[txx] Convention on the Rights of the Child |
[txx] Convención
sobre los Derechos del Niño |
[txx] Convention relative aux droits de
l'enfant |
26. Convention on the
Rights of the Child |
26. Convención sobre los Derechos del Niño |
26.
Convention relative aux droits de l'enfant |
Adopted and opened for signature, ratification and accession by
General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989 |
Adoptada y abierta
a la firma y ratificación por la Asamblea General en su resolución 44/25, de
20 de noviembre de 1989 |
Adoptée et ouverte à la signature,
ratification et adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/25 du
20 novembre 1989 |
entry into force 2 September 1990, in
accordance with article 49 |
Entrada en vigor: 2
de septiembre de 1990, de conformidad con el artículo 49 |
Entrée en vigueur le 2 septembre 1990, conformément
à l'article 49 |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
The States Parties to the present Convention, |
Los Estados Partes
en la presente Convención, |
Les États parties
à la présente Convention, |
Considering that, in accordance with the principles proclaimed in
the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of
the equal and inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world, |
Considerando que,
de conformidad con los principios proclamados en la Carta de las Naciones
Unidas, la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables
de todos los miembros de la familia humana, |
Considérant que, conformément aux
principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la
dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine ainsi que
l'égalité et le caractère inaliénable de leurs droits sont le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in
the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the
dignity and worth of the human person, and have determined to promote social
progress and better standards of life in larger freedom, |
Teniendo presente
que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en
los derechos fundamentales del hombre y en la dignidad y el valor de la
persona humana, y que han decidido promover el progreso social y elevar el
nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, |
Ayant à l'esprit le fait que les
peuples des Nations Unies ont, dans la Charte, proclamé à nouveau leur foi
dans les droits fondamentaux de l'homme et dans la dignité et la valeur de la
personne humaine, et qu'ils ont résolu de favoriser le progrès social et
d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, |
Recognizing that the United Nations has, in the Universal
Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human
Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and
freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other
opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
Reconociendo que
las Naciones Unidas han proclamado y acordado en la Declaración Universal de
Derechos Humanos y en los pactos internacionales de derechos humanos, que
toda persona tiene todos los derechos y libertades enunciados en ellos, sin
distinción alguna, por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión,
opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición
económica, nacimiento o cualquier otra condición, |
Reconnaissant que les Nations
Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les
pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ont proclamé et sont
convenues que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les
libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de
couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute
autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de
toute autre situation, |
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the
United Nations has proclaimed that childhood is entitled to special care and
assistance, |
Recordando que en
la Declaración Universal de Derechos Humanos las Naciones Unidas proclamaron
que la infancia tiene derecho a cuidados y asistencia especiales, |
Rappelant que, dans la Déclaration
universelle des droits de l'homme, les Nations Unies ont proclamé que
l'enfance a droit à une aide et à une assistance spéciales, |
Convinced that the family, as the fundamental group of society and
the natural environment for the growth and well-being of all its members and
particularly children, should be afforded the necessary protection and
assistance so that it can fully assume its responsibilities within the
community, |
Convencidos de que
la familia, como grupo fundamental de la sociedad y medio natural para el
crecimiento y el bienestar de todos sus miembros, y en particular de los
niños, debe recibir la protección y asistencia necesarias para poder asumir
plenamente sus responsabilidades dentro de la comunidad, |
Convaincus que la famille, unité
fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le
bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la
protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement
son rôle dans la communauté, |
Recognizing that the child, for the full and harmonious
development of his or her personality, should grow up in a family
environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding, |
Reconociendo que el
niño, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, debe crecer en
el seno de la familia, en un ambiente de felicidad, amor y comprensión, |
Reconnaissant que l'enfant, pour
l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, doit grandir dans le milieu
familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, |
Considering that the child should be fully prepared to live an
individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals
proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the
spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity, |
Considerando que el
niño debe estar plenamente preparado para una vida independiente en sociedad
y ser educado en el espíritu de los ideales proclamados en la Carta de las
Naciones Unidas y, en particular, en un espíritu de paz, dignidad,
tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad, |
Considérant qu'il importe de préparer
pleinement l'enfant à avoir une vie individuelle dans la société, et de
l'élever dans l'esprit des idéaux proclamés dans la Charte des Nations Unies,
et en particulier dans un esprit de paix, de dignité, de tolérance, de
liberté, d'égalité et de solidarité, |
Bearing in mind that the need to extend particular care to the
child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of
1924 and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the General
Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Universal Declaration of
Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in
particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic,
Social and Cultural Rights (in particular in article 10) and in the statutes
and relevant instruments of specialized agencies and international
organizations concerned with the welfare of children, ' |
Teniendo presente
que la necesidad de proporcionar al niño una protección especial ha sido
enunciada en la Declaración de Ginebra de 1924 sobre los Derechos del Niño y
en la Declaración de los Derechos del Niño adoptada por la Asamblea General
el 20 de noviembre de 1959, y reconocida en la Declaración Universal de
Derechos Humanos, en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos
(en particular, en los artículos 23 y 24), en el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales (en particular, en el artículo 10)
y en los estatutos e instrumentos pertinentes de los organismos
especializados y de las organizaciones internacionales que se interesan en el
bienestar del niño, |
Ayant à l'esprit que la nécessité
d'accorder une protection spéciale à l'enfant a été énoncée dans la
Déclaration de Genève de 1924 sur les droits de l'enfant et dans la Déclaration
des droits de l'enfant adoptée par l'Assemblée générale le 20 novembre 1959,
et qu'elle a été reconnue dans la Déclaration universelle des droits de
l'homme, dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques
(en particulier aux articles 23 et 24), dans le Pacte international relatif
aux droits économiques, sociaux et culturels (en particulier à l'article 10)
et dans les statuts et instruments pertinents des institutions spécialisées
et des organisations internationales qui se préoccupent du bien-être de
l'enfant, |
Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the
Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental
immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal
protection, before as well as after birth", |
Teniendo presente
que, como se indica en la Declaración de los Derechos del Niño, "el
niño, por su falta de madurez física y mental, necesita protección y cuidado
especiales, incluso la debida protección legal, tanto antes como después del
nacimiento", |
Ayant à l'esprit que, comme indiqué
dans la Déclaration des droits de l'enfant, «l'enfant, en raison de son
manque de maturité physique et intellectuelle, a besoin d'une protection
spéciale et de soins spéciaux, notamment d'une protection juridique
appropriée, avant comme après la naissance» , |
Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal
Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special
Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally;
the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile
Justice (The Beijing Rules) ; and the Declaration on the Protection of Women
and Children in Emergency and Armed Conflict, |
Recordando lo
dispuesto en la Declaración sobre los principios sociales y jurídicos
relativos a la protección y el bienestar de los niños, con particular
referencia a la adopción y la colocación en hogares de guarda, en los planos
nacional e internacional; las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la
administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing); y la
Declaración sobre la protección de la mujer y el niño en estados de
emergencia o de conflicto armado, |
Rappelant les dispositions de la
Déclaration sur les principes sociaux et juridiques applicables à la
protection et au bien- être des enfants, envisagés surtout sous l'angle des
pratiques en matière d'adoption et de placement familial sur les plans
national et international, de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies
concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing) et
de la Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période
d'urgence et de conflit armé, |
Recognizing that, in all countries in the world, there are
children living in exceptionally difficult conditions, and that such children
need special consideration, |
Reconociendo que en
todos los países del mundo hay niños que viven en condiciones
excepcionalmente difíciles y que esos niños necesitan especial consideración, |
Reconnaissant qu'il y a dans tous
les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement
difficiles, et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention
particulière, |
Taking due account of the importance of the traditions and
cultural values of each people for the protection and harmonious development
of the child, |
Teniendo
debidamente en cuenta la importancia de las tradiciones y los valores
culturales de cada pueblo para la protección y el desarrollo armonioso del
niño, |
Tenant dûment compte de
l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la
protection et le développement harmonieux de l'enfant, |
Recognizing the importance of international co-operation for
improving the living conditions of children in every country, in particular
in the developing countries, |
Reconociendo la
importancia de la cooperación internacional para el mejoramiento de las
condiciones de vida de los niños en todos los países, en particular en los
países en desarrollo, |
Reconnaissant l'importance de la
coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des
enfants dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo
siguiente: |
Sont convenus de ce qui suit : |
PART
I |
PARTE I |
Première partie |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article premier |
For the purposes of the present Convention, a child means every
human being below the age of eighteen years unless under the law applicable
to the child, majority is attained earlier. |
Para los efectos de
la presente Convención, se entiende por niño todo ser humano menor de
dieciocho años de edad, salvo que, en virtud de la ley que le sea aplicable,
haya alcanzado antes la mayoría de edad. |
Au sens de la présente Convention,
un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de dix-huit ans, sauf si
la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est
applicable. |
Article
2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in
the present Convention to each child within their jurisdiction without
discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her
parent's or legal guardian's race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social
origin, property, disability, birth or other status. |
1. Los Estados
Partes respetarán los derechos enunciados en la presente Convención y
asegurarán su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción
alguna, independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la
religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o
social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o
cualquier otra condición del niño, de sus padres o de sus representantes
legales. |
1. Les États parties s'engagent à
respecter les droits qui sont énoncés dans la présente Convention et à les
garantir à tout enfant relevant de leur juridiction, sans distinction aucune,
indépendamment de toute considération de race, de couleur, de sexe, de
langue, de religion, d'opinion politique ou autre de l'enfant ou de ses
parents ou représentants légaux, de leur origine nationale, ethnique ou
sociale, de leur situation de fortune, de leur incapacité, de leur naissance
ou de toute autre situation. |
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure
that the child is protected against all forms of discrimination or punishment
on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the
child's parents, legal guardians, or family members. |
2. Los Estados
Partes tomarán todas las medidas apropiadas para garantizar que el niño se
vea protegido contra toda forma de discriminación o castigo por causa de la
condición, las actividades, las opiniones expresadas o las creencias de sus
padres, o sus tutores o de sus familiares. |
2. Les États parties prennent
toutes les mesures appropriées pour que l'enfant soit effectivement protégé
contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivées par la
situation juridique, les activités, les opinions déclarées ou les convictions
de ses parents, de ses représentants légaux ou des membres de sa famille. |
Article
3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
1. In all actions concerning children, whether undertaken by
public or private social welfare institutions, courts of law, administrative
authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a
primary consideration. |
1. En todas las
medidas concernientes a los niños que tomen las instituciones públicas o
privadas de bienestar social, los tribunales, las autoridades administrativas
o los órganos legislativos, una consideración primordial a que se atenderá
será el interés superior del niño. |
1. Dans toutes les décisions qui
concernent les enfants, qu'elles soient le fait des institutions publiques ou
privées de protection sociale, des tribunaux, des autorités administratives
ou des organes législatifs, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une
considération primordiale. |
2. States Parties undertake to ensure the child such protection
and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the
rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other
individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take
all appropriate legislative and administrative measures. |
2. Los Estados
Partes se comprometen a asegurar al niño la protección y el cuidado que sean
necesarios para su bienestar, teniendo en cuenta los derechos y deberes de
sus padres, tutores u otras personas responsables de él ante la ley y, con
ese fin, tomarán todas las medidas legislativas y administrativas adecuadas. |
2. Les États parties s'engagent à
assurer à l'enfant la protection et les soins nécessaires à son bien-être,
compte tenu des droits et des devoirs de ses parents, de ses tuteurs ou des
autres personnes légalement responsables de lui, et ils prennent à cette fin
toutes les mesures législatives et administratives appropriées. |
3. States Parties shall ensure that the institutions, services and
facilities responsible for the care or protection of children shall conform
with the standards established by competent authorities, particularly in the
areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as
well as competent supervision. |
3. Los Estados
Partes se asegurarán de que las instituciones, servicios y establecimientos
encargados del cuidado o la protección de los niños cumplan las normas
establecidas por las autoridades competentes, especialmente en materia de
seguridad, sanidad, número y competencia de su personal, así como en relación
con la existencia de una supervisión adecuada. |
3. Les États parties veillent à ce
que le fonctionnement des institutions, services et établissements qui ont la
charge des enfants et assurent leur protection soit conforme aux normes
fixées par les autorités compétentes, particulièrement dans le domaine de la
sécurité et de la santé et en ce qui concerne le nombre et la compétence de
leur personnel ainsi que l'existence d'un contrôle approprié. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
States Parties shall undertake all appropriate legislative,
administrative, and other measures for the implementation of the rights
recognized in the present Convention. With regard to economic, social and
cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum
extent of their available resources and, where needed, within the framework
of international co-operation. |
Los Estados Partes
adoptarán todas las medidas administrativas, legislativas y de otra índole
para dar efectividad a los derechos reconocidos en la presente Convención. En
lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales, los Estados
Partes adoptarán esas medidas hasta el máximo de los recursos de que
dispongan y, cuando sea necesario, dentro del marco de la cooperación
internacional. |
Les États parties s'engagent à
prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont
nécessaires pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la présente
Convention. Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, ils
prennent ces mesures dans toutes les limites des ressources dont ils
disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. |
Article
5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
States Parties shall respect the responsibilities, rights and
duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or
community as provided for by local custom, legal guardians or other persons
legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with
the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in
the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention. |
Los Estados Partes
respetarán las responsabilidades, los derechos y los deberes de los padres o,
en su caso, de los miembros de la familia ampliada o de la comunidad, según
establezca la costumbre local, de los tutores u otras personas encargadas
legalmente del niño de impartirle, en consonancia con la evolución de sus
facultades, dirección y orientación apropiadas para que el niño ejerza los
derechos reconocidos en la presente Convención. |
Les États parties respectent la
responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents ou, le cas échéant,
les membres de la famille élargie ou de la communauté, comme prévu par la
coutume locale, les tuteurs ou autres personnes légalement responsables de
l'enfant, de donner à celui-ci, d'une manière qui corresponde au
développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à
l'exercice des droits que lui reconnaît la présente Convention. |
Article
6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
1. States Parties recognize that every child has the inherent
right to life. |
1. Los Estados
Partes reconocen que todo niño tiene el derecho intrínseco a la vida. |
1. Les États parties reconnaissent
que tout enfant a un droit inhérent à la vie. |
2. States Parties shall ensure to the maximum extent possible the
survival and development of the child. |
2. Los Estados
Partes garantizarán en la máxima medida posible la supervivencia y el
desarrollo del niño. |
2. Les États parties assurent dans
toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant. |
Article
7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1. The child shall be registered immediately after birth and shall
have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and.
as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents. |
1. El niño será
inscripto inmediatamente después de su nacimiento y tendrá derecho desde que
nace a un nombre, a adquirir una nacionalidad y, en la medida de lo posible,
a conocer a sus padres y a ser cuidado por ellos. |
1. L'enfant est enregistré aussitôt
sa naissance et a dès celle-ci le droit à un nom, le droit d'acquérir une
nationalité et, dans la mesure du possible, le droit de connaître ses parents
et d'être élevé par eux. |
2. States Parties shall ensure the implementation of these rights
in accordance with their national law and their obligations under the
relevant international instruments in this field, in particular where the
child would otherwise be stateless. |
2. Los Estados
Partes velarán por la aplicación de estos derechos de conformidad con su
legislación nacional y las obligaciones que hayan contraído en virtud de los
instrumentos internacionales pertinentes en esta esfera, sobre todo cuando el
niño resultara de otro modo apátrida. |
2. Les États parties veillent à
mettre ces droits en œuvre conformément à leur législation nationale et aux
obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en
la matière, en particulier dans les cas où faute de cela l'enfant se
trouverait apatride. |
Article
8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1. States Parties undertake to respect the right of the child to
preserve his or her identity, including nationality, name and family
relations as recognized by law without unlawful interference. |
1. Los Estados
Partes se comprometen a respetar el derecho del niño a preservar su
identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares
de conformidad con la ley sin injerencias ilícitas. |
1. Les États parties s'engagent à
respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa
nationalité, son nom et ses relations familiales, tels qu'ils sont reconnus
par la loi, sans ingérence illégale. |
2. Where a child is illegally deprived of some or all of the elements
of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance
and protection, with a view to re-establishing speedily his or her identity. |
2. Cuando un niño
sea privado ilegalmente de algunos de los elementos de su identidad o de
todos ellos, los Estados Partes deberán prestar la asistencia y protección
apropiadas con miras a restablecer rápidamente su identidad. |
2. Si un enfant est illégalement
privé des éléments constitutifs de son identité ou de certains d'entre eux,
les États parties doivent lui accorder une assistance et une protection
appropriées, pour que son identité soit rétablie aussi rapidement que
possible. |
Article
9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated
from his or her parents against their will, except when competent authorities
subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and
procedures, that such separation is necessary for the best interests of the
child. Such determination may be necessary in a particular case such as one
involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the
parents are living separately and a decision must be made as to the child's
place of residence. |
1. Los Estados
Partes velarán por que el niño no sea separado de sus padres contra la
voluntad de éstos, excepto cuando, a reserva de revisión judicial, las
autoridades competentes determinen, de conformidad con la ley y los
procedimientos aplicables, que tal separación es necesaria en el interés
superior del niño. Tal determinación puede ser necesaria en casos
particulares, por ejemplo, en los casos en que el niño sea objeto de maltrato
o descuido por parte de sus padres o cuando éstos viven separados y debe
adoptarse una decisión acerca del lugar de residencia del niño. |
1. Les États parties veillent à ce
que l'enfant ne soit pas séparé de ses parents contre leur gré, à moins que
les autorités compétentes ne décident, sous réserve de révision judiciaire et
conformément aux lois et procédures applicables, que cette séparation est
nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. Une décision en ce sens peut
être nécessaire dans certains cas particuliers, par exemple lorsque les
parents maltraitent ou négligent l'enfant, ou lorsqu'ils vivent séparément et
qu'une décision doit être prise au sujet du lieu de résidence de l'enfant. |
2. In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present
article, all interested parties shall be given an opportunity to participate
in the proceedings and make their views known. |
2. En cualquier
procedimiento entablado de conformidad con el párrafo 1 del presente
artículo, se ofrecerá a todas las partes interesadas la oportunidad de
participar en él y de dar a conocer sus opiniones. |
2. Dans tous les cas prévus au
paragraphe 1 du présent article, toutes les parties intéressées doivent avoir
la possibilité de participer aux délibérations et de faire connaître leurs
vues. |
3. States Parties shall respect the right of the child who is
separated from one or both parents to maintain personal relations and direct
contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the
child's best interests.. |
3. Los Estados
Partes respetarán el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos
padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos padres
de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. |
3. Les États parties respectent le
droit de l'enfant séparé de ses deux parents ou de l'un d'eux d'entretenir
régulièrement des relations personnelles et des contacts directs avec ses
deux parents, sauf si cela est contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant. |
4. Where such separation results from any action initiated by a
State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death
(including death arising from any cause while the person is in the custody of
the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall,
upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another
member of the family with the essential information concerning the
whereabouts of the absent member(s) of the family unless the provision of the
information would be detrimental to the well-being of the child. States
Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of
itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned. |
4. Cuando esa
separación sea resultado de una medida adoptada por un Estado Parte, como la
detención, el encarcelamiento, el exilio, la deportación o la muerte
(incluido el fallecimiento debido a cualquier causa mientras la persona esté
bajo la custodia del Estado) de uno de los padres del niño, o de ambos, o del
niño, el Estado Parte proporcionará, cuando se le pida, a los padres, al niño
o, si procede, a otro familiar, información básica acerca del paradero del
familiar o familiares ausentes, a no ser que ello resultase perjudicial para
el bienestar del niño. Los Estados Partes se cerciorarán, además, de que la
presentación de tal petición no entrañe por sí misma consecuencias desfavorables
para la persona o personas interesadas. |
4. Lorsque la séparation résulte de
mesures prises par un État partie, telles que la détention, l'emprisonnement,
l'exil, l'expulsion ou la mort (y compris la mort, quelle qu'en soit la
cause, survenue en cours de détention) des deux parents ou de l'un d'eux, ou
de l'enfant, l'État partie donne sur demande aux parents, à l'enfant ou, s'il
y a lieu, à un autre membre de la famille les renseignements essentiels sur
le lieu où se trouvent le membre ou les membres de la famille, à moins que la
divulgation de ces renseignements ne soit préjudiciable au bien-être de
l'enfant. Les États parties veillent en outre à ce que la présentation d'une
telle demande n'entraîne pas en elle-même de conséquences fâcheuses pour la
personne ou les personnes intéressées. |
Article
10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1. In accordance with the obligation of States Parties under
article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to
enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be
dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner.
States Parties shall further ensure that the submission of such a request
shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members
of their family. |
1. De conformidad
con la obligación que incumbe a los Estados Partes a tenor de lo dispuesto en
el párrafo 1 del artículo 9, toda solicitud hecha por un niño o por sus
padres para entrar en un Estado Parte o para salir de él a los efectos de la
reunión de la familia será atendida por los Estados Partes de manera
positiva, humanitaria y expeditiva. Los Estados Partes garantizarán, además,
que la presentación de tal petición no traerá consecuencias desfavorables
para los peticionarios ni para sus familiares. |
1. Conformément à l'obligation
incombant aux États parties en vertu du paragraphe 1 de l'article 9, toute
demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un État
partie ou de le quitter aux fins de réunification familiale est considérée
par les États parties dans un esprit positif, avec humanité et diligence. Les
États parties veillent en outre à ce que la présentation d'une telle demande
n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et
les membres de leur famille. |
2. A child whose parents reside in different States shall have the
right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances
personal relations and direct contacts with both parents. Towards that end
and in accordance with the obligation of States Parties under article 9,
paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or
her parents to leave any country, including their own, and to enter their own
country. The right to leave any country shall be subject only to such
restrictions as are prescribed by law and which are necessary to protect the
national security, public order (ordre public),
public health or morals or the rights and freedoms of others and are
consistent with the other rights recognized in the present Convention. |
2. El niño cuyos
padres residan en Estados diferentes tendrá derecho a mantener
periódicamente, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales
y contactos directos con ambos padres. Con tal fin, y de conformidad con la obligación
asumida por los Estados Partes en virtud del párrafo 1 del artículo 9, los
Estados Partes respetarán el derecho del niño y de sus padres a salir de
cualquier país, incluido el propio, y de entrar en su propio país. El derecho
de salir de cualquier país estará sujeto solamente a las restricciones
estipuladas por ley y que sean necesarias para proteger la seguridad
nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y
libertades de otras personas y que estén en consonancia con los demás
derechos reconocidos por la presente Convención. |
2. Un enfant dont les parents
résident dans des États différents a le droit d'entretenir, sauf
circonstances exceptionnelles, des relations personnelles et des contacts
directs réguliers avec ses deux parents. A cette fin, et conformément à
l'obligation incombant aux États parties en vertu du paragraphe 1 de
l'article 9, les États parties respectent le droit qu'ont l'enfant et ses
parents de quitter tout pays, y compris le leur, et de revenir dans leur
propre pays. Le droit de quitter tout pays ne peut faire l'objet que des
restrictions prescrites par la loi qui sont nécessaires pour protéger la
sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les
droits et libertés d'autrui, et qui sont compatibles avec les autres droits
reconnus dans la présente Convention. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
1. States Parties shall take measures to combat the illicit
transfer and non-return of children abroad. |
1. Los Estados
Partes adoptarán medidas para luchar contra los traslados ilícitos de niños
al extranjero y la retención ilícita de niños en el extranjero. |
1. Les États parties prennent des
mesures pour lutter contre les déplacements et les non-retours illicites
d'enfants à l'étranger. |
2. To this end, States Parties shall promote the conclusion of
bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. |
2. Para este fin,
los Estados Partes promoverán la concertación de acuerdos bilaterales o
multilaterales o la adhesión a acuerdos existentes. |
2. A cette fin, les États parties
favorisent la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux ou l'adhésion
aux accords existants. |
Article
12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming
his or her own views the right to express those views freely in all matters
affecting the child, the views of the child being given due weight in
accordance with the age and maturity of the child. |
1. Los Estados
Partes garantizarán al niño que esté en condiciones de formarse un juicio
propio el derecho de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que
afectan al niño, teniéndose debidamente en cuenta las opiniones del niño, en
función de la edad y madurez del niño. |
1. Les États parties garantissent à
l'enfant qui est capable de discernement le droit d'exprimer librement son
opinion sur toute question l'intéressant, les opinions de l'enfant étant
dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. |
2. For this purpose, the child shall in particular be provided the
opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings
affecting the child, either directly, or through a representative or an
appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of
national law. |
2. Con tal fin, se
dará en particular al niño oportunidad de ser escuchado, en todo
procedimiento judicial o administrativo que afecte al niño, ya sea
directamente o por medio de un representante o de un órgano apropiado, en
consonancia con las normas de procedimiento de la ley nacional. |
2. A cette fin, on donnera
notamment à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure
judiciaire ou administrative l'intéressant, soit directement, soit par
l'intermédiaire d'un représentant ou d'une organisation approprié, de façon
compatible avec les règles de procédure de la législation nationale. |
Article
13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
1. The child shall have the right to freedom of expression; this
right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas
of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print,
in the form of art, or through any other media of the child's choice. |
1. El niño tendrá
derecho a la libertad de expresión; ese derecho incluirá la libertad de
buscar, recibir y difundir informaciones e ideas de todo tipo, sin
consideración de fronteras, ya sea oralmente, por escrito o impresas, en
forma artística o por cualquier otro medio elegido por el niño. |
1. L'enfant a droit à la liberté
d'expression. Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de
répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de
frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout
autre moyen du choix de l'enfant. |
2. The exercise of this right may be subject to certain
restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are
necessary: |
2. El ejercicio de
tal derecho podrá estar sujeto a ciertas restricciones, que serán únicamente
las que la ley prevea y sean necesarias: |
2. L'exercice de ce droit ne peut
faire l'objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et
qui sont nécessaires : |
(a) For respect of the rights or reputations of others; or |
a) Para el respeto
de los derechos o la reputación de los demás; o |
a) Au respect des droits ou de la
réputation d'autrui; ou |
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals. |
b) Para la
protección de la seguridad nacional o el orden público o para proteger la
salud o la moral públicas. |
b) A la sauvegarde de la sécurité
nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. States Parties shall respect the right of the child to freedom
of thought, conscience and religion. |
1. Los Estados
Partes respetarán el derecho del niño a la libertad de pensamiento, de
conciencia y de religión. |
1. Les États parties respectent le
droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion. |
2. States Parties shall respect the rights and duties of the
parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the
child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the
evolving capacities of the child. |
2. Los Estados
Partes respetarán los derechos y deberes de los padres y, en su caso, de los
representantes legales, de guiar al niño en el ejercicio de su derecho de
modo conforme a la evolución de sus facultades. |
2. Les États parties respectent le
droit et le devoir des parents ou, le cas échéant, des représentants légaux
de l'enfant, de guider celui-ci dans l'exercice du droit susmentionné d'une
manière qui corresponde au développement de ses capacités. |
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject
only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to
protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and
freedoms of others. |
3. La libertad de
profesar la propia religión o las propias creencias estará sujeta únicamente
a las limitaciones prescritas por la ley que sean necesarias para proteger la
seguridad, el orden, la moral o la salud públicos o los derechos y libertades
fundamentales de los demás. |
3. La liberté de manifester sa
religion ou ses convictions ne peut être soumise qu'aux seules restrictions
qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires pour préserver la
sûreté publique, l'ordre public, la santé et la moralité publiques, ou les
libertés et droits fondamentaux d'autrui. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1. States Parties recognize the rights of the child to freedom of
association and to freedom of peaceful assembly. |
1. Los Estados
Partes reconocen los derechos del niño a la libertad de asociación y a la
libertad de celebrar reuniones pacíficas. |
1. Les États parties reconnaissent
les droits de l'enfant à la liberté d'association et à la liberté de réunion
pacifique. |
2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights
other than those imposed in conformity with the law and which are necessary
in a democratic society in the interests of national security or public
safety, public order (ordre public), the protection
of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of
others. |
2. No se impondrán
restricciones al ejercicio de estos derechos distintas de las establecidas de
conformidad con la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática, en
interés de la seguridad nacional o pública, el orden público, la protección
de la salud y la moral públicas o la protección de los derechos y libertades
de los demás. |
2. L'exercice de ces droits ne peut
faire l'objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et
qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la
sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l'ordre public, ou pour
protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés
d'autrui. |
Article
16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1. No child shall be subjected to arbitrary or unlawful
interference with his or her privacy, family, home or correspondence, nor to
unlawful attacks on his or her honour and
reputation. |
1. Ningún niño será
objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia,
su domicilio o su correspondencia ni de ataques ilegales a su honra y a su
reputación. |
1. Nul enfant ne fera l'objet
d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son
domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa
réputation. |
2. The child has the right to the protection of the law against
such interference or attacks. |
2. El niño tiene
derecho a la protección de la ley contra esas injerencias o ataques. |
2. L'enfant a droit à la protection
de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. |
Article
17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
States Parties recognize the important function performed by the
mass media and shall ensure that the child has access to information and
material from a diversity of national and international sources, especially
those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral
well-being and physical and mental health. To this end, States Parties shall: |
Los Estados Partes
reconocen la importante función que desempeñan los medios de comunicación y
velarán por que el niño tenga acceso a información y material procedentes de
diversas fuentes nacionales e internacionales, en especial la información y
el material que tengan por finalidad promover su bienestar social, espiritual
y moral y su salud física y mental. Con tal objeto, los Estados Partes: |
Les États parties reconnaissent
l'importance de la fonction remplie par les médias et veillent à ce que
l'enfant ait accès à une information et à des matériels provenant de sources
nationales et internationales diverses, notamment ceux qui visent à
promouvoir son bien-être social, spirituel et moral ainsi que sa santé
physique et mentale. A cette fin, les États parties : |
(a) Encourage the mass media to disseminate information and
material of social and cultural benefit to the child and in accordance with
the spirit of article 29; |
a) Alentarán a los
medios de comunicación a difundir información y materiales de interés social
y cultural para el niño, de conformidad con el espíritu del artículo 29; |
a) Encouragent les médias à
diffuser une information et des matériels qui présentent une utilité sociale
et culturelle pour l'enfant et répondent à l'esprit de l'article 29; |
(b) Encourage international co-operation in the production,
exchange and dissemination of such information and material from a diversity
of cultural, national and international sources; |
b) Promoverán la
cooperación internacional en la producción, el intercambio y la difusión de
esa información y esos materiales procedentes de diversas fuentes culturales,
nacionales e internacionales; |
b) Encouragent la coopération
internationale en vue de produire, d'échanger et de diffuser une information
et des matériels de ce type provenant de différentes sources culturelles,
nationales et internationales; |
(c) Encourage the production and dissemination of children's
books; |
c) Alentarán la
producción y difusión de libros para niños; |
c) Encouragent la production et la
diffusion de livres pour enfants; |
(d) Encourage the mass media to have particular regard to the
linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is
indigenous; |
d) Alentarán a los
medios de comunicación a que tengan particularmente en cuenta las necesidades
lingüísticas del niño perteneciente a un grupo minoritario o que sea
indígena; |
d) Encouragent les médias à tenir
particulièrement compte des besoins linguistiques des enfants autochtones ou
appartenant à un groupe minoritaire; |
(e) Encourage the development of appropriate guidelines for the
protection of the child from information and material injurious to his or her
well-being, bearing in mind the provisions of articles 13 and 18. |
e) Promoverán la
elaboración de directrices apropiadas para proteger al niño contra toda
información y material perjudicial para su bienestar, teniendo en cuenta las
disposiciones de los artículos 13 y 18. |
e) Favorisent l'élaboration de
principes directeurs appropriés destinés à protéger l'enfant contre
l'information et les matériels qui nuisent à son bien-être, compte tenu des
dispositions des articles 13 et 18. |
Article
18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. States Parties shall use their best efforts to ensure
recognition of the principle that both parents have common responsibilities
for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may
be, legal guardians, have the primary responsibility for the upbringing and
development of the child. The best interests of the child will be their basic
concern. |
1. Los Estados
Partes pondrán el máximo empeño en garantizar el reconocimiento del principio
de que ambos padres tienen obligaciones comunes en lo que respecta a la
crianza y el desarrollo del niño. Incumbirá a los padres o, en su caso, a los
representantes legales la responsabilidad primordial de la crianza y el
desarrollo del niño. Su preocupación fundamental será el interés superior del
niño. |
1. Les États parties s'emploient de
leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux
parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et
d'assurer son développement. La responsabilité d'élever l'enfant et d'assurer
son développement incombe au premier chef aux parents ou, le cas échéant, à
ses représentants légaux. Ceux-ci doivent être guidés avant tout par
l'intérêt supérieur de l'enfant. |
2. For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set
forth in the present Convention, States Parties shall render appropriate
assistance to parents and legal guardians in the performance of their
child-rearing responsibilities and shall ensure the development of
institutions, facilities and services for the care of children. |
2. A los efectos de
garantizar y promover los derechos enunciados en la presente Convención, los
Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a los padres y a los
representantes legales para el desempeño de sus funciones en lo que respecta
a la crianza del niño y velarán por la creación de instituciones,
instalaciones y servicios para el cuidado de los niños. |
2. Pour garantir et promouvoir les
droits énoncés dans la présente Convention, les États parties accordent l'aide
appropriée aux parents et aux représentants légaux de l'enfant dans
l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant et
assurent la mise en place d'institutions, d'établissements et de services
chargés de veiller au bien-être des enfants. |
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure
that children of working parents have the right to benefit from child-care
services and facilities for which they are eligible. |
3. Los Estados
Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para que los niños cuyos padres
trabajan tengan derecho a beneficiarse de los servicios e instalaciones de
guarda de niños para los que reúnan las condiciones requeridas. |
3. Les États parties prennent
toutes les mesures appropriées pour assurer aux enfants dont les parents
travaillent le droit de bénéficier des services et établissements de garde
d'enfants pour lesquels ils remplissent les conditions requises. |
Article
19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative,
social and educational measures to protect the child from all forms of
physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment,
maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of
parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the
child. |
1. Los Estados
Partes adoptarán todas las medidas legislativas, administrativas, sociales y
educativas apropiadas para proteger al niño contra toda forma de perjuicio o
abuso físico o mental, descuido o trato negligente, malos tratos o
explotación, incluido el abuso sexual, mientras el niño se encuentre bajo la
custodia de los padres, de un representante legal o de cualquier otra persona
que lo tenga a su cargo. |
1. Les États parties prennent toutes
les mesures législatives, administratives, sociales et éducatives appropriées
pour protéger l'enfant contre toute forme de violence, d'atteinte ou de
brutalités physiques ou mentales, d'abandon ou de négligence, de mauvais
traitements ou d'exploitation, y compris la violence sexuelle, pendant qu'il
est sous la garde de ses parents ou de l'un d'eux, de son ou ses
représentants légaux ou de toute autre personne à qui il est confié. |
2. Such protective measures should, as appropriate, include
effective procedures for the establishment of social programmes
to provide necessary support for the child and for those who have the care of
the child, as well as for other forms of prevention and for identification,
reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of
child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial
involvement. |
2. Esas medidas de
protección deberían comprender, según corresponda, procedimientos eficaces
para el establecimiento de programas sociales con objeto de proporcionar la
asistencia necesaria al niño y a quienes cuidan de él, así como para otras
formas de prevención y para la identificación, notificación, remisión a una
institución, investigación, tratamiento y observación ulterior de los casos antes
descritos de malos tratos al niño y, según corresponda, la intervención
judicial. |
2. Ces mesures de protection
doivent comprendre, selon qu'il conviendra, des procédures efficaces pour
l'établissement de programmes sociaux visant à fournir l'appui nécessaire à
l'enfant et à ceux à qui il est confié, ainsi que pour d'autres formes de
prévention, et aux fins d'identification, de rapport, de renvoi, d'enquête,
de traitement et de suivi pour les cas de mauvais traitements de l'enfant
décrits ci-dessus, et comprendre également, selon qu'il conviendra, des
procédures d'intervention judiciaire. |
Article
20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. A child temporarily or permanently deprived of his or her
family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain
in that environment, shall be entitled to special protection and assistance
provided by the State. |
1. Los niños
temporal o permanentemente privados de su medio familiar, o cuyo superior
interés exija que no permanezcan en ese medio, tendrán derecho a la
protección y asistencia especiales del Estado. |
1. Tout enfant qui est
temporairement ou définitivement privé de son milieu familial, ou qui dans
son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu, a droit à une
protection et une aide spéciales de l'État. |
2. States Parties shall in accordance with their national laws
ensure alternative care for such a child. |
2. Los Estados
Partes garantizarán, de conformidad con sus leyes nacionales, otros tipos de
cuidado para esos niños. |
2. Les États parties prévoient pour
cet enfant une protection de remplacement conforme à leur législation
nationale. |
3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary
placement in suitable institutions for the care of children. When considering
solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a
child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and
linguistic background. |
3. Entre esos
cuidados figurarán, entre otras cosas, la colocación en hogares de guarda, la
kafala del derecho islámico, la adopción o de ser
necesario, la colocación en instituciones adecuadas de protección de menores.
Al considerar las soluciones, se prestará particular atención a la
conveniencia de que haya continuidad en la educación del niño y a su origen
étnico, religioso, cultural y lingüístico. |
3. Cette protection de remplacement
peut notamment avoir la forme du placement dans une famille, de la kafalah de
droit islamique, de l'adoption ou, en cas de nécessité, du placement dans un
établissement pour enfants approprié. Dans le choix entre ces solutions, il
est dûment tenu compte de la nécessité d'une certaine continuité dans
l'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse,
culturelle et linguistique. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
States Parties that recognize and/or permit the system of adoption
shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount
consideration and they shall: |
Los Estados Partes
que reconocen o permiten el sistema de adopción cuidarán de que el interés
superior del niño sea la consideración primordial y: |
Les États parties qui admettent
et/ou autorisent l'adoption s'assurent que l'intérêt supérieur de l'enfant
est la considération primordiale en la matière, et : |
(a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by
competent authorities who determine, in accordance with applicable law and
procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that
the adoption is permissible in view of the child's status concerning parents,
relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned
have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary; |
a) Velarán por que
la adopción del niño sólo sea autorizada por las autoridades competentes, las
que determinarán, con arreglo a las leyes y a los procedimientos aplicables y
sobre la base de toda la información pertinente y fidedigna, que la adopción
es admisible en vista de la situación jurídica del niño en relación con sus
padres, parientes y representantes legales y que, cuando así se requiera, las
personas interesadas hayan dado con conocimiento de causa su consentimiento a
la adopción sobre la base del asesoramiento que pueda ser necesario; |
a) Veillent à ce que l'adoption
d'un enfant ne soit autorisée que par les autorités compétentes, qui
vérifient, conformément à la loi et aux procédures applicables et sur la base
de tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré, que l'adoption
peut avoir lieu eu égard à la situation de l'enfant par rapport à ses père et
mère, parents et représentants légaux et que, le cas échéant, les personnes
intéressées ont donné leur consentement à l'adoption en connaissance de
cause, après s'être entourées des avis nécessaires; |
(b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an
alternative means of child's care, if the child cannot be placed in a foster
or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the
child's country of origin; |
b) Reconocerán que
la adopción en otro país puede ser considerada como otro medio de cuidar del
niño, en el caso de que éste no pueda ser colocado en un hogar de guarda o
entregado a una familia adoptiva o no pueda ser atendido de manera adecuada
en el país de origen; |
b) Reconnaissent que l'adoption à
l'étranger peut être envisagée comme un autre moyen d'assurer les soins
nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être
placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; |
(c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption
enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of
national adoption; |
c) Velarán por que
el niño que haya de ser adoptado en otro país goce de salvaguardias y normas
equivalentes a las existentes respecto de la adopción en el país de origen; |
c) Veillent, en cas d'adoption à
l'étranger, à ce que l'enfant ait le bénéfice de garanties et de normes
équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; |
(d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country
adoption, the placement does not result in improper financial gain for those
involved in it; |
d) Adoptarán todas
las medidas apropiadas para garantizar que, en el caso de adopción en otro
país, la colocación no dé lugar a beneficios financieros indebidos para
quienes participan en ella; |
d) Prennent toutes les mesures
appropriées pour veiller à ce que, en cas d'adoption à l'étranger, le
placement de l'enfant ne se traduise pas par un profit matériel indu pour les
personnes qui en sont responsables; |
(e) Promote, where appropriate, the objectives of the present
article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements,
and endeavour, within this framework, to ensure
that the placement of the child in another country is carried out by
competent authorities or organs. |
e) Promoverán,
cuando corresponda, los objetivos del presente artículo mediante la
concertación de arreglos o acuerdos bilaterales o multilaterales y se
esforzarán, dentro de este marco, por garantizar que la colocación del niño
en otro país se efectúe por medio de las autoridades u organismos
competentes. |
e) Poursuivent les objectifs du
présent article en concluant des arrangements ou des accords bilatéraux ou
multilatéraux, selon les cas, et s'efforcent dans ce cadre de veiller à ce
que les placements d'enfants à l'étranger soient effectués par des autorités
ou des organes compétents. |
Article
22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a
child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in
accordance with applicable international or domestic law and procedures
shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other
person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the
enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in
other international human rights or humanitarian instruments to which the
said States are Parties. |
1. Los Estados
Partes adoptarán medidas adecuadas para lograr que el niño que trate de
obtener el estatuto de refugiado o que sea considerado refugiado de
conformidad con el derecho y los procedimientos internacionales o internos
aplicables reciba, tanto si está solo como si está acompañado de sus padres o
de cualquier otra persona, la protección y la asistencia humanitaria
adecuadas para el disfrute de los derechos pertinentes enunciados en la
presente Convención y en otros instrumentos internacionales de derechos
humanos o de carácter humanitario en que dichos Estados sean partes. |
1. Les États parties prennent les
mesures appropriées pour qu'un enfant qui cherche à obtenir le statut de
réfugié ou qui est considéré comme réfugié en vertu des règles et procédures
du droit international ou national applicable, qu'il soit seul ou accompagné
de ses père et mère ou de toute autre personne, bénéficie de la protection et
de l'assistance humanitaire voulues pour lui permettre de jouir des droits
que lui reconnaissent la présente Convention et les autres instruments
internationaux relatifs aux droits de l'homme ou de caractère humanitaire
auxquels lesdits États sont parties. |
2. For this purpose, States Parties shall provide, as they
consider appropriate, co-operation in any efforts by the United Nations and
other competent intergovernmental organizations or non-governmental
organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such
a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee
child in order to obtain information necessary for reunification with his or
her family. In cases where no parents or other members of the family can be
found, the child shall be accorded the same protection as any other child
permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any
reason , as set forth in the present Convention. |
2. A tal efecto los
Estados Partes cooperarán, en la forma que estimen apropiada, en todos los
esfuerzos de las Naciones Unidas y demás organizaciones intergubernamentales
competentes u organizaciones no gubernamentales que cooperen con las Naciones
Unidas por proteger y ayudar a todo niño refugiado y localizar a sus padres o
a otros miembros de su familia, a fin de obtener la información necesaria
para que se reúna con su familia. En los casos en que no se pueda localizar a
ninguno de los padres o miembros de la familia, se concederá al niño la misma
protección que a cualquier otro niño privado permanente o temporalmente de su
medio familiar, por cualquier motivo, como se dispone en la presente
Convención. |
2. A cette fin, les États parties
collaborent, selon qu'ils le jugent nécessaire, à tous les efforts faits par
l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations
intergouvernementales ou non gouvernementales compétentes collaborant avec
l'Organisation des Nations Unies pour protéger et aider les enfants qui se
trouvent en pareille situation et pour rechercher les père et mère ou autres
membres de la famille de tout enfant réfugié en vue d'obtenir les
renseignements nécessaires pour le réunir à sa famille. Lorsque ni le père,
ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé,
l'enfant se voit accorder, selon les principes énoncés dans la présente
Convention, la même protection que tout autre enfant définitivement ou
temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit. |
Article
23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled
child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure
dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active
participation in the community. |
1. Los Estados
Partes reconocen que el niño mental o físicamente impedido deberá disfrutar
de una vida plena y decente en condiciones que aseguren su dignidad, le
permitan llegar a bastarse a sí mismo y faciliten la participación activa del
niño en la comunidad. |
1. Les États parties reconnaissent
que les enfants mentalement ou physiquement handicapés doivent mener une vie
pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité,
favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de
la collectivité. |
2. States Parties recognize the right of the disabled child to
special care and shall encourage and ensure the extension, subject to
available resources, to the eligible child and those responsible for his or
her care, of assistance for which application is made and which is
appropriate to the child's condition and to the circumstances of the parents
or others caring for the child. |
2. Los Estados
Partes reconocen el derecho del niño impedido a recibir cuidados especiales y
alentarán y asegurarán, con sujeción a los recursos disponibles, la
prestación al niño que reúna las condiciones requeridas y a los responsables
de su cuidado de la asistencia que se solicite y que sea adecuada al estado
del niño y a las circunstancias de sus padres o de otras personas que cuiden
de él. |
2. Les États parties reconnaissent
le droit à des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux et
encouragent et assurent, dans la mesure des ressources disponibles, l'octroi,
sur demande, aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et à
ceux qui en ont la charge, d'une aide adaptée à l'état de l'enfant et à la situation
de ses parents ou de ceux à qui il est confié. |
3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance
extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be
provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial
resources of the parents or others caring for the child, and shall be
designed to ensure that the disabled child has effective access to and
receives education, training, health care services, rehabilitation services,
preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive
to the child's achieving the fullest possible social integration and
individual development, including his or her cultural and spiritual
development |
3. En atención a
las necesidades especiales del niño impedido, la asistencia que se preste
conforme al párrafo 2 del presente artículo será gratuita siempre que sea
posible, habida cuenta de la situación económica de los padres o de las otras
personas que cuiden del niño, y estará destinada a asegurar que el niño
impedido tenga un acceso efectivo a la educación, la capacitación, los
servicios sanitarios, los servicios de rehabilitación, la preparación para el
empleo y las oportunidades de esparcimiento y reciba tales servicios con el
objeto de que el niño logre la integración social y el desarrollo individual,
incluido su desarrollo cultural y espiritual, en la máxima medida posible. |
3. Eu égard aux besoins
particuliers des enfants handicapés, l'aide fournie conformément au
paragraphe 2 du présent article est gratuite chaque fois qu'il est possible,
compte tenu des ressources financières de leurs parents ou de ceux à qui
l'enfant est confié, et elle est conçue de telle sorte que les enfants
handicapés aient effectivement accès à l'éducation, à la formation, aux soins
de santé, à la rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités
récréatives, et bénéficient de ces services de façon propre à assurer une
intégration sociale aussi complète que possible et leur épanouissement
personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel. |
4. States Parties shall promote, in the spirit of international
cooperation, the exchange of appropriate information in the field of
preventive health care and of medical, psychological and functional treatment
of disabled children, including dissemination of and access to information
concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with
the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills
and to widen their experience in these areas. In this regard, particular
account shall be taken of the needs of developing countries. |
4. Los Estados
Partes promoverán, con espíritu de cooperación internacional, el intercambio
de información adecuada en la esfera de la atención sanitaria preventiva y
del tratamiento médico, psicológico y funcional de los niños impedidos,
incluida la difusión de información sobre los métodos de rehabilitación y los
servicios de enseñanza y formación profesional, así como el acceso a esa
información a fin de que los Estados Partes puedan mejorar su capacidad y
conocimientos y ampliar su experiencia en estas esferas. A este respecto, se
tendrán especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. |
4. Dans un esprit de coopération
internationale, les États parties favorisent l'échange d'informations
pertinentes dans le domaine des soins de santé préventifs et du traitement
médical, psychologique et fonctionnel des enfants handicapés, y compris par
la diffusion d'informations concernant les méthodes de rééducation et les
services de formation professionnelle, ainsi que l'accès à ces données, en
vue de permettre aux États parties d'améliorer leurs capacités et leurs
compétences et d'élargir leur expérience dans ces domaines. A cet égard, il
est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. |
Article
24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
1. States Parties recognize the right of the child to the
enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for
the treatment of illness and rehabilitation of health. States Parties shall
strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to
such health care services. |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho del niño al disfrute del más alto nivel posible
de salud y a servicios para el tratamiento de las enfermedades y la
rehabilitación de la salud. Los Estados Partes se esforzarán por asegurar que
ningún niño sea privado de su derecho al disfrute de esos servicios
sanitarios. |
1. Les États parties reconnaissent
le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de
bénéficier de services médicaux et de rééducation. Ils s'efforcent de
garantir qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services. |
2. States Parties shall pursue full implementation of this right
and, in particular, shall take appropriate measures: |
2. Los Estados
Partes asegurarán la plena aplicación de este derecho y, en particular,
adoptarán las medidas apropiadas para: |
2. Les États parties s'efforcent
d'assurer la réalisation intégrale du droit susmentionné et, en particulier,
prennent les mesures appropriées pour : |
(a) To diminish infant and child mortality; |
a) Reducir la
mortalidad infantil y en la niñez; |
a) Réduire la mortalité parmi les
nourrissons et les enfants; |
(b) To ensure the provision of necessary medical assistance and
health care to all children with emphasis on the development of primary
health care; |
b) Asegurar la
prestación de la asistencia médica y la atención sanitaria que sean
necesarias a todos los niños, haciendo hincapié en el desarrollo de la
atención primaria de salud; |
b) Assurer à tous les enfants
l'assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l'accent étant mis
sur le développement des soins de santé primaires; |
(c) To combat disease and malnutrition, including within the
framework of primary health care, through, inter alia, the application of
readily available technology and through the provision of adequate nutritious
foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks
of environmental pollution; |
c) Combatir las
enfermedades y la malnutrición en el marco de la atención primaria de la
salud mediante, entre otras cosas, la aplicación de la tecnología disponible
y el suministro de alimentos nutritivos adecuados y agua potable salubre,
teniendo en cuenta los peligros y riesgos de contaminación del medio
ambiente; |
c) Lutter contre la maladie et la
malnutrition, y compris dans le cadre de soins de santé primaires, grâce
notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la
fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable, compte tenu des dangers et
des risques de pollution du milieu naturel; |
(d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for
mothers; |
d) Asegurar
atención sanitaria prenatal y postnatal apropiada a las madres; |
d) Assurer aux mères des soins
prénatals et postnatals appropriés; |
(e) To ensure that all segments of society, in particular parents
and children, are informed, have access to education and are supported in the
use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of
breastfeeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of
accidents; |
e) Asegurar que
todos los sectores de la sociedad, y en particular los padres y los niños,
conozcan los principios básicos de la salud y la nutrición de los niños, las
ventajas de la lactancia materna, la higiene y el saneamiento ambiental y las
medidas de prevención de accidentes, tengan acceso a la educación pertinente
y reciban apoyo en la aplicación de esos conocimientos; |
e) Faire en sorte que tous les
groupes de la société, en particulier les parents et les enfants, reçoivent
une information sur la santé et la nutrition de l'enfant, les avantages de
l'allaitement au sein, l'hygiène et la salubrité de l'environnement et la
prévention des accidents, et bénéficient d'une aide leur permettant de mettre
à profit cette information; |
(f) To develop preventive health care, guidance for parents and
family planning education and services. |
f) Desarrollar la
atención sanitaria preventiva, la orientación a los padres y la educación y
servicios en materia de planificación de la familia. |
f) Développer les soins de santé
préventifs, les conseils aux parents et l'éducation et les services en
matière de planification familiale. |
3. States Parties shall take all effective and appropriate
measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the
health of children. |
3. Los Estados
Partes adoptarán todas las medidas eficaces y apropiadas posibles para abolir
las prácticas tradicionales que sean perjudiciales para la salud de los
niños. |
3. Les États parties prennent
toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques
traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants. |
4. States Parties undertake to promote and encourage international
co-operation with a view to achieving progressively the full realization of
the right recognized in the present article. In this regard, particular
account shall be taken of the needs of developing countries. |
4. Los Estados
Partes se comprometen a promover y alentar la cooperación internacional con
miras a lograr progresivamente la plena realización del derecho reconocido en
el presente artículo. A este respecto, se tendrán plenamente en cuenta las
necesidades de los países en desarrollo. |
4. Les États parties s'engagent à
favoriser et à encourager la coopération internationale en vue d'assurer
progressivement la pleine réalisation du droit reconnu dans le présent
article. A cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des
pays en développement. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
States Parties recognize the right of a child who has been placed
by the competent authorities for the purposes of care, protection or
treatment of his or her physical or mental health, to a periodic review of
the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to
his or her placement. |
Los Estados Partes
reconocen el derecho del niño que ha sido internado en un establecimiento por
las autoridades competentes para los fines de atención, protección o
tratamiento de su salud física o mental a un examen periódico del tratamiento
a que esté sometido y de todas las demás circunstancias propias de su
internación. |
Les États parties reconnaissent à
l'enfant qui a été placé par les autorités compétentes pour recevoir des
soins, une protection ou un traitement physique ou mental, le droit à un
examen périodique dudit traitement et de toute autre circonstance relative à
son placement. |
Article
26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
1. States Parties shall recognize for every child the right to
benefit from social security, including social insurance, and shall take the
necessary measures to achieve the full realization of this right in
accordance with their national law. |
1. Los Estados Partes
reconocerán a todos los niños el derecho a beneficiarse de la seguridad
social, incluso del seguro social, y adoptarán las medidas necesarias para
lograr la plena realización de este derecho de conformidad con su legislación
nacional. |
1. Les États parties reconnaissent
à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les
assurances sociales, et prennent les mesures nécessaires pour assurer la
pleine réalisation de ce droit en conformité avec leur législation nationale. |
2. The benefits should, where appropriate, be granted, taking into
account the resources and the circumstances of the child and persons having
responsibility for the maintenance of the child, as well as any other
consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of
the child. |
2. Las prestaciones
deberían concederse, cuando corresponda, teniendo en cuenta los recursos y la
situación del niño y de las personas que sean responsables del mantenimiento
del niño, así como cualquier otra consideración pertinente a una solicitud de
prestaciones hecha por el niño o en su nombre. |
2. Les prestations doivent,
lorsqu'il y a lieu, être accordées compte tenu des ressources et de la
situation de l'enfant et des personnes responsables de son entretien, ainsi que
de toute autre considération applicable à la demande de prestation faite par
l'enfant ou en son nom. |
Article
27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1. States Parties recognize the right of every child to a standard
of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and
social development. |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su
desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social. |
1. Les États parties reconnaissent
le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant pour permettre son
développement physique, mental, spirituel, moral et social. |
2. The parent(s) or others responsible for the child have the
primary responsibility to secure, within their abilities and financial
capacities, the conditions of living necessary for the child's development. |
2. A los padres u
otras personas encargadas del niño les incumbe la responsabilidad primordial
de proporcionar, dentro de sus posibilidades y medios económicos, las
condiciones de vida que sean necesarias para el desarrollo del niño. |
2. C'est aux parents ou autres
personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la
responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs
moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de
l'enfant. |
3. States Parties, in accordance with national conditions and
within their means, shall take appropriate measures to assist parents and
others responsible for the child to implement this right and shall in case of
need provide material assistance and support programmes,
particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
3. Los Estados
Partes, de acuerdo con las condiciones nacionales y con arreglo a sus medios,
adoptarán medidas apropiadas para ayudar a los padres y a otras personas
responsables por el niño a dar efectividad a este derecho y, en caso
necesario, proporcionarán asistencia material y programas de apoyo,
particularmente con respecto a la nutrición, el vestuario y la vivienda. |
3. Les États parties adoptent les
mesures appropriées, compte tenu des conditions nationales et dans la mesure
de leurs moyens, pour aider les parents et autres personnes ayant la charge
de l'enfant à mettre en œuvre ce droit et offrent, en cas de besoin, une
assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne
l'alimentation, le vêtement et le logement. |
4. States Parties shall take all appropriate measures to secure
the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons
having financial responsibility for the child, both within the State Party
and from abroad. In particular, where the person having financial
responsibility for the child lives in a State different from that of the
child, States Parties shall promote the accession to international agreements
or the conclusion of such agreements, as well as the making of other
appropriate arrangements. |
4. Los Estados
Partes tomarán todas las medidas apropiadas para asegurar el pago de la
pensión alimenticia por parte de los padres u otras personas que tengan la
responsabilidad financiera por el niño, tanto si viven en el Estado Parte
como si viven en el extranjero. En particular, cuando la persona que tenga la
responsabilidad financiera por el niño resida en un Estado diferente de aquel
en que resida el niño, los Estados Partes promoverán la adhesión a los
convenios internacionales o la concertación de dichos convenios, así como la
concertación de cualesquiera otros arreglos apropiados. |
4. Les États parties prennent
toutes les mesures appropriées en vue d'assurer le recouvrement de la pension
alimentaire de l'enfant auprès de ses parents ou des autres personnes ayant
une responsabilité financière à son égard, que ce soit sur leur territoire ou
à l'étranger. En particulier, pour tenir compte des cas où la personne qui a
une responsabilité financière à l'égard de l'enfant vit dans un État autre
que celui de l'enfant, les États parties favorisent l'adhésion à des accords
internationaux ou la conclusion de tels accords ainsi que l'adoption de tous
autres arrangements appropriés. |
Article
28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
1. States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular: |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho del niño a la educación y, a fin de que se pueda
ejercer progresivamente y en condiciones de igualdad de oportunidades ese
derecho, deberán en particular: |
1. Les États parties reconnaissent
le droit de l'enfant à l'éducation, et en particulier, en vue d'assurer
l'exercice de ce droit progressivement et sur la base de l'égalité des
chances : |
(a) Make primary education compulsory and available free to all; |
a) Implantar la
enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos; |
a) Ils rendent l'enseignement
primaire obligatoire et gratuit pour tous; |
(b) Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need; |
b) Fomentar el
desarrollo, en sus distintas formas, de la enseñanza secundaria, incluida la
enseñanza general y profesional, hacer que todos los niños dispongan de ella
y tengan acceso a ella y adoptar medidas apropiadas tales como la
implantación de la enseñanza gratuita y la concesión de asistencia financiera
en caso de necesidad; |
b) Ils encouragent l'organisation
de différentes formes d'enseignement secondaire, tant général que
professionnel, les rendent ouvertes et accessibles à tout enfant, et prennent
des mesures appropriées, telles que l'instauration de la gratuité de
l'enseignement et l'offre d'une aide financière en cas de besoin; |
(c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means; |
c) Hacer la
enseñanza superior accesible a todos, sobre la base de la capacidad, por
cuantos medios sean apropiados; |
c) Ils assurent à tous l'accès à
l'enseignement supérieur, en fonction des capacités de chacun, par tous les
moyens appropriés; |
(d) Make educational and vocational information and guidance available and accessible to all children; |
d) Hacer que todos
los niños dispongan de información y orientación en cuestiones educacionales
y profesionales y tengan acceso a ellas; |
d) Ils rendent ouvertes et
accessibles à tout enfant l'information et l'orientation scolaires et
professionnelles; |
(e) Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of drop-out rates. |
e) Adoptar medidas
para fomentar la asistencia regular a las escuelas y reducir las tasas de
deserción escolar. |
e) Ils prennent des mesures pour
encourager la régularité de la fréquentation scolaire et la réduction des
taux d'abandon scolaire. |
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention. |
2. Los Estados
Partes adoptarán cuantas medidas sean adecuadas para velar por que la
disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana
del niño y de conformidad con la presente Convención. |
2. Les États parties prennent
toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que la discipline scolaire
soit appliquée d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant en tant
qu'être humain et conformément à la présente Convention. |
3. States Parties shall promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. |
3. Los Estados
Partes fomentarán y alentarán la cooperación internacional en cuestiones de
educación, en particular a fin de contribuir a eliminar la ignorancia y el
analfabetismo en todo el mundo y de facilitar el acceso a los conocimientos
técnicos y a los métodos modernos de enseñanza. A este respecto, se tendrán
especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. |
3. Les États parties favorisent et
encouragent la coopération internationale dans le domaine de l'éducation, en
vue notamment de contribuer à éliminer l'ignorance et l'analphabétisme dans
le monde et de faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et
techniques et aux méthodes d'enseignement modernes. A cet égard, il est tenu
particulièrement compte des besoins des pays en développement. |
Article
29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to: |
1. Los Estados
Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: |
1. Les États parties conviennent
que l'éducation de l'enfant doit viser à : |
(a) The development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential; |
a) Desarrollar la
personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el
máximo de sus posibilidades; |
a) Favoriser l'épanouissement de la
personnalité de l'enfant et le développement de ses dons et de ses aptitudes
mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités; |
(b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations; |
b) Inculcar al niño
el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y de los
principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas; |
b) Inculquer à l'enfant le respect
des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et des principes
consacrés dans la Charte des Nations Unies; |
(c) The development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own; |
c) Inculcar al niño
el respeto de sus padres, de su propia identidad cultural, de su idioma y sus
valores, de los valores nacionales del país en que vive, del país de que sea
originario y de las civilizaciones distintas de la suya; |
c) Inculquer à l'enfant le respect
de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles,
ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du
pays duquel il peut être originaire et des civilisations différentes de la
sienne; |
(d) The preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin; |
d) Preparar al niño
para asumir una vida responsable en una sociedad libre, con espíritu de
comprensión, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad entre todos los
pueblos, grupos étnicos, nacionales y religiosos y personas de origen
indígena; |
d) Préparer l'enfant à assumer les
responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de
compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié
entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec
les personnes d'origine autochtone; |
(e) The development of respect for the natural environment. |
e) Inculcar al niño
el respeto del medio ambiente natural. |
e) Inculquer à l'enfant le respect
du milieu naturel. |
2. No part of the present article or article 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principle set forth in paragraph 1 of the present article and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. |
2. Nada de lo
dispuesto en el presente artículo o en el artículo 28 se interpretará como
una restricción de la libertad de los particulares y de las entidades para
establecer y dirigir instituciones de enseñanza, a condición de que se
respeten los principios enunciados en el párrafo 1 del presente artículo y de
que la educación impartida en tales instituciones se ajuste a las normas
mínimas que prescriba el Estado. |
2. Aucune disposition du présent article
ou de l'article 28 ne sera interprétée d'une manière qui porte atteinte à la
liberté des personnes physiques ou morales de créer et de diriger des
établissements d'enseignement, à condition que les principes énoncés au
paragraphe 1 du présent article soient respectés et que l'éducation dispensée
dans ces établissements soit conforme aux normes minimales que l'État aura
prescrites. |
Article
30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language. |
En los Estados en
que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas o personas de origen
indígena, no se negará a un niño que pertenezca a tales minorías o que sea
indígena el derecho que le corresponde, en común con los demás miembros de su
grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia
religión, o a emplear su propio idioma. |
Dans les États où il existe des
minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d'origine
autochtone, un enfant autochtone ou appartenant à une de ces minorités ne
peut être privé du droit d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de
pratiquer sa propre religion ou d'employer sa propre langue en commun avec
les autres membres de son groupe. |
Article
31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts. |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho del niño al descanso y el esparcimiento, al juego
y a las actividades recreativas propias de su edad y a participar libremente
en la vida cultural y en las artes. |
1. Les États parties reconnaissent
à l'enfant le droit au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et à des
activités récréatives propres à son âge et de participer librement à la vie
culturelle et artistique. |
2. States Parties shall respect and promote the right of the child to participate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cultural, artistic, recreational and leisure activity. |
2. Los Estados
Partes respetarán y promoverán el derecho del niño a participar plenamente en
la vida cultural y artística y propiciarán oportunidades apropiadas, en
condiciones de igualdad, de participar en la vida cultural, artística,
recreativa y de esparcimiento. |
2. Les États parties respectent et
favorisent le droit de l'enfant de participer pleinement à la vie culturelle
et artistique et encouragent l'organisation à son intention de moyens
appropriés de loisirs et d'activités récréatives, artistiques et culturelles,
dans des conditions d'égalité. |
Article
32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
1. States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development. |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho del niño a estar protegido contra la explotación
económica y contra el desempeño de cualquier trabajo que pueda ser peligroso
o entorpecer su educación, o que sea nocivo para su salud o para su
desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. |
1. Les États parties reconnaissent
le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de
n'être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de
compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement
physique, mental, spirituel, moral ou social. |
2. States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present article. To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular: |
2. Los Estados
Partes adoptarán medidas legislativas, administrativas, sociales y
educacionales para garantizar la aplicación del presente artículo. Con ese
propósito y teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de otros
instrumentos internacionales, los Estados Partes, en particular: |
2. Les États parties prennent des
mesures législatives, administratives, sociales et éducatives pour assurer
l'application du présent article. A cette fin, et compte tenu des
dispositions pertinentes des autres instruments internationaux, les États
parties, en particulier : |
(a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment; |
a) Fijarán una edad
o edades mínimas para trabajar; |
a) Fixent un âge minimum ou des
âges minimums d'admission à l'emploi; |
(b) Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment; |
b) Dispondrán la
reglamentación apropiada de los horarios y condiciones de trabajo; |
b) Prévoient une réglementation
appropriée des horaires de travail et des conditions d'emploi; |
(c) Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article. |
c) Estipularán las
penalidades u otras sanciones apropiadas para asegurar la aplicación efectiva
del presente artículo. |
c) Prévoient des peines ou autres
sanctions appropriées pour assurer l'application effective du présent
article. |
Article
33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. |
Los Estados Partes
adoptarán todas las medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas,
administrativas, sociales y educacionales, para proteger a los niños contra
el uso ilícito de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas enumeradas en
los tratados internacionales pertinentes, y para impedir que se utilice a
niños en la producción y el tráfico ilícitos de esas sustancias. |
Les États parties prennent toutes
les mesures appropriées, y compris des mesures législatives, administratives,
sociales et éducatives, pour protéger les enfants contre l'usage illicite de
stupéfiants et de substances psychotropes, tels que les définissent les
conventions internationales pertinentes, et pour empêcher que des enfants ne
soient utilisés pour la production et le trafic illicites de ces substances. |
Article
34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent: |
Los Estados Partes
se comprometen a proteger al niño contra todas las formas de explotación y
abuso sexuales. Con este fin, los Estados Partes tomarán, en particular,
todas las medidas de carácter nacional, bilateral y multilateral que sean
necesarias para impedir: |
Les États parties s'engagent à
protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de
violence sexuelle. A cette fin, les États prennent en particulier toutes les
mesures appropriées sur les plans national, bilatéral et multilatéral pour
empêcher : |
(a) The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; |
a) La incitación o
la coacción para que un niño se dedique a cualquier actividad sexual ilegal; |
a) Que des enfants ne soient
incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale; |
(b) The exploitative use of children in prostitution or other unlawful sexual practices; |
b) La explotación
del niño en la prostitución u otras prácticas sexuales ilegales; |
b) Que des enfants ne soient
exploités à des fins de prostitution ou autres pratiques sexuelles illégales; |
(c) The exploitative use of children in pornographic performances and materials. |
c) La explotación
del niño en espectáculos o materiales pornográficos. |
c) Que des enfants ne soient
exploités aux fins de la production de spectacles ou de matériel de caractère
pornographique. |
Article
35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and
multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in
children for any purpose or in any form. |
Los Estados Partes
tomarán todas las medidas de carácter nacional, bilateral y multilateral que
sean necesarias para impedir el secuestro, la venta o la trata de niños para
cualquier fin o en cualquier forma. |
Les États parties prennent toutes
les mesures appropriées sur les plans national, bilatéral et multilatéral
pour empêcher l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants à quelque fin que
ce soit et sous quelque forme que ce soit. |
Article
36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
States Parties shall protect the child against all other forms of
exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare. |
Los Estados Partes
protegerán al niño contra todas las demás formas de explotación que sean
perjudiciales para cualquier aspecto de su bienestar. |
Les États parties protègent
l'enfant contre toutes autres formes d'exploitation préjudiciables à tout
aspect de son bien- être. |
Article
37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
States Parties shall ensure that: |
Los Estados Partes
velarán por que: |
Les États parties veillent à ce que
: |
(a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman
or degrading treatment or punishment. Neither capital punishment nor life
imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences
committed by persons below eighteen years of age; |
a) Ningún niño sea
sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes. No se impondrá la pena capital ni la de prisión perpetua sin
posibilidad de excarcelación por delitos cometidos por menores de 18 años de
edad; |
a) Nul enfant ne soit soumis à la
torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ni la
peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne
doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées
de moins de dix-huit ans; |
(b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or
arbitrarily. The arrest, detention or imprisonment of a child shall be in
conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort
and for the shortest appropriate period of time; |
b) Ningún niño sea
privado de su libertad ilegal o arbitrariamente. La detención, el
encarcelamiento o la prisión de un niño se llevará a cabo de conformidad con
la ley y se utilizará tan sólo como medida de último recurso y durante el
período más breve que proceda; |
b) Nul enfant ne soit privé de
liberté de façon illégale ou arbitraire. L'arrestation, la détention ou
l'emprisonnement d'un enfant doit être en conformité avec la loi, n'être
qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que
possible; |
(c) Every child deprived of liberty shall be treated with humanity
and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner
which takes into account the needs of persons of his or her age. In
particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults
unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall
have the right to maintain contact with his or her family through
correspondence and visits, save in exceptional circumstances; |
c) Todo niño
privado de libertad sea tratado con la humanidad y el respeto que merece la
dignidad inherente a la persona humana, y de manera que se tengan en cuenta
las necesidades de las personas de su edad. En particular, todo niño privado
de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere
contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto
con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en
circunstancias excepcionales; |
c) Tout enfant privé de liberté
soit traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité de la personne
humaine, et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge.
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins
que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de
l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la
correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; |
(d) Every child deprived of his or her liberty shall have the
right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as
the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty
before a court or other competent, independent and impartial authority, and
to a prompt decision on any such action. |
d) Todo niño
privado de su libertad tendrá derecho a un pronto acceso a la asistencia
jurídica y otra asistencia adecuada, así como derecho a impugnar la legalidad
de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad competente,
independiente e imparcial y a una pronta decisión sobre dicha acción. |
d) Les enfants privés de liberté
aient le droit d'avoir rapidement accès à l'assistance juridique ou à toute
autre assistance appropriée, ainsi que le droit de contester la légalité de
leur privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité
compétente, indépendante et impartiale, et à ce qu'une décision rapide soit
prise en la matière. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
1. States Parties undertake to respect and to ensure respect for
rules of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts
which are relevant to the child. |
1. Los Estados
Partes se comprometen a respetar y velar por que se respeten las normas del
derecho internacional humanitario que les sean aplicables en los conflictos
armados y que sean pertinentes para el niño. |
1. Les États parties s'engagent à
respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international
qui leur sont applicables en cas de conflit armé et dont la protection
s'étend aux enfants. |
2. States Parties shall take all feasible measures to ensure that
persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct
part in hostilities. |
2. Los Estados
Partes adoptarán todas las medidas posibles para asegurar que las personas
que aún no hayan cumplido los 15 años de edad no participen directamente en
las hostilidades. |
2. Les États parties prennent
toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les
personnes n'ayant pas atteint l'âge de quinze ans ne participent pas directement
aux hostilités. |
3. States Parties shall refrain from recruiting any person who has
not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting
among those persons who have attained the age of fifteen years but who have
not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give priority to those who are oldest. |
3. Los Estados
Partes se abstendrán de reclutar en las fuerzas armadas a las personas que no
hayan cumplido los 15 años de edad. Si reclutan personas que hayan cumplido
15 años, pero que sean menores de 18, los Estados Partes procurarán dar
prioridad a los de más edad. |
3. Les États parties s'abstiennent
d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge
de quinze ans. Lorsqu'ils incorporent des personnes de plus de quinze ans
mais de moins de dix-huit ans, les États parties s'efforcent d'enrôler en
priorité les plus âgées. |
4. In accordance with their obligations under international
humanitarian law to protect the civilian population in armed conflicts,
States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care
of children who are affected by an armed conflict. |
4. De conformidad
con las obligaciones dimanadas del derecho internacional humanitario de
proteger a la población civil durante los conflictos armados, los Estados
Partes adoptarán todas las medidas posibles para asegurar la protección y el
cuidado de los niños afectados por un conflicto armado. |
4. Conformément à l'obligation qui
leur incombe en vertu du droit humanitaire international de protéger la
population civile en cas de conflit armé, les États parties prennent toutes
les mesures possibles dans la pratique pour que les enfants qui sont touchés
par un conflit armé bénéficient d'une protection et de soins. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
States Parties shall take all appropriate measures to promote
physical and psychological recovery and social reintegration of a child
victim of: any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other
form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; or armed
conflicts. Such recovery and reintegration shall take place in an environment
which fosters the health, self-respect and dignity of the child. |
Los Estados Partes
adoptarán todas las medidas apropiadas para promover la recuperación física y
psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de: cualquier
forma de abandono, explotación o abuso; tortura u otra forma de tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes; o conflictos armados. Esa recuperación
y reintegración se llevarán a cabo en un ambiente que fomente la salud, el
respeto de sí mismo y la dignidad del niño. |
Les États parties prennent toutes
les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et
psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme
de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre
forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit
armé. Cette réadaptation et cette réinsertion se déroulent dans des
conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de
l'enfant. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
1. States Parties recognize the right of every child alleged as,
accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in
a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and
worth, which reinforces the child's respect for the human rights and
fundamental freedoms of others and which takes into account the child's age
and the desirability of promoting the child's reintegration and the child's
assuming a constructive role in society. |
1. Los Estados
Partes reconocen el derecho de todo niño de quien se alegue que ha infringido
las leyes penales o a quien se acuse o declare culpable de haber infringido
esas leyes a ser tratado de manera acorde con el fomento de su sentido de la
dignidad y el valor, que fortalezca el respeto del niño por los derechos
humanos y las libertades fundamentales de terceros y en la que se tengan en
cuenta la edad del niño y la importancia de promover la reintegración del
niño y de que éste asuma una función constructiva en la sociedad. |
1. Les États parties reconnaissent
à tout enfant suspecté, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale le
droit à un traitement qui soit de nature à favoriser son sens de la dignité
et de la valeur personnelle, qui renforce son respect pour les droits de
l'homme et les libertés fondamentales d'autrui, et qui tienne compte de son
âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société
et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celle-ci. |
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of
international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that: |
2. Con este fin, y
habida cuenta de las disposiciones pertinentes de los instrumentos
internacionales, los Estados Partes garantizarán, en particular: |
2. A cette fin, et compte tenu des
dispositions pertinentes des instruments internationaux, les États parties
veillent en particulier : |
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as
having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not
prohibited by national or international law at the time they were committed; |
a) Que no se alegue
que ningún niño ha infringido las leyes penales, ni se acuse o declare
culpable a ningún niño de haber infringido esas leyes, por actos u omisiones
que no estaban prohibidos por las leyes nacionales o internacionales en el
momento en que se cometieron; |
a) A ce qu'aucun enfant ne soit
suspecté, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison
d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national
ou international au moment où elles ont été commises; |
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the
penal law has at least the following guarantees: |
b) Que a todo niño
del que se alegue que ha infringido las leyes penales o a quien se acuse de
haber infringido esas leyes se le garantice, por lo menos, lo siguiente: |
b) A ce que tout enfant suspecté ou
accusé d'infraction à la loi pénale ait au moins le droit aux garanties
suivantes : |
(i) To be presumed innocent until proven
guilty according to law; |
i) Que se lo
presumirá inocente mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley; |
i) Être présumé innocent jusqu'à ce
que sa culpabilité ait été légalement établie; |
(ii) To be informed promptly and directly of the charges against
him or her, and, if appropriate, through his or her parents or legal
guardians, and to have legal or other appropriate assistance in the
preparation and presentation of his or her defence; |
ii) Que será
informado sin demora y directamente o, cuando sea procedente, por intermedio
de sus padres o sus representantes legales, de los cargos que pesan contra él
y que dispondrá de asistencia jurídica u otra asistencia apropiada en la
preparación y presentación de su defensa; |
ii) Être informé dans le plus court
délai et directement des accusations portées contre lui, ou, le cas échéant,
par l'intermédiaire de ses parents ou représentants légaux, et bénéficier
d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée pour la
préparation et la présentation de sa défense; |
(iii) To have the matter determined without delay by a competent,
independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing
according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance
and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in
particular, taking into account his or her age or situation, his or her
parents or legal guardians; |
iii) Que la causa será
dirimida sin demora por una autoridad u órgano judicial competente,
independiente e imparcial en una audiencia equitativa conforme a la ley, en
presencia de un asesor jurídico u otro tipo de asesor adecuado y, a menos que
se considerare que ello fuere contrario al interés superior del niño,
teniendo en cuenta en particular su edad o situación y a sus padres o
representantes legales; |
iii) Que sa cause soit entendue
sans retard par une autorité ou une instance judiciaire compétentes,
indépendantes et impartiales, selon une procédure équitable aux termes de la
loi, en présence de son conseil juridique ou autre et, à moins que cela ne
soit jugé contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant en raison notamment de
son âge ou de sa situation, en présence de ses parents ou représentants
légaux; |
(iv) Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to
examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation
and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of
equality; |
iv) Que no será
obligado a prestar testimonio o a declararse culpable, que podrá interrogar o
hacer que se interrogue a testigos de cargo y obtener la participación y el
interrogatorio de testigos de descargo en condiciones de igualdad; |
iv) Ne pas être contraint de
témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins
à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à
décharge dans des conditions d'égalité; |
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this
decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher
competent, independent and impartial authority or judicial body according to
law; |
v) Si se
considerare que ha infringido, en efecto, las leyes penales, que esta
decisión y toda medida impuesta a consecuencia de ella, serán sometidas a una
autoridad u órgano judicial superior competente, independiente e imparcial,
conforme a la ley; |
v) S'il est reconnu avoir enfreint
la loi pénale, faire appel de cette décision et de toute mesure arrêtée en
conséquence devant une autorité ou une instance judiciaire supérieure
compétentes, indépendantes et impartiales, conformément à la loi; |
(vi) To have the free assistance of an interpreter if the child
cannot understand or speak the language used; |
vi) Que el niño
contará con la asistencia gratuita de un intérprete si no comprende o no
habla el idioma utilizado; |
vi) Se faire assister gratuitement
d'un interprète s'il ne comprend ou ne parle pas la langue utilisée; |
(vii) To have his or her privacy fully respected at all stages of
the proceedings. |
vii) Que se respetará
plenamente su vida privada en todas las fases del procedimiento. |
vii) Que sa vie privée soit
pleinement respectée à tous les stades de la procédure. |
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws,
procedures, authorities and institutions specifically applicable to children
alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and,
in particular: |
3. Los Estados
Partes tomarán todas las medidas apropiadas para promover el establecimiento
de leyes, procedimientos, autoridades e instituciones específicos para los
niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes
se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes, y en particular: |
3. Les États parties s'efforcent de
promouvoir l'adoption de lois, de procédures, la mise en place d'autorités et
d'institutions spécialement conçues pour les enfants suspectés, accusés ou
convaincus d'infraction à la loi pénale, et en particulier : |
(a) The establishment of a minimum age below which children shall
be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; |
a) El
establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los
niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; |
a) D'établir un âge minimum
au-dessous duquel les enfants seront présumés n'avoir pas la capacité
d'enfreindre la loi pénale; |
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with
such children without resorting to judicial proceedings, providing that human
rights and legal safeguards are fully respected. |
b) Siempre que sea
apropiado y deseable, la adopción de medidas para tratar a esos niños sin
recurrir a procedimientos judiciales, en el entendimiento de que se
respetarán plenamente los derechos humanos y las garantías legales. |
b) De prendre des mesures, chaque
fois que cela est possible et souhaitable, pour traiter ces enfants sans
recourir à la procédure judiciaire, étant cependant entendu que les droits de
l'homme et les garanties légales doivent être pleinement respectés. |
4. A variety of dispositions, such as care, guidance and
supervision orders; counselling; probation; foster
care; education and vocational training programmes
and other alternatives to institutional care shall be available to ensure
that children are dealt with in a manner appropriate to their well-being and
proportionate both to their circumstances and the offence. |
4. Se dispondrá de diversas
medidas, tales como el cuidado, las órdenes de orientación y supervisión, el
asesoramiento, la libertad vigilada, la colocación en hogares de guarda, los
programas de enseñanza y formación profesional, así como otras posibilidades
alternativas a la internación en instituciones, para asegurar que los niños
sean tratados de manera apropiada para su bienestar y que guarde proporción
tanto con sus circunstancias como con la infracción. |
4. Toute une gamme de dispositions,
relatives notamment aux soins, à l'orientation et à la supervision, aux
conseils, à la probation, au placement familial, aux programmes d'éducation
générale et professionnelle et aux solutions autres qu'institutionnelles
seront prévues en vue d'assurer aux enfants un traitement conforme à leur
bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
Nothing in the present Convention shall affect any provisions
which are more conducive to the realization of the rights of the child and
which may be contained in: |
Nada de lo
dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que sean más
conducentes a la realización de los derechos del niño y que puedan estar
recogidas en: |
Aucune des dispositions de la
présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la
réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : |
(a) The law of a State party; or |
a) El derecho de un
Estado Parte; o |
a) Dans la législation d'un État
partie; ou |
(b) International law in force for that State. |
b) El derecho
internacional vigente con respecto a dicho Estado. |
b) Dans le droit international en
vigueur pour cet État. |
PART II |
PARTE II |
Deuxième
partie |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
States Parties undertake to make the principles and provisions of
the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and
children alike. |
Los Estados Partes
se comprometen a dar a conocer ampliamente los principios y disposiciones de
la Convención por medios eficaces y apropiados, tanto a los adultos como a
los niños. |
Les États parties s'engagent à
faire largement connaître les principes et les dispositions de la présente
Convention, par des moyens actifs et appropriés, aux adultes comme aux
enfants. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
1. For the purpose of examining the progress made by States
Parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the
present Convention, there shall be established a Committee on the Rights of
the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided. |
1. Con la finalidad
de examinar los progresos realizados en el cumplimiento de las obligaciones
contraídas por los Estados Partes en la presente Convención, se establecerá
un Comité de los Derechos del Niño que desempeñará las funciones que a continuación
se estipulan. |
1. Aux fins d'examiner les progrès
accomplis par les États parties dans l'exécution des obligations contractées
par eux en vertu de la présente Convention, il est institué un Comité des
droits de l'enfant qui s'acquitte des fonctions définies ci-après. |
2. The Committee shall consist of ten experts of high moral
standing and recognized competence in the field covered by this Convention.
The members of the Committee shall be elected by States Parties from among
their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration
being given to equitable geographical distribution, as well as to the
principal legal systems. |
2. El Comité estará
integrado por diez expertos de gran integridad moral y reconocida competencia
en las esferas reguladas por la presente Convención. Los miembros del Comité
serán elegidos por los Estados Partes entre sus nacionales y ejercerán sus
funciones a título personal, teniéndose debidamente en cuenta la distribución
geográfica, así como los principales sistemas jurídicos. |
2. Le Comité se compose de dix
experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le
domaine visé par la présente Convention. Ses membres sont élus par les États
parties parmi leurs ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu
de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et eu égard
aux principaux systèmes juridiques. |
3. The members of the Committee shall be elected by secret ballot
from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may
nominate one person from among its own nationals. |
3. Los miembros del
Comité serán elegidos, en votación secreta, de una lista de personas
designadas por los Estados Partes. Cada Estado Parte podrá designar a una
persona escogida entre sus propios nacionales. |
3. Les membres du Comité sont élus
au scrutin secret sur une liste de personnes désignées par les États parties.
Chaque État partie peut désigner un candidat parmi ses ressortissants. |
4. The initial election to the Committee shall be held no later
than six months after the date of the entry into force of the present
Convention and thereafter every second year. At least four months before the
date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall
address a letter to States Parties inviting them to submit their nominations
within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in
alphabetical order of all persons thus nominated, indicating States Parties
which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the
present Convention. |
4. La elección
inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la entrada en vigor
de la presente Convención y ulteriormente cada dos años. Con cuatro meses,
como mínimo, de antelación respecto de la fecha de cada elección, el
Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a los Estados
Partes invitándolos a que presenten sus candidaturas en un plazo de dos
meses. El Secretario General preparará después una lista en la que figurarán
por orden alfabético todos los candidatos propuestos, con indicación de los
Estados Partes que los hayan designado, y la comunicará a los Estados Partes
en la presente Convención. |
4. La première élection aura lieu
dans les six mois suivant la date d'entrée en vigueur de la présente
Convention. Les élections auront lieu ensuite tous les deux ans. Quatre mois
au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies invitera par écrit les États parties à
proposer leurs candidats dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général
dressera ensuite la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, en
indiquant les États parties qui les ont désignés, et la communiquera aux
États parties à la présente Convention. |
5. The elections shall be held at meetings of States Parties
convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At those
meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum,
the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest
number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives
of States Parties present and voting. |
5. Las elecciones
se celebrarán en una reunión de los Estados Partes convocada por el
Secretario General en la Sede de las Naciones Unidas. En esa reunión, en la
que la presencia de dos tercios de los Estados Partes constituirá quórum, las
personas seleccionadas para formar parte del Comité serán aquellos candidatos
que obtengan el mayor número de votos y una mayoría absoluta de los votos de
los representantes de los Estados Partes presentes y votantes. |
5. Les élections ont lieu lors des
réunions des États parties, convoquées par le Secrétaire général au Siège de
l'Organisation des Nations Unies. A ces réunions, pour lesquelles le quorum
est constitué par les deux tiers des États parties, les candidats élus au
Comité sont ceux qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité
absolue des voix des représentants des États parties présents et votants. |
6. The members of the Committee shall be elected for a term of
four years. They shall be eligible for re-election if renominated.
The term of five of the members elected at the first election shall expire at
the end of two years; immediately after the first election, the names of
these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting. |
6. Los miembros del
Comité serán elegidos por un período de cuatro años. Podrán ser reelegidos si
se presenta de nuevo su candidatura. El mandato de cinco de los miembros
elegidos en la primera elección expirará al cabo de dos años; inmediatamente
después de efectuada la primera elección, el presidente de la reunión en que
ésta se celebre elegirá por sorteo los nombres de esos cinco miembros. |
6. Les membres du Comité sont élus
pour quatre ans. Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à
nouveau. Le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection
prend fin au bout de deux ans. Les noms de ces cinq membres seront tirés au
sort par le président de la réunion immédiatement après la première élection. |
7. If a member of the Committee dies or resigns or declares that
for any other cause he or she can no longer perform the duties of the
Committee, the State Party which nominated the member shall appoint another expert
from among its nationals to serve for the remainder of the term, subject to
the approval of the Committee. |
7. Si un miembro
del Comité fallece o dimite o declara que por cualquier otra causa no puede
seguir desempeñando sus funciones en el Comité, el Estado Parte que propuso a
ese miembro designará entre sus propios nacionales a otro experto para
ejercer el mandato hasta su término, a reserva de la aprobación del Comité. |
7. En cas de décès ou de démission
d'un membre du Comité, ou si, pour toute autre raison, un membre déclare ne
plus pouvoir exercer ses fonctions au sein du Comité, l'État partie qui avait
présenté sa candidature nomme un autre expert parmi ses ressortissants pour
pourvoir le poste ainsi vacant jusqu'à l'expiration du mandat correspondant,
sous réserve de l'approbation du Comité. |
8. The Committee shall establish its own rules of procedure. |
8. El Comité
adoptará su propio reglamento. |
8. Le Comité adopte son règlement
intérieur. |
9. The Committee shall elect its officers for a period of two
years. |
9. El Comité
elegirá su Mesa por un período de dos años. |
9. Le Comité élit son bureau pour
une période de deux ans. |
10. The meetings of the Committee shall normally be held at United
Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the
Committee. The Committee shall normally meet annually. The duration of the
meetings of the Committee shall be determined, and reviewed, if necessary, by
a meeting of the States Parties to the present Convention, subject to the
approval of the General Assembly. |
10. Las reuniones
del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas o en
cualquier otro lugar conveniente que determine el Comité. El Comité se
reunirá normalmente todos los años. La duración de las reuniones del Comité
será determinada y revisada, si procediera, por una reunión de los Estados
Partes en la presente Convención, a reserva de la aprobación de la Asamblea
General. |
10. Les réunions du Comité se
tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies, ou en tout
autre lieu approprié déterminé par le Comité. Le Comité se réunit normalement
chaque année. La durée de ses sessions est déterminée et modifiée, si
nécessaire, par une réunion des États parties à la présente Convention, sous
réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. |
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary staff and facilities for the effective performance of the functions
of the Committee under the present Convention. |
11. El Secretario
General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y los servicios
necesarios para el desempeño eficaz de las funciones del Comité establecido
en virtud de la presente Convención. |
11. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel
et les installations qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement
des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. |
12. With the approval of the General Assembly, the members of the
Committee established under the present Convention shall receive emoluments
from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly
may decide. |
12. Previa
aprobación de la Asamblea General, los miembros del Comité establecido en
virtud de la presente Convención recibirán emolumentos con cargo a los fondos
de las Naciones Unidas, según las condiciones que la Asamblea pueda
establecer. |
12. Les membres du Comité institué
en vertu de la présente Convention reçoivent, avec l'approbation de
l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de
l'Organisation des Nations Unies dans les conditions et selon les modalités
fixées par l'Assemblée générale. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
1. States Parties undertake to submit to the Committee, through
the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they
have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the
progress made on the enjoyment of those rights: |
1. Los Estados
Partes se comprometen a presentar al Comité, por conducto del Secretario
General de las Naciones Unidas, informes sobre las medidas que hayan adoptado
para dar efecto a los derechos reconocidos en la Convención y sobre el
progreso que hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos: |
1. Les États parties s'engagent à
soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour
donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les
progrès réalisés dans la jouissance de ces droits : |
(a) Within two years of the entry into force of the Convention for
the State Party concerned; |
a) En el plazo de
dos años a partir de la fecha en la que para cada Estado Parte haya entrado
en vigor la presente Convención; |
a) Dans les deux ans à compter de
la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention pour les États
parties intéressés; |
(b) Thereafter every five years. |
b) En lo sucesivo,
cada cinco años. |
b) Par la suite, tous les cinq ans. |
2. Reports made under the present article shall indicate factors
and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment
of the obligations under the present Convention. Reports shall also contain
sufficient information to provide the Committee with a comprehensive
understanding of the implementation of the Convention in the country
concerned. |
2. Los informes
preparados en virtud del presente artículo deberán indicar las circunstancias
y dificultades, si las hubiere, que afecten al grado de cumplimiento de las
obligaciones derivadas de la presente Convención. Deberán asimismo, contener
información suficiente para que el Comité tenga cabal comprensión de la
aplicación de la Convención en el país de que se trate. |
2. Les rapports établis en
application du présent article doivent, le cas échéant, indiquer les facteurs
et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des
obligations prévues dans la présente Convention. Ils doivent également
contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une idée précise
de l'application de la Convention dans le pays considéré. |
3. A State Party which has submitted a comprehensive initial
report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in
accordance with paragraph 1 (b) of the present article, repeat basic
information previously provided. |
3. Los Estados
Partes que hayan presentado un informe inicial completo al Comité no
necesitan repetir, en sucesivos informes presentados de conformidad con lo
dispuesto en el inciso b) del párrafo 1 del presente artículo, la información
básica presentada anteriormente. |
3. Les États parties ayant présenté
au Comité un rapport initial complet n'ont pas, dans les rapports qu'ils lui
présentent ensuite conformément à l'alinéa b du paragraphe 1 du présent
article, à répéter les renseignements de base antérieurement communiqués. |
4. The Committee may request from States Parties further
information relevant to the implementation of the Convention. |
4. El Comité podrá
pedir a los Estados Partes más información relativa a la aplicación de la
Convención. |
4. Le Comité peut demander aux
États parties tous renseignements complémentaires relatifs à l'application de
la Convention. |
5. The Committee shall submit to the General Assembly, through the
Economic and Social Council, every two years, reports on its activities. |
5. El Comité
presentará cada dos años a la Asamblea General de las Naciones Unidas, por
conducto del Consejo Económico y Social, informes sobre sus actividades. |
5. Le Comité soumet tous les deux
ans à l'Assemblée générale, par l'entremise du Conseil économique et social,
un rapport sur ses activités. |
6. States Parties shall make their reports widely available to the
public in their own countries. |
6. Los Estados
Partes darán a sus informes una amplia difusión entre el público de sus
países respectivos. |
6. Les États parties assurent à
leurs rapports une large diffusion dans leur propre pays. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
In order to foster the effective implementation of the Convention
and to encourage international co-operation in the field covered by the
Convention: |
Con objeto de
fomentar la aplicación efectiva de la Convención y de estimular la
cooperación internacional en la esfera regulada por la Convención: |
Pour promouvoir l'application
effective de la Convention et encourager la coopération internationale dans
le domaine visé par la Convention : |
(a) The specialized agencies, the United Nations Children's Fund,
and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the
consideration of the implementation of such provisions of the present
Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may
invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other
competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on
the implementation of the Convention in areas falling within the scope of
their respective mandates. The Committee may invite the specialized agencies,
the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs to submit
reports on the implementation of the Convention in areas falling within the
scope of their activities; |
a) Los organismos
especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás
órganos de las Naciones Unidas tendrán derecho a estar representados en el
examen de la aplicación de aquellas disposiciones de la presente Convención
comprendidas en el ámbito de su mandato. El Comité podrá invitar a los
organismos especializados, al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y
a otros órganos competentes que considere apropiados a que proporcionen
asesoramiento especializado sobre la aplicación de la Convención en los
sectores que son de incumbencia de sus respectivos mandatos. El Comité podrá
invitar a los organismos especializados, al Fondo de las Naciones Unidas para
la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas a que presenten informes
sobre la aplicación de aquellas disposiciones de la presente Convención
comprendidas en el ámbito de sus actividades; |
a) Les institutions spécialisées,
le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations
Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application
des dispositions de la présente Convention qui relèvent de leur mandat. Le
Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies
pour l'enfance et tous autres organismes qu'il jugera appropriés à donner des
avis spécialisés sur l'application de la Convention dans les domaines qui
relèvent de leurs mandats respectifs. Il peut inviter les institutions
spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes
des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l'application de la
Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité; |
(b) The Committee shall transmit, as it may consider appropriate,
to the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other
competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or
indicate a need, for technical advice or assistance, along with the
Committee's observations and suggestions, if any, on these requests or
indications; |
b) El Comité
transmitirá, según estime conveniente, a los organismos especializados, al
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y a otros órganos competentes, los
informes de los Estados Partes que contengan una solicitud de asesoramiento o
de asistencia técnica, o en los que se indique esa necesidad, junto con las
observaciones y sugerencias del Comité, si las hubiere, acerca de esas
solicitudes o indicaciones; |
b) Le Comité transmet, s'il le juge
nécessaire, aux institutions spécialisées, au Fonds des Nations Unies pour
l'enfance et aux autres organismes compétents tout rapport des États parties
contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d'assistance
techniques, accompagné, le cas échéant, des observations et suggestions du
Comité touchant ladite demande ou indication; |
(c) The Committee may recommend to the General Assembly to request
the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues
relating to the rights of the child; |
c) El Comité podrá
recomendar a la Asamblea General que pida al Secretario General que efectúe,
en su nombre, estudios sobre cuestiones concretas relativas a los derechos
del niño; |
c) Le Comité peut recommander à
l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de procéder pour le
Comité à des études sur des questions spécifiques touchant les droits de
l'enfant; |
(d) The Committee may make suggestions and general recommendations
based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the present
Convention. Such suggestions and general recommendations shall be transmitted
to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together
with comments, if any, from States Parties. |
d) El Comité podrá
formular sugerencias y recomendaciones generales basadas en la información
recibida en virtud de los artículos 44 y 45 de la presente Convención. Dichas
sugerencias y recomendaciones generales deberán transmitirse a los Estados
Partes interesados y notificarse a la Asamblea General, junto con los
comentarios, si los hubiere, de los Estados Partes. |
d) Le Comité peut faire des
suggestions et des recommandations d'ordre général fondées sur les
renseignements reçus en application des articles 44 et 45 de la présente
Convention. Ces suggestions et recommandations d'ordre général sont
transmises à tout État partie intéressé et portées à l'attention de
l'Assemblée générale, accompagnées, le cas échéant, des observations des
États parties. |
PART III |
PARTE III |
Troisième
partie |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
The present Convention shall be open for signature by all States. |
La presente
Convención estará abierta a la firma de todos los Estados. |
La présente Convention est ouverte
à la signature de tous les États |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
The present Convention is subject to ratification. Instruments of
ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations. |
La presente
Convención está sujeta a ratificación. Los instrumentos de ratificación se
depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
La présente Convention est sujette
à ratification. Les instruments de ratification seront déposés auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
The present Convention shall remain open for accession by any
State. The instruments of accession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. |
La presente
Convención permanecerá abierta a la adhesión de cualquier Estado. Los
instrumentos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de
las Naciones Unidas. |
La présente Convention restera
ouverte à l'adhésion de tout État. Les instruments d'adhésion seront déposés
auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth
day following the date of deposit with the Secretary-General of the United
Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. |
1. La presente
Convención entrará en vigor el trigésimo día siguiente a la fecha en que haya
sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. La présente Convention entrera
en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de
ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after
the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the
Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by
such State of its instrument of ratification or accession. |
2. Para cada Estado
que ratifique la Convención o se adhiera a ella después de haber sido
depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión, la
Convención entrará en vigor el trigésimo día después del depósito por tal
Estado de su instrumento de ratificación o adhesión. |
2. Pour chacun des États qui
ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du
vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, la Convention entrera en
vigueur le trentième jour qui suivra le dépôt par cet État de son instrument
de ratification ou d'adhésion. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
1. Any State Party may propose an amendment and file it with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall
thereupon communicate the proposed amendment to States Parties, with a
request that they indicate whether they favour a
conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon
the proposals. In the event that, within four months from the date of such
communication, at least one third of the States Parties favour
such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under
the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of
States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the
General Assembly for approval. |
1. Todo Estado
Parte podrá proponer una enmienda y depositarla en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicará la enmienda
propuesta a los Estados Partes, pidiéndoles que les notifiquen si desean que
se convoque una conferencia de Estados Partes con el fin de examinar la
propuesta y someterla a votación. Si dentro de los cuatro meses siguientes a
la fecha de esa notificación un tercio, al menos, de los Estados Partes se
declara en favor de tal conferencia, el Secretario General convocará una
conferencia con el auspicio de las Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada
por la mayoría de Estados Partes, presentes y votantes en la conferencia,
será sometida por el Secretario General a la Asamblea General de las Naciones
Unidas para su aprobación. |
1. Tout État partie peut proposer
un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique alors la
proposition d'amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire
savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence des États
parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans
les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins
des États parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle
conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de
l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des
États parties présents et votants à la conférence est soumis pour approbation
à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. |
2. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the
present article shall enter into force when it has been approved by the
General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority
of States Parties. |
2. Toda enmienda
adoptada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en
vigor cuando haya sido aprobada por la Asamblea General de las Naciones
Unidas y aceptada por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes. |
2. Tout amendement adopté
conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article entre en
vigueur lorsqu'il a été approuvé par l'Assemblée générale des Nations Unies
et accepté par une majorité des deux tiers des États parties. |
3. When an amendment enters into force, it shall be binding on
those States Parties which have accepted it, other States Parties still being
bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments
which they have accepted. |
3. Cuando las
enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las
hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por
las disposiciones de la presente Convención y por las enmiendas anteriores
que hayan aceptado. |
3. Lorsqu'un amendement entre en
vigueur, il a force obligatoire pour les États parties qui l'ont accepté, les
autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente
Convention et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and
circulate to all States the text of reservations made by States at the time
of ratification or accession. |
1. El Secretario
General de las Naciones Unidas recibirá y comunicará a todos los Estados el
texto de las reservas formuladas por los Estados en el momento de la
ratificación o de la adhesión. |
1. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les États le
texte des réserves qui auront été faites par les États au moment de la
ratification ou de l'adhésion. |
2. A reservation incompatible with the object and purpose of the
present Convention shall not be permitted. |
2. No se aceptará
ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la presente
Convención. |
2. Aucune réserve incompatible avec
l'objet et le but de la présente Convention n'est autorisée. |
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to
that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who
shall then inform all States. Such notification shall take effect on the date
on which it is received by the Secretary-General |
3. Toda reserva
podrá ser retirada en cualquier momento por medio de una notificación hecha a
ese efecto y dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, quien
informará a todos los Estados. Esa notificación surtirá efecto en la fecha de
su recepción por el Secretario General. |
3. Les réserves peuvent être
retirées à tout moment par notification adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les États parties à
la Convention. La notification prend effet à la date à laquelle elle est
reçue par le Secrétaire général. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
A State Party may denounce the present Convention by written
notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation
becomes effective one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary-General. |
Todo Estado Parte
podrá denunciar la presente Convención mediante notificación hecha por
escrito al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá
efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida
por el Secretario General. |
Tout État partie peut dénoncer la
présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la
date à laquelle la notification a été reçue par le Secrétaire général. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
The Secretary-General of the United Nations is designated as the
depositary of the present Convention. |
Se designa
depositario de la presente Convención al Secretario General de las Naciones
Unidas. |
Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente
Convention. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The original of the present Convention, of which the Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
El original de la
presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y
ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General
de las Naciones Unidas. |
L'original de la présente
Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et
russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly
authorized thereto by their respective governments, have signed the present
Convention. |
EN TESTIMONIO DE LO
CUAL, los infrascritos plenipotenciarios, debidamente autorizados para ello por
sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención. |
EN FOI DE QUOI les
plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements
respectifs, ont signé la présente Convention. |