[txx] International
Covenant on Economic, Social and Cultural Rights |
[txx] Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales |
[txx] Pacte international relatif aux droits
économiques, sociaux et culturels |
2. International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights |
2. Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales |
2. Pacte international relatif aux droits
économiques, sociaux et culturels |
Adopted and opened for signature, ratification and
accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 |
Adoptado
y abierto a la firma, ratificación y adhesión por la Asamblea General en su
resolución 2200 A (XXI), de 16 de diciembre de 1966 |
Adopté et
ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée
générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 |
entry into force 3 January 1976, in accordance with
article 27 |
Entrada
en vigor: 3 de enero de 1976, de conformidad con el artículo 27 |
Entrée en
vigueur: le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de l'article 27 |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
The States Parties to the present Covenant, |
Los
Estados partes en el presente Pacto, |
Les États
parties au présent Pacte, |
Considering that, in accordance with the principles
proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent
dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
Considerando
que, conforme a los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento
de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus
derechos iguales e inalienables, |
Considérant
que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la
reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille
humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Recognizing that these rights derive from the
inherent dignity of the human person, |
Reconociendo
que estos derechos se desprenden de la dignidad inherente a la persona
humana, |
Reconnaissant
que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, |
Recognizing that, in accordance with the Universal
Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom
from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby
everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his
civil and political rights, |
Reconociendo
que, con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos, no puede
realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria,
a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus
derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos
civiles y políticos, |
Reconnaissant
que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal
de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être
réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits
économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et
politiques, sont créées, |
Considering the obligation of States under the
Charter of the United Nations to promote universal respect for, and
observance of, human rights and freedoms, |
Considerando
que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de
promover el respeto universal y efectivo de los derechos y libertades
humanos, |
Considérant
que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir
le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, |
Realizing that the individual, having duties to
other individuals and to the community to which he belongs, is under a
responsibility to strive for the promotion and observance of the rights
recognized in the present Covenant, |
Comprendiendo
que el individuo, por tener deberes respecto de otros individuos y de la
comunidad a que pertenece, está obligado a procurar la vigencia y observancia
de los derechos reconocidos en este Pacto, |
Prenant en
considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la
collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir
et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, |
Agree upon the following articles: |
Convienen
en los artículos siguientes: |
Sont
convenus des articles suivants: |
PART I |
Parte I |
Première
partie |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article
premier |
1.
All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right
they freely determine their political status and freely pursue their
economic, social and cultural development. |
1.
Todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación. En virtud de este
derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su
desarrollo económico, social y cultural. |
1. Tous les
peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils
déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur
développement économique, social et culturel. |
2.
All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth
and resources without prejudice to any obligations arising out of
international economic co-operation, based upon the principle of mutual
benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its
own means of subsistence. |
2.
Para el logro de sus fines, todos los pueblos pueden disponer libremente de
sus riquezas y recursos naturales, sin perjuicio de las obligaciones que
derivan de la cooperación económica internacional basada en el principio de
beneficio recíproco, así como del derecho internacional. En ningún caso podrá
privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. |
2. Pour
atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs
richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations
qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le
principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas, un
peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. |
3.
The States Parties to the present Covenant, including those having
responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust
Territories, shall promote the realization of the right of
self-determination, and shall respect that right, in conformity with the
provisions of the Charter of the United Nations. |
3.
Los Estados Partes en el presente Pacto, incluso los que tienen la responsabilidad
de administrar territorios no autónomos y territorios en fideicomiso,
promoverán el ejercicio del derecho de libre determinación, y respetarán este
derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones
Unidas. |
3. Les États
parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité
d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle,
sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer
d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la
Charte des Nations Unies. |
PART II |
Parte II |
Deuxième
partie |
Article
2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
1.
Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps,
individually and through international assistance and co-operation,
especially economic and technical, to the maximum of its available resources,
with a view to achieving progressively the full realization of the rights
recognized in the present Covenant by all appropriate means, including
particularly the adoption of legislative measures. |
1.
Cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto se compromete a adoptar
medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación
internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los
recursos de que disponga, para lograr progresivamente, por todos los medios
apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas, la
plena efectividad de los derechos aquí reconocidos. |
1. Chacun
des États parties au présent Pacte s'engage à agir, tant par son effort
propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur
les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles,
en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans
le présent Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier
l'adoption de mesures législatives. |
2.
The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the
rights enunciated in the present Covenant will be exercised without
discrimination of any kind as to race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
property, birth or other status. |
2.
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a garantizar el
ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna
por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de
otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o
cualquier otra condición social. |
2. Les États
parties au présent Pacte s'engagent à garantir que les droits qui y sont
énoncés seront exercés sans discrimination aucune fondée sur la race, la
couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre
opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute
autre situation. |
3.
Developing countries, with due regard to human rights and their national
economy, may determine to what extent they would guarantee the economic
rights recognized in the present Covenant to non-nationals. |
3.
Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos
y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los
derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean
nacionales suyos. |
3. Les pays
en voie de développement, compte dûment tenu des droits de l'homme et de leur
économie nationale, peuvent déterminer dans quelle mesure ils garantiront les
droits économiques reconnus dans le présent Pacte à des non-ressortissants. |
Article
3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The
States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of
men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights
set forth in the present Covenant. |
Los
Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a asegurar a los hombres y
a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales
y culturales enunciados en el presente Pacto. |
Les États
parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal qu'ont l'homme et
la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels qui
sont énumérés dans le présent Pacte. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
The
States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of
those rights provided by the State in conformity with the present Covenant,
the State may subject such rights only to such limitations as are determined
by law only in so far as this may be compatible with the nature of these
rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a
democratic society. |
Los
Estados Partes en el presente Pacto reconocen que, en ejercicio de los
derechos garantizados conforme al presente Pacto por el Estado, éste podrá
someter tales derechos únicamente a limitaciones determinadas por ley, sólo
en la medida compatible con la naturaleza de esos derechos y con el exclusivo
objeto de promover el bienestar general en una sociedad democrática. |
Les États parties
au présent Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par
l'État conformément au présent Pacte, l'État ne peut soumettre ces droits
qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec
la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être
général dans une société démocratique. |
Article
5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1.
Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any activity or to perform any act
aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized herein,
or at their limitation to a greater extent than is provided for in the
present Covenant. |
1.
Ninguna disposición del presente Pacto podrá ser interpretada en el sentido
de reconocer derecho alguno a un Estado, grupo o individuo para emprender
actividades o realizar actos encaminados a la destrucción de cualquiera de
los derechos o libertades reconocidos en el Pacto, o a su limitación en
medida mayor que la prevista en él. |
1. Aucune
disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour
un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une
activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits ou
libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que
celles prévues dans ledit Pacte. |
2.
No restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights
recognized or existing in any country in virtue of law, conventions,
regulations or custom shall be admitted on the pretext that the present
Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a
lesser extent. |
2.
No podrá admitirse restricción o menoscabo de ninguno de los derechos humanos
fundamentales reconocidos o vigentes en un país en virtud de leyes,
convenciones, reglamentos o costumbres, a pretexto de que el presente Pacto
no los reconoce o los reconoce en menor grado. |
2. Il ne
peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de
l'homme reconnus ou en vigueur dans tout pays en vertu de lois, de
conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le présent Pacte
ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. |
PART III |
Parte III |
Troisième
partie |
Article
6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
1.
The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which
includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work
which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to
safeguard this right. |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho a trabajar, que
comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la
vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado, y tomarán medidas
adecuadas para garantizar este derecho. |
1. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le
droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un
travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées
pour sauvegarder ce droit. |
2.
The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the
full realization of this right shall include technical and vocational
guidance and training programmes, policies and
techniques to achieve steady economic, social and cultural development and
full and productive employment under conditions safeguarding fundamental
political and economic freedoms to the individual. |
2.
Entre las medidas que habrá de adoptar cada uno de los Estados Partes en el
presente Pacto para lograr la plena efectividad de este derecho deberá
figurar la orientación y formación tecnicoprofesional,
la preparación de programas, normas y técnicas encaminadas a conseguir un
desarrollo económico, social y cultural constante y la ocupación plena y
productiva, en condiciones que garanticen las libertades políticas y
económicas fundamentales de la persona humana. |
2. Les
mesures que chacun des États parties au présent Pacte prendra en vue
d'assurer le plein exercice de ce droit doivent inclure l'orientation et la
formation techniques et professionnelles, l'élaboration de programmes, de
politiques et de techniques propres à assurer un développement économique,
social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions
qui sauvegardent aux individus la jouissance des libertés politiques et
économiques fondamentales. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
The States Parties to the present Covenant recognize
the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of
work which ensure, in particular: |
Los
Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona al
goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias que le aseguren
en especial: |
Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir
de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment: |
(a) Remuneration which provides all workers, as a
minimum, with: |
a)
Una remuneración que proporcione como mínimo a todos los trabajadores: |
a) La
rémunération qui procure, au minimum, à tous les travailleurs: |
(i) Fair wages and equal
remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in
particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those
enjoyed by men, with equal pay for equal work; |
i)
Un salario equitativo e igual por trabajo de igual valor, sin distinciones de
ninguna especie; en particular, debe asegurarse a las mujeres condiciones de
trabajo no inferiores a las de los hombres, con salario igual por trabajo
igual; |
i) Un
salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale
sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie
que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures
à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux
pour un même travail; |
(ii) A decent living for themselves and their
families in accordance with the provisions of the present Covenant; |
ii) Condiciones de existencia dignas para
ellos y para sus familias conforme a las disposiciones del presente Pacto; |
ii) Une
existence décente pour eux et leur famille conformément aux dispositions du
présent Pacte; |
(b) Safe and healthy working conditions; |
b)
La seguridad y la higiene en el trabajo; |
b) La
sécurité et l'hygiène du travail; |
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in
his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations
other than those of seniority and competence; |
c)
Igual oportunidad para todos de ser promovidos, dentro de su trabajo, a la
categoría superior que les corresponda, sin más consideraciones que los
factores de tiempo de servicio y capacidad; |
c) La même
possibilité pour tous d'être promus, dans leur travail, à la catégorie
supérieure appropriée, sans autre considération que la durée des services
accomplis et les aptitudes; |
(d ) Rest, leisure and reasonable limitation of
working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for
public holidays |
d)
El descanso, el disfrute del tiempo libre, la limitación razonable de las
horas de trabajo y las vacaciones periódicas pagadas, así como la
remuneración de los días festivos. |
d) Le repos,
les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés
payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés. |
Article
8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1.
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a garantizar: |
1. Les États
parties au présent Pacte s'engagent à assurer: |
(a)
The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his
choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the
promotion and protection of his economic and social interests. No
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those
prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the
interests of national security or public order or for the protection of the
rights and freedoms of others; |
a)
El derecho de toda persona a fundar sindicatos y a afiliarse al de su
elección, con sujeción únicamente a los estatutos de la organización
correspondiente, para promover y proteger sus intereses económicos y
sociales. No podrán imponerse otras restricciones al ejercicio de este
derecho que las que prescriba la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática
en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para la protección
de los derechos y libertades ajenos; |
a) Le droit
qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au
syndicat de son choix, sous la seule réserve des règles fixées par
l'organisation intéressée, en vue de favoriser et de protéger ses intérêts
économiques et sociaux. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des
seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires,
dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de
l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. |
(b) The right of trade unions to establish national
federations or confederations and the right of the latter to form or join
international trade-union organizations; |
b)
El derecho de los sindicatos a formar federaciones o confederaciones
nacionales y el de éstas a fundar organizaciones sindicales internacionales o
a afiliarse a las mismas; |
b) Le droit
qu'ont les syndicats de former des fédérations ou des confédérations
nationales et le droit qu'ont celles-ci de former des organisations
syndicales internationales ou de s'y affilier. |
(c) The right of trade unions to function freely
subject to no limitations other than those prescribed by law and which are
necessary in a democratic society in the interests of national security or
public order or for the protection of the rights and freedoms of others; |
c)
El derecho de los sindicatos a funcionar sin obstáculos y sin otras
limitaciones que las que prescriba la ley y que sean necesarias en una
sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o del orden público,
o para la protección de los derechos y libertades ajenos; |
c) Le droit
qu'ont les syndicats d'exercer librement leur activité, sans limitations
autres que celles qui sont prévues par la loi et qui constituent des mesures
nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité
nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés
d'autrui. |
(d) The right to strike, provided that it is
exercised in conformity with the laws of the particular country. |
d)
El derecho de huelga, ejercido de conformidad con las leyes de cada país. |
d) Le droit
de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays. |
2.
This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the
exercise of these rights by__embers of the armed
forces or of the police or of the administration of the State. |
2.
El presente artículo no impedirá someter a restricciones legales el ejercicio
de tales derechos por los miembros de las fuerzas armadas, de la policía o de
la administración del Estado. |
2. Le
présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales
l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou
de la fonction publique. |
3.
Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention
of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to
Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law
in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention. |
3.
Nada de lo dispuesto en este artículo autorizará a los Estados Partes en el
Convenio de la Organización Internacional del Trabajo de 1948 relativo a la
libertad sindical y a la protección del derecho de sindicación a adoptar
medidas legislativas que menoscaben las garantías previstas en dicho Convenio
o a aplicar la ley en forma que menoscabe dichas garantías. |
3. Aucune
disposition du présent article ne permet aux États parties à la Convention de
1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté
syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures
législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter
atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. |
Article
9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The
States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to
social security, including social insurance. |
Los
Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona a la
seguridad social, incluso al seguro social. |
Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la
sécurité sociale, y compris les assurances sociales. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The States Parties to the present Covenant recognize
that: |
Los
Estados Partes en el presente Pacto reconocen que: |
Les États
parties au présent Pacte reconnaissent que: |
1.
The widest possible protection and assistance should be accorded to the
family, which is the natural and fundamental group unit of society,
particularly for its establishment and while it is responsible for the care
and education of dependent children. Marriage must be entered into with the
free consent of the intending spouses. |
1.
Se debe conceder a la familia, que es el elemento natural y fundamental de la
sociedad, la más amplia protección y asistencia posibles, especialmente para
su constitución y mientras sea responsable del cuidado y la educación de los
hijos a su cargo. El matrimonio debe contraerse con el libre consentimiento
de los futuros cónyuges. |
1. Une
protection et une assistance aussi larges que possible doivent être accordées
à la famille, qui est l'élément naturel et fondamental de la société, en
particulier pour sa formation et aussi longtemps qu'elle a la responsabilité
de l'entretien et de l'éducation d'enfants à charge. Le mariage doit être
librement consenti par les futurs époux. |
2.
Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period
before and after childbirth. During such period working mothers should be
accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. |
2.
Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de
tiempo razonable antes y después del parto. Durante dicho período, a las
madres que trabajen se les debe conceder licencia con remuneración o con
prestaciones adecuadas de seguridad social. |
2. Une
protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps
raisonnable avant et après la naissance des enfants. Les mères salariées
doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé
accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates. |
3.
Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of
all children and young persons without any discrimination for reasons of
parentage or other conditions. Children and young persons should be protected
from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to
their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal
development should be punishable by law. States should also set age limits
below which the paid employment of child labour
should be prohibited and punishable by law. |
3.
Se deben adoptar medidas especiales de protección y asistencia en favor de
todos los niños y adolescentes, sin discriminación alguna por razón de
filiación o cualquier otra condición. Debe protegerse a los niños y
adolescentes contra la explotación económica y social. Su empleo en trabajos
nocivos para su moral y salud, o en los cuales peligre su vida o se corra el
riesgo de perjudicar su desarrollo normal, será sancionado por la ley. Los
Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales
quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra
infantil. |
3. Des
mesures spéciales de protection et d'assistance doivent être prises en faveur
de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des
raisons de filiation ou autres. Les enfants et adolescents doivent être
protégés contre l'exploitation économique et sociale. Le fait de les employer
à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre
leur vie en danger ou à nuire à leur développement normal doit être
sanctionné par la loi. Les États doivent aussi fixer des limites d'âge
au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera
interdit et sanctionné par la loi. |
Article
11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
1.
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to
an adequate standard of living for himself and his family, including adequate
food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living
conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the
realization of this right, recognizing to this effect the essential
importance of international co-operation based on free consent. |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona
a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación,
vestido y vivienda adecuados, y a una mejora continua de las condiciones de
existencia. Los Estados Partes tomarán medidas apropiadas para asegurar la
efectividad de este derecho, reconociendo a este efecto la importancia
esencial de la cooperación internacional fundada en el libre consentimiento. |
1. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à un niveau
de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un
vêtement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration constante de
ses conditions d'existence. Les États parties prendront des mesures
appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à
cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement
consentie. |
2.
The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right
of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through
international co-operation, the measures, including specific programmes, which are needed: |
2.
Los Estados Partes en el presente Pacto, reconociendo el derecho fundamental
de toda persona a estar protegida contra el hambre, adoptarán,
individualmente y mediante la cooperación internacional, las medidas,
incluidos los programas concretos, que se necesitan para: |
2. Les États
parties au présent Pacte, reconnaissant le droit fondamental qu'a toute
personne d'être à l'abri de la faim, adopteront, individuellement et au moyen
de la coopération internationale, les mesures nécessaires, y compris des
programmes concrets: |
(a) To improve methods of production, conservation
and distribution of food by making full use of technical and scientific
knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by
developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most
efficient development and utilization of natural resources; |
a)
Mejorar los métodos de producción, conservación y distribución de alimentos
mediante la plena utilización de los conocimientos técnicos y científicos, la
divulgación de principios sobre nutrición y el perfeccionamiento o la reforma
de los regímenes agrarios de modo que se logren la explotación y la
utilización más eficaces de las riquezas naturales; |
a) Pour
améliorer les méthodes de production, de conservation et de distribution des
denrées alimentaires par la pleine utilisation des connaissances techniques
et scientifiques, par la diffusion de principes d'éducation nutritionnelle et
par le développement ou la réforme des régimes agraires, de manière à assurer
au mieux la mise en valeur et l'utilisation des ressources naturelles; |
(b) Taking into account the problems of both
food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable
distribution of world food supplies in relation to need. |
b)
Asegurar una distribución equitativa de los alimentos mundiales en relación
con las necesidades, teniendo en cuenta los problemas que se plantean tanto a
los países que importan productos alimenticios como a los que los exportan. |
b) Pour
assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par
rapport aux besoins, compte tenu des problèmes qui se posent tant aux pays
importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires. |
Article
12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1.
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to
the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental
health. |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona
al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. |
1. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir
du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable
d'atteindre. |
2.
The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to
achieve the full realization of this right shall include those necessary for: |
2.
Entre las medidas que deberán adoptar los Estados Partes en el Pacto a fin de
asegurar la plena efectividad de este derecho, figurarán las necesarias para: |
2. Les
mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le
plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour
assurer: |
(a) The provision for the reduction of the
stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of
the child; |
a)
La reducción de la mortinatalidad y de la mortalidad infantil, y el sano
desarrollo de los niños; |
a) La
diminution de la mortinatalité et de la mortalité infantile, ainsi que le
développement sain de l'enfant; |
(b) The improvement of all aspects of environmental
and industrial hygiene; |
b)
El mejoramiento en todos sus aspectos de la higiene del trabajo y del medio
ambiente; |
b) L'amélioration
de tous les aspects de l'hygiène du milieu et de l'hygiène industrielle; |
(c) The prevention, treatment and control of
epidemic, endemic, occupational and other diseases; |
c)
La prevención y el tratamiento de las enfermedades epidémicas, endémicas,
profesionales y de otra índole, y la lucha contra ellas; |
c) La
prophylaxie et le traitement des maladies épidémiques, endémiques,
professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies; |
(d) The creation of conditions which would assure to
all medical service and medical attention in the event of sickness. |
d)
La creación de condiciones que aseguren a todos asistencia médica y servicios
médicos en caso de enfermedad. |
d) La
création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une
aide médicale en cas de maladie. |
Article
13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
1.
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to
education. They agree that education shall be directed to the full
development of the human personality and the sense of its dignity, and shall
strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They
further agree that education shall enable all persons to participate
effectively in a free society, promote understanding, tolerance and
friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and
further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona
a la educación. Convienen en que la educación debe orientarse hacia el pleno
desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad, y debe
fortalecer el respeto por los derechos humanos y las libertades
fundamentales. Convienen asimismo en que la educación debe capacitar a todas
las personas para participar efectivamente en una sociedad libre, favorecer
la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y entre
todos los grupos raciales, étnicos o religiosos, y promover las actividades
de las Naciones Unidas en pro del mantenimiento de
la paz. |
1. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à
l'éducation. Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein
épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et
renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Ils
conviennent en outre que l'éducation doit mettre toute personne en mesure de
jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la
tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux,
ethniques ou religieux et encourager le développement des activités des
Nations Unies pour le maintien de la paix. |
2.
The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to
achieving the full realization of this right: |
2.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen que, con objeto de lograr
el pleno ejercicio de este derecho: |
2. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice
de ce droit: |
(a) Primary education shall be compulsory and available
free to all; |
a)
La enseñanza primaria debe ser obligatoria y asequible a todos gratuitamente; |
a)
L'enseignement primaire doit être obligatoire et accessible gratuitement à
tous; |
(b) Secondary education in its different forms,
including technical and vocational secondary education, shall be made
generally available and accessible to all by every appropriate means, and in
particular by the progressive introduction of free education; |
b)
La enseñanza secundaria, en sus diferentes formas, incluso la enseñanza
secundaria técnica y profesional, debe ser generalizada y hacerse accesible a
todos, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la
implantación progresiva de la enseñanza gratuita; |
b)
L'enseignement secondaire, sous ses différentes formes, y compris
l'enseignement secondaire technique et professionnel, doit être généralisé et
rendu accessible à tous par tous les moyens appropriés et notamment par
l'instauration progressive de la gratuité; |
(c) Higher education shall be made equally
accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and
in particular by the progressive introduction of free education; |
c)
La enseñanza superior debe hacerse igualmente accesible a todos, sobre la
base de la capacidad de cada uno, por cuantos medios sean apropiados, y en
particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita; |
c)
L'enseignement supérieur doit être rendu accessible à tous en pleine égalité,
en fonction des capacités de chacun, par tous les moyens appropriés et
notamment par l'instauration progressive de la gratuité; |
(d) Fundamental education shall be encouraged or
intensified as far as possible for those persons who have not received or
completed the whole period of their primary education; |
d)
Debe fomentarse o intensificarse, en la medida de lo posible, la educación
fundamental para aquellas personas que no hayan recibido o terminado el ciclo
completo de instrucción primaria; |
d)
L'éducation de base doit être encouragée ou intensifiée, dans toute la mesure
possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui
ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme; |
(e) The development of a system of schools at all
levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be
established, and the material conditions of teaching staff shall be
continuously improved. |
e)
Se debe proseguir activamente el desarrollo del sistema escolar en todos los
ciclos de la enseñanza, implantar un sistema adecuado de becas, y mejorar
continuamente las condiciones materiales del cuerpo docente. |
e) Il faut
poursuivre activement le développement d'un réseau scolaire à tous les
échelons, établir un système adéquat de bourses et améliorer de façon
continue les conditions matérielles du personnel enseignant. |
3.
The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the
liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their
children schools, other than those established by the public authorities,
which conform to such minimum educational standards as may be laid down or
approved by the State and to ensure the religious and moral education of
their children in conformity with their own convictions. |
3.
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a respetar la libertad
de los padres y, en su caso, de los tutores legales, de escoger para sus
hijos o pupilos escuelas distintas de las creadas por las autoridades
públicas, siempre que aquéllas satisfagan las normas mínimas que el Estado
prescriba o apruebe en materia de enseñanza, y de hacer que sus hijos o
pupilos reciban la educación religiosa o moral que esté de acuerdo con sus
propias convicciones. |
3. Les États
parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le
cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des
établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux
normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État en
matière d'éducation, et de faire assurer l'éducation religieuse et morale de
leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. |
4.
No part of this article shall be construed so as to interfere with the
liberty of individuals and bodies to establish and direct educational
institutions, subject always to the observance of the principles set forth in
paragraph I of this article and to the requirement that the education given
in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid
down by the State. |
4.
Nada de lo dispuesto en este artículo se interpretará como una restricción de
la libertad de los particulares y entidades para establecer y dirigir
instituciones de enseñanza, a condición de que se respeten los principios
enunciados en el párrafo 1 y de que la educación dada en esas instituciones
se ajuste a las normas mínimas que prescriba el Estado. |
4. Aucune
disposition du présent article ne doit être interprétée comme portant
atteinte à la liberté des individus et des personnes morales de créer et de
diriger des établissements d'enseignement, sous réserve que les principes
énoncés au paragraphe 1 du présent article soient observés et que l'éducation
donnée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent
être prescrites par l'État. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Each
State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party,
has not been able to secure in its metropolitan territory or other
territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of
charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan
of action for the progressive implementation, within a reasonable number of
years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free
of charge for all. |
Todo
Estado Parte en el presente Pacto que, en el momento de hacerse parte en él,
aún no haya podido instituir en su territorio metropolitano o en otros
territorios sometidos a su jurisdicción la obligatoriedad y la gratuidad de
la enseñanza primaria, se compromete a elaborar y adoptar, dentro de un plazo
de dos años, un plan detallado de acción para la aplicación progresiva,
dentro de un número razonable de años fijado en el plan, del principio de la
enseñanza obligatoria y gratuita para todos. |
Tout État
partie au présent Pacte qui, au moment où il devient partie, n'a pas encore
pu assurer dans sa métropole ou dans les territoires placés sous sa
juridiction le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement
primaire s'engage à établir et à adopter, dans un délai de deux ans, un plan
détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un
nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application du
principe de l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1.
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona
a: |
1. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent à chacun le droit: |
(a) To take part in cultural life; |
a)
Participar en la vida cultural; |
a) De
participer à la vie culturelle; |
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and
its applications; |
b)
Gozar de los beneficios del progreso científico y de sus aplicaciones; |
b) De
bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; |
(c) To benefit from the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or artistic
production of which he is the author. |
c)
Beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que le
correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o
artísticas de que sea autora. |
c) De
bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de
toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. |
2.
The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to
achieve the full realization of this right shall include those necessary for
the conservation, the development and the diffusion of science and culture. |
2.
Entre las medidas que los Estados Partes en el presente Pacto deberán adoptar
para asegurar el pleno ejercicio de este derecho, figurarán las necesarias
para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y de la
cultura. |
2. Les
mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le
plein exercice de ce droit devront comprendre celles qui sont nécessaires
pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et
de la culture. |
3.
The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom
indispensable for scientific research and creative activity. |
3.
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a respetar la
indispensable libertad para la investigación científica y para la actividad
creadora. |
3. Les États
parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté indispensable à la
recherche scientifique et aux activités créatrices. |
4.
The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be
derived from the encouragement and development of international contacts and
co-operation in the scientific and cultural fields. |
4.
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen los beneficios que derivan
del fomento y desarrollo de la cooperación y de las relaciones
internacionales en cuestiones científicas y culturales. |
4. Les États
parties au présent Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de
l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts
internationaux dans le domaine de la science et de la culture. |
PART IV |
Parte IV |
Quatrième
partie |
Article
16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1.
The States Parties to the present Covenant undertake to submit in conformity
with this part of the Covenant reports on the measures which they have
adopted and the progress made in achieving the observance of the rights
recognized herein. |
1. Los
Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a presentar, en
conformidad con esta parte del Pacto, informes sobre las medidas que hayan
adoptado, y los progresos realizados, con el fin de asegurar el respeto a los
derechos reconocidos en el mismo. |
1. Les États
parties au présent Pacte s'engagent à présenter, conformément aux
dispositions de la présente partie du Pacte, des rapports sur les mesures
qu'ils auront adoptées et sur les progrès accomplis en vue d'assurer le
respect des droits reconnus dans le Pacte. |
2. (a) All
reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations,
who shall transmit copies to the Economic and Social Council for
consideration in accordance with the provisions of the present Covenant; |
2. a) Todos los informes serán presentados al Secretario
General de las Naciones Unidas, quien transmitirá copias al Consejo Económico
y Social para que las examine conforme a lo dispuesto en el presente Pacto; |
2. a) Tous les rapports sont adressés au
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en transmet copie
au Conseil économique et social, pour examen, conformément aux dispositions
du présent Pacte; |
(b)
The Secretary-General of the United Nations shall also transmit to the
specialized agencies copies of the reports, or any relevant parts therefrom, from States Parties to the present Covenant
which are also members of these specialized agencies in so far as these
reports, or parts therefrom, relate to any matters
which fall within the responsibilities of the said agencies in accordance
with their constitutional instruments. |
b)
El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá también a los
organismos especializados copias de los informes, o de las partes pertinentes
de éstos, enviados por los Estados Partes en el presente Pacto que además
sean miembros de estos organismos especializados, en la medida en que tales
informes o partes de ellos tengan relación con materias que sean de la
competencia de dichos organismos conforme a sus instrumentos constitutivos. |
b) le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet également aux
institutions spécialisées copie des rapports, ou de toutes parties
pertinentes des rapports, envoyés par les États Parties au présent Pacte qui
sont également membres desdites institutions spécialisées, pour autant que
ces rapports, ou parties de rapports, ont trait à des questions relevant de
la compétence desdites institutions aux termes de leurs actes constitutifs
respectifs. |
Article
17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1.
The States Parties to the present Covenant shall furnish their reports in
stages, in accordance with a programme to be
established by the Economic and Social Council within one year of the entry
into force of the present Covenant after consultation with the States Parties
and the specialized agencies concerned. |
1.
Los Estados Partes en el presente Pacto presentarán sus informes por etapas,
con arreglo al programa que establecerá el Consejo Económico y Social en el
plazo de un año desde la entrada en vigor del presente Pacto, previa consulta
con los Estados Partes y con los organismos especializados interesados. |
1. Les États
parties au présent Pacte présentent leurs rapports par étapes, selon un
programme qu'établira le Conseil économique et social dans un délai d'un an à
compter de la date d'entrée en vigueur du présent Pacte, après avoir consulté
les États Parties et les institutions spécialisées intéressées. |
2.
Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant. |
2.
Los informes podrán señalar las circunstancias y dificultades que afecten el
grado de cumplimiento de las obligaciones previstas en este Pacto. |
2. Les
rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant
ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. |
3.
Where relevant information has previously been furnished to the United
Nations or to any specialized agency by any State Party to the present
Covenant, it will not be necessary to reproduce that information, but a
precise reference to the information so furnished will suffice. |
3.
Cuando la información pertinente hubiera sido ya proporcionada a las Naciones
Unidas o a algún organismo especializado por un Estado Parte, no será
necesario repetir dicha información, sino que bastará hacer referencia
concreta a la misma. |
3. Dans le
cas où des renseignements à ce sujet ont déjà été adressés à l'Organisation
des Nations Unies ou à une institution spécialisée par un État partie au
Pacte, il ne sera pas nécessaire de reproduire lesdits renseignements et une
référence précise à ces renseignements suffira. |
Article
18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
Pursuant
to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field
of human rights and fundamental freedoms, the Economic and Social Council may
make arrangements with the specialized agencies in respect of their reporting
to it on the progress made in achieving the observance of the provisions of
the present Covenant falling within the scope of their activities. These
reports may include particulars of decisions and recommendations on such
implementation adopted by their competent organs. |
En
virtud de las atribuciones que la Carta de las Naciones Unidas le confiere en
materia de derechos humanos y libertades fundamentales, el Consejo Económico
y Social podrá concluir acuerdos con los organismos especializados sobre la
presentación por tales organismos de informes relativos al cumplimiento de
las disposiciones de este Pacto que corresponden a su campo de actividades.
Estos informes podrán contener detalles sobre las decisiones y
recomendaciones que en relación con ese cumplimiento hayan aprobado los
órganos competentes de dichos organismos. |
En vertu des
responsabilités qui lui sont conférées par la Charte des Nations Unies dans
le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le Conseil
économique et social pourra conclure des arrangements avec les institutions
spécialisées, en vue de la présentation par celles-ci de rapports relatifs
aux progrès accomplis quant à l'observation des dispositions du présent Pacte
qui entrent dans le cadre de leurs activités. Ces rapports pourront
comprendre des données sur les décisions et recommandations adoptées par les
organes compétents des institutions spécialisées au sujet de cette mise en œuvre. |
Article
19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
The
Economic and Social Council may transmit to the Commission on Human Rights
for study and general recommendation or, as appropriate, for information the
reports concerning human rights submitted by States in accordance with
articles 16 and 17, and those concerning human rights submitted by the
specialized agencies in accordance with article 18. |
El
Consejo Económico y Social podrá transmitir a la Comisión de Derechos
Humanos, para su estudio y recomendación de carácter general, o para
información, según proceda, los informes sobre derechos humanos que presenten
a los Estados conforme a los artículos 16 y 17, y los informes relativos a
los derechos humanos que presenten los organismos especializados conforme al
artículo 18. |
Le Conseil
économique et social peut renvoyer à la Commission des droits de l'homme aux
fins d'étude et de recommandations d'ordre général ou pour information, s'il
y a lieu, les rapports concernant les droits de l'homme que communiquent les États
conformément aux articles 16 et 17 et les rapports concernant les droits de
l'homme que communiquent les institutions spécialisées conformément à
l'article 18. |
Article
20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
The
States Parties to the present Covenant and the specialized agencies concerned
may submit comments to the Economic and Social Council on any general
recommendation under article 19 or reference to such general recommendation
in any report of the Commission on Human Rights or any documentation referred
to therein. |
Los
Estados Partes en el presente Pacto y los organismos especializados
interesados podrán presentar al Consejo Económico y Social observaciones
sobre toda recomendación de carácter general hecha en virtud del artículo 19
o toda referencia a tal recomendación general que conste en un informe de la
Comisión de Derechos Humanos o en un documento allí mencionado. |
Les États
parties au présent Pacte et les institutions spécialisées intéressées peuvent
présenter au Conseil économique et social des observations sur toute
recommandation d'ordre général faite en vertu de l'article 19 ou sur toute
mention d'une recommandation d'ordre général figurant dans un rapport de la
Commission des droits de l'homme ou dans tout document mentionné dans ledit
rapport. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The
Economic and Social Council may submit from time to time to the General
Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of
the information received from the States Parties to the present Covenant and
the specialized agencies on the measures taken and the progress made in
achieving general observance of the rights recognized in the present
Covenant. |
El
Consejo Económico y Social podrá presentar de vez en cuando a la Asamblea
General informes que contengan recomendaciones de carácter general, así como
un resumen de la información recibida de los Estados Partes en el presente
Pacto y de los organismos especializados acerca de las medidas adoptadas y
los progresos realizados para lograr el respeto general de los derechos
reconocidos en el presente Pacto. |
Le Conseil
économique et social peut présenter de temps en temps à l'Assemblée générale
des rapports contenant des recommandations de caractère général et un résumé
des renseignements reçus des États parties au présent Pacte et des
institutions spécialisées sur les mesures prises et les progrès accomplis en
vue d'assurer le respect général des droits reconnus dans le présent Pacte. |
Article
22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
The
Economic and Social Council may bring to the attention of other organs of the
United Nations, their subsidiary organs and specialized agencies concerned
with furnishing technical assistance any matters arising out of the reports
referred to in this part of the present Covenant which may assist such bodies
in deciding, each within its field of competence, on the advisability of
international measures likely to contribute to the effective progressive
implementation of the present Covenant. |
El
Consejo Económico y Social podrá señalar a la atención de otros órganos de
las Naciones Unidas, sus órganos subsidiarios y los organismos especializados
interesados que se ocupen de prestar asistencia técnica, toda cuestión
surgida de los informes a que se refiere esta parte del Pacto que pueda
servir para que dichas entidades se pronuncien, cada una dentro de su esfera
de competencia, sobre la conveniencia de las medidas internacionales que
puedan contribuir a la aplicación efectiva y progresiva del presente Pacto. |
Le Conseil
économique et social peut porter à l'attention des autres organes de
l'Organisation des Nations Unies, de leurs organes subsidiaires et des
institutions spécialisées intéressées qui s'occupent de fournir une
assistance technique toute question que soulèvent les rapports mentionnés
dans la présente partie du présent Pacte et qui peut aider ces organismes à
se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l'opportunité
de mesures internationales propres à contribuer à la mise en œuvre effective
et progressive du présent Pacte. |
Article
23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
The
States Parties to the present Covenant agree that international action for
the achievement of the rights recognized in the present Covenant includes
such methods as the conclusion of conventions, the adoption of
recommendations, the furnishing of technical assistance and the holding of regional
meetings and technical meetings for the purpose of consultation and study
organized in conjunction with the Governments concerned. |
Los
Estados Partes en el presente Pacto convienen en que las medidas de orden
internacional destinadas a asegurar el respeto de los derechos que se
reconocen en el presente Pacto comprenden procedimientos tales como la
conclusión de convenciones, la aprobación de recomendaciones, la prestación
de asistencia técnica y la celebración de reuniones regionales y técnicas,
para efectuar consultas y realizar estudios, organizadas en cooperación con
los gobiernos interesados. |
Les États
parties au présent Pacte conviennent que les mesures d'ordre international
destinées à assurer la réalisation des droits reconnus dans ledit Pacte comprennent
notamment la conclusion de conventions, l'adoption de recommandations, la
fourniture d'une assistance technique et l'organisation, en liaison avec les
gouvernements intéressés, de réunions régionales et de réunions techniques
aux fins de consultations et d'études. |
Article
24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
Nothing
in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of
the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized
agencies which define the respective responsibilities of the various organs
of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the
matters dealt with in the present Covenant. |
Ninguna
disposición del presente Pacto deberá interpretarse en menoscabo de las
disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o de las constituciones de
los organismos especializados que definen las atribuciones de los diversos
órganos de las Naciones Unidas y de los organismos especializados en cuanto a
las materias a que se refiere el Pacto. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte
aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des
institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des
divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions
spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Nothing
in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right
of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and
resources. |
Ninguna
disposición del presente Pacto deberá interpretarse en menoscabo del derecho
inherente de todos los pueblos a disfrutar y utilizar plena y libremente sus
riquezas y recursos naturales. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au
droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et
librement de leurs richesses et ressources naturelles. |
PART V |
Parte V |
Cinquième
partie |
Article
26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
1.
The present Covenant is open for signature by any State Member of the United
Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to
the Statute of the International Court of Justice, and by any other State
which has been invited by the General Assembly of the United Nations to
become a party to the present Covenant. |
1.
El presente Pacto estará abierto a la firma de todos los Estados Miembros de
las Naciones Unidas o miembros de algún organismo especializado, así como de
todo Estado Parte en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y de
cualquier otro Estado invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas
a ser parte en el presente Pacto. |
1. Le
présent Pacte est ouvert à la signature de tout État Membre de l'Organisation
des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions
spécialisées, de tout État partie au Statut de la Cour internationale de
Justice, ainsi que tout autre État invité par l'Assemblée générale des
Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. |
2.
The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2.
El presente Pacto está sujeto a ratificación. Los instrumentos de
ratificación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas. |
2. Le
présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification
seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies. |
3.
The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in
paragraph 1 of this article. |
3.
El presente Pacto quedará abierto a la adhesión de cualquiera de los Estados
mencionados en el párrafo 1 del presente artículo. |
3. Le
présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout État visé au paragraphe 1 du
présent article. |
4.
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with
the Secretary-General of the United Nations. |
4.
La adhesión se efectuará mediante el depósito de un instrumento de adhesión
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
4.
L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
5.
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which
have signed the present Covenant or acceded to it of the deposit of each
instrument of ratification or accession. |
5.
El Secretario General de las Naciones Unidas informará a todos los Estados
que hayan firmado el presente Pacto, o se hayan adherido a él, del depósito
de cada uno de los instrumentos de ratificación o de adhesión. |
5. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les États
qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque
instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article
27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1.
The present Covenant shall enter into force three months after the date of
the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the
thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. |
1.
El presente Pacto entrará en vigor transcurridos tres meses a partir de la fecha
en que haya sido depositado el trigésimo quinto instrumento de ratificación o
de adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Le
présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième
instrument de ratification ou d'adhésion. |
2.
For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the
deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of
accession, the present Covenant shall enter into force three months after the
date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of
accession. |
2.
Para cada Estado que ratifique el presente Pacto o se adhiera a él después de
haber sido depositado el trigésimo quinto instrumento de ratificación o de
adhesión, el Pacto entrará en vigor transcurridos tres meses a partir de la
fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de
adhesión. |
2. Pour
chacun des États qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après le
dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit
Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de
son instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article
28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
The
provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal
States without any limitations or exceptions. |
Las
disposiciones del presente Pacto serán aplicables a todas las partes
componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción alguna. |
Les
dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception
aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. |
Article
29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1.
Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it
with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall
thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the
present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of
considering and voting upon the proposals. In the event that at least one
third of the States Parties favours such a
conference, the Secretary-General shall convene the conference under the
auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the
States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the
General Assembly of the United Nations for approval. |
1.
Todo Estado Parte en el presente Pacto podrá proponer enmiendas y
depositarlas en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. El
Secretario General comunicará las enmiendas propuestas a los Estados Partes
en el presente Pacto, pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque
una conferencia de Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y
someterlas a votación. Si un tercio al menos de los Estados se declara en
favor de tal convocatoria, el Secretario General convocará una conferencia
bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por la
mayoría de Estados presentes y votantes en la conferencia se someterá a la
aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas. |
1. Tout État
partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte
auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux États
Parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent
voir convoquer une conférence d'États parties pour examiner ces projets et
les mettre aux voix. Si un tiers au moins des États se déclarent en faveur de
cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les
auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la
majorité des États présents et votants à la conférence est soumis pour
approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. |
2.
Amendments shall come into force when they have been approved by the General
Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the
States Parties to the present Covenant in accordance with their respective
constitutional processes. |
2.
Tales enmiendas entrarán en vigor cuando hayan sido aprobadas por la Asamblea
General de las Naciones Unidas y aceptadas por una mayoría de dos tercios de
los Estados Partes en el presente Pacto, de conformidad con sus respectivos
procedimientos constitucionales. |
2. Ces
amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée
générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles
respectives, par une majorité des deux tiers des États parties au présent
Pacte. |
3.
When amendments come into force they shall be binding on those States Parties
which have accepted them, other States Parties still being bound by the
provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have
accepted. |
3.
Cuando tales enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados
Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán
obligados por las disposiciones del presente Pacto y por toda enmienda
anterior que hayan aceptado. |
3. Lorsque
ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les États
parties qui les ont acceptés, les autres États parties restant liés par les
dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont
accepté. |
Article
30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
Irrespective
of the notifications made under article 26, paragraph 5, the
Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to
in paragraph I of the same article of the following particulars: |
Independientemente
de las notificaciones previstas en el párrafo 5 del artículo 26, el
Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los Estados
mencionados en el párrafo 1 del mismo artículo: |
Indépendamment
des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 26, le Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au
paragraphe 1 dudit article: |
(a) Signatures, ratifications and accessions under article 26; |
a)
Las firmas, ratificaciones y adhesiones conformes con lo dispuesto en el
artículo 26; |
a) Des
signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et
d'adhésion déposés conformément à l'article 26; |
(b)
The date of the entry into force of the present Covenant under article 27 and
the date of the entry into force of any amendments under article 29. |
b)
La fecha en que entre en vigor el presente Pacto conforme a lo dispuesto en
el artículo 27, y la fecha en que entren en vigor las enmiendas a que hace
referencia el artículo 29. |
b) De la
date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à l'article
27 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à
l'article 29. |
Article
31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1.
The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and
Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of
the United Nations. |
1.
El presente Pacto, cuyos textos en chino, español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos, será depositado en los archivos de las Naciones
Unidas. |
1. Le
présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe
font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations
Unies. |
2.
The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies
of the present Covenant to all States referred to in article 26. |
2.
El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias certificadas del
presente Pacto a todos los Estados mencionados en el artículo 26. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie
certifiée conforme du présent Pacte à tous les États visés à l'article 26. |