be reproduced for general distribution with the report. It is desirable therefore that, when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be understood without reference to it. The text of national legislative provisions relevant to the implementation of the Convention should be quoted in the report. Ces textes seront mis à la disposition des membres du Comité. Il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. Il serait donc souhaitable que, lorsqu'un texte n'est pas effectivement cité ou annexé au rapport lui-même, celui-ci contienne assez de renseignements pour être compris sans que l'on ait à se reporter à ce texte. Le texte des dispositions législatives nationales intéressant l'application de la Convention devrait être cité dans le rapport.
General guidelines regarding the form and contents of periodic reports submitted subsequent to the initial report were also drawn up by the Committee in 1991 and revised in 1998. They read as follows: Des directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques présentés après le rapport initial ont aussi été élaborées par le Comité en 1991 et révisées en 1998. Le texte en est le suivant :
1. Under article 19, paragraph 1, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, "the States parties shall submit to the Committee against Torture, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. Thereafter the States parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request". 1. En application du paragraphe 1 de l'article 19, de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, "Les États parties présentent au Comité contre la torture, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'Ėtat partie intéressé. Les États parties présentent ensuite des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles prises, et tous autres rapports demandés par le Comité".
2. The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee to fulfil the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. 2. Les directives générales concernant la présentation des rapports périodiques figurant ci-après aideront le Comité à remplir le mandat qui lui a été confié en vertu de l'article 19 de la Convention.
3. Periodic reports by States parties should be presented in three parts, as follows: 3. Les rapports périodiques des États parties devraient être présentés en trois parties, comme indiqué ci-après :
Part 1: Information on new measures and new developments relating to the implementation of the Convention following the order of articles 1 to 16, as appropriate Première partie: Renseignements sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux touchant l'application de la Convention, en suivant, le cas échéant, l'ordre des articles 1er à 16
(a) This part should describe in detail: a) Cette partie devrait exposer en détail :
(i) Any new measures taken by the State party to implement the Convention during the period extending from the date of submission of its previous report to the date of submission of the periodic report to be considered by the Committee; i) Toutes nouvelles mesures prises par l'État partie pour la mise en œuvre de la Convention pendant la période allant de la date de présentations de son rapport précédent à la date de présentation du rapport périodique qui doit être examiné par le Comité;
(ii) Any new developments which have occurred during the same period and are relevant to implementation of the Convention; ii) Tous faits nouveaux survenus pendant la même période et intéressant l'application de la Convention;
(b) The State party should provide, in particular, information concerning: b) L'État partie devrait fournir, en particulier, des renseignements concernant :
(i) Any change in the legislation and in institutions that affect the implementation of the Convention on any territory under its jurisdiction, in particular on places of detention and on training given to law enforcement and medical personnel; i) Tout changement dans la légistation et dans les institutions qui affecte la mise en œuvre de la Convention sur tout territoire sous sa juridiction, notamment au sujet des lieux de détention et de la formation dispensée au personnel chargé de l'application des lois et au personnel médical;
(ii) Any new case law of relevance for the implementation of the Convention; ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention;
(iii) Complaints, inquiries, indictments, proceedings, sentences, reparation and compensation for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; iii) Les plaintes, enquêtes, inculpations, procès, jugements, réparations et indemnisations concernant des cas de tortures et autres peines ou traitement cruels, inhumains ou dégradants;
(iv) Any difficulty which would prevent the State party from fully discharging the obligations it has assumed under the Convention. iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention.
Part II: Additional information requested by the Committee Deuxième partie : Complément d'information demandé par le Comité
This part should contain any information requested by the Committee and not provided by the State party, during the Committee's consideration of the State party preceding report. If the information has been provided by the State party, either in a subsequent communication or in an additional report submitted in accordance with rule 67, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, the State party does not need to repeat it. Cette partie devrait contenir tous les renseignements demandés par le Comité et non apportés par l'État partie lors de l'examen du rapport précédent. Si les renseignements ont été fournis par l'État partie, soit dans une communication ultérieure du gouvernement, soit dans un rapport complémentaire que le Gouvernement aurait présenté conformément à l'article 67, paragraphe 2, du règlement intérieur du Comité, il n'est pas nécessaire de les faire figurer de nouveau.
Part III: Compliance with the Committee's conclusions and recommendations Troisième partie : Respect des conclusions et recommandations du Comité
This part should provide information on measures taken by the State party to comply with the conclusions and recommendations addressed to it by the Committee at the end of its consideration of the State party's initial and periodic reports. Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques.
Disability is sometimes included in State party reports on the insistence of NGOs. When the Committee sees a reference to disability in a report, its members ask questions relating to States’ obligations in that context under the Convention. When disability is not mentioned, the Committee may ignore it on account of the weight of competing issues and also in the absence of the incentive that would be provided by a “general comment” on disability. Parfois, sous la pression des ONG, les États parties mentionnent l'invalidité dans leurs rapports. Quand le Comité trouve une référence à l'invalidité dans un rapport, ses membres posent des questions ayant trait aux obligations des États parties, en vertu de la Convention. Si l'invalidité n'est pas mentionnée, il se peut que le Comité n'en parle pas non plus, vu le grand nombre d'autres questions pressantes à traiter, et en l'absence de l'incitation que représenterait une "observation générale" sur l'invalidité.
The United States initial report, published in 1999, was an example of good practice. Disability NGOs had taken a particularly active stance on the issue of the treatment of the mentally ill in “super-maximum” security prisons.12 This engagement with the United States Government led to the mention of disability in several parts of the initial report. For example, there is a reference to the conditions of detention of sick and disabled inmates 13 and to the provision of medical, dental and psychiatric care to inmates. Persons with disabilities are referred to in connection with the State party’s obligations under article 14 of the Convention (the right to redress) and in connection 12 The McArthur Justice Center response to the initial report of the United States concerning the housing of the mentally ill in “super-maximum” prisons. 13 Initial report of the United States to the Committee against Torture (CAT/C/28/Add.5), para. 139. with medical and psychiatric treatment and rehabilitation.14 Under the heading “Abuse of the institutionalized”, mention is made of the fact that, under the Civil Rights of Institutionalized Persons Act, the United States Department of Justice is competent to investigate public facilities such as jails, prisons, nursing homes and institutions for the mentally retarded or the mentally ill.15 These investigations focus on the use of restraints and of psychotrophic medication on the mentally ill. Le rapport initial des États-Unis publié, en 1999, est un exemple de bonne pratique. Des ONG s'occupant d'invalidité s'étaient montrées très virulentes quant à la situation de malades mentaux détenus dans des quartiers pénitentiaires de très haute sécurité 273. Leur action auprès du Gouvernement des États-Unis a permis d'obtenir que l'invalidité soit mentionnée dans plusieurs parties du rapport initial. Ainsi, on y évoque les conditions de détention des prisonniers malades ou handicapés 274 et la disponibilité de soins médicaux, dentaires ou psychiatriques. Les personnes handicapées sont mentionnées au titre des obligations de l'État partie découlant de l'article 14 de la Convention (droit d'obtenir réparation) et à propos des soins médicaux, psychiatriques et de réadaptation 275. Sous l’intitulé "Maltraitance des personnes placées dans des institutions", il est indiqué qu'en vertu de la loi sur les droits civils des personnes placées en institution, le Département américain de la Justice a compétence pour faire inspecter les établissements publics, notamment les établissement pénitentiaires, les hôpitaux et les institutions pour arriérés ou malades mentaux 276. Les enquêtes portent principalement sur le recours aux moyens de contention et sur l'administration de substances psychotropes aux malades mentaux.
Reference is also made to inmates with disabilities in connection with the operation of the Rehabilitation Act and the Americans with Disabilities Act. Le rapport mentionne aussi les détenus souffrant d'un handicap à propos de l'application de la loi sur la réadaptation et de la loi sur les citoyens américains handicapés.
The United States example shows how well-resourced NGOs can make a major difference where it counts most, promoting honesty and openness by States parties. Disability NGOs should combine their resources to ensure that better use is made of the Convention machinery. L'exemple des États-Unis montre que des ONG dotées de ressources peuvent aider à grandement améliorer la situation dans des domaines clefs et promouvoir l'intégrité et l'esprit d'ouverture dans les États parties. Les ONG s'occupant d'invalidité devraient unir leurs ressources pour mieux exploiter le dispositif de la Convention.
(b) Enforcement: inter-State complaints (article 21) b) Application de la Convention : plaintes inter-États (article 21)
A State party may at any time declare under article 21 of the Convention that it recognizes the competence of the Committee to consider complaints (called communications) lodged by one State party against another under the Convention. En vertu de l'article 21 de la Convention, tout État partie peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour examiner une plainte (“communication”) déposée par un État partie contre un autre État partie.
If a State party to the Convention considers that another State party is not giving effect to the provisions of the Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State party. Si un État partie à la Convention estime qu'un autre État, également partie à la Convention n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par une communication 273 Réponse du McArthur Justice Center au rapport initial des États-Unis concernant l'emprisonnement de malades mentaux dans des quartiers de très haute sécurité. 274 Rapport initial des États-Unis au Comité contre la torture (CAT/C/28/Add.5), par. 139.
Within three months after the receipt of the communication, the receiving State is required to provide the initiating State with an explanation or any other statement in writing clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, references to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter. 275 Ibid., par. 267. 276 écrite, l'attention de cet État sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l'État destinataire fera tenir à l'état qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure du possible, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts.
If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State has the right to refer the matter to the Committee. The Committee can deal with it once it has ascertained that all domestic remedies have been exhausted. Non-exhaustion is permitted “where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée à la satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité. Le Comité ne peut connaître d'une affaire qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés. Cette règle ne s'applique pas "dans les cas où les procédures de recours excédent des délais raisonnables ni dans les cas où il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction à la personne qui est la victime de la violation de la Convention".
The purpose of the inter-State mechanism is to assist States in reaching a friendly settlement of the issues raised. The use of article 21 would appear limited in the context of disability and it has in fact never been invoked in any circumstances. L’objet du mécanisme inter-États est d'aider les États à parvenir à un règlement amiable. L'applicabilité de l'article 21 semble limitée dans la perspective de l’invalidité; en fait, il n'a jamais été invoqué.
(c) Enforcement: individual complaints (article 22) c) Application de la Convention : plaintes individuelles (article 22)
Article 22 enables persons who claim to have been victims of torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment to lodge complaints with the Committee. Such complaints can be considered only if the relevant State party has made a declaration recognizing the competence of the Committee under article 22. Only a limited number of States have done so. Importantly, complaints may also be submitted against States 14 Ibid., para. 267. 15 Ibid., para. 327. parties “on behalf of individuals”, which creates some scope for NGOs to support or even submit complaints. En vertu de l'Article 22, quiconque prétend avoir été victime d'actes de torture ou de toute autre forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant peut porter plainte auprès du Comité. Cette plainte ne peut cependant être examinée que si l'État partie concerné a fait, au titre de l'article 22, une déclaration reconnaissant la compétence du Comité. Bien peu d'États l’ont fait jusqu’ici. Notons que des communications peuvent aussi être présentées "au nom de particuliers", ce qui donne aux ONG la possibilité d’appuyer des plaintes, voire d’en déposer elles-mêmes.
The procedure adopted in such instances is formal. The Committee is not intended to serve as a forum of original jurisdiction and can only accept complaints when all available domestic remedies have been exhausted (article 22(5)(b)). Non-exhaustion of such remedies is permitted only where “the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation” of the Convention. Dans de tels cas, la procédure est formelle. Le Comité n'a aucune compétence de première instance et ne peut intervenir que lorsque tous les recours internes ont été épuisés (article 22.5.b)). Cette règle ne s'applique pas "si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction au particulier qui est la victime d’une violation de la Convention".
Complaints may relate to a specific alleged act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment but they may also relate to cases in which the State party has allegedly omitted to act. There may be many circumstances in institutions where such omissions occur. Of course, a “victim” must still be found to file a complaint. Les plaintes peuvent porter sur des actes allégués de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants spécifiques, mais elles peuvent également mettre en cause des États parties qui, selon les victimes, auraient omis d'intervenir pour les empêcher. De telles omissions peuvent être fréquentes dans les institutions. Encore faut-il, bien entendu, trouver une "victime" qui porte plainte.
A State may fail to establish effective legal, political, administrative or other preventive structures, to take concrete steps to prevent torture from occurring within its boundaries or to initiate investigations or prosecute where there has been a violation. Il peut arriver qu'un État néglige de prendre des mesures judiciaires, politiques administratives, préventives ou autres pour empêcher que des actes de torture soient commis sur son territoire, ou qu’il s’abstienne de diligenter des enquêtes et d'engager des poursuites en cas de violation.
An individual complaint can create publicity, thus shedding light on what goes on behind the closed doors of institutions for the disabled. The substance of a complaint should be submitted in writing and contain the following information: Des plaintes individuelles permettraient pourtant de faire la lumière sur ce qui se passe derrière les portes closes des institutions qui hébergent des personnes handicapées. Les plaintes doivent prendre la forme d’une communication écrite; elles doivent fournir les renseignements suivants :
1. The name of the author of the communication and of the State party concerned; 2. The exact provisions of the Convention that the State party is alleged to have infringed; 3. A detailed description of the facts and circumstances that surround the alleged violation; 1. Le nom de l'auteur de la communication et de l'État partie concerné; 2. Les dispositions exactes de la Convention que l'État partie est accusé d’avoir enfreint; 3. Une description détaillée des faits et des circonstances entourant la violation présumée;
4. An account of how the State is responsible for the violation through its action or inaction; 5. Details of the manner in which domestic remedies have been exhausted; 6. Details of domestic decisions that have been taken pertaining to the case; 7. Statements from the victim, witness statements and medical reports, including any photographs; 8. If relevant, general information on the country situation from, for example, the media and NGOs. 4. L'exposé des causes qui engageraient la responsabilité de l'État partie par action ou par inaction; 5. Le compte rendu détaillé des procédures qui ont conduit à l'épuisement des recours internes; 6. Le compte rendu détaillé des décisions rendues par les instances nationales; 7. Les déclarations de la victime, les déclarations de témoins, les rapports médicaux et, le cas échéant, des photographies; 8. Toutes informations de caractère général sur la situation du pays concerné, par exemple du point de vue des médias et des ONG.
The conditions of admissibility of complaints are specified both under article 22(5) of the Convention and in rule 107 of the Committee’s rules of procedure (CAT/C/3/Rev.3). Rule 107 reads as follows: Les conditions de recevabilité des communications sont précisées par l'article 22.5. de la Convention et par l'article 107 du règlement intérieur du Comité (CAT/C/3/Rev.3). L’article 107 dispose :
Conditions for admissibility of communications Conditions de recevabilité des communications
Rule 107 Article 107
1. With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee or its Working Group shall ascertain: 1. Aux fins de décider de la recevabilité d'une communication, le Comité contre la torture, ou son Groupe de travail des communications, devra s'assurer :
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; a) Que la communication n'est pas anonyme et qu'elle émane d'un particulier relevant de la juridiction d'un État partie qui reconnaît la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention;
(b) That the individual claims to be a victim of a violation by the State party concerned of the provisions of the Convention. The communication should be submitted by the individual himself or by his relatives or designated representatives or by others on behalf of an alleged victim when it appears that the victim is unable to submit the communication himself, and the author of the communication justifies his acting on the victim's behalf; b) Que ce particulier se prétend victime d'une violation par l'État partie concerné de dispositions de la Convention. La communication doit être présentée par le particulier concerné, ou par des personnes apparentées ou par des représentants désignés; ou, s'il apparaît que la victime présumée est dans l'incapacité de présenter elle-même la communication, le Comité peut accepter d'examiner une communication provenant d'une autre personne qui doit alors justifier de son pouvoir d'agir au nom de la victime;
(c) That the communication is not an abuse of the right to submit a communication under article 22 of the Convention; c) Que la communication n'est pas un abus du droit de soumettre une communication en vertu de l'article 22 de la Convention;
(d) That the communication is not incompatible with the provisions of the Convention; d) Que la communication n'est pas incompatible avec les dispositions de la Convention;
(e) That the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; e) Que la même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement;
(f) That the individual has exhausted all available domestic remedies. However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention. f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction au particulier qui est victime de la violation de la Convention.
2. The Committee shall consider a communication, which is otherwise admissible, whenever the conditions laid down in article 22, paragraph 5, are met. 2. Le Comité examine une communication recevable à tous autres égards toutes les fois que les conditions visées au paragraphe 5 de l'article 22 sont remplies.
Once a communication has successfully passed the admissibility threshold, the Committee transmits its decision to the author of the communication or his or her representative, as the case may be. The relevant State party is also informed of the decision on admissibility. The Government is then given six months within which to reply with comments on the merits of the communication. These may take the form of explanations or statements clarifying the case and may also include information on any measures it may have subsequently taken to remedy the situation. Si le Comité juge la communication recevable, il notifie la décision à l'auteur ou à son représentant. L'État partie concerné en est aussi informé. Dans les six mois qui suivent, ledit État doit communiquer ses observations quant au fond de la plainte. Il peut répondre sous forme d'explications ou de déclarations éclaircissant l'affaire et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il aurait prises par la suite pour remédier à la situation.
The Government’s comments are then sent to the author of the communication who may, within a further six weeks, submit his or her observations or additional information to the Committee. The author or his or her representative may be present at the closed meetings of the Committee if the Committee feels that clarifications are needed on the merits. The representatives of the State party concerned may also be invited to attend. Les observations du Gouvernement sont alors transmises à l'auteur de la communication qui peut, dans un délai de six semaines, présenter ses propres observations ou des informations complémentaires au Comité. L'auteur ou son représentant peuvent assister aux séances à huis clos du Comité si ce dernier estime que des éclaircissements quant au fond sont nécessaires. Les représentants de l'État partie peuvent aussi être invités à y assister.
At any time during the proceedings, the Committee may request the State party to take steps to maintain the status quo, for instance to take steps to avoid any irreparable damage to the alleged victim. En cours de procédure, le Comité peut, à tout moment, demander à l'État partie de prendre des mesures pour maintenir le statu quo, par exemple pour éviter à la victime présumée de subir un préjudice irréparable.
The Committee then decides on the basis of all the information before it whether or not there has been a violation of the Convention. Any member of the Committee may express an individual opinion. Le Comité prend sa décision sur la base de toutes les informations dont il dispose, qu'il y ait eu ou non violation de la Convention. Tout membre du Comité peut exprimer une opinion individuelle.
No individual complaint dealing with disability has passed the initial test of admissibility. The grounds for rejection were usually failure to exhaust domestic remedies. Aucune communication individuelle se rapportant à une affaire d'invalidité n'a encore été déclarée recevable, le motif de rejet étant généralement que tous les recours internes n’avaient pas été épuisés.
(d) Enforcement: confidential inquiry into allegations of systematic torture (article 20) d) Application de la Convention : enquête confidentielle sur des allégations de torture systématique (article 20)
Under article 20 of the Convention, the Committee may carry out a confidential inquiry into allegations of the existence of systematic torture in a State party. It may do so when it receives “reliable information which appears to it to contain well- founded indications that torture is being systematically practised” in the relevant State party (article 20(1)). The information submitted to the Committee must contain strong factual evidence supporting the view that torture is habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the relevant State. The information need not come from another State but can be provided by persons (including persons with disabilities) or NGOs acting on their behalf. En vertu de l'article 20 de la Convention, le Comité est habilité à procéder à une enquête confidentielle s’il est fait état d’une pratique systématique de la torture dans un État partie. Il peut le faire s'il "reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement" sur le territoire de l'État partie concerné (article 20.1). Les renseignements présentés au Comité doivent fournir des preuves concrètes à l'appui de toute dénonciation de la pratique courante, répandue et délibérée de la torture sur une très grande partie du territoire de l'État partie mis en cause. Ces informations ne doivent pas forcément provenir d'un autre État; elles peuvent émaner de particuliers (y compris des personnes handicapées) ou d'ONG agissant en leur nom.
The article 20 inquiry procedure is confined to torture as defined under article 1 of the Convention. This may limit its use in the context of the treatment of disabled persons in institutions, since they are more likely to suffer from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Unfortunately, article 28 allows States parties to opt out of the article 20 inquiry procedure. So far seven States have done so. La procédure d'enquête prévue à l'article 20 ne concerne que les actes de torture relevant de la définition figurant à l'article 1 de la Convention. Cela peut en limiter l'application au traitement des personnes handicapées vivant en institution, car elles sont davantage exposées à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Malheureusement, l'article 28 permet à un État partie de déclarer qu'il ne reconnaît plus la compétence du Comité quant à la procédure d'enquête prévue à l'article 20. À ce jour, sept États l’ont fait.
The facts submitted in support of an application for an article 20 inquiry should include details of the acts of torture practised by the State party concerned. Information may also be included on the absence of legislation to prevent torture effectively, the failure of the State party to monitor the implementation of the Convention in places such as prisons and psychiatric institutions, or any gaps in the law that allow the perpetrators to evade justice. Individuals with disabilities are often at a disadvantage in that they may not be in a position to initiate an inquiry. Doing so on their behalf could therefore be an effective way of shining light into the dark corners of institutions. Les faits présentés à l’appui d’une demande d'enquête au titre de l'article 20 doivent préciser en détail les actes de torture pratiqués par l'État partie concerné. Les communications peuvent aussi faire état de l'absence de toute législation interdisant expressément la torture et de mesures permettant de surveiller l'application de la Convention, notamment dans les prisons et dans les établissements psychiatriques, et signaler tout vide juridique permettant aux tortionnaires d'échapper à la justice. Les personnes handicapées se trouvent souvent dans l'impossibilité d'entamer une procédure; le faire en leur nom serait donc un moyen efficace de faire la lumière sur les pratiques occultes de ces institutions.
After considering the facts submitted, the Committee may undertake a fact-finding mission to the State party in which systematic torture is allegedly being practised. It must first, however, obtain the agreement of the State party, since it is required under article 20(1) to “invite the State party to cooperate in the examination” of the information. Après avoir examiné les faits qui lui sont soumis, le Comité peut décider d’envoyer une mission d'établissement des faits dans l'État partie sur le territoire duquel la torture serait systématiquement pratiquée. Le Comité doit au préalable obtenir l'autorisation de l'État partie concerné, conformément aux dispositions de l'article 20.1., selon lesquelles il "invite ledit État à coopérer dans l'examen des renseignements…
The Committee may follow up any recommendations it makes as a result of an inquiry under article 20 by requesting the relevant State party for further information under the article 19 reporting mechanism. Le Comité peut donner suite à toute recommandation formulée par suite de l’enquête effectuée en application de l'article 20, en demandant à l'État partie concerné des informations complémentaires, conformément aux dispositions de l'article 19 sur l’établissement des rapports.
While the inquiry procedure may exert pressure on States parties, the scope for its implementation in the context of disability may be limited. The Committee’s definition of systematic torture as torture that is habitual, widespread and deliberate probably rules out many forms of torture practised against people with disabilities, since such adverse treatment is often isolated and significantly under-reported. Nevertheless, if disability NGOs sense that systematic abuse is taking place, article 20 could potentially be very useful. La procédure d'enquête peut être un moyen de faire pression sur les États parties, mais la portée de son application dans la perspective de l’invalidité peut être limitée. La définition que le Comité donne de la torture systématique, à savoir la pratique courante, répandue et délibérée de la torture, exclut de nombreuses formes de torture dont les personnes handicapées sont victimes, les cas de maltraitance étant souvent isolés et rarement dénoncés. Quoi qu'il en soit, l'article 20 pourrait se révéler très utile dans les cas où des ONG soupçonnent des mauvais traitements systématiques,.
6.1.3 Normative clarity: general comments under the Convention 6.1.3 À propos de normes : les observations générales au titre de la Convention
The Committee has issued only one general comment, which it adopted in 1997.16 It deals with the implementation of article 3 of the Convention (prohibition of the expulsion, return or extradition of persons to States where there are substantial 16 General Comment No. 1, Implementation of article 3 of the Convention n the context of article 22 (1997) (HRI/GEN/1Rev.5). Le Comité n'a publié qu'une seule observation générale, qu'il a adoptée en 1997277. Elle traite de l'application de l'article 3 de la Convention (interdiction d'expulser, de refouler ou d'extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture) dans le contexte de l'article 22 (procédure de dépôt de communications individuelles).
grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture) in the context of article 22 (individual complaints procedure). L'Observation générale No. 1 traite des droits des personnes menacées d'être expulsées, refoulées ou extradées vers un État où elles risqueraient d'être soumises à la torture.
General Comment No. 1 deals with the rights of individuals who risk being expelled, returned or extradited to a State in which they risk being subjected to torture. This risk is enhanced where there is evidence of “a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights”. Ce risque est aggravé lorsqu'il existe des preuves de l'existence "… d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives". Il appartient au plaignant de démontrer de façon convaincante, à l'aide de certificats médicaux et autres preuves, qu'il a été victime d'actes de torture.
The onus is on the individual to establish convincingly, by means of medical and other evidence, that he or she has been tortured in the past. Une observation générale sur la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans la perspective de l’invalidité, notamment en milieu institutionnel, serait peut-être nécessaire.
Ageneral comment is perhaps needed on torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the context of disability, especially with respect to institutionalized settings. 277 Observation générale No. 1, Application de l'article 3 de la Convention contre la torture dans le contexte de l'article 22 (1997) (HRI/GEN/1Rev.5).
6.1.4 The United Nations Special Rapporteur on torture and his/her relationship with the Convention 6.1.4 Le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de la torture et ses liens avec la Convention
The office of Special Rapporteur on torture was created by resolution 1985/33 of the United Nations Commission on Human Rights. The Special Rapporteur’s findings and recommendations are treated with great respect by the Committee. It is important, therefore, to be aware of his or her potential role in bringing torture to light or exposing widespread inhumane practices in the context of disability. Le poste de Rapporteur spécial sur la question de la torture a été créé en vertu de la résolution 1985/33 de la Commission des droits de l'homme. Les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial sont traitées avec le plus grand respect par le Comité contre la torture. Il importe donc de connaître les moyens dont il dispose pour établir l'existence de la torture et dénoncer nombre de pratiques inhumaines dont pâtissent les personnes handicapées.
The Special Rapporteur’s activities are reported on the web site of the Office of the High Commission for Human Rights (OHCHR). The present Special Rapporteur is Theo van Boven. His primary function is to respond to allegations of torture in any part of the world, irrespective of whether they concern States parties to the Convention, to engage in fact-finding missions on the ground and to help prevent torture from occurring. Les activités du Rapporteur spécial sont décrites sur le site Internet du Haut- Commissariat aux droits de l'homme (HCDH). L'actuel Rapporteur spécial est Theo van Boven. Il a pour tâche principale de donner suite à toute allégation de torture, où que ce soit dans le monde, même si elle concerne des États qui ne sont pas parties à la Convention, de procéder à des enquêtes sur le terrain et d’aider à prévenir les actes de torture.
The Special Rapporteur reports to the Commission on Human Rights, providing it with as accurate a picture as possible of the practice of torture throughout the world. He also reports annually to the General Assembly. In discharging his mandate, the Special Rapporteur relies on information from a number of sources, including NGOs, individuals and Governments. In the light of this information, he may engage in a dialogue with Governments about allegations of torture and may carry out fact-finding visits. Le Rapporteur spécial fait rapport à la Commission des droits de l'homme et lui brosse un tableau aussi précis que possible de l'importance de la pratique de la torture dans le monde. Il présente aussi un rapport annuel à l'Assemblée générale. Dans l’accomplissement de son mandat, le Rapporteur spécial puise à de nombreuses sources d'information, dont les ONG, des particuliers et des gouvernements. À la lumière des renseignements qui lui sont communiqués, il peut engager le dialogue avec des gouvernements au sujet d'accusations de torture et effectuer des missions d'enquête.
The Special Rapporteur can initiate a dialogue with a State party in two ways. If he believes that an allegation is credible, he can transmit an urgent appeal to the Government in question. An allegation may also be transmitted to the State party in a standard communication. The urgent appeal procedure is designed to ensure a rapid response to credible allegations, thus preventing possible incidents of torture. It is therefore used only on receipt of very recent information. It is a non-accusatory procedure in that it may entail requesting a Government to take steps to ensure that a person is not tortured without adopting any position on whether the person’s fear of torture is justified. Le Rapporteur spécial peut entamer le dialogue avec un État partie de deux façons. S'il juge une accusation crédible, il peut adresser un appel urgent au gouvernement concerné; mais il peut aussi l'informer par les voies régulières. La procédure d'urgence a pour but de provoquer une réaction rapide aux accusations jugées crédibles, afin de prévenir de nouveaux actes de torture. Elle n'est donc utilisée qu'à la réception d'informations très récentes. Il s'agit d'une procédure non accusatoire, en ce sens qu'elle peut consister à demander au gouvernement de prendre des mesures pour veiller à ce qu'une personne ne soit pas torturée, sans préjuger du bien-fondé des craintes exprimées par cette personne.
Standard communications are transmitted to Governments by the Special Rapporteur on a periodic basis and contain allegations concerning both individual cases and general trends, patterns and special factors contributing to the possible practice of torture in a country. The Governments concerned generally respond. If they do so in a manner deemed inappropriate by the Special Rapporteur, he may initiate further inquiries. All the Special Rapporteur’s activities are later published in an annual report. Le Rapporteur spécial informe périodiquement les gouvernements de la teneur des communications reçues. Certaines font état de violations individuelles, d'autres de tendances générales et de facteurs particuliers expliquant la pratique de la torture dans un pays donné. D’une manière générale, les pays concernés répondent. Si leur réponse ne satisfait pas le Rapporteur spécial, il peut procéder à un complément d'enquête. Toutes les activités du Rapporteur sont relatées dans son rapport annuel.
The Special Rapporteur may visit a State party in respect of which allegations of torture have been made on obtaining the consent of the State concerned. During such visits, the Special Rapporteur may confer with a wide range of individuals ranging from Government officials and NGOs (including disability NGOs) to individual victims. He may also visit places of detention and State institutions where persons with disabilities may reside. By conducting investigations of this nature, the Special Rapporteur obtains a well-rounded picture of the domestic situation and the range of issues involved in an allegation of torture. Le Rapporteur spécial peut se rendre dans un État partie accusé de torture quand celui-ci lui en donne l'autorisation. Au cours de sa visite, il peut s'entretenir avec un grand nombre de personnes, dont des représentants du Gouvernement et d'ONG (y compris des ONG s'occupant de questions d'invalidité) et des victimes. Il peut aussi visiter des lieux de détention et des institutions d'État, dont certaines peuvent héberger des personnes handicapées. Ces enquêtes sur place permettent au Rapporteur spécial de se faire une idée assez précise de la situation intérieure et du contexte dans lequel l’accusation de torture a été portée.
It should be borne in mind, however, that his powers are limited in terms of the adoption of legally binding decisions. Yet the potential for publicity is significant, particularly in the context of disability. The following information should be included in any submission to the Special Rapporteur regarding an alleged case of torture: the name of the victim, including details of the incident, with a description of the alleged perpetrators of the torture or ill-treatment; a detailed description of the form of the torture or ill-treatment; details of the organization submitting the report; a detailed description of the injuries sustained, including whether medical assistance was requested or obtained at the time of the incident or afterwards; and details of any domestic remedies sought by the victim or his or her family, with particular reference to the applicability of these remedies in the context of disability. Il faut cependant se souvenir que le pouvoir du Rapporteur spécial de prendre des décisions juridiquement contraignantes est limité. Pourtant, l'impact sur l'opinion publique peut être décisif, notamment dans la perspective de l’invalidité. Toute communication alléguant des actes de torture adressée au Rapporteur spécial doit fournir : le nom de la victime présumée et un exposé détaillé des circonstances; des détails sur les auteurs présumés des actes de torture ou autres sévices; un compte rendu détaillé des actes commis; des renseignements sur l'organisation à l'origine de la communication; un exposé détaillé des blessures ou lésions subies - il doit être notamment précisé si des soins médicaux ont été réclamés ou fournis au moment de l’incident ou ultérieurement; des détails sur les recours utilisés par la victimes ou sa famille, en indiquant, en particulier, l'applicabilité de ces recours dans la perspective de l’invalidité.
6.1.5 The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture 6.1.5 Le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture
The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was established pursuant to General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. It receives voluntary contributions from Governments, NGOs and individuals for distribution to victims of torture and members of their families. Donors are asked to make their voluntary contributions to the Fund before 31 March each year. Le Fonds de contribution volontaires pour les victimes de la torture a été créé en application de la résolution 36/151 de l'Assemblée générale, du 16 décembre 1981. Il est alimenté par les contributions volontaires de gouvernements, d'ONG et de particuliers qui sont distribuées aux victimes d'actes de torture et aux membres de leurs familles. Il est demandé aux donateurs de verser leurs contributions chaque année, avant le 31 mars.
Abrief description of the mandate and administration of the Fund is contained in a report by the Secretary-General.17 The Secretary-General administers the Fund through the Office of the High Commissioner for Human Rights with the assistance of a Board of Trustees. The Board is authorized to hold meetings with a variety of organizations and to present the Fund’s activities to interested Permanent Missions to the United Nations Office in Geneva. Only NGOs, including, of course, disability NGOs, can apply for grants from the Fund. Le mandat du Fonds et son fonctionnement administratif sont brièvement décrits dans un rapport du Secrétaire général 278. Celui-ci administre le Fonds par l'intermédiaire du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, avec l'assistance d'un Conseil d'administration. Le Conseil est habilité à à se réunir avec différentes organisations et à faire connaître les activités du Fonds aux missions permanentes auprès de l'Office des Nations Unies à Genève. Seules des ONG, et a fortiori des ONG s'occupant d'invalidité, peuvent demander des subventions au Fonds.
The number of requests for grants increases each year. The purpose of projects for which a grant is requested should be to provide medical, psychological, social, economic, legal, humanitarian and other forms of assistance to victims of torture and members of their families. Applications by organizations in respect of projects involving legal assistance to defend the right to restitution, compensation and rehabilitation of victims of torture are considered favourably by the Board. Le nombre de demandes de subventions augmente chaque année. Celles-ci sont octroyées pour des projets d'assistance médicale, psychologique, sociale, économique, juridique, humanitaire - et autres projets d'aide aux victimes de la torture et à leurs familles. Le Conseil d'administration voit d’un bon œil les projets d'assistance juridique présentés par des ONG en vue de défendre le droit des victimes de la torture à obtenir réparation, à être indemnisées et à bénéficier des moyens nécessaires à leur réadaptation.
17 United Nations document A/52/387, paras. 7-11. It is important to note, in the disability context, that applications are also welcome for: projects concerning the social or economic reintegration of torture victims into society, including vocational training; projects to organize training courses, seminars or conferences for health or other professionals providing assistance to victims; projects to carry out investigations or studies or to publish newsletters. Notons aussi, dans la perspective de l’invalidité, que le Conseil d'administration encourage les projets de réintégration sociale et économique des victimes de la torture, en particulier les projets liés à la formation professionnelle, à l'organisation de cours, de conférences ou de séminaires de formation destinés aux personnels médicaux et autres spécialistes qui s'occupent de victimes de la torture, ainsi que les projets d'enquêtes ou d'études et ceux qui visent la publication de bulletins 278 Document des Nations Unies A/52/387, par. 7-11. d'information.
The grant may cover a period of up to twelve months. Applications for grants should be submitted by 31 December each year. Applications received after this deadline are deemed inadmissible as are incomplete applications that do not comply with the relevant guidelines. Les subventions peuvent couvrir une période maximale de 12 mois. Les demandes de subventions doivent être soumises avant le 31 décembre. Passée cette date, elles sont irrecevables, comme le sont celles qui ne fournissent pas tous les renseignements demandés au titre des directives pertinentes.
Narrative and financial reports accompanying applications should be submitted by 31 December each year. They should state the number of victims to be assisted and provide information on their history, the context and perpetrators of the torture, its physical and psychological after-affects, the type of assistance provided by the organization, the results expected or already obtained, and any future assistance to be given to victims. L'exposé des activités proposées et les données chiffrées accompagnant les demandes doivent être soumis avant le 31 décembre. L'ONG doit indiquer le nombre des victimes qu’elle se propose d’aider, préciser dans quelles circonstances -et par qui- elles ont été torturées, ainsi que la nature des séquelles physiques et psychologiques constatées, préciser enfin le type d'assistance fournie, les résultats escomptés ou déjà enregistrés et l'aide que continueront de recevoir les victimes.
The list of organizations financed by the Fund in 2000 was quite long and included a wide range of organizations dealing with various aspects of torture.18 They included: Advocates for Survivors of Trauma and Torture (United States), Boston Medical Center (United States), Centre for Treatment and Rehabilitation of Victims of Torture (Malawi), Centre for the Treatment of Torture Victims (Germany), Medical Rehabilitation Centre for Torture Victims and their Families (Latvia), Rehabilitation Centre (Philippines), Voice against Torture (Pakistan) and World Organization against Torture (Switzerland). There is nothing to prevent disability NGOs from making applications to the Fund. Indeed, the Fund seems like an ideal platform for highlighting the disability dimension of torture. La liste des ONG subventionnées par le Fonds en 2000 est assez longue et couvre un large éventail d'activités 279. Y figurent notamment : Advocates for Survivors of Trauma and Torture (États-Unis), Boston Medical Center (États-Unis), le Centre pour le traitement et la réadaptation des victimes de la torture (Malawi), le Centre pour le traitement des victimes de la torture (Allemagne), le Centre de réadaptation médicale pour les victimes de la torture et leurs familles (Lettonie), le Centre de réadaptation des Philippines, Voice against Torture (Pakistan) et l’Organisation mondiale contre la torture (Suisse). Rien n'empêche les ONG s'occupant d'invalidité d’adresser des demandes de subvention au Fonds. Celui-ci semble forum idéal pour appeler l'attention sur la dimension “invalidité” de la torture.
6.1.6 Access points to the Convention system for civil society 6.1.6 Points d'accès du système pour la société civile
The present Chairperson of the Committee against Torture, Mr. Peter Burns, is quoted as saying that L'actuel président du Comité contre la torture, M. Peter Burns, aurait déclaré :
The Committee could not function properly without input from NGOs. We rely heavily on NGOs to provide us with commentaries on the State parties reports, to point out the areas that states have overlooked and any misrepresentation that may have occurred.19 Le Comité ne pourrait fonctionner convenablement sans la participation et l’apport des ONG. Nous comptons beaucoup sur elles pour commenter les rapports des États parties, relever les questions passées sous silence par les États et signaler toute présentation déformée des faits 280.
The participation of NGOs is vital for the effective implementation of all human rights instruments. They can ensure that relevant issues are taken into account by the Committee and they provide a reality check on the content of State party reports. They also have a vital role to play at the domestic level in ensuring that the promises that States parties make to the Committee in Geneva are actually implemented at home. La participation des ONG est indispensable à la mise en œuvre effective de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme. Elles peuvent s’assurer que toutes les questions qui les concernent sont bien prises en considération par le Comité et veiller à ce que le contenu des rapports des États parties corresponde à la réalité des faits. Elles peuvent aussi jouer un rôle vital au niveau national en veillant à ce que les promesses faites au Comité par les États parties soient tenues sur le terrain. a) Participation des ONG à l'évaluation des rapports des États parties
(a) NGO participation in the monitoring of State party reports 18 United Nations document A/55/178, table 4. 19 Speech by Rita Maran at the Human Rights Conference, University of Chicago Human Rights Program, 4-7 March 1999: http://humanrights.uchicago.edu/documents/Torture%20Conference/Maran.htm. Dès qu'un État a ratifié la Convention, les ONG nationales s'occupant de la torture sont encouragées à entrer en contact avec le secrétariat du Comité. Quand l'État partie présente son rapport initial, les ONG sont invitées à communiquer des informations sur la façon dont la Convention est appliquée dans le pays considéré.
As soon as a State has ratified the Convention, any national NGO working in the field of torture is encouraged to contact the Committee secretariat and establish relations. When the State party submits its initial report, NGOs have an opportunity to submit information on how the Convention is being implemented in the country in question. 279 Document des Nations Unies A/55/178, tableau 4. 280 Allocution de Rita Maran à la Conférence des droits de l'homme, Programme des droits de l'homme de l'Université de Chicago, 4 - 7 mars 1999 : http://humanrights.uchicago.edu/documents/Torture%20Conference/Maran.htm.
NGOs can also submit “parallel reports” in two forms. On the one hand, they may prepare thematic reports focusing on specific human rights violations in the period under consideration. On the other, they may submit comprehensive reports providing parallel information on the implementation of each substantive provision of the Convention. Such “parallel reports” may be submitted in any of the Committee’s working languages: English, French, Spanish and Russian. The Association for the Prevention of Torture has produced an excellent set of guidelines on parallel reporting by NGOs.20 Les ONG peuvent présenter des "rapports parallèles" – et ce de deux façons. Elles peuvent préparer des rapports thématiques sur telles violations précises des droits de l'homme pendant la période considérée; ou bien elles peuvent rédiger des rapports d'ensemble fournissant des renseignements parallèles sur l'application de chacune des dispositions de fond de la Convention. Ces "rapports parallèles" doivent être présentés dans l'une des langues de travail du Comité (anglais, espagnol, français et russe). L'Association pour la prévention de la torture (APT) a publié à l’intention des ONG une excellente série de directives sur l'établissement de rapports parallèles 281.
If a “parallel report” is submitted in the correct format by an NGO in the context of the State party reporting procedure, it can help the treaty body to make accurate and informed findings about a particular domestic situation. Such a report also helps the Committee to put more probing and precise questions to the State party and to make more pertinent recommendations. Présenté dans les formes et dans le cadre de la procédure d'établissement des rapports par les États, le "rapport parallèle" d’une ONG peut aider l'organe conventionnel à tirer des conclusions précises, en toute connaissance de cause, sur la situation dans un pays donné. Il l'aide aussi à poser à l'État partie des questions plus rigoureuses et mieux ciblées, et à formuler des recommandations plus judicieuses.
Disability NGOs should become more aware of the possibility and usefulness of “parallel reporting” under the Convention. Les ONG s'occupant d'invalidité devraient être plus conscientes des possibilités qu'offre la présentation de "rapports parallèles" au titre de la Convention - et de son utilité.
(b) NGO participation in the individual complaints procedure b) Participation des ONG à la procédure de dépôt de communications individuelles
NGOs may support individual petitions directly or provide general information to the Committee of relevance to the complaint. NGOs wishing to submit information in the context of individual complaints must ensure that they include the following: the name of the victim, the date and place of the incident, the alleged perpetrators and details of treatment. Les ONG peuvent appuyer directement des communications individuelles, ou fournir au Comité des informations d'ordre général sur le bien-fondé de la plainte. Les ONG qui souhaitent fournir des informations au sujet de communications individuelles doivent s'assurer qu'elles contiennent les données suivantes : nom de la victime, date et lieu de l'incident, renseignements sur les tortionnaires présumés et détails sur les circonstances.
Individual complaints could prove very significant for persons with disabilities, who may often be unaware of their rights or without access to advocates who can articulate them. A properly structured individual complaint should describe the political, legal and social context. NGOs often have the resources to do this – or at least more resources than the individual. This is equally true of disability NGOs, which should be encouraged to provide more support for individual complaints. Les communications individuelles peuvent se révéler des plus utiles pour des personnes handicapées qui, bien souvent, ignorent leurs droits, ou bien n'ont pas la possibilité de se faire assister par un avocat pour les faire valoir. Une communication individuelle bien structurée doit décrire le contexte politique, législatif et social. Les ONG ont généralement les moyens de le faire – en tout cas, elles disposent de plus de ressources que les particuliers. Cela vaut également pour les ONG s'occupant d'invalidité, qui devraient être encouragées à appuyer davantage les communications individuelles.
6.2 The general relevance of Convention norms in the context of disability 6.2 Applicabilité générale des normes de la Convention dans la perspective de l'invalidité
The prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment obviously lies at the core of the Convention, but States parties also have a L’interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est, de toute évidence, le fondement même de la Convention, mais les
20 The “APT guidelines for national NGOs on alternative reporting to United Nations bodies, including the Committee against Torture” (2000) may be accessed at the following address on the APT web site: http://www.apt.ch/cat/guidelines.htm. 281 Les Directives de l'APT pour l'établissement, par les ONG nationales, de rapports parallèles à l'intention des organes conventionnels de l'ONU, dont le Comité contre la torture, peuvent être consultées sur le site Internet de l'APT : http://www.apt.ch/cat/guidelines.htm.
number of ancillary obligations whose relevance in the context of disability is discussed in this section. États parties ont certaines obligations subsidiaires, dont nous allons étudier, dans la présente section, l'incidence dans la perspective de l’invalidité.
(a) The obligation to prevent torture (article 2) a) Obligation d'empêcher la torture (article 2)
Article 2 of the Convention reads as follows: Aux termes de l'article 2 de la Convention :
1. Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. 1. Tout État partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction.
2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. 2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture.
3. An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. 3. L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture.
The provisions of article 2 are relevant in the context of disability. The following questions arise and should be addressed in State party reports. What type of legislation prohibits torture? Does it clearly cover persons with disabilities? Are there any factors that inhibit persons with disabilities from using the law? What specific measures have States parties taken to prevent the use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment in the case of persons with disabilities? Les dispositions de l'article 2 sont importantes dans la perspective de l’invalidité. Les questions ci-après se posent et devraient être traitées dans les rapports des États parties : Quelles lois interdisent la torture? Couvrent-elles expressément les personnes handicapées? Existe-t-il des facteurs qui empêchent les personnes handicapées de recourir à ces lois? Quelles mesures les États parties ont-ils prises pour protéger les personnes handicapées contre la torture et autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants?
(b) The obligation to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16) b) Obligation d'interdire les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 16)
Article 16(1) reads as follows: Aux termes de l'article 16. 1 :
Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution of references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Tout État partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article premier, lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations énoncées aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
While article 2 prohibits torture, article 16 prohibits all forms of treatment falling short of torture. Moreover, article 16(1) renders the provisions of articles 11 (systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices), 12 (prompt and impartial investigation) and 13 (right to complain) applicable in the context of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Si l'article 2 interdit la torture, l'article 16 interdit toutes formes de traitements à la limite de la torture. En outre, l'article 16.1. rend applicables les dispositions des articles 11 (surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire), 12 (enquêtes immédiates et impartiales) et 13 (droit de porter plainte) dans le contexte des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
(c) The obligation to make torture a criminal offence (article 4) c) Obligation de faire de la torture un délit pénal (article 4)
Article 4 of the Convention requires each State party to ensure that all acts of torture are criminal offences under its criminal law. Reports should therefore provide detailed information on criminal laws that prohibit torture. Emphasis should be placed on their applicability to persons with disabilities. Aux termes de l'article 4 de la Convention, tout États partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Les rapports doivent donc fournir des informations détaillées sur les lois pénales qui interdisent la torture, en particulier sur leur applicabilité aux personnes handicapées.
(d) The obligation to apprehend those suspected of committing acts of torture (article 6) d) Obligation d'appréhender toute personne soupçonnée d'avoir commis des actes de torture (article 6)
Article 6 of the Convention states that “[u]pon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence.” Article 6, paragraph 2, requires such States to make a preliminary inquiry immediately into the facts. Aux termes du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, "S'il estime que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction visée à l'article 4 assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures nécessaires pour assurer sa présence". Et aux termes du paragraphe 2, cet État procède immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits.
(e) The obligation to keep interrogation rules and custody arrangements under systematic review (article 11) e) Obligation d'exercer une surveillance systématique sur les règles et les dispositions concernant les interrogatoires et la garde (article 11)
Article 11 of the Convention reads as follows: Aux termes de l'article 11 de la Convention :
Each state party shall keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture.
This article is essentially concerned with the human rights of persons subjected to any form of detention. Persons with disabilities, especially mentally ill persons, are particularly vulnerable in places of detention. Cet article couvre essentiellement les droits fondamentaux des personnes soumises à une quelconque forme de détention. Les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables dans ce type de circonstances.
Ashortcoming of article 11 of the Convention, and indeed of the Convention as a whole, is that no specific provision addresses the needs of persons with disabilities in detention. Perhaps the only detailed guidelines in this regard are those set forth in United Nations General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991: Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. Une lacune de l'article 11, et à vrai dire de la Convention dans son ensemble, est qu'aucune disposition ne traite expressément des besoins des personnes handicapées détenues. Les seules directives détaillées à cet égard sont sans doute celles qui figurent dans la résolution 46/119 de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1991, intitulée : Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et l'amélioration des soins de santé mentale.
(f) The obligation not to extradite or deport where to do so could expose a person to torture (article 3) f) Obligation de ne pas extrader ou expulser une personne qui risquerait d'être soumise à la torture (article 3)
Article 3 of the Convention reads as follows: Aux termes de l'article 3 de la Convention :
1. No State Party shall expel, return (“refouler”) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. 1. Aucun État partie n'expulsera, ne refoulera, ni n'extradera une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.
2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. 2. Pour déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiendront compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives.
The provisions of this article also apply in the context of persons with disabilities. They may be relevant in the context of disabled asylum-seekers who fear that if returned to their own country they may be placed in institutions where torture may be practised. Les dispositions de cet article s'appliquent aussi dans le contexte des personnes souffrant d'un handicap. Elles peuvent être applicables aux demandeurs d'asile handicapés qui craignent, s'ils sont refoulés vers leurs pays respectifs, d'être placés dans des institutions où ils risqueraient d'être torturés.
(g) The obligation to provide torture awareness education and training to public officials (article 10) g) Obligation de dispenser un enseignement et une formation qui sensibilisent les agents de la fonction publique à l'interdiction de la torture (article 10)
Article 10 requires each State party to ensure that education and information regarding the prohibition of torture are fully included in the training of both civil and military law enforcement personnel, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. This article is of great relevance to persons with disabilities. It is vitally important for the police to be sensitive to disability during interrogation. The training of medical personnel is also vital to ensure that standards of care conform to the Convention. L'article 10 impose à tout État partie de veiller à ce que l'enseignement et l'information liés à l'interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l'application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit. Cet article est très important pour les personnes handicapées. Il est vital que les policiers tiennent dûment compte des problèmes associés à l'invalidité. La formation du personnel médical est tout aussi capitale pour assurer le respect des normes de la Convention.
(h) The obligation to investigate allegations of torture promptly (article 12) h) Obligation d'enquêter immédiatement sur toute accusation de torture (article 12)
Whenever allegations of torture are made, the State party concerned is under an obligation to investigate. Article 12 stipulates that: Dans tous les cas où la torture est alléguée, l'État partie concerné se trouve dans l'obligation d'enquêter. Aux termes de l'article 12 :
Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. Tout état veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction.
This provision applies in the context of mental and other institutions. Cette disposition s'applique dans le contexte des institutions, notamment celles où vivent des personnes atteintes de maladie mentale.
(i) The obligation to provide for a remedy (article 13) i) Obligation d'assurer des voies de recours (article 13)
Article 13 of the Convention reads as follows: Aux termes de l'article 13 de la Convention :
Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its jurisdiction has the right to complain to , and to have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given. Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite.
This article is also applicable to victims of cruel, inhuman or degrading treatment. State party reports under the Convention should contain information on relevant laws and administrative practices. Domestic remedies should be accessible to persons with disabilities. Impediments to the enjoyment of this right experienced by persons with disabilities may not reside in the law but they may nevertheless be real. Cet article s'applique aussi aux victimes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. Les rapports présentés par les États parties conformément à la Convention devraient contenir des informations sur les lois et pratiques administratives pertinentes. Des recours internes devraient être accessibles aux personnes handicapées. Les obstacles à l'exercice de ce droit par les personnes handicapées peuvent ne pas être de nature légale mais être néanmoins bien réels.
(j) The obligation to provide redress and compensation (article 14) j) Obligation de garantir le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisé (article 14)
Article 14 of the Convention requires each State party to ensure in its legal system that the victim of an act of torture can obtain redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation, including the means for rehabilitation. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his or her dependents should be entitled to compensation. Nothing in the article should affect any right of the victim or other persons to other forms of compensation that may exist under national law. Article 14 is of obvious relevance in the context of disability. State party reports should contain information on programmes of rehabilitation for victims or torture who become disabled. L'article 14 de la Convention impose à tout État partie de garantir, dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation. En cas de mort de la victime résultant d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à indemnisation. Le présent article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. Il est évident que l'article 14 s'applique dans la perspective de l’invalidité. Les rapports des États parties devraient contenir des informations sur les programmes de réadaptation prévus à l'intention des victimes d'actes de torture devenues handicapées.
6.3 Case studies on the operation of the Convention in the context of disability 6.3 Études par pays - L'application de la Convention dans la perspective de l’invalidité
This section reviews the operation of the Convention in the context of disability. It looks first at a number of recent State party reports to ascertain whether the disability dimension is mentioned and, if so, how it was handled by the Committee. It then examines the individual complaints mechanism, focusing on the single complaint to date relating to disability, which failed to clear the admissibility stage. Cette section passe en revue l'application de la Convention dans la perspective de l’invalidité. Elle s'intéresse d’abord à quelques rapports récents d'États parties pour établir si l'invalidité y est mentionnée et, le cas échéant, pour savoir comment le Comité a réagi. Elle étudie ensuite le mécanisme de communications individuelles, en s'intéressant tout particulièrement à l'unique plainte déposée à ce jour dans la perspective de l’invalidité, laquelle a d'ailleurs été déclarée irrecevable.
6.3.1 An examination of recent State party reports in the light of disability 6.3.1 Examen de rapports récents d'États parties dans la perspective de l’invalidité
(a) Iceland – initial report (1997) a) Islande – rapport initial (1997)
The State party report Rapport de l'État partie
Iceland’s initial report to the Committee was published in 1997.21 The report describes Icelandic legislation prohibiting torture and inhuman and degrading treatment. It presents an overview of the Icelandic constitutional order. Le rapport initial de l'Islande au Comité a été publié en 1997282. Il décrit la législation du pays interdisant la torture et les traitements inhumains et dégradants. Il présente un aperçu de l'ordre constitutionnel islandais.
Paragraph 17 of the report states that the Constitutional Act No 97/1995 introduced many amendments and additions to the human rights provisions of the Constitution. These measures were considered necessary because the provisions in effect until then had remained practically unchanged since 1874. In spite of the general consensus that Icelanders enjoyed fundamental rights in fact, since ordinary legislation and the unwritten principles of the Constitution secured them, this was no longer considered adequate. The amendments to the Constitution were intended to remedy the situation. They added various new rights to those already provided for and added more detail to some of the older provisions. The rights added to the Human Rights chapter of the Constitution included a prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (article 68, para. Au paragraphe 17 du rapport, il est indiqué que la loi constitutionnelle No 97/1995 a introduit de nombreux amendements et additifs aux dispositions de la Constitution relatives aux droits de l'homme. Ces modifications avaient été jugées nécessaires compte tenu du fait que les dispositions jusque-là en vigueur étaient restées pratiquement inchangées depuis 1874. De l'avis général, les Islandais jouissaient effectivement des droits fondamentaux que leur garantissaient la législation ordinaire et les principes implicites de la Constitution, mais des aménagements étaient apparus nécessaires, d'où les amendements apportés à la Constitution. grâce auxquels de nouveaux droits furent introduits et d'anciennes dispositions complétées. Parmi les droits ajoutés dans le chapitre de la Constitution consacré aux droits de l'homme figure l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (article 68, par.
2). Paragraph 20 of the report states that other rights provided for in the Constitution are the right to assistance in case of sickness or invalidity (article 76, para. 3). 2). Au paragraphe 20 du rapport, il est indiqué que le droit de bénéficier d'une assistance en cas de maladie ou d'invalidité (article 76, par. 3) figure également dans la Constitution.
The report states that the Prisons and Imprisonment Act No. 48/1988 contains general provisions on the treatment to be afforded to convicted prisoners. It specifies the rights they are to enjoy in prison and the extent to which their special needs should be taken into account if they suffer from physical ailments or mental deficiencies (para. Le rapport indique que la loi No. 48/1988 sur les prisons et les conditions de détention contient des dispositions générales sur le traitement des condamnés. Elle précise les droits des prisonniers et la mesure dans laquelle il doit être tenu compte de leurs besoins spécifiques s'ils souffrent de maladies physiques ou mentales (par.
32). The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. 32). Elle 282 CAT/C/37/Add.2. contient également des dispositions précises sur les mesures disciplinaires et les conditions d'isolement en cellule.
The report further states that Icelandic law provides for the protection from torture of persons other than those deprived of liberty on account of suspicion of criminal conduct or serving a prison sentence (para 35). A risk of torture is also deemed to exist where an individual is placed in the personal charge of another individual, or where a person is dependent on another person by reason of his or her sensitive position. Situations that may be examined in this context include the treatment of children in homes or schools and of patients in hospitals. Le rapport indique que la législation islandaise garantit aussi une protection contre la torture à des personnes autres que les prévenus placés en détention provisoire ou les prisonniers qui purgent une peine (par 35). Il reconnaît qu'il existe un risque de torture quand un individu est placé sous tutelle ou dépend d'une autre personne, en raison de sa fragilité. Dans ce contexte, le rapport évoque le traitement des enfants dans des foyers ou à l'école et celui des patients dans les hôpit