[ENG] CRC_C_OPSC_2_E.doc [FRA] CRC_C_OPSC_2_F.doc [~]
[ENG] UNITED [FRA] NATIONS [~]
[ENG] NATIONS [FRA] UNIES [~]
[ENG] CRC [FRA] CRC [~]
[ENG] Convention on the [FRA] Convention relative [~]
[ENG] Rights of the Child [FRA] aux droits de l’enfant [~]
[ENG] Distr. [FRA] Distr. [~]
[ENG] GENERAL [FRA] GÉNÉRALE [~]
[ENG] CRC/C/OPSC/2 [FRA] CRC/C/OPSC/2 [~]
[ENG] 3 November 2006 [FRA] 3 novembre 2006 [~]
[ENG] Original: ENGLISH [FRA] FRANÇAIS [~]
[ENG] REVISED GUIDELINES REGARDING INITIAL REPORTS TO [FRA] Original: ANGLAIS [~]
[ENG] BE SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 12, PARAGRAPH 1, OF THE OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE [FRA] DIRECTIVES RÉVISÉES CONCERNANT LES RAPPORTS INITIAUX QUE LES ÉTATS PARTIES DOIVENT PRÉSENTER CONFORMÉMENT AU PARAGRAPHE 1 DE L’ARTICLE 12 DU PROTOCOLE FACULTATIF À LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L’ENFANT, CONCERNANT LA VENTE D’ENFANTS, LA PROSTITUTION DES ENFANTS ET LA [~]
[ENG] SALE OF CHILDREN, CHILD PROSTITUTION AND CHILD [FRA] PORNOGRAPHIE METTANT EN SCÈNE DES ENFANTS [~]
[ENG] PORNOGRAPHY Adopted by the Committee at its forty-third session, on 29 September 2006 [FRA] Adoptées par le Comité à sa quarante-troisième session, le 29 septembre 2006 [~]
[ENG] Introduction [FRA] INTRODUCTION [~]
[ENG] Pursuant to article 12, paragraph 1, of the Optional Protocol, each State party shall, within two years following the entry into force of the Protocol for that State party, submit a report to the Committee on the Rights of the Child (“the Committee”) containing comprehensive information on the measures it has taken to implement the provisions of the Protocol. [FRA] En application du paragraphe 1 de l’article 12 du Protocole facultatif, chaque État partie présente, dans les deux années qui suivent l’entrée en vigueur du Protocole facultatif en ce qui le concerne, un rapport au Comité des droits de l’enfant contenant des renseignements détaillés sur les mesures qu’il a prises pour donner effet aux dispositions du Protocole. [~]
[ENG] Thereafter, pursuant to article 12, paragraph 2, of the Protocol, States parties having submitted their initial report under this Protocol shall include in the reports they submit to the Committee in accordance with article 44, paragraph 1 (b), of the Convention any further information with respect to the implementation of the Optional Protocol. [FRA] Par la suite, conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du Protocole facultatif, chaque État partie ayant présenté son rapport initial sur l’application du Protocole facultatif doit inclure dans les rapports qu’il présente au Comité des droits de l’enfant, conformément au paragraphe 1 b) de l’article 44 de la Convention, toute information complémentaire sur l’application du Protocole facultatif. [~]
[ENG] States parties to the Optional Protocol that are not parties to the Convention shall submit a report within two years following the entry into force of the Protocol and then every five years. [FRA] Les États parties au Protocole facultatif qui ne sont pas parties à la Convention présentent un rapport dans les deux années qui suivent l’entrée en vigueur du Protocole facultatif puis tous les cinq ans. [~]
[ENG] Guidelines regarding initial reports to be submitted by States parties under article 12, paragraph 1, of the Optional Protocol were adopted by the Committee at its 777th meeting, on 1 February 2002. [FRA] Les directives concernant les rapports initiaux que les États parties doivent présenter en vertu du paragraphe 1 de l’article 12 du Protocole facultatif ont été adoptées par le Comité à sa 777e séance, le 1er février 2002. [~]
[ENG] The process of reviewing the reports received has led the Committee to adopt revised guidelines, in order to assist the States parties that have not yet reported to better understand the kind of information and data it considers necessary to understand and evaluate the progress made by States parties in implementing their obligations and to enable it to provide them with appropriate observations and recommendations. [FRA] Le processus d’examen des rapports reçus a amené le Comité à adopter des directives révisées pour aider les États parties qui n’ont pas encore présenté de rapport à mieux saisir la nature des renseignements et des données que le Comité considère comme nécessaires pour comprendre et évaluer les progrès accomplis par les États parties dans leurs efforts pour s’acquitter de leurs obligations et lui permettre de leur faire les observations et les recommandations voulues. [~]
[ENG] The revised guidelines are divided into eight sections. [FRA] Les présentes directives révisées comprennent huit sections. [~]
[ENG] Section I contains general guidelines about the reporting process, section II concerns data and section III concerns general measures of implementation relevant to this Protocol. [FRA] La section I contient des directives générales relatives au processus de présentation de rapports. La section II est consacrée aux données et la section III aux mesures d’application générales concernant le Protocole. [~]
[ENG] Sections IV to VIII concern the substantive obligations recognized by the Protocol: section IV concerns the prevention of the GE.06-45097 (E) 081106 sale of children, child prostitution and child pornography; section V concerns the criminalization of these practices and related matters; section VI concerns protection of the rights of child victims; section VII concerns international assistance and cooperation; and section VIII concerns other relevant provisions of national or international law. [FRA] Les sections IV à VIII portent sur les obligations de fond consacrées par le Protocole. Dans la section IV il est question de la prévention de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants; la section V a trait à la criminalisation de ces pratiques et aux questions connexes; la section VI traite de la protection des droits des enfants victimes; la section VII est consacrée à l’assistance et à la coopération internationales; et la section VIII à d’autres dispositions applicables du droit national ou international. [~]
[ENG] The Committee particularly wants to draw attention of the States parties to the annex to these guidelines, which provides additional guidance on some issues and further indications as to the information needed for a comprehensive report of the States parties on the implementation of this Protocol. [FRA] Le Comité tient en particulier à appeler l’attention des États parties sur l’annexe du présent document qui contient des directives additionnelles portant sur certaines questions et fournit des indications supplémentaires quant aux informations qu’ils doivent fournir pour que leur rapport sur l’application du Protocole facultatif soit complet. [~]
[ENG] I. General guidelines [FRA] I. DIRECTIVES GÉNÉRALES [~]
[ENG] 1. Reports submitted pursuant to article 12, paragraph 1, of the Protocol should contain a description of the process of preparation of the report, including the contributions made by governmental and non-governmental organizations/bodies in its drafting and dissemination. [FRA] 1. Les rapports présentés en application du paragraphe 1 de l’article 12 du Protocole facultatif devront contenir une description du processus d’élaboration du rapport, y compris des renseignements sur la contribution d’organisations/d’organismes gouvernementaux et non gouvernementaux à sa rédaction et à sa diffusion. [~]
[ENG] Reports of federal States and States having dependent territories or autonomous regional governments, should contain summarized and analytical information on how they contributed to the report. [FRA] Les rapports des États fédéraux et des États dotés de territoires dépendants ou de pouvoirs régionaux autonomes devront contenir des informations analytiques succinctes sur la manière dont les composantes de ces États ont contribué à l’élaboration du rapport. [~]
[ENG] 2. Reports should indicate how the general principles of the Convention, namely non-discrimination, the primacy of best interests of the child, the rights to life, survival and development, and respect for the views of the child, have been taken into account in the design and implementation of the measures adopted by the State party under the Protocol (see annex). [FRA] 2. Les rapports devront préciser comment les principes généraux de la Convention, à savoir la non-discrimination, l’intérêt supérieur de l’enfant, le droit à la vie, à la survie et au développement et le respect des opinions de l’enfant ont été pris en compte lors de la conception et de la mise en œuvre des mesures adoptées par l’État partie en application du Protocole facultatif (voir annexe). [~]
[ENG] 3. Since the Protocol is intended to further implementation of the Convention on the Rights of the Child, in particular articles 1, 11, 21, 32, 34, 35 and 36, reports submitted pursuant to article 12 of the Protocol should indicate how and to what extent the measures taken in order to implement the Protocol have contributed to the implementation of the Convention, in particular the articles listed above. [FRA] 3. Comme le Protocole facultatif vise à aller encore plus de l’avant dans l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant, en particulier de ses articles 1er, 11, 21, 32, 34, 35 et 36, les rapports présentés conformément à l’article 12 du Protocole facultatif devront indiquer comment et dans quelle mesure les dispositions prises pour mettre en œuvre le Protocole facultatif ont contribué à l’application de la Convention, en particulier des articles susmentionnés. [~]
[ENG] 4. Reports should contain information on the legal status of the Protocol in the internal law of the State party, and its applicability in all relevant domestic jurisdictions. [FRA] 4. Les rapports devront contenir des informations sur la place du Protocole facultatif dans l’ordre juridique interne de l’État partie et sur son applicabilité par toutes les juridictions internes compétentes. [~]
[ENG] 5. States parties also are invited to include in the reports, when relevant, information about the intention of the State party to withdraw any reservation(s) it has made to the Protocol. [FRA] 5. Les États parties sont également invités à faire figurer, le cas échéant, dans leur rapport des informations quant à leur intention de retirer d’éventuelles réserves émises au sujet du Protocole facultatif. [~]
[ENG] 6. Reports should include, in addition to information on the measures taken to implement the Protocol: [FRA] 6. Les rapports devront en outre contenir des informations sur les mesures prises pour appliquer le Protocole, notamment: [~]
[ENG] (a) Information, including relevant quantifiable data where available, on the progress made in eliminating the sale of children, child prostitution and child pornography and in ensuring the protection and enjoyment of the rights set forth in the Protocol; [FRA] a) Des renseignements, y compris des données quantifiables lorsqu’il en existe, sur les progrès accomplis dans les efforts pour mettre fin à la vente d’enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie mettant en scène des enfants et assurer la protection des droits énoncés dans le Protocole facultatif et leur exercice; [~]
[ENG] (b) An analysis of the factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the Protocol; and [FRA] b) Une analyse, le cas échéant, des facteurs et des difficultés qui empêchent l’État partie de s’acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu du Protocole facultatif; et [~]
[ENG] (c) Information from all autonomous regions or territories in the State party in a summarized version (full texts of the information concerning such entities may be annexed to the report). [FRA] c) Un condensé des informations émanant de tous les territoires ou régions autonomes des États parties (le texte intégral de ces informations pourra quant à lui figurer dans l’annexe du rapport). [~]
[ENG] 7. Reports should accurately describe the implementation of the Protocol with regard to all territories and persons over which the State party exercises jurisdiction, including all parts of federal States, dependent or autonomous territories, all military forces of the State party and all locations where such forces exercise de facto effective control. [FRA] 7. Les rapports devront décrire avec précision l’application du Protocole facultatif à l’égard de tous les territoires et personnes relevant de la juridiction de l’État partie, y compris toutes les composantes d’un État fédéral, les territoires dépendants ou autonomes, toutes les forces armées de l’État partie et tous les lieux où ces forces exercent de facto un contrôle effectif. [~]
[ENG] 8. States parties are invited to submit, together with their reports under article 12, copies of the principal legislative, administrative and other relevant texts, judicial decisions and relevant studies or reports. [FRA] 8. Les États parties sont invités à joindre à leurs rapports, au titre de l’article 12 du Protocole facultatif, des exemplaires des principaux textes législatifs et administratifs et autres textes pertinents, des décisions judiciaires et des études ou rapports pouvant revêtir un intérêt. [~]
[ENG] II. Data [FRA] II. DONNÉES [~]
[ENG] 9. Data included in the reports submitted pursuant to article 12 of the Protocol should be disaggregated, to the extent possible, by sex, region, age and by nationality and ethnicity, if relevant, and any other criteria that the State party considers relevant and that would help the Committee come to a more accurate understanding of the progress made in implementing the Protocol and any remaining gaps or challenges. [FRA] 9. Les données qui seront fournies dans les rapports présentés en application de l’article 12 du Protocole facultatif devront, dans la mesure du possible, être ventilées par sexe, région, âge et par nationalité et appartenance ethnique, le cas échéant, et selon tout autre critère que l’État partie considérera comme utile et qui est susceptible d’aider le Comité à se faire une idée plus précise sur les progrès accomplis dans l’application du Protocole facultatif et sur toute lacune à combler ou difficulté à surmonter. [~]
[ENG] The report should also contain information on the mechanisms and procedures used to collect these data. [FRA] Le rapport devra aussi contenir des informations sur les mécanismes et procédures ayant servi à recueillir ces données. [~]
[ENG] 10. Reports should summarize available data on the incidence of sale of children in the State party, including: [FRA] 10. Les rapports devront résumer les données disponibles sur les cas de vente d’enfants dans l’État partie et notamment sur: [~]
[ENG] (a) The sale or transfer of children for purposes of sexual exploitation; [FRA] a) La vente ou le transfert d’enfants à des fins d’exploitation sexuelle; [~]
[ENG] (b) The transfer of the organs of children for profit; [FRA] b) Le transfert d’organes d’enfants dans un but lucratif; [~]
[ENG] (c) The engagement of children in forced labour (see annex); [FRA] c) Le travail forcé des enfants (voir annexe); [~]
[ENG] (d) The number of children adopted through the efforts of intermediaries using methods incompatible with article 21 of the Convention or other applicable international standards; [FRA] d) Le nombre d’enfants adoptés par l’entremise d’intermédiaires utilisant des méthodes incompatibles avec l’article 21 de la Convention ou d’autres normes internationales applicables; [~]
[ENG] (e) Any other form of sale of children that occurs within the State party, including any traditional practices that involve the transfer of a child by any person or group of persons to another for any form of consideration, and any available indicators of the number of children affected by such practices; [FRA] e) Toute forme de vente d’enfants qui a lieu dans l’État partie, y compris toute pratique traditionnelle consistant dans le transfert d’un enfant par toute personne ou tout groupe de personnes à une autre personne ou groupe de personnes pour quelque considération que ce soit, et tout indicateur disponible sur le nombre d’enfants touchés par de telles pratiques; [~]
[ENG] (f) The number of child victims of trafficking - whether within the territory of the State party, from the territory of the State party to other States or from other States to the territory of the State party - including information as to the type of exploitation for which such children are trafficked (see annex); and [FRA] f) Le nombre d’enfants victimes de la traite − aussi bien sur le territoire de l’État partie, à partir de ce territoire vers d’autres États ou à partir d’autres États vers le territoire de l’État partie − y compris des informations sur le type d’exploitation auquel sont destinés les enfants victimes de cette traite (voir annexe); et [~]
[ENG] (g) The data provided should also show increase or decrease in these practices over time, when possible. [FRA] g) La recrudescence ou le recul de ces pratiques dans le temps, si possible. [~]
[ENG] 11. Reports should summarize available data concerning child prostitution, including: [FRA] 11. Les rapports devront résumer les données disponibles relatives à la prostitution des enfants, notamment en ce qui concerne: [~]
[ENG] (a) The number of persons under the age of 18 engaged in prostitution in the State party; [FRA] a) Le nombre de personnes âgées de moins de 18 ans s’adonnant à la prostitution dans l’État partie; [~]
[ENG] (b) The increase or decrease of child prostitution or any specific forms of child prostitution over time (see annex); and [FRA] b) L’augmentation ou la diminution dans le temps de la prostitution des enfants ou de toute forme particulière de prostitution des enfants (voir annexe); et [~]
[ENG] (c) The extent to which child prostitution is linked to sex tourism within the territory of the State party, or the State party has detected within its territory efforts to promote sex tourism involving child prostitution in other countries. [FRA] c) La mesure dans laquelle la prostitution des enfants est liée au tourisme sexuel sur le territoire de l’État partie ou dans laquelle l’État partie a détecté sur son territoire des efforts pour promouvoir le tourisme sexuel en lien avec à la prostitution des enfants dans d’autres pays. [~]
[ENG] 12. Reports should summarize available information concerning the extent to which pornography featuring persons actually or apparently under the age of 18, is produced, imported, distributed or consumed within the territory of the State party and any increases or decreases in the production, importation, distribution or consumption of child pornography that have been measured or detected, including: [FRA] 12. Les rapports devront résumer les informations disponibles sur la mesure dans laquelle est produite, importée, distribuée ou consommée sur le territoire de l’État partie la pornographie mettant en scène des personnes qui sont effectivement ou en apparence âgées de moins de 18 ans, ainsi que les informations concernant toute augmentation ou diminution mesurée ou détectée de la production, de l’importation, de la distribution ou de la consommation de pornographie mettant en scène des enfants, notamment: [~]
[ENG] (a) Photographs and other printed materials; [FRA] a) De photographies et d’autres matériels imprimés; [~]
[ENG] (b) Videos, motion pictures and electronically recorded materials; [FRA] b) De vidéos, de films et d’enregistrements électroniques; [~]
[ENG] (c) Internet sites containing photographs, videos, motion pictures or animated productions (e.g. cartoons) depicting, offering or advertising child pornography; and [FRA] c) De sites Internet contenant des photos, des vidéos, des films, y compris d’animation (par exemple des dessins animés), décrivant ou proposant des matériels pornographiques mettant en scène des enfants ou en faisant la publicité; et [~]
[ENG] (d) Live performances. [FRA] d) De spectacles en direct. [~]
[ENG] The report should contain any available data concerning the number of prosecutions and convictions for such offences, disaggregated by nature of offence (sale of children, child prostitution or child pornography). [FRA] Le rapport devra fournir toute donnée disponible concernant le nombre de poursuites et de condamnations pour des infractions en la matière, ventilé par type d’infraction (vente d’enfants, prostitution d’enfants ou pornographie mettant en scène des enfants). [~]
[ENG] III. General measures of implementation [FRA] III. MESURES D’APPLICATION GÉNÉRALES [~]
[ENG] 13. Reports submitted should contain information on: [FRA] 13. Les rapports présentés devront fournir des informations sur: [~]
[ENG] (a) All laws, decrees and regulations adopted by the national, State or regional legislatures or other competent bodies of the State party in order to give effect to the Protocol (see annex); [FRA] a) Tous textes de loi, décrets et règlements adoptés par la législature nationale ou celle des États fédérés ou des régions ou par d’autres organismes compétents de l’État partie visant à donner effet aux dispositions du Protocole facultatif (voir annexe); [~]
[ENG] (b) Any significant jurisprudence adopted by the courts of the State party with regard to the sale of children, child prostitution and child pornography, in particular jurisprudence that applies the Convention, the Protocol or related international instruments referred to by these guidelines; [FRA] b) Toute jurisprudence importante établie par les tribunaux de l’État partie en ce qui concerne la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, en particulier la jurisprudence ayant trait à la Convention, au Protocole facultatif ou aux instruments internationaux connexes mentionnés dans les présentes directives; [~]
[ENG] (c) The governmental departments or bodies having primary responsibility for the implementation of this Protocol and the mechanism(s) that have been established or are used to ensure coordination between them and the relevant regional and local authorities, as well as with civil society, including the business sector, the media and academia; [FRA] c) Les services ou organismes publics responsables au premier chef de l’application du Protocole facultatif et le (les) mécanisme(s) mis en place ou utilisé(s) pour assurer la coordination entre eux et les autorités régionales et locales compétentes ainsi qu’avec la société civile, y compris les entreprises, les médias et les milieux universitaires; [~]
[ENG] (d) The dissemination of the Protocol and the appropriate training offered to all relevant professional and para-professional groups, including immigration and law enforcement officers, judges, social workers, teachers and legislators; [FRA] d) La diffusion d’informations sur les dispositions du Protocole facultatif et la formation appropriée dispensée à tous les groupes professionnels et paraprofessionnels concernés, notamment les fonctionnaires des services de l’immigration et ceux chargés d’appliquer la loi, les juges, les travailleurs sociaux, les enseignants et les législateurs; [~]
[ENG] (e) The mechanisms and procedures used to collect and evaluate data and other information concerning implementation of this Protocol on a periodic or continuing basis; [FRA] e) Les mécanismes et procédures utilisés pour recueillir et évaluer de manière périodique ou continue les données et autres informations concernant l’application du Protocole facultatif; [~]
[ENG] (f) The budget allocated to the various activities of the State party related to implementation of the present Protocol; [FRA] f) Les crédits budgétaires affectés aux différentes activités de l’État partie ayant trait à l’application du Protocole facultatif; [~]
[ENG] (g) The overall strategy of the State party for the elimination of the sale of children, child prostitution and child pornography and the protection of victims, and any national or regional plans, or particularly significant local ones, that have been adopted in order to strengthen efforts to implement this Protocol, or any components of plans for advancing the rights of the child, the rights of women or human rights that contain components aimed at the elimination of these practices or protection of victims; [FRA] g) La stratégie globale de l’État partie pour l’élimination de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants et la protection des victimes, et tout plan national ou régional ou plan local notable adopté pour renforcer les efforts visant à appliquer le Protocole facultatif ou toute composante de plans destinés à promouvoir les droits de l’enfant, les droits des femmes ou les droits de l’homme comprenant un élément visant à éliminer les pratiques visées et à protéger les victimes; [~]
[ENG] (h) The contributions made by civil society to efforts to eliminate the sale of children, child prostitution and child pornography; and [FRA] h) La contribution de la société civile aux efforts pour éliminer la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; et [~]
[ENG] (i) The role played by statutory ombudspersons for children or similar autonomous public institutions for the rights of children, if any, in implementing this Protocol or in monitoring its implementation (see annex). [FRA] i) Le rôle joué, le cas échéant, dans l’application du Protocole facultatif ou la surveillance de son application par des médiateurs pour les enfants nommés en vertu d’une loi ou des institutions publiques autonomes oeuvrant pour la défense des droits de l’enfant (voir annexe). [~]
[ENG] IV. Prevention (art. 9, paras. 1 and 2) [FRA] IV. PRÉVENTION (art. 9, par. 1 et 2) [~]
[ENG] 14. Bearing in mind that article 9, paragraph 1, of the Protocol requires States parties to pay “particular attention” to the protection of children who are “especially vulnerable” to the sale of children, child prostitution or pornography, reports should describe the methods used to identify children who are especially vulnerable to such practices, such as street children, girls, children living in remote areas and those living in poverty. [FRA] 14. Vu que le paragraphe 1 de l’article 9 du Protocole facultatif fait obligation aux États parties d’accorder «une attention spéciale» à la protection des enfants «particulièrement exposés» à la vente d’enfants, à la prostitution des enfants ou à la pornographie mettant en scène des enfants, les rapports devront décrire les méthodes servant à identifier les enfants qui sont particulièrement vulnérables à de telles pratiques, comme les enfants des rues, les filles, les enfants des zones reculées et les enfants vivant dans la pauvreté. [~]
[ENG] In addition, they should describe the social programmes and policies that have been adopted or strengthened to protect children, in particular especially vulnerable children, from such practices (e.g. in the areas of health and education), as well as any administrative or legal measures (other than those described in response to the guidelines contained in section V) that have been taken to protect children from these practices, including civil registry practices aimed at preventing abuse. [FRA] Ils devront en outre décrire les politiques et les programmes sociaux qui ont été adoptés ou renforcés pour assurer aux enfants, en particulier ceux qui sont vulnérables, une protection contre de telles pratiques (par exemple dans le domaine de la santé et de l’éducation), ainsi que toute mesure administrative ou juridique (autre que celles visées dans la section V des présentes directives) prises pour mettre les enfants à l’abri de telles pratiques, notamment les mesures touchant le registre d’état civil destinées à prévenir les violations. [~]
[ENG] Reports also should summarize any available data as to the impact of such social and other measures. [FRA] Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l’incidence de ces mesures sociales et autres. [~]
[ENG] 15. Reports should describe any campaigns or other measures that have been taken to promote public awareness of the harmful consequences of the sale of children and child prostitution and pornography, as required by article 9, paragraph 2, of the Protocol, including: [FRA] 15. Les rapports devront décrire toute campagne lancée ou autre mesure prise pour sensibiliser le public aux conséquences néfastes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants comme le requiert le paragraphe 2 de l’article 9 du Protocole facultatif et notamment: [~]
[ENG] (a) Measures specifically aimed at making children aware of the harmful consequences of such practices, and of resources and sources of assistance intended to prevent children from falling victim to them; [FRA] a) Les mesures spécifiquement destinées à sensibiliser les enfants aux conséquences néfastes de telles pratiques et les moyens et les sources d’assistance visant à empêcher que des enfants n’en deviennent victimes; [~]
[ENG] (b) Programmes targeting any specific groups other than children and the general public (e.g. tourists, transportation and hotel workers, adult sex workers, members of the armed forces, correctional personnel); [FRA] b) Les programmes axés sur tout groupe déterminé autre que les enfants et le grand public (par exemple les touristes, les employés des services de transport et le personnel hôtelier, les travailleurs sexuels adultes, les membres des forces armées, le personnel pénitentiaire); [~]
[ENG] (c) The role played by NGOs, the media, the private sector and the community, in particular children, in the design and implementation of the awareness measures described above; and [FRA] c) Le rôle joué par les organisations non gouvernementales, les médias, le secteur privé et la collectivité et, en particulier, les enfants dans la conception et l’application des mesures de sensibilisation décrites ci-dessus; et [~]
[ENG] (d) Any steps taken to measure and evaluate the effectiveness of the measures described above, and the results obtained. [FRA] d) Toute disposition prise pour mesurer et évaluer l’efficacité des efforts décrite ci-dessus et les résultats obtenus. [~]
[ENG] V. Prohibition and related matters [FRA] V. INTERDICTION ET QUESTIONS CONNEXES [~]
[ENG] (arts. 3; 4, paras. 2 and 3; 5; 6 and 7) [FRA] (art. 3; 4, par. 2 et 3; 5; 6; et 7) [~]
[ENG] 16. Reports should provide information on all criminal or penal laws in force covering and defining the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Protocol, including: [FRA] 16. Les rapports devront fournir des informations sur toutes les lois pénales en vigueur définissant et régissant les actes et activités énumérés au paragraphe 1 de l’article 3 du Protocole facultatif, notamment: [~]
[ENG] (a) The material elements of all such offences, including any reference to the age of the victim and the sex of the victim or perpetrator; [FRA] a) Les éléments matériels de toutes les infractions visées, y compris toute référence à l’âge de la victime et au sexe de la victime ou de l’auteur de l’infraction; [~]
[ENG] (b) The maximum and minimum penalties that can be imposed for each of these offences (see annex); [FRA] b) Les peines maximales et minimales pouvant être infligées pour chacune de ces infractions (voir annexe); [~]
[ENG] (c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences; [FRA] c) Toute sanction applicable à chacune de ces infractions et tout élément considéré comme une circonstance aggravante ou atténuante en la matière; [~]
[ENG] (d) The statute of limitations for each of these offences; [FRA] d) Les règles de prescription pour chacune des ces infractions; [~]
[ENG] (e) Any other offences recognized by the laws of the State party that it considers relevant to implementation of the present Protocol (see annex); and [FRA] e) Toute autre infraction punie par les lois de l’État partie et que celui-ci considère comme revêtant un intérêt dans l’optique de l’application du présent Protocole facultatif (voir annexe); et [~]
[ENG] (f) The sentences applicable under the law(s) of the State party for attempts to commit and complicity or participation in the offences described in response to this guideline. [FRA] f) Les sanctions applicables en vertu de la législation de l’État partie aux tentatives de commettre les infractions décrites en réponse aux présentes directives et à la complicité ou à la participation dans ces infractions. [~]
[ENG] 17. Reports also should indicate any provisions of the law in force that the State party considers an obstacle to implementation of the present Protocol, and any plans it has to review them. [FRA] 17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l’État partie considère comme un obstacle à l’application du Protocole facultatif et indiquer s’il est prévu de revoir ce texte de loi. [~]
[ENG] 18. Reports should describe any law concerning the criminal liability of legal persons for the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Protocol, and comment on the effectiveness of such laws as a deterrent to the sale of children, child prostitution and child pornography; if the law of the State party does not recognize the criminal liability of legal persons for such offences, the report should explain why this is so and the position of the State party on the feasibility and desirability of modifying it (see annex). [FRA] 18. Les rapports devront décrire toute loi relative à la responsabilité pénale des personnes morales pour les actes et activités énumérés au paragraphe 1 de l’article 3 du Protocole facultatif, et donner des indications quant à l’efficacité de telles lois dans la dissuasion de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants; d’autre part, si la législation de l’État partie ne reconnaît pas la responsabilité pénale des personnes morales pour de telles infractions, le rapport devra expliquer les raisons de cette situation et exposer la position de l’État partie pour ce qui est de savoir s’il est possible et souhaitable de modifier cette législation (voir annexe). [~]
[ENG] 19. Reports of States parties whose law permits adoption should indicate the bilateral and multilateral agreements, if any, that are applicable and the measures it has taken to ensure that all persons involved in the adoption of children act in conformity with such agreements and with the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children (General Assembly resolution 41/85 of 3 December 1986), including: [FRA] 19. Les rapports des États parties dont la législation autorise l’adoption devront signaler, le cas échéant, les accords bilatéraux et multilatéraux applicables et les mesures qui ont été prises pour garantir que toutes les personnes prenant part à une procédure d’adoption d’enfants agissent conformément à de tels accords et à la Déclaration sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au bien-être des enfants (résolution 41/85 de l’Assemblée générale des Nations Unies en date du 3 décembre 1986), et notamment fournir des informations sur: [~]
[ENG] (a) The legal and other measures taken to prevent illegal adoptions, e.g. those that have not been authorized by the authorities competent for dealing with domestic and intercountry adoptions; [FRA] a) Les mesures législatives et autres prises pour prévenir les adoptions illégales d’enfants, par exemple celles qui n’ont pas été autorisées par les autorités chargées des adoptions nationales et internationales; [~]
[ENG] (b) The legal and other measures taken to prevent intermediaries from attempting to persuade mothers or pregnant women to give their children for adoption, and to prevent unauthorized persons or agencies from advertising services concerning adoption; [FRA] b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l’adoption; [~]
[ENG] (c) The regulations and licensing of agencies and individuals acting as intermediaries in adoptions, as well as legal practices identified so far; [FRA] c) La réglementation et l’homologation des activités des organismes et individus faisant office d’intermédiaire en matière d’adoption ainsi que les pratiques juridiques recensées au moment de l’élaboration du rapport; [~]
[ENG] (d) The legal and administrative measures taken to prevent the theft of young children and to prevent fraudulent birth registration, including applicable criminal sanctions; [FRA] d) Les mesures législatives et administratives prises pour empêcher le vol de jeunes enfants et l’enregistrement frauduleux de naissances, y compris les sanctions pénales applicables; [~]
[ENG] (e) The circumstances in which the consent of a parent for adoption can be waived and any safeguards in place that are designed to ensure that consent is informed and freely given; and [FRA] e) Les circonstances dans lesquelles l’adoption peut avoir lieu sans le consentement d’un parent de toutes garanties en place pour faire en sorte que, le cas échéant, ce consentement soit donné en connaissance de cause et librement; et [~]
[ENG] (f) Measures to regulate and limit the fees charged by agencies, services or individuals in connection with adoption and the sanctions applicable for non-compliance with them. [FRA] f) Les mesures destinées à réglementer les honoraires perçus par les organismes, services ou individus en matière d’adoption et à en limiter le montant et les sanctions applicables aux cas de non-respect de ces mesures. [~]
[ENG] 20. States parties to this Protocol that recognize adoption and that are not parties to the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption are invited to indicate whether they have considered becoming parties to it and the reasons they have not yet done so. [FRA] 20. Les États parties au Protocole facultatif qui reconnaissent l’adoption et qui ne sont pas parties à la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d’adoption internationale de 1993 sont invités à indiquer s’ils songent à devenir parties à cette Convention et les raisons pour lesquelles ils n’y ont pas encore adhéré. [~]
[ENG] 21. Reports should indicate: [FRA] 21. Les rapports devront signaler: [~]
[ENG] (a) The laws in force prohibiting the production and dissemination of material advertising any of the offences described in the Protocol; [FRA] a) Les lois en vigueur interdisant la production et la diffusion de matériels qui font la publicité des infractions décrites dans le Protocole facultatif; [~]
[ENG] (b) The applicable sanctions; [FRA] b) Les sanctions applicables; [~]
[ENG] (c) Any available data or information concerning the number of prosecutions and convictions for such offences, disaggregated by nature of the offence (sale of children, child prostitution or child pornography); and [FRA] c) Toute donnée ou information disponible sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour de telles infractions, ventilée par type d’infraction (vente d’enfants, prostitution d’enfants et pornographie mettant en scène des enfants); et [~]
[ENG] (d) Whether such laws are effective in preventing advertising for the sale of children, child prostitution and child pornography and, if not, the reasons why and any plans the State has for strengthening such laws and/or their enforcement. [FRA] d) Si de telles lois sont efficaces dans la prévention de la publicité pour la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et, dans la négative, les raisons de cette situation et les plans éventuels conçus par l’État partie pour renforcer de telles lois et/ou leur application. [~]
[ENG] 22. Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction (see article 4, paragraphs 1 and 3). [FRA] 22. Les rapports devront indiquer les dispositions législatives qui établissent la compétence pour connaître des infractions visées à l’article 3 du Protocole facultatif et fournir, notamment, des informations sur les bases sur lesquelles repose une telle compétence (voir art. 4, par. 1 et 3). [~]
[ENG] 23. Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. [FRA] 23. Les rapports devront aussi indiquer les dispositions législatives qui établissent la compétence extraterritoriale pour connaître de telles infractions sur les bases mentionnées au paragraphe 2 de l’article 4 et/ou sur toute autre base reconnue par la législation de l’État partie. [~]
[ENG] 24. Reports should describe the law, policy and practice of the State party concerning the extradition of persons accused of having committed one or more of the offences referred to by article 3 of the Protocol, including: [FRA] 24. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique de l’État partie concernant l’extradition des personnes accusées d’avoir commis une ou plusieurs des infractions visées à l’article 3 du Protocole facultatif, et notamment préciser: [~]
[ENG] (a) Whether extradition requires the existence of an extradition treaty with the requesting State and, if not, any conditions applied in considering requests for extradition (e.g. reciprocity); [FRA] a) Si l’extradition nécessite l’existence d’un traité d’extradition avec l’État requérant et, dans la négative, les éventuels critères sur lesquels se fonde l’examen des demandes d’extradition (par exemple la réciprocité); [~]
[ENG] (b) If extradition is conditional on the existence of an extradition treaty in force for the State party and a requesting State, whether the competent authorities of the State party recognize article 5, paragraph 2, as sufficient basis for granting an extradition request made by another party to this Protocol, including in cases in which the extradition request concerns a national of the State receiving the request; [FRA] b) Si l’extradition est tributaire de l’existence d’un traité d’extradition en vigueur pour l’État partie et l’État requérant, si les autorités compétentes de l’État partie au Protocole facultatif reconnaissent le paragraphe 2 de l’article 5 comme une base suffisante pour accéder à une demande d’extradition faite par un autre État partie, y compris lorsque la demande d’extradition concerne un ressortissant de l’État requis; [~]
[ENG] (c) Whether the State party has entered into any extradition treaties since becoming a party to this Protocol or is negotiating any extradition treaties and, if so, whether such treaties recognize the offences corresponding to those referred to in the Protocol as extraditable offences; [FRA] c) Si l’État partie a conclu un quelconque traité d’extradition depuis son adhésion au Protocole facultatif ou s’il négocie un tel traité et, dans l’affirmative, si un tel traité reconnaît les infractions correspondant aux actes visés dans le Protocole en tant qu’infractions passibles d’extradition; [~]
[ENG] (d) Whether the State party, since the entry into force of the Protocol, has refused any request(s) for the extradition of a person subject to its jurisdiction who was accused by another State of any of the offences referred to in the present Protocol and, if so, the reason for the refusal(s) to extradite, and whether the person(s) concerned was referred to the competent authorities of the State party for prosecution; [FRA] d) Si l’État partie a refusé, depuis l’entrée en vigueur du Protocole, une demande pour l’extradition d’une personne relevant de sa juridiction accusée par un autre État d’une des infractions visées dans le présent protocole facultatif et, le cas échéant, le motif de ce refus et si la (les) personne(s) concernée(s) a (ont) été déférée(s) devant les autorités compétentes de l’État partie pour faire l’objet de poursuites; [~]
[ENG] (e) The number of requests for extradition for any of the offences referred to the Protocol that have been granted by the State party since the entry into force of the Protocol or since its most recent report on implementation of the Protocol, disaggregated by the nature of the offences; [FRA] e) Le nombre ventilé par type d’infraction de demandes d’extradition − pour une des infractions visées dans le Protocole facultatif − auxquelles l’État partie a accédé depuis l’entrée en vigueur du Protocole facultatif ou depuis la présentation de son dernier rapport sur l’application du Protocole facultatif; [~]
[ENG] (f) Whether the State party has, since the entry into force of the Protocol, requested the extradition of any person accused of any of the offences referred to in this Protocol and, if so, whether such request(s) have been honoured by the requested State(s); and [FRA] f) Si l’État partie a demandé, depuis l’entrée en vigueur du Protocole facultatif, l’extradition d’une personne accusée d’une des infractions visées dans le Protocole facultatif et, le cas échéant, si l’(les) État(s) requis a (ont) accédé à une telle demande; et [~]
[ENG] (g) Whether any new legislation, regulations or judicial rules concerning extradition have been proposed, drafted or adopted and, if so, their consequences, if any, for the extradition of persons accused of offences corresponding to the conduct described in article 3 of this Protocol. [FRA] g) Si une nouvelle loi, un nouveau règlement ou de nouvelles règles judiciaires concernant l’extradition ont été proposés, élaborés ou adoptés, et, dans l’affirmative, quels ont été, le cas échéant, les effets en ce qui concerne l’extradition de personnes accusées d’infractions correspondant aux actes visés à l’article 3 du Protocole facultatif. [~]
[ENG] 25. Reports should describe the legal basis, including international agreements, for cooperation with other States parties with regard to investigations and criminal and extradition proceedings brought with regard to the offences referred to by the Protocol, and the policy and practice of the State party with regard to such cooperation, including examples of cases in which it has cooperated with other States parties and any significant difficulties it has experienced in obtaining the cooperation of other States parties. [FRA] 25. Les rapports devront décrire les fondements juridiques, notamment les accords internationaux, sur lesquels repose la coopération avec d’autres États parties dans le cadre des enquêtes et des procédures pénales et d’extradition portant sur des infractions visées dans le Protocole facultatif, et la politique et la pratique de l’État partie concernant cette coopération, en fournissant des exemples de cas dans lesquels il a coopéré avec d’autres États parties et en indiquant toute difficulté majeure rencontrée dans ses efforts pour obtenir la coopération d’autres États parties. [~]
[ENG] 26. Reports should describe the law, policy and practice of the State party with regard to: [FRA] 26. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique de l’État partie concernant: [~]
[ENG] (a) The seizure and confiscation of materials, assets and or other goods used to commit or facilitate any of the offences set forth in the Protocol; [FRA] a) La saisie et la confiscation de matériels, d’avoirs et d’autres biens utilisés pour commettre une des infractions visées dans le Protocole facultatif ou en faciliter la commission; [~]
[ENG] (b) The seizure and confiscation of proceeds derived from the commission of such offences; and [FRA] b) La saisie et la confiscation du produit de la commission de telles infractions; [~]
[ENG] (c) The closure of premises used to commit such offences, including the execution of requests made by other States parties for the seizure and confiscation of any materials, assets, instrumentalities or proceeds described in article 7 (a) of the Protocol; the State party’s experience concerning the response of other parties to its requests for the seizure and confiscation of goods and proceeds; any legislation concerning these matters that has been proposed, drafted or enacted since the entry into force of the Protocol, and any judicial decisions concerning these matters of particular significance. [FRA] c) La fermeture des locaux utilisés pour commettre de telles infractions, ainsi que la satisfaction des demandes formulées par d’autres États parties pour la saisie et la confiscation de tout matériel, avoir, moyen ou produit décrit à l’article 7 a) du Protocole facultatif; l’expérience de l’État partie s’agissant de la réponse d’autres États parties à ses demandes pour la saisie et la confiscation de biens utilisés pour commettre les infractions et du produit de ces infractions; toute législation relative à ces questions proposée, élaborée ou adoptée depuis l’entrée en vigueur du Protocole facultatif et toute décision judiciaire significative en la matière. [~]
[ENG] VI. Protection of the rights of victims (arts. 8 and 9, paras. 3 and 4) [FRA] VI. PROTECTION DES DROITS DES VICTIMES (art. 8 et 9, par. 3 et 4) [~]
[ENG] 27. Reports should contain information on the measures adopted by the State party to implement article 8 of the Protocol with a view to ensure that the rights and best interests of children who have been the victims of the practices prohibited under the present Protocol are fully recognized, respected and protected at all stages of criminal investigations and proceedings which concern them. [FRA] 27. Les rapports devront contenir des informations sur les mesures prises par l’État partie pour appliquer l’article 8 du Protocole facultatif en vue de garantir que les droits et l’intérêt supérieur des enfants victimes de pratiques interdites par le Protocole facultatif soient pleinement reconnus, respectés et protégés à tous les stades des enquêtes et des procédures pénales qui les concernent. [~]
[ENG] States also may wish to describe any efforts made to implement the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime adopted by the Economic and Social Council in 2005 (see annex). [FRA] Les États souhaiteront peut-être aussi décrire tout effort consacré à l’application des Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d’actes criminels, adoptées par le Conseil économique et social en 2005 (voir annexe). [~]
[ENG] 28. Reports should describe the law, policy and practice throughout the territory of the State party regarding the investigation of the offences referred to by the Protocol, in cases in which the victim appears to be below the age of 18 but his or her actual age is unknown (see annex). [FRA] 28. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique sur l’ensemble du territoire de l’État partie en ce qui concerne les enquêtes sur les infractions visées dans le Protocole facultatif, dans le cas où la victime semble être âgée de moins de 18 ans ou lorsque son âge réel n’est pas connu (voir annexe). [~]
[ENG] 29. Reports should describe any rules, regulations, guidelines or instructions that have been adopted by relevant authorities in order to ensure that the best interests of the child are a primary consideration in the treatment afforded by the criminal justice system to children who are victims of any of the offences described in the present Protocol (see annex). [FRA] 29. Les rapports devront décrire toute règle, réglementation, directive ou instruction adoptée par les autorités compétentes en vue d’assurer que l’intérêt supérieur de l’enfant soit la considération primordiale dans le traitement réservé par le système de justice pénale aux enfants victimes d’une des infractions décrites dans le Protocole facultatif (voir annexe). [~]
[ENG] 30. Reports also should indicate which provisions of the existing laws, procedures and policies are meant to ensure that the best interests of child victims of such offences are adequately identified and taken into account in criminal investigations and proceedings and, if not, what steps it considers necessary or plans to take to improve compliance with article 8, paragraph 3, of the Protocol (see annex). [FRA] 30. Les rapports devront aussi indiquer quelles dispositions législatives, procédures et politiques en vigueur visent à assurer que l’intérêt supérieur des enfants victimes de telles infractions soit dûment déterminé et pris en compte dans les enquêtes et les procédures pénales et, en l’absence de telles dispositions, quelles mesures l’État partie juge nécessaires ou a l’intention de prendre pour améliorer le respect du paragraphe 3 de l’article 8 du Protocole facultatif (voir annexe). [~]
[ENG] 31. Reports should indicate what measures are taken to ensure legal, psychological or other training for those who work with victims of the offences prohibited in this Protocol (see annex). [FRA] 31. Les rapports devront indiquer les mesures prises pour assurer une formation, entre autres, sur les plans juridique et psychologique aux personnes qui s’occupent des enfants victimes d’infractions proscrites par le Protocole facultatif (voir annexe). [~]
[ENG] 32. Reports should indicate the measures in place that provide the agencies, organizations, networks and individuals with the conditions necessary to carry out their work without fear of interference or reprisals and, if not, what measures are planned or considered necessary to ensure compliance with article 8, paragraph 5, of the Protocol (see annex). [FRA] 32. Les rapports devront indiquer les mesures prises pour assurer aux institutions, organisations, réseaux et individus les conditions dont ils ont besoin pour s’acquitter de leur tâche à l’abri de toute interférence ou représailles et, dans la négative, quelles mesures l’État partie a l’intention de prendre ou juge nécessaires pour assurer le respect du paragraphe 5 de l’article 8 du Protocole facultatif (voir annexe). [~]
[ENG] 33. Reports should describe any special safeguards or compensatory measures that have been introduced or strengthened in order to ensure that measures designed to protect the rights of child victims of the offences referred to by this Protocol do not have any undue impact on the rights of accused persons to a fair and impartial trial (see annex). [FRA] 33. Les rapports devront décrire toute mesure spéciale de garantie ou compensatoire prise ou renforcée en vue d’assurer que les dispositions visant à protéger les droits des enfants victimes des infractions visées dans le Protocole n’aient aucun effet indu sur le droit à un procès équitable et impartial des personnes accusées (voir annexe). [~]
[ENG] 34. Reports should describe existing public and private programmes that provide child victims of sale, prostitution and pornography with assistance in social reintegration, paying special attention to family reunification, and physical and psychological recovery (see annex). [FRA] 34. Les rapports devront décrire les programmes publics et privés destinés à fournir une aide à la réinsertion sociale aux enfants victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants, une attention particulière devant être accordée au regroupement familial et à la réadaptation physique et psychologique (voir annexe). [~]
[ENG] 35. Reports should also describe the measures taken by the State party to help the child recover his or her identity, when the exploitation to which the child has been exposed has adversely affected any elements of his or her identity, such as name, nationality and family ties (see annex). [FRA] 35. Les rapports devront également décrire les mesures prises par l’État partie pour aider l’enfant à recouvrer son identité, lorsque l’exploitation dont il a été victime a porté atteinte à l’un quelconque des attributs de cette identité, tels que le nom, la nationalité et les liens familiaux (voir annexe). [~]
[ENG] 36. Information contained in reports concerning assistance in social reintegration, physical and psychological recovery and the recovery of identity should indicate any differences between the assistance provided to children who are nationals or presumed to be nationals of the State party and those who are not nationals, or whose nationality is unknown (see annex). [FRA] 36. Les informations fournies dans les rapports au sujet de l’aide à la réintégration sociale, à la réadaptation physique et psychologique et au recouvrement de l’identité devront indiquer toute différence entre l’assistance fournie aux enfants qui sont des ressortissants de l’État partie ou présumés tels et ceux qui ne le sont pas ou dont la nationalité est inconnue (voir annexe). [~]
[ENG] 37. Reports should contain information on existing remedies and procedures that may be used by child victims of sale, prostitution or pornography to seek compensation for damages from those legally responsible (see annex). [FRA] 37. Les rapports devront contenir des informations sur les recours disponibles et les procédures dont les victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants peuvent se prévaloir pour obtenir la réparation des préjudices subis de la part de ceux qui en sont juridiquement responsables (voir annexe). [~]
[ENG] VII. International assistance and cooperation (art. 10) [FRA] VII. ASSISTANCE ET COOPÉRATION INTERNATIONALES (art. 10) [~]
[ENG] 38. Reports should describe: [FRA] 38. Les rapports devront décrire: [~]
[ENG] (a) Any multilateral, regional and bilateral arrangements for the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for any of the offences referred to by this Protocol that the State party has helped draft, or has negotiated, signed or become a party to; [FRA] a) Tout accord multilatéral, régional et bilatéral que l’État partie a aidé à élaborer, qu’il a négocié, qu’il a signé ou dont il est devenu partie en vue de prévenir tout acte visé dans le Protocole, d’en identifier les auteurs, d’enquêter sur eux, de les poursuivre et de les punir; [~]
[ENG] (b) The steps that have been taken to put in place procedures and mechanisms to coordinate the implementation of such arrangements; and [FRA] b) Les mesures prises pour mettre en place des procédures et des mécanismes en vue de coordonner l’application de tels accords; [~]
[ENG] (c) The results obtained through such arrangements, any significant difficulties encountered in implementing them and any efforts made or considered necessary to improve the implementation of such arrangements. [FRA] c) Les résultats obtenus au moyen de tels accords, toute difficulté notable rencontrée dans leur application et tout effort déployé ou jugé nécessaire pour en améliorer l’application. [~]
[ENG] 39. Reports also should describe any other steps taken by the State party to promote international cooperation and coordination concerning the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of the offences referred to by the Protocol between their authorities and relevant regional or international organizations, as well as between the authorities and national and international non-governmental organizations. [FRA] 39. Les rapports devront également décrire toute autre mesure prise par les États parties pour promouvoir la coopération et la coordination internationales entre leurs autorités et les organisations régionales ou internationales compétentes ainsi qu’entre ces autorités et les organisations non gouvernementales nationales et internationales aux fins de prévenir les infractions visées dans le Protocole facultatif, d’en identifier les auteurs, d’enquêter sur eux, de les poursuivre et de les punir. [~]
[ENG] 40. Reports should describe any steps taken by the State party to support international cooperation to assist the physical and psychological recovery, social reintegration and repatriation of the victims of the offences referred to by this Protocol, including bilateral aid and technical assistance, and support for the activities of international agencies or organizations, international conferences and international research or training programmes, including support for the relevant activities and programmes of national or international non-governmental organizations. [FRA] 40. Les rapports devront décrire toute mesure prise par les États parties pour appuyer la coopération internationale destinée à aider à la réadaptation physique et psychologique, à la réinsertion sociale et au rapatriement des victimes des infractions visées dans le Protocole facultatif, y compris l’aide bilatérale et l’assistance technique, et l’appui aux activités des institutions ou organisations, aux conférences internationales ainsi qu’aux programmes de recherche et de formation internationaux, notamment aux activités et programmes menés en la matière par des organisations non gouvernementales nationales et internationales. [~]
[ENG] 41. Reports should describe the contributions of the State party to international cooperation designed to address root causes that contribute to children’s vulnerability to sale, prostitution, pornography and sex tourism, in particular poverty and underdevelopment. [FRA] 41. Les rapports devront décrire la contribution des États parties à la coopération internationale visant à s’attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité des enfants à la vente, à la prostitution et à la pornographie ainsi qu’au tourisme sexuel, en particulier la pauvreté et le sous-développement. [~]
[ENG] VIII. Other legal provisions (art. 11) [FRA] VIII. AUTRES DISPOSITIONS LÉGISLATIVES (art. 11) [~]
[ENG] 42. Reports should describe: [FRA] 42. Les rapports devront décrire: [~]
[ENG] (a) Any provisions of domestic legislation in force in the State party that it considers more conducive to the realization of the rights of the child than the provisions of this Protocol; [FRA] a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l’État partie qu’il considère plus propice à la réalisation des droits de l’enfant que les dispositions du Protocole facultatif; [~]
[ENG] (b) Any provisions of international law binding on the State party that it considers more conducive to the realization of the rights of the child than the provisions of this Protocol, or that it takes into account in applying the present Protocol; and [FRA] b) Toute disposition du droit international contraignante pour l’État partie qu’il considère plus propice à la réalisation des droits de l’enfant que les dispositions du Protocole facultatif ou dont il tient compte dans l’application du Protocole; [~]
[ENG] (c) The status of ratification by the State party of the main international instruments concerning sale of children, child prostitution, child pornography, trafficking of children and sex tourism, as well as any other international or regional commitments undertaken by that State concerning these issues, and any influence their implementation has had on implementation of the Protocol. [FRA] c) L’État de la ratification par l’État partie des principaux instruments internationaux relatifs à la vente d’enfants, à la prostitution des enfants, à la pornographie mettant en scène des enfants, à la traite des enfants et au tourisme pédophile, ainsi que tout autre engagement international ou régional pris par l’État partie dans ce domaine, et tout effet que l’application de tels engagements a eu sur la mise en œuvre du Protocole facultatif. [~]
[ENG] Annex [FRA] ANNEXE [~]
[ENG] The link between the Optional Protocol and the implementation of the Convention referred to in Guideline 2{§*} is recognized by the first paragraph of the preamble to the Protocol. [FRA] Le lien entre le Protocole facultatif et l’application de la Convention mentionné dans la directive 2{§*} est reconnu au premier paragraphe du préambule du Protocole facultatif. [~]
[ENG] The term forced labour, referred to in Guideline 10 (c), includes any substantial work or services that a person is obliged to perform, by a public official, authority or institution under threat of penalty; work or services performed for private parties under coercion (e.g. the deprivation of liberty, withholding of wages, confiscation of identity documents or threat of punishment) and slavery-like practices such as debt bondage and the marriage or betrothal of a child in exchange for consideration (see International Labour Organization Convention No. 29 (1930) on Forced Labour (arts. 2 and 11), and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery (art. 1)). [FRA] Le mot travail forcé, qui figure dans la directive 10 c), désigne tout travail ou service important qu’une personne est obligée d’accomplir par un agent de l’État ou une autorité ou une institution publique, sous la menace d’une sanction; le travail ou le service accompli au profit de parties privées sous la contrainte (exercée par exemple sous la forme d’une privation de liberté, d’une rétention de salaire, d’une confiscation de pièces d’identité ou d’une menace de sanctions) et les pratiques analogues à l’esclavage telles que la servitude pour dette, le consentement au mariage ou aux fiançailles d’un enfant moyennant contrepartie (voir Convention internationale du travail no 29 sur le travail forcé de 1930, art. 2 et 11 et Convention supplémentaire sur l’abolition de l’esclavage de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l’esclavage (art. 1)). [~]
[ENG] Trafficking of children, as referred to in Guideline 10 (f), means the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons under the age of 18 for the purpose of any form of exploitation, including sexual exploitation, the exploitation of child labour or adoption in violation of the relevant international standards, regardless of whether the children or their parents or guardian have expressed consent thereto (see the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (art. 3 (a), (b) and (c))). [FRA] Par traite des enfants (voir directive 10 f)) on entend le recrutement, le transport, le transfert, l’hébergement ou l’accueil de personnes âgées de moins de 18 ans, en vue d’une exploitation quelle qu’en soit la forme, y compris une exploitation sexuelle ou une exploitation de leur travail, ou en vue d’une adoption en violation des normes internationales applicables, que les enfants, leurs parents ou leurs tuteurs y ont consenti ou non (voir le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, art. 3 a), b) et c)). [~]
[ENG] Forms of prostitution that, according to Guideline 11 (b), should be distinguished, if possible, include heterosexual and homosexual prostitution, and commercial or other forms of prostitution, such as the delivery of children to temples or religious leaders for the purpose of providing sexual services, sexual slavery, the solicitation by teachers of sexual favours from students and sexual exploitation of child domestic workers. [FRA] Les formes de prostitution entre lesquelles il faut, selon la directive 11 b), si possible, faire une distinction, comprennent la prostitution hétérosexuelle et homosexuelle et les formes commerciales ou autres de prostitution, telles que la remise d’enfants à des temples ou à des chefs religieux pour la fourniture de services sexuels, l’esclavage sexuel, la sollicitation par les enseignants de faveurs sexuelles auprès d’étudiants et l’exploitation sexuelle des enfants employés comme domestiques. [~]
[ENG] States may wish to present the information referred to in Guideline 13 (a) in the form of a table of relevant laws and their most relevant provisions. [FRA] Les États souhaiteront peut-être présenter les informations visées dans la directive 13 a) sous la forme d’un tableau énumérant les lois applicables et leurs principales dispositions. [~]
[ENG] The important role of children’s ombudsmen and similar institutions, mentioned in Guideline 13 (i), is described by the Committee in general comment No. 2 on “The role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child”, adopted at its thirty-first session in 2002. [FRA] Le rôle important des médiateurs des enfants et d’institutions analogues mentionnées dans la directive 13 i) est décrit dans l’Observation générale no 2 du Comité intitulée «Le rôle des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l’homme dans la protection et la promotion des droits de l’enfant», que le Comité a adoptée à sa trente et unième session en 2002. [~]
[ENG] Information provided in response to the guidelines contained in section IV above, in particular in reports made by federal States, States having dependent territories and/or autonomous regions, and States whose legal order recognizes religious, tribal or indigenous law, should include information about the relevant law of all jurisdictions having competence over these matters, including the law applicable to the armed forces. [FRA] Les informations fournies en réponse aux directives figurant dans la section IV ci-dessus, en particulier dans les rapports des États fédéraux, des États dotés de territoires et/ou de régions autonomes et des États dont le droit reconnaît des lois religieuses, tribales ou autochtones devront contenir des détails sur les lois applicables de toutes les juridictions compétentes en la matière, y compris les lois régissant les forces armées. [~]
[ENG] The reply to Guideline 16, especially its subparagraph (b), should distinguish between the penalties applicable to adults convicted of such offences and juveniles who have committed them. [FRA] Dans la réponse à la directive 16, en particulier à son alinéa b, il faudra indiquer la différence entre les peines applicables aux adultes convaincus de telles infractions et/ou aux mineurs qui les ont commises. [~]
[ENG] Article 3, paragraph 1, of the Protocol provides that States parties shall “as a minimum” ensure that the acts listed are covered by its criminal or penal law; the broader, generic obligation set forth in article 1 is to “prohibit the sale of children, child prostitution and child pornography”. [FRA] Le paragraphe 1 de l’article 3 du Protocole facultatif dispose que chaque État partie veille à ce que, «au minimum», les actes énumérés dans cet article soient pleinement saisis par son droit pénal; l’obligation générale énoncée à l’article premier du Protocole facultatif consiste à interdire «la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants». [~]
[ENG] Hence Guideline 16 (e) indicates that reports should indicate any other forms of sale, or any other acts or omissions concerning child prostitution or child pornography, that are covered by its criminal or penal law. [FRA] Dans cette optique, selon la directive 16 e), les rapports devront signaler toute autre forme de vente d’enfants ou tout autre acte ou omission ayant trait à la prostitution des enfants ou à la pornographie mettant en scène des enfants couverts par le droit pénal de l’État partie. [~]
[ENG] In addition, in some countries certain crimes may be used to prosecute the sale of children, child prostitution or child pornography even though they do not expressly prohibit those offences as such. [FRA] En outre, dans certains pays, il est possible d’utiliser la législation relative à différentes infractions pour engager des poursuites en cas de vente d’enfants, de prostitution d’enfants ou de pornographie mettant en scène des enfants, même si ces pratiques ne sont pas expressément interdites par la loi. [~]
[ENG] Reports also should describe such offences and explain their application to the sale of children, child prostitution and/or child pornography. [FRA] Les rapports devront également décrire les infractions en question et expliquer la manière dont la législation qui leur est applicable est utilisée pour réprimer la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. [~]
[ENG] Legal persons, referred to in Guideline 18, are entities other than physical persons that have legal personality, such as corporations and other businesses, local or regional governments and legally recognized foundations, organizations and associations. [FRA] L’expression «personnes morales» qui figure dans la directive 18 désigne des entités autres que les personnes physiques, telles que les sociétés et les entreprises, les collectivités locales ou régionales et les fondations, organisations et associations reconnues en droit. [~]
[ENG] The applicable international legal instruments in Guideline 19 include articles 20 and 21 of the Convention, read together with the general principles recognized by articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention; the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, which the Committee considers an appropriate instrument for meeting the obligation contained in article 21 (e), of the Convention; the 1967 European Convention on the Adoption of Children (CETS No. 58); the 1990 African Charter on the Rights and Welfare of the Child; the Declaration on Social and Legal Principles Relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally, adopted by the General Assembly in 1986; and bilateral treaties on adoption. [FRA] Font partie des instruments juridiques internationaux applicables mentionnés dans la directive 19 les articles 20 et 21 de la Convention, lus conjointement avec les principes généraux énoncés dans ses articles 2, 3, 6 et 12, la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d’adoption internationale de 1993 que le Comité considère comme l’instrument à appliquer pour s’acquitter des obligations énoncées à l’article 21 e) de la Convention, la Convention européenne en matière d’adoption des enfants (Convention no 58), la Charte africaine des droits et du bien-être de l’enfant de 1990, la Déclaration sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au bien-être des enfants, envisagés surtout sous l’angle des pratiques en matière d’adoption et de placement familial sur les plans national et international, adoptée par l’Assemblée générale en 1986 et les traités bilatéraux relatifs à l’adoption. [~]
[ENG] The Declaration on Social and Legal Principles, which is mentioned in the Preamble to the Convention on the Rights of the Child, is applicable to all States, including those that are not party to any of the treaties mentioned above. [FRA] La Déclaration sur les principes sociaux et juridiques, qui est mentionnée dans le préambule de la Convention relative aux droits de l’enfant, est applicable à tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties aux instruments internationaux susmentionnés. [~]
[ENG] The information referred to in Guideline 27 should include, in particular: [FRA] Les informations demandées dans la directive 27 devront inclure, en particulier ce qui suit: [~]
[ENG] (a) Any laws and other legal standards providing that the best interests of the child victim or child witness shall be a primary consideration in criminal justice matters concerning the sale of children, child prostitution and child pornography; [FRA] a) Toute loi et autre norme juridique stipulant que l’intérêt supérieur de l’enfant victime ou de l’enfant témoin doit être la considération primordiale dans les affaires de justice pénale concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; [~]
[ENG] (b) Any laws or other legal standards, procedures and practices concerning the placement of children considered to be victims of sale, child prostitution or child pornography in protective custody in police or correctional facilities, or public child welfare facilities, during the duration of investigations or legal proceedings against the perpetrators of such acts, and information on the number of children placed in such custody for the duration of such investigations or proceedings, disaggregated if possible according to the age, sex and place of origin of the child, the nature of the facility and the average duration of placement; [FRA] b) Toute loi ou autre norme juridique, procédure et pratique concernant le placement d’enfants considérés comme des victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants ou de la pornographie mettant en scène des enfants sous la protection de la police ou des services pénitentiaires ou dans des établissements publics de protection de l’enfance, pendant l’enquête ou la procédure judiciaire dont font l’objet les auteurs de telles pratiques, et des informations sur le nombre d’enfants concernés par un tel placement, ventilé si possible par âge, sexe, lieu d’origine, type et durée moyenne du placement; [~]
[ENG] (c) The principle that children shall not be deprived of liberty except as a last resort (see article 37 (b) of the Convention) means that child victims or witnesses should not be kept in police or correctional facilities nor, except in extreme circumstances, closed child welfare facilities, in order to ensure their protection and availability in criminal proceedings; [FRA] c) Le principe selon lequel les enfants ne seront privés de leur liberté qu’en dernier ressort (art. 37 b) de la Convention) signifie que les enfants victimes ou témoins ne seront placés ni dans les locaux de la police ni dans des lieux de détention ni, sauf en cas d’extrême nécessité, dans des foyers pour enfants fermés, en vue d’assurer leur protection et leur participation à la procédure pénale; [~]
[ENG] (d) Any laws, procedures and practices allowing the placement of children considered to be victims of sale, child prostitution or child pornography in the temporary care of relatives, foster parents, temporary guardians or community-based organizations during the investigations or legal proceedings against the perpetrators of such acts, and information on the number of children so placed, disaggregated if possible according to the age, sex and place of origin of the child, the type of care provider and the average duration of placement; [FRA] d) Toute loi, procédure et pratique autorisant le placement temporaire d’enfants considérés comme des victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants ou de la pornographie mettant en scène des enfants auprès de proches, de parents nourriciers, de tuteurs temporaires ou d’organisations communautaires pendant l’enquête ou la procédure judiciaire dont font l’objet les auteurs de telles pratiques et des informations sur le nombre d’enfants concernés par un tel placement, ventilé si possible par âge, sexe, lieu d’origine, type et durée moyenne du placement; [~]
[ENG] (e) Any legal standards that have been adopted recognizing the right of child victims of sale, child prostitution or child pornography to be informed about their legal rights and their potential role in criminal proceedings concerning such exploitation and the scope, timing and progress and outcome of such proceedings, and the practices and procedures that have been established in order to provide children with such information; [FRA] e) Toute norme juridique en vigueur consacrant le droit des enfants victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants ou de la pornographie mettant en scène des enfants d’être informés de leurs droits et de leur rôle potentiel dans la procédure pénale entamée contre les auteurs de telles pratiques, de la portée, de l’échelonnement dans le temps, de la progression et des résultats d’une telle procédure, et les pratiques conçues et des moyens mis en œuvre pour fournir aux enfants de telles informations; [~]
[ENG] (f) Any legal standards that have been adopted that recognize the right of child victims of sale, child prostitution or child pornography to express or convey their views, needs and concerns about criminal proceedings concerning their exploitation and the duty of investigators, prosecutors and other relevant authorities to take their views and concerns into account; the methods and procedures used to ascertain the views, needs and concerns of child victims of different ages and backgrounds and to communicate them to the relevant authorities; and information regarding the progress made and difficulties encountered, if any, in implementation of such standards and procedures; [FRA] f) Toute norme juridique en vigueur consacrant le droit des enfants victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants ou de la pornographie mettant en scène des enfants d’exprimer leurs opinions, besoins et préoccupations concernant la procédure pénale entamée contre les auteurs de ces pratiques, et des informations sur les obligations qu’ont les enquêteurs, procureurs et autres autorités compétentes de tenir compte de leurs opinions et préoccupations; une description des méthodes et procédures utilisées pour déterminer l’opinion, les besoins et les préoccupations des enfants victimes, quels que soient leur âge et leur origine, et les faire connaître aux autorités compétentes; et des informations sur les progrès accomplis et, le cas échéant, les difficultés rencontrées dans l’application de telles normes et procédures; [~]
[ENG] (g) Any programmes and services that provide support to child victims during criminal proceedings against those responsible for their exploitation, the geographical location and nature of the agencies or organizations responsible (public, subsidized or non-governmental), the nature of the support services provided and the coverage; any available data concerning the age, sex, place of origin and other relevant characteristics of the beneficiaries; the results of any evaluations of the support provided; and the views of the State party as to the adequacy of the coverage, scope and quality of the services available and any plans to expand them; [FRA] g) Tout programme et service destiné à apporter aux enfants victimes un appui pendant la procédure pénale menée contre les responsables de leur exploitation, l’emplacement et les caractéristiques des institutions ou organismes (publics, subventionnés ou non gouvernementaux) chargés de tels programmes et services, la nature des services d’appui fournis et la couverture assurée par ces services; toute donnée disponible concernant l’âge, le sexe, le lieu d’origine et d’autres caractéristiques des bénéficiaires; les résultats de toute évaluation de l’appui fourni; et le point de vue de l’État partie quant au degré de couverture, à l’étendue et à la qualité des services disponibles et à d’éventuels plans pour en élargir la portée; [~]
[ENG] (h) Any laws or regulations designed to protect the right to privacy and prevent the disclosure of the identity of victims of any of the offences referred to in the Protocol, and any other measures taken by the State party to protect their privacy and prevent the disclosure of their identity, as well as the views of the State party on whether such laws, regulations and other measures are effective and, if not, the reasons why they are not and any plans it has to enhance the protection of their right to privacy and prevent the disclosure of their identity; [FRA] h) Toute loi ou réglementation destinée à protéger le droit à la vie privée et à empêcher la divulgation de l’identité des victimes d’une des infractions visées dans le Protocole, et toute autre mesure prise par l’État partie pour protéger leur vie privée et empêcher la divulgation de leur identité, ainsi que le point de vue de l’État partie sur la question de savoir si de telles lois, réglementations et autres mesures sont efficaces et, dans la négative, sur les raisons de leur inefficacité et des informations sur l’existence d’éventuels plans pour renforcer la protection du droit à la vie privée des enfants concernés et empêcher la divulgation de leur identité; [~]
[ENG] (i) The policies, procedures, programmes, protocols or other measures that have been put in place in order to ensure the safety of child victims of sale, prostitution or pornography who may be at risk of retaliation or intimidation and to ensure the safety of their families and of witnesses vulnerable to such risks, as well as the views of the State party on whether such measures have been effective and, if not, the reasons why they have not been and any plans it has to reinforce them, modify them or to adopt new safeguards; and (j) [FRA] i) Les politiques, procédures, programmes, protocoles et autres mesures adoptés pour assurer la sécurité des enfants victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants ou de la pornographie mettant en scène des enfants exposés à des représailles ou à des actes d’intimidation et la sécurité de leur famille et des témoins exposés à de tels risques, ainsi que le point de vue de l’État partie sur la question de savoir si de telles mesures sont efficaces et, dans la négative, sur les raisons de leur inefficacité et des informations sur les éventuels plans visant à les renforcer, à les modifier ou à mettre en place de nouvelles garanties; et [~]
[ENG] Any laws, rules, regulations, guidelines or policies that have been adopted by the competent legislative, administrative or judicial authorities in order to avoid unnecessary delay in the disposition of cases involving the offences referred to by this Protocol and in the execution of orders or decrees granting compensation to child victims, as well as any jurisprudence that may have been adopted by the courts of the State party concerning the timely resolution of such matters. [FRA] j) Toute loi, norme, réglementation, directive ou politique adoptée par les autorités législatives, administratives ou judiciaires compétentes pour éviter tout retard indu dans l’examen des affaires portant sur les infractions visées dans le Protocole facultatif et l’exécution des ordonnances ou décisions accordant une indemnisation aux enfants victimes, ainsi que toute jurisprudence tendant à assurer que de telles affaires soient tranchées rapidement. [~]
[ENG] The information referred to in Guideline 28 should include, in particular: [FRA] Les informations demandées dans la directive 28 devront en particulier fournir des précisions sur: [~]
[ENG] (a) The measures used to estimate the age of the victim when documentary proof is not available; [FRA] a) Les mesures servant à estimer l’âge de la victime en l’absence de preuve documentaire; [~]
[ENG] (b) The standard of proof for the age of the victim and the legal presumptions, if any, that apply; and [FRA] b) La règle de la preuve en ce qui concerne l’âge de la victime et, le cas échéant, les présomptions applicables en vertu de la loi; [~]
[ENG] (c) The agency or bodies that are responsible for carrying out investigations with a view to determining the age of the child and the methods used to this end. [FRA] c) L’institution ou l’organisme chargé de mener les enquêtes requises pour déterminer l’âge de l’enfant et les méthodes utilisées à cet effet. [~]
[ENG] The information provided in response to Guideline 28 also should indicate whether difficulties in determining the age of presumed victims of the offences referred to by the Protocol to be a substantial obstacle to law enforcement and effective protection of children against such practices and, if so, why it does, and what plans, if any, the State party has to overcome them or what action it considers necessary to address such difficulties. [FRA] Les informations fournies en réponse à la directive 28 devront aussi indiquer si les difficultés rencontrées dans les efforts pour déterminer l’âge des victimes présumées des infractions visées dans le Protocole facultatif constituent un obstacle majeur à l’application de la loi et à la protection efficace des enfants contre de telles infractions et, dans l’affirmative, pour quelle raison, si l’État partie a un plan pour surmonter ces difficultés ou quelles sont les mesures qu’il juge nécessaires pour les aplanir. [~]
[ENG] Information provided also should differentiate, when relevant, between offences that have been committed within the territory of a State party against a child who is a national, and offences in which the victim may not be a national of the State party or the act may have taken place in the territory of another State. [FRA] Les informations fournies devront faire la distinction, le cas échéant, entre les infractions commises sur le territoire d’un État partie contre un enfant qui est un ressortissant de cet État et celles dont la victime n’est peut-être pas un ressortissant de l’État partie ou encore celles qui ont peut-être été commises sur le territoire d’un autre État. [~]
[ENG] The information provided in response to Guidelines 29 and 30 should: [FRA] Les informations fournies en réponse aux directives 29 et 30 devront: [~]
[ENG] (a) Indicate whether the legislation of all relevant jurisdictions of the State party recognizes the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in the treatment afforded by the criminal justice system to children who are victims of any of the offences described in the Protocol and, if not, what steps, if any, the State party has taken or plans to take to incorporate this principle into the relevant legislation; [FRA] a) Indiquer si la législation régissant toutes les juridictions compétentes de l’État partie consacre le principe selon lequel l’intérêt supérieur de l’enfant doit être la considération primordiale dans le traitement réservé par le système de justice pénale aux enfants victimes d’une des infractions visées dans le Protocole facultatif et, dans la négative, quelles sont, le cas échéant, les mesures que l’État partie a prises ou a l’intention de prendre pour inscrire ce principe dans sa législation; [~]
[ENG] (b) Describe any rules, guidelines, policies or jurisprudence concerning how the best interests of children are defined in this context and the methods that are used to determine the best interests of individual child victims; [FRA] b) Décrire toute règle, directive ou jurisprudence concernant la manière dont l’intérêt supérieur de l’enfant est défini dans ce contexte et les méthodes utilisées pour déterminer l’intérêt supérieur de chaque enfant victime; [~]
[ENG] (c) Describe, in particular, any rules, regulations, guidelines, policies or jurisprudence concerning the methods used to determine the child’s views and the weight given to such views in establishing what the best interests of the child are in this context; [FRA] c) Décrire, en particulier, toute norme, réglementation, directive, politique ou jurisprudence relative aux méthodes utilisées pour déterminer l’opinion de l’enfant et le poids devant être accordé à cette opinion dans les efforts visant à déterminer son intérêt supérieur dans ce contexte; [~]
[ENG] (d) Describe, in addition, what steps have been taken and what mechanisms and procedures have been established to provide child victims with objective information, in language adapted to their age and background, about criminal investigations and proceedings regarding offences affecting them, their rights with regard to such investigations and proceedings, and any options or alternative courses of action they may have; [FRA] d) Décrire, en outre, les mesures prises et les mécanismes et procédures mis en place pour fournir aux enfants victimes des informations objectives, dans une langue adaptée à leur âge et à leur situation, sur les enquêtes et procédures pénales concernant les infractions dont ils sont victimes, leurs droits dans le cadre de telles enquêtes et procédures, et toute possibilité ou option s’offrant à eux; [~]
[ENG] (e) Describe any legislation, regulations, procedures, policies and jurisprudence regarding the legal standing of children with regard to decisions that must be made regarding criminal proceedings concerning offences against them, including any age limit concerning the child’s decision whether to testify or otherwise participate in proceedings; the authority of parents or guardians to take such decisions for the child, and the appointment of temporary guardians to ensure that the best interests of the child are identified and respected in the absence of any parent or guardian or in the event of a possible conflict of interest between the child victim and her or his parent(s) or legal guardian; and [FRA] e) Décrire toute législation, réglementation, procédure, politique et jurisprudence relative à la capacité juridique des enfants en ce qui concerne les décisions qui doivent être prises s’agissant des procédures pénales portant sur les infractions dont ils sont victimes, y compris toute limite d’âge fixée en ce qui a trait au témoignage de l’enfant ou à sa participation de quelque autre manière à la procédure, la capacité qu’ont les parents et les tuteurs de prendre des décisions à ce propos au nom de l’enfant et la désignation de tuteurs temporaires pour faire en sorte que l’intérêt supérieur de l’enfant soit déterminé et respecté en l’absence d’un parent ou d’un tuteur ou en cas de conflit d’intérêt entre l’enfant victime et un parent ou un tuteur; et [~]
[ENG] (f) Describe the role, if any, of child protection agencies or child rights bodies in criminal proceedings concerning the offences referred to by the Protocol, in particular any role they may play in defending the best interests of the child victim or child witness in such proceedings. [FRA] f) Décrire, le cas échéant, tout rôle des organismes de protection de l’enfance ou de défense des droits de l’enfant dans les procédures judiciaires portant sur les infractions visées dans le Protocole, en particulier tout rôle qu’ils jouent éventuellement dans la défense de l’intérêt supérieur de l’enfant victime ou de l’enfant témoin dans le cadre de telles procédures. [~]
[ENG] Information requested under Guideline 31 should provide details as to the agency or agencies that are competent to investigate and/or prosecute the offences referred to by the Protocol and the courts competent over these offences throughout the territory or territories of the State party, and whether contact with child victims and witnesses by the staff of such agencies is limited to officials assigned especially to cases concerning children; any specific requirements regarding education on the rights of children and child psychology or development applicable to the recruitment or appointment of staff having contact with children; any entry-level or in-service training programmes that provide staff having contact with children and their supervisors with legal, psychological and other relevant training designed to ensure that child victims receive treatment that is sensitive to their age, sex, background and experiences and respectful of their rights, and a brief description of the content and methodology of such training programmes; and the agencies or organizations, public or private, that provide care, shelter and psychosocial services to the victims of the offences referred to by this Protocol, and any applicable regulations concerning the qualifications and training of private service providers. [FRA] Les informations demandées dans la directive 31 devront inclure des détails sur les institutions ou organismes compétents pour enquêter sur les infractions visées dans le Protocole facultatif et pour poursuivre leurs auteurs, sur les tribunaux habilités à connaître de ces infractions sur l’ensemble du territoire ou des territoires de l’État partie et sur la question de savoir si les contacts entre les enfants victimes et témoins et le personnel de ces organismes sont assurés exclusivement par les représentants de ces organismes chargés spécifiquement des affaires concernant les enfants, sur toute disposition spéciale relative à l’éducation dans le domaine des droits de l’enfant et de la psychologie ou du développement de l’enfant devant être prise en compte lors du recrutement ou de la nomination du personnel chargé des contacts avec les enfants, sur tout programme de formation avant l’emploi ou en cours d’emploi destiné à doter le personnel appelé à avoir des contacts avec les enfants ou les personnes qui le supervisent des connaissances requises, notamment sur les plans juridique et psychologique, pour garantir que les enfants victimes reçoivent un traitement adapté à leur âge, leur sexe, leur origine et leur expérience et respectueux de leurs droits, avec une description succincte du contenu et de la méthodologie de tels programmes de formation, ainsi que sur les institutions ou organisations publiques ou privées qui assurent une protection, un hébergement et des services psychosociaux aux victimes des infractions visées dans le Protocole facultatif et sur tout règlement en vigueur concernant les qualifications et la formation des prestataires de services privés. [~]
[ENG] The information provided in response to Guideline 32 should indicate the public or private agencies, organizations and networks most involved in efforts to prevent the sale of children, child prostitution and pornography and related practices, as well as those most involved in providing protection, rehabilitation and similar services to the victims of such practices; and describe any significant attacks or threats to the safety, security and integrity of the above-mentioned bodies and their members or staff, as well as the types of measures the State party has adopted to protect the persons or bodies that have been the target of attacks and threats of the kind mentioned above, and the measures or policies that have been adopted as a precaution against such threats or attacks. [FRA] Les informations fournies en réponse de la directive 32 devront signaler les institutions, organismes et réseaux publics ou privés qui participent le plus aux efforts pour prévenir la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et les pratiques connexes, ainsi que sur ceux qui sont les plus actifs dans la fourniture d’une protection, de services de réadaptation et de prestations analogues aux victimes de telles pratiques; décrire toute attaque ou menace notable contre la sécurité, la sûreté et l’intégrité des organismes susmentionnés et de leurs membres ou de leur personnel, et préciser la nature des mesures que l’État partie a prises pour protéger les personnes ou les organismes qui ont été la cible d’attaques ou de menaces de ce type et les mesures ou politiques adoptées pour parer à de telles attaques ou menaces. [~]
[ENG] For purposes of Guideline 33, the rights of accused persons to a fair and impartial trial should be considered to be the rights set forth in articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular the right to be presumed innocent until proved guilty according to law, to have adequate facilities for the preparation of a defence and to examine, or have examined, the witnesses against him. [FRA] Aux fins de la directive 33, les droits à un procès équitable et impartial des personnes accusées doivent être considérés comme correspondant à ceux énoncés aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier le droit de chacun d’être présumé innocent tant que sa culpabilité n’a pas été établie conformément à la loi, de bénéficier de facilités pour la préparation de sa défense et d’interroger et de faire interroger les témoins à charge. [~]
[ENG] Information provided in response to Guideline 34 should include: identification of programmes or services and the agencies or organizations that operate them, their geographical location and a description of the type of services provided; data on the number of children who receive such assistance, disaggregated according to the age and sex of the beneficiaries, the type of abuse suffered and whether the assistance is provided in a residential or non-residential setting; the results of any evaluation(s) that have been made of the assistance provided by existing programmes and information regarding the unmet demand for such services, if any; and any plans the State party has for increasing the capacity of existing programmes or expanding the type of services provided, as well as any other information that it considers relevant. [FRA] Les informations qui seront fournies en réponse à la directive 34 devront mentionner les programmes ou services et les institutions ou organismes qui en sont responsables, indiquer leur emplacement géographique et décrire la nature des prestations; fournir des données sur le nombre d’enfants qui reçoivent une assistance, ventilé par âge et sexe des bénéficiaires, type de violation subie et préciser si l’assistance est fournie en établissement ou dans un autre contexte, indiquer les résultats de toute évaluation de l’assistance fournie dans le cadre des programmes en cours et, le cas échéant, donner des informations sur les demandes de services non satisfaites et signaler si l’État partie a des plans pour augmenter la capacité des programmes en cours ou élargir l’éventail des services fournis et fournir toute autre information que l’État partie jugera utile. [~]
[ENG] The right to assistance in social reintegration and psychological recovery referred to by Guideline 35 and article 9, paragraph 3, of the Protocol includes the right of children deprived of any element of their identity to assistance in speedily re-establishing their identify, a right also recognized by article 8, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child. [FRA] Le droit à l’aide à la réinsertion sociale et à la réadaptation psychologique visé dans la directive 35 et au paragraphe 3 de l’article 9 du Protocole facultatif comprend le droit des enfants privés d’un des éléments constitutifs de leur identité à une assistance pour le recouvrement rapide de cette identité, un tel droit étant déjà consacré par le paragraphe 2 de l’article 8 de la Convention relative aux droits de l’enfant. [~]
[ENG] Information provided in response to Guideline 36 should include: [FRA] Les informations fournies en réponse à la directive 36 devront inclure des données sur: [~]
[ENG] (a) The number of children who are not nationals or whose nationality is unknown who are identified annually as victims of sale, child prostitution and child pornography, disaggregated to the extent possible by age, sex, type of exploitation and country of origin; [FRA] a) Le nombre d’enfants qui ne sont pas des ressortissants de l’État partie ou dont la nationalité est inconnue recensés chaque année en tant que victimes de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants, ventilé autant que faire se peut par âge, sexe, type d’exploitation et pays d’origine; [~]
[ENG] (b) The policy of the State party regarding the repatriation of child victims and reintegration with their families and community, including the way such policies address issues such as the best interests of the child, the right of the child to have his or her views taken into account, the child’s participation in criminal proceedings against those responsible for his or her exploitation and the right of the child to protection against the risk of reprisals and to assistance in physical and psychological rehabilitation; [FRA] b) La politique de l’État partie concernant le rapatriement des enfants victimes et leur retour dans leur famille et leur communauté, y compris la manière dont une telle politique aborde des questions telles que l’intérêt supérieur de l’enfant, le droit de l’enfant à ce que ses opinions soient prises en compte, la participation de l’enfant à la procédure pénale contre les responsables de son exploitation et le droit de l’enfant à une protection contre le risque de représailles et à une aide à la réadaptation physique et psychologique; [~]
[ENG] (c) Any existing legal or administrative agreements with other countries concerning the repatriation of children who have been victims of these forms of exploitation, mutual assistance in re-establishing their identity or relocating their families and for evaluating the appropriateness of return of the child to his or her family or community, as opposed to other forms of social reintegration; and [FRA] c) Tout accord juridique ou administratif conclu avec d’autres pays concernant le rapatriement des enfants victimes de ces formes d’exploitation, l’assistance mutuelle en vue du rétablissement de leur identité ou la localisation de leur famille et de l’évaluation de l’opportunité du retour de l’enfant dans sa famille ou dans sa communauté par opposition à d’autres formes de réinsertion sociale; et [~]
[ENG] (d) Information on the progress made and difficulties encountered in safeguarding the right to social reintegration, identity and physical and psychological recovery of children who have been victims of these forms of exploitation and who are not nationals, or whose nationality is unknown, as well as any plans it may have for overcoming the difficulties encountered, if any. [FRA] d) Les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans les efforts pour sauvegarder le droit à la réinsertion sociale à l’identité et à la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes de ces formes d’exploitation qui ne sont pas des ressortissants de l’État partie ou dont la nationalité est inconnue ainsi que, le cas échéant, les plans conçus éventuellement par l’État partie pour surmonter ces difficultés. [~]
[ENG] The information provided in response to Guideline 37 should include: [FRA] Les informations fournies en réponse à la directive 37 devraient apporter des précisions sur: [~]
[ENG] (a) Whether the child’s right to compensation is subordinated to or conditioned by a prior finding of criminal responsibility on the part of those responsible for his or her exploitation; [FRA] a) La question de savoir si le droit de l’enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l’établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l’ont exploité; [~]
[ENG] (b) Procedures and standards regarding the appointment of a guardian or representative for the child for purposes of legal procedures of this kind, when there is an actual, possible or potential conflict between the interests of the child and those of his or her parents; [FRA] b) Les modalités et normes régissant la nomination d’un tuteur ou d’un représentant de l’enfant pour les besoins des procédures judiciaires de ce type en cas de conflit effectif, possible ou potentiel entre l’intérêt de l’enfant et celui de ses parents; [~]
[ENG] (c) Standards and procedures concerning the voluntary settlement of cases or complaints involving the sale of children, child prostitution or pornography; [FRA] c) Les normes et procédures régissant le règlement volontaire des litiges ou plaintes portant sur la vente d’enfants, la prostitution d’enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; [~]
[ENG] (d) Whether there are any differences between the procedures applicable to cases involving children and those involving adults, insofar as the admissibility of evidence or the way evidence concerning the child victim is presented; [FRA] d) La question de savoir s’il y a une quelconque différence entre les procédures applicables aux affaires concernant les enfants et celles concernant les adultes en ce qui a trait à la recevabilité des preuves ou à la manière dont les preuves se rapportant à l’enfant victime sont présentées; [~]
[ENG] (e) Whether rules and guidelines concerning the management of cases recognize the importance of the need to avoid undue delay in the resolution of cases involving children, in accordance with article 8, paragraph 1 (g), of the Protocol; [FRA] e) La question de savoir si les règles et directives concernant le traitement des affaires tiennent compte de la nécessité d’éviter tout retard indu dans le règlement des affaires concernant les enfants, conformément au paragraphe 1 g) de l’article 8 du Protocole facultatif; [~]
[ENG] (f) Whether there is any difference in the statute of limitations applicable to claims of compensation for these forms of exploitation, when the victim is a child; [FRA] f) La question de savoir s’il existe une quelconque différence entre les règles de prescription applicables aux demandes d’indemnisation pour ces types d’exploitation lorsque la victime est un enfant; [~]
[ENG] (g) Any special features of the law that concern the use, disposition and safeguarding of damages awarded to children until such time as they reach the age of majority; [FRA] g) Toute caractéristique particulière de la législation relative à l’utilisation et à la conservation des indemnités accordées aux enfants en attendant qu’ils atteignent l’âge de la majorité; [~]
[ENG] (h) Any other special features of existing procedures that may be used by children to seek compensation in the type of cases referred to above that are designed to make them more sensitive to the special needs, rights and vulnerabilities of children; [FRA] h) Toute autre caractéristique particulière des procédures en vigueur dont les enfants peuvent se prévaloir pour demander réparation dans le type d’affaires susmentionnées visant à faire en sorte qu’elles tiennent compte davantage des besoins spéciaux des enfants, de leurs droits et de tout ce qui les rend vulnérables; [~]
[ENG] (i) Whether the information given in reply to the preceding paragraphs of this guideline is applicable to victims who may not be nationals of the State party, and any special measure that may exist to ensure that victims who are not or may not be nationals have equal access to remedies designed to obtain compensation for damages due to the forms of exploitation referred to above; [FRA] i) La question de savoir si les informations fournies en réponse aux précédents paragraphes s’appliquent aux victimes qui ne sont pas des nationaux de l’État partie, en indiquant toute mesure spéciale adoptée pour faire en sorte que les victimes qui ne sont pas ou qui ne sont peut-être pas des ressortissants de l’État partie accèdent sur un pied d’égalité aux recours permettant d’obtenir réparation des préjudices subis du fait des types d’exploitation susmentionnés; [~]
[ENG] (j) Any information concerning the number and amount of awards made to children for abuses of this kind, as a result of legal or administrative proceedings or settlements supervised by official bodies, that would help the Committee understand how existing remedies and procedures work in practice; [FRA] j) Toute information concernant le nombre et le montant des indemnités octroyées aux enfants victimes de violations de ce type par suite d’une procédure ou d’un règlement judiciaire ou administratif supervisé par des organes officiels, susceptible d’aider le Comité à comprendre la manière dont les recours et les procédures en vigueur fonctionnent dans la pratique; [~]
[ENG] (k) Whether the State party considers that existing remedies and procedures provide adequate protection to the right of children who have been victims of the above forms of exploitation to obtain adequate compensation for damages and, if not, what improvements or changes it considers would enhance effective protection of this right. [FRA] k) La question de savoir si l’État partie considère que les recours disponibles et les procédures en vigueur assurent une protection suffisante du droit des enfants victimes des formes d’exploitation susmentionnées d’être dûment indemnisés des préjudices subis et, dans la négative, quels changements ou améliorations sont envisagés par l’État partie pour assurer une protection plus efficace de ce droit. [~]
[ENG] Damages include physical or mental injury, emotional suffering, prejudice to moral interests (e.g. honour, reputation, family ties, moral integrity), denial of one’s rights, loss of property, income or other economic loss and expenses incurred in treating any injury and making whole any damage to the victim’s rights (see principles 19 and 20 of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law). [FRA] Les dommages comprennent les préjudices physiques ou mentaux, la souffrance mentale, l’atteinte aux intérêts moraux (par exemple à l’honneur, à la réputation, aux liens familiaux, à l’intégrité morale), le déni des droits, la perte de biens, de revenus ou autres pertes matérielles et les frais inhérents au traitement d’une éventuelle lésion ou à la réparation de tout préjudice causé aux droits de la victime (voir principes 19 et 20 des Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l’homme et de violations graves du droit international humanitaire). [~]
[ENG] {§*} See paragraph 2 above; guidelines correspond to paragraph numbers. [FRA] {§*} Voir le paragraphe 2 ci-dessus; la numérotation des directives correspond à celle des paragraphes. [~]