[txx] International Convention on the
Elimination of All Forms of Racial Discrimination |
[txx]
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial |
[txx] Convention internationale sur
l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale |
10. International Convention on the Elimination
of All Forms of Racial Discrimination, 660 U.N.T.S. 195, entered into force Jan. 4, 1969. |
10.
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial, 660 U.N.T.S. 195, entrada
en vigor 4 de enero de 1969. |
10. Convention
internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination
raciale, 660 U.N.T.S. 195, entrée en vigueur le 4 janvier, 1969. |
The States Parties to this
Convention, |
Los Estados partes en la presente Convención, |
Les États
parties à la présente Convention, |
Considering that the Charter
of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality
inherent in all human beings, and that all Member States have pledged
themselves to take joint and separate action, in co-operation with the
Organization, for the achievement of one of the purposes of the United
Nations which is to promote and encourage universal respect for and
observance of human rights and fundamental freedoms for all, without
distinction as to race, sex, language or religion, |
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas
está basada en los principios de la dignidad y la igualdad inherentes a todos
los seres humanos y que todos los Estados Miembros se han comprometido a
tomar medidas conjunta o separadamente, en cooperación con la Organización,
para realizar uno de los propósitos de las Naciones Unidas, que es el de
promover y estimular el respeto universal y efectivo de los derechos humanos
y de las libertades fundamentales de todos, sin distinción por motivos de
raza, sexo, idioma o religión, |
Considérant que
la Charte des Nations Unies est fondée sur les principes de la dignité et de
l’égalité de tous les êtres humains, et que tous les États Membres se sont
engagés à agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec
l’Organisation, en vue d’atteindre l’un des buts des Nations Unies, à savoir:
développer et encourager le respect universel et effectif des droits de
l’homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de
sexe, de langue ou de religion, |
Considering that the
Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are
born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to
all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind,
in particular as to race, colour or national origin, |
Considerando que la Declaración Universal de
Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales
en dignidad y derechos, y que toda persona tiene todos los derechos y
libertades enunciados en la misma, sin distinción alguna, en particular por
motivos de raza, color u origen nacional, |
Considérant que
la Déclaration universelle des droits de l’homme proclame que tous les êtres
humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut
se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés,
sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d’origine
nationale, |
Considering that all human
beings are equal before the law and are entitled to equal protection of the
law against any discrimination and against any incitement to discrimination, |
Considerando que todos los hombres son iguales ante
la ley y tienen derecho a igual protección de la ley contra toda
discriminación y contra toda incitación a la discriminación, |
Considérant que
tous les hommes sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection
de la loi contre toute discrimination et contre toute incitation à la
discrimination, |
Considering that the United
Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and
discrimination associated therewith, in whatever form and wherever they
exist, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial
Countries and Peoples of 14 December 1960 (General Assembly resolution 1514
(XV)) has affirmed and solemnly proclaimed the necessity of bringing them to
a speedy and unconditional end, |
Considerando que las Naciones Unidas han condenado
el colonialismo y todas las prácticas de segregación y discriminación que lo
acompañan, cualquiera que sea su forma y dondequiera que existan, y que la
Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos
coloniales, de 14 de diciembre de 1960 [resolución 1514 (XV) de la Asamblea
General], ha afirmado y solemnemente proclamado la necesidad de ponerles fin
rápida e incondicionalmente, |
Considérant que
les Nations Unies ont condamné le colonialisme et toutes les pratiques de ségrégation
et de discrimination dont il s’accompagne, sous quelque forme et en quelque
endroit qu’ils existent, et que la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance
aux pays et aux peuples coloniaux, du 14 décembre 1960 [résolution 1514 (XV)
de l’Assemblée générale], a affirmé et solennellement proclamé la nécessité
d’y mettre rapidement et inconditionnellement fin, |
Considering that the United
Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination
of 20 November 1963 (General Assembly resolution 1904 (XVIII)) solemnly
affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination
throughout the world in all its forms and manifestations and of securing
understanding of and respect for the dignity of the human person, |
Considerando que la Declaración de las Naciones
Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial, de
20 de noviembre de 1963 [resolución 1904 (XVIII) de la Asamblea General]
afirma solemnemente la necesidad de eliminar rápidamente en todas las partes
del mundo la discriminación racial en todas sus formas y manifestaciones y de
asegurar la comprensión y el respeto de la dignidad de la persona humana, |
Considérant que
la Déclaration des Nations Unies sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination raciale, du 20 novembre 1963 [résolution 1904 (XVIII) de
l’Assemblée générale], affirme solennellement la nécessité d’éliminer
rapidement toutes les formes et toutes les manifestations de discrimination raciale dans toutes les parties du monde et d’assurer la
compréhension et le respect de la dignité de la personne humaine, |
Convinced that any doctrine
of superiority based on racial differentiation is scientifically false,
morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no
justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere, |
Convencidos de que toda doctrina de superioridad
basada en la diferenciación racial es científicamente falsa, moralmente
condenable y socialmente injusta y peligrosa, y de que nada en la teoría o en
la práctica permite justificar, en ninguna parte, la discriminación racial, |
Convaincus que
toute doctrine de supériorité fondée sur la différenciation entre les races
est scientifiquement fausse, moralement condamnable et socialement injuste et
dangereuse et que rien ne saurait justifier, où que ce soit, la
discrimination raciale, ni en théorie ni en pratique, |
Reaffirming that
discrimination between human beings on the grounds of race, colour or ethnic
origin is an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and is
capable of disturbing peace and security among peoples and the harmony of
persons living side by side even within one and the same State, |
Reafirmando que la discriminación entre seres
humanos por motivos de raza, color u origen étnico constituye un obstáculo a
las relaciones amistosas y pacíficas entre las naciones y puede perturbar la
paz y la seguridad entre los pueblos, así como la convivencia de las personas
aun dentro de un mismo Estado, |
Réaffirmant que
la discrimination entre les êtres humains pour des motifs fondés sur la race,
la couleur ou l’origine ethnique est un obstacle aux relations amicales et
pacifiques entre les nations et est susceptible de troubler la paix et la
sécurité entre les peuples ainsi que la coexistence harmonieuse des personnes
au sein d’un même État, |
Convinced that the existence
of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society, |
Convencidos de que la existencia de barreras
raciales es incompatible con los ideales de toda la sociedad humana, |
Convaincus que
l’existence de barrières raciales est incompatible avec les idéals de toute
société humaine, |
Alarmed by manifestations of
racial discrimination still in evidence in some areas of the world and by
governmental policies based on racial superiority or hatred, such as policies
of apartheid, segregation or separation, |
Alarmados por las manifestaciones de
discriminación racial que todavía existen en algunas partes del mundo y por
las políticas gubernamentales basadas en la superioridad o el odio racial,
tales como las de apartheid, segregación o separación, |
Alarmés par
les manifestations de discrimination raciale qui existent encore dans
certaines régions du monde et par les politiques gouvernementales fondées sur
la supériorité ou la haine raciale, telles que les politiques d’apartheid, de
ségrégation ou de séparation, |
Resolved to adopt all
necessary measures for speedily eliminating racial discrimination in all its
forms and manifestations, and to prevent and combat racist doctrines and
practices in order to promote understanding between races and to build an
international community free from all forms of racial segregation and racial
discrimination, |
Resueltos a adoptar todas las medidas necesarias
para eliminar rápidamente la discriminación racial en todas sus formas y
manifestaciones y a prevenir y combatir las doctrinas y prácticas racistas
con el fin de promover el entendimiento entre las razas y edificar una
comunidad internacional libre de todas las formas de segregación y discriminación
raciales, |
Résolus à
adopter toutes les mesures nécessaires pour l’élimination rapide de toutes
les formes et de toutes les manifestations de discrimination raciale et à
prévenir et combattre les doctrines et pratiques racistes afin de favoriser
la bonne entente entre les races et d’édifier une communauté internationale
affranchie de toutes les formes de ségrégation et de discrimination raciales, |
Bearing in mind the
Convention concerning Discrimination in respect of Employment and Occupation
adopted by the International Labour Organisation in 1958, and the Convention
against Discrimination in Education adopted by the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization in 1960, |
Teniendo presentes el Convenio relativo a la discriminación
en materia de empleo y ocupación aprobado por la Organización Internacional
del Trabajo en 1958 y la Convención relativa a la Lucha contra las
Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, aprobada por la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en 1960, |
Ayant
présentes à l’esprit la Convention concernant la discrimination en
matière d’emploi et de profession adoptée par l’Organisation internationale
du Travail en 1958 et la Convention concernant la lutte contre la
discrimination dans le domaine de l’enseignement adoptée par l’Organisation
des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture en 1960, |
Desiring to implement the
principles embodied in the United Nations Declaration on the Elimination of
Al l Forms of Racial Discrimination and to secure the earliest adoption of
practical measures to that end, |
Deseando poner en práctica los principios
consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de
todas las formas de discriminación racial y con tal objeto asegurar que se
adopten lo antes posible medidas prácticas, |
Désireux de
donner effet aux principes énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur
l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d’assurer le
plus rapidement possible l’adoption de mesures pratiques à cette fin, |
Have agreed as follows: |
Han
acordado lo siguiente: |
Sont
convenus de ce qui suit: |
PART I |
PARTE I |
Première partie |
Article I |
Artículo 1 |
Article premier |
1. In this Convention, the
term "racial discrimination" shall mean any distinction, exclusion,
restriction or preference based on race, colour, descent, or national or
ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the
recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and
fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any
other field of public life. |
1. En la presente Convención la expresión *discriminación racial+
denotará toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en
motivos de raza, color, linaje u origen nacional o étnico que tenga por
objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o
ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos humanos y libertades
fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural o en
cualquier otra esfera de la vida pública. |
1. Dans la présente Convention, l’expression
«discrimination raciale» vise toute distinction, exclusion, restriction ou
préférence fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine
nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance,
la jouissance ou l’exercice, dans des conditions d’égalité, des droits de
l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique,
économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique. |
2. This Convention shall not
apply to distinctions, exclusions, restrictions or preferences made by a
State Party to this Convention between citizens and non-citizens. |
2. Esta Convención no se aplicará a las distinciones, exclusiones,
restricciones o preferencias que haga un Estado parte en la presente
Convención entre ciudadanos y no ciudadanos. |
2. La présente Convention ne s’applique pas
aux distinctions, exclusions, restrictions ou préférences établies par un
État partie à la Convention selon qu’il s’agit de ses ressortissants ou de
non-ressortissants. |
3. Nothing in this Convention
may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States
Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that
such provisions do not discriminate against any particular nationality. |
3. Ninguna de las cláusulas de la presente Convención podrá
interpretarse en un sentido que afecte en modo alguno las disposiciones
legales de los Estados partes sobre nacionalidad, ciudadanía o
naturalización, siempre que tales disposiciones no establezcan discriminación
contra ninguna nacionalidad en particular. |
3. Aucune disposition de la présente
Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce
soit les dispositions législatives des États parties à la Convention
concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition
que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l’égard d’une
nationalité particulière. |
4. Special measures taken for
the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic
groups or individuals requiring such protection as may be necessary in order
to ensure such groups or individuals equal enjoyment or exercise of human
rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination,
provided, however, that such measures do not, as a consequence, lead to the
maintenance of separate rights for different racial groups and that they
shall not be continued after the objectives for which they were taken have
been achieved. |
4. Las medidas especiales adoptadas con el fin exclusivo de asegurar
el adecuado progreso de ciertos grupos raciales o étnicos o de ciertas
personas que requieran la protección que pueda ser necesaria con objeto de
garantizarles, en condiciones de igualdad, el disfrute o ejercicio de los
derechos humanos y de las libertades fundamentales no se considerarán como
medidas de discriminación racial, siempre que no conduzcan, como
consecuencia, al mantenimiento de derechos distintos para los diferentes
grupos raciales y que no se mantengan en vigor después de alcanzados los
objetivos para los cuales se tomaron. |
4. Les mesures spéciales prises à seule fin
d’assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou
ethniques ou d’individus ayant besoin de la protection qui peut être
nécessaire pour leur garantir la jouissance et l’exercice des droits de
l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité ne sont
pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition
toutefois qu’elles n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts
pour des groupes raciaux différents et qu’elles ne soient pas maintenues en
vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
1. States Parties condemn
racial discrimination and undertake to pursue by all appropriate means and
without delay a policy of eliminating racial discrimination in all its forms
and promoting understanding among all races, and, to this end: |
1. Los Estados partes condenan la discriminación racial y se
comprometen a seguir, por todos los medios apropiados y sin dilaciones, una
política encaminada a eliminar la discriminación racial en todas sus formas y
a promover el entendimiento entre todas las razas, y con tal objeto: |
1. Les États parties condamnent la
discrimination raciale et s’engagent à poursuivre par tous les moyens
appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer toute forme de
discrimination raciale et à favoriser l’entente entre toutes les races, et, à
cette fin: |
(a) Each State Party
undertakes to engage in no act or practice of racial discrimination against
persons, groups of persons or institutions and to en sure that all public
authorities and public institutions, national and local, shall act in
conformity with this obligation; |
a) Cada Estado parte se compromete a no incurrir en ningún acto o
práctica de discriminación racial contra personas, grupos de personas o
instituciones y a velar por que todas las autoridades públicas e
instituciones públicas, nacionales y locales, actúen en conformidad con esta
obligación; |
a) Chaque État partie s’engage à ne se livrer à aucun acte ou pratique de
discrimination raciale contre des personnes, groupes de personnes ou
institutions et à faire en sorte que toutes les autorités publiques et
institutions publiques, nationales et locales, se conforment à cette
obligation; |
(b) Each State Party
undertakes not to sponsor, defend or support racial discrimination by any
persons or organizations; |
b) Cada Estado parte se compromete a no fomentar, defender o apoyar
la discriminación racial practicada por cualesquiera personas u
organizaciones; |
b) Chaque État partie s’engage à ne pas encourager, défendre ou appuyer la
discrimination raciale pratiquée par une personne ou une organisation
quelconque; |
(c) Each State Party shall
take effective measures to review governmental, national and local policies,
and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the
effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; |
c) Cada Estado parte tomará medidas efectivas para revisar las
políticas gubernamentales nacionales y locales, y para enmendar, derogar o anular
las leyes y las disposiciones reglamentarias que tengan como consecuencia
crear la discriminación racial o perpetuarla donde ya exista; |
c) Chaque État partie doit prendre des mesures efficaces pour revoir les
politiques gouvernementales nationales et locales et pour modifier, abroger
ou annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de
créer la discrimination raciale ou de la perpétuer là où elle existe; |
(d) Each State Party shall
prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation
as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or
organization; |
d) Cada Estado parte prohibirá y hará cesar por todos los medios
apropiados, incluso, si lo exigieran las circunstancias, medidas legislativas,
la discriminación racial practicada por personas, grupos u organizaciones; |
d) Chaque État partie doit, par tous les moyens appropriés, y compris, si
les circonstances l’exigent, des mesures législatives, interdire la
discrimination raciale pratiquée par des personnes, des groupes ou des
organisations et y mettre fin; |
(e) Each State Party
undertakes to encourage, where appropriate, integrationist multiracial
organizations and movements and other means of eliminating barriers between
races, and to discourage anything which tends to strengthen racial division. |
e) Cada Estado parte se compromete a estimular, cuando fuere el
caso, organizaciones y movimientos multirraciales integracionistas y otros
medios encaminados a eliminar las barreras entre las razas, y a desalentar
todo lo que tienda a fortalecer la división racial. |
e) Chaque État partie s’engage à favoriser, le cas échéant, les
organisations et mouvements intégrationnistes multiraciaux et autres moyens
propres à éliminer les barrières entre les races, et à décourager ce qui
tend à renforcer la division raciale. |
2. States Parties shall, when
the circumstances so warrant, take, in the social, economic, cultural and
other fields, special and concrete measures to ensure the adequate
development and protection of certain racial groups or individuals belonging
to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of
human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no case en
tail as a con sequence the maintenance of unequal or separate rights for
different racial groups after the objectives for which they were taken have
been achieved. |
2. Los Estados partes tomarán, cuando las circunstancias lo
aconsejen, medidas especiales y concretas, en las esferas social, económica,
cultural y en otras esferas, para asegurar el adecuado desenvolvimiento y
protección de ciertos grupos raciales o de personas pertenecientes a estos
grupos, con el fin de garantizar en condiciones de igualdad el pleno disfrute
por dichas personas de los derechos humanos y de las libertades
fundamentales. Esas medidas en ningún caso podrán tener como consecuencia el
mantenimiento de derechos desiguales o separados para los diversos grupos
raciales después de alcanzados los objetivos para los cuales se tomaron. |
2. Les États parties prendront, si les
circonstances l’exigent, dans les domaines social, économique, culturel et
autres, des mesures spéciales et concrètes pour assurer comme il convient le
développement ou la protection de certains groupes raciaux ou d’individus
appartenant à ces groupes en vue de leur garantir, dans des conditions
d’égalité, le plein exercice des droits de l’homme et des libertés
fondamentales. Ces mesures ne pourront en aucun cas avoir pour effet le
maintien de droits inégaux ou distincts pour les divers groupes raciaux, une
fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
States Parties particularly
condemn racial segregation and apartheid and undertake to prevent, prohibit
and eradicate all practices of this nature in territories under their
jurisdiction. |
Los Estados partes condenan especialmente la segregación racial y el
apartheid y se comprometen a
prevenir, prohibir y eliminar en los territorios bajo su jurisdicción todas
las prácticas de esta naturaleza. |
Les
États parties condamnent spécialement la ségrégation raciale et l’apartheid
et s’engagent à prévenir, à interdire et à éliminer sur les territoires
relevant de leur juridiction toutes les pratiques de cette nature. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
States Parties condemn all
propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of
superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin,
or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in
any form, and undertake to adopt immediate and positive measures designed to
eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination and, to this
end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration
of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this
Convention, inter alia: |
Los Estados partes condenan toda la propaganda y todas las
organizaciones que se inspiren en ideas o teorías basadas en la superioridad
de una raza o de un grupo de personas de un determinado color u origen
étnico, o que pretendan justificar o promover el odio racial y la
discriminación racial, cualquiera que sea su forma, y se comprometen a tomar
medidas inmediatas y positivas destinadas a eliminar toda incitación a tal
discriminación o actos de tal discriminación, y, con ese fin, teniendo
debidamente en cuenta los principios incorporados en la Declaración Universal
de Derechos Humanos, así como los derechos expresamente enunciados en el
artículo 5 de la presente Convención, tomarán, entre otras, las siguientes
medidas: |
Les
États parties condamnent toute propagande et toutes organisations qui
s’inspirent d’idées ou de théories fondées sur la supériorité d’une race ou
d’un groupe de personnes d’une certaine couleur ou d’une certaine origine
ethnique, ou qui prétendent justifier ou encourager toute forme de haine et
de discrimination raciales; ils s’engagent à adopter immédiatement des
mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle
discrimination, ou tous actes de discrimination, et, à cette fin, tenant
dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des
droits de l’homme et des droits expressément énoncés à l’article 5 de la
présente Convention, ils s’engagent notamment: |
(a) Shall declare an offence
punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or
hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence
or incitement to such acts against any race or group of persons of another
colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist
activities, including the financing thereof; |
a) Declararán como acto punible conforme a la ley toda difusión de
ideas basadas en la superioridad o en el odio racial, toda incitación a la
discriminación racial, así como todo acto de violencia o toda incitación a
cometer tales actos contra cualquier raza o grupo de personas de otro color u
origen étnico, y toda asistencia a las actividades racistas, incluida su
financiación; |
a) À déclarer délits punissables par la loi
toute diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute
incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence, ou
provocation à de tels actes, dirigés contre toute race ou tout groupe de
personnes d’une autre couleur ou d’une autre origine ethnique, de même que
toute assistance apportée à des activités racistes, y compris leur
financement; |
(b) Shall declare illegal and
prohibit organizations, and also organized and all other propaganda
activities, which promote and incite racial discrimination, and shall
recognize participation in such organizations or activities as an offence
punishable by law; |
b) Declararán ilegales y prohibirán las organizaciones, así como las
actividades organizadas de propaganda y toda otra actividad de propaganda,
que promuevan la discriminación racial e inciten a ella, y reconocerán que la
participación en tales organizaciones o en tales actividades constituye un
delito penado por la ley; |
b) À déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les
activités de propagande organisée et tout autre type d’activité de propagande
qui incitent à la discrimination raciale et qui l’encouragent et à déclarer
délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces
activités; |
(c) Shall not permit public
authorities or public institutions, national or local, to promote or incite
racial discrimination. |
c) No permitirán que las autoridades ni las instituciones públicas
nacionales o locales promuevan la discriminación racial o inciten a ella. |
c) À ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques,
nationales ou locales, d’inciter à la discrimination raciale ou de
l’encourager. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
In compliance with the
fundamental obligations laid down in article 2 of this Convention, States
Parties undertake to prohibit and to eliminate racial discrimination in all
its forms and to guarantee the right of everyone, without distinction as to
race, colour, or national or ethnic origin, to equality before the law,
notably in the enjoyment of the following rights: |
En conformidad con las obligaciones fundamentales estipuladas en el
artículo 2 de la presente Convención, los Estados partes se comprometen a
prohibir y eliminar la discriminación racial en todas sus formas y a
garantizar el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley, sin
distinción de raza, color y origen nacional o étnico, particularmente en el
goce de los derechos siguientes: |
Conformément
aux obligations fondamentales énoncées à l’article 2 de la présente
Convention, les États parties s’engagent à interdire et à éliminer la
discrimination raciale sous toutes ses formes et à garantir le droit de
chacun à l’égalité devant la loi sans distinction de race, de couleur ou d’origine
nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance des droits suivants: |
(a) The right to equal
treatment before the tribunals and all other organs administering justice; |
a) El derecho a la igualdad de tratamiento en los tribunales y todos
los demás órganos que administran justicia; |
a) Droit à un traitement égal devant les
tribunaux et tout autre organe administrant la justice; |
(b) The right to security of
person and protection by the State against violence or bodily harm, whether
inflicted by government officials or by any individual group or institution; |
b) El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado
contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal
cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o
institución; |
b) Droit à la sûreté de la personne et à la protection de l’État contre les
voies de fait ou les sévices de la part soit de fonctionnaires du
gouvernement, soit de tout individu, groupe ou institution; |
(c) Political rights, in
particular the right to participate in elections-to vote and to stand for
election-on the basis of universal and equal suffrage, to take part in the
Government as well as in the conduct of public affairs at any level and to
have equal access to public service; |
c) Los derechos políticos, en particular el de tomar parte en
elecciones, elegir y ser elegido, por medio del sufragio universal e igual,
el de participar en el gobierno y en la dirección de los asuntos públicos en
cualquier nivel, y el de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones
públicas; |
c) Droits politiques, notamment droit de participer aux élections – de voter
et d’être candidat – selon le système du suffrage universel et égal, droit de
prendre part au gouvernement ainsi qu’à la direction des affaires publiques,
à tous les échelons, et droit d’accéder, dans des conditions d’égalité, aux
fonctions publiques; |
(d) Other civil rights, in
particular: |
d) Otros derechos civiles, en particular: |
d) Autres droits civils, notamment: |
(i) The right to freedom of
movement and residence within the border of the State; |
i) El derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el
territorio de un Estado; |
i) Droit de circuler librement et de choisir
sa résidence à l’intérieur d’un État; |
(ii) The right to leave any
country, including one's own, and to return to one's country; |
ii) El derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a
regresar a su país; |
ii) Droit de quitter tout pays, y compris le
sien, et de revenir dans son pays; |
(iii) The right to
nationality; |
iii) El derecho a una nacionalidad; |
iii) Droit à une nationalité; |
(iv) The right to marriage
and choice of spouse; |
iv) El derecho al matrimonio y a la elección del cónyuge; |
iv) Droit de se marier et de choisir son
conjoint; |
(v) The right to own property
alone as well as in association with others; |
v) El derecho a ser propietario, individualmente y en asociación con
otros; |
v) Droit de toute personne, aussi bien seule
qu’en association, à la propriété; |
(vi) The right to inherit; |
vi) El derecho a heredar; |
vi) Droit d’hériter; |
(vii) The right to freedom of
thought, conscience and religion; |
vii) El derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; |
vii) Droit à la liberté de pensée, de conscience
et de religion; |
(viii) The right to freedom
of opinion and expression; |
viii) El derecho a la libertad de opinión y de expresión; |
viii) Droit à la liberté d’opinion et d’expression; |
(ix) The right to freedom of
peaceful assembly and association; |
ix) El derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas; |
ix) Droit à la liberté de réunion et
d’association pacifiques; |
(e) Economic, social and
cultural rights, in particular: |
e) Los derechos económicos, sociales y culturales, en particular: |
e) Droits économiques, sociaux et culturels, notamment: |
(i) The rights to work, to
free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to
protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and
favourable remuneration; |
i) El derecho al trabajo, a la libre elección de trabajo, a
condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo, a la protección contra
el desempleo, a igual salario por trabajo igual y a una remuneración
equitativa y satisfactoria; |
i) Droits au travail, au libre choix de son
travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail, à la
protection contre le chômage, à un salaire égal pour un travail égal, à une
rémunération équitable et satisfaisante; |
(ii) The right to form and
join trade unions; |
ii) El derecho a fundar sindicatos y a sindicarse; |
ii) Droit de fonder des syndicats et de
s’affilier à des syndicats; |
(iii) The right to housing; |
iii) El derecho a la vivienda; |
iii) Droit au logement; |
(iv) The right to public
health, medical care, social security and social services; |
iv) El derecho a la salud pública, la asistencia médica, la
seguridad social y los servicios sociales; |
iv) Droit à la santé, aux soins médicaux, à la
sécurité sociale et aux services sociaux; |
(v) The right to education
and training; |
v) El derecho a la educación y la formación profesional; |
v) Droit à l’éducation et à la formation
professionnelle; |
(vi) The right to equal
participation in cultural activities; |
vi) El derecho a participar, en condiciones de igualdad, en las
actividades culturales; |
vi) Droit de prendre part, dans des conditions
d’égalité, aux activités culturelles; |
(f) The right of access to
any place or service intended for use by the general public, such as
transport hotels, restaurants, cafes, theatres and parks. |
f) El derecho de acceso a todos los lugares y servicios destinados
al uso público, tales como los medios de transporte, hoteles, restaurantes,
cafés, espectáculos y parques. |
f) Droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public, tels
que moyens de transport, hôtels, restaurants, cafés, spectacles et parcs. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
States Parties shall assure
to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies,
through the competent national tribunals and other State institutions,
against any acts of racial discrimination which violate his human rights and
fundamental freedoms contrary to this Convention, as well as the right to
seek from such tribunals just and adequate reparation or satisfaction for any
damage suffered as a result of such discrimination. |
Los Estados partes asegurarán a todas las personas que se hallen
bajo su jurisdicción, protección y recursos efectivos, ante los tribunales
nacionales competentes y otras instituciones del Estado, contra todo acto de
discriminación racial que, contraviniendo la presente Convención, viole sus
derechos humanos y libertades fundamentales, así como el derecho a pedir a
esos tribunales satisfacción o reparación justa y adecuada por todo daño de
que puedan ser víctimas como consecuencia de tal discriminación. |
Les
États parties assureront à toute personne soumise à leur juridiction une
protection et une voie de recours effectives, devant les tribunaux nationaux
et autres organismes d’État compétents, contre tous actes de discrimination
raciale qui, contrairement à la présente Convention, violeraient ses droits
individuels et ses libertés fondamentales, ainsi que le droit de demander à
ces tribunaux satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage
dont elle pourrait être victime par suite d’une telle discrimination. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
States Parties undertake to
adopt immediate and effective measures, particularly in the fields of
teaching, education, culture and information, with a view to combating
prejudices which lead to racial discrimination and to promoting
understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnical
groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter
of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the United
Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,
and this Convention. |
Los Estados partes se comprometen a tomar medidas inmediatas y
eficaces, especialmente en las esferas de la enseñanza, la educación, la
cultura y la información, para combatir los prejuicios que conduzcan a la
discriminación racial y para promover la comprensión, la tolerancia y la
amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos, así como
para propagar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas,
de la Declaración Universal de Derechos Humanos, de la Declaración de las
Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación
racial y de la presente Convención. |
Les
États parties s’engagent à prendre des mesures immédiates et efficaces,
notamment dans les domaines de l’enseignement, de l’éducation, de la culture
et de l’information, pour lutter contre les préjugés conduisant à la
discrimination raciale et favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié
entre nations et groupes raciaux ou ethniques, ainsi que pour promouvoir les
buts et les principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration
universelle des droits de l’homme, de la Déclaration des Nations Unies sur
l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la
présente Convention. |
PART II |
PARTE II |
Deuxième partie |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1. There shall be established
a Committee on the Elimination of Racial Discrimination (hereinafter referred
to as the Committee) consisting of eighteen experts of high moral standing
and acknowledged impartiality elected by States Parties from among their
nationals, who shall serve in their personal capacity, consideration being
given to equitable geographical distribution and to the representation of the
different forms of civilization as well as of the principal legal systems. |
1. Se constituirá un Comité para la Eliminación de la Discriminación
Racial (denominado en adelante el Comité) compuesto de dieciocho expertos de
gran prestigio moral y reconocida imparcialidad, elegidos por los Estados
partes entre sus nacionales, los cuales ejercerán sus funciones a título
personal; en la constitución del Comité se tendrá en cuenta una distribución
geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de
civilización, así como de los principales sistemas jurídicos. |
1. Il est constitué un Comité pour
l’élimination de la discrimination raciale (ci-après dénommé le Comité)
composé de dix-huit experts connus pour leur haute moralité et leur
impartialité, qui sont élus par les États parties parmi leurs ressortissants
et qui siègent à titre individuel, compte tenu d’une répartition géographique
équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation
ainsi que des principaux systèmes juridiques. |
2. The members of the
Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated
by the States Parties. Each State Party may nominate one person from among
its own nationals. |
2. Los miembros del Comité serán elegidos en votación secreta de una
lista de personas designadas por los Estados partes. Cada uno de los Estados
partes podrá designar una persona entre sus propios nacionales. |
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin
secret sur une liste de candidats désignés par les États parties. Chaque État
partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants. |
3. The initial election shall
be held six months after the date of the entry into force of this Convention.
At least three months before the date of each election the Secretary-General
of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting
them to submit their nominations within two months. The Secretary-General
shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated,
indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it
to the States Parties. |
3. La elección inicial se celebrará seis meses después de la fecha
de entrada en vigor de la presente Convención. Al menos tres meses antes de
la fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas
dirigirá una carta a los Estados partes invitándoles a que presenten sus
candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General preparará una
lista por orden alfabético de todas las personas designadas de este modo,
indicando los Estados partes que las han designado, y la comunicará a los
Estados partes. |
3. La première élection aura lieu six mois
après la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au
moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les
inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le
Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de tous les
candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui les ont
désignés, et la communique aux États parties. |
4. Elections of the members
of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the
Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which
two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons
elected to the Committee shall be nominees who obtain the largest number of
votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States
Parties present and voting. |
4. Los miembros del Comité serán elegidos en una reunión de los
Estados partes que será convocada por el Secretario General y se celebrará en
la Sede de las Naciones Unidas. En esta reunión, para la cual formarán quórum
dos tercios de los Estados partes, se considerarán elegidos para el Comité
los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de
los votos de los representantes de los Estados partes presentes y votantes. |
4. Les membres du Comité sont élus au cours
d’une réunion des États parties convoquée par le Secrétaire général au Siège
de l’Organisation des Nations Unies. À cette réunion où le quorum est
constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du Comité
les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité
absolue des votes des représentants des États parties présents et votants. |
5. (a) The members of the Committee shall be
elected for a term of four years. However, the terms of nine of the members
elected at the first election shall expire at the end of two years;
immediately after the first election the names of these nine members shall be
chosen by lot by the Chairman of the Committee; |
5. a) Los miembros del
Comité serán elegidos por cuatro años. No obstante, el mandato de nueve de
los miembros elegidos en la primera elección expirará al cabo de dos años;
inmediatamente después de la primera elección el Presidente del Comité
designará por sorteo los nombres de esos nueve miembros; |
5. a) Les membres du Comité sont élus pour quatre
ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première
élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première
élection, le nom de ces neuf membres sera tiré au sort par le Président du
Comité; |
(b) For the filling of casual
vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member of
the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject
to the approval of the Committee. |
b) Para cubrir las vacantes imprevistas, el Estado parte cuyo
experto haya cesado en sus funciones como miembro del Comité, designará entre
sus nacionales a otro experto, a reserva de la aprobación del Comité. |
b) Pour remplir les vacances fortuites, l’État partie dont l’expert a cessé
d’exercer ses fonctions de membre du Comité nommera un autre expert parmi ses
ressortissants, sous réserve de l’approbation du Comité. |
6. States Parties shall be
responsible for the expenses of the members of the Committee while they are
in performance of Committee duties. |
6. Los Estados partes sufragarán los gastos de los miembros del
Comité mientras éstos desempeñen sus funciones. |
6. Les États parties prennent à leur charge
les dépenses des membres du Comité pour la période où ceux-ci s’acquittent de
fonctions au Comité. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. States Parties undertake
to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration
by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or
other measures which they have adopted and which give effect to the
provisions of this Convention: |
1. Los Estados partes se comprometen a presentar al Secretario
General de las Naciones Unidas, para su examen por el Comité, un informe
sobre las medidas legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole
que hayan adoptado y que sirvan para hacer efectivas las disposiciones de la
presente Convención: |
1. Les États parties s’engagent à présenter
au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, pour examen par le
Comité, un rapport sur les mesures d’ordre législatif, judiciaire,
administratif ou autre qu’ils ont arrêtées et qui donnent effet aux
dispositions de la présente Convention: |
(a) within one year after the
entry into force of the Convention for the State concerned; and |
a) dentro del plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la
Convención para el Estado de que se trate; y |
a) dans un délai d’un
an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention, pour chaque État
intéressé en ce qui le concerne et |
(b) thereafter every two
years and whenever the Committee so requests. The Committee may request
further information from the States Parties. |
b) en lo sucesivo, cada dos años y cuando el Comité lo solicite. El
Comité puede solicitar más información a los Estados partes. |
b) par
la suite, tous les deux ans et, en outre, chaque fois que le Comité en fera
la demande. Le Comité peut demander des renseignements complémentaires aux
États parties. |
2. The Committee shall report
annually, through the Secretary General, to the General Assembly of the
United Nations on its activities and may make suggestions and general
recommendations based on the examination of the reports and information
received from the States Parties. Such suggestions and general
recommendations shall be reported to the General Assembly together with
comments, if any, from States Parties. |
2. El Comité informará cada año, por conducto del Secretario
General, a la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre sus actividades y
podrá hacer sugerencias y recomendaciones de carácter general basadas en el
examen de los informes y de los datos transmitidos por los Estados partes.
Estas sugerencias y recomendaciones de carácter general se comunicarán a la
Asamblea General, junto con las observaciones de los Estados partes, si las
hubiere. |
2. Le Comité soumet chaque année à
l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, par l’intermédiaire
du Secrétaire général, un rapport sur ses activités et peut faire des
suggestions et des recommandations d’ordre général fondées sur l’examen des
rapports et des renseignements reçus des États parties. Il porte ces
suggestions et recommandations d’ordre général à la connaissance de
l’Assemblée générale avec, le cas échéant, les observations des États
parties. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1. The Committee shall adopt
its own rules of procedure. |
1. El Comité aprobará su propio reglamento. |
1. Le Comité adopte son règlement intérieur. |
2. The Committee shall elect
its officers for a term of two years. |
2. El Comité elegirá su Mesa por un período de dos años. |
2. Le Comité élit son bureau pour une période
de deux ans. |
3. The secretariat of the
Committee shall be provided by the Secretary General of the United Nations. |
3. El Secretario General de las Naciones Unidas facilitará al Comité
los servicios de secretaría. |
3. Le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies assure le secrétariat du Comité. |
4. The meetings of the
Committee shall normally be held at United Nations Headquarters. |
4. Las reuniones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de
las Naciones Unidas. |
4. Le Comité tient normalement ses réunions
au Siège de l’Organisation des Nations Unies. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
1. If a State Party considers
that another State Party is not giving effect to the provisions of this
Convention, it may bring the matter to the attention of the Committee. The
Committee shall then transmit the communication to the State Party concerned.
Within three months, the receiving State shall submit to the Committee
written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if
any, that may have been taken by that State. |
1. Si un Estado parte considera que otro Estado parte no cumple las
disposiciones de la presente Convención, podrá señalar el asunto a la
atención del Comité. El Comité transmitirá la comunicación correspondiente al
Estado parte interesado. Dentro de los tres meses, el Estado que recibe la
comunicación presentará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito
para aclarar la cuestión y exponer qué medida correctiva hubiere, en su caso,
adoptado. |
1. Si un État partie estime qu’un autre État
également partie n’applique pas les dispositions de la présente Convention,
il peut appeler l’attention du Comité sur la question. Le Comité transmet
alors la communication à l’État partie intéressé. Dans un délai de trois
mois, l’État destinataire soumet au Comité des explications ou déclarations
écrites éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures
qui peuvent avoir été prises par ledit État pour remédier à la situation. |
2. If the matter is not
adjusted to the satisfaction of both parties, either by bilateral
negotiations or by any other procedure open to them, within six months after
the receipt by the receiving State of the initial communication, either State
shall have the right to refer the matter again to the Committee by notifying
the Committee and also the other State. |
2. Si el asunto no se resuelve a satisfacción de ambas partes, mediante
negociaciones bilaterales o algún otro procedimiento adecuado, en un plazo de
seis meses a partir del momento en que el Estado destinatario reciba la
comunicación inicial, cualquiera de los dos Estados tendrá derecho a someter
nuevamente el asunto al Comité mediante la notificación al Comité y al otro
Estado. |
2. Si, dans un délai de six mois à compter de
la date de réception de la communication originale par l’État destinataire,
la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États, par voie de
négociations bilatérales ou par toute autre procédure qui serait à leur
disposition, l’un comme l’autre auront le droit de la soumettre à nouveau au
Comité en adressant une notification au Comité ainsi qu’à l’autre État
intéressé. |
3. The Committee shall deal
with a matter referred to it in accordance with paragraph 2 of this article
after it has ascertained that all available domestic remedies have been
invoked and exhausted in the case, in conformity with the generally
recognized principles of international law. This shall not be the rule where
the application of the remedies is unreasonably prolonged. |
3. El Comité conocerá de un asunto que se le someta, de acuerdo con
el párrafo 2 del presente artículo, cuando se haya cerciorado de que se han
interpuesto y agotado todos los recursos de jurisdicción interna, de
conformidad con los principios del derecho internacional generalmente
admitidos. No se aplicará esta regla cuando la substanciación de los
mencionados recursos se prolongue injustificadamente. |
3. Le Comité ne peut connaître d’une affaire
qui lui est soumise conformément au paragraphe 2 du présent article qu’après
s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés ou
épuisés, conformément aux principes de droit international généralement
reconnus. Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent
des délais raisonnables. |
4. In any matter referred to
it, the Committee may call upon the States Parties concerned to supply any
other relevant information. |
4. En todo asunto que se le someta, el Comité podrá pedir a los
Estados partes interesados que faciliten cualquier otra información
pertinente. |
4. Dans toute affaire qui lui est soumise, le
Comité peut demander aux États parties en présence de lui fournir tout renseignement
complémentaire pertinent. |
5. When any matter arising
out of this article is being considered by the Committee, the States Parties
concerned shall be entitled to send a representative to take part in the
proceedings of the Committee, without voting rights, while the matter is
under consideration. |
5. Cuando el Comité entienda en cualquier asunto derivado del
presente artículo, los Estados partes interesados podrán enviar un
representante, que participará sin derecho a voto en los trabajos del Comité
mientras se examine el asunto. |
5. Lorsque le Comité examine une question en
application du présent article, les États parties intéressés ont le droit de
désigner un représentant qui participera sans droit de vote aux travaux du
Comité pendant toute la durée des débats. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1. (a) After the Committee has obtained and
collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint
an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission)
comprising five persons who may or may not be members of the Committee. The
members of the Commission shall be appointed with the unanimous consent of
the parties to the dispute, and its good offices shall be made available to
the States concerned with a view to an amicable solution of the matter on the
basis of respect for this Convention; |
1. a) Una vez que el Comité
haya obtenido y estudiado toda la información que estime necesaria, el
Presidente nombrará una Comisión Especial de Conciliación (denominada en
adelante la Comisión), integrada por cinco personas que podrán o no ser
miembros del Comité. Los miembros de la Comisión serán designados con el
consentimiento pleno y unánime de las partes en la controversia y sus buenos
oficios se pondrán a disposición de los Estados interesados a fin de llegar a
una solución amistosa del asunto, basada en el respeto a la presente
Convención; |
1. a) Une
fois que le Comité a obtenu et dépouillé tous les renseignements qu’il juge
nécessaires, le Président désigne une commission de conciliation ad hoc
(ci-après dénommée la Commission) composée de cinq personnes qui peuvent ou
non être membres du Comité. Les membres en sont désignés avec l’assentiment
entier et unanime des parties au différend et la Commission met ses bons offices
à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution
amiable de la question, fondée sur le respect de la présente Convention. |
(b) If the States parties to
the dispute fail to reach agreement within three months on all or part of the
composition of the Commission, the members of the Commission not agreed upon
by the States parties to the dispute shall be elected by secret ballot by a
two-thirds majority vote of the Committee from among its own members. |
b) Si, transcurridos tres meses, los Estados partes en la
controversia no llegan a un acuerdo sobre la totalidad o parte de los
miembros de la Comisión, los miembros sobre los que no haya habido acuerdo
entre los Estados partes en la controversia serán elegidos por el Comité, de
entre sus propios miembros, por voto secreto y por mayoría de dos tercios. |
b) Si les États parties au différend ne parviennent pas à une entente sur
tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission qui n’ont pas
l’assentiment des États parties au différend sont élus au scrutin secret
parmi les membres du Comité, à la majorité des deux tiers des membres du
Comité. |
2. The members of the
Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals
of the States parties to the dispute or of a State not Party to this
Convention. |
2. Los miembros de la Comisión ejercerán sus funciones a título
personal. No deberán ser nacionales de los Estados partes en la controversia,
ni tampoco de un Estado que no sea parte en la presente Convención. |
2. Les membres de la Commission siègent à
titre individuel. Ils ne doivent pas être ressortissants de l’un des États
parties au différend ni d’un État qui n’est pas partie à la présente
Convention. |
3. The Commission shall elect
its own Chairman and adopt its own rules of procedure. |
3. La Comisión elegirá su propio Presidente y aprobará su propio
reglamento. |
3. La Commission élit son président et adopte
son règlement intérieur. |
4. The meetings of the
Commission shall normally be held at United Nations Headquarters or at any
other convenient place as determined by the Commission. |
4. Las reuniones de la Comisión se celebrarán normalmente en la Sede
de las Naciones Unidas o en cualquier otro lugar conveniente que la Comisión
decida. |
4. La Commission tient normalement ses
réunions au Siège de l’Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu
approprié que déterminera la Commission. |
5. The secretariat provided
in accordance with article 10, paragraph 3, of this Convention shall also
service the Commission whenever a dispute among States Parties brings the
Commission into being. |
5. La secretaría prevista en el párrafo 3 del artículo 10 prestará
también servicios a la Comisión cuando una controversia entre Estados partes
motive su establecimiento. |
5. Le secrétariat prévu au paragraphe 3 de
l’article 10 de la présente Convention prête également ses services à la
Commission chaque fois qu’un différend entre des États parties entraîne la
constitution de la Commission. |
6. The States parties to the
dispute shall share equally all the expenses of the members of the Commission
in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the
United Nations. |
6. Los Estados partes en la controversia compartirán por igual todos
los gastos de los miembros de la Comisión, de acuerdo con una estimación que
hará el Secretario General de las Naciones Unidas. |
6. Toutes les dépenses des membres de la
Commission sont réparties également entre les États parties au différend, sur
la base d’un état estimatif établi par le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies. |
7. The Secretary-General
shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if
necessary, before reimbursement by the States parties to the dispute in
accordance with paragraph 6 of this article. |
7. El Secretario General podrá pagar, en caso necesario, los gastos
de los miembros de la Comisión, antes de que los Estados partes en la
controversia sufraguen los costos de acuerdo con el párrafo 6 del presente
artículo. |
7. Le Secrétaire général sera habilité, si
besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant
que le remboursement en ait été effectué par les États parties au différend
conformément au paragraphe 6 du présent article. |
8. The information obtained
and collated by the Committee shall be made available to the Commission, and
the Commission may call upon the States concerned to supply any other
relevant information. |
8. La información obtenida y estudiada por el Comité se facilitará a
la Comisión, y ésta podrá pedir a los Estados interesados que faciliten
cualquier otra información pertinente. |
8. Les renseignements obtenus et dépouillés
par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission
peut demander aux États intéressés de lui fournir tout renseignement
complémentaire pertinent. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
1. When the Commission has
fully considered the matter, it shall prepare and submit to the Chairman of
the Committee a report embodying its findings on all questions of fact
relevant to the issue between the parties and containing such recommendations
as it may think proper for the amicable solution of the dispute. |
1. Cuando la Comisión haya examinado detenidamente el asunto,
preparará y presentará al Presidente del Comité un informe en el que figuren
sus conclusiones sobre todas las cuestiones de hecho pertinentes al asunto
planteado entre las partes y las recomendaciones que la Comisión considere
apropiadas para la solución amistosa de la controversia. |
1. Après avoir étudié la question sous tous
ses aspects, la Commission prépare et soumet au Président du Comité un
rapport contenant ses conclusions sur toutes les questions de fait relatives
au litige entre les parties et renfermant les recommandations qu’elle juge
opportunes en vue de parvenir à un règlement amiable du différend. |
2. The Chairman of the
Committee shall communicate the report of the Commission to each of the
States parties to the dispute. These States shall, within three months,
inform the Chairman of the Committee whether or not they accept the
recommendations contained in the report of the Commission. |
2. El Presidente del Comité transmitirá el informe de la Comisión a
cada uno de los Estados partes en la controversia. Dentro de tres meses,
dichos Estados notificarán al Presidente del Comité si aceptan o no las
recomendaciones contenidas en el informe de la Comisión. |
2. Le Président du Comité transmet le rapport
de la Commission à chacun des États parties au différend. Lesdits États font
savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois, s’ils acceptent,
ou non, les recommandations contenues dans le rapport de la Commission. |
3. After the period provided
for in paragraph 2 of this article, the Chairman of the Committee shall
communicate the report of the Commission and the declarations of the States
Parties concerned to the other States Parties to this Convention. |
3. Transcurrido el plazo previsto en el párrafo 2 del presente
artículo, el Presidente del Comité comunicará el informe de la Comisión y las
declaraciones de los Estados partes interesados a los demás Estados partes en
la presente Convención. |
3. Une fois expiré le délai prévu au
paragraphe 2 du présent article, le Président du Comité communique le rapport
de la Commission et les déclarations des États parties intéressés aux autres
États parties à la Convention. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. A State Party may at any
time declare that it recognizes the competence of the Committee to receive
and consider communications from individuals or groups of individuals within
its jurisdiction claiming to be victims of a violation by that State Party of
any of the rights set forth in this Convention. No communication shall be
received by the Committee if it concerns a State Party which has not made
such a declaration. |
1. Todo Estado parte podrá declarar en cualquier momento que
reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de
personas o grupos de personas comprendidas dentro de su jurisdicción, que
alegaren ser víctimas de violaciones, por parte de ese Estado, de cualquiera
de los derechos estipulados en la presente Convención. El Comité no recibirá
ninguna comunicación referente a un Estado parte que no hubiere hecho tal declaración. |
1. Tout État partie peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la
compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de
personnes ou de groupes de personnes relevant de sa juridiction qui se
plaignent d’être victimes d’une violation, par ledit État partie, de l’un
quelconque des droits énoncés dans la présente Convention. Le Comité ne
reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une
telle déclaration. |
2. Any State Party which
makes a declaration as provided for in paragraph I of this article may
establish or indicate a body within its national legal order which shall be
competent to receive and consider petitions from individuals and groups of
individuals within its jurisdiction who claim to be victims of a violation of
any of the rights set forth in this Convention and who have exhausted other
available local remedies. |
2. Todo Estado parte que hiciere una declaración conforme al
párrafo 1 del presente artículo podrá establecer o designar un órgano,
dentro de su ordenamiento jurídico nacional, que será competente para recibir
y examinar peticiones de personas o grupos de personas comprendidas dentro de
su jurisdicción, que alegaren ser víctimas de violaciones de cualquiera de
los derechos estipulados en la presente Convención y hubieren agotado los
demás recursos locales disponibles. |
2. Tout État partie qui fait une déclaration
conformément au paragraphe 1 du présent article peut créer ou désigner un
organisme dans le cadre de son ordre juridique national, qui aura compétence
pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de
personnes relevant de la juridiction dudit État qui se plaignent d’être
victimes d’une violation de l’un quelconque des droits énoncés dans la
présente Convention et qui ont épuisé les autres recours locaux disponibles. |
3. A declaration made in
accordance with paragraph 1 of this article and the name of any body
established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article shall
be deposited by the State Party concerned with the Secretary-General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary-General, but such a withdrawal shall not affect communications
pending before the Committee. |
3. La declaración que se hiciere en virtud del párrafo 1 del
presente artículo y el nombre de cualquier órgano establecido o designado con
arreglo al párrafo 2 del presente artículo serán depositados, por el Estado
parte interesado, en poder del Secretario General de las Naciones Unidas,
quien remitirá copias de los mismos a los demás Estados partes. Toda
declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación
dirigida al Secretario General, pero dicha notificación no surtirá efectos
con respecto a las comunicaciones que el Comité tenga pendientes. |
3. La déclaration faite conformément au
paragraphe 1 du présent article et le nom de tout organisme créé ou désigné
conformément au paragraphe 2 du présent article sont déposés par l’État
partie intéressé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations
Unies, qui en communique copie aux autres États parties. La déclaration peut
être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire
général, mais ce retrait n’affecte pas les communications dont le Comité est
déjà saisi. |
4. A register of petitions
shall be kept by the body established or indicated in accordance with
paragraph 2 of this article, and certified copies of the register shall be
filed annually through appropriate channels with the Secretary-General on the
understanding that the contents shall not be publicly disclosed. |
4. El órgano establecido o designado de conformidad con el
párrafo 2 del presente artículo llevará un registro de las peticiones y
depositará anualmente, por los conductos pertinentes, copias certificadas del
registro en poder del Secretario General, en el entendimiento de que el
contenido de las mismas no se dará a conocer públicamente. |
4. L’organisme créé ou désigné conformément
au paragraphe 2 du présent article devra tenir un registre des pétitions et
des copies certifiées conformes du registre seront déposées chaque année
auprès du Secrétaire général par les voies appropriées, étant entendu que le
contenu desdites copies ne sera pas divulgué au public. |
5. In the event of failure to
obtain satisfaction from the body established or indicated in accordance with
paragraph 2 of this article, the petitioner shall have the right to
communicate the matter to the Committee within six months. |
5. En caso de que no obtuviere reparación satisfactoria del órgano
establecido o designado con arreglo al párrafo 2 del presente artículo, el
peti cionario tendrá derecho a comunicar el asunto al Comité dentro de los
seis meses. |
5. S’il n’obtient pas satisfaction de l’organisme créé ou désigné
conformément au paragraphe 2 du présent article, le pétitionnaire a le droit
d’adresser, dans les six mois, une communication à cet effet au Comité. |
6. (a) The Committee shall confidentially
bring any communication referred to it to the attention of the State Party
alleged to be violating any provision of this Convention, but the identity of
the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed
without his or their express consent. The Committee shall not receive
anonymous communications; |
6. a) El Comité señalará
confidencialmente toda comunicación que se le remita a la atención del Estado
parte contra quien se alegare una violación de cualquier disposición de la
presente Convención, pero la identidad de las personas o grupos de personas
interesadas no se revelará sin su consentimiento expreso. El Comité no aceptará comunicaciones anónimas; |
6. a) Le
Comité porte, à titre confidentiel, toute communication qui lui est adressée
à l’attention de l’État partie qui a prétendument violé l’une quelconque des
dispositions de la Convention, mais l’identité de la personne ou des groupes
de personnes intéressés ne peut être révélée sans le consentement exprès de ladite
personne ou desdits groupes de personnes. Le Comité ne reçoit pas de
communications anonymes. |
(b) Within three months, the
receiving State shall submit to the Committee written explanations or
statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been
taken by that State. |
b) Dentro de los tres meses, el Estado que reciba la comunicación
presentará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito para aclarar
la cuestión y exponer qué medida correctiva, si la hubiere, ha adoptado. |
b) Dans les trois mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité
des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le
cas échéant, les mesures qu’il pourrait avoir prises pour remédier à la
situation. |
7. (a) The Committee shall consider
communications in the light of all information made available to it by the
State Party concerned and by the petitioner. The Committee shall not consider
any communication from a petitioner unless it has ascertained that the
petitioner has exhausted all available domestic remedies. However, this shall
not be the rule where the application of the remedies is unreasonably
prolonged; |
7. a) El Comité examinará
las comunicaciones teniendo en cuenta todos los datos puestos a su
disposición por el Estado parte interesado y por el peticionario. El Comité
no examinará ninguna comunicación de un peticionario sin antes cerciorarse de
que dicho peticionario ha agotado todos los recursos internos disponibles.
Sin embargo, no se aplicará esta regla cuando la substanciación de los
mencionados recursos se prolongue injustificadamente; |
7. a) Le Comité examine les communications en
tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par l’État
partie intéressé et par le pétitionnaire. Le Comité n’examinera aucune
communication d’un pétitionnaire sans s’être assuré que celui-ci a épuisé
tous les recours internes disponibles. Toutefois, cette règle ne s’applique
pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. |
(b) The Committee shall forward
its suggestions and recommendations, if any, to the State Party concerned and
to the petitioner. |
b) El Comité presentará al Estado parte interesado y al peticionario
sus sugerencias y recomendaciones, si las hubiere. |
b) Le Comité adresse ses suggestions et recommandations éventuelles à l’État
partie intéressé et au pétitionnaire. |
8. The Committee shall
include in its annual report a summary of such communications and, where
appropriate, a summary of the explanations and statements of the States Parties
concerned and of its own suggestions and recommendations. |
8. El Comité incluirá en su informe anual un resumen de tales
comunicaciones y, cuando proceda, un resumen de las explicaciones y
declaraciones de los Estados partes interesados, así como de sus propias
sugerencias y recomendaciones. |
8. Le Comité inclut dans son rapport annuel
un résumé de ces communications et, le cas échéant, un résumé des
explications et déclarations des États parties intéressés ainsi que de ses
propres suggestions et recommandations. |
9. The Committee shall be
competent to exercise the functions provided for in this article only when at
least ten States Parties to this Convention are bound by declarations in
accordance with paragraph I of this article. |
9. El Comité será competente para desempeñar las funciones previstas
en este artículo sólo cuando diez Estados partes en la presente Convención,
por lo menos, estuvieren obligados por declaraciones presentadas de
conformidad con el párrafo 1 de este artículo. |
9. Le Comité n’a compétence pour s’acquitter
des fonctions prévues au présent article que si au moins dix États parties à
la Convention sont liés par des déclarations faites conformément au
paragraphe 1 du présent article. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1 . Pending the achievement
of the objectives of the Declaration on the Granting of Independence to
Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514
(XV) of 14 December 1960, the provisions of this Convention shall in no way
limit the right of petition granted to these peoples by other international
instruments or by the United Nations and its specialized agencies. |
1. En tanto no se alcancen los objetivos de la Declaración sobre la
concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que figura en
la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1960,
las disposiciones de la presente Convención no limitarán de manera alguna el
derecho de petición concedido a esos pueblos por otros instrumentos
internacionales o por las Naciones Unidas y sus organismos especializados. |
1. En attendant la réalisation des objectifs
de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples
coloniaux, contenue dans la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale de
l’Organisation des Nations Unies, en date du 14 décembre 1960, les
dispositions de la présente Convention ne restreignent en rien le droit de
pétition accordé à ces peuples par d’autres instruments internationaux ou par
l’Organisation des Nations Unies ou ses institutions spécialisées. |
2. (a) The Committee established under
article 8, paragraph 1, of this Convention shall receive copies of the
petitions from, and submit expressions of opinion and recommendations on
these petitions to, the bodies of the United Nations which deal with matters
directly related to the principles and objectives of this Convention in their
consideration of petitions from the inhabitants of Trust and
Non-Self-Governing Territories and all other territories to which General
Assembly resolution 1514 (XV) applies, relating to matters covered by this
Convention which are before these bodies; |
2. a) El Comité constituido
en virtud del párrafo 1 del artículo 8 de la presente Convención recibirá
copia de las peticiones de los órganos de las Naciones Unidas que entienden
de asuntos directamente relacionados con los principios y objetivos de la
presente Convención, y comunicará a dichos órganos, sobre dichas peticiones,
sus opiniones y recomendaciones, al considerar las peticiones presentadas por
los habitantes de los territorios bajo administración fiduciaria o no
autónomos, y de cualesquiera otros territorios a los cuales se aplique la
resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, relativas a asuntos tratados en
la presente Convención y sometidos a examen de los mencionados órganos; |
2. a) Le Comité constitué conformément au
paragraphe 1 de l’article 8 de la présente Convention reçoit copie des
pétitions venant des organes de l’Organisation des Nations Unies qui
s’occupent de questions ayant un rapport direct avec les principes et les
objectifs de la présente Convention, et exprime une opinion et fait des
recommandations au sujet des pétitions reçues lors de l’examen des pétitions
émanant des habitants de territoires sous tutelle ou non autonomes ou de
tout autre territoire auquel s’applique la résolution 1514 (XV) de
l’Assemblée générale, et ayant trait à des questions visées par la présente
Convention, dont sont saisis lesdits organes. |
(b) The Committee shall
receive from the competent bodies of the United Nations copies of the reports
concerning the legislative, judicial, administrative or other measures
directly related to the principles and objectives of this Convention applied
by the administering Powers within the Territories mentioned in subparagraph
(a) of this paragraph, and shall express opinions and make recommendations to
these bodies. |
b) El Comité recibirá de los órganos competentes de las Naciones
Unidas copia de los informes sobre las medidas legislativas, judiciales,
administrativas o de otra índole que, en relación directa con los principios
y objetivos de esta Convención, hayan aplicado las Potencias administradoras
en los territorios mencionados en el anterior inciso a, y comunicará sus
opiniones y recomendaciones a esos órganos. |
b) Le Comité reçoit des organes compétents de l’Organisation des Nations
Unies copie des rapports concernant les mesures d’ordre législatif,
judiciaire, administratif ou autre intéressant directement les principes et
objectifs de la présente Convention que les puissances administrantes ont
appliquées dans les territoires mentionnés à l’alinéa a du présent paragraphe et exprime
des avis et fait des recommandations à ces organes. |
3. The Committee shall
include in its report to the General Assembly a summary of the petitions and
reports it has received from United Nations bodies, and the expressions of
opinion and recommendations of the Committee relating to the said petitions
and reports. |
3. El Comité incluirá en su informe a la Asamblea General un resumen
de las peticiones e informes que haya recibido de los órganos de las Naciones
Unidas y las opiniones y recomendaciones que les haya comunicado acerca de
tales peticiones e informes. |
3. Le Comité inclut dans ses rapports à
l’Assemblée générale un résumé des pétitions et des rapports qu’il a reçus
d’organes de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que les expressions
d’opinion et les recommandations qu’ont appelées de sa part lesdits
pétitions et rapports. |
4. The Committee shall
request from the Secretary-General of the United Nations all information
relevant to the objectives of this Convention and available to him regarding
the Territories mentioned in paragraph 2 (a) of this article. |
4. El Comité pedirá al Secretario General de las Naciones Unidas
toda la información disponible que guarde relación con los objetivos de la
presente Convención y que se refiera a los territorios mencionados en el
inciso a del párrafo 2 del
presente artículo. |
4. Le Comité prie le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies de lui fournir tous renseignements ayant
trait aux objectifs de la présente Convention, dont celui-ci dispose au sujet
des territoires mentionnés à l’alinéa a du paragraphe 2 du présent
article. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
The provisions of this
Convention concerning the settlement of disputes or complaints shall be
applied without prejudice to other procedures for settling disputes or
complaints in the field of discrimination laid down in the constituent
instruments of, or conventions adopted by, the United Nations and its
specialized agencies, and shall not prevent the States Parties from having
recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with
general or special international agreements in force between them. |
Las disposiciones de la presente Convención relativas al arreglo de
controversias o denuncias regirán sin perjuicio de otros procedimientos para
solucionar las controversias o denuncias en materia de discriminación
establecidos en los instrumentos constitucionales de las Naciones Unidas y
sus organismos especializados o en convenciones aprobadas por ellos, y no
impedirán que los Estados partes recurran a otros procedimientos para
resolver una controversia, de conformidad con convenios internacionales
generales o especiales que estén en vigor entre ellos. |
Les
dispositions de la présente Convention concernant les mesures à prendre pour
régler un différend ou liquider une plainte s’appliquent sans préjudice des
autres procédures de règlement des différends ou de liquidation des plaintes
en matière de discrimination prévues dans des instruments constitutifs de
l’Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées ou dans
des conventions adoptées par ces organisations, et n’empêchent pas les États
parties de recourir à d’autres procédures pour le règlement d’un différend
conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. |
PART III |
PARTE III |
Troisième partie |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. This Convention is open
for signature by any State Member of the United Nations or member of any of
its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the
International Court of Justice, and by any other State which has been invited
by the General Assembly of the United Nations to become a Party to this
Convention. |
1. La presente Convención estará abierta a la firma de todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de algún organismo
especializado, así como de todo Estado parte en el Estatuto de la Corte
Internacional de Justicia y de cualquier otro Estado invitado por la Asamblea
General de las Naciones Unidas a ser parte en la presente Convención. |
1. La présente Convention est ouverte à la
signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies ou membre
de l’une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout État partie au
Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que de tout autre État
invité par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies à devenir
partie à la présente Convention. |
2. This Convention is subject
to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. |
2. La presente Convención está sujeta a ratificación. Los
instrumentos de ratificación se depositarán en poder del Secretario General
de las Naciones Unidas. |
2. La présente Convention est sujette à
ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. This Convention shall be
open to accession by any State referred to in article 17, paragraph 1, of the
Convention . |
1. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de
cualquiera de los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 17 supra. |
1. La présente Convention sera ouverte à
l’adhésion de tout État visé au paragraphe 1 de l’article 17 de la
Convention. |
2. Accession shall be
effected by the deposit of an instrument of accession with the
Secretary-General of the United Nations. |
2. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un
instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. This Convention shall
enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the
Secretary-General of the United Nations of the twenty-seventh instrument of
ratification or instrument of accession. |
1. La presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir
de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo séptimo instrumento de
ratificación o de adhesión en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas. |
1. La présente Convention entrera en vigueur
le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies du vingt-septième instrument de ratification
ou d’adhésion. |
2. For each State ratifying
this Convention or acceding to it after the deposit of the twenty-seventh instrument
of ratification or instrument of accession, the Convention shall enter into
force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own
instrument of ratification or instrument of accession. |
2. Para cada Estado que ratifique la presente Convención o se
adhiera a ella después de haber sido depositado el vigésimo séptimo
instrumento de ratificación o de adhesión, la Convención entrará en vigor el
trigésimo día a partir de la fecha en que tal Estado haya depositado su
instrumento de ratificación o de adhesión. |
2. Pour chacun des États qui ratifieront la
présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingt-septième
instrument de ratification ou d’adhésion, ladite Convention entrera en
vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son
instrument de ratification ou d’adhésion. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. The Secretary-General of
the United Nations shall receive and circulate to all States which are or may
become Parties to this Convention reservations made by States at the time of
ratification or accession. Any State which objects to the reservation shall,
within a period of ninety days from the date of the said communication,
notify the Secretary-General that it does not accept it. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas recibirá y
comunicará a todos los Estados que sean o lleguen a ser partes en la presente
Convención los textos de las reservas formuladas por los Estados en el
momento de la ratificación o de la adhesión. Todo Estado que tenga objeciones
a una reserva notificará al Secretario General que no la acepta, y esta
notificación deberá hacerse dentro de los noventa días siguientes a la fecha
de la comunicación del Secretario General. |
1. Le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies recevra et communiquera à tous les États qui sont ou qui
peuvent devenir parties à la présente Convention le texte des réserves qui
auront été faites au moment de la ratification ou de l’adhésion. Tout État
qui élève des objections contre la réserve avisera le Secrétaire général,
dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de ladite
communication, qu’il n’accepte pas ladite réserve. |
2. A reservation incompatible
with the object and purpose of this Convention shall not be permitted, nor
shall a reservation the effect of which would inhibit the operation of any of
the bodies established by this Convention be allowed. A reservation shall be
considered incompatible or inhibitive if at least two thirds of the States
Parties to this Convention object to it. |
2. No se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el
propósito de la presente Convención, ni se permitirá ninguna reserva que
pueda inhibir el funcionamiento de cualquiera de los órganos establecidos en
virtud de la presente Convención. Se considerará que una reserva es
incompatible o inhibitoria si, por lo menos, las dos terceras partes de los
Estados partes en la Convención formulan objeciones a la misma. |
2. Aucune réserve incompatible avec l’objet
et le but de la présente Convention ne sera autorisée non plus qu’aucune
réserve qui aurait pour effet de paralyser le fonctionnement de l’un
quelconque des organes créés par la Convention. Une réserve sera considérée
comme rentrant dans les catégories définies ci-dessus si les deux tiers au
moins des États parties à la Convention élèvent des objections. |
3. Reservations may be
withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the
Secretary-General. Such notification shall take effect on the date on which
it is received. |
3. Toda reserva podrá ser retirada en cualquier momento, enviándose
para ello una notificación al Secretario General. Esta notificación surtirá
efecto en la fecha de su recepción. |
3. Les réserves peuvent être retirées à tout
moment par voie de notification adressée au Secrétaire général. La
notification prendra effet à la date de réception. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
A State Party may denounce
this Convention by written notification to the Secretary-General of the
United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of
receipt of the notification by the Secretary General. |
Todo Estado parte podrá denunciar la presente Convención mediante
notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. La
denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario
General haya recibido la notificación. |
Tout
État partie peut dénoncer la présente Convention par voie de notification
adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. La
dénonciation portera effet un an après la date à laquelle le Secrétaire
général en aura reçu notification. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
Any dispute between two or
more States Parties with respect to the interpretation or application of this
Convention, which is not settled by negotiation or by the procedures
expressly provided for in this Convention, shall, at the request of any of
the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice
for decision, unless the disputants agree to another mode of settlement. |
Toda controversia entre dos o más Estados partes con respecto a la
interpretación o a la aplicación de la presente Convención, que no se
resuelva mediante negociaciones o mediante los procedimientos que se
establecen expresamente en ella, será sometida a la decisión de la Corte
Internacional de Justicia a instancia de cualquiera de las partes en la
controversia, a menos que éstas convengan en otro modo de solucionarla. |
Tout
différend entre deux ou plusieurs États parties touchant l’interprétation ou l’application
de la présente Convention qui n’aura pas été réglé par voie de négociation ou
au moyen des procédures expressément prévues par ladite Convention sera
porté, à la requête de toute partie au différend, devant la Cour
internationale de Justice pour qu’elle statue à son sujet, à moins que les
parties au différend ne conviennent d’un autre mode de règlement. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
1. A request for the revision
of this Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification
in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. |
1. Todo Estado parte podrá formular en cualquier tiempo una demanda de
revisión de la presente Convención por medio de notificación escrita dirigida
al Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Tout État partie peut formuler à tout moment une demande de révision de
la présente Convention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies. |
2. The General Assembly of
the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in
respect of such a request. |
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá sobre las medidas
que deban tomarse, si hubiere lugar, respecto a tal demanda. |
2. L’Assemblée générale de l’Organisation des
Nations Unies statuera sur les mesures à prendre, le cas échéant, au sujet de
cette demande. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
The Secretary-General of the
United Nations shall inform all States referred to in article 17, paragraph
1, of this Convention of the following particulars: |
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los
Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 17 supra: |
Le
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera tous les
États visés au paragraphe 1 de l’article 17 de la présente Convention: |
(a) Signatures, ratifications
and accessions under articles 17 and 18; |
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones conformes con lo dispuesto en
los artículos 17 y 18; |
a) Des signatures apposées à la présente
Convention et des instruments de ratification et d’adhésion déposés
conformément aux articles 17 et 18; |
(b) The date of entry into
force of this Convention under article 19; |
b) La fecha en que entre en vigor la presente Convención, conforme a lo
dispuesto en el artículo 19; |
b) De la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur
conformément à l’article 19; |
(c) Communications and
declarations received under articles 14, 20 and 23; |
c) Las comunicaciones y declaraciones recibidas en virtud de los
artículos 14, 20 y 23; |
c) Des communications et déclarations reçues conformément aux articles 14,
20 et 23; |
(d) Denunciations under
article 21. |
d) Las denuncias recibidas en virtud del artículo 21. |
d) Des dénonciations notifiées conformément à l’article 21. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
1. This Convention, of which
the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. |
1. La presente Convención, cuyos textos en chino, español, francés,
inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositada en los archivos de
las Naciones Unidas. |
1. La présente Convention, dont les textes
anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera
déposée aux archives de l’Organisation des Nations Unies. |
2. The Secretary-General of
the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all
States belonging to any of the categories mentioned in article 17, paragraph
1, of the Convention. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias
certificadas de la presente Convención a todos los Estados pertenecientes a
cualquiera de las categorías mencionadas en el párrafo 1 del artículo 17 supra. |
2. Le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente
Convention à tous les États appartenant à l’une quelconque des catégories
mentionnées au paragraphe 1 de l’article 17 de la Convention. |