[FRA] Nations Unies A/RES/66/138 |
[ESP] Naciones Unidas A/RES/66/138 [~] |
[FRA] Assemblée générale Distr. générale 27 janvier 2012 |
[ESP] Asamblea General Distr. general 27 de enero de 2012 [~] |
[FRA] Soixante-sixième session Point 64 de l’ordre du jour |
[ESP] Sexagésimo sexto período de sesiones Tema 64 del programa [~] |
[FRA] Merci de recycler |
[ESP] Se ruega reciclar [~] |
[FRA] Résolution adoptée par l’Assemblée générale |
[ESP] Resolución aprobada por la Asamblea General [~] |
[FRA] [sur la base du rapport de la Troisième Commission ( A/66/457)] |
[ESP] [sobre la base del informe de la Tercera Comisión (A /66/457)] [~] |
[FRA] 66/138. Protocole facultatif à la Convention relati ve aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentati on de communications |
[ESP] 66/138. Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicacio nes [~] |
[FRA] L’Assemblée générale , |
[ESP] La Asamblea General, [~] |
[FRA] Prenant note avec satisfaction de l’adoption par le Conseil des droits de l’homme, par sa résolution 17/18 du 17 juin 2011 1, du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établiss ant une procédure de présentation de communications, |
[ESP] Tomando nota con aprecio de la aprobación por el Consejo de Derechos Humanos, en virtud de su resolución 17/18, de 17 de junio de 2011 1, del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, [~] |
[FRA] 1. Adopte le Protocole facultatif à la Convention relative au x droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, tel qu’il figure dans l’annexe à la présente résolution; 2. |
[ESP] 1. Aprueba el Protocolo facultativo de la Convención sobre lo s Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicacio nes que figura en el anexo de la presente resolución; [~] |
[FRA] Recommande que le Protocole soit ouvert à la signature lors d’une cérémonie qui se tiendra en 2012 et prie le Secréta ire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme d’apporter l’aide nécessaire. |
[ESP] 2. Recomienda que el Protocolo facultativo quede abierto a la fi rma en una ceremonia de firma que se celebre en 2012, y solici ta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los De rechos Humanos que presten la asistencia necesaria a tal efecto. [~] |
[FRA] 89 e séance plénière 19 décembre 2011 |
[ESP] 89ª sesión plenaria 19 de diciembre de 2011 [~] |
[FRA] Annexe |
[ESP] Anexo [~] |
[FRA] Protocole facultatif à la Convention relative aux d roits de l’enfant établissant une procédure de présentati on de communications Les États parties au présent Protocole , |
[ESP] Protocolo facultativo de la Convención sobre los De rechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones Los Estados partes en el presente Protocolo , [~] |
[FRA] Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhé rente à tous les membres de la 1 Voir Documents officiels de l’Assemblée générale , soixante-sixième session , Supplément n o 53 (A/66/53), chap. I. famille humaine et de leurs droits égaux et inalién ables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
[ESP] Considerando que, de conformidad con los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables, 1 Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagé simo sexto período de sesiones, Suplemento núm. 53 (A/66/53), cap. I. [~] |
[FRA] Notant que les États parties à la Convention relative aux droits de l’enfant (ci-après dénommée « la Convention ») reconnaissent les droits qui sont énoncés dans celle-ci à tout enfant relevant de leur juridi ction, sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l’opinion politique ou autre, de l’origine national e, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation de l’enfant ou de ses parents ou représentants légaux, |
[ESP] Observando que los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño (en adelante “la Convención”) reconocen los de rechos enunciados en la Convención a todos los niños sujetos a su jurisdicc ión sin discriminación alguna, independientemente de la raza, el color, el sexo, e l idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étni co o social, la posición económica, la discapacidad, el nacimiento o cualquier otra con dición del niño, de sus padres o de su tutor legal, [~] |
[FRA] Réaffirmant que tous les droits de l’homme et libertés fondamen tales sont universels, indissociables, interdépendants et inti mement liés, |
[ESP] Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependenci a e interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamen tales, [~] |
[FRA] Réaffirmant également le statut de l’enfant en tant que sujet de droits e t en tant qu’être humain dont la dignité doit être reconnue e t dont les capacités évoluent, |
[ESP] Reafirmando también la condición del niño como sujeto de derechos y se r humano con dignidad y con capacidades en evolución, [~] |
[FRA] Reconnaissant que, compte tenu de leur statut spécial et de leur état de dépendance, les enfants peuvent avoir de grandes di fficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs dr oits, |
[ESP] Reconociendo que la situación especial y de dependencia de los niños les puede dificultar seriamente el ejercicio de recurso s para reparar la violación de sus derechos, [~] |
[FRA] Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera l es mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de pr ésenter des plaintes pour violation de leurs droits, |
[ESP] Considerando que el presente Protocolo vendrá a reforzar y comp lementar los mecanismos nacionales y regionales al permitir a lo s niños denunciar la violación de sus derechos, [~] |
[FRA] Reconnaissant que, dans l’exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l’enfant, l’intérêt supérieur de l’en fant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, |
[ESP] Reconociendo que el respeto del interés superior del niño deber á ser una consideración fundamental cuando se ejerzan recurso s para reparar la violación de sus derechos, así como la necesidad de procedimient os adaptados al niño en todas las instancias, [~] |
[FRA] Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droi ts ont été violés d’avoir accès à des recours utiles à l’échelon national, |
[ESP] Alentando a los Estados partes a que establezcan mecanismos nacionales apropiados para que los niños cuyos derechos hayan sido vulnerados tengan acceso a recursos efectivos en sus países, [~] |
[FRA] Rappelant le rôle important que les institutions nationales d es droits de l’homme et d’autres institutions spécialisées compé tentes chargées de promouvoir et de protéger les droits des enfants peuvent jouer à cet égard, |
[ESP] Recordando la importante función que pueden desempeñar a ese respecto las instituciones nacionales de derechos humanos y otra s instituciones especializadas competentes que tengan el mandato de promover y proteger los derechos del niño, [~] |
[FRA] Considérant que, pour renforcer et compléter ces mécanismes nat ionaux et améliorer encore la mise en œuvre de la Convention et, s’il y a lieu, des Protocoles facultatifs à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et l’implication d’enfants dans les conflits armés, il conviendrait d’habiliter le Comi té des droits de l’enfant (ci-après dénommé « le Comité ») à s’acquitter des fonctions prévues dans le présent Protocole, |
[ESP] Considerando que, a fin de reforzar y complementar esos mecanis mos nacionales y de mejorar la aplicación de la Convenc ión y, cuando sea el caso, de sus Protocolos facultativos relativos a la venta de niñ os, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y a la part icipación de niños en los conflictos armados, convendría facultar al Comité de los Derec hos del Niño (en adelante “el Comité”) para que desempeñe las funciones previstas en el presente Protocolo, [~] |
[FRA] Sont convenus de ce qui suit : |
[ESP] Han convenido en lo siguiente: [~] |
[FRA] Première partie Dispositions générales |
[ESP] Parte I Generalidades [~] |
[FRA] Article premier Compétence du Comité des droits de l’enfant 1. |
[ESP] Artículo 1 Competencia del Comité de los Derechos del Niño 1. [~] |
[FRA] Tout État partie au présent Protocole reconnaît au Comité la compétence que lui confère le présent Protocole. |
[ESP] Los Estados partes en el presente Protocolo reco nocen la competencia del Comité conforme a lo dispuesto en el presente Proto colo. [~] |
[FRA] 2. Le Comité n’exerce pas sa compétence à l’égard d ’un État partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l’État en question n’est pas part ie. |
[ESP] 2. El Comité no ejercerá su competencia respecto de un Estado parte en el presente Protocolo en relación con la violación de los derechos establecidos en un instrumento en que dicho Estado no sea parte. [~] |
[FRA] 3. Le Comité ne reçoit aucune communication intéres sant un État qui n’est pas partie au présent Protocole. |
[ESP] 3. El Comité no recibirá ninguna comunicación que c oncierna a un Estado que no sea parte en el presente Protocolo. [~] |
[FRA] Article 2 Principes généraux guidant l’exercice des fonctions du Comité |
[ESP] Artículo 2 Principios generales que rigen las funciones del Co mité [~] |
[FRA] Dans l’exercice des fonctions qui lui sont conféré es par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l’intérêt supér ieur de l’enfant. |
[ESP] Al ejercer las funciones que le confiere el presen te Protocolo, el Comité se guiará por el principio del interés superior del ni ño. [~] |
[FRA] Il prend aussi en considération les droits et l’opinion de l’enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l’âge et du degré de maturité de l’enfant. |
[ESP] También tendrá en cuenta los derechos y las opiniones del niño, y dará a esas op iniones el debido peso, en consonancia con la edad y la madurez del niño. [~] |
[FRA] Article 3 Règlement intérieur 1. |
[ESP] Artículo 3 Reglamento 1. [~] |
[FRA] Le Comité adopte un règlement intérieur relatif à l’exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole. |
[ESP] El Comité aprobará el reglamento que habrá de ap licar en el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Protocolo. [~] |
[FRA] Ce fai sant, il tient compte en particulier de l’article 2 du présent Protocole afin de garanti r que les procédures soient adaptées aux enfants. |
[ESP] Al hacerlo tendrá en cuenta, en particular, el artículo 2 del presente Protocolo, p ara garantizar que los procedimientos se adapten al niño. [~] |
[FRA] 2. Le Comité inclut dans son règlement intérieur de s garanties visant à empêcher que l’enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d’examiner une communication s’il considère qu’elle ne sert pas l’intérêt supérieur de l’enfant. |
[ESP] 2. El Comité incluirá en su reglamento salvaguardia s para evitar que quienes actúen en nombre de niños los manipulen, y podrá ne garse a examinar toda comunicación que en su opinión no redunde en el int erés superior del niño. [~] |
[FRA] Article 4 Mesures de protection 1. |
[ESP] Artículo 4 Medidas de protección 1. [~] |
[FRA] L’État partie prend toutes les mesures nécessair es pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne subissent a ucune violation des droits de l’homme et ne fassent l’objet d’aucune forme de mau vais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles communiquent ou coo pèrent avec le Comité au titre du présent Protocole. |
[ESP] Los Estados partes adoptarán todas las medidas q ue procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto d e ninguna violación de sus derechos humanos, maltrato o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité o de haber cooperado con él de conformidad con el presente Protocolo. [~] |
[FRA] 2. L’identité de la personne ou du groupe de person nes concernées n’est pas révélée publiquement sans le consentement exprès de s intéressés. |
[ESP] 2. No se revelará públicamente la identidad de ning una persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. [~] |
[FRA] Deuxième partie Procédure de présentation de communications |
[ESP] Parte II Procedimiento de comunicaciones [~] |
[FRA] Article 5 Communications individuelles 1. |
[ESP] Artículo 5 Comunicaciones individuales 1. [~] |
[FRA] Des communications peuvent être présentées par d es particuliers ou des groupes de particuliers ou au nom de particuliers o u de groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie, qui af firment être victimes d’une violation par cet État partie de l’un quelconque des droits é noncés dans l’un quelconque des instruments suivants auquel cet État est partie : |
[ESP] Las comunicaciones podrán ser presentadas por, o en nombre de, personas o grupos de personas sujetas a la jurisdicción de un Estado parte que afirmen ser víctimas de una violación por el Estado parte de cu alquiera de los derechos enunciados en cualquiera de los siguientes instrume ntos en que ese Estado sea parte: [~] |
[FRA] a) La Convention; |
[ESP] a) La Convención; [~] |
[FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
[ESP] b) El Protocolo facultativo de la Convención relativ o a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; [~] |
[FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt l’implication d’enfants dans les conflits armés. |
[ESP] c) El Protocolo facultativo de la Convención relativ o a la participación de niños en los conflictos armados. [~] |
[FRA] 2. Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consen tement. |
[ESP] 2. Cuando se presente una comunicación en nombre de una persona o un grupo de personas, se requerirá su consentimiento, a meno s que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. [~] |
[FRA] Article 6 Mesures provisoires 1. |
[ESP] Artículo 6 Medidas provisionales 1. [~] |
[FRA] Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’ur gente attention de l’État partie intéressé une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires qui s’avèrent nécessaires dans des circonstances except ionnelles pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes des violations alléguées. |
[ESP] El Comité, tras recibir una comunicación y antes de pronunciarse sobre la cuestión de fondo, podrá en cualquier momento dirig ir al Estado parte de que se trate, para que este la estudie con urgencia, la so licitud de que adopte las medidas provisionales que puedan ser necesarias en circunst ancias excepcionales para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víct imas de la presunta violación. [~] |
[FRA] 2. L’exercice par le Comité de la faculté que lui d onne le paragraphe 1 du présent article ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. |
[ESP] 2. El hecho de que el Comité ejerza la facultad dis crecional que le confiere el párrafo 1 del presente artículo no entrañará juicio alguno sobre la admisibilidad ni sobre el fondo de la comunicación. [~] |
[FRA] Article 7 Recevabilité |
[ESP] Artículo 7 Admisibilidad [~] |
[FRA] Le Comité déclare irrecevable une communication lo rsque : |
[ESP] El Comité declarará inadmisible toda comunicación que: [~] |
[FRA] a) La communication est anonyme; |
[ESP] a) Sea anónima; [~] |
[FRA] b) La communication n’est pas présentée par écrit; |
[ESP] b) No se presente por escrito; [~] |
[FRA] c) La communication constitue un abus du droit de pr ésenter de telles communications ou est incompatible avec les disposi tions de la Convention ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant; |
[ESP] c) Constituya un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o sea incompatible con las disposiciones de la Convención y/o de sus Protocolos facultativos; [~] |
[FRA] d) La même question a déjà été examinée par le Comit é ou a été ou est examinée au titre d’une autre procédure internation ale d’enquête ou de règlement; |
[ESP] d) Se refiera a una cuestión que ya haya sido examin ada por el Comité o que haya sido o esté siendo examinada en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional; [~] |
[FRA] e) Tous les recours internes disponibles n’ont pas é té épuisés. Cette règle ne s’applique pas si la procédure de recours excède de s délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elle permette d’obtenir une réparat ion effective; |
[ESP] e) Se presente sin que se hayan agotado todos los re cursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recur sos se prolongue injustificadamente o que sea improbable que con ell os se logre una reparación efectiva; [~] |
[FRA] f) La communication est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; |
[ESP] f) Sea manifiestamente infundada o no esté suficient emente fundamentada; [~] |
[FRA] g) Les faits qui font l’objet de la communication so nt antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; |
[ESP] g) Se refiera a hechos sucedidos antes de la fecha d e entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado parte de que se t rate, salvo que esos hechos hayan continuado produciéndose después de esa fecha; [~] |
[FRA] h) La communication n’est pas présentée dans les dou ze mois suivant l’épuisement des recours internes, sauf dans les ca s où l’auteur peut démontrer qu’il n’a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. |
[ESP] h) No se haya presentado en el plazo de un año tras el agotamiento de los recursos internos, salvo en los casos en que el aut or pueda demostrar que no fue posible presentarla dentro de ese plazo. [~] |
[FRA] Article 8 Transmission de la communication 1. |
[ESP] Artículo 8 Transmisión de la comunicación 1. [~] |
[FRA] Le Comité porte confidentiellement et dans les m eilleurs délais à l’attention de l’État partie concerné toute communication qui lui est adressée en vertu du présent Protocole, sauf s’il la juge irrecevable. |
[ESP] A menos que el Comité considere que una comunicación es inadmisible sin remisión al Estado parte interesado, el Comité pond rá en conocimiento de ese Estado parte, de forma confidencial y a la mayor br evedad, toda comunicación que se le presente con arreglo al presente Protocolo. [~] |
[FRA] 2. L’État partie présente par écrit au Comité des e xplications ou déclarations apportant des précisions sur l’affaire et indiquant , s’il y a lieu, les mesures correctives qu’il a prises. |
[ESP] 2. El Estado parte presentará al Comité por escrito explicaciones o declaraciones en las que se aclare la cuestión y se indiquen las medidas correctivas que se hayan adoptado, de ser ese el caso. [~] |
[FRA] L’État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. |
[ESP] El Estado parte prese ntará su respuesta a la mayor brevedad y dentro de un plazo de seis meses. [~] |
[FRA] Article 9 Règlement amiable 1. |
[ESP] Artículo 9 Solución amigable 1. [~] |
[FRA] Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention ou les Protocoles facultatifs s’y rapportant. |
[ESP] El Comité pondrá sus buenos oficios a disposició n de las partes interesadas con miras a llegar a una solución amigable de la cu estión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y /o en sus Protocolos facultativos. [~] |
[FRA] 2. Tout accord de règlement amiable conclu sous les auspices du Comité met un terme à l’examen de la communication présentée en v ertu du présent Protocole. |
[ESP] 2. El acuerdo en una solución amigable logrado bajo los auspicios del Comité pondrá fin al examen de la comunicación en el marco del presente Protocolo. [~] |
[FRA] Article 10 Examen des communications 1. |
[ESP] Artículo 10 Examen de las comunicaciones 1. [~] |
[FRA] Le Comité examine aussi rapidement que possible les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole en ten ant compte de toute la documentation qui lui a été soumise, étant entendu que cette documentation doit être communiquée aux parties intéressées. |
[ESP] El Comité examinará las comunicaciones que recib a en virtud del presente Protocolo con la mayor celeridad posible y a la luz de toda la documentación que se haya puesto a su disposición, siempre que esa docum entación sea transmitida a las partes interesadas. [~] |
[FRA] 2. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’i l examine les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocol e. |
[ESP] 2. El Comité examinará en sesión privada las comuni caciones que reciba en virtud del presente Protocolo. [~] |
[FRA] 3. Lorsque le Comité a demandé des mesures provisoires, il procède sans délai à l’examen de la communication. |
[ESP] 3. Cuando el Comité haya solicitado medidas provisi onales, acelerará el examen de la comunicación. [~] |
[FRA] 4. Lorsqu’il examine des communications faisant éta t de violations des droits économiques, sociaux ou culturels, le Comité évalue le caractère raisonnable des mesures prises par l’État partie conformément à l’a rticle 4 de la Convention. |
[ESP] 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité consid erará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado part e de conformidad con el artículo 4 de la Convención. [~] |
[FRA] Ce faisant, il garde à l’esprit que l’État partie peut adopter différentes mesures de politique générale pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Convention. |
[ESP] Al hacerlo, el Comité tendrá presente que el Estado parte puede adoptar toda una serie de posibles medi das de política para hacer efectivos los derechos económicos, sociales y cultu rales enunciados en la Convención. [~] |
[FRA] 5. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai aux parties concernées ses constatations au sujet de ce tte communication, éventuellement accompagnées de ses recommandations. |
[ESP] 5. Tras examinar una comunicación, el Comité hará l legar sin dilación a las partes interesadas su dictamen sobre la comunicació n, junto con sus eventuales recomendaciones. [~] |
[FRA] Article 11 Suivi 1. |
[ESP] Artículo 11 Seguimiento 1. [~] |
[FRA] L’État partie prend dûment en considération les constatations et les éventuelles recommandations du Comité et lui soumet une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise ou envisagée à la lumière de ses constatations et recommandations. |
[ESP] El Estado parte dará la debida consideración al dictamen del Comité, así como a sus eventuales recomendaciones, y le enviará una respuesta por escrito que incluya información sobre las medidas que haya adoptado o t enga previsto adoptar a la luz del dictamen y las recomendaciones del Comité. [~] |
[FRA] L’État partie soumet sa réponse dè s que possible, dans un délai de six mois. |
[ESP] El E stado parte presentará su respuesta a la mayor brevedad y dentro de un plazo de seis meses. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État partie à lui soume ttre un complément d’information sur toute mesure prise pour donner su ite à ses constatations ou à ses recommandations ou sur l’application d’un éventuel accord de règlement amiable, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les r apports ultérieurs de l’État partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention , de l’article 12 du Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’e nfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 du Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implicatio n d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
[ESP] 2. El Comité podrá invitar al Estado parte a presen tar más información sobre las medidas que haya adoptado en atención a su dictamen o sus recomendaciones, o en aplicación de un eventual acuerdo de solución amiga ble, incluso si el Comité lo considera procedente, en los informes que presente ulteriormente de conformidad con el artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo facultativo de la Convención relativo a la venta de niños, la prostit ución infantil y la utilización de niños en la pornografía o el artículo 8 del Protoco lo facultativo de la Convención relativo a la participación de niños en los conflic tos armados, según el caso. [~] |
[FRA] Article 12 Communications interétatiques 1. |
[ESP] Artículo 12 Comunicaciones entre Estados 1. [~] |
[FRA] Tout État partie au présent Protocole peut décla rer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie affirme qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de l’un quelconque des instrum ents suivants auquel l’État est partie : |
[ESP] Todo Estado parte en el presente Protocolo podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones en que un Estado parte alegue que ot ro Estado parte no cumple las obligaciones dimanantes de cualquiera de los siguie ntes instrumentos en que ese Estado sea parte: [~] |
[FRA] a) La Convention; |
[ESP] a) La Convención; [~] |
[FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
[ESP] b) El Protocolo facultativo de la Convención relativ o a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; [~] |
[FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt l’implication d’enfants dans les conflits armés. |
[ESP] c) El Protocolo facultativo de la Convención relativ o a la participación de niños en los conflictos armados. [~] |
[FRA] 2. Le Comité ne reçoit aucune communication visant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration ou émanant d’un État par tie qui n’a pas fait une telle déclaration. |
[ESP] 2. El Comité no admitirá comunicaciones que se refi eran a un Estado parte que no haya hecho esa declaración, ni comunicaciones pr ocedentes de un Estado parte que no haya hecho esa declaración. [~] |
[FRA] 3. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la questi on fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Prot ocoles facultatifs s’y rapportant. |
[ESP] 3. El Comité pondrá sus buenos oficios a disposició n de los Estados partes de que se trate con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Conv ención y en sus Protocolos facultativos. [~] |
[FRA] 4. Les États parties déposent la déclaration qu’ils auront faite conformément au paragraphe 1 du présent article auprès du Secrétair e général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres É tats parties. |
[ESP] 4. Los Estados partes depositarán la declaración pr evista en el párrafo 1 del presente artículo en poder del Secretario General d e las Naciones Unidas, que remitirá copias de ella a los demás Estados partes. [~] |
[FRA] Une déclaration peut être retirée à tout moment par voie de notific ation adressée au Secrétaire général. |
[ESP] La declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación al Secretar io General. [~] |
[FRA] Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du prés ent article; aucune autre communication d’un État partie ne sera reçue en ver tu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrai t de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé n’ait fait une nouvelle déc laration. |
[ESP] Dicho retiro se hará sin perjuicio del examen de asunto alguno que sea o bjeto de una comunicación ya transmitida en virtud del presente artículo; despué s de que el Secretario General haya recibido la notificación correspondiente de re tiro de la declaración, no se recibirán nuevas comunicaciones de ningún Estado pa rte en virtud del presente artículo, a menos que el Estado parte interesado ha ya hecho una nueva declaración. [~] |
[FRA] Troisième partie Procédure d’enquête |
[ESP] Parte III Procedimiento de investigación [~] |
[FRA] Article 13 Procédure d’enquête pour les violations graves ou s ystématiques 1. |
[ESP] Artículo 13 Procedimiento de investigación en caso de violacion es graves o sistemáticas 1. [~] |
[FRA] Si le Comité reçoit des renseignements crédibles indiquant qu’un État partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux dr oits énoncés dans la Convention, le Protocole facultatif à la Convention , concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mett ant en scène des enfants, ou le Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, il invite cet État partie à coopére r à l’examen de ces renseignements et, à cette fin, à présenter sans délai ses observa tions à leur sujet. |
[ESP] El Comité, si recibe información fidedigna que i ndique violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos en unciados en la Convención o en sus Protocolos facultativos relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o a la parti cipación de niños en los conflictos armados, invitará a ese Estado a colaborar en el ex amen de la información y, a esos efectos, a presentar sin dilación sus observaciones al respecto. [~] |
[FRA] 2. Compte tenu des observations éventuellement form ulées par l’État partie intéressé, ainsi que de tout autre renseignement cr édible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effec tuer une enquête et de lui rendre compte d’urgence de ses résultats. |
[ESP] 2. El Comité, teniendo en cuenta las observaciones que haya presentado el Estado parte de que se trate, así como cualquier otra info rmación fidedigna que se haya puesto a su disposición, podrá designar a uno o más de sus miembros para que realicen una investigación y le presenten un inform e con carácter urgente. [~] |
[FRA] L’enquête peut, lorsque cela se justifie et que l’État partie donne son accord, comporter une visit e sur le territoire de cet État. |
[ESP] Cuando se justifique, y con el consentimiento del Estado p arte, la investigación podrá incluir una visita al territorio de este. [~] |
[FRA] 3. L’enquête se déroule dans la confidentialité, et la coopération de l’État partie est sollicitée à tous les stades de la procédure. |
[ESP] 3. La investigación tendrá carácter confidencial, y se recabará la colaboración del Estado parte en todas las etapas del procedimiento. [~] |
[FRA] 4. Après avoir étudié les résultats de l’enquête, l e Comité les communique sans délai à l’État partie concerné, accompagnés, le cas échéant, d’observations et de recommandations. |
[ESP] 4. Tras examinar las conclusiones de la investigaci ón, el Comité las transmitirá sin dilación al Estado parte de que se trate, junto con las observaciones y recomendaciones del caso. [~] |
[FRA] 5. Le plus tôt possible, et au plus tard six mois a près réception des résultats de l’enquête et des observations et recommandations tr ansmis par le Comité, l’État partie concerné présente ses observations au Comité . |
[ESP] 5. El Estado parte interesado presentará sus propia s observaciones al Comité lo antes posible, dentro de un plazo de seis meses con tado a partir de la fecha en que reciba los resultados de la investigación y las obs ervaciones y recomendaciones que le transmita el Comité. [~] |
[FRA] 6. Une fois achevée la procédure d’enquête entrepri se en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité peut, après consultat ions avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct d es résultats de la procédure dans son rapport prévu à l’article 16 du présent Protoco le. |
[ESP] 6. Cuando hayan concluido las actuaciones relaciona das con una investigación realizada de conformidad con el párrafo 2 del prese nte artículo, el Comité, previa consulta con el Estado parte de que se trate, podrá decidir que se incluya un resumen de sus resultados en el informe a que se refiere el artículo 16 del presente Protocolo. [~] |
[FRA] 7. Tout État partie peut, au moment où il signe le présent Protocole, le ratifie ou y adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas la compét ence du Comité aux fins du présent article à l’égard des droits énoncés dans l ’un ou dans la totalité des instruments énumérés au paragraphe 1. |
[ESP] 7. Cada Estado parte podrá declarar, en el momento de firmar o ratificar el presente Protocolo o de adherirse a él, que no reco noce la competencia del Comité prevista en el presente artículo con respecto a los derechos enunciados en algunos de los instrumentos enumerados en el párrafo 1, oen todos ellos. [~] |
[FRA] 8. Tout État partie ayant fait la déclaration prévu e au paragraphe 7 du présent article peut, à tout moment, retirer cette déclarat ion par voie de notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[ESP] 8. El Estado parte que haya hecho una declaración c onforme a lo dispuesto en el párrafo 7 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. [~] |
[FRA] Article 14 Suivi de la procédure d’enquête 1. |
[ESP] Artículo 14 Seguimiento del procedimiento de investigación 1. [~] |
[FRA] Le Comité peut, si nécessaire, au terme du délai de six mois visé au paragraphe 5 de l’article 13, inviter l’État partie concerné à l’informer des mesures prises ou envisagées à la suite d’une enquête menée au titre de l’article 13 du présent Protocole. |
[ESP] Transcurrido el plazo de seis meses que se indic a en el artículo 13, párrafo 5, el Comité, de ser necesario, podrá invitar al Estad o parte de que se trate a que lo informe de las medidas que haya adoptado y tenga pr evisto adoptar a raíz de una investigación realizada en virtud del artículo 13 d el presente Protocolo. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État partie à présenter de nouvelles informations sur toute mesure prise comme suite à une enquête menée au titre de l’article 13, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les r apports ultérieurs de l’État partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention , de l’article 12 du Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’e nfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 du Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implicatio n d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
[ESP] 2. El Comité podrá invitar al Estado parte a presen tar más información sobre cualquiera de las medidas que haya tomado a raíz de una investigación realizada en virtud del artículo 13, incluso, si el Comité lo co nsidera procedente, en los informes que presente ulteriormente de conformidad con el ar tículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo facultativo de la Convenc ión relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o el artículo 8 del Protocolo facultativo de la Convención relativo ala participación de niños en los conflictos armados, según el caso. [~] |
[FRA] Quatrième partie Dispositions finales |
[ESP] Parte IV Disposiciones finales [~] |
[FRA] Article 15 Assistance et coopération internationales 1. |
[ESP] Artículo 15 Asistencia y cooperación internacionales 1. [~] |
[FRA] Le Comité peut, avec le consentement de l’État p artie concerné, transmettre aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents ses constatations ou recommandations concernant des communications et des demandes faisant état d’un be soin d’assistance ou de conseils techniques, accompagnées, le cas échéant, des commentaires et suggestions de l’État partie sur ces constatations ou recommand ations. |
[ESP] El Comité, con el consentimiento del Estado part e de que se trate, podrá transmitir a los organismos especializados, fondos y programas y otros órganos competentes de las Naciones Unidas sus dictámenes o recomendaciones acerca de las comunicaciones e investigaciones en que se indi que la necesidad de asistencia o asesoramiento técnico, junto con las eventuales obs ervaciones y sugerencias del Estado parte sobre esos dictámenes o recomendacione s. [~] |
[FRA] 2. Le Comité peut aussi porter à l’attention de ces entités, avec le consentement de l’État partie concerné, toute question que soulè vent les communications examinées en vertu du présent Protocole qui peut le s aider à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l’opportun ité de mesures internationales propres à aider l’État partie à progresser sur la v oie de la mise en œuvre des droits reconnus dans la Convention ou les Protocoles facul tatifs s’y rapportant. |
[ESP] 2. El Comité también podrá señalar a la atención de esos órganos, con el consentimiento del Estado parte de que se trate, to da cuestión que se plantee en las comunicaciones examinadas en virtud del presente Pr otocolo que pueda ayudarlos a pronunciarse, cada cual dentro de su esfera de comp etencia, sobre la conveniencia de adoptar medidas internacionales para ayudar a lo s Estados partes a hacer valer de forma más efectiva los derechos reconocidos en la C onvención y/o en sus Protocolos facultativos. [~] |
[FRA] Article 16 Rapport à l’Assemblée générale |
[ESP] Artículo 16 Informe a la Asamblea General [~] |
[FRA] Le Comité fait figurer dans le rapport qu’il prése nte tous les deux ans à l’Assemblée générale en application du paragraphe 5 de l’article 44 de la Convention un récapitulatif de ses activités au tit re du présent Protocole. |
[ESP] El Comité incluirá en el informe que presenta cada dos años a la Asamblea General de conformidad con el artículo 44, párrafo 5, de la Convención un resumen de las actividades que haya realizado con arreglo a l presente Protocolo. [~] |
[FRA] Article 17 Diffusion et information concernant le Protocole fa cultatif |
[ESP] Artículo 17 Divulgación e información sobre el Protocolo facult ativo [~] |
[FRA] Chaque État partie s’emploie à faire largement con naître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu’à faciliter l’accès des adultes comme des enfants, y compris ceux qui sont handicapés, aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l’État partie, par des moyens actifs et appropriés et sous une forme accessible. |
[ESP] Cada Estado parte se compromete a dar a conocer ampliamente y divulgar el presente Protocolo, por medios eficaces y apropiado s y en formatos asequibles, tanto entre los adultos como entre los niños, inclu idos aquellos con discapacidad, así como a facilitar la consulta de información sobre l os dictámenes y recomendaciones del Comité, en particular respecto de las cuestione s que le conciernan. [~] |
[FRA] Article 18 Signature, ratification et adhésion 1. |
[ESP] Artículo 18 Firma, ratificación y adhesión 1. [~] |
[FRA] Le présent Protocole est ouvert à la signature d e tous les États qui ont signé ou ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Pro tocoles facultatifs s’y rapportant, ou qui y ont adhéré. |
[ESP] El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados que hayan firmado o ratificado la Convención o alguno de sus dos primeros Protocolos facultativos, o se hayan adherido a aquella o a alg uno de estos. [~] |
[FRA] 2. Le présent Protocole est soumis à la ratificatio n de tout État qui a ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles fac ultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. |
[ESP] 2. El presente Protocolo estará sujeto a ratificaci ón por cualquier Estado que haya ratificado la Convención o alguno de sus dos p rimeros Protocolos facultativos, o se haya adherido a aquella o a alguno de estos. [~] |
[FRA] Les instruments de ratification seront dé posés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[ESP] L os instrumentos de ratificación serán depositados en poder del Secretario General d e las Naciones Unidas. [~] |
[FRA] 3. Le présent Protocole est ouvert à l’adhésion de tout État qui a ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles fac ultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. |
[ESP] 3. El presente Protocolo quedará abierto a la adhes ión de todos los Estados que hayan ratificado la Convención o alguno de sus dos primeros Protocolos facultativos, o se hayan adherido a aquella o a alg uno de estos. [~] |
[FRA] 4. L’adhésion se fait par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général. |
[ESP] 4. La adhesión se hará efectiva mediante el depósit o del instrumento correspondiente en poder del Secretario General. [~] |
[FRA] Article 19 Entrée en vigueur 1. |
[ESP] Artículo 19 Entrada en vigor 1. [~] |
[FRA] Le présent Protocole entrera en vigueur trois mo is après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion. |
[ESP] El presente Protocolo entrará en vigor tres mese s después de la fecha en que se deposite el décimo instrumento de ratificación o de adhesión. [~] |
[FRA] 2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protoc ole ou y adhérera après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion , le Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de s on instrument de ratification ou d’adhésion. |
[ESP] 2. Para cada Estado que ratifique el presente Proto colo o se adhiera a él después de haberse depositado el décimo instrumento de rati ficación o de adhesión, el presente Protocolo entrará en vigor tres meses desp ués de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. [~] |
[FRA] Article 20 Violations commises après l’entrée en vigueur 1. |
[ESP] Artículo 20 Violaciones ocurridas después de la entrada en vigo r 1. [~] |
[FRA] Le Comité n’est compétent qu’à l’égard des viola tions par l’État partie de l’un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant commises post érieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole. |
[ESP] La competencia del Comité solo se extenderá a la s violaciones por los Estados partes de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención y/o en sus dos primeros Protocolos facultativos que ocurran con po sterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo. [~] |
[FRA] 2. Si un État devient partie au présent Protocole a près l’entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne co ncernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant qui sont commises postérieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole pour l’État concerné. |
[ESP] 2. Si un Estado pasa a ser parte en el presente Pro tocolo después de su entrada en vigor, sus obligaciones con respecto al Comité solo se extenderán a las violaciones de los derechos enunciados en la Convención y/o en sus dos primeros Protocolos facultativos que ocurran con posterioridad a la fec ha de entrada en vigor del presente Protocolo para ese Estado. [~] |
[FRA] Article 21 Amendements 1. |
[ESP] Artículo 21 Enmiendas 1. [~] |
[FRA] Tout État partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l’Organisation d es Nations Unies. Le Secrétaire général communique les propositions d’amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la convocation d’une réunion des États parties en vue d’examiner ces proposition s et de se prononcer sur elles. |
[ESP] Cualquier Estado parte podrá proponer enmiendas al presente Protocolo y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas, el cual comunicará a los Estados partes las enmiendas propuestas y les pedir á que le notifiquen si desean que convoque una reunión de los Estados partes para exa minar las propuestas y tomar una decisión al respecto. [~] |
[FRA] Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette c ommunication, un tiers au moins des États parties se prononcent en faveur de la con vocation d’une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les aus pices de l’Organisation des Nations Unies. |
[ESP] Si, en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la comunicación, al menos un tercio de los Estados par tes se declara en favor de la reunión, el Secretario General la convocará bajo lo s auspicios de las Naciones Unidas. [~] |
[FRA] Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États parties présents et votants est soumis pour approba tion à l’Assemblée générale par le Secrétaire général, puis pour acceptation à tous les États parties. |
[ESP] Las enmiendas adoptadas por una mayoría de los dos tercios de los Estados partes presentes y votantes serán sometidas por el Secretario General a la aprobación de la Asamblea General y, posteriormente , a la aceptación de todos los Estados partes. [~] |
[FRA] 2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deu x tiers du nombre des États parties à la date de son adoption. |
[ESP] 2. Las enmiendas adoptadas y aprobadas de conformid ad con el párrafo 1 del presente artículo entrarán en vigor el trigésimo dí a siguiente a la fecha en que el número de instrumentos de aceptación depositados eq uivalga a los dos tercios del número de Estados partes a la fecha de su adopción. [~] |
[FRA] Par la suite, l’amendement entre en vigueur pour chaque État partie le trentième jour suivant le dép ôt par cet État de son instrument d’acceptation. |
[ESP] Posteriormente, la enmienda entrará en vigor para cualquier Estado parte el tri gésimo día después del depósito de su propio instrumento de aceptación. [~] |
[FRA] L’amendement ne lie que les États pa rties qui l’ont accepté. |
[ESP] Las enmiendas solo tendrán fuerza obligatoria para los Estados partes que las hayan aceptado. [~] |
[FRA] Article 22 Dénonciation 1. |
[ESP] Artículo 22 Denuncia 1. [~] |
[FRA] Tout État partie peut dénoncer le présent Protoc ole à tout moment en adressant une notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
[ESP] Todo Estado parte podrá denunciar el presente Pr otocolo en cualquier momento mediante notificación por escrito al Secret ario General de las Naciones Unidas. [~] |
[FRA] La dénonciation prend effet un an après la date de réc eption de la notification par le Secrétaire général. |
[ESP] La denuncia entrará en vigor un año después de la fecha en que el Secretario General reciba la notificación. [~] |
[FRA] 2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s’appliquer à toute communication présentée conformément aux articles 5 ou 12 ou à toute procédure engagée conformément à l’article 13 avant la date o ù la dénonciation prend effet. |
[ESP] 2. La denuncia se entenderá sin perjuicio de que se sigan aplicando las disposiciones del presente Protocolo a las comunica ciones presentadas en virtud de los artículos 5 o 12 o de que continúen las investi gaciones iniciadas en virtud del artículo 13 antes de la fecha efectiva de la denunc ia. [~] |
[FRA] Article 23 Dépositaire et notification par le Secrétaire génér al 1. |
[ESP] Artículo 23 Depositario y notificación del Secretario General 1. [~] |
[FRA] Le Secrétaire général de l’Organisation des Nati ons Unies est le dépositaire du présent Protocole. |
[ESP] El Secretario General de las Naciones Unidas ser á el depositario del presente Protocolo. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général informe tous les États : |
[ESP] 2. El Secretario General notificará a todos los Est ados: [~] |
[FRA] a) Des signatures, ratifications et adhésions au pré sent Protocole; |
[ESP] a) Las firmas y ratificaciones del presente Protocol o y las adhesiones a él; [~] |
[FRA] b) De la date d’entrée en vigueur du présent Protoco le et de tout amendement adopté au titre de l’article 21; |
[ESP] b) La fecha de entrada en vigor del presente Protoco lo y de las enmiendas a él que se aprueben en virtud del artículo 21; [~] |
[FRA] c) De toute dénonciation au titre de l’article 22 du présent Protocole. |
[ESP] c) Las denuncias que se reciban en virtud del artícu lo 22 del presente Protocolo. [~] |
[FRA] Article 24 Langues 1. |
[ESP] Artículo 24 Idiomas 1. [~] |
[FRA] Le présent Protocole, dont les textes anglais, a rabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archiv es de l’Organisation des Nations Unies. |
[ESP] El presente Protocolo, cuyos textos en árabe, ch ino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en los archivos de las Naciones Unidas. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nati ons Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tou s les États. |
[ESP] 2. El Secretario General de las Naciones Unidas env iará copias certificadas del presente Protocolo a todos los Estados. [~] |