SFT_CESCR_Directives_E.DOC SFT_CESCR_Directives_F.DOC
GE.09-41339 UNITED NATIONS NATIONS UNIES
E E
Economic and Social Conseil économique
Council et social
Distr. Distr.
GENERAL GÉNÉRALE
E/C.12/2008/2 E/C.12/2008/2
24 March 2009 24 mars 2009 FRANÇAIS
Original: ENGLISH Original: ANGLAIS
COMMITTEE ON ECONOMIC, SOCIAL COMITÉ DES DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS
AND CULTURAL RIGHTS DIRECTIVES CONCERNANT LES RAPPORTS SPÉCIFIQUES QUE LES
GUIDELINES ON TREATY-SPECIFIC DOCUMENTS TO BE SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLES 16 AND 17 OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS{§1} ÉTATS PARTIES DOIVENT SOUMETTRE CONFORMÉMENT AUX ARTICLES 16 ET 17 DU PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS{§1}
Note by the Secretary-General Note du Secrétaire général
In accordance with article 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Economic and Social Council, by its resolution 1988 (LX) of 11 May 1976, established a programme under which the States parties to the Covenant would furnish in stages the reports referred to in article 16 of the Covenant and the Secretary-General, at the Council's request, subsequently drew up an appropriate set of general guidelines. In response to the introduction of a new reporting cycle, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, at its fifth session, held from 26 November to 14 December 1990, adopted a set of revised general guidelines which replaced the original guidelines. 1. Conformément à l’article 17 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Conseil économique et social, par sa résolution 1988 (LX) du 11 mai 1976, a établi le programme dans le cadre duquel les États parties au Pacte présenteraient, par étapes, les rapports mentionnés à l’article 16 dudit Pacte, et le Secrétaire général, à la demande du Conseil, a ensuite élaboré un ensemble approprié de directives générales. À la suite de l’introduction d’un nouveau cycle de présentation des rapports, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a, à sa cinquième session, tenue du 26 novembre au 14 décembre 1990, adopté des directives générales révisées qui ont remplacé les premières directives.
The purpose of reporting guidelines is to advise States parties on the form and content of their reports, so as to facilitate the preparation of reports and ensure that reports are comprehensive and presented in a uniform manner by States parties. 2. Le but des directives concernant l’établissement de rapports est de conseiller les États parties sur la forme et le contenu de leurs rapports, afin d’en faciliter l’élaboration et de veiller à ce que les rapports soient complets et présentés de manière uniforme par les États parties.
The Committee has decided to replace the revised general guidelines (E/C.12/1991/1) by the present guidelines to take into account the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/GEN/2/Rev.5), as well as the evolving practice of the Committee in relation to the application of the Covenant, as reflected in its concluding observations, general comments and statements. 3. Le Comité a décidé de remplacer les directives générales révisées (E/C.12/1991/1) par les présentes directives pour tenir compte des directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5), ainsi que de l’évolution de la pratique du Comité en ce qui concerne l’application du Pacte, telle que reflétée par les observations finales, les observations générales et les déclarations du Comité.
The text of the guidelines on treaty-specific documents to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of the Covenant is contained in the annex to the present document. 4. Le texte des directives relatives aux documents spécifiques devant être présentés par les États parties au titre des articles 16 et 17 du Pacte figure dans l’annexe au présent document.
ANNEX ANNEXE
Guidelines on treaty-specific documents DIRECTIVES CONCERNANT LES RAPPORTS SPÉCIFIQUES QUE LES
to be submitted by States parties under articles 16 and 17 of ÉTATS PARTIES DOIVENT SOUMETTRE CONFORMÉMENT AUX
the International Covenant on Economic, ARTICLES 16 ET 17 DU PACTE INTERNATIONAL RELATIF
Social and Cultural Rights AUX DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS
A. The revised reporting system and organization of information to be included in the common core document and in the treaty-specific document submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights A. Système révisé de présentation de rapports et organisation des informations à faire figurer dans le document de base commun et dans le document spécifique à soumettre au Comité des droits économiques,
1. State reports submitted under the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties consist of two parts: a common core document and treaty-specific documents. sociaux et culturels 1. Les rapports présentés par les États conformément aux directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme se composent de deux parties, à savoir le document de base commun et des documents spécifiques aux différents instruments.
The common core document should contain general information about the reporting State, the general framework for the protection and promotion of human rights, as well as information on non-discrimination and equality, and effective remedies, in accordance with the harmonized guidelines. Le document de base commun devrait présenter des informations générales sur l’État concerné, le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme et des informations concernant la non-discrimination et l’égalité, et les recours utiles, conformément aux directives harmonisées.
2. The treaty-specific document submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should not repeat information included in the common core document or merely list or describe the legislation adopted by the State party. Rather, it should contain specific information relating to the implementation, in law and in fact, of articles 1 to 15 of the Covenant, taking into account the general comments of the Committee, as well as information on recent developments in law and practice affecting the full realization of the rights recognized in the Covenant. It should also contain information on the concrete measures taken towards that goal, and the progress achieved, including – except for initial treaty-specific documents – information on the steps taken to address issues raised by the Committee in the concluding observations on the State party’s previous report, or in its general comments. 2. Le document spécifique à soumettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels ne devrait pas répéter les informations déjà présentées dans le document de base commun ou se contenter d’énumérer ou de décrire les lois adoptées par l’État partie. Il devrait contenir des informations spécifiques sur l’application, en droit et en fait, des articles 1er à 15 du Pacte, compte tenu des observations générales du Comité, ainsi que des informations sur les faits récents intervenus en droit et en pratique qui influent sur l’exercice des droits consacrés par le Pacte. Il devrait aussi donner des renseignements sur les mesures concrètes adoptées pour garantir l’exercice des droits inscrits dans le Pacte et, à l’exception du document spécifique initial, des informations sur les mesures prises pour traiter les questions soulevées par le Comité dans ses observations finales concernant le rapport précédent de l’État partie ou dans ses observations générales.
3. In relation to the rights recognized in the Covenant, the treaty-specific document should indicate: 3. En ce qui concerne chacun des droits reconnus par le Pacte, le document spécifique au Pacte devrait donner des informations sur:
Whether the State party has adopted a national framework law, policies and strategies for the implementation of each Covenant right, identifying the resources available for that purpose and the most cost-effective ways of using such resources; a) L’adoption par l’État partie d’une loi-cadre nationale et de politiques et stratégies pour la mise en œuvre de chacun des droits consacrés par le Pacte, en précisant les ressources disponibles à cette fin et les moyens les plus efficaces de les utiliser;
Any mechanisms in place to monitor progress towards the full realization of the Covenant rights, including identification of indicators and related national benchmarks in relation to each Covenant right, in addition to the information provided under appendix 3 of the harmonized guidelines and taking into account the framework and tables of illustrative indicators outlined by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) (HRI/MC/2008/3); b) Tout mécanisme en place permettant de suivre les progrès accomplis en vue de la pleine réalisation des droits consacrés par le Pacte, en précisant les indicateurs et les critères retenus au niveau national pour chacun de ces droits, en plus des renseignements fournis conformément aux indications figurant à l’appendice 3 des directives harmonisées et en tenant compte du cadre et des listes d’exemples d’indicateurs présentés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HRI/MC/2008/3);
Mechanisms in place to ensure that a State party’s obligations under the Covenant are fully taken into account in its actions as a member of international organizations and international financial institutions, as well as when negotiating and ratifying international agreements, in order to ensure that economic, social and cultural rights, particularly of the most disadvantaged and marginalized groups, are not undermined; c) Les mécanismes en place garantissant que l’État partie tient pleinement compte de ses obligations au titre du Pacte lorsqu’il agit en tant que membre d’organisations internationales et d’institutions financières internationales, ainsi que lorsqu’il négocie et ratifie des accords internationaux, afin d’éviter de porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés;
The incorporation and direct applicability of each Covenant right in the domestic legal order, with reference to specific examples of relevant case law; d) L’incorporation et l’applicabilité directe de chaque droit consacré par le Pacte dans l’ordre juridique interne, en citant des exemples de jurisprudence pertinente;
The judicial and other appropriate remedies in place enabling victims to obtain redress in case their Covenant rights have been violated; e) Les recours judiciaires et autres recours appropriés permettant aux victimes d’obtenir réparation en cas de violation des droits qui leur sont reconnus par le Pacte;
Structural or other significant obstacles arising from factors beyond the State party’s control which impede the full realization of the Covenant rights; f) Les obstacles structurels ou autres obstacles importants résultant de facteurs qui échappent au contrôle de l’État partie et entravent la pleine mise en œuvre des droits consacrés par le Pacte;
Statistical data on the enjoyment of each Covenant right, disaggregated by age, gender, ethnic origin, urban/rural population and other relevant status, on an annual comparative basis over the past five years. g) Des données statistiques annuelles comparatives sur l’exercice de chaque droit consacré par le Pacte, ventilées par âge, sexe, origine ethnique, population rurale/urbaine et autres critères pertinents, pour les cinq dernières années.
4. The treaty-specific document should be accompanied by a sufficient number of copies in one of the working languages of the Committee (English, French, Russian and Spanish) of all other supplementary documentation which the State party may wish to have distributed to all members of the Committee to facilitate the consideration of the report. 4. Le document spécifique au Pacte devrait s’accompagner d’un nombre suffisant d’exemplaires dans l’une des langues de travail du Comité (anglais, espagnol, français et russe) de tous les documents complémentaires que l’État partie souhaite faire distribuer à tous les membres du Comité afin de faciliter l’examen de son rapport.
5. If a State party is party to any of the ILO Conventions listed in appendix 2 of the harmonized guidelines, or to any other relevant conventions of United Nations specialized agencies, and has already submitted reports to the supervisory committee(s) concerned that are relevant to any of the rights recognized in the Covenant, it should append the respective parts of those reports rather than repeat the information in the treaty-specific document. However, all matters which arise under the Covenant and are not fully covered in those reports should be dealt with in the present treaty-specific document. 5. Si un État partie est partie à l’une des conventions de l’OIT énumérées à l’appendice 2 des directives harmonisées ou à toute autre convention pertinente des institutions spécialisées des Nations Unies, et a déjà présenté au(x) comité(s) de surveillance concerné(s) des rapports pertinents pour l’un quelconque des droits reconnus par le Pacte, il conviendrait qu’il joigne les passages pertinents de ces rapports plutôt que de répéter l’information dans le document spécifique. Cela étant, toutes les questions soulevées au titre du Pacte qui n’ont pas été examinées de manière exhaustive dans ces rapports devraient être traitées dans le document spécifique.
6. Periodic reports should address directly the suggestions and recommendations of the previous concluding observations. 6. Il conviendrait que les États parties évoquent de façon directe dans leurs rapports périodiques les suggestions et recommandations formulées dans les observations finales concernant les rapports précédents.
B. Part of the treaty-specific document submitted to the Committee relating to general provisions of the Covenant B. Partie du rapport spécifique soumis au Comité concernant les dispositions générales du Pacte
Article 1 of the Covenant Article premier
7. In what manner has the right to self-determination been implemented? 7. Comment le droit à l’autodétermination a-t-il été exercé?
8. Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. {§2} Also indicate the extent to which indigenous and local communities are duly consulted, and whether their prior informed consent is sought, in any decision-making processes affecting their rights and interests under the Covenant, and provide examples. 8. Indiquer par quels moyens l’État partie reconnaît et protège, le cas échéant, les droits de propriété des communautés autochtones sur les terres et territoires qu’elles occupent traditionnellement ou dont elles tirent depuis toujours leurs moyens d’existence {§2}. Indiquer également dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples.
Article 2 Article 2
9. Indicate the impact of international economic and technical assistance and co-operation, whether received or provided by the State party, on the full realization of each of the Covenant rights in the State party or, as the case may be, in other countries, especially developing countries. 9. Décrire l’impact de l’assistance et de la coopération économiques et techniques internationales − qu’elles soient reçues ou fournies par l’État partie − sur la pleine réalisation de chacun des droits consacrés par le Pacte dans l’État partie ou, le cas échéant, dans d’autres pays, en particulier dans des pays en développement.
10. In addition to information provided in the common core document ( paras. 50 to 58 of the harmonized guidelines), provide disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal enjoyment of each of the Covenant rights by all, in particular the disadvantaged and marginalized individuals and groups. 10. Outre les renseignements présentés dans le document de base commun (par. 50 à 58 des directives harmonisées), fournir des données statistiques comparatives ventilées sur l’efficacité des mesures spécifiques de lutte contre la discrimination et les progrès réalisés en ce qui concerne l’égalité dans l’exercice de chacun des droits consacrés par le Pacte, en particulier pour les individus et les groupes défavorisés et marginalisés.
11. If the State party is a developing country, provide information on any restrictions imposed under article 2, paragraph 3, of the Covenant, on the enjoyment by non-nationals of the economic rights recognized in the Covenant. 11. Si l’État partie est un pays en développement, fournir des informations sur toute restriction imposée au titre du paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte à l’exercice par des non-ressortissants des droits économiques reconnus par le Pacte.
Article 3 Article 3
12. What steps have been taken to eliminate direct and indirect discrimination based on sex in relation to each of the rights recognized in the Covenant, and to ensure that men and women enjoy these rights on a basis of equality, in law and in fact? 12. Préciser les mesures prises pour éliminer la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe en ce qui concerne chacun des droits reconnus par le Pacte et pour faire en sorte que les hommes et les femmes exercent ces droits dans des conditions d’égalité, en droit comme dans les faits.
13. Indicate whether the State party has adopted gender equality legislation and the progress achieved in the implementation of such legislation. Also indicate whether any gender-based assessment of the impact of legislation and policies has been undertaken to overcome traditional cultural stereotypes that continue to negatively affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. 13. Indiquer si l’État partie a adopté une législation sur l’égalité des sexes et décrire les progrès réalisés dans son application. Indiquer également si une évaluation des effets de la législation et des politiques sur l’égalité des sexes a été effectuée dans le but d’en finir avec les stéréotypes culturels traditionnels qui continuent de nuire à l’égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels.
Articles 4 and 5 Articles 4 et 5
14. See paragraph 40 (c) of the harmonized guidelines on a common core document. 14. Voir paragraphe 40 c) des directives harmonisées relatives au document de base commun.
C. Part of the report relating to specific rights C. Partie du rapport concernant des droits spécifiques
Article 6 Article 6
15. Provide information on effective measures taken to reduce unemployment including on: 15. Fournir des informations sur les mesures effectives prises pour réduire le chômage, et notamment sur les points suivants:
(a) The impact of targeted employment programmes in place to achieve full and productive employment among persons and groups considered particularly disadvantaged, in particular women, young persons, older persons, persons with disabilities and ethnic minorities, in rural and deprived urban areas; and a) L’impact des programmes d’emploi ciblés mis en place pour parvenir au plein emploi productif chez les personnes et les groupes considérés comme particulièrement défavorisés, notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées et les minorités ethniques, dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées;
(b) The impact of measures to facilitate re-employment of workers, especially women and long-term unemployed workers, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises. b) L’impact des mesures adoptées pour faciliter le reclassement des travailleurs, en particulier des femmes et des chômeurs de longue durée, qui ont été licenciés à la suite de privatisations, de compressions d’effectifs et de la restructuration économique d’entreprises publiques ou privées.
16. Provide information on work in the informal economy in the State party, including its extent and the sectors with a large percentage of informal workers, and the measures taken to enable them to move out of the informal economy, as well as on measures taken to ensure access by informal workers, in particular older workers and women, to basic services and social protection. 16. Fournir des informations sur le travail dans l’économie informelle dans l’État partie, notamment sur son ampleur et sur les secteurs comptant une large proportion de travailleurs informels, sur les mesures prises pour permettre à ces derniers de sortir de l’économie informelle ainsi que sur ce qui a été fait pour garantir l’accès des travailleurs du secteur informel, en particulier les plus âgés et les femmes, aux services de base et à la protection sociale.
17. Describe the legal safeguards in place to protect workers from unfair dismissal. 17. Décrire les garanties juridiques mises en place pour protéger les travailleurs contre les licenciements abusifs.
18. Indicate what technical and vocational training programmes are in place in the State party and their impact on empowering the workforce, especially disadvantaged and marginalized individuals, to enter or re-enter the labour market. 18. Indiquer quels programmes de formation technique et professionnelle sont en place dans l’État partie et quel est leur impact sur la capacité des travailleurs, en particulier des personnes défavorisées et marginalisées, d’accéder au marché du travail ou d’y revenir.
Article 7 Article 7
19. Indicate whether a national minimum wage has been legally established, and specify the categories of workers to which it applies, as well as the number of persons covered by each category. If any category of workers is not covered by the national minimum wage, explain the reasons why. In addition, indicate: 19. Indiquer si un salaire minimum national a été légalement établi et préciser à quelles catégories de travailleurs il s’applique et combien de personnes le perçoivent dans chaque catégorie. Dans le cas où le régime de salaire minimum ne s’appliquerait pas à une catégorie de travailleurs donnée, en expliquer les raisons. Préciser en outre:
(a) Whether a system of indexation and regular adjustment is in place to ensure that the minimum wage is periodically reviewed and determined at a level sufficient to provide all workers, including those who are not covered by a collective agreement, and their families, with an adequate standard of living; and a) Si un système d’indexation et d’ajustement périodique a été mis en place pour faire en sorte que le salaire minimum soit revu à intervalles réguliers et fixé à un niveau suffisamment élevé pour assurer à tous les travailleurs, y compris ceux qui ne sont pas couverts par une convention collective, ainsi qu’à leur famille, un niveau de vie adéquat;
(b) Any alternative mechanisms in place, in the absence of a national minimum wage, to ensure that all workers receive wages sufficient to provide an adequate standard of living for themselves and their families. b) En l’absence d’un salaire minimum national, quels autres mécanismes ont éventuellement été mis en place pour veiller à ce que tous les travailleurs reçoivent une rémunération suffisante pour leur assurer, à eux et à leur famille, un niveau de vie adéquat.
20. Provide information on working conditions for all workers, including overtime, paid and unpaid leave and on the measures taken to reconcile professional, family and personal life. 20. Fournir des informations sur les conditions de travail de tous les travailleurs, notamment sur les heures supplémentaires et les congés payés ou non payés, ainsi que sur les mesures prises pour concilier vie professionnelle, vie de famille et vie personnelle.
21. Indicate the impact of the measures taken to ensure that women with the same qualifications do not work in lower-paid positions than men, in accordance with the principle of equal pay for work of equal value. 21. Indiquer quel est l’impact des mesures prises pour faire en sorte que, selon le principe «à travail égal salaire égal», les femmes disposant des mêmes qualifications que des hommes n’occupent pas des emplois moins bien rémunérés.
22. Indicate whether the State party has adopted and effectively implemented legislation that specifically criminalizes sexual harassment in the workplace, and describe the mechanisms to monitor such implementation. Also indicate the number of registered cases, the sanctions imposed on perpetrators and the measures taken to compensate and assist victims of sexual harassment. 22. Indiquer si l’État partie a adopté une législation qui incrimine spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et s’il l’applique effectivement, et décrire les mécanismes permettant de contrôler le respect des prescriptions en la matière. Indiquer également le nombre d’affaires enregistrées, les sanctions prises à l’encontre des responsables et les mesures adoptées pour indemniser et aider les victimes de harcèlement sexuel.
23. Indicate what legal, administrative or other provisions have been taken to ensure safety and healthy conditions at the workplace and their enforcement in practice. 23. Indiquer quelles dispositions législatives, administratives ou autres ont été prises pour garantir la sécurité et l’hygiène au travail et comment ces dispositions sont mises en œuvre dans la pratique.
Article 8 Article 8
24. Indicate: 24. Indiquer:
(a) What substantive or formal conditions, if any, must be fulfilled to form or join the trade union of one's choice. Also indicate whether there are any restrictions on the exercise of the right to form or join trade unions by workers, and how they have been applied in practice; and a) Quelles sont, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s’affilier au syndicat de son choix. Préciser si des restrictions sont apportées à l’exercice par les travailleurs du droit de former des syndicats et de s’affilier à un syndicat et décrire leur application dans la pratique;
(b) How trade unions are guaranteed independence to organize their activities without interference, as well as to federate and join international trade union organizations, and the legal and de facto restrictions, if any, on the exercise of this right. b) De quelle manière l’État partie garantit l’indépendance des syndicats afin qu’ils puissent organiser leurs activités sans ingérence, former des fédérations et adhérer à des organisations syndicales internationales, en précisant, le cas échéant, les restrictions imposées en droit et dans la pratique à l’exercice de ce droit.
25. Provide information on collective bargaining mechanisms in the State party and their impact on labour rights. 25. Fournir des renseignements sur les mécanismes de négociation collective en place dans l’État partie et leur impact sur les droits des travailleurs.
26. Indicate: 26. Indiquer:
(a) Whether the right to strike is constitutionally or legally guaranteed and to what extent such guarantees are observed in practice; a) Si le droit de grève est garanti par la Constitution ou par la loi et, si tel est le cas, dans quelle mesure l’exercice de ce droit est garanti dans la pratique;
(b) Any restrictions on the right to strike in the public and private sectors and their application in practice; and b) Toute restriction au droit de grève dans les secteurs public et privé, et son application dans la pratique;
(c) The definition of essential services for which strikes may be prohibited. c) La définition des services essentiels pour lesquels la grève pourrait être interdite.
Article 9 Article 9
27. Indicate whether there is universal social security coverage in the State party. Also indicate which of the following branches of social security are covered: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. {§3} 27. Indiquer s’il existe dans l’État partie un système de sécurité sociale de couverture universelle. Indiquer également quelles sont les branches de la sécurité sociale concernées: soins de santé, prestations maladie, vieillesse, chômage, accidents du travail, allocations familiales, maternité, invalidité, prestations de survivants et d’orphelins {§3}.
28. Indicate whether there are legally established and periodically reviewed minimum amounts of benefits, including pensions, and whether they are sufficient to ensure an adequate standard of living for recipients and their families. {§4} 28. Indiquer s’il existe un montant minimal de prestations fixé par la loi et révisé à intervalles réguliers, notamment en ce qui concerne les pensions, et s’il est suffisant pour assurer un niveau de vie adéquat aux bénéficiaires et à leur famille {§4}.
29. Indicate whether the social security system also guarantees non-contributory social assistance allowances for disadvantaged and marginalized individuals and families who are not covered by the contributory schemes. {§5} 29. Indiquer si le système de sécurité sociale garantit aussi des prestations d’assistance sociale non soumises à cotisation pour les personnes et les familles défavorisées et marginalisées qui ne sont pas couvertes par les régimes contributifs {§5}.
30. Indicate whether the public social security schemes described above are supplemented by any private schemes or informal arrangements. {§6} If so, describe these schemes and arrangements and their inter-relationship with the public schemes. 30. Indiquer si les régimes publics de sécurité sociale décrits ci-dessus sont complétés par des dispositifs privés ou des arrangements informels {§6}. Si tel est le cas, prière de les décrire et d’indiquer quels sont leurs liens avec les régimes publics.
31. Indicate if there is equal enjoyment by men and women of pension rights as regards the age of access, {§7} qualifying periods and amounts. 31. Indiquer s’il y a égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l’exercice des droits à pension, en particulier pour ce qui est de l’âge d’accès à la pension {§7}, des périodes ouvrant droit à pension et du montant des prestations.
32. Provide information on social security programmes, including informal schemes, to protect workers in the informal economy, in particular in relation to health care, maternity and old age. {§8} 32. Fournir des informations sur les programmes de sécurité sociale, y compris les programmes informels, destinés à protéger les travailleurs de l’économie informelle, en particulier en ce qui concerne la santé, la maternité et la vieillesse {§8}.
33. Indicate to what extent non-nationals benefit from non-contributory schemes for income support, access to health care and family support. {§9} 33. Indiquer dans quelle mesure les non-ressortissants bénéficient de régimes non contributifs de soutien du revenu et ont accès aux soins de santé et aux prestations familiales {§9}.
Article 10 Article 10
34. Indicate how the State party guarantees the right of men and, particularly, women to enter into marriage with their full and free consent and to establish a family. 34. Indiquer comment l’État partie garantit le droit des hommes, et plus encore des femmes, de contracter mariage librement et de fonder une famille.
35. Provide information on the availability, coverage and funding of social services to support families, as well as on legal provisions in place to ensure equal opportunities for all families, in particular poor families, families from ethnic minorities, and single parent families, in relation to: 35. Fournir des renseignements sur la disponibilité, le niveau de couverture et le financement de services sociaux destinés à venir en aide aux familles, ainsi que sur les dispositions juridiques qui ont été mises en place pour garantir l’égalité des chances pour toutes les familles, en particulier les familles pauvres, les familles de minorités ethniques et les familles monoparentales, dans les domaines suivants:
(a) Child care; {§10} and a) Services de garde d’enfants {§10};
(b) Social services that enable older persons and persons with disabilities to remain in their normal living environment for as long as possible {§11} and to receive adequate health and social care when they are dependent. b) Services sociaux permettant aux personnes âgées et aux personnes handicapées de rester dans leur cadre de vie habituel le plus longtemps possible {§11} et de bénéficier de soins de santé et de services sociaux adaptés lorsqu’elles sont dépendantes.
36. Provide information on the system of maternity protection in the State party, including working conditions and prohibition of dismissal during pregnancy. In particular, indicate: 36. Fournir des informations sur le système de protection de la maternité dans l’État partie, y compris les conditions de travail et l’interdiction de licenciement pendant la grossesse. En particulier, indiquer:
(a) Whether it also applies to women involved in atypical work {§12} and women who are not covered by work-related maternity benefits; a) Si ce système s’applique également aux femmes qui exercent un métier atypique {§12} et à celles qui ne bénéficient pas de prestations de maternité liées au travail;
(b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; {§13} and b) Quelle est la durée du congé de maternité rémunéré avant et après l’accouchement et quelles sont les prestations en espèces, l’assistance médicale et les autres mesures d’appui proposées avant, pendant et après l’accouchement {§13};
(c) Whether paternity leave is granted to men, and parental leave to men and women. {§14} c) S’il existe ou non un congé de paternité pour les hommes et un congé parental pour les hommes et les femmes {§14}.
37. Indicate the measures of protection and assistance taken on behalf of children and young persons, including: 37. Indiquer quelles sont les mesures de protection et d’assistance en faveur des enfants et des jeunes et préciser notamment:
(a) Age limits below which the paid employment of children in different occupations is prohibited under the law of the State party and the application of criminal law provisions in place punishing the employment of under-aged children and the use of forced labour of children;{§15} a) Quelles sont les limites d’âge au-dessous desquelles l’emploi rémunéré d’enfants à différents travaux est interdit en vertu de la législation de l’État partie et comment les dispositions en vigueur sanctionnant l’emploi d’enfants qui n’ont pas l’âge de travailler et le recours au travail forcé des enfants {§15} sont appliquées dans la pratique;
(b) Whether any national survey has been undertaken in the State party on the nature and extent of child labour and whether there is a national action plan to combat child labour; and b) Si une étude nationale a été entreprise dans l’État partie concernant la nature et l’étendue du travail des enfants et s’il existe un plan d’action national pour lutter contre le travail des enfants;
(c) The impact of measures taken to protect children against work in hazardous conditions harmful to their health and against exposure to various forms of violence and exploitation. c) Quel est l’impact des mesures prises pour protéger les enfants contre le travail dans des conditions dangereuses pour leur santé et contre l’exposition à différentes formes de violence et d’exploitation {§16}.
{§16} 38. Provide information on the legislation and mechanisms in place to protect the economic, social and cultural rights of older persons in the State party, in particular on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. 38. Fournir des renseignements sur la législation et les mécanismes qui ont été mis en place pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, et en particulier sur l’application des lois et programmes visant à lutter contre les violences, l’abandon, la négligence et la maltraitance envers cette catégorie de population.
39. Provide information on the economic and social rights of asylum seekers and their families and on legislation and mechanisms in place for family reunification of migrants. 39. Fournir des informations sur les droits économiques et sociaux des demandeurs d’asile et de leur famille, ainsi que sur la législation et les mécanismes relatifs au regroupement familial des migrants.
40. Indicate: 40. Indiquer:
(a) Whether there is legislation in the State party that specifically criminalizes acts of domestic violence, in particular violence against women and children, {§17} including marital rape and sexual abuse of women and children and the number of registered cases, as well as the sanctions imposed on perpetrators; a) S’il existe dans l’État partie une loi incriminant spécifiquement les actes de violence au sein de la famille, en particulier la violence contre les femmes et les enfants {§17}, y compris le viol entre époux et les violences sexuelles commises à l’encontre des femmes et des enfants, en précisant le nombre de cas enregistrés et les sanctions prises à l’encontre des auteurs;
(b) Whether there is a national action plan to combat domestic violence, and the measures in place to support and rehabilitate victims; {§18} and b) S’il existe un plan d’action national pour lutter contre la violence dans la famille et quelles mesures ont été mises en place pour soutenir les victimes et les aider à se réadapter {§18};
(c) Public awareness-raising measures and training for law enforcement officials and other involved professionals on the criminal nature of acts of domestic violence. c) Quelles mesures ont été prises pour sensibiliser le grand public au caractère criminel des actes de violence familiale et dispenser une formation en la matière aux responsables de l’application des lois et aux autres professionnels concernés.
41. Indicate: 41. Indiquer:
(a) Whether there is legislation in the State party that specifically criminalizes trafficking in persons and the mechanisms in place to monitor its strict enforcement. Also indicate the number of reported trafficking cases from, to and through the State party, as well as the sentences imposed on perpetrators; and a) Si l’État partie s’est doté d’une loi qui érige spécifiquement en infraction la traite des personnes et si des mécanismes ont été mis en place pour en contrôler la stricte application. Indiquer également le nombre de cas de traite signalés, que l’État partie soit pays d’origine, de destination ou de transit, ainsi que les peines infligées aux auteurs;
(b) Whether there is a national plan of action to combat trafficking and the measures taken to support victims, including medical, social and legal assistance. b) S’il existe un plan d’action national pour lutter contre la traite et quelles sont les mesures prises pour apporter une aide aux victimes, notamment sur les plans médical, social et juridique.
Article 11 Article 11
A. The right to the continuous improvement of living conditions A. Le droit à l’amélioration constante des conditions d’existence
42. Indicate whether the State party has defined a national poverty line and on what basis it is calculated. In the absence of a poverty line, what mechanisms are used for measuring and monitoring the incidence and depth of poverty? 42. Indiquer si l’État partie a défini un seuil de pauvreté national et, si tel est le cas, sur quelle base il est calculé. En l’absence de seuil de pauvreté, quels sont les mécanismes utilisés pour mesurer et surveiller l’incidence et la gravité de la pauvreté?
43. Indicate: 43. Indiquer:
(a) Whether the State party has adopted a national action plan or strategy to combat poverty that fully integrates economic, social and cultural rights {§19} and whether specific mechanisms and procedures are in place to monitor the implementation of the plan or strategy and evaluate the progress achieved in effectively combating poverty; and a) Si l’État partie a adopté un plan d’action national ou une stratégie de lutte contre la pauvreté qui tienne pleinement compte des droits économiques, sociaux et culturels {§19} et si des mécanismes et procédures spécifiques ont été mis en place pour suivre l’application du plan ou de la stratégie et évaluer les progrès réalisés dans le combat contre la pauvreté;
(b) Targeted policies and programmes to combat poverty, including among women and children, and the economic and social exclusion of individuals and families belonging to the disadvantaged and marginalized groups, in particular ethnic minorities, indigenous peoples and those living in rural and deprived urban areas. b) Quels sont les politiques et les programmes ciblés visant à lutter contre la pauvreté, notamment chez les femmes et les enfants, et contre l’exclusion économique et sociale des personnes et des familles appartenant à des groupes défavorisés et marginalisés, en particulier les minorités ethniques, les peuples autochtones et les habitants des zones rurales et des zones urbaines déshéritées.
B. The right to adequate food B. Le droit à une nourriture suffisante
44. Provide information on the measures taken to ensure the availability of affordable food in quantity and quality sufficient to satisfy the dietary needs of everyone, free from adverse substances, and culturally acceptable. {§20} 44. Fournir des informations sur les mesures prises pour garantir la disponibilité, à un prix abordable, de nourriture exempte de substances nocives et culturellement acceptable, en quantité suffisante et d’une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de chacun {§20}.
45. Indicate the measures taken to disseminate knowledge of the principles of nutrition, including of healthy diets. 45. Indiquer quelles mesures ont été prises pour diffuser la connaissance des principes nutritionnels, notamment des régimes alimentaires sains.
46. Indicate the measures taken to promote equality of access by the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including landless peasants and persons belonging to minorities, to food, land, credit, natural resources and technology for food production. {§21} 46. Indiquer les mesures prises pour faire en sorte que les individus et groupes défavorisés et marginalisés, notamment les paysans sans terre et les personnes appartenant à des minorités, aient accès, dans des conditions d’égalité, à la nourriture, à la terre, au crédit, aux ressources naturelles et à la technologie aux fins de la production de nourriture {§21}.
47. Indicate whether the State party has adopted or envisages the adoption, within a specified time frame, of the ‘Voluntary Guidelines to support the progressive realization of the right to adequate food in the context of national food security’. {§22} If not, explain the reasons why. 47. Indiquer si l’État partie a adopté ou envisage d’adopter, dans un délai précis, les Directives volontaires à l’appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale {§22}. Dans la négative, en donner les raisons.
C. The right to water C. Le droit à l’eau
48. Indicate: 48. Indiquer:
(a) The measures taken to ensure adequate and affordable access to water that is sufficient and safe for personal and domestic uses for everyone;{§23} a) Quelles mesures ont été prises pour assurer à tous un accès adéquat, à un prix abordable, à une eau salubre en quantité suffisante pour les usages personnels et domestiques {§23};
(b) The percentage of households without access to sufficient and safe water in the dwelling or within its immediate vicinity, disaggregated by region and urban/rural population {§24} and the measures taken to improve the situation; b) Quel est le pourcentage de ménages qui n’ont pas accès à une eau salubre en quantité suffisante au foyer ou à proximité immédiate, ventilé par région et par population urbaine/rurale {§24}, et quelles sont les mesures prises pour améliorer la situation;
(c) The measures taken to ensure that water services, whether privately or publicly provided, are affordable for everyone; {§25} and c) Quelles mesures ont été prises pour faire en sorte que les services d’approvisionnement en eau, qu’ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous {§25};
(d) The system in place to monitor the quality of water. {§26} d) Quel système a été mis en place pour contrôler la qualité de l’eau {§26}.
49. Provide information on education concerning the hygienic use of water, protection of water sources and methods to minimize water wastage. {§27} 49. Fournir des informations sur la diffusion d’informations concernant l’utilisation hygiénique de l’eau, la protection des sources d’eau et les méthodes propres à réduire le gaspillage {§27}.
D. The right to adequate housing D. Le droit à un logement suffisant
50. Indicate whether a national survey on homelessness and inadequate housing has been undertaken, as well as its findings, in particular the number of individuals and families who are homeless or inadequately housed and without access to basic infrastructures and services such as water, heating, waste disposal, sanitation, and electricity, as well as the number of persons living in over-crowded or structurally unsafe housing. 50. Indiquer si une étude nationale sur les personnes sans abri ou mal logées a été réalisée; en donner les résultats, et préciser en particulier le nombre de personnes et de familles qui sont sans abri ou mal logées et n’ont pas accès à des infrastructures et des services de base comme l’eau courante, le chauffage, l’évacuation des déchets, les installations sanitaires et l’électricité, ainsi que le nombre de personnes vivant dans des logements surpeuplés ou peu solides.
51. Indicate: 51. Indiquer:
(a) The measures taken to ensure access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone, irrespective of income or access to economic resources; a) Les mesures prises pour garantir l’accès à un logement adéquat et abordable, avec la sécurité légale de l’occupation pour tous, sans distinction de revenus ou de toutes autres ressources économiques;
(b) The impact of social housing measures, such as the provision of low-cost social housing units for disadvantaged and marginalized individuals and families, in particular in rural and deprived urban areas, whether there are waiting lists for obtaining such housing and the average length of waiting time; b) L’impact des mesures relatives au logement social, comme la fourniture de logements sociaux à faible coût aux personnes et aux familles défavorisées et marginalisées, en particulier dans les zones rurales et dans les zones urbaines déshéritées. À cet égard, préciser s’il existe des listes d’attente pour l’obtention de tels logements et quel est le délai moyen d’attente;
(c) Measures taken to make housing accessible and habitable for persons with special housing needs, such as families with children, older persons {§28} and persons with disabilities;{§29} c) Les mesures qui ont été prises pour rendre les logements accessibles et habitables pour les personnes présentant des besoins particuliers en matière de logement, comme les familles avec enfants, les personnes âgées {§28} et les personnes handicapées {§29}.
52. Indicate the legislative and other measures in place to ensure that housing is not built on polluted sites or in immediate proximity of pollution sources that threaten the health of inhabitants. {§30} 52. Indiquer les mesures législatives et autres qui ont été adoptées pour veiller à ce que les logements ne soient pas construits sur des sites pollués ou à proximité immédiate de sources de pollution dangereuses pour la santé des habitants {§30}.
53. Indicate whether there are any disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities, who are particularly affected by forced evictions and the measures taken to ensure that no form of discrimination is involved whenever evictions take place. {§31} 53. Indiquer si certains individus ou certains groupes défavorisés et marginalisés, comme les minorités ethniques, sont particulièrement touchés par les expulsions forcées et quelles mesures sont prises pour éviter toute forme de discrimination en cas d’expulsion {§31}.
54. Indicate the number of persons and families evicted within the last five years and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take place and the rights of tenants to security of tenure and protection from eviction. {§32} 54. Indiquer le nombre de personnes et de familles expulsées au cours des cinq dernières années et les dispositions légales qui définissent les circonstances dans lesquelles des expulsions peuvent être effectuées ainsi que les droits des locataires à la sécurité de jouissance et à la protection contre les expulsions {§32}.
Article 12 Article 12
55. Indicate whether the State party has adopted a national health policy and whether a national health system with universal access to primary health care is in place. 55. Indiquer si l’État partie a adopté une politique nationale en matière de santé et si un système national de santé garantissant l’accès universel aux soins de santé primaires a été mis en place.
56. Provide information on the measures taken to ensure: 56. Donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour faire en sorte:
(a) That preventive, curative, and rehabilitative health facilities, goods and services are within safe reach and physically accessible for everyone, including older persons and persons with disabilities;{§33} a) Que les installations, les biens et les services en matière de santé, qu’ils soient destinés à la prévention, aux soins ou à la réadaptation, soient physiquement accessibles sans danger pour tous, y compris les personnes âgées et les personnes handicapées {§33};
(b) That the costs of health-care services and health insurance, whether privately or publicly provided, are affordable for everyone, including for socially disadvantaged groups;{§34} b) Que le coût des services de santé et de l’assurance santé, qu’ils soient fournis par le secteur privé ou par le secteur public, soit abordable pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés {§34};
(c) That drugs and medical equipment are scientifically approved and have not expired or become ineffective; and c) Que les médicaments et le matériel hospitalier soient approuvés par les instances scientifiques et ne soient pas périmés, ou qu’ils n’aient pas perdu leur efficacité;
(d) Adequate training of health personnel, including on health and human rights. {§35} d) Qu’une formation appropriée soit dispensée au personnel de santé, notamment sur le droit à la santé et les droits de l’homme {§35}.
57. Provide information on the measures taken: 57. Fournir des renseignements sur les mesures prises pour:
(a) To improve child and maternal health, as well as sexual and reproductive health services and programmes, including through education, awareness-raising, and access to family planning, pre- and post-natal care and emergency obstetric services, in particular in rural areas and for women belonging to disadvantaged and marginalized groups;{§36} a) Améliorer les soins de santé infantile et maternelle ainsi que les services et programmes de santé de la sexualité et de la procréation, notamment par le biais de l’éducation, de la sensibilisation et de l’accès à la planification familiale, aux soins de santé pré- et post-natals et aux services d’obstétrique d’urgence, en particulier dans les zones rurales et pour les femmes appartenant à des groupes défavorisés ou marginalisés {§36};
(b) To prevent, treat and control diseases linked to water and ensure access to adequate sanitation;{§37} b) Prévenir, traiter et combattre les maladies d’origine hydrique et assurer l’accès à des installations d’assainissement adéquates {§37};
(c) To implement and enhance immunization programmes and other strategies of infectious disease control;{§38} c) Appliquer et renforcer les programmes de vaccination et les autres stratégies de lutte contre les maladies infectieuses {§38};
(d) To prevent the abuse of alcohol and tobacco, and the use of illicit drugs and other harmful substances, in particular among children and adolescents, ensure adequate treatment and rehabilitation of drug users, and support their families;{§39} d) Prévenir l’abus d’alcool et de tabac et l’utilisation de drogues illicites et autres substances nocives, en particulier chez les enfants et les adolescents, veiller au traitement et à la réinsertion des toxicomanes et apporter un soutien à leur famille {§39};
(e) To prevent HIV/AIDS and other sexually transmitted diseases, educate high- risk groups, children and adolescents as well as the general public on their transmission, provide support to persons with HIV/AIDS and their families, and reduce social stigma and discrimination;{§40} e) Prévenir le VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles, informer les groupes à haut risque, les enfants et les adolescents, ainsi que le grand public, sur leurs modes de transmission, apporter un soutien aux personnes touchées par le VIH/sida et à leur famille et lutter contre la stigmatisation et la discrimination sociales {§40};
(f) To ensure affordable access to essential drugs, as defined by the WHO, including anti-retroviral medicines and medicines for chronic diseases; {§41} and f) Garantir l’accès à un coût abordable aux médicaments essentiels, tels que définis par l’OMS, notamment aux antirétroviraux et aux médicaments prescrits pour des maladies chroniques {§41};
(g) To ensure adequate treatment and care in psychiatric facilities for mental health patients, as well as periodic review and effective judicial control of confinement. g) Assurer un traitement et des soins appropriés dans des établissements psychiatriques pour les patients souffrant de troubles mentaux, ainsi que l’examen régulier et un contrôle judiciaire effectif de l’internement.
Article 13 Article 13
58. Indicate to what extent the form and substance of education in the State party are directed towards the aims and objectives identified in article 13, paragraph 1, {§42} and whether school curricula include education on economic, social and cultural rights. 58. Indiquer dans quelle mesure l’enseignement dans l’État partie tend, dans la forme et sur le fond, à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 13 {§42} et si les programmes scolaires prévoient l’enseignement des droits économiques, sociaux et culturels.
59. Indicate how the obligation to provide primary education that is compulsory and available free for all is implemented in the State party, in particular: 59. Indiquer comment l’État partie s’acquitte-t-il de l’obligation d’assurer un enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous, et en particulier:
(a) The level or grade until which education is compulsory and free for all; a) Jusqu’à quel niveau ou classe l’enseignement est obligatoire et gratuit pour tous;
(b) Any direct costs such as school fees, as well as the measures taken to eliminate them; and b) Quels sont éventuellement les coûts directs, comme les frais de scolarité, et quelles sont les mesures prises pour les supprimer;
(c) Any indirect costs (e.g. expenses for school books, uniforms, transport, special fees such as exam fees, contributions to district education boards, etc.) and the measures taken to alleviate the impact of such costs on children from poorer households. c) Quels sont éventuellement les coûts indirects (par exemple, manuels scolaires, uniformes, transport, frais spéciaux comme les frais d’examen, contributions aux comités de district pour l’enseignement, etc.), et quelles mesures sont prises pour atténuer leurs effets sur la scolarité des enfants des familles les plus pauvres.
60. Indicate the measures taken to make secondary education in its different forms, including technical and vocational education, generally available and accessible to all, including: 60. Indiquer les mesures prises pour rendre l’enseignement secondaire sous ses différentes formes, y compris l’enseignement secondaire technique et professionnel, disponible et accessible à tous. Préciser notamment:
(a) Concrete steps taken by the State party towards progressively achieving free secondary education; {§43} and a) Quelles mesures concrètes ont été prises par l’État partie pour instaurer progressivement la gratuité de l’enseignement secondaire {§43};
(b) The availability of technical and vocational education, and whether it enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability. {§44} b) S’il existe un enseignement technique et professionnel, et, dans l’affirmative, si cet enseignement permet aux élèves d’acquérir des connaissances et des compétences qui les aident à s’épanouir et à devenir autonomes et aptes à occuper un emploi {§44}.
61. Indicate the measures taken to make higher education equally accessible to all and without discrimination, on the basis of capacity, and the concrete steps taken towards progressively achieving free higher education. {§45} 61. Indiquer les mesures prises pour rendre l’enseignement supérieur accessible à tous dans des conditions d’égalité, sans discrimination, et préciser quelles mesures concrètes ont été prises pour instaurer progressivement la gratuité de l’enseignement supérieur {§45}.
62. Indicate the measures taken to promote literacy, as well as adult and continuing education, in a life-long perspective. 62. Indiquer les mesures prises pour promouvoir l’alphabétisation, ainsi que l’éducation des adultes et l’éducation permanente, tout au long de la vie.
63. Indicate whether minority and indigenous children have adequate opportunities to receive instruction in or of their native language and the steps taken to prevent lower educational standards for these children, {§46} their segregation in special classes, and their exclusion from mainstream education. 63. Indiquer si les enfants appartenant à des minorités et les enfants autochtones ont réellement la possibilité de recevoir une instruction dans leur langue natale ou d’apprendre cette langue et quelles mesures ont été prises pour éviter que les normes éducatives soient inférieures pour ces enfants {§46} et que ceux-ci soient relégués dans des classes spéciales et exclus du système d’enseignement ordinaire.
64. Indicate the measures taken to ensure the same admission criteria for boys and girls at all levels of education, {§47} and to raise awareness among parents, teachers and decision-makers on the value of educating girls. {§48} 64. Indiquer les mesures prises pour garantir les mêmes critères d’admission pour les garçons et pour les filles, quel que soit le niveau d’enseignement {§47}, et pour sensibiliser les parents, les enseignants et les décideurs à l’importance de l’éducation des filles {§48}.
65. Indicate the measures taken to reduce the drop-out rates, at the primary and secondary levels, for children and young persons, in particular girls, children from ethnic minorities, indigenous communities and poorer households, as well as migrant, refugee and internally displaced children. 65. Indiquer les mesures prises pour faire baisser le taux d’abandon scolaire, dans le primaire et dans le secondaire, pour les enfants et les jeunes, en particulier les filles, les enfants issus de minorités ethniques, de communautés autochtones ou de familles pauvres, ainsi que les enfants migrants, réfugiés ou déplacés à l’intérieur du pays.
Article 14 Article 14
66. If compulsory and free primary education is not currently enjoyed in the State party, provide information on the required plan of action {§49} for the progressive implementation, within a reasonable number of years fixed in this plan, of this right. Also indicate any particular difficulties encountered, in the adoption and implementation of this plan of action, as well as the measures taken to overcome these difficulties. 66. Si l’enseignement primaire n’est pas obligatoire et gratuit à l’heure actuelle dans l’État partie, fournir des informations sur le plan d’action requis {§49} en vue de l’application progressive de ce droit, dans un nombre raisonnable d’années fixé par ce plan. Préciser les difficultés particulières rencontrées dans l’adoption et l’application du plan d’action ainsi que les mesures prises pour les surmonter.
Article 15 Article 15
67. Provide information on the institutional infrastructure to promote popular participation in, and access to, cultural life, especially at the community level, including in rural and deprived urban areas. In this regard, indicate the measures taken to promote broad participation in, and access to, cultural goods, institutions and activities, including measures taken: 67. Donner des renseignements sur les infrastructures institutionnelles mises en place pour promouvoir la participation et l’accès de tous à la vie culturelle, en particulier au niveau communautaire, y compris dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées. À ce propos, indiquer les mesures prises pour promouvoir une large participation et l’accès aux biens, institutions et activités culturels, notamment les mesures visant à:
(a) To ensure that access to concerts, theatre, cinema, sport events and other cultural activities is affordable for all segments of the population; a) Faire en sorte que les concerts, le théâtre, le cinéma, les manifestations sportives et les autres activités culturelles soient abordables pour tous les segments de la population;
(b) To enhance access to the cultural heritage of mankind, including through new information technologies such as the Internet; b) Renforcer l’accès au patrimoine culturel de l’humanité, notamment grâce aux nouvelles technologies de l’information comme l’Internet;
(c) To encourage participation in cultural life by children, including children from poorer families, and migrant or refugee children; and c) Encourager la participation des enfants, notamment les enfants de familles pauvres et les enfants migrants ou réfugiés, à la vie culturelle;
(d) To eliminate physical, social and communication barriers preventing older persons and persons with disabilities from fully participating in cultural life. {§50} d) Supprimer les obstacles physiques et sociaux et les obstacles de communication qui empêchent les personnes âgées et les personnes handicapées de participer pleinement à la vie culturelle {§50}.
68. Indicate the measures taken to protect cultural diversity, promote awareness of the cultural heritage of ethnic, religious or linguistic minorities and of indigenous communities, and create favourable conditions for them to preserve, develop, express and disseminate their identity, history, culture, language, traditions and customs. 68. Indiquer quelles mesures ont été prises pour protéger la diversité culturelle, faire connaître le patrimoine culturel des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques et des communautés autochtones et créer des conditions favorables à la protection, au développement, à l’expression et à la diffusion de leur identité, de leur histoire, de leur culture, de leur langue, de leurs traditions et de leurs coutumes.
69. Provide information on school and professional education in the field of culture and the arts. 69. Fournir des renseignements sur l’enseignement scolaire et professionnel dans le domaine de la culture et des arts.
70. Indicate: 70. Indiquer:
(a) The measures taken to ensure affordable access to the benefits of scientific progress and its applications for everyone, including disadvantaged and marginalized individuals and groups; and a) Les mesures prises pour permettre à tous, y compris aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés, de bénéficier, à un coût abordable, du progrès scientifique et de ses applications;
(b) The measures taken to prevent the use of scientific and technical progress for purposes which are contrary to the enjoyment of human dignity and human rights. b) Les mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires à la dignité humaine et aux droits de l’homme.
71. Indicate the measures taken to ensure the effective protection of the moral and material interests of creators, {§51} in particular: 71. Indiquer les mesures prises pour assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des créateurs {§51}, en particulier:
(a) To protect the right of authors to be recognized as the creators and for the protection of the integrity of their scientific, literary and artistic productions;{§52} a) Les mesures visant à protéger le droit des auteurs d’être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de protéger l’intégrité de ces productions; {§52};
(b) To protect the basic material interests of authors resulting from their productions, which enable them to enjoy an adequate standard of living;{§53} b) Les mesures visant à protéger les intérêts matériels fondamentaux des auteurs qui découlent de leurs productions et dont ils ont besoin pour pouvoir atteindre un niveau de vie suffisant {§53};
(c) To ensure the protection of the moral and material interests of indigenous peoples relating to their cultural heritage and traditional knowledge; {§54} and c) Les mesures prises pour protéger les intérêts moraux et matériels des peuples autochtones concernant leur patrimoine culturel et leurs connaissances traditionnelles {§54};
(d) To strike an adequate balance between the effective protection of the moral and material interests of authors and the State party’s obligations in relation to the other rights recognized in the Covenant. {§55} d) Les mesures prises pour trouver un juste équilibre entre la nécessité d’assurer la protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs et les obligations de l’État partie concernant les autres droits reconnus par le Pacte {§55}.
72. Indicate the legal provisions in place to protect the freedom indispensable for scientific research and creative activity and any restrictions on the exercise of this freedom. 72. Indiquer quelles dispositions législatives protègent la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l’activité créatrice, et mentionner toute restriction à l’exercice de cette liberté.
73. Indicate the measures taken for the conservation, development and diffusion of science and culture and to encourage and develop international contacts and co-operation in the scientific and cultural fields. ----- 73. Indiquer les mesures prises pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture ainsi que pour encourager et développer les contacts internationaux et la coopération internationale dans les domaines scientifique et culturel. ----- {§1} Adoptées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à sa 49e séance (quarante et unième session) le 18 novembre 2008, compte tenu des directives relatives à un document de base commun et à des documents spécifiques aux différents instruments, telles que contenues dans les directives harmonisées (HRI/GEN/2/Rev.5).
{§2} General comment 12, para. 13; general comment 14, para. 27. {§2} Observation générale no 12, par. 13; Observation générale no 14, par. 27.
{§3} General comment 19, para. 12 (a) to (i). {§3} Observation générale no 19, par. 12 a) à i).
{§4}Ibid., paras. 22 and 59 (a). {§4} Ibid., par. 22 et 59 a).
{§5} Ibid., paras. 4 (b) and 50. {§5} Ibid., par. 4 b) et 50.
{§6}Ibid., para. 5. {§6} Ibid., par. 5.
{§7} General comment 16, para. 26 and general comment 19, para. 32. {§7} Observation générale no 16, par. 26, et Observation générale no 19, par. 32.
{§8}General comment 19, paras. 16 and 34. {§8} Observation générale no 19, par. 16 et 34.
{§9}Ibid., para. 37. {§9} Ibid., par. 37.
{§10}Ibid., paras. 18 and 28; general comment 5, para. 30; general comment 6, para. 31. {§10} Ibid., par. 18 et 28; Observation générale no 5, par. 30; Observation générale no 6, par. 31.
{§11} General comment 19, paras. 15, 18 and 20; general comment 5, para. 30; general comment 6, para. 31. {§11} Observation générale no 19, par. 15, 18 et 20; Observation générale no 5, par. 30; Observation générale no 6, par. 31.
{§12} General comment 19, para. 19. {§12} Observation générale no 19, par. 19.
{§13}Idem. {§13} Idem.
{§14} General comment 16, para. 26; see also draft general comment 20, paras. 10 (b) (vii) and 16. {§14} Observation générale no 16, par. 26; voir aussi projet d’observation générale no 20, par. 10 b) vii) et 16.
{§15} General comment 18, para. 24. {§15} Observation générale no 18, par. 24.
{§16}Ibid., para. 15. {§16} Ibid., par. 15.
{§17} General comment 16, para. 27; general comment 14, paras. 21 and 51. {§17} Observation générale no 16, par. 27; Observation générale no 14, par. 21 et 51.
{§18} General comment 16, para. 27. {§18} Observation générale no 16, par. 27.
{§19} See Committee’s Statement on poverty and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (2001). {§19} Voir Déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur la pauvreté et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (2001).
{§20} General comment 12, para. 8. {§20} Observation générale no 12, par. 8.
{§21} General comment 15, para. 7. {§21} Observation générale no 15, par. 7.
{§22} Adopted by the 127th session of the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, November 2004. {§22} Adoptées par le Conseil de la FAO à sa cent vingt-septième session, en novembre 2004.
{§23} General comment 15, paras. 12 (a) and 37 (a); general comment 14, para. 43 (c). {§23} Observation générale no 15, par. 12 a) et 37 a); Observation générale no 14, par. 43 c).
{§24} General comment 15, paras. 12 (c) (i) and 37 (c). {§24} Ibid., par. 12 c) i) et 37 c).
{§25} Ibid., paras. 24 and 27. {§25} Ibid., par. 24 et 27.
{§26}Ibid., para. 12 (b). {§26} Ibid., par. 12 b).
{§27}Ibid., para. 25. {§27} Ibid., par. 25.
{§28} GCGeneral comment 6, para. 33. {§28} Observation générale no 6, par. 33.
{§29}Idem. {§29} Idem.
{§30} General comment 4, para. 8 (f). {§30} Observation générale no 4, par. 8 f).
{§31} General comment 7, para. 10. {§31} Observation générale no 7, par. 10.
{§32} Ibid., paras. 9, 13-15, 16 and 19; see also Basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement (A/HRC/4/18, annex 1). {§32} Ibid., par. 9, 13 à 15, 16 et 19; voir aussi Principes de base et directives concernant les expulsions et les déplacements liés au développement (A/HRC/4/18, annexe I).
{§33} General comment 14, para. 12 (b). {§33} Observation générale no 14, par. 12 b).
{§34}Ibid., paras. 12 (b), 19 and 36. {§34} Ibid., par. 12 b), 19 et 36.
{§35}Ibid., paras. 12 (d) and 44 (e). {§35} Ibid., par. 12 d) et 44 e).
{§36}Ibid., paras. 14, 21-23 and 44 (a). {§36} Ibid., par. 14, 21 à 23 et 44 a).
{§37} General comment 15, paras. 8 and 37 (i). {§37} Observation générale no 15, par. 8 et 37 i).
{§38} General comment 14, paras. 16 and 44 (b) {§38} Observation générale no 14, par. 16 et 44 b).
{§39} Ibid., para. 16. {§39} Ibid., par. 16.
{§40}Ibid., para. 16. {§40} Ibid., par. 16.
{§41}Ibid., para. 43 (d). {§41} Ibid., par. 43 d).
{§42} General comment 13, paras. 4-5 and 49. {§42} Observation générale no 13, par. 4, 5 et 49.
{§43}Ibid., para. 14. {§43} Ibid., par. 14.
{§44}Ibid., paras. 15-16. {§44}Ibid., par. 15 et 16.
{§45} Ibid., para. 20. {§45} Ibid., par. 20.
{§46}Ibid., para. 30. {§46} Ibid., par. 30.
{§47} General comment 16, para. 30. {§47} Observation générale no 16, par. 30.
{§48} Idem. {§48} Idem.
{§49} In general comment 11, paragraph 11, the Committee asks States parties to submit their plans of action as an integral part of the reports required under the Covenant. {§49} Dans son Observation générale no 11, par. 11, le Comité demande aux États parties de présenter leur plan d’action en tant que partie intégrante des rapports soumis en vertu du Pacte.
{§50} General comment 5, paras. 36-38; general comment 6, paras. 39-41. {§50} Observation générale no 5, par. 36 à 38; Observation générale no 6, par. 39 à 41.
{§51} General comment 17, paras. 39 (a). {§51} Observation générale no 17, par. 39 a).
{§52}Ibid., para. 39 (b). {§52} Ibid., par. 39 b).
{§53}Ibid., para. 39 (c). {§53} Ibid., par. 39 c).
{§54}Ibid., para. 32. {§54} Ibid., par. 32.