UNITED NATIONS |
NATIONS UNIES |
HRI |
HRI |
International |
Instruments |
Human Rights |
internationaux relatifs |
Instruments |
aux droits de l'homme |
Distr. |
Distr. |
GENERAL |
GÉNÉRALE |
HRI/GEN/2/Rev.2/Add.1 |
HRI/GEN/2/Rev.2/Add.1 |
6 May 2005 |
6 mai 2005 |
Original: ENGLISH |
FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
COMPILATION OF GUIDELINES ON THE FORM AND CONTENT |
COMPILATION DES DIRECTIVES GÉNÉRALES CONCERNANT LA PRÉSENTATION ET LE CONTENU DES RAPPORTS À PRÉSENTER |
OF REPORTS TO BE SUBMITTED BY STATES PARTIES TO THE |
PAR LES ÉTATS PARTIES AUX INSTRUMENTS INTERNATIONAUX |
INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS TREATIES |
RELATIFS AUX DROITS DE L’HOMME |
Addendum |
Additif |
This document contains the Provisional Guidelines regarding the form and contents of initial reports to be submitted by States parties under article 73 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families. GE.05-41517 |
On trouvera dans le présent document les directives provisoires concernant la forme et le contenu des rapports initiaux que les États parties doivent présenter conformément à l’article 73 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. |
INTRODUCTION |
INTRODUCTION |
1. Article 73 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families provides that States parties undertake to submit to the Secretary General of the United Nations for consideration by the Committee a report on the measures they have taken to give effect to the provisions of the Convention. The Committee has agreed to the following guidelines in order to give indications to States parties on the form and contents of their initial reports. |
1. L’article 73 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dispose que les États parties s’engagent à soumettre au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures législatives qu’ils ont prises pour donner effet aux dispositions de la Convention. Le Comité s’est mis d’accord sur les directives ci-après visant à donner aux États parties des indications quant à la forme et au contenu de leur rapport initial. |
2. Those States parties whose initial reports are already in preparation at the time of transmittal of these guidelines can complete and submit their report to the Committee even if the report has not been prepared in conformity with the present guidelines. |
2. Les États parties dont le rapport initial est déjà en préparation à la date de transmission des présentes directives peuvent achever leur rapport et le soumettre au Comité même s’il n’a pas été établi conformément à ces directives. |
PART I. INFORMATION OF A GENERAL NATURE |
A. PREMIÈRE PARTIE. RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX |
3. This part should: |
3. Il convient dans cette partie: |
a) Describe the constitutional, legislative, judicial and administrative framework governing the implementation of the Convention, and any bilateral, regional or multilateral agreements in the field of migration entered into by the reporting State party. |
a) De décrire le cadre constitutionnel, législatif, judiciaire et administratif qui gouverne l’application de la Convention, ainsi que tout accord bilatéral, régional ou multilatéral dans le domaine des migrations conclu par l’État partie auteur du rapport; |
b) Provide quantitative and qualitative information, as disaggregated as possible, on the characteristics and nature of the migration flows (immigration, transit and emigration) in which the State party concerned is involved. |
b) De fournir des renseignements quantitatifs et qualitatifs aussi désagrégés que possible, sur les caractéristiques et la nature des flux migratoires (immigration, transit et émigration) auxquels participe l’État partie concerné; |
c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfillment of the obligations of the reporting State under the Convention. |
c) De décrire la situation réelle concernant l’application concrète de la Convention dans l’État auteur du rapport et d’indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s’acquitte des obligations que lui impose la Convention; |
d) Include information on the measures taken by the State party for the dissemination and promotion of the Convention and on the cooperation with civil society in order to promote and respect the rights contained in the Convention. |
d) De faire figurer des renseignements sur les mesures prises par l’État partie pour diffuser et promouvoir la Convention et sur la coopération engagée avec la société civile en vue de promouvoir et de faire respecter les droits prévus par la Convention. |
PART II. INFORMATION IN RELATION TO EACH OF THE ARTICLES OF THE CONVENTION |
B. DEUXIÈME PARTIE. INFORMATIONS CONCERNANT CHACUN DES ARTICLES DE LA CONVENTION |
4. This part should provide specific information relating to the implementation by the reporting State of the Convention, in accordance with the sequences of the articles and their respective provisions. In order to facilitate the reporting procedure for the States parties, the information may be provided per clusters of articles as follows: |
4. Il convient de fournir dans cette partie des informations précises sur la mise en œuvre de la Convention par l’État auteur du rapport, en suivant l’ordre des articles et de leurs dispositions respectives. Pour la commodité des États parties, ces informations peuvent être regroupées comme suit: |
GENERAL PRINCIPLES: |
a) PRINCIPES GÉNÉRAUX: |
- Articles 1(1), 7: non discrimination; |
Articles 1er (par. 1) et 7: non-discrimination; |
- Article 83: right to an effective remedy; |
Article 83: droit à un recours utile; |
- Article 84: duty to implement the Convention. |
Article 84: devoir d’appliquer les dispositions de la Convention; |
PART III OF THE CONVENTION: Human rights of all migrant workers and members of their families: |
b) TROISIÈME PARTIE DE LA CONVENTION: Droits de l’homme de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille: |
Article 8: |
Article 8: |
Right to leave any country including own and to return. |
Droit de quitter tout pays, y compris le sien, et d’y retourner; |
Articles 9, 10: |
Articles 9 et 10: |
Right to life; prohibition of torture; prohibition of inhuman or degrading treatment. |
Droit à la vie; interdiction de la torture; interdiction des traitements inhumains ou dégradants; |
Article 11: |
Article 11: |
Prohibition of slavery and forced labour. |
Interdiction de l’esclavage et du travail forcé; |
Articles 12, 13 & 26: |
Articles 12, 13 et 26: |
Freedom of opinion and expression; freedom of thought conscience and religion; right to join a trade union. |
Droit à la liberté d’opinion et d’expression; droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; droit de s’affilier à un syndicat; |
Articles 14, 15: |
Articles 14 et 15: |
Prohibition of arbitrary or unlawful interference with privacy, home, correspondence and other communications; prohibition of arbitrary deprivation of property. |
Interdiction de toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée, le domicile, la correspondance et les autres modes de communication; interdiction de la privation arbitraire de biens; |
Article 16 (§1-4), 17 & 24: |
Articles 16 (par. 1 à 4), 17 et 24: |
Right to liberty and security of persons; safeguards against arbitrary arrest and detention; recognition as a person before the law. |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l’arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; |
Articles 16 (§5-9), 18, 19: |
Articles 16 (par. 5 à 9), 18 et 19: |
Right to procedural guarantees. |
Droit aux garanties de procédure; |
Article 20: |
Article 20: |
Prohibition of imprisonment, deprivation of authorization of residence and/or work permit and expulsion merely on the ground of failure to fulfill a contractual obligation. |
Interdiction d’emprisonner un travailleur migrant, de le priver de son autorisation de résidence ou de son permis de travail et de l’expulser pour la seule raison qu’il n’a pas exécuté une obligation contractuelle; |
Articles 21, 22, 23: |
Articles 21, 22 et 23: |
Protection from confiscation and/or destruction of ID and other documents; protection against collective expulsion; right to recourse to consular or diplomatic protection. |
Protection contre la confiscation et/ou la destruction de pièces d’identité et autres documents; protection contre l’expulsion collective; droit de recours à la protection consulaire ou diplomatique; |
Articles 25, 27, 28: |
Articles 25, 27 et 28: |
Principle of equality of treatment in respect of: remuneration and other conditions of work and terms of employment; social security; and right to receive urgent medical care. |
Principe de l’égalité de traitement en ce qui concerne: la rémunération et les autres conditions de travail et d’emploi; la sécurité sociale; le droit de recevoir des soins médicaux d’urgence; |
Articles 29, 30, 31: |
Articles 29, 30 et 31: |
Right of a child of a migrant worker to a name, registration of birth and nationality; access to education on the basis of equality of treatment; respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families. |
Droit de tout enfant d’un travailleur migrant à un nom, à l’enregistrement de sa naissance et à une nationalité; accès à l’éducation sur la base de l’égalité de traitement; respect de l’identité culturelle des travailleurs migrants et des membres de leur famille; |
Articles 32, 33: |
Articles 32 et 33: |
Right to transfer in the state of origin their earnings, savings and personal belongings; right to be informed on the rights arising from the Convention and dissemination of information. |
Droit des travailleurs migrants de transférer leurs gains, leurs économies et leurs effets personnels dans l’État d’origine; droit d’être informé des droits que leur confère la Convention et diffusion d’informations; |
PART IV OF THE CONVENTION: other rights of migrant workers and their families who are documented or in a regular situation: |
c) QUATRIÈME PARTIE DE LA CONVENTION: Autres droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière: |
Article 37: |
Article 37: |
Right to be informed before departure of the conditions of admission to the State of employment and of their remunerated activity. |
Droit d’être informé avant le départ des conditions d’admission dans l’État d’emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; |
Articles 38, 39: |
Articles 38 et 39: |
Right to be temporarily absent without effect upon authorization to stay or work; right to liberty of movement and to choose the residence in the territory of the State of employment. |
Droit de s’absenter temporairement sans que cela n’affecte l’autorisation de séjour ou de travail; droit de circuler librement sur le territoire de l’État d’emploi et d’y choisir librement sa résidence; |
Articles 40, 41, 42: |
Articles 40, 41 et 42: |
Right to form associations and trade unions; right to participate in public affairs of their State of origin and to vote and be elected at election of that State; procedure and institutions taking care of the needs of migrant workers and possible enjoyment of political rights in the State of employment. |
Droit des travailleurs migrants de former des associations et des syndicats; droit de prendre part aux affaires publiques de leur État d’origine, de voter et d’être élus au cours d’élections organisées par cet État; procédures ou institutions destinées à permettre de tenir compte de leurs besoins et possibilité pour eux de jouir des droits politiques dans l’État d’emploi; |
Articles 43, 54, 55: |
Articles 43, 54 et 55: |
Principle of equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to the issues indicated; equality of treatment as to protection against dismissal, unemployment benefits and access to public work schemes and alternative employment; equality of treatment in the exercise of a remunerated activity. |
Principe de l’égalité de traitement avec les ressortissants de l’État d’emploi en ce qui concerne les questions indiquées; égalité de traitement en ce qui concerne la protection contre le licenciement, les prestations de chômage et l’accès à des programmes d’intérêt public destinés à combattre le chômage ainsi que l’accès à un autre emploi; égalité de traitement dans l’exercice d’une activité rémunérée; |
Article 44 & 50: |
Articles 44 et 50: |
Protection of the unity of the families of migrant workers and reunification of migrant workers; consequences of death or dissolution of marriage. |
Protection de l’unité de la famille du travailleur migrant et regroupement familial; conséquences du décès ou de la dissolution du mariage; |
Article 45 & 53: |
Articles 45 et 53: |
Enjoyment of equality of treatment for members of the families of migrant workers in the indicated aspects and measures taken to guarantee integration of children of migrant workers in the local school system; right to freely choose a remunerated activity for members of a migrant worker’s family. |
Égalité de traitement des membres de la famille d’un travailleur migrant en ce qui concerne les aspects indiqués et mesures prises pour garantir l’intégration des enfants de travailleurs migrants dans le système scolaire local; droit des membres de la famille d’un travailleur migrant de choisir librement une activité rémunérée; |
Articles 46, 47, 48: |
Articles 46, 47 et 48: |
Exemption from import and export duties and taxes in respect of particular belongings; right to transfer earnings and savings from the State of employment to the State of origin or any other State; imposition of taxes and avoidance of double taxation principle. |
Exemption des droits et taxes d’importation et d’exportation en ce qui concerne certains effets personnels; droit de transférer leurs gains et économies de l’État d’emploi à leur État d’origine ou à tout autre État; conditions d’imposition et mesures visant à éviter la double imposition; |
Articles 51, 52: |
Articles 51 et 52: |
Right to seek alternative employment in case of termination of the remunerated activity for migrant workers not authorized to freely choose their remunerated activity; conditions and restrictions for migrant workers who can freely choose their remunerated activity. |
Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l’activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; |
Articles 49 & 56: |
Articles 49 et 56: |
Authorization of residence and authorization to engage in a remunerated activity; general prohibition and conditions of expulsion. |
Autorisation de résidence et autorisation d’exercer une activité rémunérée; interdiction générale et conditions de l’expulsion; |
PART V OF THE CONVENTION: Provisions applicable to particular categories of migrant workers and members of their families |
d) CINQUIÈME PARTIE DE LA CONVENTION: Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux membres de leur famille |
The State party should indicate the provisions or measures adopted for the particular categories of migrants indicated in articles 57 to 63 of the Convention, if any. |
L’État partie ne devrait indiquer que les dispositions ou mesures adoptées en ce qui concerne les catégories particulières de migrants indiquées aux articles 57 à 63 de la Convention, s’il y a lieu. |
PART VI OF THE CONVENTION: Promotion of sound, equitable, humane and lawful conditions in connection with international migration of workers and members of their families |
e) SIXIÈME PARTIE DE LA CONVENTION: Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille |
The State party should indicate the measures taken to ensure promotion of sound, equitable, humane and lawful conditions in connection with international migration of workers and members of their families. In particular: |
L’État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: |
Article 65: |
Article 65: |
Establishment of appropriate services to deal with questions concerning international migration of workers and members of their families. |
Établissement de services appropriés pour s’occuper des questions relatives à la migration internationale des travailleurs et des membres de leur famille; |
Article 66: |
Article 66: |
Authorized operations and bodies for the recruitment of workers for employment in another State. |
Opérations autorisées en vue du recrutement de travailleurs pour un emploi dans un autre État; |
Article 67: |
Article 67: |
Measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin, their resettlement and cultural reintegration. |
Mesures relatives à la bonne organisation du retour des travailleurs migrants et des membres de leur famille dans l’État d’origine, leur réinstallation et leur réintégration culturelle; |
Article 68: |
Article 68: |
Measures aimed at the prevention and elimination of illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation. |
Mesures visant la prévention et l’élimination des mouvements et de l’emploi illégaux ou clandestins de travailleurs migrants en situation irrégulière; |
Article 69: |
Article 69: |
Measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation do not persist in this condition within the territory of a State party and circumstances to take into account in case of regularization procedures. |
Mesures prises pour que la situation des travailleurs migrants en situation irrégulière sur le territoire de l’État partie ne se prolonge pas et circonstances dont il convient de tenir compte en cas de procédures de régularisation; |
Article 70: |
Article 70: |
Measures taken to ensure that living conditions of migrant workers and members of their families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of human dignity. |
Mesures prises pour faire en sorte que les conditions de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et d’hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine; |
Article 71: |
Article 71: |
Repatriation of the bodies of deceased migrant workers or members of their families and compensation matters relating to the death. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. |
PRESENTATION OF THE REPORT |
PRÉSENTATION DU RAPPORT |
5. The report should be accompanied by sufficient copies (if possible in English, French or Spanish) of the principal legislative and other texts referred to in the report. These will be made available to members of the Committee. It should be noted, however, that they will not be reproduced for general distribution with the report. It is desirable therefore that, when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be understood without reference to it. |
5. Il convient de joindre au rapport des exemplaires en nombre suffisant (si possible en anglais, en espagnol ou en français) des principaux textes législatifs ou autres mentionnés dans le rapport. Ceux-ci seront mis à la disposition des membres du Comité. Il convient cependant de noter qu’ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. Il serait donc souhaitable que, lorsqu’un texte n’est pas effectivement cité ou annexé au rapport lui-même, ce dernier contienne assez de renseignements pour être compris sans que l’on ait à se reporter à ce texte. |
6. States parties may wish to present their initial report under article 73 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families in conjunction with the Common Core Document referred to in document HRI/MC/2004/3 which contains draft guidelines for its preparation. This option has been encouraged by the third inter-committee meeting held in Geneva on 21-22 June 2004 (see document A/59/254, Report of the Sixteenth Meeting of the Chairpersons of the Human Rights Treaty Bodies). |
6. Les États parties souhaiteront peut-être présenter leur rapport initial en vertu de l’article 73 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille conjointement avec le document de base commun mentionné dans le document HRI/MC/2004/3, qui contient un projet de directives concernant l’établissement de ce document. Cette option a été préconisée par la troisième réunion intercomités qui s’est tenue à Genève les 21 et 22 juin 2004 (voir document A/59/254, rapport de la sixième Réunion des présidents des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme). |
7. Initial reports under article 73 of the Convention should be submitted in electronic form (on diskette, CD-rom or by electronic mail), accompanied by a printed paper copy. The report should not exceed 120 pages (A4-size paper, with 1.5 line spacing; and text of 12 points in the font Times New Roman). |
7. Les rapports initiaux au titre de l’article 73 de la Convention devraient être présentés sur support électronique (disquette ou CD-ROM) ou par courrier électronique, avec un exemplaire sur papier. Leur longueur ne devrait pas dépasser 120 pages (au format A4, à un interligne et demi, en caractères de corps 12 dans la police Times New Roman). |