SFT_CERD_OBSGEN_E.doc SFT_CERD_OBSGEN_F.doc
III. GENERAL RECOMMENDATIONS ADOPTED BY THE III. RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ADOPTÉES PAR
COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION LE COMITÉ POUR L’ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE
According to article 9, paragraph 2, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Committee may make suggestions and general recommendations based on the examination of the reports and information received from the States parties. Such suggestions and general recommendations shall be reported to the General Assembly together with comments, if any, from States parties. The Committee has so far adopted a total of 18 general recommendations. Conformément à l’article 9, paragraphe 2, de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Comité peut faire des suggestions et des recommandations d’ordre général fondées sur l’examen des rapports et des renseignements reçus des États parties. Il porte ces suggestions et recommandations d’ordre général à la connaissance de l’Assemblée générale avec, le cas échéant, les observations des États parties. Le Comité a adopté jusqu’à présent 18 recommandations générales.
Fifth session (1972){§*} Cinquième session (1972){§*}
General recommendation I concerning States parties’ obligations Recommandation générale I concernant les obligations
(art. 4 of the Convention) des États parties (art. 4 de la Convention)
On the basis of the consideration at its fifth session of reports submitted by States parties under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Committee found that the legislation of a number of States parties did not include the provisions envisaged in article 4 (a) and (b) of the Convention, the implementation of which (with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention) is obligatory under the Convention for all States parties. En examinant, au cours de sa cinquième session, les rapports présentés par les États parties conformément à l’article 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Comité a établi que les normes prévues aux alinéas a et b de l’article 4 de ladite convention et dont l’application (tenant dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et des droits expressément énoncés à l’article 5 de la Convention) est obligatoire, conformément à la Convention, pour tous les États parties, faisaient défaut dans la législation de plusieurs États.
The Committee accordingly recommends that the States parties whose legislation was deficient in this respect should consider, in accordance with their national legislative procedures, the question of supplementing their legislation with provisions conforming to the requirements of article 4 (a) and (b) of the Convention. Le Comité recommande, en conséquence, que les États parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a et b de l’article 4 de la Convention.
Fifth session (1972)* Cinquième session (1972){§*}
General recommendation II concerning States parties’ obligations Recommandation générale II concernant les obligations des États parties
The Committee has considered some reports from States parties which expressed or implied the belief that the information mentioned in the Committee’s communication of 28 January 1970 (CERD/C/R.12), need not be supplied by States parties on whose territories racial discrimination does not exist. Le Comité a examiné plusieurs rapports d’États parties qui ont exprimé l’avis ou laissé entendre que les renseignements mentionnés dans la communication du Comité en date du 28 janvier 1970 (CERD/C/R.12, document A/8027, annexe III) n’ont pas à être soumis par les États parties sur le territoire desquels la discrimination raciale n’existe pas.
However, inasmuch as, in accordance with article 9, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, all States parties undertake to submit reports on the measures that they have adopted and that give effect to the provisions of the Convention and, since all the categories of information listed in the Committee’s communication of 28 January 1970 refer to obligations undertaken by the States parties under the Convention, that communication is addressed to all States parties without distinction, whether or not racial discrimination exists in their respective territories. The Committee welcomes the inclusion in the reports from all States parties, which have not done so, of the necessary information in conformity with all the headings set out in the aforementioned communication of the Committee. Cependant, dans la mesure où, aux termes du paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention internationale sur toutes les formes de discrimination raciale, tous les États parties s’engagent à présenter des rapports sur les mesures qu’ils ont arrêtées et qui donnent effet aux dispositions de la Convention, et étant donné que toutes les catégories de renseignements énumérés dans la communication du Comité en date du 28 janvier 1970 visent les obligations assumées par les États parties aux termes de la Convention, ladite communication est adressée à tous les États parties sans distinction, que la discrimination raciale existe ou non sur leurs territoires respectifs. Le Comité aimerait que tous les États parties qui ne l’ont pas encore fait fassent figurer dans leurs rapports les renseignements nécessaires conformément à toutes les rubriques énoncées dans la communication susmentionnée du Comité.
Sixth session (1972){§*} Sixième session (1972){§*}
General recommendation III concerning reporting by States parties Recommandation générale III concernant les rapports des États parties
The Committee has considered some reports from States parties containing information about measures taken to implement resolutions of United Nations organs concerning relations with the racist regimes in southern Africa. Le Comité a examiné certains rapports des États parties contenant des renseignements sur les mesures visant à appliquer les résolutions des organes de l’Organisation des Nations Unies concernant les relations avec les régimes racistes en Afrique australe.
The Committee notes that, in the tenth paragraph of the preamble to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States parties have “resolved”, inter alia, “to build an international community free from all forms of racial segregation and racial discrimination”. Le Comité prend note du fait qu’aux termes du dixième alinéa du préambule de la Convention, les États parties se sont déclarés «résolus» notamment «à édifier une communauté internationale affranchie de toutes les formes de ségrégation et de discrimination raciales».
It notes also that, in article 3 of the Convention, “States parties particularly condemn racial segregation and apartheid”. Il note également qu’à l’article 3 de la Convention, «les États parties condamnent spécialement la ségrégation raciale et l’apartheid».
Furthermore, the Committee notes that, in resolution 2784 (XXVI), section III, the General Assembly, immediately after taking note with appreciation of the Committee’s second annual report and endorsing certain opinions and recommendations, submitted by it, proceeded to call upon “all the trading partners of South Africa to abstain from any action that constitutes an encouragement to the continued violation of the principles and objectives of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by South Africa and the illegal regime in Southern Rhodesia”. En outre, le Comité note que dans la section III de sa résolution 2784 (XXVI), l’Assemblée générale, immédiatement après avoir pris acte avec satisfaction du deuxième rapport annuel du Comité et après avoir fait siennes certaines opinions et recommandations formulées par le Comité, a demandé à «tous les partenaires commerciaux de l’Afrique du Sud de s’abstenir de tout acte de nature à encourager l’Afrique du Sud et le régime illégal de la Rhodésie du Sud à continuer à violer les principes et objectifs de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale».
The Committee expresses the view that measures adopted on the national level to give effect to the provisions of the Convention are interrelated with measures taken on the international level to encourage respect everywhere for the principles of the Convention. Le Comité exprime l’avis que les mesures adoptées sur le plan national pour donner effet aux dispositions de la Convention sont en étroite relation avec les mesures prises au niveau international pour encourager en tous lieux le respect des principes de la Convention.
The Committee welcomes the inclusion in the reports submitted under article 9, paragraph 1, of the Convention, by any State party which chooses to do so, of information regarding the status of its diplomatic, economic and other relations with the racist regimes in southern Africa. Le Comité serait heureux que tout État partie désireux de le faire incorpore dans les rapports soumis en application du paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention des renseignements concernant l’état de ses relations diplomatiques, économiques et autres avec les régimes racistes d’Afrique australe.
Eighth session (1973){§*} Huitième session (1973){§*}
General recommendation IV concerning reporting by States parties Recommandation générale IV concernant les rapports
(art. 1 of the Convention) des États parties (art. 1 de la Convention)
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Having considered reports submitted by States parties under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination at its seventh and eighth sessions, Ayant examiné les rapports présentés par des États parties conformément à l’article 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale à ses septième et huitième sessions,
Bearing in mind the need for the reports sent by States parties to the Committee to be as informative as possible, Conscient de ce que les rapports envoyés par les États parties au Comité doivent être une source d’informations aussi complète que possible,
Invites States parties to endeavour to include in their reports under article 9 relevant information on the demographic composition of the population referred to in the provisions of article 1 of the Convention. Invite les États parties à s’efforcer d’inclure dans leurs rapports présentés conformément à l’article 9 des renseignements pertinents sur la composition démographique de la population visée dans les dispositions de l’article premier de la Convention.
Fifteenth session (1977){§**} Quinzième session (1977){§*}
General recommendation V concerning reporting by States parties Recommandation générale V concernant les obligations des
(art. 7 of the Convention) États parties de faire rapport (art. 7 de la Convention)
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Bearing in mind the provisions of articles 7 and 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Gardant présentes à l’esprit les dispositions des articles 7 et 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Convinced that combating prejudices which lead to racial discrimination, promoting understanding, tolerance and friendship among racial and ethnic groups, and propagating the principles and purposes of the Charter of the United Nations and of the human rights declarations and other relevant instruments adopted by the General Assembly of the United Nations, are important and effective means of eliminating racial discrimination, Persuadé que combattre les préjugés qui aboutissent à la discrimination raciale, favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre les groupes raciaux et ethniques et propager les principes et les buts de la Charte des Nations Unies et des déclarations et autres instruments pertinents adoptés par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme sont des moyens importants et efficaces d’éliminer la discrimination raciale,
Considering that the obligations under article 7 of the Convention, which are binding on all States parties, must be fulfilled by them, including States which declare that racial discrimination is not practised on the territories under their jurisdiction, and that therefore all States parties are required to include information on their implementation of the provisions of that article in the reports they submit in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, Considérant que les obligations qu’impose l’article 7 de la Convention et par lesquelles tous les États parties sont tenus, y compris ceux qui déclarent que la discrimination raciale n’est pas pratiquée sur le territoire relevant de leur juridiction, doivent être remplies par eux, et que, par conséquent, tous les États parties doivent inclure des renseignements sur l’application des dispositions de cet article dans les rapports qu’ils présentent conformément au paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention,
Noting with regret that few States parties have included, in the reports they have submitted in accordance with article 9 of the Convention, information on the measures which they have adopted and which give effect to the provisions of article 7 of the Convention, and that that information has often been general and perfunctory, Constatant avec regret que peu d’États parties ont inclus, dans les rapports qu’ils ont présentés conformément à l’article 9 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu’ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l’article 7 de la Convention et que les renseignements fournis ont souvent été généraux et superficiels,
Recalling that, in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee may request further information from the States parties, Rappelant que, conformément au paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention, le Comité peut demander des renseignements complémentaires aux États parties,
1. Requests every State party which has not already done so to include - in the next report it will submit in accordance with article 9 of the Convention, or in a special report before its next periodic report becomes due - adequate information on the measures which it has adopted and which give effect to the provisions of article 7 of the Convention; 1. Prie tous les États parties qui ne l’ont pas encore fait d’inclure − dans le prochain rapport qu’ils présenteront conformément à l’article 9 de la Convention, ou dans un rapport spécial communiqué avant la date à laquelle ils doivent présenter leur prochain rapport périodique − des renseignements adéquats sur les mesures qu’ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l’article 7 de la Convention;
2. Invites the attention of States parties to the fact that, in accordance with article 7 of the Convention, the information to which the preceding paragraph refers should include information on the “immediate and effective measures” which they have adopted, “in the fields of teaching, education, culture and information”, with a view to: 2. Appelle l’attention des États parties sur le fait que, conformément à l’article 7 de la Convention, les renseignements auxquels se rapporte le paragraphe précédent doivent porter notamment sur les «mesures immédiates et efficaces» qu’ils ont adoptées «dans les domaines de l’enseignement, de l’éducation, de la culture et de l’information», aux fins de:
(a) “Combating prejudices which lead to racial discrimination”; a) «Lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale»;
(b) “Promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnical groups”; b) «Favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques»; et
(c) “Propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination” as well as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. c) «Promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Déclaration des Nations Unies sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale», ainsi que de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale.
Twenty-fifth session (1982){§*} Vingt-cinquième session (1982){§*}
General recommendation VI concerning overdue reports Recommandation générale VI concernant la non-présentation de rapports
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Recognizing the fact that an impressive number of States has ratified, or acceded to, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Reconnaissant le fait qu’un nombre considérable d’États ont ratifié la Convention internationale sur toutes les formes de discrimination raciale ou y ont adhéré,
Bearing in mind, however, that ratification alone does not enable the control system set up by the Convention to function effectively, Considérant néanmoins que la ratification à elle seule ne permet pas le fonctionnement efficace du système de contrôle mis en place par la Convention,
Recalling that article 9 of the Convention obliges States parties to submit initial and periodic reports on the measures that give effect to the provisions of the Convention, Rappelant que l’article 9 de la Convention fait obligation aux États parties de présenter des rapports initiaux et périodiques sur les mesures qui donnent effet aux dispositions de la Convention,
Stating that at present no less than 89 reports are overdue from 62 States, that 42 of those reports are overdue from 15 States, each with two or more outstanding reports, and that four initial reports which were due between 1973 and 1978 have not been received, Déclarant qu’à cette date, pas moins de 89 rapports attendus de 62 États n’ont pas été présentés, que 42 de ces rapports sont attendus de 15 États, dont chacun est en retard pour présenter deux rapports ou plus, et que 4 rapports initiaux qui devaient être présentés entre 1973 et 1978 n’ont pas été reçus,
Noting with regret that neither reminders sent through the Secretary-General to States parties nor the inclusion of the relevant information in the annual reports to the General Assembly has had the desired effect, in all cases, Notant avec regret que ni les rappels envoyés aux États parties par l’intermédiaire du Secrétaire général, ni l’insertion des renseignements pertinents dans les rapports annuels à l’Assemblée générale n’ont eu l’effet désiré, dans tous les cas,
Invites the General Assembly: Invite l’Assemblée générale:
(a) To take note of the situation; a) À prendre note de la situation;
(b) To use its authority in order to ensure that the Committee could more effectively fulfil its obligations under the Convention. b) À user de son autorité pour faire en sorte que le Comité puisse s’acquitter plus efficacement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention.
Thirty-second session (1985){§*} Trente-deuxième session (1985){§*}
General recommendation VII relating to the implementation Recommandation générale VII concernant l’application
of article 4 de l’article 4 de la Convention
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Having considered periodic reports of States parties for a period of 16 years, and in over 100 cases sixth, seventh and eighth periodic reports of States parties, Ayant examiné les rapports périodiques des États parties depuis 16 ans, et dans plus de 100 cas les sixièmes, septièmes et huitièmes rapports périodiques des États parties,
Recalling and reaffirming its general recommendation I of 24 February 1972 and its decision 3 (VII) of 4 May 1973, Rappelant et réaffirmant sa recommandation générale I du 24 février 1972 et sa décision 3 (VII) du 4 mai 1973,
Noting with satisfaction that in a number of reports States parties have provided information on specific cases dealing with the implementation of article 4 of the Convention with regard to acts of racial discrimination, Notant avec satisfaction que, dans un certain nombre de rapports, les États parties ont fourni des renseignements sur des cas précis d’application de l’article 4 de la Convention qui traite des actes de discrimination raciale,
Noting, however, that in a number of States parties the necessary legislation to implement article 4 of the Convention has not been enacted, and that many States parties have not yet fulfilled all the requirements of article 4 (a) and (b) of the Convention, Notant cependant que dans un certain nombre d’États parties aucune législation visant à donner effet à l’article 4 de la Convention n’est entrée en vigueur et que de nombreux États parties ne se sont pas encore conformés à toutes les prescriptions des alinéas a et b de l’article 4 de la Convention,
Further recalling that, in accordance with the first paragraph of article 4, States parties “undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination”, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention, Rappelant que, conformément au chapeau de l’article 4, les États parties «s’engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination ou tous actes de discrimination» en tenant dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et des droits expressément énoncés à l’article 5 de la Convention,
Bearing in mind the preventive aspects of article 4 to deter racism and racial discrimination as well as activities aimed at their promotion or incitement, Considérant les aspects préventifs de l’article 4 qui visent à décourager le racisme et la discrimination raciale ainsi que les activités qui incitent à la discrimination raciale et l’encouragent,
1. Recommends that those States parties whose legislation does not satisfy the provisions of article 4 (a) and (b) of the Convention take the necessary steps with a view to satisfying the mandatory requirements of that article; 1. Recommande que les États parties dont la législation ne satisfait pas aux dispositions des alinéas a et b de l’article 4 de la Convention prennent les mesures nécessaires afin de se conformer aux prescriptions impératives de cet article;
2. Requests that those States parties which have not yet done so inform the Committee more fully in their periodic reports of the manner and extent to which the provisions of article 4 (a) and (b) are effectively implemented and quote the relevant parts of the texts in their reports; 2. Demande que dans leurs rapports périodiques, les États parties qui ne l’ont pas encore fait indiquent plus complètement au Comité de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions des alinéas a et b de l’article 4 sont effectivement appliquées et citent les passages pertinents des textes dans leurs rapports;
3. Further requests those States parties which have not yet done so to endeavour to provide in their periodic reports more information concerning decisions taken by the competent national tribunals and other State institutions regarding acts of racial discrimination and in particular those offences dealt with in article 4 (a) and (b). 3. Demande en outre aux États parties qui ne l’ont pas encore fait de s’efforcer de fournir dans leurs rapports périodiques davantage de renseignements concernant les décisions prises par les tribunaux nationaux compétents et autres institutions d’État concernant les actes de discrimination raciale, plus particulièrement les infractions visées aux alinéas a et b de l’article 4.
Thirty-eighth session (1990){§*} Trente-huitième session (1990){§*}
General recommendation VIII concerning the interpretation and Recommandation générale VIII concernant l’interprétation et
application of article 1, paragraphs 1 and 4 of the Convention l’application des paragraphes 1 et 4 de l’article premier de la Convention
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Having considered reports from States parties concerning information about the ways in which individuals are identified as being members of a particular racial or ethnic group or groups, Ayant examiné des rapports d’États parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d’identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers,
Is of the opinion that such identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. Est d’avis que cette identification doit, sauf justification du contraire, être fondée sur la manière dont s’identifie lui-même l’individu concerné.
Thirty-eighth session (1990)* Trente-huitième session (1990){§*}
General recommendation IX concerning the application of Recommandation générale IX concernant l’application
article 8, paragraph 1, of the Convention du paragraphe 1 de l’article 8 de la Convention
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Considering that respect for the independence of the experts is essential to secure full observance of human rights and fundamental freedoms, Considérant que le respect de l’indépendance des experts est essentiel pour que les droits de l’homme et les libertés fondamentales soient eux-mêmes pleinement respectés,
Recalling article 8, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Rappelant le paragraphe 1 de l’article 8 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, Alarmé par la tendance des représentants d’États, d’organisations et de groupes à faire pression sur les experts, en particulier sur ceux qui font office de rapporteur pour tel ou tel pays,
Strongly recommends that they respect unreservedly the status of its members as independent experts of acknowledged impartiality serving in their personal capacity. Recommande vivement qu’ils fassent preuve d’un respect absolu pour le statut de ses membres en tant qu’experts indépendants connus pour leur impartialité et siégeant à titre individuel.
Thirty-ninth session (1991){§*} Trente-neuvième session (1991){§*}
General recommendation X concerning technical assistance Recommandation générale X concernant l’assistance technique
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Taking note of the recommendation of the third meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, as endorsed by the General Assembly at its forty-fifth session, to the effect that a series of seminars or workshops should be organized at the national level for the purpose of training those involved in the preparation of State party reports, Prenant note de la recommandation de la troisième réunion des présidents d’organes créés en application d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, approuvée par l’Assemblée générale à sa quarante-cinquième session, tendant à organiser une série de séminaires et d’ateliers au niveau national dans le but de former les rédacteurs des rapports d’États parties,
Concerned over the continued failure of certain States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination to meet their reporting obligations under the Convention, Préoccupé par le fait que certains États parties à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne satisfont toujours pas aux obligations qui leur incombent en matière de présentation de rapports en vertu de la Convention,
Believing that training courses and workshops organized on the national level might prove of immeasurable assistance to officials responsible for the preparation of such State party reports, Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d’une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d’États parties,
1. Requests the Secretary-General to organize, in consultation with the States parties concerned, appropriate national training courses and workshops for their reporting officials as soon as practicable; 1. Prie le Secrétaire général d’organiser au plus tôt, en consultation avec les États parties concernés, des cours de formation et des ateliers appropriés au niveau national pour les responsables de la rédaction de ces rapports;
2. Recommends that the services of the staff of the Centre for Human Rights as well as of the experts of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be utilized, as appropriate, in the conduct of such training courses and workshops. 2. Recommande de recourir, le cas échéant, aux services du personnel du Centre pour les droits de l’homme et des experts du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale pour conduire ces cours de formation et ateliers.
Forty-second session (1993){§**} Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XI on non-citizens Recommandation générale XI concernant les non-ressortissants
1. Article 1, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination defines racial discrimination. Article 1, paragraph 2, excepts from this definition actions by a State party which differentiate between citizens and non-citizens. Article 1, paragraph 3, qualifies article 1, paragraph 2, by declaring that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality. 1. La discrimination raciale est définie au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Le paragraphe 2 du même article indique que cette définition ne s’applique pas aux mesures prises par un État partie, ayant pour effet d’établir des distinctions entre les ressortissants et les non-ressortissants. Le paragraphe 3 précise le paragraphe 2 en déclarant qu’en ce qui concerne les non-ressortissants, les États parties ne doivent pas prendre de dispositions discriminatoires à l’égard d’une nationalité particulière.
2. The Committee has noted that article 1, paragraph 2, has on occasion been interpreted as absolving States parties from any obligation to report on matters relating to legislation on foreigners. The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. 2. Le Comité a noté qu’à certaines occasions, le paragraphe 2 de l’article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. Le Comité affirme par conséquent que les États parties ont l’obligation de fournir des renseignements complets sur les lois en question et leur application.
3. The Committee further affirms that article 1, paragraph 2, must not be interpreted to detract in any way from the rights and freedoms recognized and enunciated in other instruments, especially the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. 3. Le Comité affirme en outre que le paragraphe 2 de l’article premier ne saurait être interprété de manière à porter atteinte de quelque façon que ce soit aux droits et aux libertés reconnus et énoncés dans d’autres instruments, en particulier la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
Forty-second session (1993){§*} Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XII on successor States Recommandation générale XII concernant les États successeurs
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Emphasizing the importance of universal participation of States in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Soulignant l’importance de l’adhésion universelle des États à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Taking into account the emergence of successor States as a result of the dissolution of States, Considérant l’avènement d’États successeurs résultant de la dissolution d’États,
1. Encourages successor States that have not yet done so to confirm to the Secretary-General, as depositary of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, that they continue to be bound by obligations under that Convention, if predecessor States were parties to it; 1. Encourage les États successeurs qui ne l’ont pas encore fait à confirmer au Secrétaire général, en tant que dépositaire de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qu’ils continuent d’être liés par les obligations découlant de la Convention si les États prédécesseurs étaient parties à la Convention;
2. Invites successor States that have not yet done so to accede to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination if predecessor States were not parties to it; 2. Invite les États successeurs qui ne l’ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les États prédécesseurs n’étaient pas parties à la Convention;
3. Invites successor States to consider the importance of making the declaration under article 14, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider individual communications. 3. Invite les États successeurs à étudier la nécessité de faire la déclaration conformément au paragraphe 1 de l’article 14 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, par laquelle ils reconnaissent la compétence du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale pour recevoir et examiner des communications émanant de telles ou telles personnes.
Forty-second session (1993)* Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XIII on the training of law enforcement Recommandation générale XIII concernant la formation des responsables
officials in the protection of human rights de l’application des lois à la protection des droits de l’homme
1. In accordance with article 2, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States parties have undertaken that all public authorities and public institutions, national and local, will not engage in any practice of racial discrimination; further, States parties have undertaken to guarantee the rights listed in article 5 of the Convention to everyone without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. 1. Le paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale dispose que les États parties s’engagent à faire en sorte que toutes les autorités publiques et les institutions publiques, nationales et locales ne se livrent à aucune pratique de discrimination raciale; les États parties se sont, en outre, engagés à garantir à chacun, sans distinction de race, de couleur ou d’origine nationale ou ethnique, les droits énoncés à l’article 5 de la Convention.
2. The fulfilment of these obligations very much depends upon national law enforcement officials who exercise police powers, especially the powers of detention or arrest, and upon whether they are properly informed about the obligations their State has entered into under the Convention. Law enforcement officials should receive intensive training to ensure that in the performance of their duties they respect as well as protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. 2. Le respect de ces obligations dépend dans une très large mesure des responsables nationaux, de l’application des lois qui exercent des pouvoirs de police, en particulier des pouvoirs de détention et d’arrestation, et de la mesure dans laquelle ils sont informés des obligations contractées par leur État au titre de la Convention. Les responsables de l’application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l’exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et faire respecter les droits de l’homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d’origine nationale ou ethnique.
3. In the implementation of article 7 of the Convention, the Committee calls upon States parties to review and improve the training of law enforcement officials so that the standards of the Convention as well as the Code of Conduct for Law Enforcement Officials (1979) are fully implemented. They should also include respective information thereupon in their periodic reports. 3. En ce qui concerne l’application de l’article 7 de la Convention, le Comité engage les États parties à évaluer et à améliorer la formation des responsables de l’application des lois afin que les normes établies par la Convention ainsi que le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois (1979) soient intégralement appliqués. Ils devraient par ailleurs faire figurer dans leurs rapports périodiques des renseignements à ce sujet.
Forty-second session (1993){§*} Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XIV on article 1, paragraph 1, of the Convention Recommandation générale XIV concernant le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention
1. Non-discrimination, together with equality before the law and equal protection of the law without any discrimination, constitutes a basic principle in the protection of human rights. The Committee wishes to draw the attention of States parties to certain features of the definition of racial discrimination in article 1, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. It is of the opinion that the words “based on” do not bear any meaning different from “on the grounds of” in preambular paragraph 7. A distinction is contrary to the Convention if it has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms. This is confirmed by the obligation placed upon States parties by article 2, paragraph 1 (c), to nullify any law or practice which has the effect of creating or perpetuating racial discrimination. 1. La non-discrimination ainsi que l’égalité devant la loi et l’égale protection de la loi sans distinction constituent un principe fondamental en matière de protection des droits de l’homme. Le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur certains éléments de la définition de la discrimination raciale donnée au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Il lui apparaît que, dans la version anglaise, les termes «based on» n’ont pas un sens différent des termes «on the grounds of» utilisés au septième alinéa du préambule. Toute distinction est contraire à la Convention si elle a pour objet ou pour effet de porter atteinte à certains droits ou à certaines libertés. Cela est confirmé par l’obligation faite aux États parties à l’alinéa c du paragraphe 1 de l’article 2 d’annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de créer la discrimination raciale ou de la perpétuer.
2. The Committee observes that a differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate or fall within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention. In considering the criteria that may have been employed, the Committee will acknowledge that particular actions may have varied purposes. In seeking to determine whether an action has an effect contrary to the Convention, it will look to see whether that action has an unjustifiable disparate impact upon a group distinguished by race, colour, descent, or national or ethnic origin. 2. Le Comité fait observer qu’un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l’article premier de la Convention. En examinant les critères qui auront pu être appliqués, le Comité prendra acte que certaines mesures peuvent avoir plusieurs objectifs. Pour savoir si une mesure a un effet contraire à la Convention, il se demandera si elle a une conséquence distincte abusive sur un groupe différent par la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique.
3. Article 1, paragraph 1, of the Convention also refers to the political, economic, social and cultural fields; the related rights and freedoms are set up in article 5. 3. Le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention vise également les domaines politique, économique, social et culturel et les droits et libertés correspondants sont énoncés à l’article 5.
Forty-second session (1993)* Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XV on article 4 of the Convention Recommandation générale XV concernant l’article 4 de la Convention
1. When the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was being adopted, article 4 was regarded as central to the struggle against racial discrimination. At that time, there was a widespread fear of the revival of authoritarian ideologies. The proscription of the dissemination of ideas of racial superiority, and of organized activity likely to incite persons to racial violence, was properly regarded as crucial. Since that time, the Committee has received evidence of organized violence based on ethnic origin and the political exploitation of ethnic difference. As a result, implementation of article 4 is now of increased importance. 1. Au moment de l’adoption de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, l’article 4 était considéré comme une disposition capitale dans la lutte contre la discrimination raciale. À cette époque, on craignait beaucoup une renaissance des idéologies autoritaires. L’interdiction de la diffusion d’idées fondées sur la supériorité raciale et d’activités organisées susceptibles d’inciter à la violence raciale était jugée à juste titre essentielle. Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l’origine ethnique et l’exploitation politique de différences ethniques. C’est pourquoi l’application de l’article 4 revêt une importance accrue.
2. The Committee recalls its general recommendation VII in which it explained that the provisions of article 4 are of a mandatory character. To satisfy these obligations, States parties have not only to enact appropriate legislation but also to ensure that it is effectively enforced. Because threats and acts of racial violence easily lead to other such acts and generate an atmosphere of hostility, only immediate intervention can meet the obligations of effective response. 2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l’article 4 sont impératives. Pour y satisfaire, les États parties doivent non seulement promulguer des lois appropriées mais aussi s’assurer qu’elles sont effectivement appliquées. Étant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d’autres actes de même nature et créent une atmosphère d’hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l’obligation d’agir efficacement.
3. Article 4 (a) requires States parties to penalize four categories of misconduct: (i) dissemination of ideas based upon racial superiority or hatred; (ii) incitement to racial hatred; (iii) acts of violence against any race or group of persons of another colour or ethnic origin; and (iv) incitement to such acts. 3. En vertu de l’alinéa a de l’article 4, les États parties sont tenus de punir quatre catégories de délits: i) la diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale; ii) l’incitation à la discrimination raciale; iii) les actes de violence dirigés contre toute race ou tout groupe de personnes d’une autre couleur ou d’une autre origine ethnique; iv) l’assistance à des activités de cette nature.
4. In the opinion of the Committee, the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred is compatible with the right to freedom of opinion and expression. This right is embodied in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and is recalled in article 5 (d) (viii) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Its relevance to article 4 is noted in the article itself. The citizen’s exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. The Committee wishes, furthermore, to draw to the attention of States parties article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. 4. Le Comité est d’avis que l’interdiction de la diffusion de toute idée fondée sur la supériorité ou la haine raciale est compatible avec le droit à la liberté d’opinion et d’expression, tel qu’il est énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l’homme (art. 19) et rappelé à l’alinéa viii) du paragraphe d) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Le rapport entre ce droit et l’article 4 est indiqué dans l’article lui-même. Son exercice comporte pour tout citoyen les devoirs et les responsabilités spéciales précisés au paragraphe 2 de l’article 29 de la Déclaration universelle, notamment l’interdiction de diffuser des idées racistes, qui revêt une importance particulière. Le Comité appelle en outre l’attention des États parties sur l’article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence est interdit par la loi.
5. Article 4 (a) also penalizes the financing of racist activities, which the Committee takes to include all the activities mentioned in paragraph 3 above, that is to say, activities deriving from ethnic as well as racial differences. The Committee calls upon States parties to investigate whether their national law and its implementation meet this requirement. 5. L’alinéa a de l’article 4 prévoit que les États parties déclarent punissable par la loi le financement d’activités racistes, ce qui, de l’avis du Comité, inclut toutes les activités mentionnées au paragraphe 3 ci-dessus, c’est-à-dire les activités motivées par des différences ethniques et raciales. Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription.
6. Some States have maintained that in their legal order it is inappropriate to declare illegal an organization before its members have promoted or incited racial discrimination. The Committee is of the opinion that article 4 (b) places a greater burden upon such States to be vigilant in proceeding against such organizations at the earliest moment. These organizations, as well as organized and other propaganda activities, have to be declared illegal and prohibited. Participation in these organizations is, of itself, to be punished. 6. Certains États ont affirmé que leur système juridique ne permettait pas de déclarer une organisation illégale avant que ses membres aient poussé ou incité à la discrimination raciale. Le Comité est d’avis qu’en vertu de l’alinéa b de l’article 4, ces États doivent s’attacher davantage à agir le plus promptement possible à l’encontre de ces organisations. Ils doivent déclarer illégales et interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisées de cette nature. La participation à ces organisations doit être également considérée comme un délit punissable.
7. Article 4 (c) of the Convention outlines the obligations of public authorities. Public authorities at all administrative levels, including municipalities, are bound by this paragraph. The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. 7. L’alinéa c de l’article 4 précise les obligations des autorités publiques. Ce paragraphe s’impose aux autorités publiques à tous les niveaux de l’administration, y compris à celui des municipalités. Le Comité est d’avis que les États parties doivent s’assurer qu’elles respectent ces obligations et fournir des renseignements à ce sujet.
Forty-second session (1993){§*} Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XVI concerning the application Recommandation générale XVI concernant l’application
of article 9 of the Convention de l’article 9 de la Convention
1. Under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States parties have undertaken to submit, through the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee, reports on measures taken by them to give effect to the provisions of the Convention. 1. L’article 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale dispose que les États parties s’engagent à présenter au Secrétaire général de l’ONU, pour examen par le Comité, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises et qui donnent effet aux dispositions de la Convention.
2. With respect to this obligation of the States parties, the Committee has noted that, on some occasions, reports have made references to situations existing in other States. 2. Au sujet de cette obligation faite aux États parties, le Comité a constaté qu’il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d’autres États.
3. For this reason, the Committee wishes to remind States parties of the provisions of article 9 of the Convention concerning the content of their reports, while bearing in mind article 11, which is the only procedural means available to States for drawing to the attention of the Committee situations in which they consider that some other State is not giving effect to the provisions of the Convention. 3. Le Comité tient donc à rappeler aux États parties les dispositions de l’article 9 de la Convention concernant le contenu de leurs rapports tout en leur signalant l’article 11, qui est la seule procédure dont ils disposent pour appeler l’attention du Comité sur des situations qui leur donnent à penser que d’autres États n’appliquent pas les dispositions de la Convention.
Forty-second session (1993)* Quarante-deuxième session (1993){§*}
General recommendation XVII on the establishment of national Recommandation générale XVII concernant la création d’organismes
institutions to facilitate the implementation of the Convention nationaux pour faciliter l’application de la Convention
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Considering the practice of States parties concerning the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Considérant la pratique des États parties concernant l’application de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Convinced of the necessity to encourage further the establishment of national institutions to facilitate the implementation of the Convention, Convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d’organismes nationaux pour faciliter l’application de la Convention,
Emphasizing the need to strengthen further the implementation of the Convention, Soulignant la nécessité de renforcer encore l’application de la Convention,
1. Recommends that States parties establish national commissions or other appropriate bodies, taking into account, mutatis mutandis, the principles relating to the status of national institutions annexed to Commission on Human Rights resolution 1992/54 of 3 March 1992, to serve, inter alia, the following purposes: 1. Recommande que les États parties, compte tenu, mutatis mutandis, des Principes concernant le statut des institutions nationales figurant en annexe à la résolution 1992/54 du 3 mars 1992 de la Commission des droits de l’homme, créent des commissions nationales ou d’autres organismes appropriés entre autres pour atteindre les objectifs suivants:
(a) To promote respect for the enjoyment of human rights without any discrimination, as expressly set out in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; a) Promouvoir le respect sans aucune discrimination de la jouissance des droits de l’homme, tels qu’ils sont expressément énoncés à l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale;
(b) To review government policy towards protection against racial discrimination; b) Examiner les politiques gouvernementales concernant la protection contre la discrimination raciale;
(c) To monitor legislative compliance with the provisions of the Convention; c) S’assurer de la conformité de la législation avec les dispositions de la Convention;
(d) To educate the public about the obligations of States parties under the Convention; d) Informer le public sur les obligations des États parties découlant de la Convention;
(e) To assist the Government in the preparation of reports submitted to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination; e) Assister le gouvernement dans l’élaboration des rapports à présenter au Comité pour l’élimination de la discrimination raciale;
2. Also recommends that, where such commissions have been established, they should be associated with the preparation of reports and possibly included in government delegations in order to intensify the dialogue between the Committee and the State party concerned. 2. Recommande également que, lorsque de telles commissions sont créées, elles soient associées à l’établissement des rapports et éventuellement fassent partie des délégations des gouvernements afin de favoriser le dialogue entre le Comité et l’État partie concerné.
Forty-fourth session (1994){§*} Quarante-quatrième session (1994){§*}
General recommendation XVIII on the establishment of an international Recommandation générale XVIII concernant la création d’un tribunal
tribunal to prosecute crimes against humanity international chargé de poursuivre les auteurs présumés de crimes contre l’humanité
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Alarmed at the increasing number of racially and ethnically motivated massacres and atrocities occurring in different regions of the world, Alarmé par le nombre croissant de massacres et d’atrocités à motivation raciale et ethnique commis dans différentes régions du monde,
Convinced that the impunity of the perpetrators is a major factor contributing to the occurrence and recurrence of these crimes, Convaincu que l’impunité des auteurs est un facteur qui contribue pour beaucoup à la perpétration et à la répétition de ces crimes,
Convinced of the need to establish, as quickly as possible, an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 thereto, Convaincu de la nécessité de créer au plus tôt un tribunal international généralement compétent pour connaître du génocide, des crimes contre l’humanité et des infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 y relatifs,
Taking into account the work already done on this question by the International Law Commission and the encouragement given in this regard by the General Assembly in its resolution 48/31 of 9 December 1993, Prenant en considération les travaux déjà réalisés sur cette question par la Commission du droit international et les encouragements que l’Assemblée générale lui a adressés à cet égard dans sa résolution 48/31 du 9 décembre 1993,
Also taking into account Security Council resolution 872 (1993) of 25 May 1993 establishing an international tribunal for the purpose of prosecuting persons responsible for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia, Prenant également en considération la résolution 872 (1993) du Conseil de sécurité du 25 mai 1993 portant création d’un tribunal international dans le but de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international commises sur le territoire de l’ex-Yougoslavie,
1. Considers that an international tribunal with general jurisdiction should be established urgently to prosecute genocide, crimes against humanity, including murder, extermination, enslavement, deportation, imprisonment, torture, rape, persecutions on political, racial and religious grounds and other inhumane acts directed against any civilian population, and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 thereto; 1. Estime qu’il faudrait créer de toute urgence un tribunal international généralement compétent pour connaître du génocide, des crimes contre l’humanité, y compris du meurtre, de l’emprisonnement, de la torture, du viol, des persécutions commis pour des raisons politiques, raciales ou religieuses, et des autres actes inhumains commis à l’encontre de toute population civile, ainsi que des infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 y relatifs;
2. Urges the Secretary-General to bring the present recommendation to the attention of the competent organs and bodies of the United Nations, including the Security Council; 2. Prie instamment le Secrétaire général de porter la présente recommandation à l’attention des instances et organes compétents des Nations Unies, y compris du Conseil de sécurité;
3. Requests the High Commissioner for Human Rights to ensure that all relevant information pertaining to the crimes referred to in paragraph 1 is systematically collected by the Centre for Human Rights so that it can be readily available to the international tribunal as soon as it is established. 3. Demande au Haut-Commissaire aux droits de l’homme de veiller à ce que le Centre pour les droits de l’homme collecte systématiquement toutes les informations pertinentes se rapportant aux crimes visés au paragraphe 1, de façon à pouvoir les mettre rapidement à la disposition du tribunal international dès qu’il sera créé.
Forty-seventh session (1995){§*} Quarante-septième session (1995){§*}
General recommendation XIX on article 3 of the Convention Recommandation générale XIX concernant l’article 3 de la Convention
1. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls the attention of States parties to the wording of article 3, by which States parties undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation and apartheid in territories under their jurisdiction. The reference to apartheid may have been directed exclusively to South Africa, but the article as adopted prohibits all forms of racial segregation in all countries. 1. Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale appelle l’attention des États parties sur la formulation de l’article 3, selon lequel les États parties s’engagent à prévenir, à interdire et à éliminer toutes les pratiques de ségrégation raciale et d’apartheid sur les territoires relevant de leur juridiction. La référence à l’apartheid peut avoir visé exclusivement l’Afrique du Sud, mais l’article, tel qu’il a été adopté, interdit toute forme de ségrégation raciale dans tous les pays.
2. The Committee believes that the obligation to eradicate all practices of this nature includes the obligation to eradicate the consequences of such practices undertaken or tolerated by previous Governments in the State or imposed by forces outside the State. 2. Le Comité considère que l’obligation d’éliminer toutes les pratiques de cette nature inclut l’obligation d’éliminer les conséquences des pratiques adoptées ou tolérées par des gouvernements précédents de l’État partie, ou imposées par des forces extérieures à l’État partie.
3. The Committee observes that while conditions of complete or partial racial segregation may in some countries have been created by governmental policies, a condition of partial segregation may also arise as an unintended by-product of the actions of private persons. In many cities residential patterns are influenced by group differences in income, which are sometimes combined with differences of race, colour, descent and national or ethnic origin, so that inhabitants can be stigmatized and individuals suffer a form of discrimination in which racial grounds are mixed with other grounds. 3. Le Comité constate que si une situation de ségrégation raciale complète ou partielle peut, dans certains pays, avoir été créée par les politiques gouvernementales, une situation de ségrégation partielle peut également être le résultat non intentionnel d’actions de personnes privées. Dans de nombreuses villes, les différences de revenu entre les groupes sociaux influent sur la répartition des habitants par quartiers et ces différences se conjuguent parfois aux différences de race, de couleur, d’ascendance et d’origine nationale ou ethnique, de sorte que les habitants peuvent être victimes d’un certain ostracisme et que les personnes subissent une forme de discrimination dans laquelle les motifs raciaux se combinent à d’autres motifs.
4. The Committee therefore affirms that a condition of racial segregation can also arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. 4. En conséquence, le Comité affirme qu’une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l’initiative ou y contribuent directement. Il invite les États parties à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale, à œuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlent, et à décrire toute action de ce type dans leurs rapports périodiques.
Forty-eighth session (1996){§**} Quarante-huitième session (1996){§*}
General recommendation XX on article 5 of the Convention Recommandation générale XX concernant l’article 5 de la Convention
1. Article 5 of the Convention contains the obligation of States parties to guarantee the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms without racial discrimination. Note should be taken that the rights and freedoms mentioned in article 5 do not constitute an exhaustive list. At the head of these rights and freedoms are those deriving from the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, as recalled in the preamble to the Convention. Most of these rights have been elaborated in the International Covenants on Human Rights. All States parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States parties may differ. Article 5 of the Convention, apart from requiring a guarantee that the exercise of human rights shall be free from racial discrimination, does not of itself create civil, political, economic, social or cultural rights, but assumes the existence and recognition of these rights. The Convention obliges States to prohibit and eliminate racial discrimination in the enjoyment of such human rights. 1. L’article 5 de la Convention énonce l’obligation pour les États parties de garantir la jouissance des droits et libertés civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sans discrimination raciale. Il conviendrait de noter que les droits et libertés mentionnés à l’article 5 ne constituent pas une liste exhaustive. En tête de ces droits et libertés figurent ceux qui découlent de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l’homme, comme le rappelle le préambule de la Convention. La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme. Les États parties sont donc tenus de reconnaître les droits de l’homme et d’en protéger la jouissance, mais la façon dont ces obligations se traduisent dans l’ordre juridique interne peut varier d’un État partie à l’autre. L’article 5 de la Convention, s’il demande la garantie que les droits de l’homme s’exercent à l’abri de toute discrimination raciale, ne crée pas en soi de droits civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels, mais suppose l’existence et la reconnaissance de ces droits. La Convention fait obligation aux États d’interdire et d’éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l’homme.
2. Whenever a State imposes a restriction upon one of the rights listed in article 5 of the Convention which applies ostensibly to all within its jurisdiction, it must ensure that neither in purpose nor effect is the restriction incompatible with article 1 of the Convention as an integral part of international human rights standards. To ascertain whether this is the case, the Committee is obliged to inquire further to make sure that any such restriction does not entail racial discrimination. 2. Si un État impose à l’exercice de l’un des droits énumérés à l’article 5 de la Convention une restriction qui s’applique en apparence à toutes les personnes relevant de sa juridiction, il doit veiller à ce que cette restriction ne soit, ni dans son objet ni dans son effet, incompatible avec l’article premier de la Convention en tant qu’il fait partie intégrante des normes internationales relatives aux droits de l’homme. Pour déterminer ce qu’il en est, le Comité est tenu de s’informer plus avant afin de s’assurer qu’une restriction de cet ordre n’entraîne pas de discrimination raciale.
3. Many of the rights and freedoms mentioned in article 5, such as the right to equal treatment before tribunals, are to be enjoyed by all persons living in a given State; others such as the right to participate in elections, to vote and to stand for election are the rights of citizens. 3. Nombre des droits et libertés mentionnés à l’article 5, tel que le droit à l’égalité de traitement devant les tribunaux, intéressent toutes les personnes vivant dans un État donné; mais d’autres, tels que le droit de participer aux élections, de voter et de se porter candidat appartiennent aux citoyens.
4. The States parties are recommended to report about the non-discriminatory implementation of each of the rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention one by one. 4. Il est recommandé aux États parties de faire rapport sur la mise en œuvre sans discrimination de chacun des droits et libertés visés à l’article 5.
5. The rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention and any similar rights shall be protected by a State party. Such protection may be achieved in different ways, be it by the use of public institutions or through the activities of private institutions. In any case, it is the obligation of the State party concerned to ensure the effective implementation of the Convention and to report thereon under article 9 of the Convention. To the extent that private institutions influence the exercise of rights or the availability of opportunities, the State party must ensure that the result has neither the purpose nor the effect of creating or perpetuating racial discrimination. 5. Un État partie doit assurer la protection des droits et libertés visés à l’article 5 et de tous droits similaires. Cette protection peut être assurée de différentes manières, que ce soit par le canal des institutions publiques ou des activités d’institutions privées. En tout état de cause, il est fait obligation à l’État partie concerné de veiller à la mise en œuvre effective de la Convention et de faire rapport à ce sujet au titre de l’article 9 de la Convention. Au cas où des institutions privées influent sur l’exercice des droits ou sur les chances offertes, l’État partie doit s’assurer que cela n’a ni pour objet ni pour effet d’opérer ou de perpétuer une discrimination raciale.
Forty-eighth session (1996){§*} Quarante-huitième session (1996){§*}
General recommendation XXI on the right to self-determination Recommandation générale XXI concernant le droit à l’autodétermination
1. The Committee notes that ethnic or religious groups or minorities frequently refer to the right to self-determination as a basis for an alleged right to secession. In this connection the Committee wishes to express the following views. 1. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l’autodétermination comme fondement de la revendication d’un droit à la sécession. À cet égard, le Comité souhaite exprimer les opinions ci-après.
2. The right to self-determination of peoples is a fundamental principle of international law. It is enshrined in Article 1 of the Charter of the United Nations, in article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as in other international human rights instruments. The International Covenant on Civil and Political Rights provides for the rights of peoples to self-determination besides the right of ethnic, religious or linguistic minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion or to use their own language. 2. Le principe du droit à l’autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. Il est consacré à l’Article premier de la Charte des Nations Unies, à l’article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à l’article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que dans d’autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques consacre le droit des peuples à l’autodétermination, outre le droit qu’ont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques de jouir de leur propre culture, de professer et pratiquer leur propre religion et d’employer leur propre langue.
3. The Committee emphasizes that in accordance with the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, approved by the United Nations General Assembly in its resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, it is the duty of States to promote the right to self-determination of peoples. But the implementation of the principle of self-determination requires every State to promote, through joint and separate action, universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations. In this context the Committee draws the attention of Governments to the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, adopted by the General Assembly in its resolution 47/135 of 18 December 1992. 3. Le Comité souligne que, selon la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, approuvée par l’Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 2625 (XXV) du 24 octobre 1970, les États ont le devoir de promouvoir le droit à l’autodétermination des peuples. Néanmoins, l’application du principe de l’autodétermination suppose que chaque État encourage, par une action conjointe et individuelle, le respect et la mise en œuvre universels des droits de l’homme et des libertés fondamentales conformément à la Charte des Nations Unies. À cet égard, le Comité appelle l’attention des gouvernements sur la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 47/135 du 18 décembre 1992.
4. In respect of the self-determination of peoples two aspects have to be distinguished. The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. In that respect there exists a link with the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs at any level, as referred to in article 5 (c) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. In consequence, Governments are to represent the whole population without distinction as to race, colour, descent or national or ethnic origin. The external aspect of self-determination implies that all peoples have the right to determine freely their political status and their place in the international community based upon the principle of equal rights and exemplified by the liberation of peoples from colonialism and by the prohibition to subject peoples to alien subjugation, domination and exploitation. 4. En ce qui concerne l’autodétermination des peuples, deux aspects doivent être distingués. Le droit à l’autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. À cet égard, il existe un lien avec le droit de tout citoyen de prendre part à la conduite des affaires publiques à tous les échelons, conformément au paragraphe c) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. En conséquence, les gouvernements doivent représenter l’ensemble de la population, sans distinction de race, de couleur, d’origine ou d’appartenance nationale ou ethnique. L’aspect extérieur de l’autodétermination est que tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et leur place dans la communauté internationale sur la base du principe de l’égalité des droits et ainsi que l’illustrent la libération des peuples du colonialisme et l’interdiction de la soumission des peuples à la sujétion, la domination et l’exploitation étrangères.
5. In order to respect fully the rights of all peoples within a State, Governments are again called upon to adhere to and implement fully the international human rights instruments and in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Concern for the protection of individual rights without discrimination on racial, ethnic, tribal, religious or other grounds must guide the policies of Governments. In accordance with article 2 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other relevant international documents, Governments should be sensitive towards the rights of persons belonging to ethnic groups, particularly their right to lead lives of dignity, to preserve their culture, to share equitably in the fruits of national growth and to play their part in the Government of the country of which they are citizens. Also, Governments should consider, within their respective constitutional frameworks, vesting persons belonging to ethnic or linguistic groups comprised of their citizens, where appropriate, with the right to engage in activities which are particularly relevant to the preservation of the identity of such persons or groups. 5. Afin de respecter pleinement les droits de tous les peuples au sein d’un État, les gouvernements sont de nouveau invités à adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et à les appliquer pleinement, en particulier la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Le souci de la protection des droits individuels, sans discrimination fondée sur des motifs raciaux, ethniques, tribaux, religieux ou autres, doit guider les politiques des gouvernements. Conformément à l’article 2 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et aux dispositions d’autres instruments internationaux pertinents, les gouvernements devraient être sensibles aux droits des personnes appartenant à des groupes ethniques, en particulier à leur droit de mener une vie digne, de préserver leur culture, de bénéficier d’une part équitable des fruits de la croissance nationale et de jouer leur rôle dans l’administration des pays dont elles sont des citoyens. Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l’identité de ces personnes ou de ces groupes.
6. The Committee emphasizes that, in accordance with the Declaration on Friendly Relations, none of the Committee’s actions shall be construed as authorizing or encouraging any action which would dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States conducting themselves in compliance with the principle of equal rights and self-determination of peoples and possessing a Government representing the whole people belonging to the territory, without distinction as to race, creed or colour. In the view of the Committee, international law has not recognized a general right of peoples unilaterally to declare secession from a State. In this respect, the Committee follows the views expressed in An Agenda for Peace (paragraphs 17 and following), namely, that a fragmentation of States may be detrimental to the protection of human rights, as well as to the preservation of peace and security. This does not, however, exclude the possibility of arrangements reached by free agreements of all parties concerned. 6. Le Comité souligne que, conformément à la Déclaration sur les relations amicales, aucune de ses initiatives ne doit être interprétée comme autorisant ou encourageant une action quelconque de nature à porter atteinte, en tout ou en partie, à l’intégrité territoriale ou à l’unité politique d’États souverains et indépendants qui se conduisent de façon conforme au principe de l’égalité de droits et de l’autodétermination des peuples et sont dotés d’un gouvernement représentant l’ensemble de la population du territoire, sans distinction de race, de croyance ou de couleur. De l’avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un État. À cet égard, le Comité adhère aux opinions exprimées dans l’Agenda pour la paix (par. 17 et suiv.), à savoir que toute fragmentation d’États risque de nuire à la protection des droits de l’homme, ainsi qu’à la préservation de la paix et de la sécurité. Cela n’exclut pas cependant la possibilité de conclure des arrangements par libre accord entre toutes les parties concernées.
Forty-ninth session (1996){§*} Quarante-neuvième session (1996){§*}
General recommendation XXII on article 5 of the Convention Recommandation générale XXII concernant l’article 5
on refugees and displaced persons et les réfugiés et personnes déplacées
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Conscious of the fact that foreign military, non-military and/or ethnic conflicts have resulted in massive flows of refugees and the displacement of persons on the basis of ethnic criteria in many parts of the world, Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques,
Considering that the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination proclaim that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour, descent or national or ethnic origin, Considérant que la Déclaration universelle des droits de l’homme et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale proclament que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans lesdits instruments, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, d’ascendance ou d’origine nationale ou ethnique,
Recalling the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the status of refugees as the main source of the international system for the protection of refugees in general, Rappelant la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés, lesquels constituent le principal fondement du système international pour la protection des réfugiés en général,
1. Draws the attention of States parties to article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination as well as the Committee’s general recommendation XX (48) on article 5, and reiterates that the Convention obliges States parties to prohibit and eliminate racial discrimination in the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms; 1. Appelle l’attention des États parties sur l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale ainsi que sur sa Recommandation générale XX (48) relative à l’article 5, et réaffirme que la Convention fait obligation aux États parties d’interdire et d’éliminer la discrimination raciale dans la jouissance des droits et libertés civils, politiques, économiques, sociaux et culturels;
2. Emphasizes in this respect that: 2. Souligne à cet égard que:
(a) All such refugees and displaced persons have the right freely to return to their homes of origin under conditions of safety; a) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont le droit de retourner librement dans leurs foyers d’origine en toute sécurité;
(b) States parties are obliged to ensure that the return of such refugees and displaced persons is voluntary and to observe the principle of non-refoulement and non-expulsion of refugees; b) Les États parties sont tenus de veiller à ce que le retour des réfugiés et personnes déplacées susmentionnés soit librement consenti et de respecter le principe du non-refoulement et de la non-expulsion des réfugiés;
(c) All such refugees and displaced persons have, after their return to their homes of origin, the right to have restored to them property of which they were deprived in the course of the conflict and to be compensated appropriately for any such property that cannot be restored to them. Any commitments or statements relating to such property made under duress are null and void; c) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont, une fois de retour dans leurs foyers d’origine, le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépouillés au cours du conflit et d’être dûment indemnisés pour ceux qui ne peuvent leur être restitués. Tout engagement pris ou déclaration faite sous la contrainte en ce qui concerne ces biens est nul et non avenu;
(d) All such refugees and displaced persons have, after their return to their homes of origin, the right to participate fully and equally in public affairs at all levels and to have equal access to public services and to receive rehabilitation assistance. d) Tous les réfugiés et personnes déplacées ont, une fois de retour dans leurs foyers d’origine, le droit de participer pleinement et à égalité aux affaires publiques à tous les niveaux, d’avoir accès à égalité aux services publics et de recevoir une aide à la réadaptation.
Fifty-first session (1997){§*} Cinquante et unième session (1997){§*}
General recommendation XXIII on the rights of indigenous peoples Recommandation générale XXIII concernant les droits des populations autochtones
1. In the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in particular in the examination of reports of States parties under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the situation of indigenous peoples has always been a matter of close attention and concern. In this respect, the Committee has consistently affirmed that discrimination against indigenous peoples falls under the scope of the Convention and that all appropriate means must be taken to combat and eliminate such discrimination. 1. Dans la pratique du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, notamment à l’occasion de son examen des rapports présentés par les États parties conformément à l’article 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la situation des populations autochtones a toujours fait l’objet d’une attention et d’une préoccupation particulières. Depuis toujours, le Comité n’a cessé d’affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d’application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l’éliminer.
2. The Committee, noting that the General Assembly proclaimed the International Decade of the World’s Indigenous Peoples commencing on 10 December 1994, reaffirms that the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination apply to indigenous peoples. 2. Notant que l’Assemblée générale a proclamé la Décennie internationale des populations autochtones du monde à partir du 10 décembre 1994, le Comité réaffirme que les dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale s’appliquent aux populations autochtones.
3. The Committee is conscious of the fact that in many regions of the world indigenous peoples have been, and are still being, discriminated against and deprived of their human rights and fundamental freedoms and in particular that they have lost their land and resources to colonists, commercial companies and State enterprises. Consequently, the preservation of their culture and their historical identity has been and still is jeopardized. 3. Le Comité est conscient du fait que, dans de nombreuses régions du monde, les populations autochtones ont été l’objet de discrimination, qu’elles continuent de l’être, et qu’elles ont été privées de leurs droits de l’homme et de leurs libertés fondamentales, notamment qu’elles ont perdu leurs terres et leurs ressources aux mains des colons, des sociétés commerciales et des entreprises d’État. Aujourd’hui comme par le passé la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée.
4. The Committee calls in particular upon States parties to: 4. Le Comité demande en particulier aux États parties:
(a) Recognize and respect indigenous distinct culture, history, language and way of life as an enrichment of the State’s cultural identity and to promote its preservation; a) De reconnaître que la culture, l’histoire, la langue et le mode de vie propres des populations autochtones enrichissent l’identité culturelle d’un État, de les respecter en tant que telles, et de promouvoir leur préservation;
(b) Ensure that members of indigenous peoples are free and equal in dignity and rights and free from any discrimination, in particular that based on indigenous origin or identity; b) De veiller à ce que les membres des populations autochtones soient libres et égaux en dignité et en droit et ne fassent l’objet d’aucune discrimination, notamment la discrimination fondée sur l’origine ou l’identité autochtone;
(c) Provide indigenous peoples with conditions allowing for a sustainable economic and social development compatible with their cultural characteristics; c) D’offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles;
(d) Ensure that members of indigenous peoples have equal rights in respect of effective participation in public life and that no decisions directly relating to their rights and interests are taken without their informed consent; d) De veiller à ce que les membres des populations autochtones jouissent de droits égaux en ce qui concerne la participation effective à la vie publique et qu’aucune décision directement liée à leurs droits et à leurs intérêts ne soit prise sans leur consentement informé;
(e) Ensure that indigenous communities can exercise their rights to practise and revitalize their cultural traditions and customs and to preserve and to practise their languages. e) De veiller à ce que les collectivités autochtones puissent exercer leurs droits d’observer et de revitaliser leurs traditions culturelles et leurs coutumes, ainsi que de préserver et d’utiliser leurs langues.
5. The Committee especially calls upon States parties to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources and, where they have been deprived of their lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, to take steps to return those lands and territories. Only when this is for factual reasons not possible, the right to restitution should be substituted by the right to just, fair and prompt compensation. Such compensation should as far as possible take the form of lands and territories. 5. Le Comité demande tout spécialement aux États parties de reconnaître et de protéger le droit des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d’utiliser leurs terres, leurs ressources et leurs territoires communaux et, lorsqu’ils ont été privés des terres et territoires qui, traditionnellement, leur appartenaient ou, sinon, qu’ils habitaient ou utilisaient, sans leur consentement libre et informé, de prendre des mesures pour que ces terres et ces territoires leur soient rendus. Ce n’est que dans les cas où il est factuellement impossible de le faire que le droit à la restitution devrait être remplacé par le droit à une indemnisation juste, équitable et rapide. Cette indemnisation devrait, dans la mesure du possible, se faire sous forme de terres et de territoires.
6. The Committee further calls upon States parties with indigenous peoples in their territories to include in their periodic reports full information on the situation of such peoples, taking into account all relevant provisions of the Convention. 6. Le Comité demande en outre aux États parties dont les territoires comptent des populations autochtones de faire figurer dans leurs rapports périodiques tous les renseignements voulus sur la situation de ces populations, compte tenu de toutes les dispositions pertinentes de la Convention.
Fifty-fifth session (1999){§*} Cinquante-cinquième session (1999){§*}
General recommendation XXIV concerning article 1 of the Convention Recommandation générale XXIV concernant l’article premier de la Convention
1. The Committee stresses that, according to the definition given in article 1, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention relates to all persons who belong to different races, national or ethnic groups or to indigenous peoples. If the Committee is to secure the proper consideration of the periodic reports of States parties, it is essential that States parties provide as far as possible the Committee with information on the presence within their territory of such groups. 1. Le Comité souligne que, conformément à la définition donnée au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention englobe toutes les personnes qui font partie de races ou de groupes nationaux ou ethniques différents ou de populations autochtones. Il est indispensable, pour permettre au Comité d’examiner dûment les rapports périodiques des États parties, que ceux-ci lui fournissent dans toute la mesure possible des renseignements sur la présence de pareils groupes sur leur territoire.
2. It appears from the periodic reports submitted to the Committee under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and from other information received by the Committee, that a number of States parties recognize the presence on their territory of some national or ethnic groups or indigenous peoples, while disregarding others. Certain criteria should be uniformly applied to all groups, in particular the number of persons concerned, and their being of a race, colour, descent or national or ethnic origin different from the majority or from other groups within the population. 2. Il ressort des rapports périodiques présentés au Comité en vertu de l’article 9 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d’autres renseignements reçus par le Comité qu’un certain nombre d’États parties font état de la présence sur leur territoire de certains groupes nationaux ou ethniques ou de populations autochtones, sans mentionner la présence d’autres groupes. Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu’ils sont d’une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d’autres groupes composant celle-ci.
3. Some States parties fail to collect data on the ethnic or national origin of their citizens or of other persons living on their territory, but decide at their own discretion which groups constitute ethnic groups or indigenous peoples that are to be recognized and treated as such. The Committee believes that there is an international standard concerning the specific rights of people belonging to such groups, together with generally recognized norms concerning equal rights for all and non-discrimination, including those incorporated in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. At the same time, the Committee draws to the attention of States parties that the application of different criteria in order to determine ethnic groups or indigenous peoples, leading to the recognition of some and refusal to recognize others, may give rise to differing treatment for various groups within a country’s population. 3. Certains États parties, qui ne recueillent pas des données concernant l’origine ethnique ou nationale de leurs ressortissants ou d’autres personnes vivant sur leur territoire, décident à leur propre convenance quels sont les groupes qui constituent des groupes ethniques ou des populations autochtones à reconnaître et à traiter comme tels. Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l’égalité des droits de tous et la non-discrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Parallèlement, le Comité appelle l’attention des États parties sur le fait que l’application de critères différents pour la détermination des groupes ethniques ou des populations autochtones, qui amène à reconnaître certains d’entre eux et à refuser d’en reconnaître d’autres, peut aboutir à traiter différemment les divers groupes qui composent la population vivant dans le pays.
4. The Committee recalls general recommendation IV, which it adopted at its eighth session in 1973, and paragraph 8 of the general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties under article 9, paragraph 1, of the Convention (CERD/C/70/Rev.3), inviting States parties to endeavour to include in their periodic reports relevant information on the demographic composition of their population, in the light of the provisions of article 1 of the Convention, that is, as appropriate, information on race, colour, descent and national or ethnic origin. 4. Le Comité rappelle la Recommandation générale IV qu’il a adoptée а sa huitième session en 1973 et le paragraphe 8 des directives générales concernant la présentation et la teneur des rapports à présenter par les États parties en application du paragraphe l de l’article 9 de la Convention (CERD/C/70/Rev.3), qui invite les États parties à s’efforcer de donner dans leurs rapports périodiques des renseignements pertinents concernant la composition démographique de leur population, eu égard aux dispositions de l’article premier de la Convention, c’est-à-dire, le cas échéant, des renseignements concernant la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique.
Fifty-sixth session (2000) Cinquante-sixième session (2000)
General recommendation XXV on gender-related dimensions Recommandation générale XXV concernant la dimension
of racial discrimination sexiste de la discrimination raciale
1. The Committee notes that racial discrimination does not always affect women and men equally or in the same way. There are circumstances in which racial discrimination only or primarily affects women, or affects women in a different way, or to a different degree than men. Such racial discrimination will often escape detection if there is no explicit recognition or acknowledgement of the different life experiences of women and men, in areas of both public and private life. 1. Le Comité note que la discrimination raciale n’affecte pas toujours pareillement ou de la même manière les hommes et les femmes. Dans certaines circonstances, la discrimination raciale vise seulement ou essentiellement les femmes ou a des effets différents ou d’un degré différent sur les femmes que sur les hommes. Une telle discrimination raciale échappe souvent à la détection et il n’y a aucune prise en considération ou reconnaissance explicite des disparités que présente le vécu des hommes et des femmes dans la sphère de la vie publique aussi bien que privée.
2. Certain forms of racial discrimination may be directed towards women specifically because of their gender, such as sexual violence committed against women members of particular racial or ethnic groups in detention or during armed conflict; the coerced sterilization of indigenous women; abuse of women workers in the informal sector or domestic workers employed abroad by their employers. Racial discrimination may have consequences that affect primarily or only women, such as pregnancy resulting from racial bias-motivated rape; in some societies women victims of such rape may also be ostracized. Women may also be further hindered by a lack of access to remedies and complaint mechanisms for racial discrimination because of gender-related impediments, such as gender bias in the legal system and discrimination against women in private spheres of life. 2. Certaines formes de discrimination raciale peuvent être dirigées spécifiquement contre les femmes en tant que femmes, par exemple: les violences sexuelles commises en détention ou en temps de conflit armé sur la personne de femmes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques particuliers; la stérilisation forcée de femmes autochtones; les abus perpétrés à l’encontre de travailleuses du secteur informel ou d’employés domestiques travaillant à l’étranger, par leurs employeurs. Certaines des conséquences de la discrimination raciale peuvent affecter essentiellement ou uniquement les femmes, par exemple une grossesse résultant d’un viol motivé par un préjugé racial. Dans certaines sociétés, les femmes victimes d’un tel viol risquent de surcroît d’être frappées d’ostracisme. Les femmes peuvent en outre pâtir d’un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d’obstacles liés à leur sexe, tels qu’un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l’égard des femmes dans le domaine de la vie privée.
3. Recognizing that some forms of racial discrimination have a unique and specific impact on women, the Committee will endeavour in its work to take into account gender factors or issues which may be interlinked with racial discrimination. The Committee believes that its practices in this regard would benefit from developing, in conjunction with the States parties, a more systematic and consistent approach to evaluating and monitoring racial discrimination against women, as well as the disadvantages, obstacles and difficulties women face in the full exercise and enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights on grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin. 3. Constatant que certaines formes de discrimination raciale font sentir leurs effets exclusivement et spécifiquement sur les femmes, dans ses travaux le Comité s’emploiera à tenir compte des facteurs ou problèmes liés au sexe susceptibles d’être en corrélation avec la discrimination raciale. Le Comité pense que pour ce faire il ne peut que bénéficier de la définition, en collaboration avec les États parties, d’une démarche plus systématique et cohérente s’agissant d’évaluer et de surveiller la discrimination raciale à l’encontre des femmes ainsi que les désavantages, obstacles et difficultés tenant à la race, à la couleur, à l’ascendance, ou à l’origine nationale ou ethnique, auxquels se heurtent les femmes pour réaliser et exercer pleinement leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels.
4. Accordingly, the Committee, when examining forms of racial discrimination, intends to enhance its efforts to integrate gender perspectives, incorporate gender analysis, and encourage the use of gender-inclusive language in its sessional working methods, including its review of reports submitted by States parties, concluding observations, early warning mechanisms and urgent action procedures, and general recommendations. 4. En conséquence, le Comité entend s’employer énergiquement à intégrer une perspective et un élément analytique sexospécifiques et à encourager l’emploi d’une terminologie non sexiste dans ses travaux de session consacrés à l’examen des formes de discrimination raciale, à savoir pendant l’examen des rapports présentés par les États parties, dans les conclusions, dans le cadre des mécanismes d’alerte avancée et des procédures d’action urgente et dans les recommandations générales.
5. As part of the methodology for fully taking into account the gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee will include in its sessional working methods an analysis of the relationship between gender and racial discrimination, by giving particular consideration to: 5. Sur le plan méthodologique, pour assurer pleinement la prise en considération de la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité fera une place dans ses travaux de session à l’analyse des liens entre sexisme et discrimination raciale, en se montrant particulièrement attentif aux éléments suivants:
(a) The form and manifestation of racial discrimination; a) Forme et manifestation de la discrimination raciale;
(b) The circumstances in which racial discrimination occurs; b) Circonstances dans lesquelles se produit la discrimination raciale;
(c) The consequences of racial discrimination; and c) Conséquences de la discrimination raciale;
(d) The availability and accessibility of remedies and complaint mechanisms for racial discrimination. d) Existence et accessibilité de mécanismes de recours et de plaintes contre la discrimination raciale.
6. Noting that reports submitted by States parties often do not contain specific or sufficient information on the implementation of the Convention with respect to women, States parties are requested to describe, as far as possible in quantitative and qualitative terms, factors affecting and difficulties experienced in ensuring the equal enjoyment by women, free from racial discrimination, of rights under the Convention. Data which have been categorized by race or ethnic origin, and which are then disaggregated by gender within those racial or ethnic groups, will allow the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy forms of racial discrimination against women that may otherwise go unnoticed and unaddressed. 6. Constatant que bien souvent les rapports présentés par les États parties ne contiennent pas, ou pas assez, de renseignements précis sur la manière dont la Convention est appliquée en faveur des femmes, les États parties sont invités à exposer, autant que possible en termes quantitatifs et qualitatifs, les facteurs intervenant et les difficultés rencontrées dans l’action menée pour assurer aux femmes l’exercice sur un pied d’égalité, en l’absence de toute discrimination raciale, des droits consacrés par la Convention. Des données ventilées par race ou origine ethnique puis désagrégées en fonction du sexe permettraient aux États parties comme au Comité tant de dépister certaines formes de discrimination raciale à l’égard des femmes, qui autrement passeraient inaperçues ou resteraient sans réponse, que de procéder à des comparaisons et de prendre des dispositions pour y remédier.
1391st meeting, 1391e séance
20 March 2000 20 mars 2000
Fifty-sixth session (2000) Cinquante-sixième session (2000)
General recommendation XXVI on article 6 of the Convention Recommandation générale XXVI concernant l’article 6 de la Convention
1. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination believes that the degree to which acts of racial discrimination and racial insults damage the injured party’s perception of his/her own worth and reputation is often underestimated. 1. Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale pense que l’on sous-estime souvent la gravité de l’atteinte que des actes de discrimination raciale ou des insultes raciales porte à l’opinion que la partie lésée se fait de sa valeur et de sa réputation.
2. The Committee notifies States parties that, in its opinion, the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination, which is embodied in article 6 of the Convention, is not necessarily secured solely by the punishment of the perpetrator of the discrimination; at the same time, the courts and other competent authorities should consider awarding financial compensation for damage, material or moral, suffered by a victim, whenever appropriate. 2. Le Comité fait valoir aux États parties, qu’à son sens, le droit pour une personne − consacré par l’article 6 de la Convention − de demander satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage dont elle pourrait être victime par suite d’une telle discrimination n’est pas forcément réalisé exclusivement par l’imposition d’une sanction à l’auteur de la discrimination. Les tribunaux et autres autorités compétentes devraient dans le même temps envisager, chaque fois qu’il y a lieu, d’accorder à la victime une indemnisation financière pour le dommage, matériel ou moral subi.
1399th meeting, 1399e séance
24 March 2000 24 mars 2000
Fifty-seventh session (2000) Cinquante-septième session (2000)
General recommendation XXVII on discrimination against Roma Recommandation générale XXVII concernant la discrimination à l’égard des Roms
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Having in mind the submissions from States parties to the International Convention for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, their periodic reports submitted under article 9 of the Convention, as well as the concluding observations adopted by the Committee in connection with the consideration of States parties’ periodic reports, Considérant les communications des États parties à la Convention internationale pour l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les rapports périodiques qu’ils présentent conformément à l’article 9 de la Convention ainsi que les conclusions adoptées par le Comité après examen des rapports périodiques des États parties,
Having organized a thematic discussion on the issue of discrimination against Roma and received the contributions of members of the Committee, as well as contributions by experts from United Nations bodies and other treaty bodies and from regional organizations, Ayant organisé un débat sur le thème de la discrimination à l’égard des Roms et reçu des contributions de membres du Comité, d’experts d’organismes des Nations Unies et d’autres organes conventionnels, ainsi que d’organisations régionales,
Having also received the contributions of interested non-governmental organizations, both orally during the informal meeting organized with them and through written information, Ayant également reçu d’organisations non gouvernementales intéressées des contributions, tant oralement, lors de la réunion informelle à leur intention, que sous forme de renseignements écrits,
Taking into account the provisions of the Convention, Tenant compte des dispositions de la Convention,
Recommends that the States parties to the Convention, taking into account their specific situations, adopt for the benefit of members of the Roma communities, inter alia, all or part of the following measures, as appropriate. Recommande que les États parties à la Convention, eu égard à leur situation particulière, adoptent en faveur des membres de communautés roms, entre autres, tout ou partie des mesures suivantes, s’il y a lieu.
1. Measures of a general nature 1. Mesures d’ordre général
1. To review and enact or amend legislation, as appropriate, in order to eliminate all forms of racial discrimination against Roma as against other persons or groups, in accordance with the Convention. 1. Réviser et amender la législation, ou en adopter une, au besoin, aux fins d’éliminer toutes les formes de discrimination raciale à l’égard des Roms ainsi qu’à l’égard des autres personnes ou groupes, conformément à la Convention.
2. To adopt and implement national strategies and programmes and express determined political will and moral leadership, with a view to improving the situation of Roma and their protection against discrimination by State bodies, as well as by any person or organization. 2. Adopter et mettre en œuvre des stratégies et programmes nationaux et manifester une volonté politique et exercer un magistère moral sans faille dans le souci d’améliorer la situation des Roms et de renforcer leur protection contre toute discrimination de la part d’organes publics ainsi que de tout particulier ou de toute organisation.
3. To respect the wishes of Roma as to the designation they want to be given and the group to which they want to belong. 3. Respecter les souhaits des Roms quant à l’appellation qu’ils veulent se voir appliquer et au groupe auquel ils veulent appartenir.
4. To ensure that legislation regarding citizenship and naturalization does not discriminate against members of Roma communities. 4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n’ait pas un effet discriminatoire à l’égard des membres des communautés roms.
5. To take all necessary measures in order to avoid any form of discrimination against immigrants or asylum-seekers of Roma origin. 5. Prendre toutes mesures nécessaires pour éviter toute forme de discrimination à l’égard des immigrants ou demandeurs d’asile d’origine rom.
6. To take into account, in all programmes and projects planned and implemented and in all measures adopted, the situation of Roma women, who are often victims of double discrimination. 6. Prendre en considération, dans tous les programmes et projets prévus ou mis en œuvre et toutes les mesures adoptées, la situation des femmes roms, qui sont souvent victimes d’une double discrimination.
7. To take appropriate measures to secure for members of Roma communities effective remedies and to ensure that justice is fully and promptly done in cases concerning violations of their fundamental rights and freedoms. 7. Prendre des mesures appropriées pour assurer aux membres des communautés roms des recours efficaces et faire en sorte que justice soit pleinement et rapidement rendue dans les affaires concernant des violations de leurs droits et libertés fondamentaux.
8. To develop and encourage appropriate modalities of communication and dialogue between Roma communities and central and local authorities. 8. Définir et promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre les communautés roms et les autorités centrales et locales.
9. To endeavour, by encouraging a genuine dialogue, consultations or other appropriate means, to improve the relations between Roma communities and non-Roma communities, in particular at local levels, with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes on both sides, to promoting efforts for adjustment and adaptation and to avoiding discrimination and ensuring that all persons fully enjoy their human rights and freedoms. 9. S’employer, en encourageant un véritable dialogue, des consultations ou d’autres moyens appropriés, à améliorer les relations entre les communautés roms et non roms, en particulier à l’échelon local, dans le souci de promouvoir la tolérance et de surmonter les préjugés et stéréotypes négatifs existant d’un côté comme de l’autre, de favoriser les efforts d’ajustement et d’adaptation et d’éviter la discrimination, et de veiller à ce que tous les individus jouissent pleinement de leurs droits de l’homme et libertés.
10. To acknowledge wrongs done during the Second World War to Roma communities by deportation and extermination and consider ways of compensating for them. 10. Reconnaître que durant la seconde guerre mondiale les communautés roms ont été victimes de déportation et d’extermination et réfléchir aux moyens de réparer le mal qui leur a été ainsi fait.
11. To take the necessary measures, in cooperation with civil society, and initiate projects to develop the political culture and educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, in particular concerning Roma. 11. Prendre les mesures nécessaires, en coopération avec la société civile, et mettre en route des projets tendant à développer la culture politique et à inculquer à l’ensemble de la population un esprit de non-discrimination, de respect d’autrui et de tolérance, en particulier à l’égard des Roms.
2. Measures for protection against racial violence 2. Mesures de protection contre la violence raciale
12. To ensure protection of the security and integrity of Roma, without any discrimination, by adopting measures for preventing racially motivated acts of violence against them; to ensure prompt action by the police, the prosecutors and the judiciary for investigating and punishing such acts; and to ensure that perpetrators, be they public officials or other persons, do not enjoy any degree of impunity. 12. Préserver la sécurité et l’intégrité des Roms, en l’absence de toute discrimination, en adoptant des mesures propres à prévenir les violences à motivation raciale à leur encontre; veiller à une prompte intervention de la police, du parquet et des juges aux fins d’enquêter sur de tels actes et de les réprimer; faire en sorte que les auteurs, qu’il s’agisse d’agents publics ou d’autres personnes, ne bénéficient d’aucune impunité.
13. To take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, in particular in connection with arrest and detention. 13. Prendre des mesures pour empêcher tout recours illicite à la force par des policiers à l’encontre de Roms, en particulier en cas d’arrestation ou de détention.
14. To encourage appropriate arrangements for communication and dialogue between the police and Roma communities and associations, with a view to preventing conflicts based on racial prejudice and combating acts of racially motivated violence against members of these communities, as well as against other persons. 14. Promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre la police et les communautés et associations roms, dans le souci de prévenir les conflits fondés sur le préjugé racial et de combattre les actes de violence à motivation raciale contre les membres de ces communautés, ainsi que contre d’autres personnes.
15. To encourage recruitment of members of Roma communities into the police and other law enforcement agencies. 15. Encourager le recrutement de membres des communautés roms dans la police et les autres organismes chargés de l’application des lois.
16. To promote action in post-conflict areas, by States parties and from other responsible States or authorities in order to prevent violence against and forced displacement of members of the Roma communities. 16. Promouvoir une action des États parties et des autres États ou autorités responsables visant à prévenir dans les zones au sortir d’un conflit la violence contre les membres des communautés roms et leur déplacement contre leur gré.
3. Measures in the field of education 3. Mesures dans le domaine de l’éducation
17. To support the inclusion in the school system of all children of Roma origin and to act to reduce drop-out rates, in particular among Roma girls, and, for these purposes, to cooperate actively with Roma parents, associations and local communities. 17. Soutenir l’intégration dans le système éducatif de tous les enfants d’origine rom et œuvrer à réduire le taux d’abandon scolaire, en particulier des filles roms et coopérer activement avec les parents, associations et communautés locales roms à cette fin.
18. To prevent and avoid as much as possible the segregation of Roma students, while keeping open the possibility for bilingual or mother-tongue tuition; to this end, to endeavour to raise the quality of education in all schools and the level of achievement in schools by the minority community, to recruit school personnel from among members of Roma communities and to promote intercultural education. 18. Prévenir et éviter autant que possible la ségrégation des élèves roms, tout en laissant ouverte la possibilité d’un enseignement bilingue ou en langue maternelle; à cette fin, s’attacher à améliorer la qualité de l’enseignement dispensé dans toutes les écoles ainsi qu’à relever le niveau des résultats scolaires des élèves de la minorité rom, à recruter du personnel scolaire appartenant aux communautés roms et à promouvoir une éducation interculturelle.
19. To consider adopting measures in favour of Roma children, in cooperation with their parents, in the field of education. 19. Envisager l’adoption de mesures en faveur des enfants roms dans le domaine de l’éducation, en coopération avec leurs parents.
20. To act with determination to eliminate any discrimination or racial harassment of Roma students. 20. Intervenir avec détermination pour éliminer toute discrimination ou harcèlement à caractère racial à l’égard des élèves roms.
21. To take the necessary measures to ensure a process of basic education for Roma children of travelling communities, including by admitting them temporarily to local schools, by temporary classes in their places of encampment, or by using new technologies for distance education. 21. Faire le nécessaire pour instituer un dispositif propre à assurer l’éducation de base des enfants roms appartenant à des communautés nomades, notamment en les admettant à titre temporaire dans les écoles locales, en constituant des classes provisoires dans leurs lieux de campement ou en tirant parti des nouvelles techniques d’enseignement à distance.
22. To ensure that their programmes, projects and campaigns in the field of education take into account the disadvantaged situation of Roma girls and women. 22. Veiller à ce que dans leurs programmes, projets et campagnes en rapport avec l’éducation il soit tenu compte de la situation défavorisée des filles et femmes roms.
23. To take urgent and sustained measures in training teachers, educators and assistants from among Roma students. 23. Prendre des mesures urgentes et soutenues en faveur de la formation d’enseignants, d’éducateurs et d’assistants choisis parmi les apprenants roms.
24. To act to improve dialogue and communication between the teaching personnel and Roma children, Roma communities and parents, using more often assistants chosen from among the Roma. 24. Œuvrer à améliorer le dialogue et les communications entre le corps enseignant et les enfants, communautés et parents roms, en faisant plus souvent appel à des assistants choisis parmi les Roms.
25. To ensure adequate forms and schemes of education for members of Roma communities beyond school age, in order to improve adult literacy among them. 25. Définir des modalités et dispositifs d’enseignement adaptés aux membres des communautés roms ayant dépassé l’âge de la scolarisation en vue d’accroître la proportion d’adultes roms alphabétisés.
26. To include in textbooks, at all appropriate levels, chapters about the history and culture of Roma, and encourage and support the publication and distribution of books and other print materials as well as the broadcasting of television and radio programmes, as appropriate, about their history and culture, including in languages spoken by them. 26. Incorporer dans les manuels de tous les niveaux des chapitres sur l’histoire et la culture des Roms et encourager et soutenir la publication et la diffusion de livres et autres documents imprimés ainsi que la retransmission d’émissions de télévision et de radio, s’il y a lieu, concernant leur histoire et leur culture, en particulier dans les langues qu’ils parlent.
4. Measures to improve living conditions 4. Mesures tendant à améliorer les conditions de vie
27. To adopt or make more effective legislation prohibiting discrimination in employment and all discriminatory practices in the labour market affecting members of Roma communities, and to protect them against such practices. 27. Adopter, ou la rendre plus efficace, une législation interdisant la discrimination dans l’emploi et toutes les pratiques discriminatoires sur le marché de l’emploi visant les membres des communautés roms, et les protéger contre de telles pratiques.
28. To take special measures to promote the employment of Roma in the public administration and institutions, as well as in private companies. 28. Prendre des mesures spéciales destinées à promouvoir l’emploi des Roms dans l’administration et les institutions publiques, ainsi que dans les entreprises privées.
29. To adopt and implement, whenever possible, at the central or local level, special measures in favour of Roma in public employment such as public contracting and other activities undertaken or funded by the Government, or training Roma in various skills and professions. 29. Adopter et mettre en œuvre, dans la mesure du possible, aux échelons central et local, des mesures spéciales en faveur des Roms en matière d’emplois publics, notamment dans le cadre de la passation de contrats publics et d’autres activités entreprises par les pouvoirs publics ou financées par eux ou par la fourniture aux Roms d’une formation préparant à divers domaines et métiers.
30. To develop and implement policies and projects aimed at avoiding segregation of Roma communities in housing; to involve Roma communities and associations as partners together with other persons in housing project construction, rehabilitation and maintenance. 30. Définir et mettre en œuvre des politiques et projets tendant à éviter la ségrégation des communautés roms en matière de logement; faire participer les communautés et associations roms en qualité de partenaires, à côté des autres parties intéressées, à la construction, la réfection et l’entretien de logements.
31. To act firmly against any discriminatory practices affecting Roma, mainly by local authorities and private owners, with regard to taking up residence and access to housing; to act firmly against local measures denying residence to and unlawful expulsion of Roma, and to refrain from placing Roma in camps outside populated areas that are isolated and without access to health care and other facilities. 31. Intervenir avec fermeté contre toutes pratiques discriminatoires visant les Roms, principalement de la part des autorités locales et des propriétaires privés, en ce qui concerne l’acquisition du statut de résident et l’accès au logement; intervenir avec fermeté contre toutes dispositions locales refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et s’abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d’accès aux soins de santé et autres facilités.
32. To take the necessary measures, as appropriate, for offering Roma nomadic groups or Travellers camping places for their caravans, with all necessary facilities. 32. Prendre les mesures nécessaires, s’il y a lieu, pour mettre à la disposition des groupes de Roms nomades et autres gens du voyage des emplacements équipés de toutes les facilités voulues pour leurs caravanes.
33. To ensure Roma equal access to health care and social security services and to eliminate any discriminatory practices against them in this field. 33. Assurer aux Roms l’égalité d’accès aux soins de santé et aux prestations sociales et éliminer toutes pratiques discriminatoires à leur égard dans ce domaine.
34. To initiate and implement programmes and projects in the field of health for Roma, mainly women and children, having in mind their disadvantaged situation due to extreme poverty and low level of education, as well as to cultural differences; to involve Roma associations and communities and their representatives, mainly women, in designing and implementing health programmes and projects concerning Roma groups. 34. Formuler et exécuter des programmes et projets dans le domaine de la santé en faveur des Roms, principalement des femmes et des enfants, compte tenu de la situation défavorisée qui est la leur en raison tant de leur pauvreté extrême et de leur faible degré d’instruction que des différences culturelles; faire participer les associations et communautés roms ainsi que leurs représentants, en particulier les femmes, à la conception et à la mise en œuvre de programmes et projets en rapport avec la santé intéressant les groupes roms.
35. To prevent, eliminate and adequately punish any discriminatory practices concerning the access of members of the Roma communities to all places and services intended for the use of the general public, including restaurants, hotels, theatres and music halls, discotheques and others. 35. Prévenir, éliminer et sanctionner de manière adéquate toute pratique discriminatoire en matière d’accès des membres des communautés roms à tous les lieux et services à usage public, notamment les restaurants, hôtels, théâtres et cabarets, discothèques et autres.
5. Measures in the field of the media 5. Mesures dans le domaine des médias
36. To act as appropriate for the elimination of any ideas of racial or ethnic superiority, of racial hatred and incitement to discrimination and violence against Roma in the media, in accordance with the provisions of the Convention. 36. Œuvrer, s’il y a lieu, à purger les médias de toutes idées véhiculant la supériorité raciale ou ethnique, la haine raciale et l’incitation à la discrimination et à la violence à l’égard des Roms, conformément aux dispositions de la Convention.
37. To encourage awareness among professionals of all media of the particular responsibility to not disseminate prejudices and to avoid reporting incidents involving individual members of Roma communities in a way which blames such communities as a whole. 37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d’éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l’ensemble de cette communauté.
38. To develop educational and media campaigns to educate the public about Roma life, society and culture and the importance of building an inclusive society while respecting the human rights and the identity of the Roma. 38. Monter des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des Roms ainsi qu’à l’importance d’édifier une société intégratrice mais respectueuse des droits fondamentaux et de l’identité des Roms.
39. To encourage and facilitate access by Roma to the media, including newspapers and television and radio programmes, the establishment of their own media, as well as the training of Roma journalists. 39. Encourager et faciliter l’accès des Roms aux médias − journaux, émissions de télévision, émissions de radio − et la création de médias roms, ainsi que la formation de journalistes roms.
40. To encourage methods of self-monitoring by the media, through a code of conduct for media organizations, in order to avoid racial, discriminatory or biased language. 40. Encourager les médias à se doter d’un dispositif d’autosurveillance, par exemple un code de conduite à leur intention, tendant à proscrire l’emploi d’expressions à connotation raciale, discriminatoire ou péjorative.
6. Measures concerning participation in public life 6. Mesures concernant la participation à la vie publique
41. To take the necessary steps, including special measures, to secure equal opportunities for the participation of Roma minorities or groups in all central and local governmental bodies. 41. Prendre les mesures nécessaires, y compris des dispositions spéciales, pour assurer aux minorités ou groupes roms l’égalité de chances en matière de participation à l’ensemble des organes d’État à l’échelon central et local.
42. To develop modalities and structures of consultation with Roma political parties, associations and representatives, both at central and local levels, when considering issues and adopting decisions on matters of concern to Roma communities. 42. Mettre au point des modalités et structures de consultation avec les partis politiques, associations et représentants roms, aux échelons central et local, pour l’examen de questions et l’adoption de décisions relatives à des sujets intéressant les communautés roms.
43. To involve Roma communities and associations and their representatives at the earliest stages in the development and implementation of policies and programmes affecting them and to ensure sufficient transparency about such policies and programmes. 43. Faire participer les communautés et associations roms et leurs représentants, et ce dès les premiers stades, à la définition et à la mise en œuvre des politiques et programmes les concernant et conférer à ces politiques et programmes suffisamment de transparence.
44. To promote more awareness among members of Roma communities of the need for their more active participation in public and social life and in promoting their own interests, for instance the education of their children and their participation in professional training. 44. Promouvoir une prise de conscience accrue par les membres des communautés roms de la nécessité de participer plus activement à la vie publique et sociale et de promouvoir leurs intérêts propres, par exemple en veillant à l’éducation de leurs enfants et en suivant une formation professionnelle.
45. To organize training programmes for Roma public officials and representatives, as well as for prospective candidates to such responsibilities, aimed at improving their political, policy-making and public administration skills. 45. Organiser des programmes de formation à l’intention des fonctionnaires et représentants roms, ainsi que des candidats potentiels à ces types de responsabilités, en vue d’améliorer leurs compétences en matière de politique, de prise de décisions et d’administration publique.
The Committee also recommends that: Le Comité recommande également ce qui suit:
46. States parties include in their periodic reports, in an appropriate form, data about the Roma communities within their jurisdiction, including statistical data about Roma participation in political life and about their economic, social and cultural situation, including from a gender perspective, and information about the implementation of this general recommendation. 46. Les États parties devraient inclure dans leurs rapports périodiques, sous une forme appropriée, des données relatives aux communautés roms relevant de leur juridiction, en particulier des statistiques ventilées par sexe sur la participation des Roms à la vie politique et sur leur situation économique, sociale et culturelle ainsi que des informations sur la mise en œuvre de la présente recommandation générale.
47. Intergovernmental organizations, in their projects of cooperation and assistance to the various States parties, as appropriate, address the situation of Roma communities and favour their economic, social and cultural advancement. 47. Les organisations intergouvernementales devraient s’intéresser dans leurs projets de coopération et d’assistance aux divers États parties, s’il y a lieu, à la situation des communautés roms et favoriser leur progrès économique, social et culturel.
48. The High Commissioner for Human Rights consider establishing a focal point for Roma issues within the Office of the High Commissioner. 48. Le Haut-Commissariat aux droits de l’homme devrait se doter d’une structure spécialisée dans les questions relatives aux Roms.
The Committee further recommends that: Le Comité recommande en outre ce qui suit:
49. The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance give due consideration to the above recommendations, taking into account the place of the Roma communities among those most disadvantaged and most subject to discrimination in the contemporary world. 49. La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée devrait accorder l’attention voulue aux recommandations ci-dessus, vu que les Roms comptent parmi les communautés les plus défavorisées et les plus exposées à la discrimination dans le monde contemporain.
1424th meeting, 1424e séance
16 August 2000 16 août 2000
Sixtieth session (2002) Soixantième session (2002)
General recommendation XXVIII on the follow-up to the World Conference Recommandation générale XXVIII concernant le suivi de la Conférence mondiale
against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Welcoming the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and the provisions of General Assembly resolution 56/266 which endorse or are designed to ensure the follow-up of those instruments, Accueillant avec satisfaction l’adoption de la Déclaration et du Programme d’action de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, ainsi que les dispositions de la résolution 56/266 de l’Assemblée générale qui entérinent ces documents ou visent à en assurer le suivi,
Welcoming the fact that the instruments adopted at Durban strongly reaffirm all the fundamental values and standards of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Se félicitant que les instruments adoptés à Durban réaffirment avec force l’ensemble des valeurs et normes fondamentales de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Recalling that the Durban Declaration and Programme of Action refer to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination as the principal instrument to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Rappelant que la Déclaration et le Programme d’action de Durban mentionnent la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale en tant que principal instrument visant à lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée,
Noting in particular the affirmation in the Durban Declaration that universal adherence to and full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are of paramount importance for promoting equality and non-discrimination in the world, Notant en particulier qu’il est affirmé dans la Déclaration de Durban qu’une adhésion universelle à la Convention et l’application stricte de cet instrument revêtent une importance primordiale pour la promotion de l’égalité et de la non-discrimination dans le monde,
Expressing its satisfaction at the recognition of the role and contribution of the Committee to the struggle against racial discrimination, Exprimant sa gratitude pour la reconnaissance du rôle et de la contribution du Comité dans la lutte contre la discrimination raciale,
Conscious of its own responsibilities in the follow-up to the World Conference and of the need to strengthen its capacity to undertake these responsibilities, Conscient de ses responsabilités propres dans le suivi de la Conférence mondiale ainsi que de la nécessité de renforcer sa capacité à assumer ces responsabilités,
Stressing the vital role of non-governmental organizations in the struggle against racial discrimination and welcoming their contribution during the World Conference, Soulignant le rôle essentiel des organisations non gouvernementales dans la lutte contre la discrimination raciale et se félicitant de leur contribution durant la Conférence mondiale,
Taking note of the recognition by the World Conference of the important role that national human rights institutions play in combating racism and racial discrimination, and of the need to strengthen such institutions and provide them with greater resources, Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources,
1. Recommends to States: 1. Recommande aux États:
I. Measures to strengthen the implementation I. MESURES TENDANT À RENFORCER LA MISE EN ŒUVRE
of the Convention DE LA CONVENTION
(a) If they have not yet done so, to accede to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination with a view to universal ratification by the year 2005; a) D’adhérer, s’ils ne l’ont pas encore fait, à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en vue de sa ratification universelle d’ici à 2005;
(b) If they have not yet done so, to consider making the optional declaration envisaged under article 14 of the Convention; b) D’envisager, s’ils ne l’ont pas encore fait, de faire la déclaration facultative prévue à l’article 14 de la Convention;
(c) To comply with their reporting obligations under the Convention by presenting reports in a timely manner in conformity with the relevant guidelines; c) D’honorer les obligations qui leur incombent en matière d’établissement de rapports en vertu de la Convention en soumettant leurs rapports dans les délais et en se conformant aux directives pertinentes;
(d) To consider withdrawing their reservations to the Convention; d) D’envisager de retirer leurs réserves à la Convention;
(e) To make increased efforts to inform the public of the existence of the complaints mechanism under article 14 of the Convention; e) D’amplifier les efforts visant à informer la population de l’existence du mécanisme de plainte prévu à l’article 14 de la Convention;
(f) To take into account the relevant parts of the Durban Declaration and Programme of Action when implementing the Convention in the domestic legal order, in particular in respect of articles 2 to 7 of the Convention; f) De tenir compte des passages pertinents de la Déclaration et du Programme d’action de Durban lors de la mise en œuvre de la Convention dans l’ordre juridique interne, s’agissant en particulier des articles 2 à 7 de la Convention;
(g) To include in their periodic reports information on action plans or other measures they have taken to implement the Durban Declaration and Programme of Action at the national level; g) D’inclure dans leurs rapports périodiques des renseignements sur les plans d’action ou autres mesures qu’ils ont pris pour mettre en œuvre à l’échelon national la Déclaration et le Programme d’action de Durban;
(h) To disseminate the Durban Declaration and Programme of Action in an appropriate manner and provide the Committee with information on the efforts in this respect under the section of their periodic reports concerning article 7 of the Convention; h) De diffuser la Déclaration et le Programme d’action de Durban de manière appropriée et de fournir au Comité, dans la section de leurs rapports périodiques relative à l’article 7 de la Convention, des renseignements sur les efforts entrepris dans ce sens;
II. Measures to strengthen the functioning II. MESURES TENDANT À RENFORCER LE
of the Committee FONCTIONNEMENT DU COMITÉ
(i) To consider setting up appropriate national monitoring and evaluation mechanisms to ensure that all appropriate steps are taken to follow-up the concluding observations and general recommendations of the Committee; i) D’envisager de mettre en place des mécanismes nationaux appropriés de contrôle et d’évaluation pour faire en sorte que toutes les dispositions nécessaires soient prises pour s’assurer que la suite voulue a été donnée aux conclusions et recommandations générales du Comité;
(j) To include in their periodic reports to the Committee appropriate information on the follow-up to such concluding observations and recommendations; j) D’inclure dans leurs rapports périodiques au Comité des renseignements appropriés sur la suite donnée à ces conclusions et recommandations;
(k) To ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention adopted on 15 January 1992 at the 14th meeting of States parties to the Convention and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111 of 15 December 1992; k) De ratifier l’amendement au paragraphe 6 de l’article 8 de la Convention adopté le 15 janvier 1992 à la quatorzième réunion des États parties à la Convention et entériné par l’Assemblée générale dans sa résolution 47/111 du 15 décembre 1992;
(l) To continue cooperating with the Committee with a view to promoting the effective implementation of the Convention; l) De poursuivre leur coopération avec le Comité en vue de promouvoir la bonne mise en œuvre de la Convention;
2. Also recommends: 2. Le Comité recommande en outre:
(a) That national human rights institutions assist their respective States to comply with their reporting obligations and closely monitor the follow-up to the concluding observations and recommendations of the Committee; a) Que les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme aident leurs États respectifs à honorer les obligations qui leur incombent en matière d’établissement de rapports et surveillent de près la suite donnée aux conclusions et recommandations du Comité;
(b) That non-governmental organizations continue to provide the Committee in good time with relevant information in order to enhance its cooperation with them; b) Que les organisations non gouvernementales continuent à fournir en temps utile au Comité des informations pertinentes afin de renforcer leur coopération avec lui;
(c) That the Office of the High Commissioner for Human Rights continue its efforts to increase awareness of the work of the Committee; c) Que le Haut-Commissariat aux droits de l’homme poursuive ses efforts visant à faire mieux connaître les travaux du Comité;
(d) That the competent United Nations bodies provide the Committee with adequate resources to enable it to discharge its mandate fully; d) Que les organismes concernés des Nations Unies affectent au Comité des ressources suffisantes pour lui permettre de s’acquitter pleinement de son mandat;
3. Expresses its willingness: 3. Le Comité se déclare disposé:
(a) To cooperate fully with all relevant institutions of the United Nations system, in particular the Office of the High Commissioner for Human Rights, in following up the Durban Declaration and Programme of Action; a) À coopérer pleinement avec tous les organismes pertinents du système des Nations Unies, en particulier le Haut-Commissariat aux droits de l’homme, aux fins du suivi de la Déclaration et du Programme d’action de Durban;
(b) To cooperate with the five independent eminent experts to be appointed by the Secretary-General to facilitate the implementation of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action; b) À coopérer avec les cinq éminents experts indépendants qui seront désignés par le Secrétaire général pour faciliter la mise en œuvre des recommandations formulées dans la Déclaration et le Programme d’action de Durban;
(c) To coordinate its activities with the other human rights treaty bodies with a view to achieving a more effective follow-up of the Durban Declaration and Programme of Action; c) À coordonner ses activités avec les autres organes créés en application d’instruments relatifs aux droits de l’homme afin de parvenir à un suivi plus efficace de la Déclaration et du Programme d’action de Durban;
(d) To take into consideration all aspects of the Durban Declaration and Programme of Action concerning the fulfilment of its mandate. d) À prendre en considération tous les passages de la Déclaration et du Programme d’action de Durban en rapport avec l’exercice de son propre mandat.
1517th meeting, 1517e séance
19 March 2002 19 mars 2002
Sixty-first session (2002) Soixante et unième session (2002)
General recommendation XXIX on article 1, paragraph 1, Recommandation générale XXIX concernant la discrimination
of the Convention (Descent) fondée sur l’ascendance (art. 1, par. 1, de la Convention)
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Recalling the terms of the Universal Declaration of Human Rights according to which all human beings are born free and equal in dignity and rights and are entitled to the rights and freedoms therein without distinction of any kind, including race, colour, sex, language, religion, social origin, birth or other status, Rappelant les termes de la Déclaration universelle des droits de l’homme selon lesquels tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et peuvent se prévaloir de tous les droits qui y sont proclamés sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’origine sociale, de naissance ou de toute autre situation,
Recalling also the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights according to which it is the duty of States, regardless of political, economic and cultural system, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, Rappelant également les termes de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne, adoptés lors de la Conférence mondiale sur les droits de l’homme, selon lesquels il est du devoir des États, quel qu’en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l’homme et toutes les libertés fondamentales,
Reaffirming its general recommendation XXVIII in which the Committee expresses wholehearted support for the Durban Declaration and Programme of Action of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, Réaffirmant sa recommandation générale no XXVIII dans laquelle le Comité a souscrit sans réserve à la Déclaration et au Programme d’action de Durban, adoptés lors de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée,
Reaffirming also the condemnation of discrimination against persons of Asian and African descent and indigenous and other forms of descent in the Durban Declaration and Programme of Action, Réaffirmant également la condamnation de la discrimination à l’encontre des personnes d’ascendance asiatique, africaine et autochtone et autre énoncée dans la Déclaration et le Programme d’action de Durban,
Basing its action on the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which seeks to eliminate discrimination based on race, colour, descent, or national or ethnic origin, Se fondant sur les dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale qui a pour but l’élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique,
Confirming the consistent view of the Committee that the term “descent” in article 1, paragraph 1, the Convention does not solely refer to “race” and has a meaning and application which complement the other prohibited grounds of discrimination, Confirmant l’opinion constante du Comité selon laquelle le terme «ascendance» figurant au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention ne se réfère pas uniquement à la «race» et a un sens et une application qui complètent les autres motifs pour lesquels toute discrimination est interdite,
Strongly reaffirming that discrimination based on “descent” includes discrimination against members of communities based on forms of social stratification such as caste and analogous systems of inherited status which nullify or impair their equal enjoyment of human rights, Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur «l’ascendance» comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l’homme,
Noting that the existence of such discrimination has become evident from the Committee’s examination of reports of a number of States parties to the Convention, Notant que l’existence de telles distinctions est devenue évidente à l’issue de l’examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d’États parties à la Convention,
Having organized a thematic discussion on descent-based discrimination and received the contributions of members of the Committee, as well as contributions from some Governments and members of other United Nations bodies, notably experts of the Sub-Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, Ayant organisé un débat thématique sur la discrimination fondée sur l’ascendance et reçu les apports de membres du Comité ainsi que de certains États et de membres d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies, notamment d’experts de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l’homme,
Having received contributions from a great number of concerned non-governmental organizations and individuals, orally and through written information, providing the Committee with further evidence of the extent and persistence of descent-based discrimination in different regions of the world, Ayant reçu des informations d’un grand nombre d’organisations non gouvernementales et de particuliers concernés oralement et par écrit, qui ont apporté au Comité des preuves supplémentaires de l’ampleur et de la persistance de la discrimination fondée sur l’ascendance dans différentes régions du monde,
Concluding that fresh efforts need to be made as well as existing efforts intensified at the level of domestic law and practice to eliminate the scourge of descent-based discrimination and empower communities affected by it, Estimant qu’il est nécessaire de faire de nouveaux efforts et d’intensifier les efforts en cours dans le domaine du droit et des pratiques internes en vue d’éliminer le fléau de la discrimination fondée sur l’ascendance et de renforcer les moyens des communautés touchées,
Commending the efforts of those States that have taken measures to eliminate descent-based discrimination and remedy its consequences, Saluant les efforts des États qui ont pris des mesures en vue d’éliminer la discrimination fondée sur l’ascendance et de remédier à ses conséquences,
Strongly encouraging those affected States that have yet to recognize and address this phenomenon to take steps to do so, Encourageant fermement les États touchés qui n’ont pas encore reconnu l’existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire,
Recalling the positive spirit in which the dialogues between the Committee and Governments have been conducted on the question of descent-based discrimination and anticipating further such constructive dialogues, Rappelant l’esprit positif dans lequel s’est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l’ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif,
Attaching the highest importance to its ongoing work in combating all forms of descent-based discrimination, Attachant la plus haute importance à l’action qu’il mène pour combattre toutes les formes de discrimination fondée sur l’ascendance,
Strongly condemning descent-based discrimination, such as discrimination on the basis of caste and analogous systems of inherited status, as a violation of the Convention, Condamnant fermement la discrimination fondée sur l’ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention,
Recommends that the States parties, as appropriate for their particular circumstances, adopt some or all of the following measures: Recommande que les États parties, compte tenu de leur situation particulière, adoptent toutes les mesures suivantes ou certaines d’entre elles:
1. Measures of a general nature 1. Mesures de caractère général
(a) Steps to identify those descent-based communities under their jurisdiction who suffer from discrimination, especially on the basis of caste and analogous systems of inherited status, and whose existence may be recognized on the basis of various factors including some or all of the following: inability or restricted ability to alter inherited status; socially enforced restrictions on marriage outside the community; private and public segregation, including in housing and education, access to public spaces, places of worship and public sources of food and water; limitation of freedom to renounce inherited occupations or degrading or hazardous work; subjection to debt bondage; subjection to dehumanizing discourses referring to pollution or untouchability; and generalized lack of respect for their human dignity and equality; a) Prendre des mesures en vue d’identifier les communautés fondées sur l’ascendance relevant de leur juridiction qui subissent des discriminations, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, et dont l’existence est reconnaissable à différents facteurs parmi lesquels figurent tous les suivants ou certains d’entre eux: incapacité ou capacité limitée de modifier le statut héréditaire; restrictions sociales impératives contre le fait de contracter mariage avec une personne étrangère à sa propre communauté; ségrégation dans les domaines privé et public, notamment en matière de logement et d’éducation, d’accès à des lieux publics, à des lieux de culte et à des sources publiques de nourriture et d’eau; limitation de la liberté de refuser des professions héréditaires ou dégradantes ou des travaux dangereux; soumission au servage pour dettes; exposition à des propos déshumanisants évoquant la pollution ou l’intouchabilité; manque généralisé de respect pour leur dignité et leur égalité en tant qu’êtres humains;
(b) Consider the incorporation of an explicit prohibition of descent-based discrimination in the national constitution; b) Envisager d’incorporer une disposition interdisant explicitement toute discrimination fondée sur l’ascendance dans la Constitution nationale;
(c) Review and enact or amend legislation in order to outlaw all forms of discrimination based on descent in accordance with the Convention; c) Réviser et promulguer ou modifier la législation en vue d’interdire toutes les formes de discrimination fondée sur l’ascendance, conformément à la Convention;
(d) Resolutely implement legislation and other measures already in force; d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur;
(e) Formulate and put into action a comprehensive national strategy with the participation of members of affected communities, including special measures in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in order to eliminate discrimination against members of descent-based groups; e) Formuler et appliquer une stratégie nationale globale avec la participation des membres des communautés touchées, y compris les mesures spéciales énoncées aux articles 1 et 2 de la Convention, afin d’éliminer toute discrimination contre les membres des groupes fondée sur l’ascendance;
(f) Adopt special measures in favour of descent-based groups and communities in order to ensure their enjoyment of human rights and fundamental freedoms, in particular concerning access to public functions, employment and education; f) Adopter des mesures spéciales en faveur des groupes et communautés fondés sur l’ascendance afin de s’assurer qu’ils jouissent des droits de l’homme et des libertés fondamentales, notamment en ce qui concerne l’accès à des fonctions, à des emplois et à l’enseignement publics;
(g) Establish statutory mechanisms, through the strengthening of existing institutions or the creation of specialized institutions, to promote respect for the equal human rights of members of descent-based communities; g) Mettre en place des mécanismes officiels, en renforçant les institutions existantes ou en créant des institutions spécialisées, afin de promouvoir le respect de l’égalité des droits de l’homme des membres des communautés fondées sur l’ascendance;
(h) Educate the general public on the importance of affirmative action programmes to address the situation of victims of descent-based discrimination; h) Sensibiliser le grand public à l’importance des programmes de mesures axées sur la situation des victimes de la discrimination fondée sur l’ascendance;
(i) Encourage dialogue between members of descent-based communities and members of other social groups; i) Encourager le dialogue entre les membres des communautés fondées sur l’ascendance et les membres d’autres groupes sociaux;
(j) Conduct periodic surveys on the reality of descent-based discrimination and provide disaggregated information in their reports to the Committee on the geographical distribution and economic and social conditions of descent-based communities, including a gender perspective; j) Faire des enquêtes périodiques sur la discrimination fondée sur l’ascendance et inclure dans leurs rapports au Comité des informations détaillées sur la répartition géographique et la situation économique et sociale des communautés fondées sur l’ascendance, en tenant compte des aspects sexospécifiques;
2. Multiple discrimination against women members 2. Les discriminations multiples contre les femmes membres de
of descent-based communities communautés fondées sur l’ascendance
(k) Take into account, in all programmes and projects planned and implemented and in measures adopted, the situation of women members of the communities, as victims of multiple discrimination, sexual exploitation and forced prostitution; k) Tenir compte, dans tous les programmes et projets envisagés et exécutés et dans les mesures adoptées de la situation des femmes membres des communautés, en tant que victimes de discriminations multiples, de l’exploitation sexuelle et de la prostitution forcée;
(l) Take all measures necessary in order to eliminate multiple discrimination including descent-based discrimination against women, particularly in the areas of personal security, employment and education; l) Prendre toutes les mesures nécessaires en vue d’éliminer les discriminations multiples, notamment la discrimination fondée sur l’ascendance à l’encontre des femmes, en particulier dans les domaines de la sécurité personnelle, de l’emploi et de l’éducation;
(m) Provide disaggregated data for the situation of women affected by descent-based discrimination; m) Fournir des données détaillées sur la situation des femmes touchées par la discrimination fondée sur l’ascendance;
3. Segregation 3. Ségrégation
(n) Monitor and report on trends which give rise to the segregation of descent-based communities and work for the eradication of the negative consequences resulting from such segregation; n) Surveiller les tendances qui sont à l’origine de la ségrégation à l’encontre des communautés fondées sur l’ascendance et fournir des informations à ce sujet, et œuvrer pour l’élimination des conséquences négatives de ladite ségrégation;
(o) Undertake to prevent, prohibit and eliminate practices of segregation directed against members of descent-based communities including in housing, education and employment; o) Prendre des mesures en vue de prévenir, d’interdire et d’éliminer les pratiques ségrégationnistes dirigées contre les membres des communautés fondées sur l’ascendance, notamment dans le logement, l’éducation et l’emploi;
(p) Secure for everyone the right of access on an equal and non-discriminatory basis to any place or service intended for use by the general public; p) Garantir à chacun le droit à l’accès à tout lieu ou service destiné à l’usage du public dans des conditions d’égalité et sans aucune discrimination;
(q) Take steps to promote mixed communities in which members of affected communities are integrated with other elements of society and ensure that services to such settlements are accessible on an equal basis for all; q) Prendre des mesures en vue de promouvoir des communautés mixtes dans lesquelles les membres des communautés touchées vivent dans un cadre intégré avec d’autres éléments de la société et veiller à ce que les services fournis à ces établissements humains soient accessibles à tous sur un pied d’égalité;
4. Dissemination of hate speech including through 4. Diffusion d’incitations à la haine, notamment
the mass media and the Internet par les médias et Internet
(r) Take measures against any dissemination of ideas of caste superiority and inferiority or which attempt to justify violence, hatred or discrimination against descent-based communities; r) Prendre des mesures contre toute diffusion d’idées prônant la supériorité ou l’infériorité liée à la caste ou tentant de justifier la violence, la haine ou la discrimination à l’encontre de communautés fondées sur l’ascendance;
(s) Take strict measures against any incitement to discrimination or violence against the communities, including through the Internet; s) Prendre des mesures strictes contre toute incitation à la discrimination, à la violence contre les communautés, y compris par l’Internet;
(t) Take measures to raise awareness among media professionals of the nature and incidence of descent-based discrimination; t) Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et aux conséquences de la discrimination fondée sur l’ascendance;
5. Administration of justice 5. Administration de la justice
(u) Take the necessary steps to secure equal access to the justice system for all members of descent-based communities, including by providing legal aid, facilitating of group claims and encouraging non-governmental organizations to defend community rights; u) Prendre les mesures nécessaires pour garantir un accès égal à la justice à tous les membres des communautés fondées sur l’ascendance, notamment en leur fournissant une aide juridictionnelle, en facilitant l’examen des plaintes émanant de groupes et en encourageant les organisations non gouvernementales à défendre les droits des communautés;
(v) Ensure, where relevant, that judicial decisions and official actions take the prohibition of descent-based discrimination fully into account; v) S’assurer, selon qu’il conviendra, que les décisions judiciaires et les mesures officielles prennent pleinement en considération l’interdiction de toute discrimination fondée sur l’ascendance;
(w) Ensure the prosecution of persons who commit crimes against members of descent-based communities and the provision of adequate compensation for the victims of such crimes; w) Veiller à ce que les personnes qui commettent des crimes contre les membres des communautés fondées sur l’ascendance soient poursuivies et à ce que les victimes de ces crimes soient dûment indemnisées;
(x) Encourage the recruitment of members of descent-based communities into the police and other law enforcement agencies; x) Encourager le recrutement de membres des communautés fondées sur l’ascendance dans la police et d’autres organes chargés de faire respecter les lois;
(y) Organize training programmes for public officials and law enforcement agencies with a view to preventing injustices based on prejudice against descent-based communities; y) Organiser des programmes de formation destinés aux fonctionnaires publics et aux organes chargés de faire respecter les lois en vue de prévenir les injustices liées à des préjugés contre les communautés fondées sur l’ascendance;
(z) Encourage and facilitate constructive dialogue between the police and other law enforcement agencies and members of the communities; z) Encourager et faciliter un dialogue constructif entre la police et d’autres organes chargés de faire respecter les lois et les membres des communautés;
6. Civil and political rights 6. Droits civils et politiques
(aa) Ensure that authorities at all levels in the country concerned involve members of descent-based communities in decisions which affect them; aa) Veiller à ce que les autorités du pays concernées, à tous les niveaux, associent les membres des communautés fondées sur l’ascendance aux décisions qui les touchent;
(bb) Take special and concrete measures to guarantee to members of descent-based communities the right to participate in elections, to vote and stand for election on the basis of equal and universal suffrage, and to have due representation in Government and legislative bodies; bb) Prendre des mesures spéciales et concrètes en vue de garantir aux membres des communautés fondées sur l’ascendance le droit de participer aux élections, de voter et de se présenter à des élections sur la base du suffrage égalitaire et universel, et d’être représentés dûment dans les organes gouvernementaux et législatifs;
(cc) Promote awareness among members of the communities of the importance of their active participation in public and political life, and eliminate obstacles to such participation; cc) Inciter les membres des communautés à prendre conscience de l’importance que revêt leur participation à la vie publique et politique et éliminer les obstacles entravant cette participation;
(dd) Organize training programmes to improve the political policy-making and public administration skills of public officials and political representatives who belong to descent-based communities; dd) Organiser des programmes de formation en vue d’améliorer les compétences en matière de prises de décisions politiques et d’administration publique des fonctionnaires publics et des représentants politiques appartenant aux communautés fondées sur l’ascendance;
(ee) Take steps to identify areas prone to descent-based violence in order to prevent the recurrence of such violence; ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l’ascendance afin de les empêcher de se reproduire;
(ff) Take resolute measures to secure rights of marriage for members of descent-based communities who wish to marry outside the community; ff) Prendre des mesures énergiques pour garantir le droit des membres des communautés fondées sur l’ascendance qui le souhaitent de se marier à des personnes étrangères à leur communauté;
7. Economic and social rights 7. Droits économiques et sociaux
(gg) Elaborate, adopt and implement plans and programmes of economic and social development on an equal and non-discriminatory basis; gg) Élaborer, adopter et appliquer des plans et programmes de développement économique et social fondés sur l’égalité et la non-discrimination;
(hh) Take substantial and effective measures to eradicate poverty among descent-based communities and combat their social exclusion or marginalization; hh) Prendre des mesures substantielles et efficaces afin d’éliminer la pauvreté dans les communautés fondées sur l’ascendance et combattre leur exclusion ou leur marginalisation sociales;
(ii) Work with intergovernmental organizations, including international financial institutions, to ensure that development or assistance projects which they support take into account the economic and social situation of members of descent-based communities; ii) Collaborer avec les organisations intergouvernementales, notamment les institutions financières internationales, pour s’assurer que les projets de développement ou d’assistance qu’elles appuient tiennent compte de la situation économique et sociale des membres des communautés fondées sur l’ascendance;
(jj) Take special measures to promote the employment of members of affected communities in the public and private sectors; jj) Prendre des mesures spéciales afin de promouvoir l’emploi des membres des communautés touchées dans les secteurs publics et privés;
(kk) Develop or refine legislation and practice specifically prohibiting all discriminatory practices based on descent in employment and the labour market; kk) Élaborer des lois et pratiques interdisant expressément toutes les pratiques discriminatoires fondées sur l’ascendance dans l’emploi et le marché du travail ou préciser celles qui existent;
(ll) Take measures against public bodies, private companies and other associations that investigate the descent background of applicants for employment; ll) Prendre des mesures contre les organismes publics, les sociétés privées et autres associations qui recherchent des informations sur l’ascendance de demandeurs d’emploi;
(mm) Take measures against discriminatory practices of local authorities or private owners with regard to residence and access to adequate housing for members of affected communities; mm) Prendre des mesures contre les pratiques discriminatoires des autorités locales ou des propriétaires privés en matière de résidence et d’accès à un logement adéquat, à l’encontre des membres des communautés touchées;
(nn) Ensure equal access to health care and social security services for members of descent-based communities; nn) Garantir un accès égal aux soins médicaux et aux services de sécurité sociale aux membres des communautés fondées sur l’ascendance;
(oo) Involve affected communities in designing and implementing health programmes and projects; oo) Associer les communautés touchées à la conception et à la mise en œuvre de programmes et de projets relatifs à la santé;
(pp) Take measures to address the special vulnerability of children of descent-based communities to exploitative child labour; pp) Prendre des mesures en vue de remédier à la vulnérabilité particulière des enfants appartenant aux communautés fondées sur l’ascendance à l’exploitation du travail des enfants;
(qq) Take resolute measures to eliminate debt bondage and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination; qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l’ascendance;
8. Right to education 8. Droit à l’éducation
(rr) Ensure that public and private education systems include children of all communities and do not exclude any children on the basis of descent; rr) Veiller à ce que les systèmes d’éducation public et privé accueillent les enfants de toutes les communautés et n’excluent aucun enfant au motif de son ascendance;
(ss) Reduce school drop-out rates for children of all communities, in particular for children of affected communities, with special attention to the situation of girls; ss) Réduire le taux d’abandons scolaires des enfants de toutes les communautés, en particulier celui des enfants des communautés touchées, en attachant une attention spéciale à la situation des filles;
(tt) Combat discrimination by public or private bodies and any harassment of students who are members of descent-based communities; tt) Combattre la discrimination commise par les organismes publics ou privés et tout acte de harcèlement à l’encontre d’élèves membres de communautés fondées sur l’ascendance;
(uu) Take necessary measures in cooperation with civil society to educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination and respect for the communities subject to descent-based discrimination; uu) Prendre les mesures nécessaires en coopération avec la société civile en vue d’inculquer à l’ensemble de la population un esprit de non-discrimination et de respect à l’égard des communautés soumises à des discriminations fondées sur l’ascendance;
(vv) Review all language in textbooks which conveys stereotyped or demeaning images, references, names or opinions concerning descent-based communities and replace it by images, references, names and opinions which convey the message of the inherent dignity of all human beings and their equality of human rights. vv) Réviser tous les passages des ouvrages scolaires qui véhiculent des images, des expressions, des noms ou des opinions stéréotypés ou dégradants à l’égard des communautés fondées sur l’ascendance et les remplacer par des images, des expressions, des noms et des opinions qui affirment la dignité inhérente à tous les êtres humains et leur égalité en tant qu’êtres humains.
Sixty-fifth session (2005) Soixante-cinquième session (2005)
General recommendation XXX on discrimination against non-citizens Recommandation générale XXX concernant la discrimination contre les non-ressortissants
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Recalling the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, according to which all human beings are born free and equal in dignity and rights and are entitled to the rights and freedoms enshrined therein without distinction of any kind, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Rappelant les termes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration des droits de l’homme, selon lesquels tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et peuvent se prévaloir de tous les droits qui y sont proclamés sans distinction aucune, et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Recalling the Durban Declaration in which the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, recognized that xenophobia against non-nationals, particularly migrants, refugees and asylum-seekers, constitutes one of the main sources of contemporary racism and that human rights violations against members of such groups occur widely in the context of discriminatory, xenophobic and racist practices, Rappelant les termes de la Déclaration de Durban dans laquelle la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée a constaté que la xénophobie dont les non-ressortissants, en particulier les migrants, les réfugiés et les demandeurs d’asile, sont l’objet est l’une des grandes sources du racisme contemporain et que les violations des droits fondamentaux de ces groupes relèvent pour la plupart de pratiques discriminatoires, xénophobes et racistes,
Noting that, based on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and general recommendations XI and XX, it has become evident from the examination of the reports of States parties to the Convention that groups other than migrants, refugees and asylum-seekers are also of concern, including undocumented non-citizens and persons who cannot establish the nationality of the State on whose territory they live, even where such persons have lived all their lives on the same territory, Constatant, eu égard à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et aux recommandations générales XI et XX, qu’il ressort de façon évidente de l’examen des rapports des États parties à la Convention que d’autres groupes que les migrants, les réfugiés et les demandeurs d’asile suscitent des préoccupations, notamment les non-ressortissants sans papiers et les personnes qui ne sont pas en mesure d’établir qu’elles possèdent la nationalité de l’État sur le territoire duquel elles vivent, même lorsqu’elles y ont vécu toute leur vie,
Having organized a thematic discussion on the issue of discrimination against non-citizens and received the contributions of members of the Committee and States parties, as well as contributions from experts of other United Nations organs and specialized agencies and from non-governmental organizations, Ayant organisé un débat thématique sur la question de la discrimination à l’encontre des non-ressortissants et reçu les contributions de membres du Comité et d’États parties, ainsi que des contributions provenant d’experts d’autres organes ou institutions spécialisées des Nations Unies et d’organisations non gouvernementales,
Recognizing the need to clarify the responsibilities of States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination with regard to non-citizens, Conscient de la nécessité de donner des éclaircissements sur les responsabilités des États parties à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale à l’égard des non-ressortissants,
Basing its action on the provisions of the Convention, in particular article 5, which requires States parties to prohibit and eliminate discrimination based on race, colour, descent, and national or ethnic origin in the enjoyment by all persons of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms, Se fondant sur les dispositions de la Convention, en particulier l’article 5 aux termes duquel les États parties sont tenus d’interdire et d’éliminer la discrimination raciale fondée sur la race, la couleur, l’ascendance et l’origine nationale ou ethnique dans l’exercice par tous des droits et libertés civils, politiques, économiques, sociaux et culturels,
Affirms that: Affirme ce qui suit:
I. Responsibilities of States parties to the Convention I. RESPONSABILITÉS DES ÉTATS PARTIES À LA CONVENTION
1. Article 1, paragraph 1, of the Convention defines racial discrimination. Article 1, paragraph 2 provides for the possibility of differentiating between citizens and non-citizens. Article 1, paragraph 3 declares that, concerning nationality, citizenship or naturalization, the legal provisions of States parties must not discriminate against any particular nationality; 1. Le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention définit la discrimination raciale. Le paragraphe 2 de l’article premier permet d’établir une distinction entre les ressortissants et les non-ressortissants. Le paragraphe 3 de l’article premier déclare que, en matière de nationalité, de citoyenneté ou de naturalisation, les dispositions légales des États parties ne doivent pas être discriminatoires à l’égard d’une nationalité particulière;
2. Article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination; hence, it should not be interpreted to detract in any way from the rights and freedoms recognized and enunciated in particular in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights; 2. Le paragraphe 2 de l’article premier doit être interprété de manière à éviter d’affaiblir l’interdiction fondamentale de la discrimination et, par conséquent, de diminuer de quelque façon que ce soit les droits et libertés reconnus et énoncés en particulier dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques;
3. Article 5 of the Convention incorporates the obligation of States parties to prohibit and eliminate racial discrimination in the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights. Although some of these rights, such as the right to participate in elections, to vote and to stand for election, may be confined to citizens, human rights are, in principle, to be enjoyed by all persons. States parties are under an obligation to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of these rights to the extent recognized under international law; 3. L’article 5 de la Convention prévoit que les États parties ont l’obligation d’interdire et d’éliminer la discrimination dans la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d’être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l’homme doivent être, en principe, exercés par tous. Les États parties sont tenus de garantir un exercice égal de ces droits par les ressortissants et les non-ressortissants dans toute la mesure prévue par le droit international;
4. Under the Convention, differential treatment based on citizenship or immigration status will constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged in the light of the objectives and purposes of the Convention, are not applied pursuant to a legitimate aim, and are not proportional to the achievement of this aim. Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; 4. Aux termes de la Convention, l’application d’un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l’immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l’atteinte de ce but. Une différenciation située dans les limites fixées au paragraphe 4 de l’article premier de la Convention, relatives à des mesures spéciales, n’est pas considérée comme étant discriminatoire;
5. States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. Furthermore, States parties should include in their periodic reports, in an appropriate form, socio-economic data on the non-citizen population within their jurisdiction, including data disaggregated by gender and national or ethnic origin; 5. Les États parties sont tenus de fournir des informations complètes sur la législation relative aux non-ressortissants et sur sa mise en œuvre. En outre, les États parties devraient faire figurer dans leurs rapports, d’une manière appropriée, des données socioéconomiques sur les non-ressortissants soumis à leur juridiction, notamment des données ventilées selon le sexe et l’origine nationale ou ethnique;
Recommends, Based on these general principles, that the States parties to the Convention, as appropriate to their specific circumstances, adopt the following measures: Recommande, en se fondant sur ces principes généraux, que les États parties à la Convention, compte tenu de leur situation particulière, adoptent les mesures suivantes:
II. Measures of a general nature II. MESURES DE CARACTÈRE GÉNÉRAL
6. Review and revise legislation, as appropriate, in order to guarantee that such legislation is in full compliance with the Convention, in particular regarding the effective enjoyment of the rights mentioned in article 5, without discrimination; 6. Réexaminer et réviser la législation, selon qu’il conviendra, afin de la rendre pleinement conforme à la Convention, concernant en particulier la jouissance effective, sans discrimination, des droits énoncés à l’article 5;
7. Ensure that legislative guarantees against racial discrimination apply to non-citizens regardless of their immigration status, and that the implementation of legislation does not have a discriminatory effect on non-citizens; 7. Veiller à ce que les protections légales contre la discrimination raciale s’appliquent aux non-ressortissants indépendamment de leur statut quant à l’émigration et à ce que la mise en œuvre de la législation n’ait pas d’effet discriminatoire sur les non-ressortissants;
8. Pay greater attention to the issue of multiple discrimination faced by non-citizens, in particular concerning the children and spouses of non-citizen workers, to refrain from applying different standards of treatment to female non-citizen spouses of citizens and male non-citizen spouses of citizens, to report on any such practices and to take all necessary steps to address them; 8. Accorder une attention plus importante à la question des discriminations multiples auxquelles sont confrontés les non-ressortissants, en ce qui concerne notamment les enfants et les conjoints des travailleurs non ressortissants, s’abstenir d’appliquer des règles différentes aux conjointes non ressortissantes de ressortissants et aux conjoints non ressortissants de ressortissantes, soumettre des renseignements sur de telles pratiques, et prendre toutes les mesures nécessaires pour y remédier;
9. Ensure that immigration policies do not have the effect of discriminating against persons on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin; 9. Veiller à ce que les politiques d’immigration n’aient pas d’effet discriminatoire sur les personnes en raison de leur race, leur couleur, leur ascendance ou origine nationale ou ethnique;
10. Ensure that any measures taken in the fight against terrorism do not discriminate, in purpose or effect, on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin and that non-citizens are not subjected to racial or ethnic profiling or stereotyping; 10. Veiller à ce que les mesures prises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ne soient pas discriminatoires par leur but ou par leurs effets en fonction de la race, de la couleur, de l’ascendance ou de l’origine nationale ou ethnique, et à ce que les non-ressortissants ne fassent pas l’objet de profils ou stéréotypes raciaux ou ethniques;
III. Protection against hate speech III. PROTECTION CONTRE L’INCITATION À LA HAINE
and racial violence ET LA VIOLENCE RACIALES
11. Take steps to address xenophobic attitudes and behaviour towards non-citizens, in particular hate speech and racial violence, and to promote a better understanding of the principle of non-discrimination in respect of the situation of non-citizens; 11. Prendre des mesures pour lutter contre les attitudes et les comportements xénophobes à l’égard des non-ressortissants, en particulier l’incitation à la haine et la violence raciales, et promouvoir une meilleure compréhension du principe de non-discrimination en ce qui concerne la situation des non-ressortissants;
12. Take resolute action to counter any tendency to target, stigmatize, stereotype or profile, on the basis of race, colour, descent, and national or ethnic origin, members of “non-citizen” population groups, especially by politicians, officials, educators and the media, on the Internet and other electronic communications networks and in society at large; 12. Prendre des mesures énergiques pour combattre toute tendance à viser, stigmatiser, stéréotyper ou caractériser par leur profil les membres de groupes de population «non-ressortissants» sur la base de la race, la couleur, l’ascendance et l’origine nationale ou ethnique, en particulier de la part des politiciens, des responsables, des éducateurs et des médias, sur Internet, dans d’autres réseaux de communication électroniques et dans la société en général;
IV. Access to citizenship IV. ACCÈS À LA CITOYENNETÉ
13. Ensure that particular groups of non-citizens are not discriminated against with regard to access to citizenship or naturalization, and to pay due attention to possible barriers to naturalization that may exist for long-term or permanent residents; 13. Veiller à ce que des groupes particuliers de non-ressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d’accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et accorder l’attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents;
14. Recognize that deprivation of citizenship on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin is a breach of States parties’ obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; 14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l’ascendance ou de l’origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d’assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité;
15. Take into consideration that in some cases denial of citizenship for long-term or permanent residents could result in creating disadvantage for them in access to employment and social benefits, in violation of the Convention’s anti-discrimination principles; 15. Prendre en considération le fait que, dans certains cas, la privation de citoyenneté de résidents de longue date ou de résidents permanents peut les placer dans une situation désavantageuse en matière d’accès à l’emploi et aux prestations sociales, en violation des principes antidiscriminatoires énoncés dans la Convention;
16. Reduce statelessness, in particular statelessness among children, by, for example, encouraging their parents to apply for citizenship on their behalf and allowing both parents to transmit their citizenship to their children; 16. Réduire le nombre d’apatrides, en particulier parmi les enfants, en encourageant par exemple leurs parents à demander la citoyenneté en leur nom et en autorisant les deux parents à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants;
17. Regularize the status of former citizens of predecessor States who now reside within the jurisdiction of the State party; 17. Régulariser le statut des anciens ressortissants d’États prédécesseurs qui vivent actuellement sous la juridiction de l’État partie;
V. Administration of justice V. ADMINISTRATION DE LA JUSTICE
18. Ensure that non-citizens enjoy equal protection and recognition before the law and in this context, to take action against racially motivated violence and to ensure the access of victims to effective legal remedies and the right to seek just and adequate reparation for any damage suffered as a result of such violence; 18. Veiller à ce que les non-ressortissants jouissent d’une protection et d’une reconnaissance égales en vertu de la loi; à cet égard, prendre des mesures contre la violence raciste et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours juridiques utiles et le droit de demander une indemnisation juste et adéquate pour tout préjudice causé par de telles violences;
19. Ensure the security of non-citizens, in particular with regard to arbitrary detention, as well as ensure that conditions in centres for refugees and asylum-seekers meet international standards; 19. Assurer la sécurité des non-ressortissants, en particulier face à la détention arbitraire, et veiller à ce que les conditions de vie dans les centres d’accueil des réfugiés et des demandeurs d’asile soient conformes aux normes internationales;
20. Ensure that non-citizens detained or arrested in the fight against terrorism are properly protected by domestic law that complies with international human rights, refugee and humanitarian law; 20. S’assurer que les non-citoyens détenus ou arrêtés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme soient correctement protégés par des lois internes conformes au droit international relatif aux droits de l’homme, aux instruments relatifs aux réfugiés et au droit humanitaire;
21. Combat ill-treatment of and discrimination against non-citizens by police and other law enforcement agencies and civil servants by strictly applying relevant legislation and regulations providing for sanctions and by ensuring that all officials dealing with non-citizens receive special training, including training in human rights; 21. Combattre les mauvais traitements et la discrimination contre les non-ressortissants du fait de la police, d’autres organes chargés de l’application des lois et des fonctionnaires publics, en appliquant strictement les lois et les dispositions pertinentes et en veillant à ce que tous les fonctionnaires s’occupant des non-ressortissants reçoivent une formation spéciale portant en particulier sur les droits de l’homme;
22. Introduce in criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment; 22. Inscrire dans la loi pénale une disposition prévoyant que le fait de commettre une infraction comportant des motivations ou des buts racistes constitue une circonstance aggravante passible d’une peine plus lourde;
23. Ensure that claims of racial discrimination brought by non-citizens are investigated thoroughly and that claims made against officials, notably those concerning discriminatory or racist behaviour, are subject to independent and effective scrutiny; 23. Veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale émanant de non-ressortissants fassent l’objet d’une enquête approfondie et à ce que les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment celles concernant un comportement discriminatoire ou raciste, fassent l’objet d’un examen indépendant et sérieux;
24. Regulate the burden of proof in civil proceedings involving discrimination based on race, colour, descent, and national or ethnic origin so that once a non-citizen has established a prima facie case that he or she has been a victim of such discrimination, it shall be for the respondent to provide evidence of an objective and reasonable justification for the differential treatment; 24. Aménager la charge de la preuve dans les procès civils concernant une discrimination fondée sur la race, la couleur, l’ascendance et l’origine nationale ou ethnique, de telle manière que, dès lors qu’un non-ressortissant a établi à première vue qu’il a été victime d’une discrimination de cette nature, il incombe au défendeur d’apporter la preuve qu’il existait une raison objective et raisonnable d’appliquer un traitement différent;
VI. Expulsion and deportation of non-citizens VI. EXPULSION ET REFOULEMENT DES NON-RESSORTISSANTS
25. Ensure that laws concerning deportation or other forms of removal of non-citizens from the jurisdiction of the State party do not discriminate in purpose or effect among non-citizens on the basis of race, colour or ethnic or national origin, and that non-citizens have equal access to effective remedies, including the right to challenge expulsion orders, and are allowed effectively to pursue such remedies; 25. Veiller à ce que les lois relatives au refoulement ou à toute autre mesure tendant à soustraire des non-ressortissants à la juridiction de l’État partie ne causent pas, par leur but ou par leurs effets, une discrimination entre les non-ressortissants, fondée sur la race, la couleur ou l’origine ethnique ou nationale, et à ce que les non-ressortissants aient un accès égal à des recours efficaces, notamment le droit de contester une mesure d’expulsion, et qu’ils soient autorisés à utiliser ces recours effectivement;
26. Ensure that non-citizens are not subject to collective expulsion, in particular in situations where there are insufficient guarantees that the personal circumstances of each of the persons concerned have been taken into account; 26. Veiller à ce que les non-ressortissants ne fassent pas l’objet d’une expulsion collective, en particulier lorsqu’il n’est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte;
27. Ensure that non-citizens are not returned or removed to a country or territory where they are at risk of being subject to serious human rights abuses, including torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 27. Veiller à ce que les non-ressortissants ne soient pas renvoyés ou rapatriés dans un pays ou un territoire où ils risquent d’être soumis à des violations graves des droits de l’homme, notamment à la torture et à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants;
28. Avoid expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life; 28. S’abstenir de procéder à toute expulsion de non-ressortissants, en particulier de résidents de longue date, qui se traduirait par une atteinte disproportionnée au droit à la vie familiale;
VII. Economic, social and cultural rights VII. DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS
29. Remove obstacles that prevent the enjoyment of economic, social and cultural rights by non-citizens, notably in the areas of education, housing, employment and health; 29. Supprimer les obstacles empêchant ou limitant l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels par les non-ressortissants, notamment dans les domaines de l’éducation, du logement, de l’emploi et de la santé;
30. Ensure that public educational institutions are open to non-citizens and children of undocumented immigrants residing in the territory of a State party; 30. Veiller à ce que les établissements d’enseignement public soient ouverts aux non-ressortissants et aux enfants des immigrants sans papiers résidant sur le territoire de l’État partie;
31. Avoid segregated schooling and different standards of treatment being applied to non-citizens on grounds of race, colour, descent, and national or ethnic origin in elementary and secondary school and with respect to access to higher education; 31. S’abstenir d’appliquer aux non-ressortissants des systèmes de scolarisation fondés sur la ségrégation et des normes différentes en raison de leur race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique dans l’enseignement élémentaire et secondaire et en matière d’accès à l’enseignement supérieur;
32. Guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing for citizens and non-citizens, especially by avoiding segregation in housing and ensuring that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices; 32. Garantir la jouissance égale du droit à un logement adéquat pour les ressortissants et les non-ressortissants, notamment en évitant la ségrégation dans le logement et en veillant à ce que les organismes de logement s’abstiennent de recourir à des pratiques discriminatoires;
33. Take measures to eliminate discrimination against non-citizens in relation to working conditions and work requirements, including employment rules and practices with discriminatory purposes or effects; 33. Prendre des mesures en vue d’éliminer la discrimination à l’encontre des non-ressortissants dans le domaine des conditions de travail et des exigences professionnelles, en ce qui concerne notamment les règles et pratiques relatives à l’emploi discriminatoires par leur but ou par leurs effets;
34. Take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, in particular by non-citizen domestic workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement, rape and physical assault; 34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l’enfermement illégal, le viol et les violences physiques;
35. Recognize that, while States parties may refuse to offer jobs to non-citizens without a work permit, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated; 35. Considérer que, s’il est vrai que les États parties peuvent refuser d’offrir des emplois aux non-ressortissants démunis de permis de travail, tous les individus doivent pouvoir jouir de droits relatifs au travail et à l’emploi, notamment le droit à la liberté de réunion et d’association, dès le début et jusqu’à la fin d’une relation d’emploi;
36. Ensure that States parties respect the right of non-citizens to an adequate standard of physical and mental health by, inter alia, refraining from denying or limiting their access to preventive, curative and palliative health services; 36. Veiller à ce que les États parties respectent le droit des non-ressortissants de jouir d’un niveau de santé physique et mentale adéquat en s’abstenant, entre autres, d’empêcher ou de limiter leur accès à des services de santé préventifs, curatifs et palliatifs;
37. Take the necessary measures to prevent practices that deny non-citizens their cultural identity, such as legal or de facto requirements that non-citizens change their name in order to obtain citizenship, and to take measures to enable non-citizens to preserve and develop their culture; 37. Prendre les mesures nécessaires pour prévenir les pratiques qui privent les non-ressortissants de leur identité culturelle, telles que les exigences légales ou de fait obligeant les non-ressortissants à changer de nom pour obtenir la citoyenneté, et prendre des mesures en vue de permettre aux non-ressortissants de préserver et de développer leur culture;
38. Ensure the right of non-citizens, without discrimination based on race, colour, descent, and national or ethnic origin, to have access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafés, theatres and parks; 38. Garantir le droit des non-ressortissants, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, l’ascendance et l’origine nationale ou ethnique, d’avoir accès à tous lieux ou services destinés à l’usage du public tels que les moyens de transport, les hôtels, les restaurants, les cafés, les spectacles et les parcs;
39. The present general recommendation replaces general recommendation XI (1993). 39. La présente recommandation générale remplace la recommandation générale XI (1993).
Sixty-fifth session (2005) Soixante-cinquième session (2005)
General recommendation XXXI on the prevention of racial discrimination Recommandation générale XXXI concernant la discrimination raciale
in the administration and functioning of the criminal justice system dans l’administration et le fonctionnement du système de justice pénale
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Recalling the definition of racial discrimination set out in article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Rappelant la définition de la discrimination raciale qui est inscrite dans l’article premier de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,
Recalling the provisions of article 5 (a) of the Convention, under which States parties have an obligation to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to equality before the law, notably in the enjoyment of the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, Rappelant les dispositions de l’article 5 a) de la Convention, qui obligent les États parties à garantir le droit de chacun à l’égalité devant la loi sans discrimination de race, de couleur ou d’origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit a un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice,
Recalling that article 6 of the Convention requires States parties to assure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies, through the competent national tribunals and other State institutions, against any acts of racial discrimination, as well as the right to seek from such tribunals just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination, Rappelant que, selon l’article 6 de la Convention, les États parties assureront à toute personne soumise à leur juridiction une protection et une voie de recours effectives devant les tribunaux nationaux et autres organismes d’État compétents, contre tous les actes de discrimination raciale, ainsi que le droit de demander à ces tribunaux satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage dont elle pourrait être victime par suite d’une telle discrimination,
Referring to paragraph 25 of the declaration adopted by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban, South Africa, in 2001, which expressed “profound repudiation of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that persist in some States in the functioning of the penal system and in the application of the law, as well as in the actions and attitudes of institutions and individuals responsible for law enforcement, especially where this has contributed to certain groups being overrepresented among persons under detention or imprisoned”, Se référant au paragraphe 25 de la Déclaration adoptée par la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) en 2001, qui a exprimé sa «profonde répugnance pour le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, qui persistent dans certains États dans le fonctionnement du système pénal et l’application de la loi, ainsi que dans les décisions et le comportement des autorités de police et agents de la force publique, en particulier lorsque cela contribue au fait que certains groupes sont surreprésentés parmi les personnes en détention provisoire ou emprisonnées»,
Referring to the work of the Commission on Human Rights and of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights (see E/CN.4/Sub.2/2005/7) concerning discrimination in the criminal justice system, Se référant aux travaux de la Commission des droits de l’homme et de la Sous-Commission pour la promotion et la protection des droits de l’homme (voir E/CN.4/Sub.2/2005/7) concernant la discrimination dans le système de justice pénale,
Bearing in mind the reports of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Tenant compte des rapports du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l’intolérance qui y est associée,
Referring to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in particular article 16, which stipulates that “[a] refugee shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States”, Se référant à la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés, notamment à son article 16 aux termes duquel «un réfugié doit avoir un libre accès aux tribunaux sur le territoire de tous les États contractants»,
Bearing in mind the observations relating to the functioning of the system of justice made in the Committee’s conclusions concerning reports submitted by States parties and in general recommendations XXVII (2000) on discrimination against Roma, XXIX (2002) on discrimination based on descent and XXX (2004) on discrimination against non-citizens, Tenant compte des observations relatives au fonctionnement de la justice qui figurent dans les conclusions du Comité concernant les rapports des États parties et dans les recommandations générales XXVII (2000) sur la discrimination à l’égard des Roms, XXIX (2002) sur la discrimination fondée sur l’ascendance et XXX (2004) sur la discrimination contre les non-ressortissants,
Convinced that, even though the system of justice may be regarded as impartial and not affected by racism, racial discrimination or xenophobia, when racial or ethnic discrimination does exist in the administration and functioning of the system of justice, it constitutes a particularly serious violation of the rule of law, the principle of equality before the law, the principle of fair trial and the right to an independent and impartial tribunal, through its direct effect on persons belonging to groups which it is the very role of justice to protect, Convaincu que, même si la justice peut être regardée, en général, comme impartiale et non suspecte de racisme, les discriminations raciales et la xénophobie dans l’administration et le fonctionnement de la justice, lorsqu’elles existent, représentent une atteinte particulièrement grave à la règle de droit, au principe de l’égalité devant la loi, à l’équité du procès et au droit à un tribunal indépendant et impartial, en affectant directement des personnes appartenant à des groupes que la justice a précisément pour mission de protéger,
Considering that no country is free from racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, regardless of the type of law applied or the judicial system in force, whether accusatorial, inquisitorial or mixed, Considérant qu’aucun pays n’est à l’abri de phénomènes de discrimination raciale dans l’administration et le fonctionnement de la justice pénale, quelle que soit la famille juridique du droit appliqué et quel que soit le système processuel en vigueur, qu’il soit accusatoire, inquisitoire ou mixte,
Considering that the risks of discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system have increased in recent years, partly as a result of the rise in immigration and population movements, which have prompted prejudice and feelings of xenophobia or intolerance among certain sections of the population and certain law enforcement officials, and partly as a result of the security policies and anti-terrorism measures adopted by many States, which among other things have encouraged the emergence of anti-Arab or anti-Muslim feelings, or, as a reaction, anti-Semitic feelings, in a number of countries, Considérant que les risques de discrimination raciale dans l’administration et le fonctionnement de la justice pénale se sont accrus ces dernières années, d’une part sous l’effet de l’augmentation de l’immigration et des mouvements de population, qui ont suscité dans certaines couches de la population et chez certains agents chargés de l’application des lois, des préjugés et des sentiments de xénophobie ou d’intolérance, d’autre part sous l’effet des politiques de sécurité et des mesures contre le terrorisme adoptées ces dernières années par de nombreux États, qui ont favorisé, dans plusieurs pays, l’apparition d’attitudes xénophobes, notamment de sentiments anti-Arabes ou antimusulmans ou, par réaction, de sentiments antisémites,
Determined to combat all forms of discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system which may be suffered, in all countries of the world, by persons belonging to racial or ethnic groups, in particular non-citizens - including immigrants, refugees, asylum-seekers and stateless persons - Roma/Gypsies, indigenous peoples, displaced populations, persons discriminated against because of their descent, as well as other vulnerable groups which are particularly exposed to exclusion, marginalization and non-integration in society, paying particular attention to the situation of women and children belonging to the aforementioned groups, who are susceptible to multiple discrimination because of their race and because of their sex or their age, Résolu à combattre toutes les discriminations dans l’administration et le fonctionnement de la justice pénale dont peuvent être victimes, dans l’ensemble des pays du monde, les personnes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques, notamment les non-ressortissants − incluant les immigrés, les réfugiés, les demandeurs d’asile, les apatrides − les roms/tziganes, les peuples autochtones, les populations déplacées, les personnes discriminées à raison de leur ascendance, ainsi que les autres groupes vulnérables particulièrement exposés à l’exclusion, à la marginalisation et à la non-intégration dans la société, en portant une attention particulière à la situation des femmes et des enfants des groupes précités, susceptibles d’être l’objet d’une double discrimination à raison de leur race et à raison de leur sexe ou de leur âge,
Formulates the following recommendations addressed to States parties: Formule les recommandations suivantes à l’intention des États parties:
I. General steps I. MESURES D’ORDRE GÉNÉRAL
A. Steps to be taken in order to better gauge the existence and A. Mesures à prendre en vue de mieux évaluer l’existence et l’étendue de
extent of racial discrimination in the administration and la discrimination raciale dans l’administration et le fonctionnement
functioning of the criminal justice system; the search for de la justice pénale: la recherche d’indicateurs
indicators attesting to such discrimination de cette discrimination
1. Factual indicators 1. Indicateurs factuels
1. States parties should pay the greatest attention to the following possible indicators of racial discrimination: 1. Les États parties devraient prêter la plus grande attention aux indicateurs possibles de discrimination raciale qui suivent:
(a) The number and percentage of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble who are victims of aggression or other offences, especially when they are committed by police officers or other State officials; a) Le nombre et le pourcentage de personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule qui sont victimes d’agressions ou d’autres infractions, notamment lorsqu’elles sont commises par des agents de la police ou d’autres agents de l’État;
(b) The absence or small number of complaints, prosecutions and convictions relating to acts of racial discrimination in the country. Such a statistic should not be viewed as necessarily positive, contrary to the belief of some States. It may also reveal either that victims have inadequate information concerning their rights, or that they fear social censure or reprisals, or that victims with limited resources fear the cost and complexity of the judicial process, or that there is a lack of trust in the police and judicial authorities, or that the authorities are insufficiently alert to or aware of offences involving racism; b) L’absence ou la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements concernant des actes de discrimination raciale dans le pays. Une telle donnée ne devrait pas, en effet, être regardée comme nécessairement positive, contrairement à ce que pensent certains États. Elle peut aussi révéler, soit une information insuffisante des victimes sur leurs droits, soit la peur d’une réprobation sociale ou de représailles, soit la crainte du coût et de la complexité des procédures judiciaires de la part de victimes dont les ressources sont limitées, soit un manque de confiance à l’égard des autorités de police et de justice, soit une insuffisante attention ou sensibilisation de ces autorités à l’égard des infractions de racisme;
(c) Insufficient or no information on the behaviour of law enforcement personnel vis-à-vis persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble; c) L’absence ou l’insuffisance de renseignements sur le comportement des agents chargés de l’application des lois vis-à-vis des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule;
(d) The proportionately higher crime rates attributed to persons belonging to those groups, particularly as regards petty street crime and offences related to drugs and prostitution, as indicators of the exclusion or the non-integration of such persons into society; d) Les taux proportionnellement plus élevés de délinquance imputés aux personnes appartenant à ces groupes, notamment en matière de petite délinquance de la rue et d’infractions liées à la drogue et à la prostitution, en tant qu’indicateurs d’exclusion ou de non-intégration de ces personnes dans la société;
(e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; e) Le nombre et le pourcentage de personnes appartenant à ces groupes qui sont retenues en détention pénale ou administrative, y compris dans des centres de rétention administrative, des centres pénitentiaires, des établissements psychiatriques ou des zones d’attente dans les aéroports;
(f) The handing down by the courts of harsher or inappropriate sentences against persons belonging to those groups; f) Le prononcé par les tribunaux de peines plus sévères ou inadaptées à l’égard des personnes appartenant à ces groupes;
(g) The insufficient representation of persons belonging to those groups among the ranks of the police, in the system of justice, including judges and jurors, and in other law enforcement departments. g) La proportion insuffisante de personnes appartenant à ces groupes dans les effectifs de la police, de la justice, y compris les magistrats et les jurés, et dans les autres services chargés de l’application des lois.
2. In order for these factual indicators to be well known and used, States parties should embark on regular and public collection of information from police, judicial and prison authorities and immigration services, while respecting standards of confidentiality, anonymity and protection of personal data. 2. Pour que ces indicateurs factuels puissent être connus et exploités, les États parties devraient procéder à des collectes d’informations régulières et publiques auprès des autorités policières, judiciaires, pénitentiaires et des services d’immigration, dans le respect des normes relatives à la confidentialité, à l’anonymat et à la protection des données à caractère personnel.
3. In particular, States parties should have access to comprehensive statistical or other information on complaints, prosecutions and convictions relating to acts of racism and xenophobia, as well as on compensation awarded to the victims of such acts, whether such compensation is paid by the perpetrators of the offences or under State compensation plans financed from public funds. 3. Les États parties devraient pouvoir disposer notamment de renseignements complets, statistiques ou autres, sur les plaintes, les poursuites, les jugements concernant les actes de racisme et de xénophobie, ainsi que les réparations allouées aux victimes de tels actes, que ces réparations soient prises en charge par les auteurs des infractions ou par des plans d’indemnisation étatiques, financés par des fonds publics.
2. Legislative indicators 2. Indicateurs législatifs
4. The following should be regarded as indicators of potential causes of racial discrimination: 4. Devraient être regardés comme des indicateurs de causes de discriminations raciales potentielles:
(a) Any gaps in domestic legislation on racial discrimination. In this regard, States parties should fully comply with the requirements of article 4 of the Convention and criminalize all acts of racism as provided by that article, in particular the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial hatred, violence or incitement to racial violence, but also racist propaganda activities and participation in racist organizations. States parties are also encouraged to incorporate a provision in their criminal legislation to the effect that committing offences for racial reasons generally constitutes an aggravating circumstance; a) Les lacunes pouvant exister dans la législation nationale concernant la discrimination raciale. À cet égard, les États parties devraient se conformer pleinement aux exigences de l’article 4 de la Convention et incriminer pénalement tous les actes de racisme couverts par cet article, qui doivent être érigés en délits punissables, notamment la diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, les incitations à la haine raciale, les violences ou incitations à la violence raciale, mais aussi les activités de propagande raciste et les organisations racistes. Les États parties, en outre, sont encouragés à instituer dans leur législation pénale une circonstance aggravante générale tenant à la motivation raciale des infractions;
(b) The potential indirect discriminatory effects of certain domestic legislation, particularly legislation on terrorism, immigration, nationality, banning or deportation of non-citizens from a country, as well as legislation that has the effect of penalizing without legitimate grounds certain groups or membership of certain communities. States should seek to eliminate the discriminatory effects of such legislation and in any case to respect the principle of proportionality in its application to persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. b) Les effets discriminatoires indirects que peuvent avoir certaines législations nationales, en particulier les législations concernant le terrorisme, l’immigration, la nationalité, les peines prévoyant l’interdiction ou l’éloignement du territoire national contre des non-ressortissants, ainsi que les législations ayant pour effet de pénaliser certains groupes ou l’appartenance à certaines communautés sans motif légitime. Les États devraient veiller à éliminer les effets discriminatoires de telles législations et à respecter en tout cas le principe de proportionnalité dans leur application à l’égard des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule.
B. Strategies to be developed to prevent racial discrimination in the B. Stratégies à développer pour prévenir les discriminations raciales
administration and functioning of the criminal justice system dans l’administration et le fonctionnement de la justice pénale
5. States parties should pursue national strategies the objectives of which include the following: 5. Les États parties devraient mettre en œuvre des stratégies nationales ayant notamment les objectifs suivants:
(a) To eliminate laws that have an impact in terms of racial discrimination, particularly those which target certain groups indirectly by penalizing acts which can be committed only by persons belonging to such groups, or laws that apply only to non-nationals without legitimate grounds or which do not respect the principle of proportionality; a) Éliminer les lois ayant un effet discriminatoire au plan racial, en particulier celles qui visent indirectement certains groupes en pénalisant des actes qui ne peuvent être commis que par des personnes appartenant à ces groupes, ou celles qui ne s’appliquent qu’aux non-ressortissants, sans motif légitime ou sans respecter le principe de proportionnalité;
(b) To develop, through appropriate education programmes, training in respect for human rights, tolerance and friendship among racial or ethnic groups, as well as sensitization to intercultural relations, for law enforcement officials: police personnel, persons working in the system of justice, prison institutions, psychiatric establishments, social and medical services, etc.; b) Développer, par des enseignements appropriés, la formation aux droits de l’homme, à la tolérance, à l’entente interraciale ou interethnique, ainsi que la sensibilisation aux relations interculturelles, pour les agents chargés de l’application des lois: personnels de la police, de la gendarmerie, de la justice, des établissements pénitentiaires, des établissements psychiatriques, des services sociaux, médicaux et autres;
(c) To foster dialogue and cooperation between the police and judicial authorities and the representatives of the various groups referred to in the last paragraph of the preamble, in order to combat prejudice and create a relationship of trust; c) Promouvoir le dialogue et la concertation entre les autorités de police et de justice et les représentants des différents groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, afin de combattre les préjugés et d’établir des relations de confiance;
(d) To promote proper representation of persons belonging to racial and ethnic groups in the police and the system of justice; d) Favoriser une représentation adéquate des personnes appartenant aux groupes raciaux et ethniques au sein de la police et de la justice;
(e) To ensure respect for, and recognition of the traditional systems of justice of indigenous peoples, in conformity with international human rights law; e) Veiller au respect et à la reconnaissance des systèmes traditionnels de justice des peuples autochtones, en conformité avec le droit international des droits de l’homme;
(f) To make the necessary changes to the prison regime for prisoners belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, so as to take into account their cultural and religious practices; f) Apporter les adaptations nécessaires au régime pénitentiaire des détenus appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, afin de tenir compte notamment de leurs pratiques culturelles et religieuses;
(g) To institute, in situations of mass population movements, the interim measures and arrangements necessary for the operation of the justice system in order to take account of the particularly vulnerable situation of displaced persons, in particular by setting up decentralized courts at the places where the displaced persons are staying or by organizing mobile courts; g) Mettre en place, dans les situations de déplacements massifs de population, les moyens et les dispositifs intérimaires nécessaires au fonctionnement de la justice pour tenir compte de la situation particulièrement vulnérable des personnes déplacées, en instituant notamment des tribunaux ou des chambres décentralisées sur les lieux où séjournent les personnes déplacées ou en organisant des juridictions itinérantes;
(h) To set up, in post-conflict situations, plans for the reconstruction of the legal system and the re-establishment of the rule of law throughout the territory of the countries concerned, by availing themselves, in particular, of the international technical assistance provided by the relevant United Nations entities; h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l’état de droit sur l’ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l’assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies;
(i) To implement national strategies or plans of action aimed at the elimination of structural racial discrimination. These long-term strategies should include specific objectives and actions as well as indicators against which progress can be measured. They should include, in particular, guidelines for prevention, recording, investigation and prosecution of racist or xenophobic incidents, assessment of the level of satisfaction among all communities concerning their relations with the police and the system of justice, and recruitment and promotion in the judicial system of persons belonging to various racial or ethnic groups; i) Mettre en œuvre des stratégies ou des plans d’action nationaux en vue d’éliminer la discrimination raciale de manière structurelle. Ces stratégies à long terme devraient inclure des objectifs définis, des actions spécifiques et des indicateurs permettant de mesurer les progrès. Elles devraient notamment inclure des lignes directrices relatives à la prévention, l’enregistrement, les enquêtes et les poursuites concernant les incidents racistes ou xénophobes, l’évaluation du niveau de satisfaction de toutes les communautés dans leurs relations avec la police et la justice, le recrutement et la promotion dans le système judiciaire des personnes appartenant aux divers groupes raciaux ou ethniques;
(j) To entrust an independent national institution with the task of tracking, monitoring and measuring progress made under the national plans of action and guidelines against racial discrimination, identifying undetected manifestations of racial discrimination and submitting recommendations and proposals for improvement. j) Charger une institution nationale indépendante de suivre, de contrôler et de mesurer les progrès accomplis dans le cadre des plans d’action nationaux et des directives contre la discrimination raciale, de déceler des phénomènes non révélés de discrimination raciale et de faire des recommandations et des propositions d’amélioration.
II. Steps to be taken to prevent racial discrimination II. MESURES À PRENDRE EN VUE DE PRÉVENIR LES DISCRIMINATIONS RACIALES POUR CE QUI
with regard to victims of racism CONCERNE LES VICTIMES DU RACISME
A. Access to the law and to justice A. Accès au droit et à la justice
6. In accordance with article 6 of the Convention, States parties are obliged to guarantee the right of every person within their jurisdiction to an effective remedy against the perpetrators of acts of racial discrimination, without discrimination of any kind, whether such acts are committed by private individuals or State officials, as well as the right to seek just and adequate reparation for the damage suffered. 6. Conformément à l’article 6 de la Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les États parties ont pour obligation de garantir sur leur territoire le droit de toute personne à un recours effectif contre les auteurs d’actes de discrimination raciale, sans aucune discrimination, que ces actes soient commis par des personnes privées ou des agents de l’État, ainsi que le droit de demander une réparation juste et adéquate du préjudice subi.
7. In order to facilitate access to justice for the victims of racism, States parties should strive to supply the requisite legal information to persons belonging to the most vulnerable social groups, who are often unaware of their rights. 7. Afin de faciliter l’accès à la justice des victimes du racisme, les États parties devraient s’efforcer de fournir l’information juridique nécessaire aux personnes appartenant aux groupes sociaux les plus vulnérables, qui sont souvent dans l’ignorance de leurs droits.
8. In that regard, States parties should promote, in the areas where such persons live, institutions such as free legal help and advice centres, legal information centres and centres for conciliation and mediation. 8. À cet égard, les États parties devraient promouvoir dans les secteurs où vivent ces personnes des institutions telles que des permanences gratuites d’assistance et de conseil juridique, des centres d’information juridique, des maisons de justice ou des boutiques du droit ouverts à tous.
9. States parties should also expand their cooperation with associations of lawyers, university institutions, legal advice centres and non-governmental organizations specializing in protecting the rights of marginalized communities and in the prevention of discrimination. 9. Les États parties devraient aussi développer en ce domaine leur coopération avec les associations d’avocats, les institutions universitaires, les centres d’information juridique et les organisations non gouvernementales spécialisées dans la défense des droits des communautés marginalisées et dans la prévention de la discrimination.
B. Reporting of incidents to the authorities competent for receiving complaints B. Saisine des autorités compétentes pour recueillir les plaintes
10. States parties should take the necessary steps to ensure that the police services have an adequate and accessible presence in the neighbourhoods, regions, collective facilities, camps or centres where the persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble reside, so that complaints from such persons can be expeditiously received. 10. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour que les services de police soient suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les installations collectives ou les camps, où vivent les personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, afin que les plaintes de ces personnes puissent être dûment recueillies.
11. The competent services should be instructed to receive the victims of acts of racism in police stations in a satisfactory manner, so that complaints are recorded immediately, investigations are pursued without delay and in an effective, independent and impartial manner, and files relating to racist or xenophobic incidents are retained and incorporated into databases. 11. Des instructions devraient être adressées aux services compétents pour que les victimes d’actes de racisme soient accueillies de façon satisfaisante dans les commissariats de police, pour que les plaintes soient enregistrées immédiatement, pour que les enquêtes soient diligentées sans retard, de manière effective, indépendante et impartiale, et pour que les dossiers en relation avec des incidents racistes ou xénophobes soient conservés et exploités dans des bases de données.
12. Any refusal by a police official to accept a complaint involving an act of racism should lead to disciplinary or penal sanctions, and those sanctions should be increased if corruption is involved. 12. Tout refus de recueillir une plainte pour acte de racisme par un fonctionnaire de police devrait faire l’objet de sanctions disciplinaires ou pénales, et ces sanctions devraient être aggravées en cas de corruption.
13. Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. States parties should guarantee the freedom of any official to invoke this right without fear of punishment. 13. À l’inverse, tout fonctionnaire de police ou tout agent de l’État devrait avoir le droit et le devoir de refuser de suivre des ordres ou des instructions lui demandant de commettre des violations des droits de l’homme, en particulier celles motivées par la discrimination raciale. Les États parties devraient garantir la liberté de tout agent de se prévaloir de ce droit sans risquer de sanctions.
14. In cases of allegations of torture, ill-treatment or executions, investigations should be conducted in accordance with the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions {§1} and the Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. {§2} 14. En cas d’allégations de tortures, de mauvais traitements ou d’exécutions, les enquêtes devraient être menées conformément aux Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires et aux moyens d’enquêter efficacement sur ces exécutions {§1} et aux Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faits {§2}.
C. Initiation of judicial proceedings C. Saisine de la justice
15. States parties should remind public prosecutors and members of the prosecution service of the general importance of prosecuting racist acts, including minor offences committed with racist motives, since any racially motivated offence undermines social cohesion and society as a whole. 15. Les États parties devraient rappeler aux procureurs et aux membres du ministère public l’intérêt général qui s’attache à la poursuite des actes racistes, y compris des infractions mineures inspirées par des motifs racistes, car toute infraction à motivation raciste porte atteinte à la cohésion sociale et à la société tout entière.
16. In advance of the initiation of proceedings, States parties could also encourage, with a view to respecting the rights of the victims, the use of parajudicial procedures for conflict resolution, including customary procedures compatible with human rights, mediation or conciliation, which can serve as useful options for the victims of acts of racism and to which less stigma may be attached. 16. Préalablement à l’intervention de la justice, les États parties pourraient aussi encourager, dans le respect des droits des victimes, le recours à des modalités parajudiciaires de solution des conflits, incluant des modalités coutumières compatibles avec les droits de l’homme, la médiation ou la conciliation, qui peuvent constituer des voies utiles et moins stigmatisantes pour les victimes d’actes de racisme.
17. In order to make it easier for the victims of acts of racism to bring actions in the courts, the steps to be taken should include the following: 17. Afin de faciliter la saisine de la justice par les victimes d’actes de racisme, les mesures suivantes devraient notamment être envisagées par les États parties:
(a) Offering procedural status for the victims of racism and xenophobia and associations for the protection of the rights of such victims, such as an opportunity to associate themselves with the criminal proceedings, or other similar procedures that might enable them to assert their rights in the criminal proceedings, at no cost to themselves; a) L’octroi d’un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d’autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part;
(b) Granting victims effective judicial cooperation and legal aid, including the assistance of counsel and an interpreter free of charge; b) L’octroi aux victimes d’une aide juridictionnelle et judiciaire effective, comprenant le bénéfice de l’assistance gratuite d’un avocat et d’un interprète;
(c) Ensuring that victims have information about the progress of the proceedings; c) L’organisation d’une information des victimes sur le déroulement du procès;
(d) Guaranteeing protection for the victim or the victim’s family against any form of intimidation or reprisals; d) L’assurance d’une protection accordée à la victime ou à ses proches contre toute forme d’intimidation ou de représailles;
(e) Providing for the possibility of suspending the functions, for the duration of the investigation, of the agents of the State against whom the complaints were made. e) La possibilité de suspendre de leurs fonctions, pendant la durée de l’enquête, les agents de l’État contre lesquels ont été déposées des plaintes.
18. In countries where there are assistance and compensation plans for victims, States parties should ensure that such plans are available to all victims without discrimination and regardless of their nationality or residential status. 18. Dans les pays où il existe des plans d’aide et d’indemnisation pour les victimes, les États parties devraient veiller à ce que ces plans soient ouverts à toutes les victimes sans aucune discrimination et indépendamment de leur nationalité ou de leur statut de résident.
D. Functioning of the system of justice D. Fonctionnement de la justice elle-même
19. States parties should ensure that the system of justice: 19. Les États parties devraient veiller à ce que la justice:
(a) Grants a proper place to victims and their families, as well as witnesses, throughout the proceedings, by enabling complainants to be heard by the judges during the examination proceedings and the court hearing, to have access to information, to confront hostile witnesses, to challenge evidence and to be informed of the progress of proceedings; a) Accorde une place suffisante à la victime, ainsi qu’à ses proches et aux témoins, tout au long de la procédure, en permettant au plaignant d’être entendu par les juges dans le cadre de l’instruction et à l’audience, d’avoir accès aux informations, d’être confronté aux témoins qui lui sont défavorables, de contester les preuves, d’être informé sur la marche de la procédure;
(b) Treats the victims of racial discrimination without discrimination or prejudice, while respecting their dignity, through ensuring in particular that hearings, questioning or confrontations are carried out with the necessary sensitivity as far as racism is concerned; b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s’assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme;
(c) Guarantees the victim a court judgement within a reasonable period; c) Garantisse à la victime un jugement dans un délai raisonnable;
(d) Guarantees victims just and adequate reparation for the material and moral harm suffered as a result of racial discrimination. d) Garantisse une réparation juste et adéquate de la victime pour le préjudice matériel et moral qu’elle a subi du fait de la discrimination raciale dont elle a été l’objet.
III. Steps to be taken to prevent racial discrimination III. MESURES À PRENDRE EN VUE DE PRÉVENIR LES
in regard to accused persons who are subject to DISCRIMINATIONS RACIALES EN CE QUI CONCERNE LES PERSONNES
judicial proceedings POURSUIVIES EN JUSTICE
A. Questioning, interrogation and arrest A. Interpellation, interrogation et arrestation des personnes
20. States parties should take the necessary steps to prevent questioning, arrests and searches which are in reality based solely on the physical appearance of a person, that person’s colour or features or membership of a racial or ethnic group, or any profiling which exposes him or her to greater suspicion. 20. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de facto exclusivement sur l’apparence physique de la personne, sa couleur, son faciès, son appartenance à un groupe racial ou ethnique, ou tout «profilage» qui l’expose à une plus grande suspicion;
21. States parties should prevent and most severely punish violence, acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment and all violations of human rights affecting persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble which are committed by State officials, particularly police and army personnel, customs authorities, and persons working in airports, penal institutions and social, medical and psychiatric services. 21. Les États parties devraient prévenir et sanctionner avec une grande sévérité les violences, les actes de torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants et toutes les violations des droits de l’homme à l’encontre des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, commis par des agents de l’État, notamment les agents de la police, de l’armée, des douanes, des aéroports, des établissements pénitentiaires, des services sociaux, médicaux et psychiatriques.
22. States parties should ensure the observance of the general principle of proportionality and strict necessity in recourse to force against persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, in accordance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. {§3} 22. Les États parties devraient veiller à ce que soit respecté le principe général de proportionnalité et de stricte nécessité dans le recours à la force à l’encontre des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, conformément aux Principes de base sur le recours à la force et l’utilisation des armes à feu par les responsables de l’application des lois {§3}.
23. States parties should also guarantee to all arrested persons, whatever the racial, national or ethnic group to which they belong, enjoyment of the fundamental rights of the defence enshrined in the relevant international human rights instruments (especially the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights), in particular the right not to be arbitrarily arrested or detained, the right to be informed of the reasons for their arrest, the right to the assistance of an interpreter, the right to the assistance of counsel, the right to be brought promptly before a judge or an authority empowered by the law to perform judicial functions, the right to consular protection guaranteed by article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and, in the case of refugees, the right to contact the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. 23. Les États parties devraient, en outre, garantir à toute personne arrêtée, quelle que soit son appartenance raciale, nationale ou ethnique, la jouissance des droits fondamentaux de la défense consacrés par les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l’homme (notamment la Déclaration universelle des droits de l’homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques), en particulier le droit de ne pas être arrêté ou détenu de manière arbitraire, le droit d’être informé des raisons de son arrestation, le droit au concours d’un interprète, le droit à l’assistance d’un avocat, le droit d’être traduit dans un bref délai devant un juge ou une autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, le droit à la protection consulaire garantie par l’article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, le droit de contacter le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés pour ce qui concerne les réfugiés.
24. As regards persons placed in administrative holding centres or in holding areas in airports, States parties should ensure that they enjoy sufficiently decent living conditions. 24. S’agissant des personnes qui sont placées dans des centres de rétention administrative ou dans des zones d’attente des aéroports, les États parties devraient veiller à ce qu’elles jouissent de conditions de vie suffisamment décentes.
25. Lastly, as regards the questioning or arrest of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should bear in mind the special precautions to be taken when dealing with women or minors, because of their particular vulnerability. 25. Enfin, pour tout ce qui concerne l’interpellation et l’arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l’égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique.
B. Pretrial detention B. Détention provisoire
26. Bearing in mind statistics which show that persons held awaiting trial include an excessively high number of non-nationals and persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should ensure: 26. Tenant compte des données qui font apparaître un nombre excessivement élevé de non-ressortissants et de personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule parmi les détenus avant jugement, les États parties devraient s’assurer:
(a) That the mere fact of belonging to a racial or ethnic group or one of the aforementioned groups is not a sufficient reason, de jure or de facto, to place a person in pretrial detention. Such pretrial detention can be justified only on objective grounds stipulated in the law, such as the risk of flight, the risk that the person might destroy evidence or influence witnesses, or the risk of a serious disturbance of public order; a) Que la simple appartenance raciale ou ethnique ou l’appartenance à l’un des groupes précités ne soit pas une raison suffisante, de jure ou de facto, pour placer une personne en détention provisoire avant son jugement, seuls des motifs objectifs prévus par la loi pouvant justifier cette détention provisoire, tel le risque que la personne s’enfuie, qu’elle détruise les preuves ou qu’elle influence les témoins, ou le risque d’un trouble grave à l’ordre public;
(b) That the requirement to deposit a guarantee or financial security in order to obtain release pending trial is applied in a manner appropriate to the situation of persons belonging to such groups, who are often in straitened economic circumstances, so as to prevent this requirement from leading to discrimination against such persons; b) Que l’exigence d’une caution ou d’une garantie financière pour obtenir la liberté avant jugement soit appliquée de façon adaptée à la situation des personnes appartenant à ces groupes, qui sont souvent en situation de précarité économique, afin d’éviter que cette exigence ne conduise à discriminer ces personnes;
(c) That the guarantees often required of accused persons as a condition of their remaining at liberty pending trial (fixed address, declared employment, stable family ties) are weighed in the light of the insecure situation which may result from their membership of such groups, particularly in the case of women and minors; c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu’il s’agit de femmes et de mineurs;
(d) That persons belonging to such groups who are held pending trial enjoy all the rights to which prisoners are entitled under the relevant international norms, and particularly the rights specially adapted to their circumstances: the right to respect for their traditions as regards religion, culture and food, the right to relations with their families, the right to the assistance of an interpreter and, where appropriate, the right to consular assistance. d) Que les personnes appartenant à ces groupes qui sont incarcérées avant jugement jouissent de tous les droits reconnus aux détenus par les normes internationales pertinentes, notamment les droits spécialement adaptés à leur situation: le droit au respect de leurs traditions religieuses, culturelles et alimentaires, le droit aux relations avec leur famille, le droit à l’assistance d’un interprète, le droit à l’assistance consulaire, le cas échéant.
C. The trial and the court judgement C. Procès et jugement
27. Prior to the trial, States parties may, where appropriate, give preference to non-judicial or parajudicial procedures for dealing with the offence, taking into account the cultural or customary background of the perpetrator, especially in the case of persons belonging to indigenous peoples. 27. Préalablement au procès, les États parties pourraient favoriser, le cas échéant, le recours à la déjudiciarisation ou à des modes parajudiciaires de réaction au délit, en tenant compte du milieu culturel ou coutumier de l’auteur de l’infraction, notamment lorsqu’il s’agit de personnes appartenant à des peuples autochtones.
28. In general, States parties must ensure that persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, like all other persons, enjoy all the guarantees of a fair trial and equality before the law, as enshrined in the relevant international human rights instruments, and specifically. 28. D’une façon générale, les États parties devraient assurer aux personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, comme à toute personne, la jouissance de l’ensemble des garanties du procès équitable et de l’égalité devant la loi, telles que consacrées par les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l’homme, et notamment:
1. The right to the presumption of innocence 1. Le droit à la présomption d’innocence
29. This right implies that the police authorities, the judicial authorities and other public authorities must be forbidden to express their opinions publicly concerning the guilt of the accused before the court reaches a decision, much less to cast suspicion in advance on the members of a specific racial or ethnic group. These authorities have an obligation to ensure that the mass media do not disseminate information which might stigmatize certain categories of persons, particularly those belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. 29. La garantie de ce droit implique que l’interdiction soit faite aux autorités policières, aux autorités judiciaires et autres autorités publiques d’exprimer en public leur opinion sur la culpabilité des prévenus avant le jugement et, a fortiori, de jeter la suspicion d’avance sur les membres d’un groupe racial ou ethnique déterminé. Ces mêmes autorités ont l’obligation de veiller à ce que les médias ne diffusent pas des informations susceptibles de stigmatiser certaines catégories de personnes, notamment celles appartenant aux groupes énumérés dans le dernier paragraphe du préambule;
2. The right to the assistance of counsel and the right to an interpreter 2. Le droit à l’assistance d’un conseil et le droit à un interprète
30. Effectively guaranteeing these rights implies that States parties must set up a system under which counsel and interpreters will be assigned free of charge, together with legal help or advice and interpretation services for persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. 30. La garantie effective de ces droits implique que les États parties mettent en place un système de désignation gratuite d’avocats et d’interprètes, ainsi que des services d’aide, de conseil juridique et d’interprétation au profit des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule;
3. The right to an independent and impartial tribunal 3. Le droit à un tribunal indépendant et impartial
31. States parties should strive firmly to ensure a lack of any racial or xenophobic prejudice on the part of judges, jury members and other judicial personnel. 31. Les États parties devraient veiller avec fermeté à l’absence de tout préjugé racial ou xénophobe de la part des magistrats, des jurés et des autres personnels de la justice.
32. They should prevent all direct influence by pressure groups, ideologies, religions and churches on the functioning of the system of justice and on the decisions of judges, which may have a discriminatory effect on certain groups. 32. Ils devraient éviter toute influence directe des groupes de pression, des idéologies, des religions, des églises, sur le fonctionnement de la justice et sur les décisions des juges, pouvant avoir des effets discriminatoires à l’égard de certains groupes.
33. States parties may, in this regard, take into account the Bangalore Principles of Judicial Conduct adopted in 2002 (E/CN.4/2003/65, annex), which recommend in particular that: 33. Les États parties pourraient, à cet égard, tenir compte des «Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire» adoptés en 2002 (E/CN.4/2003/65, annexe), qui recommandent notamment:
Judges should be aware of the diversity of society and differences linked with background, in particular racial origins; Que les juges soient conscients de la diversité de la société et des différences liées aux origines, en particulier raciales,
They should not, by words or conduct, manifest any bias towards persons or groups on the grounds of their racial or other origin; Qu’ils ne manifestent aucune partialité, par leur parole ou leur comportement, envers des personnes ou des groupes de personnes sur la base de leur origine raciale ou autre,
They should carry out their duties with appropriate consideration for all persons, such as the parties, witnesses, lawyers, court staff and their colleagues, without unjustified differentiation; and Qu’ils s’acquittent de leurs tâches avec la considération appropriée à l’égard de toutes les personnes, telles que les parties, les témoins, les avocats, le personnel du tribunal et leurs collègues, sans différenciation injustifiée,
They should oppose the manifestation of prejudice by the persons under their direction and by lawyers or their adoption of discriminatory behaviour towards a person or group on the basis of their colour, racial, national, religious or sexual origin, or on other irrelevant grounds. Qu’ils s’opposent à ce que les personnes sous leur direction et les avocats manifestent des préjugés ou adoptent un comportement discriminatoire envers une personne ou un groupe de personnes sur la base de leur couleur, de leur origine raciale, nationale ou religieuse, de leur sexe ou sur une autre base non pertinente.
D. Guarantee of fair punishment D. Garantie d’une sanction équitable
34. In this regard, States should ensure that the courts do not apply harsher punishments solely because of an accused person’s membership of a specific racial or ethnic group. 34. Les États parties devraient veiller à cet égard à ce que ne soient pas appliquées des peines plus sévères pour la seule raison de l’appartenance du prévenu à un groupe racial ou ethnique déterminé.
35. Special attention should be paid in this regard to the system of minimum punishments and obligatory detention applicable to certain offences and to capital punishment in countries which have not abolished it, bearing in mind reports that this punishment is imposed and carried out more frequently against persons belonging to specific racial or ethnic groups. 35. Une attention toute particulière devrait être portée à cet égard, d’une part au système de peines minimales et de détention obligatoire appliquées à certaines infractions, d’autre part à la peine capitale dans les pays qui ne l’ont pas abolie, eu égard aux informations faisant apparaître que cette peine est plus souvent prononcée et exécutée à l’encontre de personnes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques déterminés.
36. In the case of persons belonging to indigenous peoples, States parties should give preference to alternatives to imprisonment and to other forms of punishment that are better adapted to their legal system, bearing in mind in particular International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. 36. En ce qui concerne les personnes appartenant à des peuples autochtones, les États parties devraient favoriser l’application de peines alternatives à l’emprisonnement et le recours à d’autres sanctions mieux adaptées à leurs coutumes leur système juridique, en tenant compte notamment de la Convention no 169 de l’OIT relative aux peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants.
37. Punishments targeted exclusively at non-nationals that are additional to punishments under ordinary law, such as deportation, expulsion or banning from the country concerned, should be imposed only in exceptional circumstances and in a proportionate manner, for serious reasons related to public order which are stipulated in the law, and should take into account the need to respect the private family life of those concerned and the international protection to which they are entitled. 37. Par ailleurs, les peines visant exclusivement les non-nationaux et s’ajoutant aux sanctions de droit commun, telles que les peines d’éloignement, d’expulsion ou d’interdiction du territoire national, ne devraient être prononcées qu’à titre exceptionnel de façon proportionnée, pour des motifs graves d’ordre public prévus par la loi et dans le respect de la vie privée et familiale des intéressés et de la protection internationale qui leur est due.
E. Execution of sentences E. Exécution des peines
38. When persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble are serving prison terms, the States parties should: 38. Lorsque des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule exécutent une peine d’emprisonnement, les États parties devraient:
(a) Guarantee such persons the enjoyment of all the rights to which prisoners are entitled under the relevant international norms, in particular rights specially adapted to their situation: the right to respect for their religious and cultural practices, the right to respect for their customs as regards food, the right to relations with their families, the right to the assistance of an interpreter, the right to basic welfare benefits and, where appropriate, the right to consular assistance. The medical, psychological or social services offered to prisoners should take their cultural background into account; a) Garantir à ces personnes la jouissance de tous les droits reconnus aux détenus par les normes internationales pertinentes, en particulier les droits spécialement adaptés à leur situation: le droit au respect de leurs pratiques religieuses et culturelles, le droit au respect de leurs habitudes alimentaires, le droit aux relations avec leur famille, le droit à l’assistance d’un interprète, le droit aux prestations sociales élémentaires, le droit à l’assistance consulaire, le cas échéant; par ailleurs, les services médicaux, psychologiques ou sociaux offerts aux détenus devraient tenir compte de leur culture;
(b) Guarantee to all prisoners whose rights have been violated the right to an effective remedy before an independent and impartial authority; b) Garantir à tout détenu dont les droits ont été violés le droit à un recours effectif devant une autorité indépendante et impartiale;
(c) Comply, in this regard, with the United Nations norms in this field, and particularly the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, {§4} the Basic Principles for the Treatment of Prisoners {§5} and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment;{§6} c) Se conformer, à cet égard, aux normes des Nations Unies en la matière, notamment à l’«Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus» {§4}, aux «Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus» {§5}, à l’«Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement» {§6};
(d) Allow such persons to benefit, where appropriate, from the provisions of domestic legislation and international or bilateral conventions relating to the transfer of foreign prisoners, offering them an opportunity to serve the prison term in their countries of origin. d) Permettre à ces personnes de bénéficier, le cas échéant, des dispositions de la législation interne et des conventions internationales ou bilatérales relatives au transfèrement des détenus étrangers, leur ouvrant la possibilité d’accomplir la peine d’emprisonnement dans leurs pays d’origine.
39. Further, the independent authorities in the States parties that are responsible for supervising prison institutions should include members who have expertise in the field of racial discrimination and sound knowledge of the problems of racial and ethnic groups and the other vulnerable groups referred to in the last paragraph of the preamble; when necessary, such supervisory authorities should have an effective visit and complaint mechanism. 39. En outre, les autorités indépendantes chargées, dans les États parties, de contrôler les établissements pénitentiaires devraient comprendre des membres ayant une expertise en matière de discrimination raciale et une bonne connaissance des problèmes des groupes raciaux et ethniques et des autres groupes vulnérables visés dans le dernier paragraphe du préambule; ces autorités de contrôle devraient être dotées d’un mécanisme efficace de visites et de plaintes, le cas échéant.
40. When non-nationals are sentenced to deportation, expulsion or banning from their territory, States parties should comply fully with the obligation of non-refoulement arising out of the international norms concerning refugees and human rights, and ensure that such persons will not be sent back to a country or territory where they would run the risk of serious violations of their human rights. 40. Lorsque sont prononcées des peines d’éloignement, d’expulsion ou d’interdiction du territoire national à l’encontre de non-ressortissants, les États parties devraient respecter pleinement les obligations de non-refoulement découlant des normes internationales relatives aux réfugiés et aux droits de l’homme et s’assurer que ces personnes ne seront pas renvoyées vers un pays ou un territoire où elles risquent d’être l’objet de graves atteintes aux droits de l’homme.
41. Lastly, with regard to women and children belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should pay the greatest attention possible with a view to ensuring that such persons benefit from the special regime to which they are entitled in relation to the execution of sentences, bearing in mind the particular difficulties faced by mothers of families and women belonging to certain communities, particularly indigenous communities. 41. Enfin, s’agissant des femmes et des enfants appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient veiller avec la plus grande attention à ce qu’ils bénéficient du régime particulier d’exécution des peines auquel ils ont droit, en tenant compte des difficultés spécifiques auxquelles sont confrontées les mères de famille et les femmes appartenant à certaines communautés, notamment les communautés autochtones. {§*} Figurant dans le document A/87/18. {§*} Figurant dans le document A/87/18.
Notes {§*} Figurant dans le document A/87/18.
{§*} Contained in document A/87/18. {§*} Figurant dans le document A/90/18.
{§*} Contained in document A/87/18. {§*} Figurant dans le document A/32/18.
{§*} Contained in document A/90/18. {§*} Figurant dans le document A/37/18.
{§**} {§ } Contained in document A/32/18. {§*} Figurant dans le document A/40/18. {§*} Figurant dans le document A/45/18.
{§*} Contained in document A/37/18. {§*} Figurant dans le document A/45/18.
{§*} Contained in document A/48/18. {§*} Figurant dans le document A/46/18.
{§*} Contained in document A/48/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18.
{§*} Contained in document A/49/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18.
{§*} Contained in document A/50/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18.
{§**} Contained in document A/51/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18.
{§*} Contained in document A/51/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18. {§*} Figurant dans le document A/48/18.
{§*} Contained in document A/51/18. {§*} Figurant dans le document A/49/18. {§*} Figurant dans le document A/50/18.
{§*} Contained in document A/52/18, annex V. {§*} Figurant dans le document A/51/18. {§*} Figurant dans le document A/51/18.
{§*} Contained in document A/54/18, annex V. {§*} Figurant dans le document A/51/18. {§*} Figurant dans le document A/52/18, annexe V.
{§1} Recommended by the Economic and Social Council in its resolution 1989/65 of 24 May 1989. {§*} Figurant dans le document A/54/18, annexe V. {§1} Recommandés par le Conseil économique et social dans sa résolution 1989/65 du 24 mai 1989.
{§2} Recommended by the General Assembly in its resolution 55/89 of 4 December 2000. {§2} Recommandés par l’Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 55/89 du 4 décembre 2000.
{§3} Adopted by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Havana, 27 August-7 September 1990. {§3} Adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à La Havane (Cuba) du 27 août au 7 septembre 1990.
{§4} Adopted by the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Geneva, 22 August-3 September 1955, and approved by the Economic and Social Council in its resolutions 663 C (XXIV) of 31 July 1957 and 2076 (LXII) of 13 May 1977. {§4} Adopté par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à Genève en 1955, et approuvé par le Conseil économique et social dans ses résolutions 663 C (XXIV) du 31 juillet 1957 et 2076 (LXII) du 13 mai 1977.
{§5} Adopted and proclaimed by the General Assembly in its resolution 45/111 of 14 December 1990. {§5} Adoptés et proclamés par l’Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 45/111 du 14 décembre 1990.