GE.04-41427 |
GE.04-41428 (F) 010604 020604 HRI |
COMPILATION OF RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY HUMAN RIGHTS TREATY BODIES |
Instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme Distr. GÉNÉRALE HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 7 mai 2004 |
Addendum |
FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
This document contains the Provisional Rules of Procedures of the Committee on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of their Families and the amended version of Rule 65 of the Rules of Procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. UNITED NATIONS HRI |
RECUEIL DES RÈGLEMENTS INTÉRIEURS ADOPTÉS PAR LES ORGANES CRÉÉS EN VERTU D’INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L’HOMME Additif Le présent document contient le règlement intérieur provisoire du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la version amendée de l’article 65 du règlement intérieur du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale. |
International Human Rights Instruments |
NATIONS UNIES |
Distr. GENERAL HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 7 May 2004 |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 2 |
Original: ENGLISH |
TABLE DES MATIÈRES |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 2 |
Chapitre Page 1. |
CONTENTS Chapter Page I. PROVISIONAL RULES OF PROCEDURE OF THE COMMITTEE ON THE PROTECTION OF THE RIGHTS OFF ALL MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
RÈGLEMENT INTÉRIEUR PROVISOIRE DU COMITÉ POUR LA PROTECTION DES DROITS DE TOUS LES TRAVAILLEURS MIGRANTS ET DES MEMBRES DE LEUR FAMILLE |
II. RULE 65, RULES OF PROCEDURE OF THE COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION |
2. ARTICLE 65 DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU COMITÉ POUR L’ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 3 |
Chapter 1 |
Chapitre 1 |
PROVISIONAL RULES OF PROCEDURE COMMITTEE ON THE PROTECTION OF THE RIGHTS OFF ALL MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
RÈGLEMENT INTÉRIEUR PROVISOIRE DU COMITÉ POUR LA PROTECTION DES DROITS DE TOUS LES TRAVAILLEURS MIGRANTS ET DES MEMBRES DE LEUR FAMILLE |
CONTENTS |
TABLE DES MATIÈRES |
Page |
Page |
PART ONE. GENERAL RULES |
PREMIÈRE PARTIE. DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
I. SESSIONS |
I. SESSIONS |
Rule 1. Meetings of the Committee |
Articles 1. Réunions du Comité 2. |
2. Regular sessions |
Sessions ordinaires |
3. Place of sessions |
3. Lieu des sessions |
4. Notification of opening date of sessions |
4. Notification de la date d’ouverture des sessions |
II. AGENDA |
II. ORDRE DU JOUR |
Rule 5. Provisional agenda for regular session |
Articles 5. Ordre du jour provisoire 6. |
6. Adoption of the agenda |
Adoption de l’ordre du jour 7. |
7. Revision of the agenda |
Révision de l’ordre du jour |
8. Transmission of the provisional agenda and basic documents |
8. Communication de l’ordre du jour provisoire |
III. MEMBERS OF THE COMMITTEE |
III. MEMBRES DU COMITÉ |
Rule 9. Beginning of term of office |
Articles 9. Durée du mandat |
10. Filling of casual vacancies |
10. Dispositions à prendre pour pourvoir aux vacances fortuites |
11. Solemn declaration |
11. Engagement solennel |
IV. OFFICERS |
IV. BUREAU |
Rule 12. Election of officers |
Articles 12. Élection du Bureau |
13. Conduct of elections |
13. Modalités des élections |
14. Term of office of elected officers |
14. Durée du mandat des membres du Bureau 15. |
15 Functions of Chairperson 16. |
Fonctions du Président 16. Président par intérim |
Acting Chairperson |
17. Remplacement de membres du Bureau |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 4 |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 4 |
17. Replacement of officers |
TABLE DES MATIÈRES (suite) Page |
V. SECRETARIAT |
V. SECRÉTARIAT |
Rule 18. Statements |
Articles 18. Exposés |
19. Financial implications of proposals |
19. Incidences financières des propositions |
VI. LANGUAGES |
VI. LANGUES |
Rule 20. Official and working languages |
Article 20. Langues officielles et langues de travail |
VII. PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS |
VII. SÉANCES PUBLIQUES ET SÉANCES PRIVÉES |
Rule 21. Public and private meetings |
Article 21. Séances publiques et séances privées |
VIII. DISTRIBUTION OF REPORTS AND OTHER OFFICIAL DOCUMENTS OF THE COMMITTEE |
VIII. DISTRIBUTION DES RAPPORTS ET AUTRES DOCUMENTS OFFICIELS DU COMITÉ |
Rule 22. Distribution of official documents |
Article 22. Distribution des documents officiels |
IX. CONDUCT OF BUSINESS |
IX. CONDUITE DES DÉBATS |
Rule 23. Quorum |
Articles 23. Quorum |
24. Powers of the Chairperson |
24. Pouvoirs du Président 25. |
25. Adoption of decisions 26. |
Adoption des décisions |
Voting |
26. Vote |
X. PARTICIPATION OF SPECIALIZED AGENCIES AND OTHER UNITED NATIONS BODIES, INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND OTHER CONCERNED BODIES |
X. PARTICIPATION D’INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES ET D’AUTRES ORGANES DES NATIONS UNIES, D’ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES ET D’AUTRES ORGANISMES INTÉRESSÉS |
Rule 27. International Labour Office |
Articles 27. Bureau international du Travail |
28. Submission of information, documentation and written statements by other bodies |
28. Communication de renseignements, de documentation et d’exposés écrits par d’autres organes et organismes HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 5 |
XI. ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE |
TABLE DES MATIÈRES (suite) Page XI. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ |
Rule 29. Annual report |
Article 29. Rapport annuel |
PART TWO. RULES RELATING TO THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE |
DEUXIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES AUX FONCTIONS DU COMITÉ |
XII. REPORTS FROM STATES PARTIES UNDER ARTICLE 73 OF THE CONVENTION |
XII. RAPPORTS SOUMIS PAR LES ÉTATS PARTIES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 73 DE LA CONVENTION |
Rules 30. Submission of reports |
Articles 30. Présentation des rapports 31.-32. |
31-2. Consideration of reports |
Examen des rapports |
XIII. PROCEDURE FOR THE CONSIDERATION OF COMMUNICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 76 OF THE CONVENTION |
XIII. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 76 DE LA CONVENTION |
XIV. PROCEDURE FOR THE CONSIDERATION OF COMMUNICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 77 OF THE CONVENTION |
XIV. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 77 DE LA CONVENTION |
PART THREE. RULES RELATING TO INTERPRETATION |
TROISIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES À L’INTERPRÉTATION |
XV. INTERPRETATION |
XV. INTERPRÉTATION |
Rules 33. Headings … 15 |
Articles 33. Intitulés 34. |
34. Interpretation |
Amendements |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 6 |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 6 |
PART ONE. GENERAL RULES |
PREMIÈRE PARTIE. DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
I. SESSIONS |
I. SESSIONS |
Meetings of the Committee |
Réunions du Comité |
RULE 1 |
Article premier |
The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as “the Convention”). |
Le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (ci-après dénommé «le Comité») tiendra les sessions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (ci-après dénommée «la Convention»). |
Regular sessions |
Sessions ordinaires |
RULE 2 |
Article 2 |
1. The Committee shall normally meet annually. |
1. Le Comité tient normalement une session par an. |
2. Regular sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations (hereinafter referred to as “the Secretary-General”), taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. |
2. Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général»), compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale. |
Place of sessions |
Lieu des sessions |
RULE 3 |
Article 3 |
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. Another venue for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations. |
Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève. Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. |
Notification of opening date of sessions |
Notification de la date d’ouverture des sessions |
RULE 4 |
Article 4 |
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session as early as possible. |
Le Secrétaire général fait connaître aussi tôt que possible aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 7 |
II. AGENDA |
II. ORDRE DU JOUR |
Provisional agenda |
Ordre du jour provisoire |
RULE 5 |
Article 5 |
The provisional agenda of each session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee. |
L’ordre du jour provisoire de chaque session est établi par le Secrétaire général, en consultation avec le Président* du Comité. |
Adoption of the agenda |
Adoption de l’ordre du jour |
RULE 6 |
Article 6 |
The first item on the provisional agenda of any session shall be the adoption of the agenda, unless the election of officers is required under Rule 12, in which case the elections shall be the first item on the provisional agenda. |
L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 12 du présent règlement. En pareil cas, l’élection du Bureau constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire. |
Revision of the agenda |
Révision de l’ordre du jour |
RULE 7 |
Article 7 |
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, defer or delete items. |
Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajourner ou supprimer des points. |
Transmission of the provisional agenda |
Communication de l’ordre du jour provisoire |
RULE 8 |
Article 8 |
The provisional agenda shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretariat as early as possible. |
L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité par le Secrétaire général aussi tôt que possible. |
III. MEMBERS OF THE COMMITTEE |
III. MEMBRES DU COMITÉ |
Beginning of term of office |
Durée du mandat |
RULE 9 |
Article 9 |
The term of office of the members of the Committee shall begin on 1 January of the year after the date of their election and, in accordance with article 73, paragraph 5 of the Convention, shall expire on 31 December four years later, except for those members elected at the first election and the first election following the entry into force of the Convention for the forty-first State party who was chosen by lot to serve for two years whose terms shall expire on 31 December two years after their election. |
Le mandat des membres du Comité prend effet le 1er janvier de l’année suivant la date de leur élection et, conformément à l’article 72, paragraphe 5, de la Convention, prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre. Toutefois, le mandat des membres élus lors de la première élection et de la première élection suivant l’entrée en vigueur de la Convention pour le quarante et unième État partie dont le nom a été tiré au sort expire au bout de deux ans, le 31 décembre. * Dans l’ensemble du texte et conformément à l’usage français, le mot «Président» doit être compris comme désignant indifféremment un président ou une présidente. |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 8 |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 8 |
Filling of casual vacancies |
Dispositions à prendre pour pourvoir aux vacances fortuites |
RULE 10 |
Article 10 |
1. In accordance with article 72, paragraph 6, of the Convention, if a member of the Committee dies or resigns or declares for any other cause that he or she can no longer perform his or her duties as a member of the Committee, the Secretary-General shall immediately request the State party that nominated the expert to appoint within two months another expert from among its own nationals for the remaining part of the term. The new appointment is subject to the approval of the Committee. |
1. Conformément à l’article 72, paragraphe 6, de la Convention, si un membre du Comité meurt ou renonce à exercer ses fonctions ou se déclare pour une cause quelconque dans l’impossibilité de les remplir avant l’expiration de son mandat, le Secrétaire général demande immédiatement à l’État partie qui a présenté sa candidature de désigner un autre expert parmi ses propres ressortissants pour la durée du mandat restant à courir. La nouvelle nomination est soumise à l’approbation du Comité. |
2. The Committee shall be asked to approve the appointment of the replacement member in writing when the Committee is not in session. The name and curriculum vitae of the expert so appointed shall be transmitted by the Secretary-General to the Committee for approval. Upon approval of the expert by the Committee, the Secretary-General shall notify the States parties of the name of the member of the Committee filling the casual vacancy. |
2. Le Comité est prié d’approuver la nomination du remplaçant par écrit lorsqu’il ne siège pas. Le nom et le curriculum vitae de l’expert ainsi nommé sont transmis par le Secrétaire général au Comité pour approbation. En cas d’approbation par le Comité, le Secrétaire général communique aux États parties le nom du membre du Comité désigné pour pourvoir à la vacance fortuite. |
3. Where the Committee declines to approve the appointment of a replacement under the first paragraph of this rule, the State party that nominated the expert shall be invited to appoint another expert from among its own nationals. |
3. Si le Comité n’approuve pas la nouvelle nomination conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article, l’État partie qui a désigné l’expert est invité à en nommer un autre parmi ses ressortissants. |
4. Except in the case of a vacancy arising from a member’s death or disability, the Secretary-General shall act in accordance with the provisions of paragraph 1 of the present rule only after receiving, from the member concerned, a written declaration of his or her decision to cease to function as a member of the Committee. |
4. Sauf en cas de vacance due au décès ou à l’invalidité d’un membre du Comité, le Secrétaire général n’appliquera les dispositions du paragraphe 1 du présent article qu’après avoir reçu du membre intéressé une déclaration écrite l’informant de sa décision de cesser d’exercer ses fonctions de membre du Comité. |
Solemn declaration |
Engagement solennel |
RULE 11 |
Article 11 |
Before assuming her/his duties after her/his first election, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: |
Tout membre du Comité doit, avant d’entrer en fonctions après sa première élection, prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après: |
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Protection of the Rights off All Migrant Workers and Members of Their Families honourably, faithfully, impartially and conscientiously.” |
«Je déclare solennellement que j’exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.». HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 9 |
IV. OFFICERS |
IV. BUREAU |
Election of officers |
Élection du Bureau |
RULE 12 |
Article 12 |
1. The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three |
Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents* et un rapporteur. |
Vice-Chairpersons and a Rapporteur; these officers together shall constitute the Bureau of the Committee, which shall meet regularly. |
Ces derniers constituent le Bureau du Comité, qui se réunit régulièrement. |
Conduct of elections |
Modalités des élections |
RULE 13 |
Article 13 |
1. Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. |
1. Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de le déclarer élu par acclamation. |
2. Where there are two or more candidates for election as one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected. |
2. Lorsqu’il y a deux ou plusieurs candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix. |
3. If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Committee shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot. |
3. Si aucun des candidats n’obtient une majorité de voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin. |
4. Elections shall be held by secret ballot. |
4. Les élections ont lieu au scrutin secret. |
Term of office of elected officers |
Durée du mandat des membres du Bureau |
RULE 14 |
Article 14 |
1. In accordance with article 75, paragraph 2, of the Convention, officers shall be elected for a term of two years. |
1. Conformément à l’article 75, paragraphe 2, de la Convention, les membres du Bureau sont élus pour une période de deux ans. |
2. No officer of the Committee may hold office if he or she ceases to be a member of the Committee. |
2. Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité. |
Functions of Chairperson |
Fonctions du Président |
RULE 15 |
Article 15 |
1. The Chairperson shall perform the functions conferred upon her/him by the Committee and by these rules of procedures. |
1. Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Comité et le présent règlement intérieur. 2. Dans l’exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l’autorité du Comité. |
2. In exercising her/his functions as Chairperson, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee. |
* Dans l’ensemble du texte et conformément à l’usage français, le mot «vice-président» doit être compris comme désignant indifféremment un vice-président ou une vice-présidente. |
Acting Chairperson |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 10 |
RULE 16 |
Président par intérim |
1. If, during a session, the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he or she shall designate another member of the Bureau, to act in her or his place. |
Article 16 1. Si, pendant une session, le Président est empêché d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il désigne un autre membre du Bureau pour le remplacer. |
2. Any member acting as Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 10 |
2. Tout membre agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. |
Replacement of officers |
Remplacement de membres du Bureau |
RULE 17 |
Article 17 |
If any of the officers of the Committee ceases to serve or declares her/his inability to continue serving as a member of the Committee or for any reason is no longer able to act as an officer, a new officer shall be elected for the unexpired term of her/his predecessor. |
Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou s’il n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. |
V. SECRETARIAT |
V. SECRÉTARIAT |
Statements |
Exposés |
RULE 18 |
Article 18 |
The Secretary-General or her/his representative shall attend all meetings of the Committee and, subject to Rule 24 of the present rules, may make oral or written statements at those meetings. |
Le Secrétaire général ou son représentant assiste à toutes les séances du Comité et, sous réserve des dispositions de l’article 24 du présent règlement, il peut présenter des exposés oraux ou écrits à ces séances. |
Financial implications of proposals |
Incidences financières des propositions |
RULE 19 |
Article 19 |
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, a written estimate of the cost involved in the proposal. It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussions on it when the proposal is considered by the Committee. |
Avant que le Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussi tôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. Il incombe au Président d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité. |
VI. LANGUAGES |
VI. LANGUES |
Official and working languages |
Langues officielles et langues de travail |
RULE 20 |
Article 20 |
1. Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee. |
1. Les langues officielles et les langues de travail du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe. |
2. All formal decisions of the Committee shall be issued in the official languages. |
2. Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 11 |
VII. PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS |
VII. SÉANCES PUBLIQUES ET SÉANCES PRIVÉES |
Public and private meetings |
Séances publiques et séances privées |
RULE 21 |
Article 21 |
The meetings of the Committee shall be held in public, unless the Committee decides otherwise. |
Les séances du Comité sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement. |
VIII. DISTRIBUTION OF REPORTS AND OTHER OFFICIAL DOCUMENTS OF THE COMMITTEE |
VIII. DISTRIBUTION DES RAPPORTS ET AUTRES DOCUMENTS OFFICIELS DU COMITÉ |
Distribution of official documents |
Distribution des documents officiels |
RULE 22 |
Article 22 |
Documents of the Committee shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise. |
Les documents du Comité sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement. |
IX. CONDUCT OF BUSINESS |
IX. CONDUITE DES DÉBATS |
Quorum |
Quorum |
RULE 23 |
Article 23 |
Six members of the Committee shall constitute a quorum for the adoption of formal decisions. When the number of members of the Committee rises to 14 in accordance with article 72, paragraph 2(a), of the Convention, eight members of the Committee shall constitute a quorum. |
Le quorum pour l’adoption des décisions officielles est constitué par six membres du Comité. Lorsque le nombre de membres passe à 14 conformément à l’article 72, paragraphe 1 b), de la Convention, le quorum est constitué par huit membres. |
Powers of the Chairperson |
Pouvoirs du Président |
RULE 24 |
Article 24 |
1. The Chairperson, in accordance with these rules, shall control the proceedings of the Committee and ensure the maintenance of order at its meetings. She or he shall ensure that the Committee proceeds with its work efficiently, including through limiting time allowed to speakers. |
1. Conformément aux dispositions du présent règlement, le Président règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances. Il veille à ce que le Comité s’acquitte de ses tâches avec efficacité, notamment en limitant le temps de parole de chaque orateur. |
2. The Chairperson shall rule immediately on points of order, which may be raised by a member at any time during the discussion. A member raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion. |
2. Le Président statue immédiatement sur les motions d’ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. Un membre, qui présente une motion d’ordre, ne peut traiter du fond de la question en discussion. |
3. The Chairperson may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion. |
3. Le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion. |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 12 4. The Chairperson may propose to the Committee to adjourn or close the debate, or to suspend or adjourn the meeting. 5. Any member may request that a decision regarding the conduct of the Committee’s business be immediately put to the vote. |
4. Le Président peut proposer au Comité l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance. 5. Tout membre peut demander qu’une décision concernant la conduite des travaux du Comité soit immédiatement mise aux voix. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 12 |
Adoption of decisions |
Adoption des décisions |
RULE 25 |
Article 25 |
1. The Committee shall attempt to reach all of its decisions by consensus. If consensus cannot be reached, decisions shall be put to a vote. |
1. Le Comité s’efforce de prendre toutes ses décisions par consensus. S’il lui est impossible de parvenir à un consensus, les propositions sont mises aux voix. |
2. Bearing in mind paragraph 1 above, the Chairperson at any meeting may, and at the request of any member shall, put the proposal to a vote. |
2. Compte tenu des dispositions du paragraphe 1 du présent article, le Président peut à toute séance mettre une proposition aux voix et il doit le faire à la demande de tout membre. |
Voting |
Vote |
RULE 26 |
Article 26 |
1. Each member of the Committee shall have one vote. |
1. Chaque membre du Comité dispose d’une voix. |
2. Any proposal or motion put to the vote shall be adopted by the Committee if it has the support of a simple majority of the members present and voting. For the purpose of these rules, “members present and voting” means all members casting an affirmative or negative vote; members who abstain from voting are considered as not voting |
2. Toute proposition ou motion mise aux voix est adoptée par le Comité si elle est prise à la majorité simple des membres présents et votants. Aux fins du présent règlement, l’expression «membres présents et votants» s’entend de tous les membres votant pour ou contre; les membres qui s’abstiennent de voter sont considérés comme non votants. |
X. PARTICIPATION OF SPECIALIZED AGENCIES AND OTHER UNITED NATIONS BODIES, INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND OTHER CONCERNED BODIES |
X. PARTICIPATION D’INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES ET D’AUTRES ORGANES DES NATIONS UNIES, D’ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES ET D’AUTRES ORGANISMES INTÉRESSÉS |
International Labour Office |
Bureau international du Travail |
RULE 27 |
Article 27 |
1 In accordance with article 74, paragraph 2, of the Convention, the Secretary-General of the United Nations shall, in due time before the opening of each regular session of the Committee, transmit to the Director-General of the International Labour Office copies of the reports submitted by State parties concerned and information relevant to the consideration of these reports in order to enable the Office to assist the Committee with the expertise the Office may provide regarding those matters dealt with by the Convention and falling within the sphere of competence of the International Labour Organization. The Committee shall consider in its deliberations such comments and materials as the Office may provide. |
1. Conformément à l’article 74, paragraphe 2, de la Convention, en temps opportun avant l’ouverture de chaque session ordinaire du Comité, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies transmet au Directeur général du Bureau international du Travail des copies des rapports présentés par les États parties intéressés et des informations utiles pour l’examen de ces rapports, afin de permettre au Bureau d’aider le Comité au moyen des connaissances spécialisées qu’il peut fournir en ce qui concerne les questions traitées dans la Convention qui entrent dans le domaine de compétence de l’Organisation internationale du Travail. Le Comité tiendra compte, dans ses délibérations, de tous commentaires et documents qui pourront être fournis par le Bureau. |
2. In accordance with article 74, paragraph 5, of the Convention, the Committee shall invite the International Labour Office to appoint representatives to participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee. |
2. Conformément à l’article 74, paragraphe 5, de la Convention, le Bureau international du Travail est invité par le Comité à désigner des représentants pour qu’ils participent, à titre consultatif, aux réunions du Comité. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 13 |
Submission of information, documentation and written statements by other bodies |
Communication de renseignements, de documentation et d’exposés écrits par d’autres organes et organismes |
RULE 28 |
Article 28 |
In accordance with article 74, paragraph 4, of the Convention, the Committee may invite specialized agencies and organs of the United Nations, as well as inter-governmental organizations and other concerned bodies (including national human rights institutions, non-governmental organizations, and other bodies), to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the Convention as fall within the scope of their activities. |
Conformément à l’article 74, paragraphe 4, de la Convention, le Comité peut inviter des institutions spécialisées, des organes et organismes des Nations Unies ainsi que des organisations intergouvernementales régionales et d’autres organismes intéressés (notamment des institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales et d’autres organes) à lui communiquer pour examen des renseignements écrits sur les questions visées dans la Convention qui entrent dans leur domaine d’activité. |
XI. ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE |
XI. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ |
Annual report |
Rapport annuel |
RULE 29 |
Article 29 |
1. In accordance with article 74, paragraph 7, of the Convention, the Committee shall submit an annual report on the implementation of the Convention to the General Assembly, containing its considerations and recommendations, based, in particular, on the examination of the reports and any observations presented by States parties. |
1. Conformément à l’article 74, paragraphe 7, de la Convention, le Comité présente un rapport annuel à l’Assemblée générale des Nations Unies sur l’application de la Convention, contenant ses propres observations et recommandations fondées, en particulier, sur l’examen des rapports et sur toutes les observations présentées par des États parties. |
2. In accordance with article 74, paragraph 8, of the Convention the Secretary-General shall transmit the annual reports of the Committee to the States parties to the present Convention, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights, the Director-General of the International Labour Office and other relevant organizations. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 14 |
2. Conformément à l’article 74, paragraphe 8, de la Convention, le Secrétaire général transmet les rapports annuels du Comité aux États parties à la Convention, au Conseil économique et social, à la Commission des droits de l’homme, au Directeur général du Bureau international du Travail et aux autres organisations pertinentes. |
PART TWO. RULES RELATING TO THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE |
DEUXIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES AUX FONCTIONS DU COMITÉ |
XII. REPORTS FROM STATES PARTIES UNDER ARTICLE 73 OF THE CONVENTION |
XII. RAPPORTS SOUMIS PAR LES ÉTATS PARTIES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 73 DE LA CONVENTION |
Submission of reports |
Présentation des rapports |
RULE 30 |
Article 30 |
The Committee may adopt guidelines regarding the form and contents of the reports to be submitted under article 73 of the Convention. |
Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l’article 73 de la Convention. |
Consideration of reports |
Examen des rapports |
RULE 31 |
Article 31 |
1. The Committee shall consider reports, submitted by States parties under article 73 of the Convention, in accordance with the procedure set out in the article 74 of the Convention. |
1. Le Comité examine les rapports présentés par les États parties en application de l’article 73 de la Convention suivant la procédure indiquée à l’article 74 de la Convention. |
2. The Committee may adopt more detailed rules of procedure relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention. |
2. Le Comité peut adopter des règles plus détaillées concernant la présentation et l’examen des rapports soumis par les États parties en vertu de la Convention. HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 14 |
RULE 32 |
Article 32 |
No member of the Committee shall participate in the examination of state party reports or the discussion and adoption of concluding observations if they involve the State party in respect of which she or he was elected to the Committee. |
Aucun membre du Comité ne peut participer à l’examen des rapports de pays ou au débat et à l’adoption des observations finales concernant l’État partie pour lequel il ou elle a été élu(e) au Comité. |
XIII. PROCEDURE FOR THE CONSIDERATION OF COMMUNICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 76 OF THE CONVENTION |
XIII. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 76 DE LA CONVENTION |
Since the procedure under article 76 of the Convention has not yet entered into force, the Committee will consider rules relating to it at a later stage. |
Étant donné que la procédure prévue à l’article 76 de la Convention n’est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. |
XIV. PROCEDURE FOR THE CONSIDERATION OF COMMUNICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 77 OF THE CONVENTION |
XIV. PROCÉDURE D’EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES EN APPLICATION DE L’ARTICLE 77 DE LA CONVENTION |
Since the procedure under article 77 of the Convention has not yet entered into force, the Committee will consider rules relating to it at a later stage. |
Étant donné que la procédure prévue à l’article 77 de la Convention n’est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. |
PART THREE. RULES RELATING TO INTERPRETATION |
TROISIÈME PARTIE. DISPOSITIONS RELATIVES À L’INTERPRÉTATION |
XV. INTERPRETATION |
XV. INTERPRÉTATION |
Headings |
Intitulés |
RULE 33 |
Article 33 |
For the purpose of interpretation of these rules, the headings, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded. |
Aux fins de l’interprétation du présent règlement, il ne sera pas tenu compte des intitulés qui n’y figurent qu’à titre purement indicatif. |
Amendments |
Amendements |
Rule 34 |
Article 34 |
The rules of procedure may be amended by a decision of the Committee, without prejudice to the relevant provisions of the Convention. |
Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, sans préjudice des dispositions pertinentes de la Convention. |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 16 |
HRI/GEN/3/Rev.1/Add.1 page 15 |
Chapter 2 |
Chapitre 2 |
RULE 65, RULES OF PROCEDURE OF THE COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION |
ARTICLE 65 DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU COMITÉ POUR L’ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE |
XIV. ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE |
XIV. RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ |
Request for additional information |
Demande de renseignements complémentaires |
RULE 65 |
Article 65 |
1. If the Committee decides to request an additional report or further information from a State party under the provisions of article 9, paragraph 1, of the Convention, it may indicate the manner as well as the time within which such additional report or further information shall be supplied and shall transmit its decision to the Secretary-General for communication, within two weeks, to the State party concerned. |
1. Si le Comité décide, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention, de demander à un État partie un rapport additionnel ou des renseignements complémentaires, il pourra indiquer de quelle manière et dans quel délai ledit rapport ou lesdits renseignements devront être présentés et il communiquera sa décision au Secrétaire général, lequel la transmettra dans un délai de deux semaines à l’État partie intéressé. |
2. In order to further the implementation of the above paragraph, the Committee shall appoint a coordinator for a period of two years. In fulfilling his/her tasks, the coordinator shall cooperate with country rapporteurs∗. |
2. Afin de faciliter l’application des dispositions du paragraphe 1 du présent article, le Comité nommera un coordonnateur pour une période de deux ans. Dans l’accomplissement de ses tâches, le Coordonnateur coopérera avec les rapporteurs par pays*. |