[ENG] ARES66138-e.pdf [FRA] ARES66138-f.pdf [~]
[ENG] United Nations A/RES/66/138 [FRA] Nations Unies A/RES/66/138 [~]
[ENG] General Assembly Distr.: General 27 January 2012 [FRA] Assemblée générale Distr. générale 27 janvier 2012 [~]
[ENG] Sixty-sixth session Agenda item 64 [FRA] Soixante-sixième session Point 64 de l’ordre du jour [~]
[ENG] Please recycle [FRA] Merci de recycler [~]
[ENG] Resolution adopted by the General Assembly [FRA] Résolution adoptée par l’Assemblée générale [~]
[ENG] [on the report of the Third Committee (A/66/457) ] [FRA] [sur la base du rapport de la Troisième Commission ( A/66/457)] [~]
[ENG] 66/138. Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure [FRA] 66/138. Protocole facultatif à la Convention relati ve aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentati on de communications [~]
[ENG] The General Assembly , [FRA] L’Assemblée générale , [~]
[ENG] Taking note with appreciation of the adoption by the Human Rights Council, through its resolution 17/18 of 17 June 2011, 1 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communic ations procedure, [FRA] Prenant note avec satisfaction de l’adoption par le Conseil des droits de l’homme, par sa résolution 17/18 du 17 juin 2011 1, du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établiss ant une procédure de présentation de communications, [~]
[ENG] 1. Adopts the Optional Protocol to the Convention on the Rig hts of the Child on a communications procedure as contained in the annex to the present resolution; [FRA] 1. Adopte le Protocole facultatif à la Convention relative au x droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, tel qu’il figure dans l’annexe à la présente résolution; 2. [~]
[ENG] 2. Recommends that the Optional Protocol be opened for signature at a signing ceremony to be held in 2012, and requests t he Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the necessary assistance. [FRA] Recommande que le Protocole soit ouvert à la signature lors d’une cérémonie qui se tiendra en 2012 et prie le Secréta ire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme d’apporter l’aide nécessaire. [~]
[ENG] 89 th plenary meeting 19 December 2011 [FRA] 89 e séance plénière 19 décembre 2011 [~]
[ENG] Annex [FRA] Annexe [~]
[ENG] Optional Protocol to the Convention on the Rights o f the Child on a communications procedure [FRA] Protocole facultatif à la Convention relative aux d roits de l’enfant établissant une procédure de présentati on de communications [~]
[ENG] The States parties to the present Protocol, [FRA] Les États parties au présent Protocole , [~]
[ENG] Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, the recognition of the inher ent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human fami ly is the foundation of freedom, justice and peace in the world, [FRA] Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhé rente à tous les membres de la 1 Voir Documents officiels de l’Assemblée générale , soixante-sixième session , Supplément n o 53 (A/66/53), chap. [~]
[ENG] Noting that the States parties to the Convention on the R ights of the Child (hereinafter referred to as “the Convention”) recog nize the rights set forth in it to 1 See Official Records of the General Assembly, Sixty-six th Session, Supplement No. 53 (A/66/53), chap. [FRA] I. [~]
[ENG] I. [FRA] famille humaine et de leurs droits égaux et inalién ables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, [~]
[ENG] each child within their jurisdiction without discri mination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guar dian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, eth nic or social origin, property, disability, birth or other status, [FRA] Notant que les États parties à la Convention relative aux droits de l’enfant (ci-après dénommée « la Convention ») reconnaissent les droits qui sont énoncés dans celle-ci à tout enfant relevant de leur juridi ction, sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l’opinion politique ou autre, de l’origine national e, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation de l’enfant ou de ses parents ou représentants légaux, [~]
[ENG] Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms, [FRA] Réaffirmant que tous les droits de l’homme et libertés fondamen tales sont universels, indissociables, interdépendants et inti mement liés, [~]
[ENG] Reaffirming also the status of the child as a subject of rights and as a human being with dignity and with evolving capacities, [FRA] Réaffirmant également le statut de l’enfant en tant que sujet de droits e t en tant qu’être humain dont la dignité doit être reconnue e t dont les capacités évoluent, [~]
[ENG] Recognizing that children’s special and dependent status may c reate real difficulties for them in pursuing remedies for viol ations of their rights, [FRA] Reconnaissant que, compte tenu de leur statut spécial et de leur état de dépendance, les enfants peuvent avoir de grandes di fficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs dr oits, [~]
[ENG] Considering that the present Protocol will reinforce and compl ement national and regional mechanisms allowing children to submit complaints for violations of their rights, [FRA] Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera l es mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de pr ésenter des plaintes pour violation de leurs droits, [~]
[ENG] Recognizing that the best interests of the child should be a p rimary consideration to be respected in pursuing remedies for violations of the rights of the child, and that such remedies should take into acco unt the need for child-sensitive procedures at all levels, [FRA] Reconnaissant que, dans l’exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l’enfant, l’intérêt supérieur de l’en fant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, [~]
[ENG] Encouraging States parties to develop appropriate national mec hanisms to enable a child whose rights have been violated to h ave access to effective remedies at the domestic level, [FRA] Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droi ts ont été violés d’avoir accès à des recours utiles à l’échelon national, [~]
[ENG] Recalling the important role that national human rights inst itutions and other relevant specialized institutions, mandated to prom ote and protect the rights of the child, can play in this regard, [FRA] Rappelant le rôle important que les institutions nationales d es droits de l’homme et d’autres institutions spécialisées compé tentes chargées de promouvoir et de protéger les droits des enfants peuvent jouer à cet égard, [~]
[ENG] Considering that, in order to reinforce and complement such na tional mechanisms and to further enhance the implementatio n of the Convention and, where applicable, the Optional Protocols thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography and on the invol vement of children in armed conflict, it would be appropriate to enable the Com mittee on the Rights of the Child (hereinafter referred to as “the Committee”) to car ry out the functions provided for in the present Protocol, [FRA] Considérant que, pour renforcer et compléter ces mécanismes nat ionaux et améliorer encore la mise en œuvre de la Convention et, s’il y a lieu, des Protocoles facultatifs à la Convention, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et l’implication d’enfants dans les conflits armés, il conviendrait d’habiliter le Comi té des droits de l’enfant (ci-après dénommé « le Comité ») à s’acquitter des fonctions prévues dans le présent Protocole, [~]
[ENG] Have agreed as follows: [FRA] Sont convenus de ce qui suit : [~]
[ENG] Part I General provisions [FRA] Première partie Dispositions générales [~]
[ENG] Article 1 Competence of the Committee on the Rights of the Child 1. [FRA] Article premier Compétence du Comité des droits de l’enfant 1. [~]
[ENG] A State party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee as provided for by the present Protocol. [FRA] Tout État partie au présent Protocole reconnaît au Comité la compétence que lui confère le présent Protocole. [~]
[ENG] 2. The Committee shall not exercise its competence regarding a State party to the present Protocol on matters concerning violations o f rights set forth in an instrument to which that State is not a party. [FRA] 2. Le Comité n’exerce pas sa compétence à l’égard d ’un État partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l’État en question n’est pas part ie. [~]
[ENG] 3. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State that is not a party to the present Protocol. [FRA] 3. Le Comité ne reçoit aucune communication intéres sant un État qui n’est pas partie au présent Protocole. [~]
[ENG] Article 2 General principles guiding the functions of the Com mittee [FRA] Article 2 Principes généraux guidant l’exercice des fonctions du Comité [~]
[ENG] In fulfilling the functions conferred on it by the present Protocol, the Committee shall be guided by the principle of the b est interests of the child. [FRA] Dans l’exercice des fonctions qui lui sont conféré es par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l’intérêt supér ieur de l’enfant. [~]
[ENG] It shall also have regard for the rights and views of the ch ild, the views of the child being given due weight in accordance with the age and mat urity of the child. [FRA] Il prend aussi en considération les droits et l’opinion de l’enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l’âge et du degré de maturité de l’enfant. [~]
[ENG] Article 3 Rules of procedure 1. [FRA] Article 3 Règlement intérieur 1. [~]
[ENG] The Committee shall adopt rules of procedure to be followed when exercising the functions conferred on it by the present Protoc ol. [FRA] Le Comité adopte un règlement intérieur relatif à l’exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole. [~]
[ENG] In doing so, it shall have regard, in particular, for article 2 of the present Protocol in order to guarantee child-sensitive procedures. [FRA] Ce fai sant, il tient compte en particulier de l’article 2 du présent Protocole afin de garanti r que les procédures soient adaptées aux enfants. [~]
[ENG] 2. The Committee shall include in its rules of proc edure safeguards to prevent the manipulation of the child by those acting on his or her behalf and may decline to examine any communication that it considers not to be in the child’s best interests. [FRA] 2. Le Comité inclut dans son règlement intérieur de s garanties visant à empêcher que l’enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d’examiner une communication s’il considère qu’elle ne sert pas l’intérêt supérieur de l’enfant. [~]
[ENG] Article 4 Protection measures 1. [FRA] Article 4 Mesures de protection 1. [~]
[ENG] A State party shall take all appropriate steps t o ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to any human rig hts violation, ill-treatment or intimidation as a consequence of communications or cooperation with the Committee pursuant to the present Protocol. [FRA] L’État partie prend toutes les mesures nécessair es pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne subissent a ucune violation des droits de l’homme et ne fassent l’objet d’aucune forme de mau vais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles communiquent ou coo pèrent avec le Comité au titre du présent Protocole. [~]
[ENG] 2. The identity of any individual or group of indiv iduals concerned shall not be revealed publicly without their express consent. [FRA] 2. L’identité de la personne ou du groupe de person nes concernées n’est pas révélée publiquement sans le consentement exprès de s intéressés. [~]
[ENG] Part II Communications procedure [FRA] Deuxième partie Procédure de présentation de communications [~]
[ENG] Article 5 Individual communications 1. [FRA] Article 5 Communications individuelles 1. [~]
[ENG] Communications may be submitted by or on behalf of an individual or group of individuals, within the jurisdiction of a State party, claiming to be victims of a violation by that State party of any of the rights set forth in any of the following instruments to which that State is a party: [FRA] Des communications peuvent être présentées par d es particuliers ou des groupes de particuliers ou au nom de particuliers o u de groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie, qui af firment être victimes d’une violation par cet État partie de l’un quelconque des droits é noncés dans l’un quelconque des instruments suivants auquel cet État est partie : [~]
[ENG] (a) The Convention; [FRA] a) La Convention; [~]
[ENG] (b) The Optional Protocol to the Convention on the sa le of children, child prostitution and child pornography; [FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; [~]
[ENG] (c) The Optional Protocol to the Convention on the in volvement of children in armed conflict. [FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt l’implication d’enfants dans les conflits armés. [~]
[ENG] 2. Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent unles s the author can justify acting on their behalf without such consent. [FRA] 2. Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consen tement. [~]
[ENG] Article 6 Interim measures 1. [FRA] Article 6 Mesures provisoires 1. [~]
[ENG] At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may t ransmit to the State party concerned for its urgent consideration a request th at the State party take such interim measures as may be necessary in exceptional circumstances to avoid possible irreparable damage to the victim or victim s of the alleged violations. [FRA] Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’ur gente attention de l’État partie intéressé une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires qui s’avèrent nécessaires dans des circonstances except ionnelles pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes des violations alléguées. [~]
[ENG] 2. Where the Committee exercises its discretion und er paragraph 1 of the present article, this does not imply a determination on adm issibility or on the merits of the communication. [FRA] 2. L’exercice par le Comité de la faculté que lui d onne le paragraphe 1 du présent article ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. [~]
[ENG] Article 7 Admissibility [FRA] Article 7 Recevabilité [~]
[ENG] The Committee shall consider a communication inadmissible when: [FRA] Le Comité déclare irrecevable une communication lo rsque : [~]
[ENG] (a) The communication is anonymous; [FRA] a) La communication est anonyme; [~]
[ENG] (b) The communication is not in writing; [FRA] b) La communication n’est pas présentée par écrit; [~]
[ENG] (c) The communication constitutes an abuse of the rig ht of submission of such communications or is incompatible with the pro visions of the Convention and/or the Optional Protocols thereto; [FRA] c) La communication constitue un abus du droit de pr ésenter de telles communications ou est incompatible avec les disposi tions de la Convention ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant; [~]
[ENG] (d) The same matter has already been examined by the Committee or has been or is being examined under another procedure o f international investigation or settlement; [FRA] d) La même question a déjà été examinée par le Comit é ou a été ou est examinée au titre d’une autre procédure internation ale d’enquête ou de règlement; [~]
[ENG] (e) All available domestic remedies have not been exh austed. [FRA] e) Tous les recours internes disponibles n’ont pas é té épuisés. [~]
[ENG] This shall not be the rule where the application of the remedies i s unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief; [FRA] Cette règle ne s’applique pas si la procédure de recours excède de s délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elle permette d’obtenir une réparat ion effective; [~]
[ENG] (f) The communication is manifestly ill-founded or no t sufficiently substantiated; [FRA] f) La communication est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; [~]
[ENG] (g) The facts that are the subject of the communicati on occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the St ate party concerned, unless those facts continued after that date; [FRA] g) Les faits qui font l’objet de la communication so nt antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; [~]
[ENG] (h) The communication is not submitted within one yea r after the exhaustion of domestic remedies, except in cases where the aut hor can demonstrate that it had not been possible to submit the communication withi n that time limit. [FRA] h) La communication n’est pas présentée dans les dou ze mois suivant l’épuisement des recours internes, sauf dans les ca s où l’auteur peut démontrer qu’il n’a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. [~]
[ENG] Article 8 Transmission of the communication 1. [FRA] Article 8 Transmission de la communication 1. [~]
[ENG] Unless the Committee considers a communication i nadmissible without reference to the State party concerned, the Committ ee shall bring any communication submitted to it under the present Pro tocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as p ossible. [FRA] Le Comité porte confidentiellement et dans les m eilleurs délais à l’attention de l’État partie concerné toute communication qui lui est adressée en vertu du présent Protocole, sauf s’il la juge irrecevable. [~]
[ENG] 2. The State party shall submit to the Committee wr itten explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that it may have provided. [FRA] 2. L’État partie présente par écrit au Comité des e xplications ou déclarations apportant des précisions sur l’affaire et indiquant , s’il y a lieu, les mesures correctives qu’il a prises. [~]
[ENG] The State party shall submit its response as soon a s possible and within six months. [FRA] L’État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. [~]
[ENG] Article 9 Friendly settlement 1. [FRA] Article 9 Règlement amiable 1. [~]
[ENG] The Committee shall make available its good offi ces to the parties concerned with a view to reaching a friendly settlement of th e matter on the basis of respect for the obligations set forth in the Convention and/or the Optional Protocols thereto. [FRA] Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention ou les Protocoles facultatifs s’y rapportant. [~]
[ENG] 2. An agreement on a friendly settlement reached un der the auspices of the Committee closes consideration of the communication under the present Protocol. [FRA] 2. Tout accord de règlement amiable conclu sous les auspices du Comité met un terme à l’examen de la communication présentée en v ertu du présent Protocole. [~]
[ENG] Article 10 Consideration of communications 1. [FRA] Article 10 Examen des communications 1. [~]
[ENG] The Committee shall consider communications received under the present Protocol as quickly as possible, in the light of al l documentation submitted to it, provided that this documentation is transmitted to the parties concerned. [FRA] Le Comité examine aussi rapidement que possible les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole en ten ant compte de toute la documentation qui lui a été soumise, étant entendu que cette documentation doit être communiquée aux parties intéressées. [~]
[ENG] 2. The Committee shall hold closed meetings when examining communications received under the present Protocol. [FRA] 2. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’i l examine les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocol e. [~]
[ENG] 3. Where the Committee has requested interim measures, it shall expedite the consideration of the communication. [FRA] 3. Lorsque le Comité a demandé des mesures provisoires, il procède sans délai à l’examen de la communication. [~]
[ENG] 4. When examining communications alleging violations of economic, social or cultural rights, the Committee shall consider the r easonableness of the steps taken by the State party in accordance with article 4 of the Convention. [FRA] 4. Lorsqu’il examine des communications faisant éta t de violations des droits économiques, sociaux ou culturels, le Comité évalue le caractère raisonnable des mesures prises par l’État partie conformément à l’a rticle 4 de la Convention. [~]
[ENG] In doing so, the Committee shall bear in mind that the State party m ay adopt a range of possible policy measures for the implementation of the econo mic, social and cultural rights in the Convention. [FRA] Ce faisant, il garde à l’esprit que l’État partie peut adopter différentes mesures de politique générale pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Convention. [~]
[ENG] 5. After examining a communication, the Committee shall, without delay, transmit its views on the communication, together w ith its recommendations, if any, to the parties concerned. [FRA] 5. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai aux parties concernées ses constatations au sujet de ce tte communication, éventuellement accompagnées de ses recommandations. [~]
[ENG] Article 11 Follow-up 1. [FRA] Article 11 Suivi 1. [~]
[ENG] The State party shall give due consideration to the views of the Committee, together with its recommendations, if any, and shal l submit to the Committee a written response, including information on any acti on taken and envisaged in the light of the views and recommendations of the Committee. [FRA] L’État partie prend dûment en considération les constatations et les éventuelles recommandations du Comité et lui soumet une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise ou envisagée à la lumière de ses constatations et recommandations. [~]
[ENG] The State party shall submit its response as soon as possible and within six months. [FRA] L’État partie soumet sa réponse dè s que possible, dans un délai de six mois. [~]
[ENG] 2. The Committee may invite the State party to subm it further information about any measures the State party has taken in response to its views or recommendations or implementation of a friendly settlement agreemen t, if any, including as deemed appropriate by the Committee, in the State party’s subsequent reports under article 44 of the Convention, article 12 of the Opt ional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and chi ld pornography or article 8 of the Optional Protocol to the Convention on the involvem ent of children in armed conflict, where applicable. [FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État partie à lui soume ttre un complément d’information sur toute mesure prise pour donner su ite à ses constatations ou à ses recommandations ou sur l’application d’un éventuel accord de règlement amiable, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les r apports ultérieurs de l’État partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention , de l’article 12 du Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’e nfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 du Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implicatio n d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. [~]
[ENG] Article 12 Inter-State communications 1. [FRA] Article 12 Communications interétatiques 1. [~]
[ENG] A State party to the present Protocol may, at an y time, declare that it recognizes the competence of the Committee to recei ve and consider communications in which a State party claims that a nother State party is not fulfilling its obligations under any of the followi ng instruments to which the State is a party: [FRA] Tout État partie au présent Protocole peut décla rer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie affirme qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de l’un quelconque des instrum ents suivants auquel l’État est partie : [~]
[ENG] (a) The Convention; [FRA] a) La Convention; [~]
[ENG] (b) The Optional Protocol to the Convention on the sa le of children, child prostitution and child pornography; [FRA] b) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; [~]
[ENG] (c) The Optional Protocol to the Convention on the in volvement of children in armed conflict. [FRA] c) Le Protocole facultatif à la Convention, concerna nt l’implication d’enfants dans les conflits armés. [~]
[ENG] 2. The Committee shall not receive communications concerning a State party that has not made such a declaration or communications f rom a State party that has not made such a declaration. [FRA] 2. Le Comité ne reçoit aucune communication visant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration ou émanant d’un État par tie qui n’a pas fait une telle déclaration. [~]
[ENG] 3. The Committee shall make available its good offi ces to the States parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the Convention and the Optional Protocols thereto. [FRA] 3. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la questi on fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Prot ocoles facultatifs s’y rapportant. [~]
[ENG] 4. A declaration under paragraph 1 of the present a rticle shall be deposited by the States parties with the Secretary-General of the Un ited Nations, who shall transmit copies thereof to the other States parties. [FRA] 4. Les États parties déposent la déclaration qu’ils auront faite conformément au paragraphe 1 du présent article auprès du Secrétair e général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres É tats parties. [~]
[ENG] A decla ration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. [FRA] Une déclaration peut être retirée à tout moment par voie de notific ation adressée au Secrétaire général. [~]
[ENG] Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further c ommunications by any State party shall be received under the present article after t he notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-Gene ral, unless the State party concerned has made a new declaration. [FRA] Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du prés ent article; aucune autre communication d’un État partie ne sera reçue en ver tu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrai t de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé n’ait fait une nouvelle déc laration. [~]
[ENG] Part III Inquiry procedure [FRA] Troisième partie Procédure d’enquête [~]
[ENG] Article 13 Inquiry procedure for grave or systematic violation s 1. [FRA] Article 13 Procédure d’enquête pour les violations graves ou s ystématiques 1. [~]
[ENG] If the Committee receives reliable information i ndicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention or in the Optional Protocols thereto on the sale of children, child pr ostitution and child pornography or on the involvement of children in armed conflict, t he Committee shall invite the State party to cooperate in the examination of the information and, to this end, to submit observations without delay with regard to th e information concerned. [FRA] Si le Comité reçoit des renseignements crédibles indiquant qu’un État partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux dr oits énoncés dans la Convention, le Protocole facultatif à la Convention , concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mett ant en scène des enfants, ou le Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, il invite cet État partie à coopére r à l’examen de ces renseignements et, à cette fin, à présenter sans délai ses observa tions à leur sujet. [~]
[ENG] 2. Taking into account any observations that may ha ve been submitted by the State party concerned, as well as any other reliabl e information available to it, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee. [FRA] 2. Compte tenu des observations éventuellement form ulées par l’État partie intéressé, ainsi que de tout autre renseignement cr édible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effec tuer une enquête et de lui rendre compte d’urgence de ses résultats. [~]
[ENG] Where warranted a nd with the consent of the State party, the inquiry may include a visit to its terri tory. [FRA] L’enquête peut, lorsque cela se justifie et que l’État partie donne son accord, comporter une visit e sur le territoire de cet État. [~]
[ENG] 3. Such an inquiry shall be conducted confidentiall y, and the cooperation of the State party shall be sought at all stages of the pr oceedings. [FRA] 3. L’enquête se déroule dans la confidentialité, et la coopération de l’État partie est sollicitée à tous les stades de la procédure. [~]
[ENG] 4. After examining the findings of such an inquiry, the Committee shall transmit without delay these findings to the State party con cerned, together with any comments and recommendations. [FRA] 4. Après avoir étudié les résultats de l’enquête, l e Comité les communique sans délai à l’État partie concerné, accompagnés, le cas échéant, d’observations et de recommandations. [~]
[ENG] 5. The State party concerned shall, as soon as poss ible and within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee . [FRA] 5. Le plus tôt possible, et au plus tard six mois a près réception des résultats de l’enquête et des observations et recommandations tr ansmis par le Comité, l’État partie concerné présente ses observations au Comité . [~]
[ENG] 6. After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2 of the present article, the Committee may, after consultation with the State party concerned, decide to include a summary account of the results of the proceedings in its report provid ed for in article 16 of the present Protocol. [FRA] 6. Une fois achevée la procédure d’enquête entrepri se en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité peut, après consultat ions avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct d es résultats de la procédure dans son rapport prévu à l’article 16 du présent Protoco le. [~]
[ENG] 7. Each State party may, at the time of signature o r ratification of the present Protocol or accession thereto, declare that it does not recognize the competence of the Committee provided for in the present article i n respect of the rights set forth in some or all of the instruments listed in paragraph 1. [FRA] 7. Tout État partie peut, au moment où il signe le présent Protocole, le ratifie ou y adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas la compét ence du Comité aux fins du présent article à l’égard des droits énoncés dans l ’un ou dans la totalité des instruments énumérés au paragraphe 1. [~]
[ENG] 8. Any State party having made a declaration in acc ordance with paragraph 7 of the present article may, at any time, withdraw this declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations. [FRA] 8. Tout État partie ayant fait la déclaration prévu e au paragraphe 7 du présent article peut, à tout moment, retirer cette déclarat ion par voie de notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [~]
[ENG] Article 14 Follow-up to the inquiry procedure 1. [FRA] Article 14 Suivi de la procédure d’enquête 1. [~]
[ENG] The Committee may, if necessary, after the end o f the period of six months referred to in article 13, paragraph 5, invite the State party concerned to inform it of the measures taken and envisaged in response to an inquiry conducted under article 13 of the present Protocol. [FRA] Le Comité peut, si nécessaire, au terme du délai de six mois visé au paragraphe 5 de l’article 13, inviter l’État partie concerné à l’informer des mesures prises ou envisagées à la suite d’une enquête menée au titre de l’article 13 du présent Protocole. [~]
[ENG] 2. The Committee may invite the State party to subm it further information about any measures that the State party has taken in resp onse to an inquiry conducted under article 13, including as deemed appropriate b y the Committee, in the State party’s subsequent reports under article 44 of the Convention, article 12 of the Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography or article 8 of the Optional Prot ocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict, where ap plicable. [FRA] 2. Le Comité peut inviter l’État partie à présenter de nouvelles informations sur toute mesure prise comme suite à une enquête menée au titre de l’article 13, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les r apports ultérieurs de l’État partie présentés au titre de l’article 44 de la Convention , de l’article 12 du Protocole facultatif à la Convention, concernant la vente d’e nfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l’article 8 du Protocole facultatif à la Convention, concernant l’implicatio n d’enfants dans les conflits armés, selon les cas. [~]
[ENG] Part IV Final provisions [FRA] Quatrième partie Dispositions finales [~]
[ENG] Article 15 International assistance and cooperation 1. [FRA] Article 15 Assistance et coopération internationales 1. [~]
[ENG] The Committee may transmit, with the consent of the State party concerned, to United Nations specialized agencies, funds and prog rammes and other competent bodies its views or recommendations concerning communications and inquiries that indicate a need for technical advice or assistance, together with the State party’s observations and suggestions, if any, on these view s or recommendations. [FRA] Le Comité peut, avec le consentement de l’État p artie concerné, transmettre aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents ses constatations ou recommandations concernant des communications et des demandes faisant état d’un be soin d’assistance ou de conseils techniques, accompagnées, le cas échéant, des commentaires et suggestions de l’État partie sur ces constatations ou recommand ations. [~]
[ENG] 2. The Committee may also bring to the attention of such bodies, with the consent of the State party concerned, any matter ar ising out of communications considered under the present Protocol that may assi st them in deciding, each within its field of competence, on the advisability of int ernational measures likely to contribute to assisting States parties in achieving progress in the implementation of the rights recognized in the Convention and/or the Optional Protocols thereto. [FRA] 2. Le Comité peut aussi porter à l’attention de ces entités, avec le consentement de l’État partie concerné, toute question que soulè vent les communications examinées en vertu du présent Protocole qui peut le s aider à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l’opportun ité de mesures internationales propres à aider l’État partie à progresser sur la v oie de la mise en œuvre des droits reconnus dans la Convention ou les Protocoles facul tatifs s’y rapportant. [~]
[ENG] Article 16 Report to the General Assembly [FRA] Article 16 Rapport à l’Assemblée générale [~]
[ENG] The Committee shall include in its report submitte d every two years to the General Assembly in accordance with article 44, par agraph 5, of the Convention a summary of its activities under the present Protoco l. [FRA] Le Comité fait figurer dans le rapport qu’il prése nte tous les deux ans à l’Assemblée générale en application du paragraphe 5 de l’article 44 de la Convention un récapitulatif de ses activités au tit re du présent Protocole. [~]
[ENG] Article 17 Dissemination of and information on the Optional Protocol [FRA] Article 17 Diffusion et information concernant le Protocole fa cultatif [~]
[ENG] Each State party undertakes to make widely known a nd to disseminate the present Protocol and to facilitate access to inform ation about the views and recommendations of the Committee, in particular wit h regard to matters involving the State party, by appropriate and active means an d in accessible formats to adults and children alike, including those with disabiliti es. [FRA] Chaque État partie s’emploie à faire largement con naître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu’à faciliter l’accès des adultes comme des enfants, y compris ceux qui sont handicapés, aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l’État partie, par des moyens actifs et appropriés et sous une forme accessible. [~]
[ENG] Article 18 Signature, ratification and accession 1. [FRA] Article 18 Signature, ratification et adhésion 1. [~]
[ENG] The present Protocol is open for signature to an y State that has signed, ratified or acceded to the Convention or either of the first two Optional Protocols thereto. [FRA] Le présent Protocole est ouvert à la signature d e tous les États qui ont signé ou ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Pro tocoles facultatifs s’y rapportant, ou qui y ont adhéré. [~]
[ENG] 2. The present Protocol is subject to ratification by any State that has ratified or acceded to the Convention or either of the first tw o Optional Protocols thereto. [FRA] 2. Le présent Protocole est soumis à la ratificatio n de tout État qui a ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles fac ultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. [~]
[ENG] Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. [FRA] Les instruments de ratification seront dé posés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [~]
[ENG] 3. The present Protocol shall be open to accession by any State that has ratified or acceded to the Convention or either of the first two Optional Protocols thereto. [FRA] 3. Le présent Protocole est ouvert à l’adhésion de tout État qui a ratifié la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles fac ultatifs s’y rapportant, ou qui y a adhéré. [~]
[ENG] 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General. [FRA] 4. L’adhésion se fait par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général. [~]
[ENG] Article 19 Entry into force 1. [FRA] Article 19 Entrée en vigueur 1. [~]
[ENG] The present Protocol shall enter into force thre e months after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession. [FRA] Le présent Protocole entrera en vigueur trois mo is après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion. [~]
[ENG] 2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrume nt of accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. [FRA] 2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protoc ole ou y adhérera après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion , le Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de s on instrument de ratification ou d’adhésion. [~]
[ENG] Article 20 Violations occurring after the entry into force 1. [FRA] Article 20 Violations commises après l’entrée en vigueur 1. [~]
[ENG] The Committee shall have competence solely in re spect of violations by the State party of any of the rights set forth in the C onvention and/or the first two Optional Protocols thereto occurring after the entr y into force of the present Protocol. [FRA] Le Comité n’est compétent qu’à l’égard des viola tions par l’État partie de l’un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant commises post érieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole. [~]
[ENG] 2. If a State becomes a party to the present Protoc ol after its entry into force, the obligations of that State vis-à-vis the Committee s hall relate only to violations of the rights set forth in the Convention and/or the first two Optional Protocols thereto occurring after the entry into force of the present Protocol for the State concerned. [FRA] 2. Si un État devient partie au présent Protocole a près l’entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne co ncernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l’un des deux premiers Protocoles facultatifs s’y rapportant qui sont commises postérieurement à l’entrée en vigueur du présent Protocole pour l’État concerné. [~]
[ENG] Article 21 Amendments 1. [FRA] Article 21 Amendements 1. [~]
[ENG] Any State party may propose an amendment to the present Protocol and submit it to the Secretary-General of the United Nations. [FRA] Tout État partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l’Organisation d es Nations Unies. [~]
[ENG] The Secretary-General shall communicate any proposed amendments to States parties with a request to be notified whether they favour a meeting of States pa rties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. [FRA] Le Secrétaire général communique les propositions d’amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la convocation d’une réunion des États parties en vue d’examiner ces proposition s et de se prononcer sur elles. [~]
[ENG] In the event that, within four months of the date of such communication, at least one thi rd of the States parties favour such a meeting, the Secretary-General shall convene the meeting under the auspices of the United Nations. [FRA] Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette c ommunication, un tiers au moins des États parties se prononcent en faveur de la con vocation d’une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les aus pices de l’Organisation des Nations Unies. [~]
[ENG] Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States parties present and voting shall be submitte d by the Secretary-General to the General Assembly for approval and, thereafter, to a ll States parties for acceptance. [FRA] Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États parties présents et votants est soumis pour approba tion à l’Assemblée générale par le Secrétaire général, puis pour acceptation à tous les États parties. [~]
[ENG] 2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force on the thirt ieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thi rds of the number of States parties at the date of adoption of the amendment. [FRA] 2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d’instruments d’acceptation déposés atteint les deu x tiers du nombre des États parties à la date de son adoption. [~]
[ENG] T hereafter, the amendment shall enter into force for any State party on the thirtie th day following the deposit of its own instrument of acceptance. [FRA] Par la suite, l’amendement entre en vigueur pour chaque État partie le trentième jour suivant le dép ôt par cet État de son instrument d’acceptation. [~]
[ENG] An amendment shall be binding only on those States parties that have accepted it. [FRA] L’amendement ne lie que les États pa rties qui l’ont accepté. [~]
[ENG] Article 22 Denunciation 1. [FRA] Article 22 Dénonciation 1. [~]
[ENG] Any State party may denounce the present Protoco l at any time by written notification to the Secretary-General of the United Nations. [FRA] Tout État partie peut dénoncer le présent Protoc ole à tout moment en adressant une notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [~]
[ENG] The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of t he notification by the Secretary-General. [FRA] La dénonciation prend effet un an après la date de réc eption de la notification par le Secrétaire général. [~]
[ENG] 2. Denunciation shall be without prejudice to the c ontinued application of the provisions of the present Protocol to any communica tion submitted under articles 5 or 12 or any inquiry initiated under article 13 bef ore the effective date of denunciation. [FRA] 2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s’appliquer à toute communication présentée conformément aux articles 5 ou 12 ou à toute procédure engagée conformément à l’article 13 avant la date o ù la dénonciation prend effet. [~]
[ENG] Article 23 Depositary and notification by the Secretary-Genera l 1. [FRA] Article 23 Dépositaire et notification par le Secrétaire génér al 1. [~]
[ENG] The Secretary-General of the United Nations shal l be the depositary of the present Protocol. [FRA] Le Secrétaire général de l’Organisation des Nati ons Unies est le dépositaire du présent Protocole. [~]
[ENG] 2. The Secretary-General shall inform all States of : [FRA] 2. Le Secrétaire général informe tous les États : [~]
[ENG] (a) Signatures, ratifications and accessions under th e present Protocol; [FRA] a) Des signatures, ratifications et adhésions au pré sent Protocole; [~]
[ENG] (b) The date of entry into force of the present Proto col and of any amendment thereto under article 21; [FRA] b) De la date d’entrée en vigueur du présent Protoco le et de tout amendement adopté au titre de l’article 21; [~]
[ENG] (c) Any denunciation under article 22 of the present Protocol. [FRA] c) De toute dénonciation au titre de l’article 22 du présent Protocole. [~]
[ENG] Article 24 Languages 1. [FRA] Article 24 Langues 1. [~]
[ENG] The present Protocol, of which the Arabic, Chine se, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be d eposited in the archives of the United Nations. [FRA] Le présent Protocole, dont les textes anglais, a rabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archiv es de l’Organisation des Nations Unies. [~]
[ENG] 2. The Secretary-General of the United Nations shal l transmit certified copies of the present Protocol to all States. [FRA] 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nati ons Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tou s les États. [~]