SFT_CESCR_Directives_F.DOC SFT_CESCR_Directives_S.DOC
NATIONS UNIES Consejo Económico
E y Social
Conseil économique E
et social NACIONES UNIDAS
Distr. Distr.
GÉNÉRALE GENERAL
E/C.12/2008/2 E/C.12/2008/2
24 mars 2009 24 de marzo de 2009
FRANÇAIS ESPAÑOL
Original: ANGLAIS Original: INGLÉS
COMITÉ DES DROITS ÉCONOMIQUES, COMITÉ DE DERECHOS ECONÓMICOS,
SOCIAUX ET CULTURELS SOCIALES Y CULTURALES
DIRECTIVES CONCERNANT LES RAPPORTS SPÉCIFIQUES QUE LES ÉTATS PARTIES DOIVENT SOUMETTRE CONFORMÉMENT AUX ARTICLES 16 ET 17 DU PACTE INTERNATIONAL RELATIF DIRECTRICES SOBRE LOS DOCUMENTOS ESPECÍFICOS QUE DEBEN PRESENTAR LOS ESTADOS PARTES CON ARREGLO A LOS ARTÍCULOS 16 Y 17 DEL PACTO INTERNACIONAL DE
AUX DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS{§1} DERECHOS ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES{§1}
Note du Secrétaire général Nota del Secretario General
1. Conformément à l’article 17 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Conseil économique et social, par sa résolution 1988 (LX) du 11 mai 1976, a établi le programme dans le cadre duquel les États parties au Pacte présenteraient, par étapes, les rapports mentionnés à l’article 16 dudit Pacte, et le Secrétaire général, à la demande du Conseil, a ensuite élaboré un ensemble approprié de directives générales. À la suite de l’introduction d’un nouveau cycle de présentation des rapports, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a, à sa cinquième session, tenue du 26 novembre au 14 décembre 1990, adopté des directives générales révisées qui ont remplacé les premières directives. 1. De conformidad con el artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Consejo Económico y Social, en su resolución 1988 (LX), de 11 de mayo de 1976, estableció un programa con arreglo al cual los Estados partes en el Pacto presentarían por etapas los informes mencionados en el artículo 16 del mismo, y el Secretario General, a petición del Consejo, formuló posteriormente un conjunto adecuado de directrices generales. Como consecuencia de la introducción de un nuevo ciclo de presentación de informes, en su quinto período de sesiones, celebrado del 26 de noviembre al 14 de diciembre de 1990, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales aprobó un conjunto de directrices generales revisadas que reemplazó a las directrices iniciales.
2. Le but des directives concernant l’établissement de rapports est de conseiller les États parties sur la forme et le contenu de leurs rapports, afin d’en faciliter l’élaboration et de veiller à ce que les rapports soient complets et présentés de manière uniforme par les États parties. 2. La finalidad de las directrices para la presentación de informes es aconsejar a los Estados partes sobre la forma y el contenido de sus informes, con el fin de facilitar la preparación de éstos y lograr que sean exhaustivos y que los Estados partes los presenten en un formato uniforme.
3. Le Comité a décidé de remplacer les directives générales révisées (E/C.12/1991/1) par les présentes directives pour tenir compte des directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5), ainsi que de l’évolution de la pratique du Comité en ce qui concerne l’application du Pacte, telle que reflétée par les observations finales, les observations générales et les déclarations du Comité. 3. El Comité ha decidido sustituir las directrices generales revisadas (E/C.12/1991/1) por las presentes directrices a fin de tener en cuenta las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN/2/Rev.5), así como la práctica, en constante evolución, del Comité en relación con la aplicación del Pacto, que se refleja en sus observaciones finales, observaciones generales y declaraciones.
4. Le texte des directives relatives aux documents spécifiques devant être présentés par les États parties au titre des articles 16 et 17 du Pacte figure dans l’annexe au présent document. 4. El texto de las directrices sobre los documentos específicos que deben presentar los Estados partes con arreglo a los artículos 16 y 17 del Pacto figura en el anexo del presente documento.
ANNEXE Anexo
DIRECTIVES CONCERNANT LES RAPPORTS SPÉCIFIQUES QUE LES ÉTATS PARTIES DOIVENT SOUMETTRE CONFORMÉMENT AUX ARTICLES 16 ET 17 DU PACTE INTERNATIONAL RELATIF DIRECTRICES SOBRE LOS DOCUMENTOS ESPECÍFICOS QUE DEBEN PRESENTAR LOS ESTADOS PARTES CON ARREGLO A LOS ARTÍCULOS 16 Y 17 DEL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS
AUX DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES
A. Système révisé de présentation de rapports et organisation des informations A. Sistema revisado de presentación de informes y organización de la
à faire figurer dans le document de base commun et dans le document información que debe incluirse en el documento básico común y
spécifique à soumettre au Comité des droits économiques, en el documento específico que se presenta al Comité de
sociaux et culturels Derechos Económicos, Sociales y Culturales
1. Les rapports présentés par les États conformément aux directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme se composent de deux parties, à savoir le document de base commun et des documents spécifiques aux différents instruments. Le document de base commun devrait présenter des informations générales sur l’État concerné, le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme et des informations concernant la non-discrimination et l’égalité, et les recours utiles, conformément aux directives harmonisées. 1. Los informes que los Estados presentan en virtud de las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos consisten en dos partes: un documento básico común y documentos específicos para cada tratado. El documento básico común deberá contener información general sobre el Estado que presenta el informe, y el marco general de protección y promoción de los derechos humanos, así como información sobre la no discriminación y la igualdad, y sobre los recursos efectivos, de conformidad con las directrices armonizadas.
2. Le document spécifique à soumettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels ne devrait pas répéter les informations déjà présentées dans le document de base commun ou se contenter d’énumérer ou de décrire les lois adoptées par l’État partie. Il devrait contenir des informations spécifiques sur l’application, en droit et en fait, des articles 1er à 15 du Pacte, compte tenu des observations générales du Comité, ainsi que des informations sur les faits récents intervenus en droit et en pratique qui influent sur l’exercice des droits consacrés par le Pacte. Il devrait aussi donner des renseignements sur les mesures concrètes adoptées pour garantir l’exercice des droits inscrits dans le Pacte et, à l’exception du document spécifique initial, des informations sur les mesures prises pour traiter les questions soulevées par le Comité dans ses observations finales concernant le rapport précédent de l’État partie ou dans ses observations générales. 2. El documento específico que se presente al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no deberá repetir información ya facilitada en el documento básico común ni limitarse a enumerar o describir la legislación aprobada por el Estado parte. Antes bien, el documento deberá contener información específica sobre la aplicación, de hecho y de derecho, de los artículos 1 a 15 del Pacto, teniendo en cuenta las observaciones generales del Comité, así como información sobre las novedades recientes en el derecho y en la práctica que afecten a la plena realización de los derechos reconocidos en el Pacto. También deberá contener información sobre las medidas concretas adoptadas para alcanzar ese objetivo y sobre los avances realizados, en particular -excepto en el caso de los documentos iniciales relativos al Pacto- información sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones suscitadas por el Comité en las observaciones finales sobre el anterior informe del Estado parte, o en sus observaciones generales.
3. En ce qui concerne chacun des droits reconnus par le Pacte, le document spécifique au Pacte devrait donner des informations sur: 3. En relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, el documento específico deberá indicar:
a) L’adoption par l’État partie d’une loi-cadre nationale et de politiques et stratégies pour la mise en œuvre de chacun des droits consacrés par le Pacte, en précisant les ressources disponibles à cette fin et les moyens les plus efficaces de les utiliser; a) Si el Estado parte ha aprobado una ley marco y políticas o estrategias nacionales para la realización de cada derecho amparado por el Pacto, indicando los recursos disponibles para ese fin y las maneras más efectivas en relación con los costos de utilizar dichos recursos;
b) Tout mécanisme en place permettant de suivre les progrès accomplis en vue de la pleine réalisation des droits consacrés par le Pacte, en précisant les indicateurs et les critères retenus au niveau national pour chacun de ces droits, en plus des renseignements fournis conformément aux indications figurant à l’appendice 3 des directives harmonisées et en tenant compte du cadre et des listes d’exemples d’indicateurs présentés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HRI/MC/2008/3); b) Los mecanismos que estén en vigor para supervisar los avances hacia la plena realización de los derechos consagrados en el Pacto, incluida la determinación de indicadores y de los puntos de referencia nacionales conexos en relación con cada derecho reconocido en el Pacto, además de la información facilitada en virtud del apéndice 3 de las directrices armonizadas y teniendo en cuenta el marco y los cuadros de indicadores ilustrativos expuestos por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) (HRI/MC/2008/3);
c) Les mécanismes en place garantissant que l’État partie tient pleinement compte de ses obligations au titre du Pacte lorsqu’il agit en tant que membre d’organisations internationales et d’institutions financières internationales, ainsi que lorsqu’il négocie et ratifie des accords internationaux, afin d’éviter de porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés; c) Los mecanismos que existan para velar por que las obligaciones del Estado parte con arreglo al Pacto se tengan debidamente en cuenta en los actos que realice en su condición de miembro de organizaciones internacionales e instituciones financieras internacionales, así como cuando se negocien y ratifiquen acuerdos internacionales, a fin de que los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente los de los grupos más desfavorecidos y marginados, no se vean menoscabados;
d) L’incorporation et l’applicabilité directe de chaque droit consacré par le Pacte dans l’ordre juridique interne, en citant des exemples de jurisprudence pertinente; d) La incorporación y aplicabilidad directa de todos los derechos amparados por el Pacto en el ordenamiento jurídico nacional, con referencia a ejemplos específicos de la jurisprudencia;
e) Les recours judiciaires et autres recours appropriés permettant aux victimes d’obtenir réparation en cas de violation des droits qui leur sont reconnus par le Pacte; e) Los recursos adecuados, de carácter judicial y de otro tipo, que permitan a las víctimas obtener reparación en caso de que sus derechos con arreglo al Pacto hayan sido vulnerados;
f) Les obstacles structurels ou autres obstacles importants résultant de facteurs qui échappent au contrôle de l’État partie et entravent la pleine mise en œuvre des droits consacrés par le Pacte; f) Cualesquiera obstáculos estructurales y de otro tipo que dimanen de factores que escapen al control del Estado parte y que impidan la plena realización de los derechos amparados por el Pacto;
g) Des données statistiques annuelles comparatives sur l’exercice de chaque droit consacré par le Pacte, ventilées par âge, sexe, origine ethnique, population rurale/urbaine et autres critères pertinents, pour les cinq dernières années. g) Datos estadísticos anuales y comparativos sobre el disfrute de cada derecho consagrado en el Pacto, desglosados por edad, género, origen étnico, población urbana/rural y otras características pertinentes, sobre los últimos cinco años.
4. Le document spécifique au Pacte devrait s’accompagner d’un nombre suffisant d’exemplaires dans l’une des langues de travail du Comité (anglais, espagnol, français et russe) de tous les documents complémentaires que l’État partie souhaite faire distribuer à tous les membres du Comité afin de faciliter l’examen de son rapport. 4. El documento específico relativo al Pacto deberá acompañarse de suficientes ejemplares en uno de los idiomas de trabajo del Comité (español, francés, inglés y ruso) de toda otra documentación que el Estado parte desee que se distribuya a todos los miembros del Comité para facilitar el examen del informe.
5. Si un État partie est partie à l’une des conventions de l’OIT énumérées à l’appendice 2 des directives harmonisées ou à toute autre convention pertinente des institutions spécialisées des Nations Unies, et a déjà présenté au(x) comité(s) de surveillance concerné(s) des rapports pertinents pour l’un quelconque des droits reconnus par le Pacte, il conviendrait qu’il joigne les passages pertinents de ces rapports plutôt que de répéter l’information dans le document spécifique. Cela étant, toutes les questions soulevées au titre du Pacte qui n’ont pas été examinées de manière exhaustive dans ces rapports devraient être traitées dans le document spécifique. 5. Si un Estado parte es también parte en cualesquiera de los convenios de la OIT que se enumeran en el apéndice 2 de las directrices armonizadas, o en cualesquiera otras convenciones pertinentes de los organismos especializados de las Naciones Unidas, y ha presentado ya informes al(a los) comité(s) de supervisión competente(s) que guarden relación con cualesquiera de los derechos reconocidos en el Pacto, deberá adjuntar en anexo las partes correspondientes de esos informes en vez de repetir la información en el documento específico sobre el Pacto. No obstante, todas las cuestiones que surjan en relación con el Pacto y que no estén plenamente cubiertas en esos informes deberán abordarse en el documento específico sobre el Pacto.
6. Il conviendrait que les États parties évoquent de façon directe dans leurs rapports périodiques les suggestions et recommandations formulées dans les observations finales concernant les rapports précédents. 6. En los informes periódicos deberán abordarse directamente las sugerencias y recomendaciones formuladas en las observaciones finales anteriores.
B. Partie du rapport spécifique soumis au Comité concernant B. Parte del documento específico para el Comité que se refiere
les dispositions générales du Pacte a las disposiciones generales del Pacto
Article premier Artículo 1 del Pacto
7. Comment le droit à l’autodétermination a-t-il été exercé? 7. ¿En qué forma se ha aplicado el derecho a la libre determinación?
8. Indiquer par quels moyens l’État partie reconnaît et protège, le cas échéant, les droits de propriété des communautés autochtones sur les terres et territoires qu’elles occupent traditionnellement ou dont elles tirent depuis toujours leurs moyens d’existence {§2}. Indiquer également dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples. 8. Indíquese de qué manera el Estado parte reconoce y protege los derechos de propiedad de las comunidades indígenas, si las hay, sobre las tierras y territorios que tradicionalmente ocupan o utilizan como medio de sustento {§2}. Indíquese también en qué medida se consulta debidamente con las comunidades indígenas y locales, y si se pide su consentimiento fundamentado previo, en los procesos de adopción de decisiones que afectan a sus derechos e intereses en virtud del Pacto, y suminístrense ejemplos.
Article 2 Artículo 2
9. Décrire l’impact de l’assistance et de la coopération économiques et techniques internationales − qu’elles soient reçues ou fournies par l’État partie − sur la pleine réalisation de chacun des droits consacrés par le Pacte dans l’État partie ou, le cas échéant, dans d’autres pays, en particulier dans des pays en développement. 9. Indíquense los efectos de la asistencia y la cooperación económica y técnica, internacional, recibida o prestada por el Estado parte, sobre la plena realización de cada uno de los derechos amparados por el Pacto en el Estado parte o, según el caso, en otros países, especialmente países en desarrollo.
10. Outre les renseignements présentés dans le document de base commun (par. 50 à 58 des directives harmonisées), fournir des données statistiques comparatives ventilées sur l’efficacité des mesures spécifiques de lutte contre la discrimination et les progrès réalisés en ce qui concerne l’égalité dans l’exercice de chacun des droits consacrés par le Pacte, en particulier pour les individus et les groupes défavorisés et marginalisés. 10. Además de la información proporcionada en el documento básico común (párrs. 50 a 58 de las directrices armonizadas), facilítense datos estadísticos desglosados y comparativos sobre la eficacia de las medidas específicas de lucha contra la discriminación y los avances conseguidos hacia el disfrute en pie de igualdad por todas las personas, en particular los individuos y grupos desfavorecidos y marginados, de cada uno de los derechos amparados por el Pacto.
11. Si l’État partie est un pays en développement, fournir des informations sur toute restriction imposée au titre du paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte à l’exercice par des non-ressortissants des droits économiques reconnus par le Pacte. 11. Si el Estado parte es un país en desarrollo, proporciónese información sobre cualesquiera restricciones impuestas, con arreglo al párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, al disfrute por los no nacionales de los derechos económicos reconocidos en el Pacto.
Article 3 Artículo 3
12. Préciser les mesures prises pour éliminer la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe en ce qui concerne chacun des droits reconnus par le Pacte et pour faire en sorte que les hommes et les femmes exercent ces droits dans des conditions d’égalité, en droit comme dans les faits. 12. ¿Qué medidas se han adoptado para eliminar la discriminación directa e indirecta basada en el sexo en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, y para garantizar que hombres y mujeres disfruten de esos derechos en pie de igualdad, tanto de hecho como de derecho?
13. Indiquer si l’État partie a adopté une législation sur l’égalité des sexes et décrire les progrès réalisés dans son application. Indiquer également si une évaluation des effets de la législation et des politiques sur l’égalité des sexes a été effectuée dans le but d’en finir avec les stéréotypes culturels traditionnels qui continuent de nuire à l’égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels. 13. Indíquese si el Estado parte ha aprobado una ley sobre igualdad de género y descríbanse los avances conseguidos en la aplicación de dicha ley. Indíquese también si se ha realizado alguna evaluación basada en el género de la repercusión de la legislación y las políticas dirigidas a superar estereotipos culturales tradicionales que continúan afectando negativamente al disfrute en pie de igualdad de los derechos económicos, sociales y culturales por parte de hombres y mujeres.
Articles 4 et 5 Artículos 4 y 5
14. Voir paragraphe 40 c) des directives harmonisées relatives au document de base commun. 14. Véase el párrafo 40 c) de las directrices armonizadas sobre un documento básico común.
C. Partie du rapport concernant des droits spécifiques C. Parte del informe que se refiere a derechos específicos
Article 6 Artículo 6
15. Fournir des informations sur les mesures effectives prises pour réduire le chômage, et notamment sur les points suivants: 15. Proporciónese información sobre las medidas adoptadas para reducir el desempleo, en particular sobre:
a) L’impact des programmes d’emploi ciblés mis en place pour parvenir au plein emploi productif chez les personnes et les groupes considérés comme particulièrement défavorisés, notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées et les minorités ethniques, dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées; a) Los efectos de los programas de empleo en vigor dirigidos específicamente a promover el empleo pleno productivo entre las personas y grupos que se consideran especialmente desfavorecidos, en particular las mujeres, los jóvenes, las personas de edad, las personas con discapacidades y las minorías étnicas, en las zonas rurales y las zonas urbanas deprimidas; y
b) L’impact des mesures adoptées pour faciliter le reclassement des travailleurs, en particulier des femmes et des chômeurs de longue durée, qui ont été licenciés à la suite de privatisations, de compressions d’effectifs et de la restructuration économique d’entreprises publiques ou privées. b) Los efectos de las medidas dirigidas a facilitar la recontratación de trabajadores, especialmente mujeres y trabajadores desempleados por períodos largos, que quedaron sin trabajo debido a la privatización, la reducción de escala o la reestructuración económica de empresas públicas y privadas.
16. Fournir des informations sur le travail dans l’économie informelle dans l’État partie, notamment sur son ampleur et sur les secteurs comptant une large proportion de travailleurs informels, sur les mesures prises pour permettre à ces derniers de sortir de l’économie informelle ainsi que sur ce qui a été fait pour garantir l’accès des travailleurs du secteur informel, en particulier les plus âgés et les femmes, aux services de base et à la protection sociale. 16. Proporciónese información sobre el empleo en la economía no estructurada en el Estado parte, en particular sobre su alcance y los sectores que cuentan con un amplio porcentaje de trabajadores no declarados, y sobre las medidas adoptadas para permitir a esos trabajadores salir de la economía sumergida y para asegurarles el acceso, en particular a los de mayor edad y las mujeres, a los servicios básicos y la protección social.
17. Décrire les garanties juridiques mises en place pour protéger les travailleurs contre les licenciements abusifs. 17. Descríbanse las salvaguardias jurídicas que existen para proteger a los trabajadores frente al despido improcedente.
18. Indiquer quels programmes de formation technique et professionnelle sont en place dans l’État partie et quel est leur impact sur la capacité des travailleurs, en particulier des personnes défavorisées et marginalisées, d’accéder au marché du travail ou d’y revenir. 18. Indíquense los programas de capacitación técnica y profesional existentes en el Estado parte y sus repercusiones en la habilitación de la fuerza laboral, especialmente de las personas desfavorecidas y marginadas, para ingresar o reingresar en el mercado de trabajo.
Article 7 Artículo 7
19. Indiquer si un salaire minimum national a été légalement établi et préciser à quelles catégories de travailleurs il s’applique et combien de personnes le perçoivent dans chaque catégorie. Dans le cas où le régime de salaire minimum ne s’appliquerait pas à une catégorie de travailleurs donnée, en expliquer les raisons. Préciser en outre: 19. Indíquese si se ha establecido por ley un salario mínimo nacional, y especifíquense las categorías de trabajadores a los que se aplica, así como el número de personas amparadas en cada categoría. Si a alguna categoría de trabajadores no se aplica el salario mínimo, explíquense las razones que lo justifican. Indíquese además:
a) Si un système d’indexation et d’ajustement périodique a été mis en place pour faire en sorte que le salaire minimum soit revu à intervalles réguliers et fixé à un niveau suffisamment élevé pour assurer à tous les travailleurs, y compris ceux qui ne sont pas couverts par une convention collective, ainsi qu’à leur famille, un niveau de vie adéquat; a) Si está en vigor un sistema de indización por costo de la vida y ajuste regular que garantice que el salario mínimo se revisen periódicamente y se fije en un nivel suficiente como para que todos los trabajadores, incluso aquellos que no están amparados por un convenio colectivo, y sus familias disfruten de un nivel de vida adecuado; y
b) En l’absence d’un salaire minimum national, quels autres mécanismes ont éventuellement été mis en place pour veiller à ce que tous les travailleurs reçoivent une rémunération suffisante pour leur assurer, à eux et à leur famille, un niveau de vie adéquat. b) Si existen mecanismos alternativos, a falta de un salario mínimo nacional, para velar por que todos los trabajadores reciban un salario suficiente que les permita, a ellos y a sus familias, llevar un nivel de vida adecuado.
20. Fournir des informations sur les conditions de travail de tous les travailleurs, notamment sur les heures supplémentaires et les congés payés ou non payés, ainsi que sur les mesures prises pour concilier vie professionnelle, vie de famille et vie personnelle. 20. Proporciónese información sobre las condiciones laborales de todos los trabajadores, en particular las horas extraordinarias, las licencias remuneradas y no remuneradas y las medidas adoptadas para conciliar la vida profesional con la familiar y personal.
21. Indiquer quel est l’impact des mesures prises pour faire en sorte que, selon le principe «à travail égal salaire égal», les femmes disposant des mêmes qualifications que des hommes n’occupent pas des emplois moins bien rémunérés. 21. Indíquense los efectos de las medidas adoptadas para garantizar que las mujeres con las mismas cualificaciones que los hombres no trabajen en puestos menos remunerados, de conformidad con el principio de igual salario por trabajo de igual valor.
22. Indiquer si l’État partie a adopté une législation qui incrimine spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et s’il l’applique effectivement, et décrire les mécanismes permettant de contrôler le respect des prescriptions en la matière. Indiquer également le nombre d’affaires enregistrées, les sanctions prises à l’encontre des responsables et les mesures adoptées pour indemniser et aider les victimes de harcèlement sexuel. 22. Indíquese si el Estado parte ha aprobado y aplicado efectivamente legislación que penalice concretamente el acoso sexual en el lugar de trabajo, y descríbanse los mecanismos establecidos para supervisar esa aplicación. Indíquense también el número de casos registrados, las sanciones impuestas a los autores y las medidas adoptadas para indemnizar y asistir a las víctimas del acoso sexual.
23. Indiquer quelles dispositions législatives, administratives ou autres ont été prises pour garantir la sécurité et l’hygiène au travail et comment ces dispositions sont mises en œuvre dans la pratique. 23. Indíquense las disposiciones jurídicas, administrativas y de otro tipo que se han adoptado para garantizar la seguridad y las condiciones saludables en el lugar de trabajo, y descríbase su cumplimiento en la práctica.
Article 8 Artículo 8
24. Indiquer: 24. Indíquese:
a) Quelles sont, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s’affilier au syndicat de son choix. Préciser si des restrictions sont apportées à l’exercice par les travailleurs du droit de former des syndicats et de s’affilier à un syndicat et décrire leur application dans la pratique; a) Qué condiciones de fondo o de forma, en su caso, hay que reunir para fundar un sindicato o afiliarse al de su elección. Indíquese también si existe algún tipo de restricción al ejercicio del derecho de los trabajadores a crear sindicatos o afiliarse a ellos, y cómo se ha aplicado en la práctica; y
b) De quelle manière l’État partie garantit l’indépendance des syndicats afin qu’ils puissent organiser leurs activités sans ingérence, former des fédérations et adhérer à des organisations syndicales internationales, en précisant, le cas échéant, les restrictions imposées en droit et dans la pratique à l’exercice de ce droit. b) Cómo se garantiza la independencia de los sindicatos para organizar sus actividades sin injerencias, así como para federarse o adherirse a organizaciones sindicales internacionales, y, en su caso, las restricciones jurídicas y prácticas al ejercicio de este derecho.
25. Fournir des renseignements sur les mécanismes de négociation collective en place dans l’État partie et leur impact sur les droits des travailleurs. 25. Proporciónese información sobre los mecanismos de negociación colectiva existentes en el Estado parte y sobre su repercusión en los derechos laborales.
26. Indiquer: 26. Indíquese:
a) Si le droit de grève est garanti par la Constitution ou par la loi et, si tel est le cas, dans quelle mesure l’exercice de ce droit est garanti dans la pratique; a) Si el derecho de huelga está garantizado por la Constitución o la ley, y en qué medida esa garantía se observa en la práctica;
b) Toute restriction au droit de grève dans les secteurs public et privé, et son application dans la pratique; b) Cualesquier restricción que exista al derecho de huelga en los sectores público y privado, y su aplicación en la práctica; y
c) La définition des services essentiels pour lesquels la grève pourrait être interdite. c) La definición de los servicios esenciales para los que pueden prohibirse las huelgas.
Article 9 Artículo 9
27. Indiquer s’il existe dans l’État partie un système de sécurité sociale de couverture universelle. Indiquer également quelles sont les branches de la sécurité sociale concernées: soins de santé, prestations maladie, vieillesse, chômage, accidents du travail, allocations familiales, maternité, invalidité, prestations de survivants et d’orphelins {§3}. 27. Indíquese si existe la cobertura universal de la seguridad social en el Estado parte, y cuáles de las siguientes ramas de la seguridad social están cubiertas: atención sanitaria, enfermedad, tercera edad, desempleo, lesiones laborales, apoyo a la familia y al niño, maternidad, discapacidad, y supérstites y huérfanos {§3}.
28. Indiquer s’il existe un montant minimal de prestations fixé par la loi et révisé à intervalles réguliers, notamment en ce qui concerne les pensions, et s’il est suffisant pour assurer un niveau de vie adéquat aux bénéficiaires et à leur famille {§4}. 28. Indíquese si, en relación con las prestaciones, existen cantidades mínimas establecidas por ley y que se revisen periódicamente, en particular pensiones, y si son suficientes para asegurar un nivel de vida adecuado a los beneficiarios y a sus familias {§4}.
29. Indiquer si le système de sécurité sociale garantit aussi des prestations d’assistance sociale non soumises à cotisation pour les personnes et les familles défavorisées et marginalisées qui ne sont pas couvertes par les régimes contributifs {§5}. 29. Indíquese si el sistema de seguridad social garantiza también prestaciones de asistencia social no contributivas a personas y familias desfavorecidas y marginadas que no estén cubiertas por los planes contributivos {§5}.
30. Indiquer si les régimes publics de sécurité sociale décrits ci-dessus sont complétés par des dispositifs privés ou des arrangements informels {§6}. Si tel est le cas, prière de les décrire et d’indiquer quels sont leurs liens avec les régimes publics. 30. Indíquese si los planes de seguridad social pública descritos anteriormente se complementan con planes privados o acuerdos oficiosos {§6}. En caso afirmativo, descríbanse estos planes y acuerdos y su interrelación con los planes públicos.
31. Indiquer s’il y a égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l’exercice des droits à pension, en particulier pour ce qui est de l’âge d’accès à la pension {§7}, des périodes ouvrant droit à pension et du montant des prestations. 31. Indíquese si las mujeres y los hombres disfrutan por igual de los derechos de pensión en lo relativo a la edad para acceder a ella {§7}, los períodos de cotización y las cantidades percibidas.
32. Fournir des informations sur les programmes de sécurité sociale, y compris les programmes informels, destinés à protéger les travailleurs de l’économie informelle, en particulier en ce qui concerne la santé, la maternité et la vieillesse {§8}. 32. Proporciónese información sobre los programas de seguridad social, incluidos los planes no oficiales, destinados a proteger a los trabajadores de la economía sumergida, en particular en relación con la atención de salud, la maternidad y la tercera edad {§8}.
33. Indiquer dans quelle mesure les non-ressortissants bénéficient de régimes non contributifs de soutien du revenu et ont accès aux soins de santé et aux prestations familiales {§9}. 33. Indíquese en qué medida los no nacionales pueden beneficiarse de planes no contributivos de apoyo a la renta, acceso a atención de salud y apoyo familiar {§9}.
Article 10 Artículo 10
34. Indiquer comment l’État partie garantit le droit des hommes, et plus encore des femmes, de contracter mariage librement et de fonder une famille. 34. Indíquese en qué forma garantiza el Estado parte el derecho de los hombres y, en particular, de las mujeres a contraer matrimonio de pleno y libre consentimiento y fundar una familia.
35. Fournir des renseignements sur la disponibilité, le niveau de couverture et le financement de services sociaux destinés à venir en aide aux familles, ainsi que sur les dispositions juridiques qui ont été mises en place pour garantir l’égalité des chances pour toutes les familles, en particulier les familles pauvres, les familles de minorités ethniques et les familles monoparentales, dans les domaines suivants: 35. Proporciónese información sobre la disponibilidad, la cobertura y la financiación de los servicios sociales de apoyo a las familias, y sobre las disposiciones jurídicas en vigor para garantizar la igualdad de oportunidades a todas las familias, en particular las familias pobres, las pertenecientes a minorías étnicas y las monoparentales, en relación con:
a) Services de garde d’enfants {§10}; a) El cuidado de los hijos {§10}; y
b) Services sociaux permettant aux personnes âgées et aux personnes handicapées de rester dans leur cadre de vie habituel le plus longtemps possible {§11} et de bénéficier de soins de santé et de services sociaux adaptés lorsqu’elles sont dépendantes. b) Servicios sociales que permitan a las personas mayores y a las personas con discapacidad permanecer en su entorno de vida habitual el mayor tiempo posible {§11} y recibir una asistencia sanitaria y social adecuada cuando son dependientes.
36. Fournir des informations sur le système de protection de la maternité dans l’État partie, y compris les conditions de travail et l’interdiction de licenciement pendant la grossesse. En particulier, indiquer: 36. Proporciónese información sobre el sistema de protección a la maternidad en el Estado parte, en particular las condiciones laborales y la prohibición del despido durante el embarazo. En particular, indíquese:
a) Si ce système s’applique également aux femmes qui exercent un métier atypique {§12} et à celles qui ne bénéficient pas de prestations de maternité liées au travail; a) Si se aplica también a las mujeres que realizan trabajos atípicos {§12} y a las mujeres que no reciben prestaciones de maternidad por razón de su empleo;
b) Quelle est la durée du congé de maternité rémunéré avant et après l’accouchement et quelles sont les prestations en espèces, l’assistance médicale et les autres mesures d’appui proposées avant, pendant et après l’accouchement {§13}; b) La duración de la licencia de maternidad remunerada antes y después del parto y las ayudas en metálico, médicas y de otro tipo proporcionadas durante el embarazo y el alumbramiento y después de éste {§13}; y
c) S’il existe ou non un congé de paternité pour les hommes et un congé parental pour les hommes et les femmes {§14}. c) Si se concede la licencia de paternidad a los hombres, y la licencia parental a hombres y mujeres {§14}.
37. Indiquer quelles sont les mesures de protection et d’assistance en faveur des enfants et des jeunes et préciser notamment: 37. Indíquense las medidas de protección y asistencia adoptadas en favor de los niños y los jóvenes, con inclusión de:
a) Quelles sont les limites d’âge au-dessous desquelles l’emploi rémunéré d’enfants à différents travaux est interdit en vertu de la législation de l’État partie et comment les dispositions en vigueur sanctionnant l’emploi d’enfants qui n’ont pas l’âge de travailler et le recours au travail forcé des enfants {§15} sont appliquées dans la pratique; a) Los límites de edad por debajo de los cuales el empleo remunerado de niños en diferentes oficios está prohibido por ley en el Estado parte, y la aplicación de las disposiciones de la legislación penal en vigor que castiguen el empleo de niños por debajo de la edad legal para trabajar y la utilización del trabajo forzoso infantil {§15};
b) Si une étude nationale a été entreprise dans l’État partie concernant la nature et l’étendue du travail des enfants et s’il existe un plan d’action national pour lutter contre le travail des enfants; b) Si se ha realizado algún estudio nacional en el Estado parte sobre la naturaleza y el alcance del trabajo infantil, y si existe un plan de acción nacional de lucha contra el trabajo infantil; y
c) Quel est l’impact des mesures prises pour protéger les enfants contre le travail dans des conditions dangereuses pour leur santé et contre l’exposition à différentes formes de violence et d’exploitation {§16}. c) Los efectos de las medidas adoptadas para proteger a los niños contra el trabajo en condiciones peligrosas y dañinas para la salud y contra su exposición a diversas formas de violencia y explotación {§16}.
38. Fournir des renseignements sur la législation et les mécanismes qui ont été mis en place pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, et en particulier sur l’application des lois et programmes visant à lutter contre les violences, l’abandon, la négligence et la maltraitance envers cette catégorie de population. 38 Proporciónese información sobre la legislación y los mecanismos en vigor para proteger los derechos económicos, sociales y culturales de las personas mayores en el Estado parte, en particular sobre la aplicación de leyes y programas contra el abuso, el abandono, la negligencia y el maltrato de las personas mayores.
39. Fournir des informations sur les droits économiques et sociaux des demandeurs d’asile et de leur famille, ainsi que sur la législation et les mécanismes relatifs au regroupement familial des migrants. 39. Proporciónese información sobre los derechos económicos y sociales de los solicitantes de asilo y sus familiares y sobre la legislación y los mecanismos existentes para la reunificación familiar de los migrantes.
40. Indiquer: 40. Indíquese:
a) S’il existe dans l’État partie une loi incriminant spécifiquement les actes de violence au sein de la famille, en particulier la violence contre les femmes et les enfants {§17}, y compris le viol entre époux et les violences sexuelles commises à l’encontre des femmes et des enfants, en précisant le nombre de cas enregistrés et les sanctions prises à l’encontre des auteurs; a) Si existe en el Estado parte una legislación que penalice específicamente los actos de violencia en el hogar, en particular la violencia contra mujeres y niños {§17}, incluidos la violación conyugal y el abuso sexual de mujeres y niños, y el número de casos registrados, así como las sanciones impuestas a los autores;
b) S’il existe un plan d’action national pour lutter contre la violence dans la famille et quelles mesures ont été mises en place pour soutenir les victimes et les aider à se réadapter {§18}; b) Si existe un plan de acción nacional para luchar contra la violencia en el hogar, y las medidas adoptadas para apoyar y rehabilitar a las víctimas {§18};
c) Quelles mesures ont été prises pour sensibiliser le grand public au caractère criminel des actes de violence familiale et dispenser une formation en la matière aux responsables de l’application des lois et aux autres professionnels concernés. c) Qué medidas se han adoptado para sensibilizar a la población en general y para capacitar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a otros profesionales interesados sobre el carácter penal de los actos de violencia doméstica.
41. Indiquer: 41. Indíquese:
a) Si l’État partie s’est doté d’une loi qui érige spécifiquement en infraction la traite des personnes et si des mécanismes ont été mis en place pour en contrôler la stricte application. Indiquer également le nombre de cas de traite signalés, que l’État partie soit pays d’origine, de destination ou de transit, ainsi que les peines infligées aux auteurs; a) Si existe en el Estado parte una legislación que penalice específicamente la trata de seres humanos, y qué mecanismos se utilizan para supervisar su estricto cumplimiento. Indíquese también el número de casos denunciados de trata desde, hacia y a través del Estado parte, así como las penas impuestas a los culpables; y
b) S’il existe un plan d’action national pour lutter contre la traite et quelles sont les mesures prises pour apporter une aide aux victimes, notamment sur les plans médical, social et juridique. b) Si existe un plan de acción nacional de lucha contra la trata, y qué medidas se han adoptado para apoyar a las víctimas, incluida la asistencia médica, social y jurídica.
Article 11 Artículo 11
A. Le droit à l’amélioration constante des conditions d’existence A. El derecho a una mejora continua de las condiciones de existencia
42. Indiquer si l’État partie a défini un seuil de pauvreté national et, si tel est le cas, sur quelle base il est calculé. En l’absence de seuil de pauvreté, quels sont les mécanismes utilisés pour mesurer et surveiller l’incidence et la gravité de la pauvreté? 42. Indíquese si el Estado parte ha definido un umbral nacional de pobreza, y sobre qué base se calcula. De no ser así, ¿qué mecanismos se utilizan para medir y vigilar la incidencia y la gravedad de la pobreza?
43. Indiquer: 43. Indíquese:
a) Si l’État partie a adopté un plan d’action national ou une stratégie de lutte contre la pauvreté qui tienne pleinement compte des droits économiques, sociaux et culturels {§19} et si des mécanismes et procédures spécifiques ont été mis en place pour suivre l’application du plan ou de la stratégie et évaluer les progrès réalisés dans le combat contre la pauvreté; a) Si el Estado parte ha adoptado un plan o estrategia de acción nacional para combatir la pobreza que integre plenamente los derechos económicos, sociales y culturales {§19}, y si existen mecanismos y procedimientos en vigor para supervisar la ejecución del plan o estrategia y evaluar los progresos realizados en la lucha eficaz contra la pobreza; y
b) Quels sont les politiques et les programmes ciblés visant à lutter contre la pauvreté, notamment chez les femmes et les enfants, et contre l’exclusion économique et sociale des personnes et des familles appartenant à des groupes défavorisés et marginalisés, en particulier les minorités ethniques, les peuples autochtones et les habitants des zones rurales et des zones urbaines déshéritées. b) Cuáles son las políticas y programas destinados específicamente a combatir la pobreza, en particular entre las mujeres y los niños, y la exclusión económica y social de las personas y familias pertenecientes a grupos desfavorecidos y marginados, especialmente las minorías étnicas, los indígenas y los que viven en zonas rurales y en zonas urbanas desfavorecidas.
B. Le droit à une nourriture suffisante B. Derecho a una alimentación adecuada
44. Fournir des informations sur les mesures prises pour garantir la disponibilité, à un prix abordable, de nourriture exempte de substances nocives et culturellement acceptable, en quantité suffisante et d’une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de chacun {§20}. 44. Proporciónese información sobre las medidas adoptadas para garantizar la disponibilidad de alimentos asequibles, en cantidad y calidad suficientes para satisfacer las necesidades alimentarias de todos, sin sustancias nocivas y aceptables para una cultura determinada {§20}.
45. Indiquer quelles mesures ont été prises pour diffuser la connaissance des principes nutritionnels, notamment des régimes alimentaires sains. 45. Indíquense las medidas adoptadas para difundir los conocimientos sobre los principios de nutrición, incluidas las dietas sanas.
46. Indiquer les mesures prises pour faire en sorte que les individus et groupes défavorisés et marginalisés, notamment les paysans sans terre et les personnes appartenant à des minorités, aient accès, dans des conditions d’égalité, à la nourriture, à la terre, au crédit, aux ressources naturelles et à la technologie aux fins de la production de nourriture {§21}. 46. Indíquense las medidas adoptadas para promover la igualdad de acceso de los individuos y grupos desfavorecidos y marginados, incluidos los campesinos sin tierra y las personas pertenecientes a minorías, a los alimentos, la tierra, el crédito, los recursos naturales y la tecnología para la producción de alimentos {§21}.
47. Indiquer si l’État partie a adopté ou envisage d’adopter, dans un délai précis, les Directives volontaires à l’appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale {§22}. Dans la négative, en donner les raisons. 47. Indíquese si el Estado parte ha adoptado o prevé adoptar, en un plazo determinado, las "Directrices voluntarias en apoyo de la realización progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional" {§22}. De no ser así, explíquese por qué.
C. Le droit à l’eau C. El derecho al agua
48. Indiquer: 48. Indíquense:
a) Quelles mesures ont été prises pour assurer à tous un accès adéquat, à un prix abordable, à une eau salubre en quantité suffisante pour les usages personnels et domestiques {§23}; a) Las medidas adoptadas para garantizar a todos un acceso adecuado a una cantidad de agua que sea suficiente y apta para el uso personal y doméstico {§23};
b) Quel est le pourcentage de ménages qui n’ont pas accès à une eau salubre en quantité suffisante au foyer ou à proximité immédiate, ventilé par région et par population urbaine/rurale {§24}, et quelles sont les mesures prises pour améliorer la situation; b) El porcentaje de familias sin acceso a agua suficiente y salubre en la vivienda o en sus cercanías inmediatas, desglosado por regiones y población urbana o rural {§24}, y las medidas adoptadas para mejorar la situación;
c) Quelles mesures ont été prises pour faire en sorte que les services d’approvisionnement en eau, qu’ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous {§25}; c) Las medidas adoptadas para garantizar que los servicios de suministro de agua, tanto privados como públicos, estén al alcance de todos {§25};
d) Quel système a été mis en place pour contrôler la qualité de l’eau {§26}. d) El sistema utilizado para controlar la calidad del agua {§26}.
49. Fournir des informations sur la diffusion d’informations concernant l’utilisation hygiénique de l’eau, la protection des sources d’eau et les méthodes propres à réduire le gaspillage {§27}. 49. Proporciónese información sobre la educación acerca del uso higiénico del agua, la protección de las fuentes de agua y los métodos para reducir al mínimo los desperdicios de agua {§27}.
D. Le droit à un logement suffisant D. El derecho a una vivienda adecuada
50. Indiquer si une étude nationale sur les personnes sans abri ou mal logées a été réalisée; en donner les résultats, et préciser en particulier le nombre de personnes et de familles qui sont sans abri ou mal logées et n’ont pas accès à des infrastructures et des services de base comme l’eau courante, le chauffage, l’évacuation des déchets, les installations sanitaires et l’électricité, ainsi que le nombre de personnes vivant dans des logements surpeuplés ou peu solides. 50. Indíquese si se ha realizado un estudio nacional sobre la falta de vivienda y las viviendas inadecuadas e infórmese sobre sus resultados, en particular sobre el número de personas y familias sin hogar o alojadas en viviendas inadecuadas y que no tienen acceso a infraestructuras y servicios básicos tales como agua, calefacción, evacuación de desechos, saneamiento y electricidad, así como el número de personas alojadas en viviendas atestadas o estructuralmente inseguras.
51. Indiquer: 51. Indíquense:
a) Les mesures prises pour garantir l’accès à un logement adéquat et abordable, avec la sécurité légale de l’occupation pour tous, sans distinction de revenus ou de toutes autres ressources économiques; a) Las medidas adoptadas para garantizar a todos, sean cuales fueren sus ingresos o su acceso a recursos económicos, el acceso a una vivienda adecuada y asequible con seguridad jurídica de la tenencia;
b) L’impact des mesures relatives au logement social, comme la fourniture de logements sociaux à faible coût aux personnes et aux familles défavorisées et marginalisées, en particulier dans les zones rurales et dans les zones urbaines déshéritées. À cet égard, préciser s’il existe des listes d’attente pour l’obtention de tels logements et quel est le délai moyen d’attente; b) Los efectos de las medidas adoptadas en relación con las viviendas sociales, como el ofrecimiento por el sector público o el sector privado sin fines de lucro de viviendas sociales de alquiler de bajo costo a las personas y familias desfavorecidas y marginadas, en particular en las zonas rurales y las zonas urbanas desfavorecidas, si hay listas de espera para obtener esas viviendas y el promedio del tiempo de espera;
c) Les mesures qui ont été prises pour rendre les logements accessibles et habitables pour les personnes présentant des besoins particuliers en matière de logement, comme les familles avec enfants, les personnes âgées {§28} et les personnes handicapées {§29}. c) Las medidas que se han adoptado con el fin de que las viviendas sean accesibles y habitables para las personas con necesidades especiales a ese respecto, como las familias con hijos, personas mayores {§28} y personas con discapacidad {§29}.
52. Indiquer les mesures législatives et autres qui ont été adoptées pour veiller à ce que les logements ne soient pas construits sur des sites pollués ou à proximité immédiate de sources de pollution dangereuses pour la santé des habitants {§30}. 52. Indíquense las medidas legislativas y de otro tipo adoptadas para asegurar que no se construyan viviendas en lugares contaminados ni en la proximidad inmediata de fuentes de contaminación que amenacen la salud de los habitantes {§30}.
53. Indiquer si certains individus ou certains groupes défavorisés et marginalisés, comme les minorités ethniques, sont particulièrement touchés par les expulsions forcées et quelles mesures sont prises pour éviter toute forme de discrimination en cas d’expulsion {§31}. 53. Indíquese si en el Estado parte existen individuos o grupos desfavorecidos o marginados, por ejemplo minorías étnicas, especialmente afectados por los desalojos forzosos, y señálense las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación en los casos de desalojo {§31}.
54. Indiquer le nombre de personnes et de familles expulsées au cours des cinq dernières années et les dispositions légales qui définissent les circonstances dans lesquelles des expulsions peuvent être effectuées ainsi que les droits des locataires à la sécurité de jouissance et à la protection contre les expulsions {§32}. 54. Indíquese el número de personas y familias expulsadas de su vivienda en los últimos cinco años y las disposiciones jurídicas que definen las circunstancias en que pueden practicarse los desalojos y los derechos de los ocupantes a la seguridad de la tenencia y la protección frente al desalojo {§32}.
Article 12 Artículo 12
55. Indiquer si l’État partie a adopté une politique nationale en matière de santé et si un système national de santé garantissant l’accès universel aux soins de santé primaires a été mis en place. 55. Indíquese si el Estado parte ha aprobado una política nacional de salud y si existe un sistema nacional de salud que brinde acceso universal a la atención primaria de salud.
56. Donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour faire en sorte: 56. Proporciónese información sobre las medidas adoptadas para asegurar:
a) Que les installations, les biens et les services en matière de santé, qu’ils soient destinés à la prévention, aux soins ou à la réadaptation, soient physiquement accessibles sans danger pour tous, y compris les personnes âgées et les personnes handicapées {§33}; a) Que las instalaciones, los bienes y los servicios de salud preventivos, curativos y de rehabilitación estén al alcance de todos y sean físicamente asequibles para todos, incluidas las personas mayores y las personas con discapacidad {§33};
b) Que le coût des services de santé et de l’assurance santé, qu’ils soient fournis par le secteur privé ou par le secteur public, soit abordable pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés {§34}; b) Que los costos de los servicios de atención de salud y los seguros médicos, ya sea públicos o privados, sean asequibles para todos, incluidos los grupos socialmente desfavorecidos {§34};
c) Que les médicaments et le matériel hospitalier soient approuvés par les instances scientifiques et ne soient pas périmés, ou qu’ils n’aient pas perdu leur efficacité; c) Que los medicamentos y el equipo hospitalario estén científicamente aprobados y no hayan caducado o perdido su eficacia; y
d) Qu’une formation appropriée soit dispensée au personnel de santé, notamment sur le droit à la santé et les droits de l’homme {§35}. d) Que se imparta la capacitación adecuada al personal sanitario, incluida la educación sobre la salud y los derechos humanos {§35}.
57. Fournir des renseignements sur les mesures prises pour: 57. Proporciónese información sobre las medidas adoptadas para:
a) Améliorer les soins de santé infantile et maternelle ainsi que les services et programmes de santé de la sexualité et de la procréation, notamment par le biais de l’éducation, de la sensibilisation et de l’accès à la planification familiale, aux soins de santé pré- et post-natals et aux services d’obstétrique d’urgence, en particulier dans les zones rurales et pour les femmes appartenant à des groupes défavorisés ou marginalisés {§36}; a) Mejorar la salud infantil y materna, así como los servicios y programas de salud sexual y reproductiva, entre otras cosas mediante la educación, la creación de conciencia y el acceso a la planificación de la familia, la atención anterior y posterior al parto y los servicios obstétricos de urgencia, en particular en las zonas rurales y para las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos o marginados {§36};
b) Prévenir, traiter et combattre les maladies d’origine hydrique et assurer l’accès à des installations d’assainissement adéquates {§37}; b) Prevenir, tratar y controlar las enfermedades asociadas al agua y asegurar el acceso a servicios de saneamiento adecuados {§37};
c) Appliquer et renforcer les programmes de vaccination et les autres stratégies de lutte contre les maladies infectieuses {§38}; c) Ejecutar y mejorar los programas de inmunización y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas {§38};
d) Prévenir l’abus d’alcool et de tabac et l’utilisation de drogues illicites et autres substances nocives, en particulier chez les enfants et les adolescents, veiller au traitement et à la réinsertion des toxicomanes et apporter un soutien à leur famille {§39}; d) Prevenir el uso indebido de alcohol y tabaco y el consumo de estupefacientes ilícitos y otras sustancias nocivas, en particular entre niños y adolescentes, asegurar el tratamiento y rehabilitación adecuados de los consumidores de drogas y apoyar a sus familias {§39};
e) Prévenir le VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles, informer les groupes à haut risque, les enfants et les adolescents, ainsi que le grand public, sur leurs modes de transmission, apporter un soutien aux personnes touchées par le VIH/sida et à leur famille et lutter contre la stigmatisation et la discrimination sociales {§40}; e) Prevenir el VIH/SIDA y otras enfermedades de transmisión sexual, educar sobre su transmisión a los grupos de alto riesgo, los niños y los adolescentes, así como al público en general, prestar apoyo a las personas con VIH/SIDA y sus familias y reducir el estigma social y la discriminación {§40};
f) Garantir l’accès à un coût abordable aux médicaments essentiels, tels que définis par l’OMS, notamment aux antirétroviraux et aux médicaments prescrits pour des maladies chroniques {§41}; f) Garantizar la asequibilidad de los medicamentos esenciales, según los define la OMS, incluidos los medicamentos antirretrovirales y los medicamentos para el tratamiento de enfermedades crónicas {§41}; y
g) Assurer un traitement et des soins appropriés dans des établissements psychiatriques pour les patients souffrant de troubles mentaux, ainsi que l’examen régulier et un contrôle judiciaire effectif de l’internement. g) Asegurar el tratamiento y atención adecuados de los enfermos mentales en centros psiquiátricos, así como el examen periódico y el control judicial efectivo del internamiento.
Article 13 Artículo 13
58. Indiquer dans quelle mesure l’enseignement dans l’État partie tend, dans la forme et sur le fond, à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 13 {§42} et si les programmes scolaires prévoient l’enseignement des droits économiques, sociaux et culturels. 58. Indíquese en qué medida la enseñanza en el Estado parte se orienta, en la forma y en el fondo, hacia los propósitos y objetivos que se definen en el párrafo 1 del artículo 13 {§42} y si los planes de estudio incluyen la educación sobre los derechos económicos, sociales y culturales.
59. Indiquer comment l’État partie s’acquitte-t-il de l’obligation d’assurer un enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous, et en particulier: 59. Indíquese de qué manera se cumple en el Estado parte el deber de proporcionar una enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. Señálense en particular:
a) Jusqu’à quel niveau ou classe l’enseignement est obligatoire et gratuit pour tous; a) El nivel o grado hasta el cual la enseñanza es obligatoria y gratuita para todos;
b) Quels sont éventuellement les coûts directs, comme les frais de scolarité, et quelles sont les mesures prises pour les supprimer; b) Cualesquiera costos directos, como las matrículas escolares, así como las medidas adoptadas para eliminarlos; y
c) Quels sont éventuellement les coûts indirects (par exemple, manuels scolaires, uniformes, transport, frais spéciaux comme les frais d’examen, contributions aux comités de district pour l’enseignement, etc.), et quelles mesures sont prises pour atténuer leurs effets sur la scolarité des enfants des familles les plus pauvres. c) Cualesquiera costos indirectos (por ejemplo, los gastos en libros de texto, uniformes y transporte, las tasas especiales, como los derechos de examen, o las contribuciones a las juntas escolares de distrito), y las medidas adoptadas para mitigar sus efectos en los niños pertenecientes a las familias más pobres.
60. Indiquer les mesures prises pour rendre l’enseignement secondaire sous ses différentes formes, y compris l’enseignement secondaire technique et professionnel, disponible et accessible à tous. Préciser notamment: 60. Indíquense las medidas adoptadas para que la enseñanza secundaria, en sus diferentes formas, incluida la enseñanza técnica y profesional, esté a disposición de todos y sea asequible para todos, en particular:
a) Quelles mesures concrètes ont été prises par l’État partie pour instaurer progressivement la gratuité de l’enseignement secondaire {§43}; a) Las medidas concretas adoptadas por el Estado parte para implantar progresivamente la enseñanza secundaria gratuita {§43}; y
b) S’il existe un enseignement technique et professionnel, et, dans l’affirmative, si cet enseignement permet aux élèves d’acquérir des connaissances et des compétences qui les aident à s’épanouir et à devenir autonomes et aptes à occuper un emploi {§44}. b) Si existe una formación técnica y profesional y si permite a los estudiantes adquirir conocimientos y competencias que contribuyan a su desarrollo personal, a su posibilidad de valerse por sí mismos y a sus probabilidades de encontrar empleo {§44}.
61. Indiquer les mesures prises pour rendre l’enseignement supérieur accessible à tous dans des conditions d’égalité, sans discrimination, et préciser quelles mesures concrètes ont été prises pour instaurer progressivement la gratuité de l’enseignement supérieur {§45}. 61. Indíquense las medidas adoptadas para lograr que la enseñanza superior sea igualmente asequible para todos, sin discriminación alguna, sobre la base de la capacidad de cada uno, y las medidas concretas adoptadas para la implantación progresiva de la enseñanza superior gratuita {§45}.
62. Indiquer les mesures prises pour promouvoir l’alphabétisation, ainsi que l’éducation des adultes et l’éducation permanente, tout au long de la vie. 62. Indíquense las medidas adoptadas para promover la alfabetización, así como la educación de adultos y la educación continua, a lo largo de la vida.
63. Indiquer si les enfants appartenant à des minorités et les enfants autochtones ont réellement la possibilité de recevoir une instruction dans leur langue natale ou d’apprendre cette langue et quelles mesures ont été prises pour éviter que les normes éducatives soient inférieures pour ces enfants {§46} et que ceux-ci soient relégués dans des classes spéciales et exclus du système d’enseignement ordinaire. 63. Indíquese si los niños pertenecientes a minorías y los niños indígenas tienen las debidas oportunidades de recibir instrucción en su idioma materno o estudiarlo, y señálense las medidas adoptadas para evitar que esos niños reciban una educación de un nivel inferior {§46}, o queden segregados en clases especiales o excluidos del sistema general de enseñanza.
64. Indiquer les mesures prises pour garantir les mêmes critères d’admission pour les garçons et pour les filles, quel que soit le niveau d’enseignement {§47}, et pour sensibiliser les parents, les enseignants et les décideurs à l’importance de l’éducation des filles {§48}. 64. Indíquense las medidas adoptadas para establecer los mismos criterios de admisión para niños y niñas en todos los niveles de la educación {§47} y sensibilizar a los padres, maestros y responsables de la adopción de decisiones sobre la importancia de la educación de las niñas {§48}.
65. Indiquer les mesures prises pour faire baisser le taux d’abandon scolaire, dans le primaire et dans le secondaire, pour les enfants et les jeunes, en particulier les filles, les enfants issus de minorités ethniques, de communautés autochtones ou de familles pauvres, ainsi que les enfants migrants, réfugiés ou déplacés à l’intérieur du pays. 65. Indíquense los efectos de las medidas adoptadas para reducir las tasas de abandono escolar de los niños y jóvenes en la enseñanza primaria y secundaria, en particular de las niñas, los niños pertenecientes a minorías étnicas, comunidades indígenas y las familias más pobres y los niños migrantes, refugiados y desplazados internos.
Article 14 Artículo 14
66. Si l’enseignement primaire n’est pas obligatoire et gratuit à l’heure actuelle dans l’État partie, fournir des informations sur le plan d’action requis {§49} en vue de l’application progressive de ce droit, dans un nombre raisonnable d’années fixé par ce plan. Préciser les difficultés particulières rencontrées dans l’adoption et l’application du plan d’action ainsi que les mesures prises pour les surmonter. 66. En caso de que en el Estado parte no se haya instituido todavía la obligatoriedad y la gratuidad de la enseñanza primaria, proporciónese información sobre el plan de acción necesario {§49} para la aplicación progresiva, dentro de un número razonable de años fijado en el plan, de ese derecho. Indíquense también las dificultades concretas con las que se haya tropezado en la aprobación y ejecución de este plan de acción, así como las medidas adoptadas para superar esas dificultades.
Article 15 Artículo 15
67. Donner des renseignements sur les infrastructures institutionnelles mises en place pour promouvoir la participation et l’accès de tous à la vie culturelle, en particulier au niveau communautaire, y compris dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées. À ce propos, indiquer les mesures prises pour promouvoir une large participation et l’accès aux biens, institutions et activités culturels, notamment les mesures visant à: 67. Proporciónese información sobre la infraestructura institucional para promover la participación popular en la vida cultural y el acceso a ésta, en especial a nivel comunitario, también en las zonas rurales y las zonas urbanas desfavorecidas. A este respecto, indíquense las medidas adoptadas para promover un amplio acceso a los bienes, instituciones y actividades culturales y una gran participación en éstas, en especial las medidas destinadas a:
a) Faire en sorte que les concerts, le théâtre, le cinéma, les manifestations sportives et les autres activités culturelles soient abordables pour tous les segments de la population; a) Asegurar que los conciertos, teatros, salas de cine, acontecimientos deportivos y demás actividades culturales estén al alcance de todos los segmentos de la población;
b) Renforcer l’accès au patrimoine culturel de l’humanité, notamment grâce aux nouvelles technologies de l’information comme l’Internet; b) Aumentar el acceso al patrimonio cultural de la humanidad, entre otras cosas gracias a nuevas tecnologías de la información como Internet;
c) Encourager la participation des enfants, notamment les enfants de familles pauvres et les enfants migrants ou réfugiés, à la vie culturelle; c) Fomentar la participación de los niños en la vida cultural, incluidos los niños pertenecientes a las familias más pobres y los niños migrantes o refugiados; y
d) Supprimer les obstacles physiques et sociaux et les obstacles de communication qui empêchent les personnes âgées et les personnes handicapées de participer pleinement à la vie culturelle {§50}. d) Eliminar los obstáculos físicos, sociales y de comunicación que impiden que las personas mayores y las personas con discapacidad participen plenamente en la vida cultural {§50}.
68. Indiquer quelles mesures ont été prises pour protéger la diversité culturelle, faire connaître le patrimoine culturel des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques et des communautés autochtones et créer des conditions favorables à la protection, au développement, à l’expression et à la diffusion de leur identité, de leur histoire, de leur culture, de leur langue, de leurs traditions et de leurs coutumes. 68. Indíquense las medidas que se han adoptado para proteger la diversidad cultural, crear conciencia sobre el patrimonio cultural de las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas y de las comunidades indígenas y crear condiciones favorables para que puedan conservar, desarrollar, expresar y difundir su identidad, historia, cultura, idioma, tradiciones y costumbres.
69. Fournir des renseignements sur l’enseignement scolaire et professionnel dans le domaine de la culture et des arts. 69. Proporciónese información sobre la enseñanza escolar y profesional en la esfera de la cultura y el arte.
70. Indiquer: 70. Indíquense:
a) Les mesures prises pour permettre à tous, y compris aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés, de bénéficier, à un coût abordable, du progrès scientifique et de ses applications; a) Las medidas adoptadas para que los beneficios del progreso científico y de sus aplicaciones estén al alcance de todos, incluidas las personas y los grupos desfavorecidos y marginados; y
b) Les mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires à la dignité humaine et aux droits de l’homme. b) Las medidas adoptadas para impedir la utilización de los progresos científicos y técnicos con fines contrarios al disfrute de la dignidad humana y los derechos humanos.
71. Indiquer les mesures prises pour assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des créateurs {§51}, en particulier: 71. Indíquense las medidas adoptadas para asegurar la protección efectiva de los intereses morales y materiales de los creadores {§51}, en particular:
a) Les mesures visant à protéger le droit des auteurs d’être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de protéger l’intégrité de ces productions; {§52}; a) Para proteger el derecho de los autores a ser reconocidos como los creadores de sus producciones científicas, literarias y artísticas y la integridad de éstas {§52};
b) Les mesures visant à protéger les intérêts matériels fondamentaux des auteurs qui découlent de leurs productions et dont ils ont besoin pour pouvoir atteindre un niveau de vie suffisant {§53}; b) Para proteger los intereses materiales básicos de los autores que les correspondan por razón de sus producciones y que les permitan mantener un nivel de vida adecuado {§53};
c) Les mesures prises pour protéger les intérêts moraux et matériels des peuples autochtones concernant leur patrimoine culturel et leurs connaissances traditionnelles {§54}; c) Para asegurar la protección de los intereses morales y materiales de los pueblos indígenas en relación con su patrimonio cultural y sus conocimientos tradicionales {§54}; y
d) Les mesures prises pour trouver un juste équilibre entre la nécessité d’assurer la protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs et les obligations de l’État partie concernant les autres droits reconnus par le Pacte {§55}. d) Para lograr un equilibrio adecuado entre la necesidad de una protección efectiva de los intereses morales y materiales de los autores y las obligaciones de los Estados partes en relación con los otros derechos reconocidos en el Pacto {§55}.
72. Indiquer quelles dispositions législatives protègent la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l’activité créatrice, et mentionner toute restriction à l’exercice de cette liberté. 72. Indíquense las disposiciones jurídicas vigentes que protegen la indispensable libertad para la investigación científica y para la actividad creadora, y las limitaciones que existan al ejercicio de esa libertad.
73. Indiquer les mesures prises pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture ainsi que pour encourager et développer les contacts internationaux et la coopération internationale dans les domaines scientifique et culturel. 73. Indíquense las medidas adoptadas para conservar, desarrollar y difundir la ciencia y la cultura y para fomentar y desarrollar los contactos y la colaboración internacionales en las esferas científica y cultural.
{§1} Adoptées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à sa 49e séance (quarante et unième session) le 18 novembre 2008, compte tenu des directives relatives à un document de base commun et à des documents spécifiques aux différents instruments, telles que contenues dans les directives harmonisées (HRI/GEN/2/Rev.5). {§1} Aprobadas por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su 49ª sesión (41º período de sesiones), el 18 de noviembre de 2008, teniendo en cuenta las directrices sobre un documento básico común y los documentos específicos para cada tratado, según figuran en las directrices armonizadas (HRI/GEN/2/Rev.5). GE.09-41342 (S) 210409 270409
{§2} Observation générale no 12, par. 13; Observation générale no 14, par. 27. {§2} Observación general Nº 12, párr. 13; Observación general Nº 14, párr. 27.
{§3} Observation générale no 19, par. 12 a) à i). {§3} Observación general Nº 19, párr. 12 a) a i).
{§4} Ibid., par. 22 et 59 a). {§4} Ibíd., párrs. 22 y 59 a).
{§5} Ibid., par. 4 b) et 50. {§5} Ibíd., párrs. 4 b) y 50.
{§6} Ibid., par. 5. {§6} Ibíd., párr. 5.
{§7} Observation générale no 16, par. 26, et Observation générale no 19, par. 32. {§7} Observación general Nº 16, párr. 26, y Observación general Nº 19, párr. 32.
{§8} Observation générale no 19, par. 16 et 34. {§8} Observación general Nº 19, párrs. 16 y 34.
{§9} Ibid., par. 37. {§9} Ibíd., párr. 37.
{§10} Ibid., par. 18 et 28; Observation générale no 5, par. 30; Observation générale no 6, par. 31. {§10} Ibíd., párrs. 18 y 28; Observación general Nº 5, párr. 30; Observación general Nº 6, párr. 31.
{§11} Observation générale no 19, par. 15, 18 et 20; Observation générale no 5, par. 30; Observation générale no 6, par. 31. {§11} Observación general Nº 19, párrs. 15, 18 y 20; Observación general Nº 5, párr. 30; Observación general Nº 6, párr. 31.
{§12} Observation générale no 19, par. 19. {§12} Observación general Nº 19, párr. 19.
{§13} Idem. {§13} Idem.
{§14} Observation générale no 16, par. 26; voir aussi projet d’observation générale no 20, par. 10 b) vii) et 16. {§14} Observación general Nº 16, párr. 26; véase también el proyecto de Observación general Nº 20, párr. 10 b) vii) y 16.
{§15} Observation générale no 18, par. 24. {§15} Observación general Nº 18, párr. 24.
{§16} Ibid., par. 15. {§16} Ibíd., párr. 15.
{§17} Observation générale no 16, par. 27; Observation générale no 14, par. 21 et 51. {§17} Observación general Nº 16, párr. 27; Observación general Nº 14, párrs. 21 y 51.
{§18} Observation générale no 16, par. 27. {§18} Observación general Nº 16, párr. 27.
{§19} Voir Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur la pauvreté et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (2001). {§19} Véase la Declaración del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre la pobreza y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (2001).
{§20} Observation générale no 12, par. 8. {§20} Observación general Nº 12, párr. 8.
{§21} Observation générale no 15, par. 7. {§21} Observación general Nº 15, párr. 7.
{§22} Adoptées par le Conseil de la FAO à sa cent vingt-septième session, en novembre 2004. {§22} Aprobadas por el Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en su 127º período de sesiones, celebrado en noviembre de 2004.
{§23} Observation générale no 15, par. 12 a) et 37 a); Observation générale no 14, par. 43 c). {§23} Observación general Nº 15, párrs. 12 a) y 37 a); Observación general Nº 14, párr. 43 c).
{§24} Ibid., par. 12 c) i) et 37 c). {§24} Observación general Nº 15, párrs. 12 c) i) y 37 c).
{§25} Ibid., par. 24 et 27. {§25} Ibíd., párrs. 24 y 27.
{§26} Ibid., par. 12 b). {§26} Ibíd., párr. 12 b).
{§27} Ibid., par. 25. {§27} Ibíd., párr. 25.
{§28} Observation générale no 6, par. 33. {§28} Observación general Nº 6, párr. 33.
{§29} Idem. {§29} Idem.
{§30} Observation générale no 4, par. 8 f). {§30} Observación general Nº 4, párr. 8 f).
{§31} Observation générale no 7, par. 10. {§31} Observación general Nº 7, párr. 10.
{§32} Ibid., par. 9, 13 à 15, 16 et 19; voir aussi Principes de base et directives concernant les expulsions et les déplacements liés au développement (A/HRC/4/18, annexe I). {§32} Ibíd., párrs. 9, 13 a 16 y 19; véase también Principios básicos y directrices sobre los desalojos y el desplazamiento generados por el desarrollo (A/HRC/4/18, anexo I).
{§33} Observation générale no 14, par. 12 b). {§33} Observación general Nº 14, párr. 12 b).
{§34} Ibid., par. 12 b), 19 et 36. {§34} Ibíd., párrs. 12 b), 19 y 36.
{§35} Ibid., par. 12 d) et 44 e). {§35} Ibíd., párrs. 12 d) y 44 e).
{§36} Ibid., par. 14, 21 à 23 et 44 a). {§36} Ibíd., párrs. 14, 21 a 23 y 44 a).
{§37} Observation générale no 15, par. 8 et 37 i). {§37} Observación general Nº 15, párrs. 8 y 37 i).
{§38} Observation générale no 14, par. 16 et 44 b). {§38} Observación general Nº 14, párrs. 16 y 44 b).
{§39} Ibid., par. 16. {§39} Ibíd., párr. 16.
{§40} Ibid., par. 16. {§40} Ibíd., párr. 16.
{§41} Ibid., par. 43 d). {§41} Ibíd., párr. 43 d).
{§42} Observation générale no 13, par. 4, 5 et 49. {§42} Observación general Nº 13, párrs. 4, 5 y 49.
{§43} Ibid., par. 14. {§43} Ibíd, párr. 14.
{§44}Ibid., par. 15 et 16. {§44} Ibíd., párrs. 15 y 16.
{§45} Ibid., par. 20. {§45} Ibíd., párr. 20.
{§46} Ibid., par. 30. {§46} Ibíd, párr. 30.
{§47} Observation générale no 16, par. 30. {§47} Observación general Nº 16, párr. 30.
{§48} Idem. {§48} Idem.
{§49} Dans son Observation générale no 11, par. 11, le Comité demande aux États parties de présenter leur plan d’action en tant que partie intégrante des rapports soumis en vertu du Pacte. {§49} En el párrafo 11 de la Observación general Nº 11, el Comité pide a los Estados partes que presenten su plan de acción como parte integrante de los informes exigidos por el Pacto.
{§50} Observation générale no 5, par. 36 à 38; Observation générale no 6, par. 39 à 41. {§50} Observación general Nº 5, párrs. 36 a 38; Observación general Nº 6, párrs. 39 a 41.
{§51} Observation générale no 17, par. 39 a). {§51} Observación general Nº 17, párr. 39 a).
{§52} Ibid., par. 39 b). {§52} Ibíd., párr. 39 b).
{§53} Ibid., par. 39 c). {§53} Ibíd., párr. 39 c).
{§54} Ibid., par. 32. {§54} Ibíd., párr. 32.