SFT_CMW_RP_F.pdf SFT_CMW_RP_S.pdf
GE.04-41428 (F) 010604 020604 HRI Distr. GENERAL
Instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme Distr. GÉNÉRALE HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 7 mai 2004 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 7 de mayo de 2004
FRANÇAIS Original: ANGLAIS ESPAÑOL Original: INGLÉS
RECUEIL DES RÈGLEMENTS INTÉRIEURS ADOPTÉS PAR LES ORGANES CRÉÉS EN VERTU D’INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L’HOMME COMPILACIÓN DE LOS REGLAMENTOS ADOPTADOS POR LOS ÓRGANOS DE SUPERVISIÓN DE LOS TRATADOS DE DERECHOS HUMANOS
Additif Adición
Le présent document contient le règlement intérieur provisoire du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la version amendée de l’article 65 du règlement intérieur du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale. El presente documento contiene el reglamento provisional del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migrantes y de sus Familiares y la versión enmendada del artículo 65 del reglamento del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. GE.04-41430 (S) 020604 030604
NATIONS UNIES NACIONES UNIDAS HRI
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 2 Instrumentos Internacionales de Derechos Humanos
TABLE DES MATIÈRES HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 2 ÍNDICE
Chapitre Page 1. RÈGLEMENT INTÉRIEUR PROVISOIRE DU COMITÉ POUR LA PROTECTION DES DROITS DE TOUS LES TRAVAILLEURS MIGRANTS ET DES MEMBRES DE LEUR FAMILLE Capítulo Página 1. REGLAMENTO PROVISIONAL DEL COMITÉ DE PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE TODOS LOS TRABAJADORES MIGRANTES Y DE SUS FAMILIARES
2. ARTICLE 65 DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU COMITÉ POUR L’ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE 2. ARTÍCULO 65 DEL REGLAMENTO DEL COMITÉ PARA LA ELIMINACIÓN DE LA DISCRIMINACIÓN RACIAL
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 3 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 3
Chapitre 1 Capítulo 1
RÈGLEMENT INTÉRIEUR PROVISOIRE DU COMITÉ POUR LA PROTECTION DES DROITS DE TOUS LES TRAVAILLEURS MIGRANTS ET DES MEMBRES DE LEUR FAMILLE REGLAMENTO PROVISIONAL DEL COMITÉ DE PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE TODOS LOS TRABAJADORES MIGRANTES Y DE SUS FAMILIARES
TABLE DES MATIÈRES ÍNDICE
Page Página
PREMIÈRE PARTIE. DISPOSITIONS GÉNÉRALES PRIMERA PARTE. NORMAS GENERALES
I. SESSIONS I. PERÍODOS DE SESIONES
Articles 1. Réunions du Comité 2. Sessions ordinaires Artículo 1. Reuniones del Comité 2. Períodos ordinarios de sesiones 3.
3. Lieu des sessions Lugar de celebración de los períodos de sesiones
4. Notification de la date d’ouverture des sessions 4. Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones
II. ORDRE DU JOUR II. PROGRAMA
Articles 5. Ordre du jour provisoire 6. Adoption de l’ordre du jour 7. Artículo 5. Programa provisional 6. Aprobación del programa
Révision de l’ordre du jour 7. Revisión del programa 8.
8. Communication de l’ordre du jour provisoire Transmisión del programa provisional
III. MEMBRES DU COMITÉ III. MIEMBROS DEL COMITÉ
Articles 9. Durée du mandat Artículo 9. Comienzo del mandato
10. Dispositions à prendre pour pourvoir aux vacances fortuites 10. Provisión de vacantes imprevistas 11.
11. Engagement solennel Declaración solemne
IV. BUREAU HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 4
Articles 12. ÍNDICE (continuación)
Élection du Bureau Página
13. Modalités des élections IV. MESA DEL COMITÉ
14. Durée du mandat des membres du Bureau 15. Fonctions du Président Artículo 12. Elección de la Mesa 13.
16. Président par intérim Procedimiento de elección 14.
17. Remplacement de membres du Bureau Mandato de los miembros de la Mesa
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 4 15. Funciones del Presidente
TABLE DES MATIÈRES (suite) 16. Presidente interino
Page 17. Sustitución de miembros de la Mesa
V. SECRÉTARIAT V. SECRETARÍA
Articles 18. Exposés Artículo 18. Declaraciones 19.
19. Incidences financières des propositions Consecuencias financieras de las propuestas
VI. LANGUES VI. IDIOMAS
Article 20. Langues officielles et langues de travail Artículo 20. Idiomas oficiales e idiomas de trabajo
VII. SÉANCES PUBLIQUES ET SÉANCES PRIVÉES VII. SESIONES PÚBLICAS Y PRIVADAS
Article 21. Séances publiques et séances privées Artículo 21. Sesiones públicas y privadas
VIII. DISTRIBUTION DES RAPPORTS ET AUTRES DOCUMENTS OFFICIELS DU COMITÉ VIII. DISTRIBUCIÓN DE LOS INFORMES Y DE OTROS DOCUMENTOS OFICIALES DEL COMITÉ
Article 22. Distribution des documents officiels Artículo 22. Distribución de los documentos oficiales
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 5 ÍNDICE (continuación) Página
IX. CONDUITE DES DÉBATS IX. PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
Articles 23. Quorum Artículo 23. Quórum 24.
24. Pouvoirs du Président 25. Atribuciones del Presidente
Adoption des décisions 25. Adopción de decisiones
26. Vote 26. Votaciones
X. PARTICIPATION D’INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES ET D’AUTRES ORGANES DES NATIONS UNIES, D’ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES ET D’AUTRES ORGANISMES INTÉRESSÉS X. PARTICIPACIÓN DE LOS ORGANISMOS ESPECIALIZADOS Y OTROS ÓRGANOS DE LAS NACIONES UNIDAS, ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES Y OTROS ÓRGANOS INTERESADOS
Articles 27. Bureau international du Travail Artículo 27. Oficina Internacional del Trabajo 28.
28. Communication de renseignements, de documentation et d’exposés écrits par d’autres organes et organismes HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 5 TABLE DES MATIÈRES (suite) Presentación de información, documentación y declaraciones escritas por otros órganos
Page XI. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ XI. INFORME ANUAL DEL COMITÉ
Article 29. Rapport annuel Artículo 29. Informe anual
DEUXIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES AUX FONCTIONS DU COMITÉ SEGUNDA PARTE. NORMAS RELATIVAS A LAS FUNCIONES DEL COMITÉ …
XII. RAPPORTS SOUMIS PAR LES ÉTATS PARTIES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 73 DE LA CONVENTION 14 XII. INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 73 DE LA CONVENCIÓN
Articles 30. Présentation des rapports 31.-32. Artículo 30. Presentación de informes 31-32. Examen de los informes
Examen des rapports HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 6
XIII. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 76 DE LA CONVENTION ÍNDICE (continuación) Página XIII. PROCEDIMIENTO PARA EL EXAMEN DE LAS COMUNICACIONES RECIBIDAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 76 DE LA CONVENCIÓN
XIV. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 77 DE LA CONVENTION XIV. PROCEDIMIENTO PARA EL EXAMEN DE LAS COMUNICACIONES RECIBIDAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 77 DE LA CONVENCIÓN
TROISIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES À L’INTERPRÉTATION TERCERA PARTE. NORMAS DE INTERPRETACIÓN
XV. INTERPRÉTATION XV. INTERPRETACIÓN
Articles 33. Intitulés 34. Amendements Artículo 33. Títulos 34. Enmiendas
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 6 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 7
PREMIÈRE PARTIE. Primera parte
DISPOSITIONS GÉNÉRALES NORMAS GENERALES
I. SESSIONS I. PERÍODOS DE SESIONES
Réunions du Comité Artículo 1
Article premier Reuniones del Comité
Le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (ci-après dénommé «le Comité») tiendra les sessions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (ci-après dénommée «la Convention»). El Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migrantes y de sus Familiares (en adelante "el Comité") celebrará las reuniones que sean necesarias para el desempeño satisfactorio de las funciones que le corresponden en virtud de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (en adelante "la Convención").
Sessions ordinaires Artículo 2
Article 2 Períodos ordinarios de sesiones 1.
1. Le Comité tient normalement une session par an. El Comité celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada año.
2. Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général»), compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale. 2. Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (en adelante "el Secretario General"), teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.
Lieu des sessions Artículo 3
Article 3 Lugar de celebración de los períodos de sesiones
Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève. Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. El Comité podrá tomar la decisión de celebrar un período de sesiones en otro lugar en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas.
Notification de la date d’ouverture des sessions Article 4 Artículo 4 Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones
Le Secrétaire général fait connaître aussi tôt que possible aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. El Secretario General notificará lo antes posible a los miembros del Comité el lugar y la fecha de la primera sesión de cada período de sesiones.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 7 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 8
II. ORDRE DU JOUR II. PROGRAMA
Ordre du jour provisoire Artículo 5
Article 5 Programa provisional
L’ordre du jour provisoire de chaque session est établi par le Secrétaire général, en consultation avec le Président* du Comité. El Secretario General preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en consulta con el Presidente del Comité.
Adoption de l’ordre du jour Artículo 6
Article 6 Aprobación del programa
L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 12 du présent règlement. En pareil cas, l’élection du Bureau constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire. El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa, excepto cuando en virtud del artículo 12 del presente reglamento deban elegirse los miembros de la Mesa, en cuyo caso dicha elección será el primer tema del programa.
Révision de l’ordre du jour Artículo 7
Article 7 Revisión del programa
Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajourner ou supprimer des points. Durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según corresponda, podrá aplazar o suprimir temas.
Communication de l’ordre du jour provisoire Article 8 Artículo 8 Transmisión del programa provisional
L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité par le Secrétaire général aussi tôt que possible. La Secretaría transmitirá lo antes posible el programa provisional a los miembros del Comité.
III. MEMBRES DU COMITÉ III. MIEMBROS DEL COMITÉ
Durée du mandat Artículo 9
Article 9 Comienzo del mandato
Le mandat des membres du Comité prend effet le 1er janvier de l’année suivant la date de leur élection et, conformément à l’article 72, paragraphe 5, de la Convention, prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre. Toutefois, le mandat des membres élus lors de la première élection et de la première élection suivant l’entrée en vigueur de la Convention pour le quarante et unième État partie dont le nom a été tiré au sort expire au bout de deux ans, le 31 décembre. * Dans l’ensemble du texte et conformément à l’usage français, le mot «Président» doit être compris comme désignant indifféremment un président ou une présidente. El mandato de los miembros del Comité comenzará el 1º de enero del año siguiente a la fecha de su elección y, de conformidad con el párrafo 5 del artículo 72 de la Convención, expirará cuatro años después, el 31 de diciembre, salvo en el caso de los miembros elegidos en la primera elección y en la elección celebrada inmediatamente después de la entrada en vigor de la Convención para el cuadragésimo primer Estado Parte que hayan sido designados por sorteo para un período de dos años, cuyo mandato expirará el 31 de diciembre al cabo de dos años.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 8 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1
Dispositions à prendre pour pourvoir aux vacances fortuites Article 10 página 9 Artículo 10 Provisión de vacantes imprevistas 1.
1. Conformément à l’article 72, paragraphe 6, de la Convention, si un membre du Comité meurt ou renonce à exercer ses fonctions ou se déclare pour une cause quelconque dans l’impossibilité de les remplir avant l’expiration de son mandat, le Secrétaire général demande immédiatement à l’État partie qui a présenté sa candidature de désigner un autre expert parmi ses propres ressortissants pour la durée du mandat restant à courir. La nouvelle nomination est soumise à l’approbation du Comité. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 72 de la Convención, si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que por algún otro motivo no puede continuar desempeñando sus funciones en el Comité, el Estado Parte que haya presentado la candidatura de ese experto nombrará a otro experto de entre sus propios nacionales para que cumpla la parte restante del mandato. El nuevo nombramiento quedará sujeto a la aprobación del Comité.
2. Le Comité est prié d’approuver la nomination du remplaçant par écrit lorsqu’il ne siège pas. Le nom et le curriculum vitae de l’expert ainsi nommé sont transmis par le Secrétaire général au Comité pour approbation. En cas d’approbation par le Comité, le Secrétaire général communique aux États parties le nom du membre du Comité désigné pour pourvoir à la vacance fortuite. 2. Se pedirá al Comité que apruebe por escrito el nombramiento del sustituto cuando el Comité no esté sesionando. El Secretario General transmitirá para su aprobación el nombre y el currículum vitae del experto designado. Una vez aprobado el nombramiento por el Comité, el Secretario General comunicará, a los Estados Partes el nombre del miembro del Comité que pase a ocupar la vacante imprevista.
3. Si le Comité n’approuve pas la nouvelle nomination conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article, l’État partie qui a désigné l’expert est invité à en nommer un autre parmi ses ressortissants. 3. Si el Comité se niega a aprobar el nombramiento de un sustituto según lo dispuesto en el primer párrafo del presente artículo, se invitará al Estado Parte que haya presentado la candidatura a que nombre a otro experto de entre sus propios nacionales.
4. Sauf en cas de vacance due au décès ou à l’invalidité d’un membre du Comité, le Secrétaire général n’appliquera les dispositions du paragraphe 1 du présent article qu’après avoir reçu du membre intéressé une déclaration écrite l’informant de sa décision de cesser d’exercer ses fonctions de membre du Comité. 4. Salvo en el caso de que la vacante se produzca por muerte o discapacidad de uno de los miembros, el Secretario General procederá conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo únicamente previa notificación por escrito del miembro interesado de su decisión de cesar en sus funciones como miembro del Comité.
Engagement solennel Artículo 11
Article 11 Declaración solemne
Tout membre du Comité doit, avant d’entrer en fonctions après sa première élection, prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après: Antes de asumir sus funciones después de la primera elección, cada miembro del Comité deberá hacer en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne:
«Je déclare solennellement que j’exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.». "Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis atribuciones como miembro del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migrantes y de sus Familiares en forma honesta, fiel, imparcial y concienzuda."
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 9 IV. MESA DEL COMITÉ
IV. BUREAU Artículo 12
Élection du Bureau Elección de la Mesa 1.
Article 12 Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents* et un rapporteur. Ces derniers constituent le Bureau du Comité, qui se réunit régulièrement. El Comité elegirá, entre sus miembros, un presidente, tres vicepresidentes y un relator; éstos constituirán la Mesa del Comité, que se reunirá periódicamente.
Modalités des élections HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 10
Article 13 Artículo 13
1. Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de le déclarer élu par acclamation. Procedimiento de elección 1. Cuando haya un solo candidato para la elección de un miembro de la Mesa, el Comité podrá decidir que se elija a esa persona por aclamación;
2. Lorsqu’il y a deux ou plusieurs candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix. 2. Cuando haya dos o más candidatos para la elección de un miembro de la Mesa o cuando el Comité decida por otra razón proceder a votación, resultará elegida la persona que obtenga una mayoría simple de los votos emitidos.
3. Si aucun des candidats n’obtient une majorité de voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin. 3. Si ningún candidato recibe una mayoría de los votos emitidos, los miembros del Comité procurarán llegar a un consenso antes de proceder a una nueva votación.
4. Les élections ont lieu au scrutin secret. 4. La elección se hará en votación secreta.
Durée du mandat des membres du Bureau Article 14 Artículo 14 Mandato de los miembros de la Mesa 1.
1. Conformément à l’article 75, paragraphe 2, de la Convention, les membres du Bureau sont élus pour une période de deux ans. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 75 de la Convención, los miembros de la Mesa serán elegidos por un período de dos años.
2. Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité. Fonctions du Président 2. Ningún miembro de la Mesa del Comité podrá ejercer esas funciones si deja de ser miembro del Comité.
Article 15 Artículo 15
1. Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Comité et le présent règlement intérieur. 2. Dans l’exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l’autorité du Comité. * Dans l’ensemble du texte et conformément à l’usage français, le mot «vice-président» doit être compris comme désignant indifféremment un vice-président ou une vice-présidente. Funciones del Presidente 1. El Presidente ejercerá las funciones que le sean encomendadas por el Comité y por el presente reglamento. 2. En el ejercicio de sus funciones, el Presidente seguirá sometido a la autoridad del Comité.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 10 Artículo 16
Président par intérim Presidente interino 1.
Article 16 1. Si, pendant une session, le Président est empêché d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il désigne un autre membre du Bureau pour le remplacer. Si durante un período de sesiones el Presidente no puede estar presente en una sesión o en parte de ella, designará a otro miembro de la Mesa para que ejerza la presidencia en su lugar.
2. Tout membre agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. 2. El miembro que ejerza la presidencia tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente.
Remplacement de membres du Bureau HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 11
Article 17 Artículo 17
Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou s’il n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. Sustitución de miembros de la Mesa Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de ejercer sus funciones o declara su incapacidad para seguir desempeñándose como miembro del Comité o si por alguna razón no puede seguir desempeñándose como miembro de la Mesa, se elegirá a un nuevo miembro de la Mesa por el resto del período del mandato de su predecesor.
V. SECRÉTARIAT V. SECRETARÍA
Exposés Artículo 18
Article 18 Declaraciones
Le Secrétaire général ou son représentant assiste à toutes les séances du Comité et, sous réserve des dispositions de l’article 24 du présent règlement, il peut présenter des exposés oraux ou écrits à ces séances. El Secretario General, o un representante suyo, asistirá a todas las sesiones del Comité y, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 24 del presente reglamento, podrá hacer declaraciones verbales o por escrito en esas sesiones.
Incidences financières des propositions Article 19 Artículo 19 Consecuencias financieras de las propuestas
Avant que le Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussi tôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. Il incombe au Président d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité. Antes de que el Comité apruebe una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y comunicará por escrito a los miembros, lo antes posible, una estimación de los gastos que entrañará la propuesta. El Presidente deberá dar a conocer a los miembros esa estimación e invitarlos a expresar su opinión cuando el Comité examine la propuesta.
VI. LANGUES VI. IDIOMAS
Langues officielles et langues de travail Article 20 Artículo 20 Idiomas oficiales e idiomas de trabajo 1.
1. Les langues officielles et les langues de travail du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales del Comité.
2. Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles. 2. Todas las decisiones oficiales del Comité se publicarán en los idiomas oficiales.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 11 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 12
VII. SÉANCES PUBLIQUES ET SÉANCES PRIVÉES VII. SESIONES PÚBLICAS Y PRIVADAS
Séances publiques et séances privées Article 21 Artículo 21 Sesiones públicas y privadas
Les séances du Comité sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement. Las sesiones del Comité serán públicas, a menos que el Comité decida otra cosa.
VIII. DISTRIBUTION DES RAPPORTS ET AUTRES DOCUMENTS OFFICIELS DU COMITÉ VIII. DISTRIBUCIÓN DE LOS INFORMES Y DE OTROS DOCUMENTOS OFICIALES DEL COMITÉ
Distribution des documents officiels Article 22 Artículo 22 Distribución de los documentos oficiales
Les documents du Comité sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement. Los documentos del Comité serán documentos de distribución general, a menos que el Comité decida otra cosa.
IX. CONDUITE DES DÉBATS IX. PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
Quorum Artículo 23
Article 23 Quórum
Le quorum pour l’adoption des décisions officielles est constitué par six membres du Comité. Lorsque le nombre de membres passe à 14 conformément à l’article 72, paragraphe 1 b), de la Convention, le quorum est constitué par huit membres. El quórum para la adopción de las decisiones oficiales del Comité será de seis miembros. Cuando el número de miembros del Comité aumente a 14 con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 a) del artículo 72 de la Convención, el quórum será de ocho miembros.
Pouvoirs du Président Artículo 24
Article 24 Atribuciones del Presidente 1.
1. Conformément aux dispositions du présent règlement, le Président règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances. Il veille à ce que le Comité s’acquitte de ses tâches avec efficacité, notamment en limitant le temps de parole de chaque orateur. Conforme a lo dispuesto en el presente reglamento, el Presidente dirigirá las deliberaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones. Además, velará por la eficiencia en la labor del Comité, entre otras cosas mediante la limitación de la duración de las intervenciones de los oradores.
2. Le Président statue immédiatement sur les motions d’ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. Un membre, qui présente une motion d’ordre, ne peut traiter du fond de la question en discussion. 2. El Presidente resolverá inmediatamente las cuestiones de orden que los miembros planteen en cualquier momento durante el debate. El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá referirse al fondo de la cuestión en examen.
3. Le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion. 3. El Presidente podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes al tema que se esté tratando.
4. Le Président peut proposer au Comité l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 13 4. El Presidente podrá proponer al Comité que aplace o cierre el debate o que suspenda o levante la sesión.
5. Tout membre peut demander qu’une décision concernant la conduite des travaux du Comité soit immédiatement mise aux voix. 5. Cualquier miembro podrá pedir que se someta inmediatamente a votación una decisión relacionada con el procedimiento de trabajo del Comité.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 12 Artículo 25
Adoption des décisions Article 25 Adopción de decisiones 1.
1. Le Comité s’efforce de prendre toutes ses décisions par consensus. S’il lui est impossible de parvenir à un consensus, les propositions sont mises aux voix. El Comité procurará adoptar todas sus decisiones por consenso. En caso de que éste no se pueda lograr, las decisiones se someterán a votación.
2. Compte tenu des dispositions du paragraphe 1 du présent article, le Président peut à toute séance mettre une proposition aux voix et il doit le faire à la demande de tout membre. 2. Teniendo presente el párrafo 1 del presente artículo, el Presidente podrá, en cualquier sesión y a petición de cualquiera de los miembros, someter la propuesta a votación.
Vote Artículo 26
Article 26 Votaciones 1.
1. Chaque membre du Comité dispose d’une voix. Cada miembro del Comité tendrá un voto.
2. Toute proposition ou motion mise aux voix est adoptée par le Comité si elle est prise à la majorité simple des membres présents et votants. Aux fins du présent règlement, l’expression «membres présents et votants» s’entend de tous les membres votant pour ou contre; les membres qui s’abstiennent de voter sont considérés comme non votants. 2. Toda propuesta o moción que se someta a votación será aprobada por el Comité si cuenta con el apoyo de una mayoría simple de los miembros presentes y votantes. A los efectos del presente reglamento, por "miembros presentes y votantes" se entiende todos los miembros que emiten un voto afirmativo o negativo; los miembros que se abstienen de votar son considerados no votantes.
X. PARTICIPATION D’INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES ET D’AUTRES ORGANES DES NATIONS UNIES, D’ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES ET D’AUTRES ORGANISMES INTÉRESSÉS X. PARTICIPACIÓN DE LOS ORGANISMOS ESPECIALIZADOS Y OTROS ÓRGANOS DE LAS NACIONES UNIDAS, ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES Y OTROS ÓRGANOS INTERESADOS
Bureau international du Travail Article 27 Artículo 27 Oficina Internacional del Trabajo 1.
1. Conformément à l’article 74, paragraphe 2, de la Convention, en temps opportun avant l’ouverture de chaque session ordinaire du Comité, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies transmet au Directeur général du Bureau international du Travail des copies des rapports présentés par les États parties intéressés et des informations utiles pour l’examen de ces rapports, afin de permettre au Bureau d’aider le Comité au moyen des connaissances spécialisées qu’il peut fournir en ce qui concerne les questions traitées dans la Convention qui entrent dans le domaine de compétence de l’Organisation internationale du Travail. Le Comité tiendra compte, dans ses délibérations, de tous commentaires et documents qui pourront être fournis par le Bureau. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 74 de la Convención, el Secretario General de las Naciones Unidas, con la debida antelación a la apertura de cada período ordinario de sesiones del Comité, transmitirá al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo copias de los informes presentados por los Estados Partes interesados y la información pertinente para el examen de esos informes, a fin de que la Oficina pueda proporcionar al Comité los conocimientos especializados de que disponga respecto de las cuestiones tratadas en la Convención que caigan dentro del ámbito de competencia de la Oficina Internacional del Trabajo. El Comité examinará en sus deliberaciones los comentarios y materiales que la Oficina pueda proporcionarle. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 14
2. Conformément à l’article 74, paragraphe 5, de la Convention, le Bureau international du Travail est invité par le Comité à désigner des représentants pour qu’ils participent, à titre consultatif, aux réunions du Comité. 2. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 74 de la Convención, el Comité invitará a la Oficina Internacional del Trabajo a nombrar representantes para que participen, con carácter consultivo, en las sesiones del Comité.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 13 Artículo 28
Communication de renseignements, de documentation et d’exposés écrits par d’autres organes et organismes Presentación de información, documentación y declaraciones escritas por otros órganos 1.
Article 28 Conformément à l’article 74, paragraphe 4, de la Convention, le Comité peut inviter des institutions spécialisées, des organes et organismes des Nations Unies ainsi que des organisations intergouvernementales régionales et d’autres organismes intéressés (notamment des institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales et d’autres organes) à lui communiquer pour examen des renseignements écrits sur les questions visées dans la Convention qui entrent dans leur domaine d’activité. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 74 de la Convención, el Comité podrá invitar a los organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y otros órganos interesados (entre ellos instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales y otros órganos) a que le presenten, para su examen, información escrita respecto de las cuestiones tratadas en la Convención que estén comprendidas en el ámbito de sus actividades.
XI. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ XI. INFORME ANUAL DEL COMITÉ
Rapport annuel Artículo 29
Article 29 Informe anual 1.
1. Conformément à l’article 74, paragraphe 7, de la Convention, le Comité présente un rapport annuel à l’Assemblée générale des Nations Unies sur l’application de la Convention, contenant ses propres observations et recommandations fondées, en particulier, sur l’examen des rapports et sur toutes les observations présentées par des États parties. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7 del artículo 74 de la Convención, el Comité presentará un informe anual a la Asamblea General sobre la aplicación de la Convención, en el que expondrá sus propias opiniones y recomendaciones, basadas, en particular, en el examen de los informes de los Estados Partes y en las observaciones que éstos presenten.
2. Conformément à l’article 74, paragraphe 8, de la Convention, le Secrétaire général transmet les rapports annuels du Comité aux États parties à la Convention, au Conseil économique et social, à la Commission des droits de l’homme, au Directeur général du Bureau international du Travail et aux autres organisations pertinentes. 2. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 8 del artículo 74 de la Convención, el Secretario General transmitirá los informes anuales del Comité a los Estados Partes en la Convención, al Consejo Económico y Social, a la Comisión de Derechos Humanos, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo y a otras organizaciones pertinentes.
DEUXIÈME PARTIE. Segunda parte
DISPOSITIONS RELATIVES AUX FONCTIONS DU COMITÉ NORMAS RELATIVAS A LAS FUNCIONES DEL COMITÉ
XII. RAPPORTS SOUMIS PAR LES ÉTATS PARTIES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 73 DE LA CONVENTION XII. INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 73 DE LA CONVENCIÓN
Présentation des rapports Artículo 30
Article 30 Presentación de informes
Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l’article 73 de la Convention. El Comité podrá aprobar directrices respecto de la forma y el contenido de los informes que han de presentarse en virtud del artículo 73 de la Convención.
Examen des rapports HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 15
Article 31 Artículo 31
1. Le Comité examine les rapports présentés par les États parties en application de l’article 73 de la Convention suivant la procédure indiquée à l’article 74 de la Convention. Examen de los informes 1. El Comité examinará los informes presentados por los Estados Partes en virtud del artículo 73 de la Convención de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 74 de la Convención.
2. Le Comité peut adopter des règles plus détaillées concernant la présentation et l’examen des rapports soumis par les États parties en vertu de la Convention. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 14 2. El Comité podrá aprobar normas más detalladas con respecto a la presentación y el examen de los informes presentados por los Estados Partes en virtud de la Convención.
Article 32 Artículo 32
Aucun membre du Comité ne peut participer à l’examen des rapports de pays ou au débat et à l’adoption des observations finales concernant l’État partie pour lequel il ou elle a été élu(e) au Comité. Ningún miembro del Comité podrá participar en el examen de los informes de los Estados Partes o en el debate y la aprobación de las observaciones finales si éstos refieren al Estado Parte por el cual fue elegido miembro del Comité.
XIII. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 76 DE LA CONVENTION XIII. PROCEDIMIENTO PARA EL EXAMEN DE LAS COMUNICACIONES RECIBIDAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 76 DE LA CONVENCIÓN
Étant donné que la procédure prévue à l’article 76 de la Convention n’est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. Como el procedimiento previsto en el artículo 76 de la Convención aún no ha entrado en vigor, el Comité examinará las normas relativas a ese procedimiento en una etapa posterior.
XIV. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 77 DE LA CONVENTION XIV. PROCEDIMIENTO PARA EL EXAMEN DE LAS COMUNICACIONES RECIBIDAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 77 DE LA CONVENCIÓN
Étant donné que la procédure prévue à l’article 77 de la Convention n’est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. Como el procedimiento previsto en el artículo 77 de la Convención aún no ha entrado en vigor, el Comité examinará las normas relativas a ese procedimiento en una etapa posterior.
TROISIÈME PARTIE. Tercera parte
DISPOSITIONS RELATIVES À L’INTERPRÉTATION NORMAS DE INTERPRETACIÓN
XV. INTERPRÉTATION XV. INTERPRETACIÓN
Intitulés Artículo 33
Article 33 Títulos
Aux fins de l’interprétation du présent règlement, il ne sera pas tenu compte des intitulés qui n’y figurent qu’à titre purement indicatif. A los efectos de la interpretación del presente reglamento no se tendrán en cuenta los títulos, que se insertaron únicamente a título indicativo. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 16
Amendements Artículo 34
Article 34 Enmiendas
Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, sans préjudice des dispositions pertinentes de la Convention. El presente reglamento podrá modificarse por decisión del Comité, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Convención.
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 15 HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 página 17
Chapitre 2 Capítulo 2
ARTICLE 65 DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU COMITÉ POUR L’ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE ARTÍCULO 65 DEL REGLAMENTO DEL COMITÉ PARA LA ELIMINACIÓN DE LA DISCRIMINACIÓN RACIAL
XIV. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ XV. INFORME ANUAL DEL COMITÉ
Demande de renseignements complémentaires Solicitud de información adicional
Article 65 Artículo 65
1. Si le Comité décide, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention, de demander à un État partie un rapport additionnel ou des renseignements complémentaires, il pourra indiquer de quelle manière et dans quel délai ledit rapport ou lesdits renseignements devront être présentés et il communiquera sa décision au Secrétaire général, lequel la transmettra dans un délai de deux semaines à l’État partie intéressé. 1. Si el Comité decide solicitar de un Estado Parte un informe adicional o más información en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención, podrá indicar la manera así como el plazo en que se proporcionará tal informe o información y transmitirá su decisión al Secretario General para que la comunique, dentro de dos semanas, al Estado Parte interesado.
2. Afin de faciliter l’application des dispositions du paragraphe 1 du présent article, le Comité nommera un coordonnateur pour une période de deux ans. Dans l’accomplissement de ses tâches, le Coordonnateur coopérera avec les rapporteurs par pays*. 2. Para facilitar el cumplimiento a lo dispuesto en el párrafo anterior, el Comité nombrará a un coordinador por un período de dos años. En el desempeño de sus funciones el coordinador cooperará con los relatores para los países*.