[FRA] ICCPR_OP_2_F.doc |
[RUS] ICCPR_OP_2_R.doc [~] |
[FRA] Deuxième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort |
[RUS] Второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни [~] |
[FRA] Adopted and proclaimed by General Assembly resolution 44/128 of 15 December 1989 |
[RUS] Adopted and proclaimed by General Assembly resolution 44/128 of 15 December 1989 [~] |
[FRA] Entry into force: 11 July 1991 |
[RUS] Entry into force: 11 July 1991 [~] |
[FRA] Text: United Nations, Treaty Series , vol. |
[RUS] Text: United Nations, Treaty Series , vol. [~] |
[FRA] 1642, p. 414. |
[RUS] 1642, p. 414. [~] |
[FRA] Les États Parties au présent Protocole, |
[RUS] Участвующие в настоящем Протоколе государства, [~] |
[FRA] Convaincus que l'abolition de la peine de mort contribue à promouvoir la dignité humaine et le développement progressif des droits de l'homme, |
[RUS] считая, что отмена смертной казни способствует укреплению человеческого достоинства и прогрессивному развитию прав человека, [~] |
[FRA] Rappelant l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée le 10 décembre 1948, ainsi que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques adopté le 16 décembre 1966, |
[RUS] ссылаясь на статью 3 Всеобщей декларации прав человека, принятой 10 декабря 1949 года, и статью 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, принятого 16 декабря 1966 года, [~] |
[FRA] Notant que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques se réfère à l'abolition de la peine de mort en des termes qui suggèrent sans ambiguïté que l'abolition de cette peine est souhaitable, |
[RUS] отмечая, что формулировки статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся отмены смертной казни, являются веским указанием на желательность отмены, [~] |
[FRA] Convaincus que toutes les mesures prises touchant l'abolition de la peine de mort doivent être considérées comme un progrès quant à la jouissance du droit à la vie, |
[RUS] будучи убеждены в том, что все меры по отмене смертной казни следует рассматривать как прогресс в обеспечении права на жизнь, [~] |
[FRA] Désireux de prendre, par le présent Protocole, l'engagement international d'abolir la peine de mort, |
[RUS] желая взять настоящим международное обязательство об отмене смертной казни, [~] |
[FRA] Sont convenus de ce qui suit: |
[RUS] согласились о нижеследующем: [~] |
[FRA] Article premier |
[RUS] Статья 1 [~] |
[FRA] 1. Aucune personne relevant de la juridiction d'un État Partie au présent Protocole ne sera exécutée. |
[RUS] 1. Ни одно лицо, находящееся под юрисдикцией государства - участника настоящего Протокола, не подвергается смертной казни. [~] |
[FRA] 2. Chaque État Partie prendra toutes les mesures voulues pour abolir la peine de mort dans le ressort de sa juridiction. |
[RUS] 2. Каждое государство-участник принимает все необходимые меры для отмены смертной казни в рамках своей юрисдикции. [~] |
[FRA] Article 2 |
[RUS] Статья 2 [~] |
[FRA] 1. Il ne sera admis aucune réserve au présent Protocole, en dehors de la réserve formulée lors de la ratification ou de l'adhésion et prévoyant l'application de la peine de mort en temps de guerre à la suite d'une condamnation pour un crime de caractère militaire, d'une gravité extrême, commis en temps de guerre. |
[RUS] 1. Не допускается никаких оговорок к настоящему Протоколу, за исключением оговорки, сделанной в момент ратификации или присоединения, которая предусматривает применение смертной казни в военное время после признания вины в совершении наиболее тяжких преступлений военного характера, совершенных в военное время. [~] |
[FRA] 2. L'État Partie formulant une telle réserve communiquera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lors de la ratification ou de l'adhésion, les dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. |
[RUS] 2. Государство-участник, которое делает такую оговорку, в момент ратификации или присоединения сообщает Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о соответствующих положениях своего национального законодательства, применяемого в военное время. [~] |
[FRA] 3. L'État Partie ayant formulé une telle réserve notifiera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies la proclamation ou la levée de l'état de guerre sur son territoire. |
[RUS] 3. Государство-участник, сделавшее такую оговорку, уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о любом начале или прекращении состояния войны применительно к своей территории. [~] |
[FRA] Article 3 |
[RUS] Статья 3 [~] |
[FRA] Les États Parties au présent Protocole feront état, dans les rapports qu'ils présentent au Comité des droits de l'homme en vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet au présent Protocole. |
[RUS] Государства - участники настоящего Протокола включают в доклады, которые они представляют Комитету по правам человека в соответствии со статьей 40 Пакта, информацию о мерах, принятых ими для осуществления настоящего Протокола. [~] |
[FRA] Article 4 |
[RUS] Статья 4 [~] |
[FRA] En ce qui concerne les États Parties au Pacte qui ont fait la déclaration prévue à l'article 41, la compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État Partie prétend qu'un autre État Partie ne s'acquitte pas de ses obligations s'étend aux dispositions du présent Protocole, à moins que l'État Partie en cause n'ait fait une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l'adhésion. |
[RUS] Что касается государств - участников Пакта, которые сделали заявление согласно статье 41, то компетенция Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения о том, что какое-либо государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет своих обязательств, распространяется на положения настоящего Протокола, если только заинтересованное государство-участник не заявило об обратном в момент ратификации или присоединения. [~] |
[FRA] Article 5 |
[RUS] Статья 5 [~] |
[FRA] En ce qui concerne les États Parties au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques adopté le 16 décembre 1966, la compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de leur juridiction s'étend aux dispositions du présent Protocole, à moins que l'État Partie en cause n'ait fait une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l'adhésion. |
[RUS] Что касается государств - участников первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, принятому 16 декабря 1966 года, то компетенция Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения отдельных лиц, находящихся под их юрисдикцией, распространяется на положения настоящего Протокола, если только заинтересованное государство-участник не сделало заявления об обратном в момент ратификации или присоединения. [~] |
[FRA] Article 6 |
[RUS] Статья 6 [~] |
[FRA] 1. Les dispositions du présent Protocole s'appliquent en tant que dispositions additionnelles du Pacte. |
[RUS] 1. Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений к Пакту. [~] |
[FRA] 2. Sans préjudice de la possibilité de formuler la réserve prévue à l'article 2 du présent Protocole, le droit garanti au paragraphe 1 de l'article premier du présent Protocole ne peut faire l'objet d'aucune des dérogations visées à l'article 4 du Pacte. |
[RUS] 2. Без ущерба для возможности внесения оговорки согласно статье 2 настоящего Протокола, право, гарантированное в пункте 1 статьи 1 настоящего Протокола, не подлежит какому-либо отступлению от него согласно статье 4 Пакта. [~] |
[FRA] Article 7 |
[RUS] Статья 7 [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tout État qui a signé le Pacte. |
[RUS] 1. Настоящий Протокол открыт для подписания любым государством, подписавшим Пакт. [~] |
[FRA] 2. Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. |
[RUS] 2. Настоящий Протокол подлежит ратификации любым государством, ратифицировавшим Пакт или присоединившимся к нему. [~] |
[FRA] Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Ратификационные грамоты передаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 3. Le présent Protocole sera ouvert à l'adhésion de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. |
[RUS] 3. Настоящий Протокол открыт для присоединения любого государства, ратифицировавшего Пакт или присоединившегося к нему. [~] |
[FRA] 4. L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 4. Присоединение осуществляется депонированием документа о присоединении у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 5. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les États qui ont signé le présent Protocole ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 5. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает всем подписавшим настоящий Протокол или присоединившимся к нему государствам о депонировании каждой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] Article 8 |
[RUS] Статья 8 [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 1. Настоящий Протокол вступает в силу через три месяца со дня депонирования у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] 2. Pour chacun des États qui ratifieront le présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 2. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящий Протокол или присоединится к нему после депонирования десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящий Протокол вступает в силу через три месяца со дня депонирования его собственной ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] Article 9 |
[RUS] Статья 9 [~] |
[FRA] Les dispositions du présent Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. |
[RUS] Положения настоящего Протокола распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или исключений. [~] |
[FRA] Article 10 |
[RUS] Статья 10 [~] |
[FRA] Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au paragraphe 1 de l'article 48 du Pacte: |
[RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает всем государствам, о которых говорится в пункте 1 статьи 48 Пакта, о нижеследующем: [~] |
[FRA] a) Des réserves, communications et notifications reçues au titre de l'article 2 du présent Protocole; |
[RUS] а) оговорках, сообщениях и уведомлениях согласно статье 2 настоящего Протокола; [~] |
[FRA] b) Des déclarations faites en vertu des articles 4 ou 5 du présent Protocole; |
[RUS] b) заявлениях, сделанных согласно статьям 4 или 5 настоящего Протокола; [~] |
[FRA] c) Des signatures apposées au présent Protocole et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 7 du présent Protocole; |
[RUS] с) подписаниях, ратификациях и присоединениях согласно статье 7 настоящего Протокола; [~] |
[FRA] d) De la date à laquelle le présent Protocole entrera en vigueur conformément à l'article 8 de celui-ci. |
[RUS] d) дате вступления в силу настоящего Протокола согласно его статье 8. [~] |
[FRA] Article 11 |
[RUS] Статья 11 [~] |
[FRA] 1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 1. Настоящий Протокол, английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого равно аутентичны, подлежит сдаче на хранение в архив Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les États visés à l'article 48 du Pacte. |
[RUS] 2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает заверенные копии настоящего Протокола всем государствам, указанным в статье 48 Пакта. [~] |