United Nations |
Nations Unies |
CRPD/C/2/3 |
CRPD/C/2/3 |
Convention on the Rights |
Convention relative aux droits |
of Persons with Disabilities |
des personnes handicapées |
Distr.: General |
Distr. générale |
18 November 2009 |
18 novembre 2009 |
Original: English |
Français Original: anglais |
Committee on the Rights of Persons with Disabilities |
Comité des droits des personnes handicapées |
Second session |
Deuxième session |
Geneva, 19–23 October 2009 |
Genève, 19-23 octobre 2009 |
Guidelines on treaty-specific document to be submitted by states parties under article 35, paragraph 1, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities |
Directives concernant le document spécifique à l’instrument à soumettre en application du paragraphe 1 de l’article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées |
Note by the Secretary-General |
Note du Secrétaire général |
1. In accordance with article 35, paragraph 1, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (the Convention), each State Party undertakes to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (the Committee), a report on measures taken to give effect to its obligations under the Convention: (a) within two years after the entry into force of the Convention for the State concerned, and (b) thereafter at least every four years and whenever the Committee so requests. Article 36, paragraph 1, also provides that the Committee may request further information from the States Parties. |
1. Conformément au paragraphe 1 de l’article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (la Convention), chaque État partie s’engage à présenter au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité des droits des personnes handicapées (le Comité), un rapport sur les mesures qu’il a prises pour s’acquitter de ses obligations en vertu de la Convention: a) dans un délai de deux ans après l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé; et b) ensuite au moins tous les quatre ans, et tous autres rapports demandés par le Comité. Le paragraphe 1 de l’article 36 dispose en outre que le Comité peut demander tous renseignements complémentaires aux États parties. |
2. The purpose of reporting guidelines is to advise States Parties on the form and content of their reports, so as to facilitate the preparation of reports and ensure that these are comprehensive and presented in a uniform manner by States Parties. Compliance with the reporting guidelines will also reduce the need for the Committee to request further information under article 36 and under rule 36, paragraph 3, of its rules of procedure. |
2. Les directives relatives à l’établissement des rapports ont pour objet de fournir des conseils aux États parties sur la forme et le contenu de ces rapports dans le souci d’en faciliter l’élaboration et de faire en sorte qu’ils soient complets et présentés de manière uniforme par les États parties. Le respect des directives concourra de plus à réduire la nécessité pour le Comité de demander des renseignements complémentaires en vertu de l’article 36 de la Convention ou du paragraphe 3 de l’article 36 de son Règlement intérieur. |
3. States should consider the reporting process, including the process of preparation of their reports, not only as a means to ensure compliance with their international obligations, but also as an opportunity to take stock of the state of human rights protection within their jurisdiction for the purpose of more efficient policy planning and implementation of the Convention. The report preparation process thus offers an occasion for each State Party to: |
3. Les États parties devraient envisager le processus d’élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s’acquitter de leurs obligations internationales mais aussi comme une occasion de faire le point sur l’état de la protection des droits de l’homme sur le territoire relevant de leur juridiction en vue d’une efficacité accrue en matière de planification de leurs politiques et d’application de la Convention. Le processus d’élaboration des rapports offre ainsi à chaque État l’occasion: |
(a) Conduct a comprehensive review of the measures it has taken to harmonize national law and policy with the provisions of the relevant international human rights treaties to which it is a party; |
a) De procéder à un examen complet des mesures qu’il a prises pour harmoniser la législation et les politiques nationales avec les instruments pertinents relatifs aux droits de l’homme auxquels il est partie; |
(b) Monitor progress made in promoting the enjoyment of the rights set forth in the treaties in the context of the promotion of human rights in general; |
b) De suivre les progrès accomplis s’agissant de promouvoir l’exercice des droits consacrés par ces instruments dans le contexte de la promotion des droits de l’homme en général; |
(c) Identify problems and shortcomings in its approach to the implementation of the treaties; |
c) De mettre en évidence les problèmes et les lacunes dans son approche de la mise en œuvre des instruments; |
(d) Plan and develop appropriate policies to achieve these goals. |
d) De concevoir et d’élaborer les politiques requises pour atteindre ces objectifs. |
Furthermore, States Parties should encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, including organizations of persons with disabilities in the preparation of reports. Such constructive engagement on the part of these organizations will enhance the quality of reports as well as promote the enjoyment by all of the rights protected by the Convention. The reports should contain an explanation of the procedure used to consult with civil society and in particular with representative organisations of persons with disabilities and the measures taken to ensure that this process was fully accessible. |
En outre, les États parties devraient encourager et faciliter la participation des organisations non gouvernementales, dont les organisations de personnes handicapées, à l’élaboration des rapports. Pareil engagement constructif de la part de ces organisations ne peut qu’améliorer la qualité des rapports tout en promouvant l’exercice par tous des droits que protège la Convention. Les rapports devraient exposer la procédure suivie pour consulter la société civile, en particulier les organisations représentatives des personnes handicapées, et les mesures prises pour s’assurer que ce processus a été pleinement accessible. |
4. States Parties must recognize and respect the diversity of persons with disabilities and ensure that their report is not generalized, but specific to different types of disability. |
4. Les États parties sont tenus de reconnaître et respecter la diversité des personnes handicapées et de réserver dans leur rapport un traitement spécifique aux différents types de handicap plutôt que d’y procéder à des généralisations. |
5. The Committee adopts the present guidelines that take into account the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/GEN/2/Rev.5). These guidelines will be updated in future to take into account the evolving practice of the Committee in relation to the application of the Convention, as reflected in its concluding observations, general comments and statements. |
5. Le Comité adopte les présentes directives, qui tiennent compte des directives harmonisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5). Ces directives seront actualisées à l’avenir en fonction de l’évolution de la pratique du Comité en ce qui concerne l’application de la Convention, telle qu’elle ressort de ses observations finales, observations générales et déclarations. |
6. The text of the guidelines on treaty-specific documents to be submitted by States Parties under articles 35 of the Convention is contained in the annex to the present document. |
6. Le texte des directives concernant le document spécifique à l’instrument à soumettre par les États parties en application de l’article 35 de la Convention figure en annexe au présent document. |
Annex |
Annexe |
Guidelines on the treaty-specific document to be submitted by States Parties under article 35 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities |
Directives concernant le document spécifique à l’instrument à soumettre par les États parties en application de l’article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées |
A. The existing reporting system and organization of information to be included in the common core document and in the treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities |
A. Système en place de soumission de rapports et organisation des informations à inclure dans le document de base commun et dans le document spécifique à l’instrument à soumettre au Comité des droits des personnes handicapées |
A.1 State reports submitted under the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties consist of two parts: a common core document and treaty-specific documents. |
A.1 Conformément aux directives révisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, les rapports que soumettent les États parties se composent de deux parties: un document de base commun et un document spécifique à l’instrument. |
A.2 The common core document |
A.2 Le document de base commun |
A.2.1 The common core document should contain general information about the reporting State, the general framework for the protection and promotion of human rights, disaggregated according to sex, age, main population groups and disability, as well as information on non-discrimination and equality, and effective remedies, in accordance with the harmonized guidelines. |
A.2.1 Conformément aux directives harmonisées, le document de base commun devrait contenir des données générales sur l’État faisant rapport, exposer le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme et fournir des données ventilées selon le sexe, l’âge, les principaux groupes de population et le handicap, ainsi que des informations concernant la non-discrimination et l’égalité et les recours utiles. |
A.3 The treaty-specific document |
A.3 Le document spécifique à la Convention |
A.3.1 The treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities should not repeat the information included in the common core document or merely list or describe the legislation adopted by the State Party. Rather, it should contain specific information relating to the implementation, in law and in fact, of articles 1 to 33 of the Convention, taking into account analytical information on recent developments in law and practice affecting the full realization of the rights recognized in the Convention by all persons, with all forms of disabilities within the territory or jurisdiction of the State Party. It should also contain detailed information on substantive measures taken towards the aforementioned goals and the resulting progress achieved. Where applicable, this information should be presented in relation to policy and legislation of persons without disabilities. In all cases, it should indicate data sources. |
A.3.1 Le document spécifique à la Convention soumis au Comité des droits des personnes handicapées ne devrait pas reproduire les informations figurant dans le document de base commun ni simplement énumérer ou décrire la législation adoptée par l’État partie. À l’opposé, il devrait contenir des informations spécifiques sur la mise en œuvre, en droit et en fait, des articles 1er à 33 de la Convention, avec l’éclairage de données analytiques sur les évolutions récentes de la législation et de la pratique ayant des incidences sur le plein exercice des droits reconnus dans la Convention par toutes les personnes handicapées, quel que soit le type de leur handicap, vivant sur le territoire ou sous la juridiction de l’État partie. Ce document devrait en outre contenir des données détaillées sur les mesures de fond prises pour atteindre les objectifs précités de même que sur les progrès ainsi accomplis. Ces informations devraient, le cas échéant, être mises en perspective avec les politiques et la législation concernant les personnes non handicapées. Dans tous les cas, il faudrait indiquer les sources des données. |
A.3.2 In relation to the rights recognized in the Convention, the treaty-specific document should indicate: |
A.3.2 Pour ce qui est des droits énoncés dans la Convention, le document spécifique devrait indiquer: |
(a) Whether the State Party has adopted policies, strategies and a national legal framework for the implementation of each Convention right, identifying the resources available for that purpose and the most cost-effective ways of using such resources; |
a) Si l’État partie a adopté des politiques, des stratégies et un cadre juridique national pour la réalisation de chaque droit que consacre la Convention, en identifiant les ressources disponibles pour leur mise en œuvre et les modalités présentant le meilleur rapport coût-efficacité pour l’utilisation de ces ressources; |
(b) Whether the State Party has adopted comprehensive disability anti-discrimination legislation to put into effect provisions of the Convention in this regard; |
b) Si l’État partie a adopté une législation complète contre la discrimination à l’égard des personnes handicapées afin de donner effet aux dispositions pertinentes de la Convention; |
(c) Any mechanisms in place to monitor progress towards the full realization of the Convention rights, including recognition of indicators and related national benchmarks in relation to each Convention right, in addition to the information provided under appendix 3 of the harmonized guidelines and taking into account the framework and tables of illustrative indicators outlined by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) (HRI/MC/2008/3); |
c) Si des mécanismes en place permettent de suivre les progrès accomplis sur la voie de la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, notamment si des indicateurs et des critères connexes nationaux concernant chaque droit énoncé dans la Convention ont été adoptés, en complément des informations fournies conformément à l’appendice 3 des directives harmonisées et compte tenu du cadre et des tableaux d’indicateurs illustratifs établis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) (HRI/MC/2008/3); |
(d) Mechanisms in place to ensure that a State Party’s obligations under the Convention are fully integrated in its actions as a member of international organizations; |
d) Si des mécanismes en place permettent de veiller à ce que les obligations incombant à l’État partie en vertu de la Convention soient pleinement intégrées dans ses actions en tant que membre d’organisations internationales; |
(e) The incorporation and direct applicability of each Convention right in the domestic legal order, with reference to specific examples of relevant legal cases; |
e) Si chaque droit énoncé dans la Convention est incorporé et est directement applicable dans l’ordre juridique interne, des exemples précis d’affaires judiciaires pertinentes étant cités en référence; |
(f) The judicial and other appropriate remedies in place enabling victims to obtain redress in the case their Convention rights have been violated; |
f) De quels recours, judiciaires ou autres, disposent les victimes pour obtenir réparation quand des droits que leur reconnaît la Convention ont été violés; |
(g) Structural or other significant obstacles arising from factors beyond the State Party’s control which impede the full realization of the Convention rights, including details of the steps being taken to overcome them; |
g) Les obstacles structurels ou les autres grands obstacles imputables à des facteurs échappant au contrôle de l’État partie qui entravent la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, en fournissant en outre des détails sur les mesures prises pour les surmonter; |
(h) Statistical data on the realization of each Convention right, disaggregated by sex, age, type of disability (physical, sensory, intellectual and mental), ethnic origin, urban/rural population and other relevant categories, on an annual comparative basis over the past four years; |
h) Des données statistiques sur l’exercice de chaque droit énoncé dans la Convention, des données ventilées par sexe, âge, type de handicap (physique, sensoriel, intellectuel ou mental), origine ethnique, population urbaine/rurale et autres catégories pertinentes, portant sur les quatre dernières années, à des fins de comparaison. |
A.3.3 The treaty-specific document should be delivered in accessible electronic format and in print. |
A.3.3 Le document spécifique à l’instrument devrait être remis sur support électronique accessible et sur papier. |
A.3.4 The report should follow paragraphs 24 to 26 and 29 of the harmonized reporting guidelines. |
A.3.4 Le rapport devrait s’inspirer des paragraphes 24 à 26 et 29 des directives harmonisées {§1}. |
A.3.5 The format of the Convention-specific document should be in accordance with paragraphs 19 to 23 of the harmonized reporting guidelines. The initial report should not exceed 60 pages, and subsequent Convention-specific documents should be limited to 40 pages. Paragraphs should be numbered sequentially. |
A.3.5 Le format de ce document spécifique à l’instrument devrait être en conformité avec les paragraphes 19 à 23 des directives harmonisées. Le rapport initial ne devrait pas dépasser 60 pages et les documents ultérieurs spécifiques à l’instrument devraient se limiter à 40 pages. Les paragraphes devraient être numérotés en continu. |
A.4 Initial reports |
A.4 Rapports initiaux |
A.4.1 The initial Convention-specific document, together with the common core document, constitutes the State Party’s initial report and is the State Party’s first opportunity to present to the Committee the extent to which its laws and practices comply with the Convention. |
A.4.1 Le document initial spécifique à la Convention constitue avec le document de base commun le rapport initial de l’État partie et est la première occasion offerte à l’État partie d’exposer au Comité à quel point ses lois et ses pratiques sont conformes à la Convention. |
A.4.2 A State Party should deal specifically with every article of the Convention; in addition to information contained in the common core document, a detailed analysis of the impact of legal norms on persons with disabilities’ factual situation and the practical availability, implementation and effect of remedies for violations of provisions of the Convention paying special attention to particularly vulnerable population groups such as women and children should be provided and explained in the Convention-specific document. |
A.4.2 L’État partie devrait traiter expressément de chaque article de la Convention; en complément aux informations figurant dans le document de base commun, le document spécifique à la Convention devrait exposer en détail les effets des normes juridiques sur la situation de fait des personnes handicapées et fournir des renseignements et explications: sur les recours disponibles dans la pratique en cas de violation des dispositions de la Convention, sur leur mise en œuvre et sur leurs résultats, en portant une attention spéciale aux groupes de population particulièrement vulnérables, tels que les femmes et les enfants. |
A.4.3 The initial Convention-specific document should, to the extent that such information is not already contained in the common core document, outline any distinctions, exclusions or restrictions made on the basis of disability, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the persons with disabilities’ enjoyment of each provision of the Convention. |
A.4.3 Le document initial spécifique à la Convention devrait, si ce point n’est pas déjà couvert dans le document de base commun, signaler toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur un handicap, même de nature temporaire, imposée par la loi, la pratique ou la tradition, ou de toute autre manière, à la jouissance par les personnes handicapées de toute disposition de la Convention. |
A.4.4 The initial Convention-specific document should contain sufficient quotations from, or summaries of the relevant constitutional, legislative, judicial and other texts which guarantee and provide remedies in relation to the rights and provisions of the Convention, in particular when those are not attached to the report or are not available in one of the working languages of the United Nations. |
A.4.4 Le document initial spécifique à la Convention devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des textes constitutionnels, législatifs, judiciaires et autres qui garantissent et assurent des recours en relation avec les droits et les dispositions de la Convention, en particulier si ces textes ne sont pas joints au rapport ou ne sont pas disponibles dans une des langues de travail de l’Organisation des Nations Unies. |
A.5 Periodic reports |
A.5 Rapports périodiques |
A.5.1 The subsequent Convention-specific document, which, together with the common core document, forms a subsequent periodic report, should focus on the period between the consideration of the State Party’s previous report and the presentation of the current report. |
A.5.1 Le document suivant spécifique à la Convention, qui, avec le document de base commun constitue le rapport périodique suivant, devrait se concentrer sur la période comprise entre l’examen du précédent rapport de l’État partie et la soumission du nouveau rapport. |
A.5.2 Periodic Convention-specific documents should be structured so as to follow the articles of the Convention. If there is nothing new to report under any article, it should be so stated. |
A.5.2 Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient être structurés en suivant les articles de la Convention. S’il n’y a rien de nouveau à signaler au sujet d’un article, il convient de le mentionner. |
A.5.3 There should be at least three starting points for such subsequent Convention-specific documents: |
A.5.3 Les documents suivants spécifiques à la Convention devraient reposer sur au moins trois grands éléments: |
(a) Information on the implementation of concluding observations (particularly “Concerns” and “Recommendations”) from the previous report, and explanations for instances of non-implementation or difficulties encountered; |
a) Des informations sur la suite donnée aux observations finales (en particulier aux «préoccupations» et «recommandations») relatives au précédent rapport, et des explications sur les cas d’inapplication ou les difficultés rencontrées {§2}; |
(b) An analytical and result-oriented examination by the State Party of additional legal and other appropriate steps and measures taken towards the implementation of the Convention; |
b) Un examen analytique et axé sur les résultats par l’État partie des dispositions et mesures supplémentaires appropriées d’ordre juridique et autres prises en vue de l’application de la Convention; |
(c) Information on any remaining or emerging obstacles to the exercise and enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms in the civil, political, economic, social, cultural or any other field, as well as information on measures envisaged to overcome these obstacles. |
c) Des informations sur tous autres obstacles restants ou nouveaux à l’exercice et à la jouissance par les personnes handicapées de leurs droits de l’homme et libertés fondamentales dans les domaines civil, politique, économique, social, culturel ou tout autre domaine, ainsi que des informations sur les mesures envisagées pour surmonter ces obstacles. |
A.5.4 Periodic Convention-specific documents should in particular address the impact of measures taken, and should analyze trends over time in eliminating discrimination against persons with disabilities and ensuring persons with disabilities’ full enjoyment of their human rights. |
A.5.4 Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient en particulier exposer l’impact des mesures prises et analyser l’évolution dans le temps de l’action tendant à éliminer la discrimination à l’égard des personnes handicapées et à assurer aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits de l’homme. |
A.5.5 Periodic Convention-specific documents should also address the implementation of the Convention with respect to different groups of persons with disabilities, in particular those subject to multiple forms of discrimination. |
A.5.5 Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient également traiter de la mise en œuvre de la Convention à l’égard des différents groupes de personnes handicapées, en particulier les personnes exposées à de multiples formes de discrimination. |
A.5.6 Where a fundamental change has occurred in the State Party’s political and legal approach affecting the implementation of the Convention or new legal or administrative measures have been introduced by the State Party which requires the annexure of texts, and judicial or other decisions, such information should be provided in the Convention-specific document. |
A.5.6 Si un changement fondamental intervenu dans l’approche politique et juridique de l’État partie concernant l’application de la Convention ou si de nouvelles mesures juridiques ou administratives introduites par l’État partie nécessitent de joindre en annexe des textes et des décisions judiciaires ou autres, ces informations devraient figurer dans le document spécifique. |
A.6 Exceptional reports |
A.6. Rapports demandés à titre exceptionnel |
A.6.1 The present guidelines do not affect the Committee’s procedure in relation to any exceptional reports that may be requested and are governed by the Committee’s rules of procedure. |
A.6.1 Les présentes directives sont sans incidence sur la procédure du Comité concernant tous rapports qu’il pourrait demander à titre exceptionnel et sont régies par l’article XX du Règlement intérieur du Comité. |
A.7 Annexes to reports |
A.7 Annexes aux rapports |
A.7.1 If needed, the report should be delivered in electronic format and in print accompanied by a sufficient number of copies, in one of the working languages of the United Nations, of the principal legislative, judicial, administrative and other supplementary documentation that the reporting States may wish to have distributed to all members of the Committee to facilitate the consideration of their report. These texts may be submitted in accordance with paragraph 20 of the harmonized guidelines on reporting. |
A.7.1 Le rapport devrait, si nécessaire, être transmis sous forme de fichier électronique et en version imprimée accompagné d’un nombre suffisant d’exemplaires, dans une des langues de travail de l’Organisation des Nations Unies, des principaux documents législatifs, judiciaires, administratifs et autres documents complémentaires que l’État faisant rapport pourrait souhaiter faire distribuer à tous les membres du Comité afin de faciliter l’examen dudit rapport. Ces textes peuvent être soumis conformément au paragraphe 20 des directives harmonisées. |
A.8 Measures to implement outcomes of United Nations conferences, summits and reviews |
A.8 Mesures destinées à donner suite aux textes issus des conférences, sommets et sessions d’examen de l’Organisation des Nations Unies |
A.8.1 The Convention-specific document should also include information on the implementation of the disability elements of the Millennium Development Goals and on the outcomes of other relevant United Nations conferences, summits and reviews. |
A.8.1 Le document spécifique à la Convention devrait en outre contenir des renseignements sur la mise en œuvre des éléments relatifs aux personnes handicapées figurant dans les objectifs du Millénaire pour le développement et les textes issus des conférences, sommets et sessions d’examen pertinents de l’Organisation des Nations Unies. |
A.9 General recommendations |
A.9 Recommandations générales |
A.9.1 General recommendations adopted by the Committee should be taken into account in preparing the Convention-specific document. |
A.9.1 Les recommandations générales adoptées par le Comité devraient être prises en considération dans l’élaboration du document spécifique à la Convention. |
A.10 Reservations and declarations |
A.10 Réserves et déclarations |
A.10.1 General information on reservations and declarations should be included in the common core document in accordance with paragraph 40 (b) of the harmonized reporting guidelines. In addition, specific information in respect to reservations and declarations to the Convention should be included in the Convention-specific document submitted to the Committee, the Committee’s statements on reservations and, where applicable, the Committee’s concluding observations. Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State Party should be explained and its continued existence clarified. |
A.10.1 Des informations générales sur les réserves et déclarations devraient figurer dans le document de base commun, conformément au paragraphe 40 b) des directives harmonisées. Des informations spécifiques sur les réserves et déclarations relatives à la Convention devraient en outre être incluses dans le document spécifique à la Convention soumis au Comité, en réponse aux questions posées par le Comité au sujet des réserves et, le cas échéant, à ses observations finales. Toute réserve ou déclaration de l’État partie relative à tout article de la Convention doit être expliquée et les raisons de son maintien être précisées. |
A.10.2 States Parties that have entered general reservations which do not refer to a specific article, or which are directed at articles 4, 5 and 12 should report on the interpretation and the effect of those reservations. States Parties should provide information on any reservations or declarations they may have lodged with regard to similar obligations in other human rights treaties. |
A.10.2 Les États parties qui ont émis des réserves générales ne visant pas un article particulier ou des réserves aux articles 4, 5 et 12 devraient faire rapport sur l’interprétation et l’effet de ces réserves. Les États parties devraient fournir des informations sur toute réserve ou déclaration qu’ils pourraient avoir émise visant des obligations analogues énoncées dans d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme. |
A.11 ILO Conventions |
A.11 Conventions de l’OIT |
A.11.1 If a State Party is a participant to any of the International Labour Organization (ILO) Conventions listed in appendix 2 of the harmonized guidelines, or to any other relevant conventions of United Nations specialized agencies, and has already submitted reports to the supervisory committee(s) concerned that are relevant to any of the rights recognized in the Convention, it should append the respective parts of those reports rather than repeat the information in the treaty-specific document. However, all matters which arise under the Convention and are not fully covered in those reports should be dealt with in the present treaty-specific document. |
A.11.1 Si un État partie à la Convention est partie à une ou plusieurs des conventions de l’Organisation internationale du Travail (OIT) énumérées à l’annexe 2 des directives harmonisées ou à toute autre convention pertinente d’une institution spécialisée des Nations Unies et a déjà soumis au(x) comité(s) de supervision concerné(s) des rapports relatifs à un droit énoncé dans la Convention, il peut annexer les parties pertinentes de ces rapports au document spécifique à la Convention plutôt que d’y reproduire les informations y figurant. Toutes les questions relevant de la Convention qui ne sont pas entièrement couvertes dans ces rapports devraient cependant être traitées dans le document spécifique à la Convention. |
A.12 Optional Protocol |
A.12 Protocole facultatif |
A.12.1 If the State Party has ratified or acceded to the Optional Protocol and the Committee has issued views entailing provision of a remedy or expressing any other concern, relating to a communication received under that Protocol, the Convention-specific document should include further information about the remedial steps taken as well as other steps taken to ensure that any circumstance giving rise to the communication does not recur. Reports also should indicate any provisions of legislation currently in force that the State party considers an obstacle to the implementation of the Optional Protocol, and whether there are plans to review such provisions. |
A.12.1 Si l’État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et si le Comité a adopté des constatations prescrivant d’assurer un recours ou exprimant une quelconque préoccupation suite à l’examen d’une communication reçue en application dudit protocole, le document spécifique à la Convention devrait contenir des informations supplémentaires sur les mesures correctives prises, ainsi que sur les autres mesures prises pour éviter que les circonstances à l’origine de la communication ne se reproduisent. Le rapport devrait en outre signaler les dispositions de la législation en vigueur que l’État partie considère comme un obstacle à l’application du Protocole facultatif et indiquer s’il est prévu de les réviser. |
A.12.2 If the State Party has ratified or acceded to the Optional Protocol and the Committee has conducted an inquiry under article 6 of the Optional Protocol, the Convention-specific document should include details of any further measures taken in response to an inquiry, and to ensure that the violations giving rise to the inquiry do not recur. |
A.12.2 Si un État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et si le Comité a effectué une enquête en vertu de l’article 6 du Protocole, le document spécifique à la Convention devrait contenir des renseignements détaillés sur toutes autres mesures prises suite à une enquête et pour éviter que les violations ayant donné lieu à l’enquête ne se reproduisent. |
B. Segment of the treaty-specific document submitted to the Committee relating to general provisions of the Convention |
B. Section du document spécifique à la Convention soumis au Comité relative aux dispositions générales de la Convention |
Articles 1 to 4 of the Convention |
Articles 1er à 4 de la Convention |
These articles establish the purpose, definitions, general principles and obligations of the Convention. |
Ces articles énoncent l’objet et les principes généraux de la Convention, ainsi que les définitions s’y rapportant et les obligations en découlant. |
States Parties should report on: |
Les éléments suivants devraient figurer dans les rapports des États parties: |
The definition of disability used to collect the data being analysed, which impairments have been included, and the conceptualization of “long- term” |
1. La définition du handicap utilisée pour collecter les données à analyser, les déficiences couvertes et le sens donné au concept de «long terme»; |
The ways and means by which the domestic law defines and understands the concepts provided in articles 1 and 2 of the Convention, and in particular any laws, regulations, social customs or practices that discriminate on the ground of disability |
2. Les voies et moyens par lesquels le droit interne définit et comprend les notions exposées aux articles 1 et 2 de la Convention, et en particulier tous textes législatifs ou réglementaires, coutumes sociales ou pratiques qui discriminent au motif du handicap; |
The ways and means by which the State Party defines and understands the concept of “reasonable accommodation”, and the requirement of “disproportionate and undue burden”, providing examples |
3. Les voies et moyens par lesquels l’État partie définit et comprend la notion d’«aménagement raisonnable» à apporter sans imposer «de charge disproportionnée ou indue», avec l’éclairage d’exemples; |
In what manner the general principles and obligations established under articles 3 and 4 of the Convention have been implemented, and how it intends to ensure their effective realization, in particular the principle of promotion of the full realization of the rights under the Convention without discrimination based on disability as provided under article 4 and provide examples |
4. La manière dont les principes généraux et les obligations générales énoncés aux articles 3 et 4 de la Convention ont été mis en œuvre, et comment l’État partie entend en garantir la réalisation effective, en particulier le principe de promotion de la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention sans discrimination fondée sur le handicap, énoncé à l’article 4, avec l’éclairage d’exemples; |
Disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal realization of each of the Convention rights by persons with disabilities including a gender- and age-based perspective |
5. Des données statistiques désagrégées et comparatives sur l’efficacité des mesures spécifiques contre la discrimination et sur les progrès réalisés en vue d’assurer l’exercice égal de chacun des droits énoncés dans la Convention par les personnes handicapées, y compris sous l’angle du genre et de l’âge; |
Which Convention rights the State Party has endeavoured to implement progressively and which it has committed to implement immediately. Describe the impact of the latter measures |
6. Les droits énoncés dans la Convention que l’État partie s’est employé à mettre en œuvre progressivement et ceux qu’il s’est engagé à mettre en œuvre immédiatement, avec une description des effets des mesures concernant ces derniers; |
The degree of involvement of persons with disabilities including women, boys and girls with disabilities in the development, implementation and evaluation of legislation and policies to introduce the Convention. It should also be indicated the diversity of persons with disabilities who have been involved in these processes with a gender, and age based perspective |
7. Le degré de participation des personnes handicapées, dont les femmes handicapées, les garçons handicapés et les filles handicapées, à l’élaboration, à l’application et à l’évaluation de la législation et des politiques tendant à donner effet à la Convention. Il faudrait en outre rendre compte de la diversité des personnes handicapées qui ont été associées à ces processus sous l’angle du genre et de l’âge; |
Whether the State has measures that provide higher levels of protection of the rights of persons with disabilities than those included in the Convention, in line with paragraph 4 of article 4 |
8. Les mesures adoptées par l’État pour assurer un plus grand degré de protection aux droits des personnes handicapées que celui prévu dans la Convention, comme envisagé au paragraphe 4 de l’article 4; |
How it has been ensured that the provisions of the Convention extend to all parts of the States, without any limitation or exception, in the case of federal or very decentralized States. |
9. Comment il a été fait en sorte que les dispositions de la Convention s’appliquent à toutes les régions de l’État partie, sans limitation ni exception, dans le cas d’un État fédéral ou très décentralisé. |
C. Segment of the report relating to specific rights |
C. Section du rapport relative à des droits spécifiques |
Article 5 - Equality and non-discrimination |
Article 5 − Égalité et non-discrimination |
This article recognizes that all persons are equal before the law with entitlement to equal protection and benefit of the law on equal grounds without any discrimination. |
Cet article reconnaît que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à l’égale protection et à l’égal bénéfice de la loi. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Whether persons with disabilities are able to use the law to protect or pursue their interests on an equal basis to others |
1. Si les personnes handicapées peuvent utiliser la loi pour protéger ou défendre leurs intérêts sur la base de l’égalité avec les autres personnes; |
Effective measures taken to guarantee persons with disabilities equal and effective legal protection against all types of discrimination, including the provision of reasonable accommodation |
2. Les mesures utiles prises pour garantir aux personnes handicapées une protection juridique égale et efficace contre toutes les formes de discrimination, y compris en apportant des aménagements raisonnables; |
Policies and programmes, including affirmative action measures, to achieve the de facto equality of persons with disabilities, taking into account their diversity. |
3. Les politiques et programmes, y compris des mesures d’action positive, tendant à assurer l’égalité de facto aux personnes handicapées, en tenant compte de leur diversité. |
Article 8 - Awareness-raising |
Article 8 − Sensibilisation |
This article establishes the obligation of States Parties to conduct effective awareness raising policies to promote a positive image of persons with disabilities. The report should contain information on the measures taken to raise awareness of persons with disabilities, to foster respect for their rights and dignity, their capabilities and contributions, and to combat stereotypes, and prejudices against them. |
Cet article fait obligation aux États parties de mener des actions efficaces de sensibilisation pour promouvoir une image positive des personnes handicapées. Le rapport devrait exposer les mesures prises pour sensibiliser davantage les personnes handicapées, favoriser le respect de leurs droits et de leur dignité, mieux faire connaître leurs capacités et leurs contributions et combattre les stéréotypes et les préjugés à leur encontre. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Public-awareness campaigns directed to general society, within the education system and actions undertaken through mainstream media |
1. Les campagnes de sensibilisation en direction de la société en général et dans le cadre du système éducatif et les actions menées par le canal des grands médias; |
Actions undertaken to raise awareness and inform persons with disabilities and other parts of society on the Convention and the rights it includes |
2. Les actions visant à sensibiliser les personnes handicapées et d’autres composantes de la société à la Convention et aux droits qu’elle consacre et à leur faire connaître. |
Article 9 - Accessibility |
Article 9 − Accessibilité |
This article establishes the obligation of States Parties to take appropriate measures to enable persons with disabilities to live independently as possible and to participate fully in all aspects of life. |
Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislative and other measures taken to ensure to persons with disabilities, access on an equal basis with others to the physical environment (including the use of signal indicators and street signs), to transportation, information and communications, (including information and communications technologies and systems) and to other facilities and services provided to the public including by private entities, both in urban and in rural areas according to article 9, paragraphs 2 (b) to (h), of the Convention |
1. Les mesures législatives et autres prises pour assurer aux personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement physique (y compris en recourant à des signaux indicateurs et à des plaques de rue), aux transports, à l’information et à la communication (y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication), et aux autres équipements et services destinés au public, y compris par des entités privées, tant dans les zones urbaines que rurales conformément aux alinéas b à h du paragraphe 2 de l’article 9 de la Convention; |
Technical standards and guidelines for accessibility; as well as on the auditing of their fulfilment and sanctions for noncompliance; and whether resources obtained by means of money sanctions are applied to encourage accessibility actions |
2. Les normes et directives techniques relatives à l’accessibilité, ainsi que le dispositif de contrôle de leur respect et les sanctions prononcées en cas de manquement, en indiquant si les recettes provenant des amendes infligées à ce titre sont affectées à la promotion d’actions en faveur de l’accessibilité; |
The use of public procurement provisions and other measures that establish compulsory accessibility requirements |
3. Le recours aux dispositions relatives aux marchés publics et à d’autres mesures qui fixent des normes obligatoires en matière d’accessibilité; |
The identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility including from both within the public and the private sector, and national accessibility plans established with clear targets and deadlines |
4. La mise en évidence et l’élimination des obstacles et barrières à l’accessibilité, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et les plans nationaux en faveur de l’accessibilité assortis d’objectifs clairs et d’échéances mis en place. |
Article 10 - Right to life |
Article 10 − Droit à la vie |
This article reaffirms the inherent right to life of persons with disabilities on an equal basis with others. |
Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Whether the legislation recognizes and protects the right to life and survival of persons with disabilities on an equal basis with others |
1. Si la loi reconnaît et protège le droit à la vie et à la survie des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres; |
Whether persons with disabilities are being subject to arbitrary deprivation of life |
2. Si des personnes handicapées sont privées arbitrairement de la vie. |
Article 11 - Situations of risk and humanitarian emergencies |
Article 11 − Situations de risque et situations d’urgence humanitaire |
This article obliges States Parties to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, such as situations resulting from armed conflicts, humanitarian emergencies or natural disasters. |
Cet article fait obligation aux États parties d’assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. |
States Parties should report on any measures taken to ensure their protection and safety including measures taken to include persons with disabilities in national emergency protocols. |
Dans leur rapport les États parties devraient exposer les mesures prises pour garantir leur protection et leur sûreté, y compris les mesures prises pour assurer la prise en considération des personnes handicapées dans les protocoles nationaux applicables en temps d’urgence. |
States Parties should report on measures taken to ensure that humanitarian aid relief is distributed in an accessible way to people with disabilities caught in humanitarian emergency, in particular measures taken to ensure that sanitation and latrine facilities in emergency shelters and refugee camps are available and accessible for persons with disabilities. |
Les États parties devraient y indiquer les mesures prises pour veiller à ce que l’aide humanitaire distribuée soit accessible aux personnes handicapées en temps d’urgence humanitaire, en particulier les mesures prises pour veiller à ce que dans les abris d’urgence et les camps de réfugiés des moyens d’assainissement et des latrines soient disponibles et accessibles pour les personnes handicapées. |
Article 12 - Equal recognition before the law |
Article 12 − Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité |
This article reaffirms that persons with disabilities have the right to recognition as persons before the law. |
Cet article réaffirme que les personnes handicapées ont le droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken by the State Party to ensure that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life, in particular such measures as to ensure the equal right of persons with disabilities to maintain their physical and mental integrity, full participation as citizens, own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and their right not to be arbitrarily deprived of their property |
1. Les mesures prises par l’État partie pour veiller à ce que les personnes handicapées exercent leur capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres dans tous les aspects de la vie, en particulier les mesures propres à assurer le droit égal qu’ont les personnes handicapées de préserver leur intégrité physique et mentale, de participer pleinement en tant que citoyen, de posséder des biens ou d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier, ainsi que de ne pas être arbitrairement privées de leurs biens; |
Whether legislation does or does not exist which restricts the full legal capacity on the basis of disability, as well as actions being taken towards conformity with article 12 of the Convention |
2. S’il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l’article 12 de la Convention; |
The support available to persons with disabilities to exercise their legal capacity and manage their financial affairs |
3. Le soutien à la disposition des personnes handicapées pour les aider à exercer leur capacité juridique et à gérer leurs affaires financières; |
The existence of safeguards against abuse of supported decision-making models |
4. L’existence de garanties contre l’usage abusif des modèles de prise de décisions assistée; |
Awareness-raising, and education campaigns in relation to equal recognition of all persons with disabilities before the law |
5. La sensibilisation et les campagnes d’éducation en faveur de la reconnaissance de la personnalité juridique à toutes les personnes handicapées dans des conditions d’égalité. |
Article 13 - Access to justice |
Article 13 − Accès à la justice |
This article recognizes the right of persons with disabilities to have effective access to justice on an equal basis to others, without being excluded from legal proceedings. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l’égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to ensure the effective access to justice at all stages of the legal process, including investigative and other preliminary stages, by all persons with disabilities |
1. Les mesures prises pour assurer à toutes les personnes handicapées l’accès effectif à la justice à tous les stades, y compris à celui de l’enquête et aux autres stades préliminaires, de la procédure judiciaire; |
Measures taken to ensure effective training of personnel in the national justice and prison system, in the respect for the rights of persons with disabilities |
2. Les mesures prises pour assurer la formation effective des personnels de l’appareil judiciaire et du système pénitentiaire du pays au respect des droits des personnes handicapées; |
The availability of reasonable accommodations, including procedural accommodations that are made in the legal process to ensure effective participation of all types of persons with disabilities in the justice system, whatever the role which they find themselves in (for example as victims, perpetrators, witness or member of jury, etc.) |
3. Les aménagements raisonnables apportés, y compris les aménagements à la procédure applicable au processus judiciaire, en vue d’assurer la participation effective de toutes les catégories de personnes handicapées au système de justice, en quelque qualité que ce soit (en tant que victime, infracteur, témoin, juré, etc.); |
Age-related accommodations to ensure effective participation of children and young persons with disabilities |
4. Les aménagements apportés en fonction de l’âge pour assurer la participation effective des enfants et des adolescents handicapés. |
Article 14 - Liberty and security of the person |
Article 14 − Liberté et sécurité de la personne |
This article ensures that persons with disabilities enjoy the right to liberty and personal security, and are not deprived of their liberty, unlawfully or arbitrarily, on the basis of the existence of a disability. |
Cet article garantit aux personnes handicapées la jouissance du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et du droit de ne pas être privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire sur la base de l’existence d’un handicap. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken by the State Party to ensure that all persons with all forms of disabilities enjoy the right to liberty and security of person and that no person is deprived of her/his liberty on the basis of her/his disability |
1. Les mesures prises par l’État partie pour veiller à ce que les toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap; |
Actions being taken to abolish any legislation that permits the institutionalization or the deprivation of liberty of all persons with all forms of disabilities |
2. Les mesures prises en vue d’abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé; |
Legislative and other measures put in place to ensure that persons with disabilities who have been deprived of their liberty are provided with the required reasonable accommodation, and benefit from the same procedural guarantees as all other persons to enjoy fully their remaining human rights |
3. Les mesures législatives et autres mises en place pour s’assurer que les personnes handicapées qui ont été privées de leur liberté bénéficient de tout aménagement raisonnable nécessaire et jouissent des mêmes garanties procédurales que toutes les autres personnes pour ce qui est du plein exercice du reste de leurs droits. |
Article 15 - Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
Article 15 − Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
This article establishes the protection of persons with disabilities from being subjected to torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Cet article énonce le droit des personnes handicapées à une protection contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to protect effectively persons with disabilities from medical or scientific experimentation without their free and informed consent, including persons with disabilities who need support in exercising their legal capacity |
1. Les mesures prises pour protéger efficacement les personnes handicapées contre toute expérimentation médicale ou scientifique sur leur personne sans leur consentement libre et éclairé, y compris les personnes handicapées ayant besoin d’un soutien pour exercer leur capacité juridique; |
The inclusion of persons with disabilities in national strategies and mechanisms to prevent torture |
2. Si les personnes handicapées sont prises en considération dans les stratégies et mécanismes nationaux de prévention de la torture. |
Article 16 - Freedom from exploitation, violence and abuse |
Article 16 − Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance |
This article protects persons with disabilities from all forms of exploitation, violence and abuse, both within and outside the home, paying special attention to children and women with disabilities. |
Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l’extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislative, administrative, social, educational and other measures taken to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including the gender and child based aspects |
1. Les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres prises pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l’extérieur, contre toutes formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d’enfant; |
Social protection measures to assist and support persons with disabilities, including their families and caregivers, and to prevent, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse, including the gender- and child-based aspects |
2. Les mesures de protection sociale adoptées pour aider et accompagner les personnes handicapées, leur famille et leurs aidants, et pour prévenir, reconnaître et signaler les cas d’exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d’enfant; |
Measures taken to ensure that all services and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities |
3. Les mesures prises pour veiller à ce que tous les services et programmes destinés aux personnes handicapées soient soumis à un contrôle efficace par des autorités indépendantes; |
Measures taken to ensure that all persons with disabilities who are victims of violence have access to effective recovery, rehabilitation and social re-integration services and programmes |
4. Les mesures prises pour veiller à ce que toutes les personnes handicapées victimes de violence aient accès à des services et programmes efficaces de rétablissement, de réadaptation et de réinsertion sociale; |
Measures taken to ensure that all services and resources available to prevent and support victims of violence are accessible to persons with disabilities |
5. Les mesures prises pour veiller à ce tous les services et ressources existants en matière de prévention de la violence et d’accompagnement des victimes de violences soient accessibles aux personnes handicapées; |
Legislation and policies, including women and child focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted. |
6. La législation et les politiques, y compris celles axées sur les femmes et les enfants, mis en place pour veiller à ce que les cas d’exploitation, de violence et de maltraitance envers des personnes handicapées soient dépistés, fassent l’objet d’une enquête et, le cas échéant, donnent lieu à des poursuites. |
Article 17 - Protecting the integrity of the person |
Article 17 − Protection de l’intégrité de la personne |
This article establishes the right to respect for the physical and mental integrity of persons with disabilities. |
Cet article énonce le droit de toute personne handicapée au respect de son intégrité physique et mentale. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to protect persons with disabilities from medical (or other) treatment given without the free and informed consent of the person |
1. Les mesures prises pour protéger toute personne handicapée contre l’administration de tout traitement médical (ou autre) sans son plein consentement libre et éclairé; |
Measures taken to protect all persons with disabilities from forced sterilization, and girls and women from forced abortions |
2. Les mesures prises pour protéger toutes les personnes handicapées contre la stérilisation forcée et les filles et les femmes handicapées contre l’avortement forcé; |
The existence, composition and role of independent review organizations to ensure the fulfilment of this right, as well as the programmes and measures adopted by these bodies |
3. Les organismes indépendants en place chargés de garantir le respect de ce droit, leur composition et leur rôle, ainsi que les programmes et mesures adoptés par eux. |
Article 18 - Liberty of movement and nationality |
Article 18 − Droit de circuler librement et nationalité |
This article recognizes the right of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality. |
Cet article reconnaît aux personnes handicapées le droit de circuler librement, le droit de choisir librement leur résidence et le droit à une nationalité. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislative or administrative measures taken to ensure the right of persons with disabilities to acquire a nationality and to not be deprived of it, as well as to ensure the right of persons with disabilities to enter or leave the country arbitrarily |
1. Les mesures législatives ou administratives prises pour assurer aux personnes handicapées l’exercice de leur droit d’acquérir une nationalité et de ne pas en être privées, ainsi que pour garantir le droit des personnes handicapées d’entrer dans le pays ou de le quitter à leur gré; |
Measures taken to ensure that every newborn child with a disability be registered upon birth and given a name and a nationality |
2. Les mesures prises pour veiller à ce que tout nouveau-né handicapé soit enregistré à la naissance et reçoive un nom et une nationalité. |
Article 19 - Living independently and being included in the community |
Article 19 − Autonomie de vie et inclusion dans la communauté |
This article recognizes the right of persons with disabilities to live independently and to participate in the community. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et de participer à la communauté. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
The existence of available independent living schemes, including the provision of personal assistants for persons who so require |
1. S’il existe des régimes d’aide à l’autonomie de vie, y compris sous la forme de la mise à disposition d’un assistant personnel aux personnes qui le demandent; |
The existence of in-house support services allowing persons with disabilities to live in their community |
2. S’il existe des services d’assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté; |
The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability |
3. S’il existe une offre (et la gamme de cette offre) de services de type résidentiel dans le milieu de vie, y compris le logement partagé ou protégé, tenant compte du type de handicap; |
The degree of accessibility for persons with disabilities to community services and facilities provided to the general population |
4. Le degré d’accès des personnes handicapées aux services et équipements collectifs destinés à la population générale. |
Article 20 - Personal mobility |
Article 20 − Mobilité personnelle |
This article recognizes the right of persons with disabilities to move freely with the greatest possible independence. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la mobilité personnelle dans la plus grande autonomie possible. |
State Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures to facilitate the personal mobility of persons with disabilities, including the use of signal indicators and street signs for accessibility, in the manner and the time of their choice, as well as their access to forms of assistance (human, animal, or assistive technologies and devices), at an affordable cost |
1. Les mesures visant à faciliter la mobilité personnelle des personnes handicapées, y compris l’utilisation de signaux indicateurs et de plaques de rue à des fins d’accessibilité, de la manière et au moment de leur choix, ainsi que leur accès à un coût abordable aux diverses formes d’assistance (assistance humaine ou animalière ou technologies et appareils d’assistance); |
Measures taken to ensure that the technologies are high quality, affordable, and user-friendly |
2. Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d’usage facile; |
Measures taken to give training in mobility skills to persons with disabilities and specialist staff |
3. Les mesures prises pour dispenser aux personnes handicapées et au personnel spécialisé une formation aux techniques de mobilité; |
Measures taken to encourage entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities |
4. Les mesures prises pour encourager les organismes qui produisent des aides à la mobilité et des appareils et technologies d’assistance à prendre en compte tous les aspects de la mobilité des personnes handicapées. |
Article 21 - Freedom of expression and opinion, and access to information |
Article 21 − Liberté d’expression et d’opinion et accès à l’information |
This article recognizes the right of persons with disabilities to freedom of expression and opinions, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas through all forms of communication of their choosing. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la liberté d’expression et d’opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l’égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislative and other measures taken to ensure that information provided to the general public is accessible to persons with disabilities in a timely manner an without additional cost |
1. Les mesures législatives et autres prises pour faire en sorte que les informations destinées au grand public soient accessibles aux personnes handicapées sans retard et sans surcoût; |
Legislative and other measures taken to ensure that persons with disabilities can use their preferred means of communication in all forms of official interaction and access to information, such as sign language, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means |
2. Les mesures législatives et autres prises pour faire en sorte que les personnes handicapées puissent utiliser leur moyen préféré de communication pour toutes leurs démarches officielles et l’accès à l’information, comme la langue des signes, le braille, la communication améliorée et alternative, et tous les autres moyens accessibles; |
Measures taken to urge private entities and mass media to provide their information and services in an accessible form for persons with disabilities, including measures taken to prevent the blocking or restriction of access to information in alternative formats by the private sector |
3. Les mesures prises pour engager les organismes privés et les médias à fournir leurs informations et leurs services sous une forme accessible aux personnes handicapées, y compris les mesures prises pour éviter que le secteur privé ne bloque ou restreigne l’accès à l’information sous des formes alternatives; |
Degree of accessibility of mass media and percentage of public websites that comply with the Web Accessibility Initiative (WAI) standards |
4. Le degré d’accessibilité des médias et le pourcentage des sites Web publics conformes aux normes de l’Initiative pour l’accessibilité du Web (Web Accessibility Initiative − WAI); |
Legislative and other measures taken linked to the official recognition of sign language(s) |
5. Les mesures législatives et autres prises en faveur de la reconnaissance de la langue/des langues des signes. |
Article 22 - Respect for privacy |
Article 22 − Respect de la vie privée |
This article recognizes the right of all persons with disabilities to the protection of their private life, honour and reputation. |
Cet article reconnaît le droit de toutes les personnes handicapées à la protection de leur vie privée, de leur honneur et de leur réputation. |
States Parties should report on the measures taken to protect the privacy of personal, health and rehabilitation related information of persons with disabilities. |
Dans leur rapport, les États parties devraient exposer les mesures prises pour protéger la confidentialité des informations personnelles sur les personnes handicapées et des informations relatives à leur santé et à leur réadaptation. |
States parties should report on measures taken so that persons with disabilities not be concealed on the pretext of protection of privacy. |
Dans leur rapport, les États parties devraient exposer les mesures prises pour veiller à ce que l’on ne dissimule pas les personnes handicapées sous prétexte du respect de la vie. |
Article 23 - Respect for home and the family |
Article 23 − Respect du domicile et de la famille |
This article recognizes the right of persons with disabilities to marriage and to found a family, to decide freely on the number of children to have, and to retain their fertility on an equal basis to others. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de se marier et de fonder une famille, de décider librement du nombre de leurs enfants et de conserver leur fertilité, sur la base de l’égalité avec les autres. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent |
1. Les mesures tendant à ce que les personnes handicapées puissent exercer sur la base de leur libre et plein consentement le droit de se marier et de fonder une famille; |
Measures taken so that persons with disabilities have access to family planning, assistive reproduction and adoption or fostering programmes |
2. Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l’accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d’adoption ou de placement familial; |
Measures taken to ensure that parents with disabilities, who so require, are provided with the adequate support in their child-rearing responsibilities, ensuring the parent-child relationship |
3. Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l’exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d’assurer la relation parent-enfant; |
Measures taken to ensure that no child is separated from her/his parents because of the disability of either the child or one or both of the parents |
4. Les mesures prises pour éviter qu’un enfant soit séparé d’un de ses parents ou des deux en raison du handicap de l’enfant ou du handicap de l’un de ses parents; |
Measures taken to support fathers and mothers, and the families of boys and girls with disabilities, in order to prevent concealment, abandonment, neglect or segregation of the boy or girl with a disability |
5. Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l’abandon, le délaissement et la ségrégation de l’enfant handicapé; |
Measures taken to avoid institutionalization of boys and girls with disabilities whose parents are unable to care for them, and ensure that they are provided with alternative care from the wider family, or when this is not possible, in a family setting in the wider community |
6. Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s’occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n’est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté; |
Measures taken to prevent the forced sterilization of persons with disabilities, especially with girls and women |
7. Les mesures prises pour éviter la stérilisation forcée des personnes handicapées, en particulier des filles et des femmes. |
Article 24 - Education |
Article 24 − Éducation |
This article recognizes the right of persons with disabilities to education on the basis of equal opportunity, ensuring an inclusive education system at all levels and the facilitation of access to lifelong learning. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à l’éducation sur la base de l’égalité des chances, passant par un système éducatif inclusif à tous les niveaux et la facilitation des possibilités d’éducation tout au long de la vie. |
State Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to ensure that every child with disabilities has access to early-stage education, and mandatory primary, secondary and higher education |
1. Les mesures prises pour assurer à chaque enfant handicapé l’accès à l’éducation de la petite enfance et à l’enseignement obligatoire primaire ainsi qu’à l’enseignement secondaire et supérieur; |
Information on the number of boys and girls with disabilities in early-stage education |
2. Le nombre de garçons et de filles handicapés bénéficiant de l’éducation de la petite enfance; |
Information on the existing significant differences in the education of boys and girls in the different education levels and whether there are policies and legislation to cater for these differences |
3. Les disparités notables entre garçons et filles aux différents niveaux d’enseignement et les éventuelles politiques et lois visant à y remédier; |
Legislative and other measures that ensure that schools and materials are accessible and that individualized reasonable accommodation and support required by persons with disabilities is provided to ensure effective education and full inclusion |
4. Les mesures législatives et autres prises pour veiller à ce que les écoles et les matériels soient accessibles et que les personnes handicapées bénéficient des aménagements raisonnables individualisés et de l’accompagnement nécessaires pour leur assurer une éducation effective et la pleine intégration; |
Availability of specific skills-training services for children, adults or teachers who so require in Braille, sign languages, augmentative and alternative communication, mobility and other areas |
5. Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l’apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d’autres domaines; |
Measures taken for the promotion of the linguistic identity of deaf persons |
6. Les mesures prises pour promouvoir l’identité linguistique des personnes sourdes; |
Measures taken to ensure education is delivered in the most appropriate languages, modes, means of communication, and environments for the individual |
7. Les mesures prises pour veiller à ce que l’enseignement soit dispensé en recourant à la langue et aux modes et moyens de communication ainsi que dans l’environnement qui conviennent le mieux à chacun; |
Measures to ensure an adequate training on disability to professionals in the education system, as well as measures to incorporate persons with disabilities in the education team |
8. Les mesures visant à dispenser une formation adéquate relative au handicap aux professionnels du système éducatif, ainsi que les mesures tendant à intégrer des personnes handicapées dans les équipes éducatives; |
Number and percentage of students with disabilities in tertiary education |
9. Le nombre et le pourcentage d’élèves handicapés dans l’enseignement supérieur; |
Number and percentage of students with disabilities by gender and fields of study |
10. Le nombre et le pourcentage d’étudiants handicapés par sexe et par domaine d’étude; |
Reasonable accommodation provisions and other measures to ensure access to lifelong learning education |
11. Les aménagements raisonnables apportés et les autres mesures prises pour garantir l’accès aux possibilités d’éducation tout au long de la vie; |
Measures taken by the State to ensure early identification of persons with disabilities and their education needs |
12. Les mesures prises par l’État pour assurer à un stade précoce le dépistage des personnes handicapées et la détermination de leurs besoins éducatifs. |
Article 25 - Health |
Article 25 − Santé |
This article recognizes that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health, ensuring access for persons with disabilities to health services, including health-related rehabilitation, that are gender-sensitive, in their community and without financial cost. |
Cet article reconnaît que les personnes handicapées ont le droit de jouir du meilleur état de santé possible, lequel passe par l’accès de ces personnes à des services de santé, notamment des services de réadaptation, qui prennent en considération le genre, au sein de leur communauté et sans coût financier. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislative and other measures that protect against discrimination and ensure that persons with disabilities have the same access to quality health services, including in the area of sexual and reproductive health |
1. Les mesures législatives et autres qui protègent contre la discrimination et assurent aux personnes handicapées un accès égal à des services de santé de qualité, notamment dans le domaine de la santé sexuelle et procréative; |
Measures taken to ensure that persons with disabilities have access to disability-related health rehabilitation in their community freely and without financial cost |
2. Les mesures prises pour assurer aux personnes handicapées l’accès à des services de santé liés à la réadaptation dans leur communauté, librement et sans coût financier; |
Health services, early detection and intervention programmes, as appropriate, to prevent and minimize the emergence of secondary disabilities, paying attention to children, women and the elderly, including in rural areas |
3. Les services de santé, les programmes de dépistage et d’intervention à un stade précoce, selon qu’il convient, destinés à réduire au maximum ou à prévenir de nouveaux handicaps, notamment chez les enfants, les femmes et les personnes âgées, y compris en milieu rural; |
Legislative and other measures to ensure that general public health campaigns are accessible for persons with disabilities |
4. Les mesures législatives et autres tendant à rendre les campagnes générales de santé publique accessibles aux personnes handicapées; |
Measures put in place to train doctors and other health professionals on the rights of persons with disabilities, including in rural areas |
5. Les mesures mises en place pour former les médecins et autres professionnels de la santé aux droits des personnes handicapées, y compris dans les zones rurales; |
Legislative and other measures to ensure that any health treatment is provided to persons with disabilities on the basis of their free and informed consent |
6. Les mesures législatives et autres garantissant que les soins de santé soient prodigués aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé; |
Legislative and other measures that ensure protection against discrimination in the access to health insurance and other insurance, when these are required by law |
7. Les mesures législatives et autres qui protègent contre la discrimination en matière d’accès à l’assurance maladie et aux autres assurances, quand elles sont légalement requises; |
Measures taken to insure that sanitation facilities are not simply available, but fully accessible |
8. Les mesures prises pour veiller à ce que les installations sanitaires soient non seulement disponibles mais aussi pleinement accessibles; |
Measures taken to increase awareness and information in various accessible formats, including in Braille, for HIV/AIDS and malaria prevention |
9. Les mesures prises pour renforcer la sensibilisation et l’information en matière de prévention du VIH/sida et du paludisme en recourant à des modes de communication accessibles, dont le braille. |
Article 26 - Habilitation and rehabilitation |
Article 26 − Adaptation et réadaptation |
This article establishes the measures to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life, through comprehensive habilitation and rehabilitation programmes, in the areas of health, employment, education and social services. |
Cet article est consacré aux mesures visant à donner aux personnes handicapées les moyens d’atteindre et de conserver le maximum d’autonomie, de réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel et de parvenir à la pleine intégration et participation à tous les aspects de la vie, par le canal de services et programmes diversifiés d’adaptation et de réadaptation, en particulier en matière de santé, d’emploi, d’éducation et d’aide sociale. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
General habilitation and rehabilitation programmes for persons with disabilities, in the areas of health, employment, education and social services, including early intervention, peer support, and the availability of these services and programmes in rural areas |
1. Les programmes et services généraux d’adaptation et de réadaptation destinés aux personnes handicapées en matière de santé, d’emploi, d’éducation et d’aide sociale, y compris d’intervention précoce et de soutien par les pairs, et leur disponibilité en milieu rural; |
Measures taken to ensure that participation in habilitation and rehabilitation services and programmes is voluntary |
2. Les mesures prises pour s’assurer que la participation aux programmes et services d’adaptation et de réadaptation est volontaire; |
The promotion of initial and continuous training for professionals and staff working in habilitation and rehabilitation programmes |
3. Les mesures prises pour favoriser la formation initiale et continue des professionnels et personnels travaillant dans les services d’adaptation et de réadaptation; |
Measures taken for the promotion, availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation |
4. Les mesures en faveur de la promotion, de l’offre, de la connaissance et de l’utilisation d’appareils et de technologies d’assistance destinés aux personnes handicapées aux fins d’adaptation et de réadaptation; |
Measures taken for the promotion of international cooperation in the exchange of assistive technologies in particular with Third World countries |
5. Les mesures prises pour promouvoir la coopération internationale en matière d’échange de technologies d’assistance, en particulier avec les pays du tiers monde. |
Article 27 - Work and employment |
Article 27 − Travail et emploi |
This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de travailler et de gagner leur vie en participant à un marché du travail et à un milieu de travail ouverts, inclusifs et accessibles, y compris celles qui ont acquis un handicap en cours d’emploi. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
The legislative measures taken to ensure protection against discrimination in all stages of employment and in any form of employment and to recognize the right of persons with disabilities to work on a basis of equality with others, in particular the right to equal pay for equal work |
1. Les mesures législatives tendant à assurer une protection contre la discrimination en matière d’emploi, à tous les stades et pour toutes les formes d’emploi, et à donner effet au droit des personnes handicapées de travailler sur la base de l’égalité avec les autres, en particulier le droit à l’égalité de rémunération pour un travail égal; |
The impact of targeted employment programmes and policies in place to achieve full and productive employment among persons with disabilities according to paragraphs 1 (a to g) of the Convention |
2. L’impact des programmes et politiques ciblés relatifs à l’emploi mis en place pour assurer un plein emploi productif aux personnes handicapées, conformément aux alinéas a à g du paragraphe 1 de l’article 27 de la Convention; |
The impact of measures to facilitate re-employment of persons with disabilities, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises according to paragraph 1 (e) of the Convention |
3. L’impact des mesures destinées à faciliter le retour à l’emploi des personnes handicapées qui ont été licenciées à la suite d’une privatisation, d’une réduction d’effectifs ou de la restructuration économique d’une entreprise publique ou privée, conformément à l’alinéa e du paragraphe 1 de l’article 27; |
Availability of technical and financial assistance for the provision of reasonable accommodations, including the promotion of the establishment of cooperatives and start ups in order to encourage entrepreneurialism |
4. L’assistance technique et financière disponible pour procéder à des aménagements raisonnables, notamment pour promouvoir la création de coopératives et de nouvelles entreprises en vue d’encourager l’entreprenariat; |
Affirmative and effective action measures for the employment of persons with disabilities in the regular labour market |
5. Les mesures d’action positive et efficace en faveur de l’emploi des personnes handicapées sur le marché ordinaire du travail; |
Positive and effective action measures for the prevention of harassment of persons with disabilities in workplace |
6. Les mesures concrètes et efficaces tendant à prévenir le harcèlement des personnes handicapées sur leur lieu de travail; |
Accessibility of persons with disabilities to open employment and vocational training services, including those for the promotion of self employment |
7. Le degré d’accès des personnes handicapées à des services de l’emploi et de formation professionnelle ouverts, y compris en matière de travail indépendant; |
Information on existing significant differences in employment between men and women with disability and whether there are policies and legislation to cater for these differences in order to promote the advancement of women with disabilities |
8. S’il existe des disparités en matière d’emploi entre hommes et femmes handicapés et si une législation et des politiques ont été adoptées pour y remédier dans le souci de promouvoir l’avancement des femmes handicapées; |
Identification of the most vulnerable groups among persons with disabilities (including by providing examples) and policies and legislation in place for their inclusion in the labour market |
9. Les groupes identifiés comme les plus vulnérables parmi les personnes handicapées (avec l’éclairage d’exemples) et les politiques et la législation mises en place pour favoriser leur insertion dans le marché du travail; |
Measures taken for the promotion of the trade union rights of persons with disabilities |
10. Les mesures prises pour promouvoir les droits syndicaux des personnes handicapées; |
Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks |
11. Les mesures prises pour conserver et reconvertir les travailleurs victimes d’un accident du travail ayant entraîné un handicap qui les empêche d’accomplir leurs tâches antérieures; |
Provide information on the work of persons with disabilities in the informal economy in the State Party, and the measures taken to enable them to move out of the informal economy, as well as on measures taken to ensure their access to basic services and social protection |
12. La situation en ce qui concerne l’emploi des personnes handicapées dans l’économie informelle de l’État partie et les mesures prises pour leur donner les moyens de sortir de l’économie informelle, ainsi que pour assurer leur accès aux services de base et à la protection sociale; |
Describe the legal safeguards in place to protect workers with disabilities from unfair dismissal, and forced or compulsory labour according to article 27, paragraph 2 |
13. Les garanties juridiques instituées pour protéger les travailleurs handicapés contre les licenciements abusifs et le travail forcé ou obligatoire, conformément au paragraphe 2 de l’article 27; |
Measures taken to ensure persons with disabilities who have technical and vocational skills are empowered with the support needed for their entry and re-entry to the labour market according to paragraph 1 (k) |
14. Les mesures prises pour apporter aux personnes handicapées possédant des compétences techniques et professionnelles l’accompagnement nécessaire pour entrer sur le marché du travail ou le réintégrer, conformément à l’alinéa k du paragraphe 1 de l’article 27; |
Measures taken to ensure students with disabilities the same access to the general labour market |
15. Les mesures prises pour s’assurer que les élèves de l’éducation spéciale ont un accès égal au marché général du travail; |
Measures taken to ensure various forms of work, such as work on location, telecommuting (off-site/at home) and subcontracting, and work opportunities offered by new communication technologies |
16. Les mesures prises pour tirer parti des différentes formes de travail, telles que le travail sur site, le télétravail (hors-site/à domicile) et la sous-traitance, et des possibilités de travail qu’offrent les nouvelles technologies de communication. |
Article 28 - Adequate standard of living and social protection |
Article 28 − Niveau de vie adéquat et protection sociale |
This article recognizes the right of persons with disabilities to an adequate standard of living and to social protection. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to ensure availability and access by persons with disabilities to clean water, adequate food, clothing and housing and provide examples |
1. Les mesures prises pour assurer l’accès des personnes handicapées à l’eau potable, à l’alimentation, à l’habillement et au logement et en assurer la disponibilité, en les illustrant d’exemples; |
Measures taken to ensure access by persons with disabilities to services, devices and other appropriate assistance at affordable prices, including the availability of programmes that cover disability related extra financial costs |
2. Les mesures prises pour assurer l’accès, à un prix abordable, des personnes handicapées aux services, appareils et autre types d’assistance appropriés, y compris les programmes pour la prise en charge des surcoûts financiers liés au handicap; |
Measures taken to ensure access by persons with disabilities, in particular women and girls and older persons with disability, to social protection programmes and poverty reduction programmes |
3. Les mesures prises pour assurer l’accès des personnes handicapées, en particulier des femmes, des filles et des personnes âgées présentant un handicap, aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté; |
Measures towards public housing programmes and retirement benefits and programmes for persons with disabilities |
4. Les mesures en faveur des personnes handicapées dans le cadre des programmes de logements publics et des programmes et prestations de retraite; |
Measures taken to recognize the connection between poverty and disability |
5. Les mesures destinées à sensibiliser à la corrélation entre pauvreté et handicap. |
Article 29 - Participation in political and public life |
Article 29 − Participation à la vie politique et à la vie publique |
This article guarantees political rights to persons with disabilities. |
Cet article garantit la jouissance des droits politiques aux personnes handicapées. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Legislation and measures to guarantee to persons with disabilities, in particular persons with mental or intellectual disability, political rights, including, if it is the case, existing limitations and actions taken to overcome them |
1. La législation et les mesures tendant à garantir aux personnes handicapées, en particulier à celles présentant une déficience mentale ou intellectuelle, les droits politiques, en signalant, le cas échéant, les limitations existantes et les mesures prises pour y remédier; |
Measures taken to ensure the right to vote of all persons with disabilities, on their own or to be assisted by a person of their choice |
2. Les mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d’exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix; |
Measures taken to ensure the full accessibility of the voting procedures, facilities and materials |
3. Les mesures prises pour assurer la pleine accessibilité des procédures, locaux et matériels électoraux; |
Indicators measuring the full enjoyment of the right to participate in political and public life of persons with disabilities |
4. Les indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique; |
Support provided, if any, to persons with disabilities for the establishment and maintenance of organizations to represent their rights and interests at local, regional and national level |
5. Le soutien apporté, le cas échéant, aux personnes handicapées pour la création et la gestion d’organisations de défense de leurs droits et intérêts aux niveaux local, régional et national. |
Article 30 - Participation in cultural life, recreation, leisure and sport |
Article 30 − Participation à la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux sports |
This article recognizes the right of persons with disabilities to take part in cultural life, develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, and to participate in recreational, leisure and sporting activities on an equal basis with others. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle, de développer et de réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, le droit à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique et le droit de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisirs et sportives. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to recognize and promote the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, including opportunities to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential |
1. Les mesures prises pour reconnaître et promouvoir le droit des personnes handicapées de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, à la vie culturelle, y compris les possibilités de développer et réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel; |
Measures taken to ensure that cultural, leisure, tourism and sporting facilities are accessible to persons with disabilities, taking into account children with disabilities, including through the conditional use of public procurement and public funding |
2. Les mesures prises en vue de garantir l’accessibilité des installations culturelles, récréatives, touristiques et sportives accessibles pour les personnes handicapées, dont les enfants handicapés, notamment en en faisant une condition des marchés et financements publics; |
Measures taken to ensure that intellectual property laws do not become a barrier for persons with disabilities in accessing cultural materials, including participation in relevant international efforts |
3. Les mesures prises, y compris dans le cadre de la participation aux efforts internationaux pertinents, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle entravent l’accès des personnes handicapées aux produits culturels; |
Measures taken to promote deaf culture |
4. Les mesures prises pour promouvoir la culture des sourds; |
Measures taken to support the participation of persons with disabilities in sports, including elimination of discriminatory and differentiated treatment of persons with disabilities in the awarding of prizes and medals; |
5. Les mesures prises pour soutenir la participation des personnes handicapées aux activités sportives, notamment pour mettre un terme au traitement discriminatoire et différencié des personnes handicapées dans la remise des prix et médailles; |
Measures taken to ensure that children with disabilities have access on an equal basis with all other children to participation in play, recreation, leisure and sporting facilities, including those made within the school system |
6. Les mesures prises pour assurer aux enfants handicapés l’accès, sur la base de l’égalité avec tous les autres enfants, aux installations de jeux, récréatives, de loisirs et sportives, y compris dans le système scolaire. |
D. Segment of the reporting relevant to the specific situation of boys, girls and women with disabilities |
D. Section du rapport relative à la situation particulière des garçons, des filles et des femmes présentant un handicap |
Article 6 - Women with disabilities |
Article 6 − Les femmes handicapées |
Although gender aspects should be mainstreamed in each of the articles where applicable, under this specific article the report should include information regarding measures taken by the State Party to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the Convention rights and fundamental freedoms, and the elimination of all forms of discrimination. |
Même si les considérations liées au genre doivent être abordées au titre de chacun des articles pertinents, le rapport devrait contenir, au sujet de cet article spécifique, des informations sur les mesures prises par l’État partie pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes, afin de leur garantir l’exercice et la jouissance des droits et des libertés fondamentales de la personne énoncés dans la Convention, ainsi que l’élimination de toutes les formes de discrimination. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Whether gender inequality of women and girls with disabilities is recognized at legislative and policy levels, as well as within programme development |
1. Si l’inégalité dont souffrent les femmes et les filles handicapées en raison de leur genre est prise en considération lors de l’élaboration de la législation et des politiques, ainsi que dans l’élaboration des programmes; |
Whether girls and women with disabilities enjoy all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with boys and men with disabilities |
2. Si les filles et les femmes handicapées jouissent de tous les droits et libertés fondamentales de la personne sur la base de l’égalité avec les garçons et les hommes handicapés; |
Whether girls and women with disabilities enjoy all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other girls and women without disabilities |
3. Si les filles et les femmes handicapées jouissent de tous les droits et libertés fondamentales de la personne sur la base de l’égalité avec les filles et les femmes non handicapées. |
Article 7 - Children with disabilities |
Article 7 − Les enfants handicapés |
The report should include supplementary information where applicable, regarding measures taken by the State Party to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all Convention rights and fundamental freedoms, in particular to ensure that all actions concerning children with disabilities are in the best interests of the child. |
Le rapport devrait, le cas échéant, contenir des informations supplémentaires sur les mesures prises par l’État partie pour garantir aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits et libertés fondamentales de la personne qu’énonce la Convention, en particulier pour veiller à ce que toutes les actions concernant des enfants handicapés soient conformes à leur intérêt supérieur. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
The principles that underpin decision-making in relation to boys and girls with disabilities |
1. Les principes qui sous-tendent la prise des décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap; |
Whether boys and girls with disabilities are able to express their views on all matters that affect them freely, and receive appropriate assistance according to their disability and age to practice this right |
2. Si les garçons et les filles présentant un handicap peuvent exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les affectent et bénéficier pour exercer ce droit d’une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge; |
Relevant differences in the situations among boys and girls with disabilities |
3. Les différences pertinentes dans les situations respectives des garçons et des filles présentant un handicap; |
Whether children with disabilities are viewed as right-bearers on an equivalent basis to other children |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. |
E. Segment of the report relevant to specific obligations |
E. Section du rapport relative à des obligations spécifiques |
Article 31 - Statistics and data collection |
Article 31 − Statistiques et collecte de données |
This article regulates the process of collection of data by the State Party. |
Cet article porte sur le processus de collecte de données par l’État partie. |
States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to collect disaggregated appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the Convention respecting human rights and fundamental freedoms, ethics, legal safeguards, data protection, confidentiality and privacy |
1. Les mesures prises pour collecter des informations désagrégées appropriées, dont des données statistiques et des résultats de recherche, afin d’être à même de formuler et d’appliquer des politiques visant à donner effet à la Convention, dans le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, de l’éthique, des garanties juridiques, de la protection des données, de la confidentialité et de l’intimité; |
The dissemination of these statistics and measures to ensure their accessibility by persons with disabilities |
2. Les mesures prises pour diffuser ces statistiques et les rendre accessibles aux personnes handicapées; |
Measures taken to ensure the full participation of persons with disabilities in the process of data collection and research |
3. Les mesures prises pour assurer la pleine participation des personnes handicapées au processus de collecte des données et à la recherche. |
Article 32 - International cooperation |
Article 32 − Coopération internationale |
This article recognizes the importance of the State’s international cooperation in support of national efforts towards the realization of the purpose and objectives of the Convention. |
Cet article reconnaît l’importance que revêt la coopération internationale de l’État pour appuyer les efforts nationaux visant à réaliser l’objet et les buts de la Convention. |
States Parties as donor countries or beneficiaries of international cooperation should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient, en tant que donateurs ou que bénéficiaires de la coopération internationale, indiquer: |
Measures taken to guarantee that international cooperation be inclusive and accessible by persons with disabilities |
1. Les mesures prises pour veiller à ce que la coopération internationale prenne en considération les personnes handicapées et leur soit accessible; |
Measures taken to guarantee that donor funds are properly used by recipient States (including by providing examples, numbers and percentages of successful targeted funding) |
2. Les mesures prises pour garantir la bonne utilisation par les États bénéficiaires des fonds apportés par les donateurs (en les illustrant d’exemples et en citant des chiffres et des pourcentages d’opérations ciblées de financement couronnées de succès); |
Programmes and projects which specifically target persons with disabilities and the percentage of the total budget allocated to them |
3. Les programmes et projets qui ciblent les personnes handicapées et le pourcentage du budget total qui leur est alloué; |
Affirmative-action measures taken towards the inclusion of the most vulnerable groups among persons with disability, such as women, children, etc. |
4. Les mesures d’action positive prises en faveur de l’insertion des groupes les plus vulnérables de personnes handicapées (femmes, enfants, etc.); |
Degree of participation of persons with disabilities in the design, development and evaluation of programmes and projects |
5. Le degré de participation des personnes handicapées à la conception, à l’élaboration et à l’évaluation des programmes et projets; |
Degree of mainstreamed action towards persons with disabilities in the general programmes and projects developed |
6. La proportion d’actions en faveur des personnes handicapées dans les programmes et projets généraux élaborés; |
Actions toward facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices |
7. Les actions visant à faciliter et à soutenir la mise en place de capacités, notamment par le canal de l’échange et du partage d’informations et de données d’expérience, de programmes de formation et de meilleures pratiques; |
Whether policies and programmes targeting the Millennium Development Goals (MDGs) take into account the rights of persons with disabilities |
8. Si les politiques et programmes axés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) prennent en compte les droits des personnes handicapées; |
On the development, progress, and effectiveness of programmes for the exchange of technical know-how and expertise for the assistance of persons with disabilities |
9. La situation concernant l’élaboration, l’exécution et l’efficacité des programmes relatifs à l’échange de savoir-faire technique et d’expertise en matière d’assistance aux personnes handicapées. |
Article 33 - National implementation and monitoring |
Article 33 − Application et suivi au niveau national |
This article regulates the national application and follow-up of the Convention. |
Cet article porte sur la mise en œuvre et le suivi de la Convention au niveau national. |
The States Parties should report on: |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: |
Measures taken to designate one or more focal points within the Government for matters relating to the implementation of the Convention, giving due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within the Government to facilitate related action in different sectors and at different levels |
1. Les mesures prises en vue de désigner un ou plusieurs points de contact au sein du gouvernement pour les questions relatives à l’application de la Convention, en envisageant dûment de créer ou désigner au niveau du gouvernement un mécanisme de coordination chargé de faciliter les actions connexes dans différents secteurs et à différents échelons et pour différents types de handicap; |
The establishment of a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate and measures taken to promote, protect and monitor implementation of the Convention, taking into account the principles relating to the status and function of national institutions for the protection and promotion of human rights |
2. Les mesures prises pour instituer un cadre, dont un ou plusieurs mécanismes indépendants, en fonction des besoins, pour promouvoir, protéger et surveiller l’application de la Convention, eu égard aux principes concernant le statut et le fonctionnement des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l’homme; |
Measures taken to involve civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, including gender perspectives, in the monitoring process and the preparation of the report |
3. Les mesures prises pour faire une place à la société civile, en particulier aux personnes handicapées et à leurs organisations représentatives, ainsi qu’aux considérations liées au genre dans le processus de suivi et d’élaboration du rapport; |
On the integration of disability issues on the agenda of all governmental agencies to assure that various departments are equally aware of disability rights and can work towards their promotion |
4. Si une place est faite aux questions de handicap dans le plan d’action de tous les organismes gouvernementaux afin que les différents départements aient une connaissance égale des droits des personnes handicapées et puissent œuvrer à les promouvoir; |
On the operations of Government departments and their programs and functions relating to persons with disabilities |
5. Les activités des départements gouvernementaux et leurs programmes et fonctions concernant les personnes handicapées; 6. Les crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre et au suivi au niveau national. {§1} HRI/GEN/2/Rev.5, chap. |
On budget allocations for the purpose of national implementation and monitoring |
I. {§2} Les États Parties peuvent décider de présenter pareilles informations au début du rapport, à la fin du rapport en tant qu’annexe ou de les intégrer dans les parties pertinentes du rapport en renvoyant expressément à l’observation finale visée. |