SFT_CERD_RECGEN_32-34_E.doc SFT_CERD_RECGEN_32-34_F.doc
General recommendation No. 32 Recommandation générale XXXII
The meaning and scope of special measures in the International Convention on the Elimination of All Forms Racial Discrimination Signification et portée des mesures spéciales dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale
I. INTRODUCTION I. Introduction
A. Background A. Contexte
1. At its seventy-first session, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (“the Committee”) decided to embark upon the task of drafting a new general recommendation on special measures, in light of the difficulties observed in the understanding of such notion. At its seventy-second session, the Committee decided to hold at its next session a thematic discussion on the subject of special measures within the meaning of articles 1, paragraph 4, and 2, paragraph 2 of the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination (“the Convention”). The thematic discussion was held on 4 and 5 August 2008 with the participation of States parties to the Convention, representatives of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the International Labour Organisation (ILO), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and non-governmental organizations. Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in light of the provisions of the Convention as a whole. GE.09-45147 1. Vu les problèmes de compréhension que semble susciter la notion de mesures spéciales, le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale («le Comité») a décidé, à sa soixante et onzième session, de s’atteler à la rédaction d’une nouvelle recommandation générale sur cette notion. À sa soixante-douzième session, le Comité a décidé de tenir à sa session suivante un débat thématique sur la question des mesures spéciales au sens du paragraphe 4 de l’article premier et du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale («la Convention»). Ce débat thématique a eu lieu les 4 et 5 août 2008, avec la participation d’États parties à la Convention et de représentants du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, de l’Organisation internationale du Travail (OIT), de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) et d’organisations non gouvernementales. À l’issue du débat, le Comité s’est de nouveau déclaré déterminé à rédiger une recommandation générale sur les mesures spéciales, l’objectif étant de donner des orientations générales pour l’interprétation des articles susmentionnés à la lumière des dispositions de la Convention dans son ensemble.
B. Principal sources B. Sources principales
2. The general recommendation is based on the Committee’s extensive repertoire of practice referring to special measures under the Convention. Committee practice includes the concluding observations on the reports of States parties to the Convention, communications under article 14, and earlier general recommendations, in particular general recommendation No. 8 (1990) on article 1, paragraphs 1 and 4, of the Convention, {§1} as well as general recommendation No. 27 (2000) on Discrimination against Roma and general recommendation No. 29 (2002) on article 1, paragraph 1, of the Convention (Descent), both of which make specific reference to special measures. {§2} 2. La recommandation générale est fondée sur l’important répertoire de la pratique du Comité concernant les mesures spéciales prévues par la Convention. Cette pratique comprend notamment les observations finales relatives aux rapports des États parties à la Convention, les communications au titre de l’article 14 et les précédentes recommandations générales du Comité, en particulier la recommandation générale VIII (1990) concernant les paragraphes 1 et 4 de l’article premier de la Convention {§1}, ainsi que la recommandation générale XXVII (2000) concernant la discrimination à l’égard des Roms et la recommandation générale XXIX (2002) concernant le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention (discrimination fondée sur l’ascendance), qui, toutes les deux, mentionnent expressément les mesures spéciales {§2}.
3. In drafting the recommendation, the Committee has also taken account of work on special measures completed under the aegis of other United Nations human rights bodies, notably the report by the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights {§3} and general recommendation No. 25 (2004) of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on temporary special measures. {§4} 3. Lors de l’élaboration de la recommandation, le Comité a également tenu compte des travaux sur les mesures spéciales menés sous l’égide d’autres organes des droits de l’homme de l’ONU, notamment du rapport du Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l’homme {§3} et la recommandation générale XXV (2004) du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes relative aux mesures temporaires spéciales {§4}.
C. Purpose C. Objet de la recommandation générale
4. The purpose of the general recommendation is to provide, in the light of the Committee’s experience, practical guidance on the meaning of special measures under the Convention in order to assist States parties in the discharge of their obligations under the Convention, including reporting obligations. Such guidance may be regarded as consolidating the wealth of Committee recommendations to States parties regarding special measures. 4. La recommandation générale a pour objet de donner, compte tenu de l’expérience du Comité, des orientations pratiques sur le sens à donner à la notion de mesures spéciales au regard de la Convention pour aider les États parties à s’acquitter de leurs obligations au titre de celle-ci, y compris de l’obligation de faire rapport. Ces orientations peuvent être considérées comme une synthèse des nombreuses recommandations adressées par le Comité aux États parties sur la question des mesures spéciales.
D. Methodology D. Méthode
The Convention, as the Committee has observed on many occasions, is a living instrument that must be interpreted and applied taking into account the circumstances of contemporary society. This approach makes it imperative to read its text in a context-sensitive manner. The context for the present recommendation includes, in addition to the full text of the Convention including its title, preamble and operative articles, the range of universal human rights standards on the principles of non-discrimination and special measures. Context-sensitive interpretation also includes taking into account the particular circumstances of States parties without prejudice to the universal quality of the norms of the Convention. The nature of the Convention and the broad scope of its provisions imply that, while the conscientious application of Convention principles will produce variations in outcome among States parties, such variations must be fully justifiable in the light of the principles of the Convention. 5. Comme le Comité l’a fait observer à de multiples reprises, la Convention est un instrument vivant qui doit être interprété et appliqué en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. Ceci signifie que son texte doit être interprété en tenant pleinement compte du contexte. Pour ce qui est de la présente recommandation, le contexte comprend non seulement le texte intégral de la Convention, y compris le titre, le préambule et les articles du dispositif, mais aussi l’ensemble des normes contemporaines des droits de l’homme relatives aux principes de la non-discrimination et aux mesures spéciales. Une interprétation contextuelle suppose aussi que l’on tienne compte des circonstances particulières des États parties sans préjudice du caractère universel des normes figurant dans la Convention. Il résulte de la nature de la Convention et de la portée générale de ses dispositions que, si l’application scrupuleuse des principes qui y sont énoncés donne lieu à des écarts de résultats entre les États parties, ces écarts doivent être pleinement justifiables à la lumière des principes de la Convention.
II. EQUALITY AND NON-DISCRIMINATION AS THE BASIS OF SPECIAL MEASURES II. Égalité et non-discrimination en tant que fondement des mesures spéciales
A. Formal and de facto equality A. Égalité de jure et de facto
6. The Convention is based on the principles of the dignity and equality of all human beings. The principle of equality underpinned by the Convention combines formal equality before the law with equal protection of the law, with substantive or de facto equality in the enjoyment and exercise of human rights as the aim to be achieved by the faithful implementation of its principles. 6. La Convention est fondée sur les principes de dignité et d’égalité de tous les êtres humains. Le principe de l’égalité consacré par la Convention conjugue égalité devant la loi et égale protection de la loi, l’égalité matérielle ou de fait dans la jouissance et l’exercice des droits de l’homme étant l’objectif à atteindre grâce à l’application scrupuleuse des principes de la Convention.
B. Direct and indirect discrimination B. Discrimination directe ou indirecte
7. The principle of enjoyment of human rights on an equal footing is integral to the Convention’s prohibition of discrimination on grounds of race, colour, descent, and national or ethnic origin. The “grounds” of discrimination are extended in practice by the notion of “intersectionality” whereby the Committee addresses situations of double or multiple discrimination - such as discrimination on grounds of gender or religion – when discrimination on such a ground appears to exist in combination with a ground or grounds listed in article 1 of the Convention. Discrimination under the Convention includes purposive or intentional discrimination and discrimination in effect. Discrimination is constituted not simply by an unjustifiable “distinction, exclusion or restriction” but also by an unjustifiable “preference”, making it especially important that States parties distinguish “special measures” from unjustifiable preferences. 7. Le principe de la jouissance des droits de l’homme dans des conditions d’égalité va de pair avec l’interdiction de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique établie dans la Convention. La notion d’«intersectionnalité» permet au Comité, dans la pratique, d’élargir les motifs de discrimination interdite et de traiter des situations de discrimination double ou multiple − comme dans le cas de la discrimination fondée sur le sexe ou la religion lorsqu’elle se conjugue à une discrimination fondée sur un ou plusieurs motifs énumérés à l’article premier de la Convention. La discrimination au sens de la Convention comprend la discrimination délibérée ou intentionnelle et la discrimination de fait. La discrimination s’entend non seulement de toute «distinction, exclusion ou restriction» injustifiable mais aussi de toute «préférence» injustifiable, ce qui signifie qu’il est particulièrement important que les États parties fassent la distinction entre «mesures spéciales» et préférences injustifiables.
8. On the core notion of discrimination, in its general recommendation No. 30 (2004) on discrimination against non-citizens, the Committee observed that differential treatment will “constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged in the light of the objectives and purposes of the Convention, are not applied pursuant to a legitimate aim, and are not proportional to the achievement of this aim”. {§5} As a logical corollary of this principle, in its general recommendation No. 14 (1993) on article 1, paragraph 1, of the Convention, the Committee observes that “differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate”. {§6} The term “non-discrimination” does not signify the necessity of uniform treatment when there are significant differences in situation between one person or group and another, or, in other words, if there is an objective and reasonable justification for differential treatment. To treat in an equal manner persons or groups whose situations are objectively different will constitute discrimination in effect, as will the unequal treatment of persons whose situations are objectively the same. The Committee has also observed that the application of the principle of non-discrimination requires that the characteristics of groups be taken into consideration. 8. Sur la notion même de discrimination, le Comité a fait observer dans sa recommandation générale XXX (2004) concernant la discrimination contre les non-ressortissants que l’application d’un traitement différencié «constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l’atteinte de ce but» {§5}. Comme corollaire logique de ce principe, le Comité note, dans sa recommandation générale XIV (1993) portant sur le paragraphe 1 de l’article premier de la Convention, qu’un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes» {§6}. L’expression «non-discrimination» n’implique pas l’application obligatoire d’un traitement uniforme lorsqu’il existe des différences importantes de situation entre un individu ou un groupe et un autre ou, en d’autres termes, si la différence de traitement est motivée par des éléments objectifs et raisonnables. Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l’application d’un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. Le Comité a également observé que l’application du principe de non-discrimination exige la prise en compte des caractéristiques des groupes.
C. Scope of the principle of non-discrimination C. Portée du principe de non-discrimination
9. The principle of non-discrimination, according to article 1, paragraph 1, of the Convention, protects the enjoyment on an equal footing of human rights and fundamental freedoms “in the political, economic, social, cultural or any other field of public life”. The list of human rights to which the principle applies under the Convention is not closed and extends to any field of human rights regulated by the public authorities in the State party. The reference to public life does not limit the scope of the non-discrimination principle to acts of the public administration but should be read in the light of the provisions in the Convention mandating measures by States parties to address racial discrimination “by any persons, group or organization”. {§7} 9. Conformément au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention, le principe de non-discrimination protège la jouissance, dans des conditions d’égalité, des droits de l’homme et des libertés fondamentales «dans les domaines politique, économique, social et culturel, ou dans tout autre domaine de la vie publique». La liste des droits de l’homme auxquels ce principe s’applique en vertu de la Convention n’est pas circonscrite et s’étend à tous les domaines réglementés par l’autorité publique dans les États parties. La référence faite à la vie publique ne limite pas la portée du principe de non-discrimination aux actes de l’administration publique mais doit être interprétée à la lumière des dispositions de la Convention aux termes desquelles chaque État partie s’engage à mettre fin à la discrimination raciale «pratiquée par des personnes, des groupes ou des organisations» {§7}.
10. The concepts of equality and non-discrimination in the Convention, and the obligation on States parties to achieve the objectives of the Convention, are further elaborated and developed through the provisions in articles 1, paragraph 4, and 2, paragraph 2, regarding special measures. 10. Les notions d’égalité et de non-discrimination, ainsi que l’obligation pour les États parties d’atteindre les objectifs de la Convention, sont précisées et développées au paragraphe 4 de l’article premier et au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention concernant les mesures spéciales.
III. THE CONCEPT OF SPECIAL MEASURES III. Le concept de mesures spéciales
A. Objective of special measures: Advancing effective equality A. Objectifs des mesures spéciales: faire progresser l’égalité de fait
11. The concept of special measures is based on the principle that laws, policies and practices adopted and implemented in order to fulfil obligations under the Convention require supplementing, when circumstances warrant, by the adoption of temporary special measures designed to secure to disadvantaged groups the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Special measures are one component in the ensemble of provisions in the Convention dedicated to the objective of eliminating racial discrimination, the successful achievement of which will require the faithful implementation of all Convention provisions. 11. La notion de mesures spéciales est fondée sur le principe selon lequel les lois, politiques et pratiques adoptées et mises en œuvre par les États pour s’acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention doivent s’accompagner, si les circonstances le justifient, de l’adoption de mesures spéciales temporaires visant à garantir aux groupes défavorisés, dans des conditions d’égalité, la pleine jouissance des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Les mesures spéciales sont un des éléments de l’ensemble de dispositions de la Convention visant l’objectif de l’élimination de la discrimination raciale, dont la réalisation suppose la stricte application de toutes les dispositions de la Convention.
B. Autonomous meaning of special measures B. Sens propre des mesures spéciales
12. The terms “special measures” and “special and concrete measures” employed in the Convention may be regarded as functionally equivalent and have an autonomous meaning to be interpreted in the light of the Convention as a whole, which may differ from usage in particular States parties. The term “special measures” includes also measures that in some countries may be described as “affirmative measures”, “affirmative action” or “positive action” in cases where they correspond to the provisions of articles 1, paragraph 4, and 2, paragraph 2, of the Convention, as explained in the following paragraphs. In line with the Convention, the present recommendation employs the terms “special measures” or “special and concrete measures” and encourages States parties to employ terminology that clearly demonstrates the relationship of their laws and practice to these concepts in the Convention. The term “positive discrimination” is, in the context of international human rights standards, a contradictio in terminis and should be avoided. 12. Les expressions «mesures spéciales» et «mesures spéciales et concrètes» employées dans la Convention peuvent être considérées, d’un point de vue pratique, comme synonymes et ont un sens propre qui doit être interprété à la lumière de la Convention dans son ensemble et qui peut être différent de l’usage dans certains États parties. L’expression «mesures spéciales» désigne aussi des mesures, qui, dans certains pays peuvent être qualifiées de «mesures correctives», d’«actions palliatives» et d’«actions positives», dans les cas où elles correspondent aux mesures visées au paragraphe 4 de l’article premier et au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, comme cela est expliqué dans les paragraphes qui suivent. Conformément à la Convention, la présente recommandation emploie les expressions «mesures spéciales» ou «mesures spéciales et concrètes» et encourage les États parties à utiliser une terminologie qui montre clairement les liens existant entre leurs lois et pratiques et ces notions telles qu’elles figurent dans la Convention. L’expression «discrimination positive» est, dans le contexte des normes internationales relatives aux droits de l’homme, une contradictio in terminis et devrait être évitée.
13. “Measures” include the full span of legislative, executive, administrative, budgetary and regulatory instruments, at every level in the State apparatus, as well as plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disfavoured groups, devised and implemented on the basis of such instruments. States parties should include, as required in order to fulfil their obligations under the Convention, provisions on special measures in their legal systems, whether through general legislation or legislation directed to specific sectors in the light of the range of human rights referred to in article 5 of the Convention, and through plans, programmes and other policy initiatives referred to above at national, regional and local levels. 13. Le terme «mesures» renvoie à l’ensemble des instruments législatifs, exécutifs, administratifs, budgétaires et réglementaires, à tous les niveaux de l’appareil de l’État, ainsi qu’aux plans, politiques, programmes et régimes préférentiels en faveur des groupes défavorisés conçus et mis en place sur la base de ces instruments dans des domaines comme l’emploi, le logement, l’éducation, la culture et la participation à la vie publique. Les États parties doivent, conformément aux obligations qui leur incombent au titre de la Convention, inclure des dispositions relatives aux mesures spéciales dans leurs systèmes juridiques, au moyen d’une législation générale ou de lois axées sur des secteurs spécifiques compte tenu de l’ensemble des droits de l’homme visés à l’article 5 de la Convention, et par le biais de plans, de programmes et d’autres initiatives tels que ceux mentionnés plus haut, aux niveaux national, régional et local.
C. Special measures and other related notions C. Mesures spéciales et autres notions apparentées
14. The obligation to take special measures is distinct from the general positive obligation of States parties to the Convention to secure human rights and fundamental freedoms on a non-discriminatory basis to persons and groups subject to their jurisdiction; this is a general obligation flowing from the provisions of the Convention as a whole and integral to all parts of the Convention. 14. L’obligation d’adopter des mesures spéciales est distincte de l’obligation positive générale faite aux États parties à la Convention de garantir les droits de l’homme et les libertés fondamentales des personnes et groupes relevant de leur juridiction, sans discrimination aucune; c’est là une obligation générale qui découle des dispositions de la Convention dans son ensemble et fait partie intégrante de tous les éléments de la Convention.
15. Special measures should not be confused with specific rights pertaining to certain categories of person or community, such as, for example the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, profess and practise their own religion and use their own language, the rights of indigenous peoples, including rights to lands traditionally occupied by them, and rights of women to non-identical treatment with men, such as the provision of maternity leave, on account of biological differences from men. {§8} Such rights are permanent rights, recognized as such in human rights instruments, including those adopted in the context of the United Nations and its specialized agencies. States parties should carefully observe distinctions between special measures and permanent human rights in their law and practice. The distinction between special measures and permanent rights implies that those entitled to permanent rights may also enjoy the benefits of special measures. {§9} 15. Les mesures spéciales ne doivent pas être confondues avec les droits spécifiques qui appartiennent à certaines catégories de personnes ou de communautés comme, par exemple, les droits des personnes appartenant à des minorités de vivre selon leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d’utiliser leur propre langue, les droits des peuples autochtones, notamment sur les terres qu’ils occupent traditionnellement, et les droits des femmes de ne pas être traitées de la même façon que les hommes, par exemple de bénéficier d’un congé de maternité, en raison de leurs différences biologiques {§8}. Il s’agit là de droits permanents, reconnus comme tels dans les instruments relatifs aux droits de l’homme, y compris ceux adoptés dans le cadre de l’ONU et des organismes spécialisés des Nations Unies. Les États parties doivent soigneusement respecter la distinction entre mesures spéciales et droits permanents dans leur législation et leur pratique. Cette distinction signifie que les personnes qui peuvent se prévaloir de droits permanents peuvent également bénéficier de mesures spéciales {§9}.
D. Conditions for the adoption and implementation of special measures D. Conditions pour l’adoption et l’application de mesures spéciales
16. Special measures should be appropriate to the situation to be remedied, be legitimate, necessary in a democratic society, respect the principles of fairness and proportionality, and be temporary. The measures should be designed and implemented on the basis of need, grounded in a realistic appraisal of the current situation of the individuals and communities concerned. 16. Les mesures spéciales doivent être adaptées à la situation à laquelle il convient de remédier, être légitimes et nécessaires dans une société démocratique, respecter les principes d’équité et de proportionnalité, et être temporaires. Elles doivent être conçues et mises en œuvre en fonction des besoins et fondées sur une évaluation réaliste de la situation actuelle des personnes et communautés concernées.
17. Appraisals of the need for special measures should be carried out on the basis of accurate data, disaggregated by race, colour, descent and ethnic or national origin and incorporating a gender perspective, on the socio-economic and cultural {§10} status and conditions of the various groups in the population and their participation in the social and economic development of the country. 17. Les besoins en mesures spéciales doivent être évalués sur la base de données − exactes ventilées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique et tenant compte des spécificités hommes-femmes −, sur la situation socioéconomique et culturelle {§10} des différents groupes de la population et sur la participation de ces derniers au développement économique et social du pays.
18. States parties should ensure that special measures are designed and implemented on the basis of prior consultation with affected communities and the active participation of such communities. 18. Les États parties doivent s’assurer que les mesures spéciales sont conçues et mises en œuvre après consultation de ces communautés et avec leur participation active.
IV. CONVENTION PROVISIONS ON SPECIAL MEASURES IV. Dispositions de la Convention concernant les mesures spéciales
A. Article 1, paragraph 4 A. Article premier, paragraphe 4
19. Article 1, paragraph 4, of the Convention stipulates that “special measures taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals requiring such protection as may be necessary in order to ensure such groups or individuals equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination, provided, however, that such measures do not, as a consequence, lead to the maintenance of separate rights for different racial groups and that they shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved”. 19. Aux termes du paragraphe 4 de l’article premier de la Convention «Les mesures spéciales prises à seule fin d’assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou ethniques ou d’individus ayant besoin de la protection qui peut être nécessaire pour leur garantir la jouissance et l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition toutefois qu’elles n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents et qu’elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient.».
20. By employing the phrase “shall not be deemed racial discrimination”, article 1, paragraph 4, of the Convention makes it clear that special measures taken by States parties under the terms of the Convention do not constitute discrimination, a clarification reinforced by the travaux préparatoires of the Convention which record the drafting change from “should not be deemed racial discrimination” to “shall not be deemed racial discrimination”. Accordingly, special measures are not an exception to the principle of non-discrimination but are integral to its meaning and essential to the Convention project of eliminating racial discrimination and advancing human dignity and effective equality. 20. L’expression «ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale» qui figure au paragraphe 4 de l’article premier de la Convention indique clairement que les mesures spéciales prises par les États parties dans les conditions prévues par la Convention ne constituent pas une discrimination, ce qui est confirmé par les travaux préparatoires de la Convention qui font ressortir que la formulation initiale «ne devraient pas être considérées comme des mesures de discrimination raciale» a été remplacée par «ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale». En conséquence, les mesures spéciales ne dérogent pas au principe de non-discrimination; ils en font partie intégrante et constituent un élément essentiel du projet de la Convention consistant à éliminer la discrimination raciale et à promouvoir la dignité humaine et l’égalité effective.
21. In order to conform to the Convention, special measures do not amount to discrimination when taken for the “sole purpose” of ensuring equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Such a motivation should be made apparent from the nature of the measures themselves, the arguments used by the authorities to justify the measures and the instruments designed to put the measures into effect. The reference to “sole purpose” limits the scope of acceptable motivations for special measures within the terms of the Convention. 21. Conformément à la Convention, les mesures spéciales ne constituent pas une discrimination lorsqu’elles sont prises «à seule fin» de garantir l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité. Cet objectif doit ressortir clairement de la nature même des mesures prises, des arguments invoqués par les autorités pour justifier les mesures et des instruments conçus pour mettre en œuvre les mesures. L’expression «à seule fin» limite la portée des motifs recevables pour l’adoption de mesures spéciales au sens de la Convention.
22. The notion of “adequate advancement” in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. Such disparities include but are not confined to persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history that continue to deny to vulnerable groups and individuals the advantages essential for the full development of the human personality. It is not necessary to prove “historic” discrimination in order to validate a programme of special measures; the emphasis should be placed on correcting present disparities and on preventing further imbalances from arising. 22. L’expression «assurer comme il convient le progrès» employée au paragraphe 4 de l’article premier suppose la mise en œuvre de programmes concrets ayant pour objectif d’atténuer et d’éliminer les inégalités dont sont victimes certains groupes et individus dans l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales et de protéger ainsi ces groupes et individus contre la discrimination. Ces inégalités peuvent, sans s’y limiter, revêtir la forme d’inégalités persistantes ou structurelles et d’inégalités de fait, résultant de circonstances historiques, font en sorte que des groupes et personnes vulnérables continuent d’être privés d’avantages indispensables au plein épanouissement de la personnalité humaine. Il n’est pas nécessaire de prouver l’existence d’une discrimination «historique» pour établir le bien-fondé d’un programme de mesures spéciales, l’objectif étant surtout de corriger les inégalités actuelles et de prévenir tout nouveau déséquilibre.
23. The term “protection” in the same paragraph signifies protection from violations of human rights emanating from any source, including discriminatory activities of private persons, in order to ensure the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. The term “protection” also indicates that special measures may have preventive (of human rights violations) as well as corrective functions. 23. Le terme «protection» employé au même paragraphe s’entend de la protection contre des violations des droits de l’homme quelle qu’en soit la source, y compris les actes de discrimination qui sont le fait de particuliers, afin de garantir la jouissance des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité. Le terme «protection» signifie également que les mesures spéciales peuvent avoir des fonctions de prévention (des violations des droits de l’homme) et de réparation.
24. Although the Convention designates “racial or ethnic groups or individuals requiring … protection” (article 1, paragraph 4), and “racial groups or individuals belonging to them” (article 2, paragraph 2), as the beneficiaries of special measures, the measures shall in principle be available to any group or person covered by article 1 of the Convention, as clearly indicated by the travaux préparatoires of the Convention, as well as by the practice of States parties and the relevant concluding observations of the Committee. {§11} 24. Même si, en vertu de la Convention, les bénéficiaires de mesures spéciales doivent être certains «groupes raciaux ou ethniques ou individus ayant besoin de la protection» (art. 1, par. 4) et certains «groupes raciaux ou … individus appartenant à ces groupes» (art. 2, par. 2), doit en principe pouvoir en bénéficier aussi tout groupe ou individu visé par l’article premier de la Convention, comme il ressort clairement des travaux préparatoires de la Convention, ainsi que la pratique des États parties et des observations finales pertinentes du Comité {§11}.
25. Article 1, paragraph 4, is expressed more broadly than article 2, paragraph 2, in that it refers to individuals “requiring … protection” without reference to ethnic group membership. The span of potential beneficiaries or addressees of special measures should however be understood in the light of the overall objective of the Convention as dedicated to the elimination of all forms of racial discrimination, with special measures as an essential tool, where appropriate, for the achievement of this objective. 25. Le paragraphe 4 de l’article premier est libellé en des termes plus généraux que le paragraphe 2 de l’article 2 en ce qu’il vise des individus «ayant besoin de la protection» sans évoquer l’appartenance à un groupe ethnique. Toutefois, il faut considérer que les bénéficiaires ou destinataires potentiels des mesures spéciales sont ceux qui sont visés par l’objectif global de la Convention, qui est d’éliminer toutes les formes de discrimination raciale, les mesures spéciales étant un instrument essentiel, le cas échéant, pour atteindre cet objectif.
26. Article 1, paragraph 4, provides for limitations on the employment of special measures by States parties. The first limitation is that the measures “should not lead to the maintenance of separate rights for different racial groups”. This provision is narrowly drawn to refer to “racial groups” and calls to mind the practice of Apartheid referred to in article 3 of the Convention, which was imposed by the authorities of the State, and to practices of segregation referred to in that article and in the preamble to the Convention. The notion of inadmissible “separate rights” must be distinguished from rights accepted and recognized by the international community to secure the existence and identity of groups such as minorities, indigenous peoples and other categories of person whose rights are similarly accepted and recognized within the framework of universal human rights. 26. Le paragraphe 4 de l’article premier prévoit des restrictions à l’emploi de mesures spéciales par les États parties. La première est que les mesures «n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents». Cette disposition, qui est libellée pour faire spécifiquement référence aux «groupes raciaux», évoque la pratique de l’apartheid visée à l’article 3 de la Convention qui fut imposée par les autorités de l’État et les pratiques de ségrégation mentionnées dans ledit article et dans le préambule de la Convention. Il convient de faire la différence entre la notion inacceptable de «droits distincts» et les droits acceptés et reconnus par la communauté internationale pour garantir l’existence et l’identité de groupes tels que les minorités, les peuples autochtones et d’autres catégories de personnes dont les droits sont également acceptés et reconnus dans le cadre des droits de l’homme universels.
27. The second limitation on special measures is that “they shall not be continued after the objectives for which they have been taken have been achieved”. This limitation on the operation of special measures is essentially functional and goal-related: the measures should cease to be applied when the objectives for which they were employed – the equality goals – have been sustainably achieved. {§12} The length of time permitted for the duration of the measures will vary in the light of their objectives, the means utilized to achieve them, and the results of their application. Special measures should, therefore, be carefully tailored to meet the particular needs of the groups or individuals concerned. 27. La seconde restriction à l’emploi de mesures spéciales est «qu’elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient». Cette restriction, essentiellement d’ordre pratique, est liée au but recherché: les mesures doivent cesser d’être appliquées lorsque les objectifs visés, à savoir l’égalité, ont été atteints de manière durable {§12}. La durée pendant laquelle les mesures sont autorisées variera en fonction de leurs objectifs, des moyens utilisés pour les atteindre et des résultats obtenus. Les mesures spéciales doivent donc être soigneusement élaborées de façon à répondre aux besoins particuliers des personnes ou des groupes concernés.
B. Article 2, paragraph 2 B. Article 2, paragraphe 2
28. Article 2, paragraph 2, of the Convention stipulates that “States parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the social, economic, cultural and other fields, special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved”. 28. Aux termes du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, «Les États parties prendront, si les circonstances l’exigent, dans les domaines social, économique, culturel et autres, des mesures spéciales et concrètes pour assurer comme il convient le développement ou la protection de certains groupes raciaux ou d’individus appartenant à ces groupes en vue de leur garantir, dans des conditions d’égalité, le plein exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Ces mesures ne pourront en aucun cas avoir pour effet le maintien de droits inégaux ou distincts pour les divers groupes raciaux, une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient».
29. Article 1, paragraph 4, of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. Article 2, paragraph 2, carries forward the special measures concept into the realm of obligations of States parties, along with the text of article 2 as a whole. Nuances of difference in the use of terms in the two paragraphs do not disturb their essential unity of concept and purpose. 29. Le paragraphe 4 de l’article premier de la Convention vise essentiellement à préciser le sens à donner à la notion de discrimination par rapport aux mesures spéciales. Le paragraphe 2 de l’article 2 transpose ensuite la notion de mesures spéciales dans le contexte des obligations des États parties, dont traite d’ailleurs l’ensemble de l’article 2. Les nuances qui existent entre les expressions utilisées dans les deux paragraphes ne remettent pas en cause la cohésion et la cohérence de la notion dans le cadre de la Convention.
30. The use in the paragraph of the verb “shall” in relation to taking special measures clearly indicates the mandatory nature of the obligation to take such measures. The mandatory nature of the obligation is not weakened by the addition of the phrase “when the circumstances so warrant”, a phrase that should be read as providing context for the application of the measures. The phrase has, in principle, an objective meaning in relation to the disparate enjoyment of human rights by persons and groups in the State party and the ensuing need to correct such imbalances. 30. L’emploi du modal «shall» dans la version anglaise («les États parties prendront») montre clairement le caractère impératif de l’obligation de prendre des mesures spéciales. Ce caractère n’est nullement affaibli par l’ajout de l’expression «si les circonstances l’exigent», qui doit être interprétée comme définissant le contexte pour l’application des mesures. Cette expression a en principe un sens objectif et renvoie aux inégalités dans l’exercice des droits de l’homme par les personnes et les groupes dans un État partie et au besoin de corriger ces inégalités qui en découle.
31. The internal structure of States parties, whether unitary, federal or decentralized, does not affect their responsibility under the Convention, when resorting to special measures, to secure their application throughout the territory of the State. In federal or decentralized States, the federal authorities shall be internationally responsible for designing a framework for the consistent application of special measures in all parts of the State where such measures are necessary. 31. La structure interne des États parties, qu’elle soit unitaire, fédérale ou décentralisée, ne modifie en rien leur responsabilité au titre de la Convention, lorsqu’ils prennent des mesures spéciales, de veiller à ce que celles-ci soient appliquées sur toute l’étendue de leur territoire. Dans les États fédéraux ou décentralisés, les autorités fédérales sont responsables, sur le plan international, de l’élaboration d’un cadre propice à l’application homogène des mesures spéciales dans tous les territoires de l’État où de telles mesures sont nécessaires.
32. Whereas article 1, paragraph 4, of the Convention uses the term “special measures”, article 2, paragraph 2, refers to “special and concrete measures”. The travaux préparatoires of the Convention do not highlight any distinction between the terms and the Committee has generally employed both terms as synonymous. {§13} Bearing in mind the context of article 2 as a broad statement of obligations under the Convention, the terminology employed in article 2, paragraph 2, is appropriate to its context in focusing on the obligation of States parties to adopt measures tailored to fit the situations to be remedied and capable of achieving their objectives. 32. Alors que le paragraphe 4 de l’article premier de la Convention emploie l’expression «mesures spéciales», le paragraphe 2 de l’article 2 mentionne des «mesures spéciales et concrètes». Les travaux préparatoires de la Convention ne font ressortir aucune distinction entre les deux expressions, que le Comité a généralement employées comme synonymes {§13}. Si l’on tient compte de la nature même de l’article 2, qui énonce de manière générale les obligations incombant aux États parties au titre de la Convention, la terminologie employée au paragraphe 2 de l’article 2 prend tout son sens en mettant l’accent sur l’obligation des États parties de prendre des mesures adaptées aux situations concrètes auxquelles il faut remédier et propres à atteindre les objectifs fixés.
33. The reference in article 2, paragraph 2, regarding the objective of special measures to ensure “adequate development and protection” of groups and individuals may be compared with the use of the term “advancement” in article 1, paragraph 4. The terms of the Convention signify that special measures should clearly benefit groups and individuals in their enjoyment of human rights. The naming of fields of action in the paragraph – “social, economic, cultural and other fields” – does not describe a closed list. In principle, special measures can reach into all fields of human rights deprivation, including deprivation of the enjoyment of any human rights expressly or impliedly protected by article 5 of the Convention. In all cases, it is clear that the reference to limitations of “development” relates only to the situation or condition in which groups or individuals find themselves and is not a reflection on any individual or group characteristic. 33. Au paragraphe 2 de l’article 2, la définition de l’objectif des mesures spéciales comme étant d’assurer «comme il convient le développement ou la protection» de certains groupes et individus peut être comparée à l’emploi du terme «progrès» au paragraphe 4 de l’article premier. Les termes employés dans la Convention signifient que les mesures spéciales devraient clairement bénéficier aux groupes et aux particuliers pour leur permettre de jouir de leurs droits de l’homme. L’énumération des domaines d’action dans le paragraphe − «les domaines social, économique, culturel et autres» − ne se veut toutefois pas exhaustive. En principe, des mesures spéciales peuvent être prises dans tous les domaines où il y a privation des droits de l’homme, y compris des droits expressément ou implicitement protégés par l’article 5 de la Convention. En tout état de cause, il est clair que la référence faite au «développement» ne concerne que la situation ou les conditions dans lesquelles des groupes ou individus se trouvent et non une caractéristique intrinsèque de tel groupe ou individu.
34. Beneficiaries of special measures under article 2, paragraph 2, may be groups or individuals belonging to such groups. The advancement and protection of communities through special measures is a legitimate objective to be pursued in tandem with respect for the rights and interests of individuals. The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. 34. Les bénéficiaires de mesures spéciales au titre du paragraphe 2 de l’article 2 peuvent être des groupes ou des individus appartenant à ces groupes. Assurer le progrès et la protection des communautés au moyen de mesures spéciales est un objectif légitime à poursuivre parallèlement au respect des droits et des intérêts des individus. L’identification d’un individu comme appartenant à un groupe doit, sauf justification du contraire, être fondée sur la manière dont s’identifie lui-même l’intéressé.
35. Provisions on the limitations of special measures in article 2, paragraph 2, are in essence the same, mutatis mutandis, as those expressed in article 1, paragraph 4. The requirement to limit the period for which the measures are taken implies the need, as in the design and initiation of the measures, for a continuing, system of monitoring their application and results using, as appropriate, quantitative and qualitative methods of appraisal. States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. 35. Les dispositions du paragraphe 2 de l’article 2 posant des restrictions à l’emploi de mesures spéciales sont essentiellement les mêmes, mutatis mutandis, que celles énoncées au paragraphe 4 de l’article premier. L’obligation de circonscrire dans le temps l’application des mesures prises suppose, comme au stade de la conception et de l’élaboration des mesures, un système permanent de suivi de leur application et d’évaluation des résultats à l’aide, selon qu’il conviendra, de méthodes d’évaluation qualitatives et quantitatives. Les États parties doivent également déterminer avec soin si la suppression soudaine de mesures spéciales est susceptible d’avoir des conséquences néfastes pour la jouissance des droits de l’homme des communautés bénéficiaires, en particulier si ces mesures sont en vigueur depuis longtemps.
V. RECOMMENDATIONS FOR THE PREPARATION OF REPORTS BY STATES PARTIES V. Recommandations concernant l’élaboration de rapports par les États parties
36. The present guidance on the content of reports confirms and amplifies the guidance provided to States parties in the Harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, including guidelines on a common core document and treaty-specific documents (HRI/MC/2006/3) and the Guidelines for the CERD-specific document to be submitted by States parties under article 9, paragraph 1, of the Convention (CERD/C/2007/1). 36. Les présentes orientations sur le contenu des rapports confirment et enrichissent les conseils fournis aux États parties dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, englobant le document de base commun et les rapports pour chaque instrument (HRI/MC/2006/3) et les directives sur l’établissement du document se rapportant spécifiquement à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale que doivent présenter les États parties conformément au paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention (CERD/C/2007/1).
37. Reports of States parties should describe special measures in relation to any articles of the Convention to which the measures are related. The reports of States parties should also provide information, as appropriate, on: 37. Les États parties sont invités à décrire dans leurs rapports les mesures spéciales prises en relation avec chaque article de la Convention auquel elles se rapportent. Ils sont également invités à fournir, le cas échéant, des renseignements sur:
The terminology applied to special measures as understood in the Convention La terminologie employée pour décrire les mesures spéciales prises, au sens de la Convention;
The justifications for special measures, including relevant statistical and other data on the general situation of beneficiaries, a brief account of how the disparities to be remedied have arisen, and the results to be expected from the application of measures Les raisons pour lesquelles des mesures spéciales ont été adoptées, y compris des statistiques et d’autres données pertinentes sur la situation générale des bénéficiaires, une brève explication de la façon dont les inégalités auxquelles il est prévu de remédier sont survenues, et les résultats attendus de l’application de mesures;
The intended beneficiaries of the measures Les bénéficiaires visés par les mesures;
The range of consultations undertaken towards the adoption of the measures including consultations with intended beneficiaries and with civil society generally L’ampleur des consultations tenues en vue de l’adoption des mesures, y compris les consultations avec les bénéficiaires visés et avec la société civile en général;
The nature of the measures and how they promote the advancement, development and protection of groups and individuals concerned La nature des mesures et la façon dont elles contribuent au progrès, au développement et à la protection des groupes et individus concernés;
The fields of action or sectors where special measures have been adopted Les domaines d’action ou les secteurs dans lesquels des mesures spéciales ont été adoptées;
Where possible, the envisaged duration of the measures Lorsque cela est possible, la durée prévue des mesures;
The institutions in the State responsible for implementing the measures Les institutions de l’État responsables de la mise en œuvre des mesures;
The available mechanisms for monitoring and evaluation of the measures Les mécanismes en place pour assurer le suivi et l’évaluation des mesures;
Participation by targeted groups and individuals in the implementing institutions and in monitoring and evaluation processes La participation des groupes et individus visés aux institutions chargées de la mise en œuvre des mesures et aux mécanismes de suivi et d’évaluation;
The results, provisional or otherwise, of the application of the measures Les résultats, provisoires ou autres, de l’application des mesures;
Plans for the adoption of new measures and the justifications thereof Les plans envisagés pour l’adoption de nouvelles mesures et les raisons pour lesquelles ces nouvelles mesures s’imposent;
Information on reasons why, in the light of situations that appear to justify the adoption of measures, such measures have not been taken. Les raisons pour lesquelles des mesures ne sont pas prises alors que certaines situations semblent justifier leur adoption.
38. In cases where a reservation affecting Convention provisions on special measures is maintained, States parties are invited to provide information as to why such a reservation is considered necessary, the nature and scope of the reservation, its precise effects in terms of national law and policy, and any plans to limit or withdraw the reservation within a specified time frame. In cases where States parties have adopted special measures despite the reservation, they are invited to provide information on such measures in line with the recommendations in paragraph 37 above. - - - - - 38. Lorsqu’ils maintiennent une réserve aux dispositions de la Convention relatives aux mesures spéciales, les États parties sont invités à expliquer pourquoi ils jugent la réserve nécessaire, à fournir des renseignements sur la nature et la portée de la réserve et ses effets précis sur la législation et la politique nationales, et à indiquer s’il est prévu de limiter les effets de la réserve ou de la retirer selon un calendrier précis. Au cas où ils auraient adopté des mesures spéciales en dépit de leur réserve, les États parties sont invités à fournir des renseignements sur ces mesures conformément aux recommandations figurant au paragraphe 37 ci-dessus.
General recommendation No. 33 Recommandation générale no 33
Follow-up to the Durban Review Conference Concernant le suivi de la Conférence d’examen de Durban
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Welcoming the adoption of the Outcome Document of the Durban Review Conference {§14}, held at the United Nations Office at Geneva from 20 to 24 April 2009, Se félicitant de l’adoption du Document final de la Conférence d’examen de Durban {§14}, qui s’est tenue à l’Office des Nations Unies à Genève du 20 au 24 avril 2009,
Welcoming the reaffirmation by the Review Conference of the Durban Declaration and Programme of Action, as adopted at the World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance in 2001, as well as the commitment to prevent, combat and eradicate these phenomena, Se félicitant également de la réaffirmation par la Conférence d’examen des termes de la Déclaration et du Programme d’action de Durban, telle qu’adoptée à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée en 2001, ainsi que de l’engagement tendant à prévenir, combattre et éradiquer ces phénomènes,
Noting that the Durban Review Conference reaffirmed that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (“the Convention”) is the principal international instrument to prevent, combat and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that its full implementation is fundamental for the fight against all forms of racism and racial discrimination occurring today worldwide, Notant que la Conférence d’examen de Durban a réaffirmé que la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale («la Convention») est le principal instrument international pour prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée et que sa pleine application est déterminante pour lutter contre toutes les formes de racisme et de discrimination raciale qui existent aujourd’hui dans le monde,
Welcoming the acknowledgment by the Durban Review Conference of the interpretation given by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (“the Committee”) to the definition of the concept of racial discrimination as contained in the Convention, so as to address multiple or aggravated forms of racial discrimination, Notant avec satisfaction que la Conférence d’examen de Durban a pris acte de l’interprétation par le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale («le Comité») de la définition de la notion de discrimination raciale figurant dans la Convention, de façon à couvrir les formes multiples ou aggravées de discrimination raciale,
Welcoming the expression of appreciation by the Durban Review Conference with regard to the early-warning and urgent-action procedure and the follow-up procedure established by the Committee, Notant aussi avec satisfaction que la Conférence d’examen de Durban a accueilli favorablement la procédure d’alerte rapide et d’intervention d’urgence, ainsi que la procédure de suivi instituée par le Comité,
Concerned by the consequences which the world financial and economic crisis could have on the situation of persons belonging to the most vulnerable groups, mainly racial and ethnic groups, leading to an aggravation of the discrimination they may suffer, Préoccupé par les conséquences que la crise financière et économique dans le monde pourrait avoir sur la situation des personnes issues des groupes les plus vulnérables, en particulier des groupes raciaux et ethniques, ce qui risque d’entraîner une aggravation de la discrimination dont ils peuvent être victimes,
Concerned by situations of serious, massive and multiple racial and ethnic discrimination which may result in genocide and recalling in this connection the Decision, adopted at its sixty-seventh session, in 2005, on “follow-up to the Declaration on the Prevention of Genocide: indicators of patterns of systematic and massive racial discrimination” {§15} with a view to preventing such developments, Préoccupé aussi par la gravité, l’ampleur et les formes multiples des situations de discrimination raciale et ethnique susceptibles de conduire à un génocide, et rappelant à ce sujet la Décision relative au «suivi de la déclaration sur la prévention du génocide: indicateurs de pratiques systématiques et massives de discrimination raciale» {§15} qu’il a adoptée à sa soixante-septième session en 2005, en vue de prévenir de tels faits,
Expressing its satisfaction at the recognition by the Durban Review Conference of the role and contribution of the Committee in promoting the implementation of the Convention, Exprimant sa satisfaction au sujet de la reconnaissance par la Conférence d’examen de Durban du rôle et de la contribution du Comité dans la promotion de la mise en œuvre de la Convention,
Conscious of its own responsibilities in the follow-up to the World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and the 2009 Review Conference and of the need to strengthen its capacity to fully discharge these responsibilities, Conscient de ses propres responsabilités dans le suivi de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée et de la Conférence d’examen de 2009, ainsi que de la nécessité de renforcer sa capacité à assumer pleinement ces responsabilités,
Stressing the vital role of non-governmental organizations in the struggle against racial discrimination and encouraging them to continue to provide the Committee with pertinent information for the fulfilment of its mandate, Soulignant le rôle essentiel des organisations non gouvernementales dans la lutte contre la discrimination raciale et les encourageant à continuer de fournir au Comité des renseignements utiles pour lui permettre de s’acquitter de son mandat,
Taking note of the emphasis placed by the Durban Review Conference on the importance of effective national monitoring and evaluation mechanisms in order to ensure that all appropriate steps are taken to follow up on the concluding observations and general recommendations of the Committee, Prenant note de l’accent mis par la Conférence d’examen de Durban sur l’importance que revêt la mise en place de mécanismes nationaux efficaces de suivi et d’évaluation afin d’assurer que soient prises toutes les mesures requises pour donner suite aux observations finales et aux recommandations générales du Comité,
1. Recommends that the States parties to the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination: 1. Recommande aux États parties à la Convention internationale sur toutes les formes de discrimination raciale:
(a) If they have not yet done so, consider making the declaration under article 14 of the Convention, in order to enable individuals to resort to the envisaged remedy if they consider themselves to be victims of violations of the rights enshrined in the Convention; a) De songer, s’ils ne l’ont pas encore fait, à faire la déclaration prévue à l’article 14 de la Convention afin de permettre aux particuliers de se prévaloir du recours qui y est prévu, s’ils estiment être victimes de violations des droits que leur reconnaît la Convention;
(b) If they have made the optional declaration under article 14, increase awareness of this procedure so that its potential can be fully realized; b) S’ils ont fait la déclaration facultative au titre de l’article 14, de mieux faire connaître cette procédure afin que ses possibilités soient pleinement exploitées;
(c) If they have not yet done so, ratify the amendment to article 8 of the Convention on the financing of the Committee; c) D’envisager, s’ils ne l’ont pas encore fait, de ratifier l’amendement à l’article 8 de la Convention relatif au financement du Comité;
(d) Consider withdrawing their reservations to the Convention, if any, taking into account the evolution in the field of human rights since its adoption; d) De songer à retirer leurs réserves à la Convention, s’il y en a, en tenant compte de l’évolution de la situation des droits de l’homme depuis son adoption;
(e) Comply with their reporting obligations under the Convention through timely submission of their periodic reports and other information requested by the Committee, in conformity with the relevant guidelines; e) D’honorer les obligations qui leur incombent en matière de présentation de rapports au titre de la Convention en soumettant leurs rapports périodiques et les autres renseignements demandés par le Comité dans les délais et en conformité avec les directives applicables en la matière;
(f) Be mindful that their response to the current financial and economic crisis should not lead to a situation which would increase poverty and underdevelopment and, potentially, a rise in racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against foreigners, immigrants, indigenous peoples, persons belonging to minorities and other particularly vulnerable groups all over the world; f) De veiller à ce que les mesures qu’ils préconisent pour remédier à la crise financière et économique actuelle n’aboutissent pas à une situation qui verrait s’accroître la pauvreté et le sous-développement, ce qui risquerait de provoquer une montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l’intolérance qui y est associée à l’encontre des étrangers, des immigrants, des peuples autochtones, des personnes appartenant à des minorités et d’autres groupes particulièrement vulnérables à travers le monde;
(g) Engage with national human rights institutions and civil society, in a spirit of cooperation and respect, while preparing their periodic reports and with regard to follow-up; g) D’associer les institutions nationales des droits de l’homme et la société civile, dans un esprit de concertation et de respect, à l’élaboration des rapports périodiques et à leur suivi;
(h) Cooperate with the Committee in the early-warning and urgent-action procedure and in its follow-up procedure; h) De coopérer avec le Comité dans la mise en place de la procédure d’alerte rapide et d’intervention d’urgence, ainsi que de la procédure de suivi;
(i) Include in their periodic reports information on action plans or other measures to implement the Durban Declaration and Programme of Action, taking into account the Outcome Document of the Review Conference; i) De faire figurer dans leurs rapports périodiques des renseignements sur les plans d’action ou autres mesures prises pour mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d’action de Durban, en tenant compte du Document final de la Conférence d’examen;
(j) When fulfilling their primary responsibility to implement the substantive provisions contained in articles 2 to 7 of the Convention, take into account the relevant parts of the Durban Declaration and Programme of Action and the Outcome Document of the Review Conference; j) De tenir compte, lorsqu’ils s’acquittent de leur responsabilité primordiale d’appliquer les dispositions de fond énoncées aux articles 2 à 7 de la Convention, des passages pertinents de la Déclaration et du Programme d’action de Durban et du Document final de la Conférence d’examen;
(k) Consider establishing or strengthening national monitoring and evaluation mechanisms to ensure that all appropriate steps are taken to follow up on the concluding observations and general recommendations of the Committee; k) De songer à créer ou à renforcer les mécanismes nationaux de contrôle et d’évaluation pour faire en sorte que toutes les dispositions nécessaires soient prises pour donner suite aux conclusions et aux recommandations générales du Comité;
2. Also recommends that: 2. Recommande en outre:
(a) States which have not yet acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination sign and ratify the Convention as soon as possible, with a view to achieving its universal ratification; a) Aux États, qui ne sont pas encore parties à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de signer et de ratifier cet instrument dans les meilleurs délais, en vue de sa ratification universelle;
(b) States include in their national reports to the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council information on the measures they have taken to prevent and combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; b) Aux États de faire figurer dans leurs rapports nationaux au titre de la procédure d’examen périodique universel du Conseil des droits de l’homme des informations sur les mesures qu’ils ont prises pour prévenir et combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée;
(c) All international sporting bodies promote, through their national, regional and international federations, a world of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; c) À tous les organismes sportifs internationaux de promouvoir, au travers de leurs fédérations nationales, régionales et internationales, un univers sportif exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l’intolérance qui y est associée;
(d) The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, through appropriate activities and programmes, further increase awareness of the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including with regard to the work of treaty bodies and other human rights mechanisms in this area; d) Au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de sensibiliser davantage l’opinion, par des activités et des programmes appropriés, à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, y compris à l’action des organes conventionnels et d’autres mécanismes des droits de l’homme dans ce domaine;
(e) The Office of the High Commissioner for Human Rights continue its efforts to increase awareness of and support for the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, including through webcasting of the meetings of the Committee, and to provide the Committee with adequate resources to enable it to discharge its mandate fully, as part of the overall endeavour to strengthen the work of the treaty bodies; e) Au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de poursuivre ses efforts pour mieux faire connaître et appuyer davantage le travail du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, notamment en diffusant sur l’Internet les séances du Comité, et de doter celui-ci des ressources dont il a besoin pour s’acquitter pleinement de son mandat, dans le cadre de l’action générale visant à renforcer le travail des organes conventionnels,
(f) The relevant United Nations bodies and specialized agencies provide technical cooperation and assistance to States in order to enhance the effective implementation of the Convention, taking into account the Durban Declaration and Programme of Action and the outcome document of the Review Conference; f) Aux organismes et aux institutions spécialisées compétents des Nations Unies de promouvoir une coopération et une assistance techniques aux États afin de promouvoir l’application effective de la Convention, en tenant compte de la Déclaration et du Programme d’action de Durban et du Document final de la Conférence d’examen;
3. Expresses its willingness: 3. Se déclare disposé:
(a) To continue to cooperate fully with all relevant organs, agencies and entities of the United Nations system, in particular the Office of the High Commissioner for Human Rights, in following up the Durban Declaration and Programme of Action, taking into account the results of the Durban Review Conference; a) À continuer de coopérer pleinement avec tous les organes, organismes et entités compétents du système des Nations Unies, en particulier avec le Haut-Commissariat aux droits de l’homme, dans le cadre du suivi de la Déclaration et du Programme d’action de Durban, en tenant compte des résultats de la Conférence d’examen;
(b) To continue to cooperate with all mechanisms established under the Human Rights Council, in order to promote the implementation of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action and all other activities to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; b) À continuer de coopérer avec tous les mécanismes institués dans le cadre du Conseil des droits de l’homme pour promouvoir l’application des recommandations de la Déclaration et du Programme d’action de Durban et toutes les autres activités visant à combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée;
(c) To continue its cooperation and joint activities with other human rights treaty bodies, with a view to achieving a more effective follow up to the Durban Declaration and Programme of Action, taking into consideration the Outcome Document of the Review Conference; c) À poursuivre sa coopération et ses activités conjointes avec d’autres organes conventionnels des Nations Unies en vue d’assurer un suivi plus efficace de la Déclaration et du Programme d’action de Durban, en tenant compte du Document final de la Conférence d’examen;
(d) To fully take into account in its activity the recommendations and conclusions retained in the Outcome Document of the Review Conference. - - - - - d) De prendre pleinement en compte dans ses activités les recommandations et les conclusions du Document final de la Conférence d’examen.
General recommendation No. 34 adopted by the Committee Recommandation no 34 adoptée par le Comité
Racial discrimination against people of African descent Discrimination raciale à l’égard des personnes d’ascendance africaine
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination Le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale,
Recalls the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, according to which all human beings are born free and equal in dignity and rights and are entitled to the rights and freedoms enshrined therein without distinction of any kind, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, Rappelant la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme, selon lesquelles tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et peuvent se prévaloir de tous les droits et libertés qui y sont proclamés sans distinction aucune, la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
Recalls also that people of African descent received greater recognition and visibility at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban in 2001, South Africa, its preparatory conferences, particularly the + 5 Conference of Santiago, Chile, in 2000, reflected in the respective declarations and plans of action, Rappelant aussi que les personnes d’ascendance africaine ont bénéficié d’une reconnaissance et d’une visibilité plus grandes lors de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) en 2001, et de ses conférences préparatoires, en particulier la Conférence +5 de Santiago (Chili), en 2000, comme en témoignent les déclarations et plans d’action respectifs,
Reaffirms its general recommendations Nos. 28 (2002) on the follow-up to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and 33 (2009) on follow-up to the Durban Review Conference, in which the Committee expressed its commitment to press for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, Réaffirmant sa Recommandation générale no 28 (2002) sur le suivi de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, et sa Recommandation générale no 33 (2009) sur le suivi de la Conférence d’examen de Durban, dans lesquelles le Comité a exprimé sa détermination à agir en faveur de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d’action de Durban,
Notes also the condemnation of discrimination against people of African descent as expressed in the Durban Declaration and Programme of Action, Prenant note de la condamnation de la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine énoncée dans la Déclaration et le Programme d’action de Durban,
Observes that it has become evident from the examination of the reports of States parties to the Convention that people of African descent continue to experience racism and racial discrimination, Constatant qu’il ressort de façon évidente de l’examen des rapports des États parties à la Convention que les personnes d’ascendance africaine continuent d’être victimes du racisme et de la discrimination raciale,
Having held a day-long thematic discussion on racial discrimination against people of African descent in the seventy-eighth session (February–March 2011) on the occasion of the International Year for People of African Descent, in which the Committee heard and exchanged ideas with States parties, United Nations organs and specialized agencies, special rapporteurs and their representatives, as well as non-governmental organizations, and decided to clarify some aspects of discrimination against such people and further support the struggle to overcome this discrimination worldwide, Ayant organisé un débat thématique d’une journée sur la discrimination raciale à l’égard des personnes d’ascendance africaine à sa soixante-dix-huitième session (février-mars 2011), à l’occasion de l’Année internationale des personnes d’ascendance africaine, au cours duquel le Comité a entendu et échangé des idées avec des États parties, des organismes et institutions spécialisées des Nations Unies, des rapporteurs spéciaux et leurs représentants, ainsi que des organisations non gouvernementales, et décidé de faire la lumière sur certains aspects de la discrimination à l’égard de ces personnes et de soutenir encore davantage la lutte contre cette discrimination à l’échelon mondial,
Formulates the following recommendations addressed to States parties: Adresse les recommandations ci-après aux États parties:
I. Description I. Description
1. For the purposes of this general recommendation, people of African descent are those referred to as such by the Durban Declaration and Programme of Action and who identify themselves as people of African descent. 1. Aux fins de la présente recommandation générale, l’expression «personne d’ascendance africaine» s’entend des personnes qui sont désignées ainsi dans la Déclaration et le Programme d’action de Durban et qui s’identifient elles-mêmes comme des personnes d’ascendance africaine.
2. The Committee is aware that millions of people of African descent are living in societies in which racial discrimination places them in the lowest positions in social hierarchies. 2. Le Comité est conscient du fait que des millions de personnes d’ascendance africaine vivent dans des sociétés où la discrimination raciale les place à des rangs inférieurs dans la hiérarchie sociale.
II. Rights II. Droits
3. People of African descent shall enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with international standards, in conditions of equality and without any discrimination. 3. Les personnes d’ascendance africaine jouissent de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales conformément aux normes internationales, dans des conditions d’égalité et sans discrimination aucune.
4. People of African descent live in many countries of the world, either dispersed among the local population or in communities, where they are entitled to exercise, without discrimination, individually or in community with other members of their group, as appropriate, the following specific rights: 4. Les personnes d’ascendance africaine vivent partout dans le monde, soit de façon dispersée dans la population locale soit en communautés, où elles peuvent se prévaloir, sans discrimination aucune, à titre individuel ou en communauté avec les autres membres de leur groupe, selon qu’il convient, des droits spécifiques ci-après:
(a) The right to property and to the use, conservation and protection of lands traditionally occupied by them and to natural resources in cases where their ways of life and culture are linked to their utilization of lands and resources; a) Le droit à la propriété et à l’utilisation, la conservation et la protection des terres qu’elles occupent traditionnellement, ainsi qu’aux ressources naturelles lorsque leur mode de vie et leur culture sont liés à l’utilisation des terres et ressources;
(b) The right to their cultural identity, to keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, culture, languages and religious expressions; b) Le droit à leur identité culturelle ainsi qu’à conserver, maintenir et promouvoir leur mode de vie, leurs formes d’organisation, leur culture, leurs langues et leurs pratiques religieuses;
(c) The right to the protection of their traditional knowledge and their cultural and artistic heritage; c) Le droit à la protection de leur savoir traditionnel et de leur patrimoine culturel et artistique;
(d) The right to prior consultation with respect to decisions which may affect their rights, in accordance with international standards. d) Le droit d’être préalablement consultées au sujet des décisions susceptibles d’avoir des effets sur leurs droits, conformément aux normes internationales.
5. The Committee understands that racism and racial discrimination against people of African descent are expressed in many forms, notably structural and cultural. 5. Le Comité comprend que le racisme et la discrimination raciale à l’égard des personnes d’ascendance africaine se manifestent sous de nombreuses formes, notamment structurelles et culturelles.
6. Racism and structural discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, are evident in the situations of inequality affecting them and reflected, inter alia, in the following domains: their grouping, together with indigenous peoples, among the poorest of the poor; their low rate of participation and representation in political and institutional decision-making processes; additional difficulties they face in access to and completion and quality of education, which results in the transmission of poverty from generation to generation; inequality in access to the labour market; limited social recognition and valuation of their ethnic and cultural diversity; and a disproportionate presence in prison populations. 6. Le racisme et la discrimination structurelle à l’égard des personnes d’ascendance africaine, enracinés dans le régime abominable de l’esclavage, se manifestent clairement dans les situations inégalitaires dans lesquelles ces personnes se trouvent et, notamment, dans le fait qu’elles se trouvent, comme les peuples autochtones, parmi les plus pauvres des pauvres; que leur taux de participation et de représentation aux niveaux institutionnel et politique sont faibles; qu’elles ont plus de difficultés que les autres à avoir accès à un enseignement de qualité et à achever leur scolarité, situation qui fait que la pauvreté se transmet de génération en génération; qu’elles n’ont pas accès au marché du travail dans des conditions d’égalité; que leur diversité ethnique et culturelle n’est guère reconnue ni appréciée par le reste de la société; et qu’elles sont représentées de façon disproportionnée dans les prisons.
7. The Committee observes that overcoming the structural discrimination that affects people of African descent calls for the urgent adoption of special measures (affirmative action), as established in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (arts. 1, para. 4, and 2, para. 2). The need for special measures has been the subject of reiterated observations and recommendations made to the State parties under the Convention, summarized in general recommendation No. 32 (2009) on the meaning and scope of special measures in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. 7. Le Comité fait observer que pour combattre la discrimination structurelle à l’égard des personnes d’ascendance africaine, il importe d’adopter d’urgence des mesures spéciales (action positive), comme le prévoit la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale (art. 1, par. 4 et art. 2, par. 2). La nécessité d’adopter des mesures spéciales a été mise en avant à plusieurs reprises par le Comité dans ses observations et recommandations adressées aux États parties à la Convention, et en particulier dans la Recommandation générale no 32 (2009) sur le sens et l’étendue des mesures spéciales dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale.
8. For the exercise of the rights of people of African descent, the Committee recommends that States parties adopt the following measures: 8. Afin que les personnes d’ascendance africaine puissent exercer leurs droits, le Comité recommande aux États parties d’adopter les mesures suivantes:
III. Measures of a general nature III. Mesures d’ordre général
9. Take steps to identify communities of people of African descent living in their territories, especially through the collection of disaggregated data on the population, bearing in mind the Committee’s general recommendations, particularly general recommendations Nos. 4 (1973) on demographic composition of the population (art. 9); 8 (1990) on identification with a particular racial or ethnic group (art. 1, paras. 1 and 4), and 24 (1999) on reporting of persons belonging to different races, national/ethnic groups, or indigenous peoples (art. 1). 9. Prendre des mesures pour identifier les communautés de personnes d’ascendance africaine vivant sur leurs territoires, en particulier en recueillant des données ventilées sur la population, compte tenu des recommandations générales du Comité, en particulier les Recommandations générales no 4 (1973) sur la composition démographique de la population (art. 9), no 8 (1990) sur l’identification à un groupe ethnique ou racial (art. 1, par. 1 et 4), et no 24 (1999) sur le décompte des personnes appartenant à des races ou des groupes nationaux ou ethniques différents, ou à des peuples autochtones (art. 1).
10. Review and enact or amend legislation, as appropriate, in order to eliminate, in line with the Convention, all forms of racial discrimination against people of African descent. 10. Réviser et modifier la législation, ou en adopter une, au besoin, afin d’éliminer toutes les formes de discrimination raciale à l’égard des personnes d’ascendance africaine, conformément à la Convention.
11. Review, adopt and implement national strategies and programmes with a view to improving the situation of people of African descent and protecting them against discrimination by State agencies and public officials, as well as by any persons, group or organization. 11. Réviser ou adopter et mettre en œuvre des stratégies et programmes nationaux visant à améliorer la situation des personnes d’ascendance africaine et à les protéger contre toute discrimination de la part d’organes et d’agents de l’État, ainsi que de tout particulier ou groupe, ou de toute organisation.
12. Fully implement legislation and other measures already in place to ensure that people of African descent are not discriminated against. 12. Faire résolument appliquer les lois et les autres mesures en vigueur pour s’assurer que les personnes d’ascendance africaine ne font l’objet d’aucune discrimination.
13. Encourage and develop appropriate modalities of communication and dialogue between communities of people of African descent and/or their representatives and the relevant authorities in the State. 13. Définir et promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre les communautés de personnes d’ascendance africaine et/ou leurs représentants et les autorités compétentes de l’État.
14. Take the necessary measures, in cooperation with civil society and members of affected communities, to educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, especially concerning people of African descent. 14. Prendre des mesures nécessaires, en coopération avec la société civile et les membres des communautés concernées, pour inculquer à l’ensemble de la population un esprit de non-discrimination, de respect d’autrui et de tolérance, en particulier à l’égard des personnes d’ascendance africaine.
15. Strengthen existing institutions or create specialized institutions to promote respect for the equal human rights of people of African descent. 15. Renforcer les institutions existantes ou créer des institutions spécialisées pour promouvoir le respect de l’égalité des droits des personnes d’ascendance africaine.
16. Conduct periodic surveys, in line with paragraph 1 above, on the reality of discrimination against people of African descent and provide disaggregated data in their reports to the Committee on, inter alia, the geographical distribution and the economic and social conditions of people of African descent, including a gender perspective. 16. Réaliser périodiquement des enquêtes, conformément au paragraphe 1 plus haut, sur la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine et inclure dans leurs rapports au Comité des données ventilées portant notamment sur la répartition géographique et la situation économique et sociale des personnes d’ascendance africaine, en faisant ressortir la situation des femmes.
17. Effectively acknowledge in their policies and actions the negative effects of the wrongs occasioned on people of African descent in the past, chief among which are colonialism and the transatlantic slave trade, the effects of which continue to disadvantage people of African descent today. 17. Reconnaître effectivement dans leurs politiques et initiatives les effets négatifs des fautes commises par le passé contre les personnes d’ascendance africaine, en particulier le colonialisme et la traite transatlantique des esclaves, dont les séquelles se font encore aujourd’hui sentir par les personnes d’ascendance africaine.
IV. The place and role of special measures IV. Place et rôle des mesures spéciales
18. Adopt and implement special measures meant to eliminate all forms of racial discrimination against people of African descent, taking into account the Committee’s general recommendation No. 32 (2009). 18. Adopter et appliquer des mesures spéciales pour éliminer toutes les formes de discrimination raciale à l’égard des personnes d’ascendance africaine, en tenant compte de la Recommandation générale no 32 (2009) du Comité.
19. Formulate and put in place comprehensive national strategies with the participation of people of African descent, including special measures in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in order to eliminate discrimination against people of African descent and ensure their full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. 19. Élaborer et mettre en place des stratégies nationales de grande envergure avec la participation des personnes d’ascendance africaine, y compris des mesures spéciales conformément aux articles 1 et 2 de la Convention, afin d’éliminer la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine et de leur permettre d’exercer pleinement leurs droits et libertés fondamentaux.
20. Educate and raise the awareness of the public on the importance of special measures (affirmative action programmes) to address the situation of victims of racial discrimination, especially discrimination as a result of historical factors. 20. Sensibiliser le grand public à l’importance des mesures spéciales (programmes d’action positive) axées sur la situation des victimes de discrimination raciale, en particulier de la discrimination due à des facteurs historiques.
21. Develop and implement special measures aimed at promoting the employment of people of African descent in both the public and private sectors. 21. Concevoir et appliquer des mesures spéciales visant à promouvoir l’emploi des personnes d’ascendance africaine dans les secteurs public et privé.
V. Gender-related dimensions of racial discrimination V. Dimension sexiste de la discrimination raciale
22. Recognizing that some forms of racial discrimination have a unique and specific impact on women, design and implement measures aimed at eliminating racial discrimination, paying due regard to the Committee’s general recommendation No. 25 (2000) on gender-related dimensions of racial discrimination. 22. Étant donné que certaines formes de discrimination raciale font sentir leurs effets exclusivement et spécifiquement sur les femmes, élaborer et prendre des mesures pour éliminer la discrimination raciale, en tenant dûment compte de la Recommandation générale no 25 (2000) du Comité sur la dimension sexiste de la discrimination raciale.
23. Take into account, in all programmes and projects planned and implemented and all measures adopted, the situation of women of African descent, who are often victims of multiple discrimination. 23. Tenir compte, dans tous les programmes et projets envisagés et exécutés et dans toutes les mesures adoptées, de la situation des femmes d’ascendance africaine, qui sont souvent victimes de discriminations multiples.
24. Include in all reports to the Committee information on the measures taken to implement the Convention that specifically address racial discrimination against women of African descent. 24. Inclure dans tous les rapports au Comité des renseignements sur les mesures prises pour mettre en œuvre la Convention et combattre en particulier la discrimination raciale à l’égard des femmes d’ascendance africaine.
VI. Racial discrimination against children VI. Discrimination raciale à l’égard des enfants
25. Recognizing the particular vulnerability of children of African descent, which may lead to the transmission of poverty from generation to generation, and the inequality affecting people of African descent, adopt special measures to ensure equality in the exercise of their rights, in particular corresponding to the areas that most affect the lives of children. 25. Étant donné que les enfants d’ascendance africaine sont particulièrement vulnérables, situation qui fait parfois que la pauvreté se transmet de génération en génération, et compte tenu des inégalités dont sont victimes les personnes d’ascendance africaine, adopter des mesures spéciales pour s’assurer que ces personnes peuvent exercer leurs droits dans des conditions d’égalité, en particulier dans les secteurs les plus importants pour les enfants.
26. Undertake initiatives specifically aimed at protecting the special rights of the girl child and the rights of boys in vulnerable situations. 26. Prendre des initiatives pour protéger en particulier les droits spécifiques des jeunes filles et les droits des garçons dans des situations vulnérables.
VII. Protection against hate speech and racial violence VII. Protection contre l’incitation à la haine et la violence raciale
27. Take measures to prevent any dissemination of ideas of racial superiority and inferiority or ideas which attempt to justify violence, hatred or discrimination against people of African descent. 27. Prendre des mesures pour empêcher toute diffusion d’idées prônant la supériorité ou l’infériorité d’une race ou tentant de justifier la violence, la haine ou la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine.
28. Also ensure the protection of the security and integrity of people of African descent without any discrimination by adopting measures for preventing racially motivated acts of violence against them; ensure prompt action by the police, prosecutors and the judiciary for investigating and punishing such acts; and ensure that perpetrators, be they public officials or other persons, do not enjoy impunity. 28. Veiller aussi à préserver la sécurité et l’intégrité des personnes d’ascendance africaine, en l’absence de toute discrimination, en adoptant des mesures propres à prévenir les violences à motivation raciale à leur encontre; veiller à une prompte intervention de la police, du parquet et des juges aux fins d’enquêter sur de tels actes et de les réprimer; et faire en sorte que les responsables, qu’il s’agisse d’agents publics ou d’autres personnes, ne jouissent d’aucune impunité.
29. Take strict measures against any incitement to discrimination or violence against people of African descent including through the Internet and related facilities of similar nature. 29. Prendre des mesures strictes contre toute incitation à la discrimination ou à la violence à l’égard des personnes d’ascendance africaine, y compris par le biais d’Internet et d’autres outils de même nature.
30. Take measures to raise awareness among media professionals of the nature and incidence of discrimination against people of African descent, including the media’s responsibility not to perpetuate prejudices. 30. Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et l’incidence de la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine, y compris la responsabilité qui incombe aux médias de ne pas perpétuer les préjugés.
31. Take resolute action to counter any tendency to target, stigmatize, stereotype or profile people of African descent on the basis of race, by law enforcement officials, politicians and educators. 31. Prendre des mesures énergiques pour combattre toute tendance à viser, stigmatiser, stéréotyper ou caractériser par leur profil les personnes d’ascendance africaine sur la base de la race de la part des agents des forces de l’ordre, des responsables politiques et des éducateurs.
32. Develop educational and media campaigns to educate the public about people of African descent, their history and their culture, and the importance of building an inclusive society, while respecting the human rights and identity of all people of African descent. 32. Mettre en place des campagnes éducatives et médiatiques pour sensibiliser l’opinion publique à la situation, à l’histoire et à la culture des personnes d’ascendance africaine, ainsi qu’à l’importance d’édifier une société sans exclusive et respectueuse des droits fondamentaux et de l’identité de toutes les personnes d’ascendance africaine.
33. Encourage the development and implementation of methods of self-monitoring by the media through codes of conduct for media organizations in order to eliminate the use of racially discriminatory or biased language. 33. Encourager les médias à élaborer et appliquer des méthodes d’autosurveillance par le biais de codes de bonne conduite afin de proscrire l’emploi d’expressions à connotation raciale, discriminatoire ou péjorative.
VIII. Administration of justice VIII. Administration de la justice
34. In assessing the impact of a country’s system of administration of justice, take into consideration its general recommendation No. 31 (2005) on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, and pay particular attention to the measures below where they pertain to people of African descent. 34. Afin d’évaluer l’efficacité du système d’administration de la justice, tenir compte de la Recommandation générale no 31 (2005) du Comité sur la prévention de la discrimination raciale dans l’administration et le fonctionnement du système de justice pénale, et prêter une attention particulière aux mesures ci-après en ce qui concerne les personnes d’ascendance africaine.
35. Take all the necessary steps to secure equal access to the justice system for all people of African descent including by providing legal aid, facilitating individual or group claims, and encouraging non-governmental organizations to defend their rights. 35. Prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir un accès égal à la justice à toutes les personnes d’ascendance africaine, notamment en leur fournissant une aide juridictionnelle, en facilitant l’examen des plaintes émanant de particuliers ou de groupes, et en encourageant les organisations non gouvernementales à défendre les droits de ces personnes.
36. Introduce into criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment. 36. Inscrire dans le droit pénal une disposition prévoyant que le fait de commettre une infraction comportant des motivations ou des buts racistes constitue une circonstance aggravante passible d’une peine plus lourde.
37. Ensure the prosecution of all persons who commit racially motivated crimes against people of African descent and guarantee the provision of adequate compensation for victims of such crimes. 37. Veiller à ce que toutes les personnes qui commettent des infractions à motivation raciale contre des personnes d’ascendance africaine soient poursuivies et à ce que les victimes de ces infractions soient dûment indemnisées.
38. Also ensure that measures taken in the fight against crimes, including terrorism, do not discriminate in purpose or effect on the grounds of race and colour. 38. Veiller aussi à ce que les mesures prises dans le cadre de la lutte contre la criminalité, y compris le terrorisme, ne soient pas discriminatoires par leur but ou par leurs effets en fonction de la race et de la couleur.
39. Take measures to prevent the use of illegal force, torture, inhuman or degrading treatment or discrimination by the police or other law enforcement agencies and officials against people of African descent, especially in connection with arrest and detention, and ensure that people of African descent are not victims of practices of racial or ethnic profiling. 39. Prendre des mesures pour empêcher tout recours illicite à la force, à la torture, à des traitements inhumains ou dégradants, ou à la discrimination par des policiers ou d’autres organes et agents des forces de l’ordre à l’encontre de personnes d’ascendance africaine, en particulier en cas d’arrestation ou de détention, et veiller à ce que les personnes d’ascendance africaine ne soient pas victimes de pratiques de profilage racial ou ethnique.
40. Encourage the recruitment of people of African descent into the police and as other law enforcement officials. 40. Encourager l’embauche de personnes d’ascendance africaine dans la police et d’autres organes des forces de l’ordre.
41. Organize training programmes for public officials and law enforcement agencies with a view to preventing injustices based on prejudice against people of African descent. 41. Organiser des programmes de formation à l’intention des fonctionnaires publics et des organes des forces de l’ordre en vue de prévenir les injustices liées à des préjugés contre les personnes d’ascendance africaine.
IX. Civil and political rights IX. Droits civils et politiques
42. Ensure that authorities at all levels in the State respect the right of members of communities of people of African descent to participate in decisions that affect them. 42. Veiller à ce que les autorités compétentes, à tous les niveaux, associent les membres des communautés de personnes d’ascendance africaine aux décisions qui les concernent.
43. Take special and concrete measures to guarantee people of African descent the right to participate in elections, to vote and stand for election on the basis of equal and universal suffrage and to have due representation in all branches of government. 43. Prendre des mesures spéciales et concrètes en vue de garantir aux personnes d’ascendance africaine le droit de participer aux élections, de voter et de se présenter à des élections sur la base du suffrage égalitaire et universel, et d’être dûment représentées dans les organes gouvernementaux et législatifs.
44. Promote awareness among members of the communities of people of African descent of the importance of their active participation in public and political life and eliminate obstacles to such participation. 44. Faire prendre conscience aux membres des communautés de personnes d’ascendance africaine de l’importance que revêt leur participation active à la vie publique et politique, et éliminer les obstacles entravant cette participation.
45. Take all necessary steps, including special measures, to secure equal opportunities for participation of people of African descent in all central and local government bodies. 45. Prendre toutes les mesures nécessaires, y compris des mesures spéciales, pour garantir la participation des personnes d’ascendance africaine, dans des conditions d’égalité, dans tous les organes de l’administration centrale et locale.
46. Organize training programmes to improve the political policymaking and public administration skills of public officials and political representatives who belong to communities of people of African descent. 46. Organiser des programmes de formation pour améliorer les compétences en matière de prise de décisions politiques et d’administration publique des fonctionnaires publics et des représentants politiques appartenant à des communautés de personnes d’ascendance africaine.
X. Access to citizenship X. Accès à la citoyenneté
47. Ensure that legislation regarding citizenship and naturalization does not discriminate against people of African descent and pay sufficient attention to possible barriers to naturalization that may exist for long-term or permanent residents of African descent. 47. S’assurer que la législation relative à la citoyenneté et à la naturalisation ne contient pas de dispositions discriminatoires à l’égard des personnes d’ascendance africaine, et prêter l’attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents d’ascendance africaine.
48. Recognize that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of States parties’ obligation to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality. 48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l’ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination.
49. Take into consideration that, in some cases, denial of citizenship for long-term or permanent residents could result in the creation of disadvantage for the people affected in terms of access to employment and social benefits, in violation of the Convention’s anti-discrimination principles. 49. Tenir compte du fait que, dans certains cas, la privation de citoyenneté de résidents de longue date ou de résidents permanents peut les placer dans une situation défavorable en matière d’accès à l’emploi et aux prestations sociales, en violation des principes antidiscriminatoires consacrés par la Convention.
XI. Economic, social and cultural rights XI. Droits économiques, sociaux et culturels
50. Take steps to remove all obstacles that prevent the enjoyment of economic, social and cultural rights by people of African descent especially in the areas of education, housing, employment and health. 50. Prendre des mesures pour supprimer tous les obstacles empêchant l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels par les personnes d’ascendance africaine dans les domaines de l’éducation, du logement, de l’emploi et de la santé.
51. Take measures to eradicate poverty among communities of people of African descent within particular States parties’ territories and combat the social exclusion or marginalization often experienced by people of African descent. 51. Prendre des mesures pour éliminer la pauvreté dans les communautés de personnes d’ascendance africaine implantées sur certains territoires des États parties et combattre l’exclusion et la marginalisation sociales dont les personnes d’ascendance africaine sont souvent victimes.
52. Design, adopt and implement plans and programmes of economic and social development on an equal and non-discriminatory basis. 52. Élaborer, adopter et appliquer des plans et programmes de développement économique et social fondés sur l’égalité et la non-discrimination.
53. Take measures to eliminate discrimination against people of African descent in relation to working conditions and work requirements including employment rules and practices that may have discriminatory purposes or effects. 53. Prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l’égard des personnes d’ascendance africaine dans le domaine des conditions de travail et des exigences professionnelles en ce qui concerne notamment les règles et pratiques relatives à l’emploi discriminatoires par leur but ou par leurs effets.
54. Work with intergovernmental organizations, including international financial institutions, to ensure that development or assistance projects which they support take into account the economic and social situation of people of African descent. 54. Collaborer avec des organisations intergouvernementales, notamment des institutions financières internationales, pour s’assurer que les projets de développement ou d’assistance qu’elles appuient tiennent compte de la situation économique et sociale des personnes d’ascendance africaine.
55. Ensure equal access to health care and social security services for people of African descent. 55. Garantir aux personnes d’ascendance africaine un accès égal aux soins médicaux et aux services de sécurité sociale.
56. Involve people of African descent in designing and implementing health-based programmes and projects. 56. Associer les personnes d’ascendance africaine à l’élaboration et à la mise en œuvre de programmes et projets relatifs à la santé.
57. Design and implement programmes aimed at creating opportunities for the general empowerment of people of African descent. 57. Élaborer et mettre en œuvre des programmes visant à offrir aux personnes d’ascendance africaine des possibilités d’autonomisation dans de multiples domaines.
58. Adopt or make more effective legislation prohibiting discrimination in employment and all discriminatory practices in the labour market that affect people of African descent and protect them against all such practices. 58. Adopter une législation interdisant la discrimination dans l’emploi et toutes les pratiques discriminatoires sur le marché de l’emploi visant les personnes d’ascendance africaine, ou rendre plus efficace la législation existante, et protéger ces personnes contre de telles pratiques.
59. Take special measures to promote the employment of people of African descent in the public administration as well as in private companies. 59. Prendre des mesures spéciales pour promouvoir l’emploi des personnes d’ascendance africaine dans l’administration publique et les entreprises privées.
60. Develop and implement policies and projects aimed at avoiding the segregation of people of African descent in housing, and involve communities of people of African descent as partners in housing project construction, rehabilitation and maintenance. 60. Définir et mettre en œuvre des politiques et projets tendant à éviter la ségrégation des personnes d’ascendance africaine en matière de logement, et faire participer en tant que partenaires les communautés de personnes d’ascendance africaine à la construction, la réfection et l’entretien des logements.
XII. Measures in the field of education XII. Mesures dans le domaine de l’éducation
61. Review all the language in textbooks which conveys stereotyped or demeaning images, references, names or opinions concerning people of African descent and replace it with images, references, names and opinions which convey the message of the inherent dignity and equality of all human beings. 61. Réviser tous les passages des manuels scolaires qui véhiculent des images, des expressions, des noms ou des opinions stéréotypés ou dégradants à l’égard des personnes d’ascendance africaine et les remplacer par des images, des expressions, des noms et des opinions qui affirment la dignité inhérente à tous les êtres humains et leur égalité en tant qu’êtres humains.
62. Ensure that public and private education systems do not discriminate against or exclude children based on race or descent. 62. Veiller à ce que les systèmes d’éducation publique et privée ne pratiquent aucune discrimination et n’excluent aucun enfant au motif de sa race ou de son ascendance.
63. Take measures to reduce the school dropout rate for children of African descent. 63. Prendre des mesures pour réduire le taux d’abandon scolaire des enfants d’ascendance africaine.
64. Consider adopting special measures aimed at promoting the education of all students of African descent, guarantee equitable access to higher education for people of African descent and facilitate professional educational careers. 64. Envisager d’adopter des mesures spéciales pour promouvoir l’éducation de tous les élèves d’ascendance africaine, garantir l’accès des personnes d’ascendance africaine à l’enseignement supérieur dans des conditions d’égalité, et faciliter leur scolarité et leur carrière professionnelle.
65. Act with determination to eliminate any discrimination against students of African descent. 65. Intervenir avec détermination pour éliminer toute discrimination à l’égard des élèves d’ascendance africaine.
66. Include in textbooks, at all appropriate levels, chapters about the history and cultures of peoples of African descent and preserve this knowledge in museums and other forums for future generations, encourage and support the publication and distribution of books and other print materials, as well as the broadcasting of television and radio programmes about their history and cultures. 66. Inclure dans les manuels scolaires, à tous les niveaux, des chapitres sur l’histoire et la culture des personnes d’ascendance africaine et préserver ce savoir dans les musées et d’autres institutions pour les générations à venir, et encourager et soutenir la publication et la diffusion d’ouvrages et d’autres documents imprimés, ainsi que la retransmission de programmes télévisés et radiophoniques concernant l’histoire et la culture de ces personnes.
{§1} Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, Supplement No. 18 (A/45/18), chap. VII. {§1} Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante-cinquième session, Supplément n° 18 (A/45/18), chap. VII.
{§2} Ibid., Fifty-fifth Session, Supplement No. 18 (A/55/18), annex V. sect. C.; and Fifty-seventh Session, Supplement No. 18 (A/57/18), chap. XI, sect. F. {§2} Ibid., cinquante-cinquième session, Supplément no 18 (A/55/18), annexe V, sect. C; et cinquante-septième session, Supplément no 18 (A/57/18), chap. XI, sect. F.
{§3} “The Concept and Practice of Affirmative Action”, Final report submitted by Mr. Marc Bossuyt, Special Rapporteur, in accordance with Sub-Commission resolution 1998/5 (E/CN.4/Sub.2/2002/21). {§3} «La notion d’action positive et son application pratique», Rapport final présenté par M. Marc Bossuyt, Rapporteur spécial, conformément à la résolution 1998/5 de la Sous-Commission (E/CN.4/Sub.2/2002/21).
{§4} Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 38 (A/59/38), annex I. {§4} Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-neuvième session, Supplément no 38 (A/59/38), annexe I.
{§5} Ibid., Supplement No. 18 (A/59/18), chap. VII, para. 4. {§5} Ibid., Supplément no 18 (A/59/18), chap. VII, par. 4.
{§6} Ibid., Forty-eighth Session, Supplement No. 18 (A/48/18), chapter VIII, sect. B. {§6} Ibid., quarante-huitième session, Supplément no 18 (A/48/18), chap. VIII, sect. B.
{§7} Article 2, paragraph 1 (d); see also article 2, paragraph 1 (b). {§7} Art. 2, par. 1 d); voir aussi art. 2, par. 1 b).
{§8} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation 25 (note 4 above), paragraph 16. {§8} Voir le paragraphe 16 de la recommandation générale XXV (note 4 ci-dessus) du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes.
{§9} See for example paragraph 19 of general recommendation 25 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (note 4 above), and paragraph 12 of the Recommendations of the Forum on Minority Issues on rights to education (A/HRC/10/11/Add.1). {§9} Voir, par exemple, le paragraphe 19 de la recommandation générale XXV du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes (note 4 ci-dessus) et le paragraphe 12 des recommandations du Forum sur les questions relatives aux minorités concernant le droit à l’éducation (A/HRC/10/11/Add.1).
{§10} Article 2, paragraph 2, includes the term “cultural” as well as “social” and “economic”. {§10} Au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, il est question des domaines social, économique, et aussi culturel.
{§11} See also paragraph 7 above. {§11} Voir aussi par. 7 ci-dessus.
{§12} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on Non-Discrimination in Economic, Social and Cultural Rights, paragraph 9. {§12} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 9.
{§13} The United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination referred, in article 2, paragraph 3, to ‘special and concrete measures’ (General Assembly resolution 1904 (XVIII)). See also paragraph 12 above. {§13} La Déclaration des Nations Unies sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale mentionnait en son article 2.3 des «mesures spéciales et concrètes» (résolution 1904 (XVIII) de l’Assemblée générale). Voir aussi par. 12 ci-dessus.
{§14} See Report of the Durban Review Conference (A/CONF.211/8), chap. I. {§14} Voir rapport de la Conférence d’examen de Durban (A/CONF/.211/8), chap. I.
GE.09-45156 {§15} Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 18 (A/60/18), chap. II. {§15} Documents officiels de l’Assemblée générale, soixantième session, Supplément no 18 (A/60/18), chap. II.