[FRA] CVN_CRC_OP_Comm_F.doc |
[RUS] CVN_CRC_OP_Comm_R.doc [~] |
[FRA] Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications |
[RUS] Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений [~] |
[FRA] Adopted by A/RES/66/138 of 19 December 2011 |
[RUS] Adopted by A/RES/66/138 of 19 December 2011 [~] |
[FRA] Entered into force on 14 April 2014 |
[RUS] Entered into force on 14 April 2014 [~] |
[FRA] Text: A/RES/66/138 |
[RUS] Text: A/RES/66/138 [~] |
[FRA] Les États Parties au présent Protocole, |
[RUS] Государства — участники настоящего Протокола, [~] |
[FRA] Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
[RUS] принимая во внимание, что в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций, признание достоинства, присущего всем членам семьи людей, и равных и неотъемлемых прав составляет основу свободы, справедливости и мира во всем мире, [~] |
[FRA] Notant que les États Parties à la Convention relative aux droits de l’enfant (ci-après dénommée «la Convention») reconnaissent les droits qui sont énoncés dans celle-ci à tout enfant relevant de leur juridiction, sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l’opinion politique ou autre, de l’origine nationale, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation de l’enfant ou de ses parents ou représentants légaux, |
[RUS] отмечая, что государства — участники Конвенции о правах ребенка (далее именуемой «Конвенция») признают все предусмотренные в ней права за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств, [~] |
[FRA] Réaffirmant que tous les droits de l’homme et libertés fondamentales sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
[RUS] вновь подтверждая универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав человека и основных свобод, [~] |
[FRA] Réaffirmant également le statut de l’enfant en tant que sujet de droits et en tant qu’être humain dont la dignité doit être reconnue et dont les capacités évoluent, |
[RUS] вновь подтверждая также статус ребенка как субъекта прав и как человеческого существа с присущим ему достоинством и с развивающимися возможностями, [~] |
[FRA] Reconnaissant que, compte tenu- de leur statut spécial et de leur état de dépendance, les enfants peuvent avoir de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, |
[RUS] признавая, что особое и зависимое положение детей может создавать для них реальные трудности в использовании средств правовой защиты в случае нарушений их прав, [~] |
[FRA] Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, |
[RUS] считая, что настоящий Протокол усилит и дополнит национальные и региональные механизмы и даст детям возможность подавать жалобы на нарушения их прав, [~] |
[FRA] Reconnaissant que, dans l’exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l’enfant, l’intérêt supérieur de l’enfant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, |
[RUS] признавая, что необходимо уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка при применении средств правовой защиты в случае нарушений прав ребенка и что такие средства защиты должны учитывать необходимость использования отвечающих потребностям ребенка процедур на всех уровнях, [~] |
[FRA] Encourageant les États Parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d’avoir accès à des recours utiles à l’échelon national, |
[RUS] призывая государства-участники выработать соответствующие национальные механизмы, позволяющие ребенку, права которого были нарушены, получить доступ к действенным средствам правовой защиты на внутригосударственном уровне, [~] |
[FRA] Rappelant le rôle important que les institutions nationales des droits de l’homme et d’autres institutions spécialisées compétentes chargées de promouvoir et de protéger les droits des enfants peuvent jouer à cet égard, |
[RUS] напоминая о важной роли, которую могут играть в этом отношении национальные правозащитные учреждения и другие специализированные учреждения, которым поручено поощрять и защищать права ребенка, [~] |
[FRA] Considérant que, pour renforcer et compléter ces mécanismes nationaux et améliorer encore la mise en œuvre de la Convention et, s’il y a lieu, des Protocoles facultatifs à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et l’implication d’enfants dans les conflits armés, il conviendrait d’habiliter le Comité des droits de l’enfant (ci-après dénommé «le Comité») à s’acquitter des fonctions prévues dans le présent Protocole, |
[RUS] считая, что для укрепления и дополнения таких национальных механизмов и для дальнейшего совершенствования осуществления Конвенции и, когда это применимо, Факультативных протоколов к ней, касающихся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии и участия детей в вооруженных конфликтах, было бы целесообразно предоставить Комитету по правам ребенка (далее именуемому «Комитет») возможность осуществлять функции, предусмотренные в настоящем Протоколе, [~] |
[FRA] Sont convenus de ce qui suit: |
[RUS] договорились о нижеследующем: [~] |
[FRA] Première partie − Dispositions générales |
[RUS] Часть I Общие положения Статья 1 [~] |
[FRA] Article premier − Compétence du Comité des droits de l’enfant |
[RUS] Компетенция Комитета по правам ребенка [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie au présent Protocole reconnaît au Comité la compétence que lui confère le présent Protocole. |
[RUS] Государство — участник настоящего Протокола признает компетенцию Комитета, предусмотренную настоящим Протоколом. [~] |
[FRA] 2. Le Comité n’exerce pas sa compétence à l’égard d’un État Partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l’État en question n’est pas partie. |
[RUS] Комитет не осуществляет свою компетенцию в отношении государства — участника настоящего Протокола по вопросам, касающимся нарушений прав, предусмотренных в договоре, участником которого это государство не является. [~] |
[FRA] 3. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État qui n’est pas partie au présent Protocole. |
[RUS] Комитет не принимает никаких сообщений, если они касаются государства, которое не является участником настоящего Протокола. [~] |
[FRA] Article 2 − Principes généraux guidant l’exercice des fonctions du Comité |
[RUS] Статья 2 Общие принципы, определяющие функции Комитета [~] |
[FRA] Dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. |
[RUS] При осуществлении функций, возложенных на него настоящим Протоколом, Комитет руководствуется принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. [~] |
[FRA] Il prend aussi en considération les droits et l’opinion de l’enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l’âge et du degré de maturité de l’enfant. |
[RUS] Он также учитывает права и взгляды ребенка, уделяя взглядам ребенка должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка. [~] |
[FRA] Article 3 − Règlement intérieur |
[RUS] Статья 3 Правила процедуры [~] |
[FRA] 1. Le Comité adopte un règlement intérieur relatif à l’exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole. |
[RUS] Комитет принимает правила процедуры, которые должны соблюдаться при осуществлении функций, возложенных на него настоящим Протоколом. [~] |
[FRA] Ce faisant, il tient compte en particulier de l’article 2 du présent Protocole afin de garantir que les procédures soient adaptées aux enfants. |
[RUS] При этом он учитывает, в частности, статью 2 настоящего Протокола в целях гарантирования использования процедур, отвечающих потребностям ребенка. [~] |
[FRA] 2. Le Comité inclut dans son règlement intérieur des garanties visant à empêcher que l’enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d’examiner une communication s’il considère qu’elle ne sert pas l’intérêt supérieur de l’enfant. |
[RUS] Комитет включает в свои правила процедуры гарантии, призванные не допустить манипуляцию ребенком со стороны тех, кто действует от его имени, и может отказать в рассмотрении любого сообщения, которое, по его мнению, не отвечает обеспечению наилучших интересов ребенка. [~] |
[FRA] Article 4 − Mesures de protection |
[RUS] Статья 4 Меры защиты [~] |
[FRA] 1. L’État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne subissent aucune violation des droits de l’homme et ne fassent l’objet d’aucune forme de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles communiquent ou coopèrent avec le Comité au titre du présent Protocole. |
[RUS] Государство-участник предпринимает все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались каким-либо нарушениям прав человека, жестокому обращению или запугиванию вследствие направления сообщений или сотрудничества с Комитетом в соответствии с настоящим Протоколом. [~] |
[FRA] 2. L’identité de la personne ou du groupe de personnes concernées n’est pas révélée publiquement sans le consentement exprès des intéressés. |
[RUS] Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц не раскрывается публично без их явно выраженного согласия. [~] |
[FRA] Deuxième partie − Procédure de présentation de communications |
[RUS] Часть II Процедура сообщений Статья 5 [~] |
[FRA] Article 5 − Communications individuelles |
[RUS] Индивидуальные сообщения [~] |
[FRA] 1. Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou de groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État Partie, qui affirment être victimes d’une violation par cet État Partie de l’un quelconque des droits énoncés dans l’un quelconque des instruments suivants auquel cet État est Partie: |
[RUS] Сообщения могут представляться лицами или группами лиц, находящимися под юрисдикцией государства-участника, или от имени таких лиц или групп лиц, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения государством-участником любого из прав, предусмотренных в любом из следующих договоров, стороной которого является это государство-участник: [~] |
[FRA] a) La Convention; |
[RUS] а) Конвенция; [~] |
[FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
[RUS] Факультативный протокол к Конвенции, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии; [~] |
[FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés. |
[RUS] с) Факультативный протокол к Конвенции, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах. [~] |
[FRA] 2. Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement. |
[RUS] Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия, за исключением тех случаев, когда автор может обосновать свои действия от их имени без такого согласия. [~] |
[FRA] Article 6 − Mesures provisoires |
[RUS] Статья 6 Временные меры [~] |
[FRA] 1. Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État Partie intéressé une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires qui s’avèrent nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes des violations alléguées. |
[RUS] В любое время после получения сообщения и до вынесения решения по существу Комитет может препроводить соответствующему государству-участнику для неотложного рассмотрения тем просьбу о принятии этим государством-участником таких временных мер, которые могут потребоваться в чрезвычайных обстоятельствах во избежание причинения возможного непоправимого ущерба жертве или жертвам предполагаемых нарушений. [~] |
[FRA] 2. L’exercice par le Comité de la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. |
[RUS] Если Комитет осуществляет свои полномочия в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, это не означает, что он принял решение в отношении приемлемости или существа сообщения. [~] |
[FRA] Article 7 − Recevabilité |
[RUS] Статья 7 Приемлемость [~] |
[FRA] Le Comité déclare irrecevable une communication lorsque: |
[RUS] Комитет считает сообщение неприемлемым, когда: [~] |
[FRA] a) La communication est anonyme; |
[RUS] а) сообщение является анонимным; [~] |
[FRA] b) La communication n’est pas présentée par écrit; |
[RUS] сообщение не изложено в письменном виде; [~] |
[FRA] c) La communication constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la Convention ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant; |
[RUS] с) сообщение представляет собой злоупотребление правом представлять такие сообщения или несовместимо с положениями Конвенции и/или Факультативных протоколов к ней; [~] |
[FRA] d) La même question a déjà été examinée par le Comité ou a été ou est examinée au titre d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement; |
[RUS] этот же вопрос уже рассматривался Комитетом либо рассматривался или рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования; [~] |
[FRA] e) Tous les recours internes disponibles n’ont pas été épuisés. |
[RUS] е) не были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты. [~] |
[FRA] Cette règle ne s’applique pas si la procédure de recours excède des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elle permette d’obtenir une réparation effective; |
[RUS] Это правило не действует в тех случаях, когда осуществление средств правовой защиты неоправданно затягивается или вряд ли окажет действенную помощь; [~] |
[FRA] f) La communication est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; |
[RUS] сообщение явно беспочвенно или недостаточно обосновано; [~] |
[FRA] g) Les faits qui font l’objet de la communication sont antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État Partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; |
[RUS] факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до вступления настоящего Протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались после этой даты; [~] |
[FRA] h) La communication n’est pas présentée dans les douze mois suivant l’épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l’auteur peut démontrer qu’il n’a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. |
[RUS] сообщение не представлено в течение одного года с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты, за исключением случаев, когда автор может доказать, что было невозможно направить сообщение в течение этого срока. [~] |
[FRA] Article 8 − Transmission de la communication |
[RUS] Статья 8 Передача сообщения [~] |
[FRA] 1. Le Comité porte confidentiellement et dans les meilleurs délais à l’attention de l’État Partie concerné toute communication qui lui est adressée en vertu du présent Protocole, sauf s’il la juge irrecevable. |
[RUS] За исключением тех случаев, когда Комитет считает сообщение неприемлемым без упоминания соответствующего государства-участника, Комитет как можно скорее в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение, представленное ему согласно настоящему Протоколу, до сведения соответствующего государства-участника. [~] |
[FRA] 2. L’État Partie présente par écrit au Comité des explications ou déclarations apportant des précisions sur l’affaire et indiquant, s’il y a lieu, les mesures correctives qu’il a prises. |
[RUS] Государство-участник представляет Комитету письменные объяснения или заявления, содержащие разъяснения по этому вопросу и в отношении средств правовой защиты, если таковые имелись, которые оно могло предоставить. [~] |
[FRA] L’État Partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. |
[RUS] Государство-участник представляет ответ в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев. [~] |
[FRA] Article 9 − Règlement amiable |
[RUS] Статья 9 Дружественное урегулирование [~] |
[FRA] 1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention ou les Protocoles facultatifs s’y rapportant. |
[RUS] Комитет предоставляет свои добрые услуги соответствующим сторонам в целях достижения дружественного урегулирования вопроса на основе уважения обязательств, изложенных в Конвенции и/или Факультативных протоколах к ней. [~] |
[FRA] 2. Tout accord de règlement amiable conclu sous les auspices du Comité met un terme à l’examen de la communication présentée en vertu du présent Protocole. |
[RUS] Соглашение о дружественном урегулировании, достигнутое под эгидой Комитета, влечет за собой прекращение рассмотрения сообщения согласно настоящему Протоколу. [~] |
[FRA] Article 10 − Examen des communications |
[RUS] Статья 10 Рассмотрение сообщений [~] |
[FRA] 1. Le Comité examine aussi rapidement que possible les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole en tenant compte de toute la documentation qui lui a été soumise, étant entendu que cette documentation doit être communiquée aux parties intéressées. |
[RUS] Комитет рассматривает сообщения, полученные в соответствии с настоящим Протоколом, в возможно более короткие сроки в свете всей представленной ему документации при условии, что эта документация препровождена соответствующим сторонам. [~] |
[FRA] 2. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole. |
[RUS] Комитет проводит закрытые заседания при рассмотрении сообщений, полученных в соответствии с настоящим Протоколом. [~] |
[FRA] 3. Lorsque le Comité a demandé des mesures provisoires, il procède sans délai à l’examen de la communication. |
[RUS] В тех случаях, когда Комитет обращается с просьбой о применении временных мер, он ускоряет рассмотрение сообщения. [~] |
[FRA] 4. Lorsqu’il examine des communications faisant état de violations des droits économiques, sociaux ou culturels, le Comité évalue le caractère raisonnable des mesures prises par l’État Partie conformément à l’article 4 de la Convention. |
[RUS] При рассмотрении сообщений о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав Комитет рассматривает обоснованность шагов, предпринятых государством-участником в соответствии со статьей 4 Конвенции. [~] |
[FRA] Ce faisant, il garde à l’esprit que l’État Partie peut adopter différentes mesures de politique générale pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Convention. |
[RUS] При этом Комитет учитывает, что государство-участник может принять ряд возможных политических мер для осуществления закрепленных в Конвенции экономических, социальных и культурных прав. [~] |
[FRA] 5. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai aux parties concernées ses constatations au sujet de cette communication, éventuellement accompagnées de ses recommandations. |
[RUS] После рассмотрения сообщения Комитет безотлагательно препровождает свои соображения по данному сообщению вместе со своими рекомендациями, если таковые имеются, соответствующим сторонам. [~] |
[FRA] Article 11 − Suivi |
[RUS] Статья 11 Последующие меры [~] |
[FRA] 1. L’État Partie prend dûment en considération les constatations et les éventuelles recommandations du Comité et lui soumet une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise ou envisagée à la lumière de ses constatations et recommandations. |
[RUS] Государство-участник должным образом рассматривает соображения Комитета вместе с его рекомендациями, если таковые имеются, и представляет Комитету письменный ответ, в том числе информацию о любых действиях, которые были предприняты или которые предполагается предпринять в свете соображений и рекомендаций Комитета. [~] |
[FRA] L’État Partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. |
[RUS] Государство-участник представляет свой ответ в возможно более короткие сроки и в течение шести месяцев. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État Partie à lui soumettre un complément d’information sur toute mesure prise pour donner suite à ses constatations ou à ses recommandations ou sur l’application d’un éventuel accord de règlement amiable, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs de l’État Partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention, de l’article 12 du Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 dû Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
[RUS] Комитет может предложить государству-участнику представить, в зависимости от обстоятельств, дополнительную информацию о любых мерах, принятых государством-участником в ответ на его соображения или рекомендации, или об осуществлении соглашения о дружественном урегулировании, если таковое имеется, в том числе, если Комитет сочтет это уместным, в последующих докладах государства-участника по статье 44 Конвенции, по статье 12 Факультативного протокола к Конвенции, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, или по статье 8 Факультативного протокола к Конвенции, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. [~] |
[FRA] Article 12 − Communications interétatiques |
[RUS] Статья 12 Межгосударственные сообщения [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie au présent Protocole peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État Partie affirme qu’un autre État Partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de l’un quelconque des instruments suivants auquel l’État est Partie: |
[RUS] Государство — участник настоящего Протокола может в любое время заявить, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, в которых одно государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства согласно любому из следующих договоров, стороной которых является государство-участник: [~] |
[FRA] a) La Convention; |
[RUS] а) Конвенция; [~] |
[FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
[RUS] Факультативный протокол к Конвенции, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии; [~] |
[FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés. |
[RUS] с) Факультативный протокол к Конвенции, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах. [~] |
[FRA] 2. Le Comité ne reçoit aucune communication visant un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration ou émanant d’un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration. |
[RUS] Комитет не принимает сообщений, касающихся государства-участника, которое не сделало такого заявления, или сообщений от государства-участника, которое не сделало такого заявления. [~] |
[FRA] 3. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États Parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Protocoles facultatifs s’y rapportant. |
[RUS] Комитет оказывает свои добрые услуги соответствующим государствам-участникам в целях дружественного урегулирования вопроса на основе уважения обязательств, закрепленных в Конвенции и Факультативных протоколах к ней. [~] |
[FRA] 4. Les États Parties déposent la déclaration qu’ils auront faite conformément au paragraphe 1 du présent article auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États Parties. |
[RUS] Заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи сдается на хранение государствами-участниками Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает его копии другим государствам-участникам. [~] |
[FRA] Une déclaration peut être retirée à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général. |
[RUS] Заявление может быть отозвано в любое время путем уведомления Генерального секретаря. [~] |
[FRA] Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d’un État Partie ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État Partie intéressé n’ait fait une nouvelle déclaration. |
[RUS] Такой отзыв не препятствует рассмотрению любого вопроса, который является предметом сообщения, уже препровожденного в соответствии с настоящей статьей; после получения Генеральным секретарем уведомления об отзыве заявления никакие последующие сообщения по данной статье не принимаются ни от какого государства-участника, если только соответствующее государство-участник не сделало нового заявления. [~] |
[FRA] Troisième partie − Procédure d’enquête |
[RUS] Часть III Процедура расследования Статья 13 [~] |
[FRA] Article 13 − Procédure d’enquête pour les violations graves ou systématiques |
[RUS] Процедура расследования грубых или систематических нарушений [~] |
[FRA] 1. Si le Comité reçoit des renseignements crédibles indiquant qu’un État Partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou le Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, il invite cet État Partie à coopérer à l’examen de ces renseignements et, à cette fin, à présenter sans délai ses observations à leur sujet. |
[RUS] Если Комитет получает надежную информацию, указывающую на грубые или систематические нарушения государством-участником прав, предусмотренных в Конвенции или в Факультативных протоколах к ней, касающихся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии и участия детей в вооруженных конфликтах, Комитет предлагает этому государству-участнику сотрудничать в изучении такой информации и с этой целью безотлагательно представить замечания в отношении соответствующей информации. [~] |
[FRA] 2. Compte tenu des observations éventuellement formulées par l’État Partie intéressé, ainsi que de tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui rendre compte d’urgence de ses résultats. |
[RUS] С учетом любых замечаний, которые могут быть представлены соответствующим государством-участником, а также любой другой имеющейся у него надежной информации Комитет может назначить одного или нескольких своих членов для проведения расследования и срочного представления доклада Комитету. [~] |
[FRA] L’enquête peut, lorsque cela se justifie et que l’État Partie donne son accord, comporter une visite sur le territoire de cet État. |
[RUS] В тех случаях, когда это оправданно и с согласия государства-участника, расследование может включать посещение его территории. [~] |
[FRA] 3. L’enquête se déroule dans la confidentialité, et la coopération de l’État Partie est sollicitée à tous les stades de la procédure. |
[RUS] Такое расследование проводится конфиденциально, и на всех стадиях этого процесса испрашивается сотрудничество со стороны государства-участника. [~] |
[FRA] 4. Après avoir étudié les résultats de l’enquête, le Comité les communique sans délai à l’État Partie concerné, accompagnés, le cas échéant, d’observations et de recommandations. |
[RUS] После изучения выводов такого расследования Комитет безотлагательно препровождает эти выводы соответствующему государству-участнику вместе с любыми комментариями и рекомендациями. [~] |
[FRA] 5. Le plus tôt possible, et au plus tard six mois après réception des résultats de l’enquête et des observations et recommandations transmis par le Comité, l’État Partie concerné présente ses observations au Comité. |
[RUS] Соответствующее государство-участник в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев с момента получения выводов, комментариев и рекомендаций, препровожденных Комитетом, представляет Комитету свои замечания. [~] |
[FRA] 6. Une fois achevée la procédure d’enquête entreprise en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité peut, après consultations avec l’État Partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats de la procédure dans son rapport prévu à l’article 16 du présent Protocole. |
[RUS] После завершения такого процесса в отношении расследования, проведенного в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Комитет может, после консультаций с соответствующим государством-участником, принять решение о включении краткого отчета о результатах этого процесса в свой доклад, предусмотренный в статье 16 настоящего Протокола. [~] |
[FRA] 7. Tout État Partie peut, au moment où il signe le présent Protocole, le ratifie ou y adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas la compétence du Comité aux fins du présent article à l’égard des droits énoncés dans l’un ou dans la totalité des instruments énumérés au paragraphe 1. |
[RUS] Каждое государство-участник может, при подписании или ратификации настоящего Протокола или присоединении к нему, заявить, что оно не признает компетенцию Комитета, предусмотренную в настоящей статье, в отношении прав, закрепленных в некоторых или всех договорах, перечисленных в пункте 1. [~] |
[FRA] 8. Tout État Partie ayant fait la déclaration prévue au paragraphe 7 du présent article peut, à tout moment, retirer cette déclaration par voie de notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Любое государство-участник, сделавшее заявление в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи, может в любое время отозвать это заявление путем направления уведомления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Article 14 − Suivi de la procédure d’enquête |
[RUS] Статья 14 Последующие меры по итогам процедуры расследования [~] |
[FRA] 1. Le Comité peut, si nécessaire, au terme du délai de six mois visé au paragraphe 5 de l’article 13, inviter l’État Partie concerné à l’informer des mesures prises ou envisagées à la suite d’une enquête menée au titre de l’article 13 du présent Protocole. |
[RUS] После завершения шестимесячного периода, о котором идет речь в пункте 5 статьи 13, Комитет, при необходимости, может предложить соответствующему государству-участнику информировать его о принятых или предусматриваемых мерах в ответ на расследование, проведенное в соответствии со статьей 13 настоящего Протокола. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État Partie à présenter de nouvelles informations sur toute mesure prise comme suite à une enquête menée au titre de l’article 13, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs de l’État Partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention, de F article 12 du Protocole facultatif à la’ Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 du Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
[RUS] Комитет может предложить государству-участнику представить, в зависимости от обстоятельств, дополнительную информацию о любых мерах, которые были приняты государством-участником в ответ на расследование, проведенное в соответствии со статьей 13, в том числе, если Комитет сочтет это уместным, в последующих докладах государства-участника по статье 44 Конвенции, по статье 12 Факультативного протокола к Конвенции, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, или по статье 8 Факультативного протокола к Конвенции, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. [~] |
[FRA] Quatrième partie − Dispositions finales |
[RUS] Часть IV Заключительные положения [~] |
[FRA] Article 15 − Assistance et coopération internationales |
[RUS] Статья 15 Международное содействие и сотрудничество [~] |
[FRA] 1. Le Comité peut, avec le consentement de l’État Partie concerné, transmettre aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents ses constatations ou recommandations concernant des communications et des demandes faisant état d’un besoin d’assistance ou de conseils techniques, accompagnées, le cas échéant, des commentaires et suggestions de l’État Partie sur ces constatations ou recommandations. |
[RUS] С согласия соответствующего государства-участника Комитет может препровождать специализированным учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций и другим компетентным органам свои соображения или рекомендации, которые касаются сообщений и расследований и которые указывают на необходимость технической консультативной помощи и поддержки, вместе с замечаниями и предложениями государства-участника, если таковые имеются, по этим соображениям и рекомендациям. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut aussi porter à l’attention de ces entités, avec le consentement de l’État Partie concerné, toute question que soulèvent les communications examinées en vertu du présent Protocole qui peut les aider à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l’opportunité de mesures internationales propres à aider l’État Partie à progresser sur la voie de la mise en œuvre des droits reconnus dans la Convention ou les Protocoles facultatifs s’y rapportant. |
[RUS] С согласия соответствующего государства-участника Комитет может также доводить до сведения таких органов любые вопросы, вытекающие из сообщений, которые были рассмотрены в соответствии с настоящим Протоколом и которые могут помочь им при вынесении каждым из них в пределах своей области компетенции решений относительно целесообразности международных мер, которые могли бы способствовать оказанию содействия государствам-участникам в достижении прогресса в осуществлении прав, признанных в Конвенции и/или Факультативных протоколах к ней. [~] |
[FRA] Article 16 − Rapport à l’Assemblée générale |
[RUS] Статья 16 Доклад Генеральной Ассамблее [~] |
[FRA] Le Comité fait figurer dans le rapport qu’il présente tous les deux ans à l’Assemblée générale en application du paragraphe 5 de l’article 44 de la Convention un récapitulatif de ses activités au titre du présent Protocole. |
[RUS] Комитет включает в свой доклад Генеральной Ассамблее, представляемый один раз в два года, в соответствии с пунктом 5 статьи 44 Конвенции, краткое изложение своей деятельности согласно настоящему Протоколу. [~] |
[FRA] Article 17 − Diffusion et information concernant le Protocole facultatif |
[RUS] Статья 17 Повышение осведомленности и информация о Факультативном протоколе [~] |
[FRA] Chaque État Partie s’emploie à faire largement connaître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu’à faciliter l’accès des adultes comme des enfants, y compris ceux qui sont handicapés, aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l’État Partie, par des moyens actifs et appropriés et sous une forme accessible. |
[RUS] Каждое государство-участник обязуется широко освещать и распространять настоящий Протокол и облегчать доступ к информации о соображениях и рекомендациях Комитета, в частности в отношении вопросов, затрагивающих это государство-участник, используя надлежащие и действенные средства в доступных форматах как для взрослых, так и для детей, включая инвалидов. [~] |
[FRA] Article 18 −Signature, ratification et adhésion |
[RUS] Статья 18 Подписание, ратификация и присоединение [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les États qui ont signé ou ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant, ou qui y ont adhéré. |
[RUS] Настоящий Протокол открыт для подписания любым государством, которое подписало или ратифицировало Конвенцию или один из первых двух Факультативных протоколов к ней или присоединилось к ним. [~] |
[FRA] 2. Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout État qui a ratifié la Convention ou -l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. |
[RUS] Настоящий Протокол подлежит ратификации любым государством, которое ратифицировало Конвенцию или один из первых двух Факультативных протоколов к ней или присоединилось к ним. [~] |
[FRA] Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 3. Le présent Protocole est ouvert à l’adhésion de tout État qui a ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. |
[RUS] Настоящий Протокол открыт для присоединения любого государства, которое ратифицировало Конвенцию или один из первых двух Факультативных протоколов к ней или присоединилось к ним. [~] |
[FRA] 4. L’adhésion se fait par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général. |
[RUS] Присоединение производится путем сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю. [~] |
[FRA] Article 19 − Entrée en vigueur |
[RUS] Статья 19 Вступление в силу [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion. |
[RUS] Настоящий Протокол вступает в силу через три месяца после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или десятого документа о присоединении. [~] |
[FRA] 2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protocole ou y adhérera après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion, le Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion. |
[RUS] Для каждого государства, которое ратифицирует настоящий Протокол или присоединяется к нему после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или десятого документа о присоединении, настоящий Протокол вступает в силу через три месяца с даты сдачи на хранение его собственной ратификационной грамоты или его собственного документа о присоединении. [~] |
[FRA] Article 20 − Violations commises après l’entrée en vigueur |
[RUS] Статья 20 Нарушения после вступления в силу [~] |
[FRA] 1. Le Comité n’est compétent qu’à l’égard des violations par l’État Partie de l’un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant commises postérieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole. |
[RUS] Компетенция Комитета распространяется только на нарушения государством-участником любого из прав, предусмотренных в Конвенции и/или первых двух Факультативных протоколов к ней, которые происходят после вступления в силу настоящего Протокола. [~] |
[FRA] 2. Si un État devient Partie au présent Protocole après l’entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant qui sont commises postérieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole pour l’État concerné. |
[RUS] Если какое-либо государство становится участником настоящего Протокола после его вступления в силу, то обязательства этого государства перед Комитетом относятся только к нарушениям прав, предусмотренных в Конвенции и/или первых двух Факультативных протоколов к ней, которые происходят после вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства. [~] |
[FRA] Article 21 − Amendements |
[RUS] Статья 21 Поправки [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Любое государство-участник может предложить поправку к настоящему Протоколу и представить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Le Secrétaire général communique les propositions d’amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la convocation d’une réunion des États Parties en vue d’examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. |
[RUS] Генеральный секретарь препровождает любые предложенные поправки государствам-участникам с просьбой сообщить, выступают ли они за созыв совещания государств-участников с целью рассмотрения этих предложений и принятия по ним решения. [~] |
[FRA] Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de la convocation d’une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Если в четырехмесячный срок с даты такого сообщения за созыв такого совещания выскажется не менее одной трети государств-участников, Генеральный секретарь созывает это совещание под эгидой Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États Parties présents et votants est soumis pour approbation à l’Assemblée générale par le Secrétaire général, puis pour acceptation à tous les États Parties. |
[RUS] Любая поправка, принятая большинством в две трети голосов государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании, представляется Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на утверждение, а затем всем государствам-участникам для принятия. [~] |
[FRA] 2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre des États Parties à la date de son adoption. |
[RUS] Поправка, принятая и утвержденная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, вступает в силу на тридцатый день после того, как количество документов о принятии, сданных на хранение, достигнет две трети количества государств-участников на дату принятия поправки. [~] |
[FRA] Par la suite, l’amendement entre en vigueur pour chaque État Partie le trentième jour suivant le dépôt par cet État de son instrument d’acceptation. |
[RUS] После этого поправка вступает в силу для любого государства-участника на тридцатый день после сдачи на хранение его собственного документа о принятии. [~] |
[FRA] L’amendement ne lie que les États Parties qui l’ont accepté. |
[RUS] Поправка является обязательной только для тех государств-участников, которые ее приняли. [~] |
[FRA] Article 22 − Dénonciation |
[RUS] Статья 22 Денонсация [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie peut dénoncer le présent Protocole à tout moment en adressant une notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Любое государство-участник может в любое время денонсировать настоящий Протокол путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. |
[RUS] Денонсация вступает в силу через год с даты получения этого уведомления Генеральным секретарем. [~] |
[FRA] 2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s’appliquer à toute communication présentée conformément aux articles 5 ou 12 ou à toute procédure engagée conformément à l’article 13 avant la date où la dénonciation prend effet. |
[RUS] Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 5 или 12, или к любому расследованию, начатому в соответствии со статьей 13, до даты вступления денонсации в силу. [~] |
[FRA] Article 23 − Dépositaire et notification par le Secrétaire général |
[RUS] Статья 23 Депозитарий и уведомление Генеральным секретарем [~] |
[FRA] 1. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est le dépositaire du présent Protocole. |
[RUS] Депозитарием настоящего Протокола является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général informe tous les États: |
[RUS] Генеральный секретарь сообщает всем государствам о: [~] |
[FRA] a) Des signatures, ratifications et adhésions au présent Protocole; |
[RUS] а) подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии с настоящим Протоколом; [~] |
[FRA] b) De la date d’entrée en vigueur du présent Protocole et de tout amendement adopté au titre de l’article 21; |
[RUS] дате вступления в силу настоящего Протокола и любых поправок к нему в соответствии со статьей 21; [~] |
[FRA] c) De toute dénonciation au titre de l’article 22 du présent Protocole. |
[RUS] с) любой денонсации в соответствии со статьей 22 настоящего Протокола. [~] |
[FRA] Article 24 − Langues |
[RUS] Статья 24 Языки [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l’Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Настоящий Протокол, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными, сдается на хранение в архив Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les États. |
[RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает заверенные копии настоящего Протокола всем государствам. {§1}См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 53 (А/66/53), глава I. [~] |