[FRA] ICCPR_F.doc |
[RUS] ICCPR_R.doc [~] |
[FRA] Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
[RUS] Международный пакт о гражданских и политических правах [~] |
[FRA] Adopted by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 |
[RUS] Adopted by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 [~] |
[FRA] Entry into force: 23 March 1976, in accordance with article 49, for all provisions except those of article 41; 28 March 1979 for the provisions of article 41 (Human Rights Committee), in accordance with paragraph 2 of the said article 41. |
[RUS] Entry into force: 23 March 1976, in accordance with article 49, for all provisions except those of article 41; 28 March 1979 for the provisions of article 41 (Human Rights Committee), in accordance with paragraph 2 of the said article 41. [~] |
[FRA] Text: United Nations, Treaty Series, vol. |
[RUS] Text: United Nations, Treaty Series, vol. [~] |
[FRA] 999, p. 171 and vol. |
[RUS] 999, p. 171 and vol. [~] |
[FRA] 1057, p. 407 (procès-verbal of rectification of the authentic Spanish text); depositary notificationC.N.782.2001.TREATIES-6 of 5 October 2001 [Proposal of correction to the original of the Covenant (Chinese authentic text)] and C.N.8.2002.TREATIES-1 of 3 January 2002 [Rectification of the original of the Covenant (Chinese authentic text)]. |
[RUS] 1057, p. 407 (procès-verbal of rectification of the authentic Spanish text); depositary notificationC.N.782.2001.TREATIES-6 of 5 October 2001 [Proposal of correction to the original of the Covenant (Chinese authentic text)] and C.N.8.2002.TREATIES-1 of 3 January 2002 [Rectification of the original of the Covenant (Chinese authentic text)]. [~] |
[FRA] Préambule |
[RUS] Преамбула [~] |
[FRA] Les États Parties au présent Pacte, |
[RUS] Участвующие в настоящем Пакте государства, [~] |
[FRA] Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
[RUS] принимая во внимание, что в соответствии с принципами, провозглашенными Уставом Организации Объединенных Наций, признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира, [~] |
[FRA] Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, |
[RUS] признавая, что эти права вытекают из присущего человеческой личности достоинства, [~] |
[FRA] Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, |
[RUS] признавая, что, согласно Всеобщей декларации прав человека, идеал свободной человеческой личности, пользующейся гражданской и политической свободой и свободой от страха и нужды, может быть осуществлен только, если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами так же, как и своими гражданскими и политическими правами, [~] |
[FRA] Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, |
[RUS] принимая во внимание, что по Уставу Организации Объединенных Наций государства обязаны поощрять всеобщее уважение и соблюдение прав и свобод человека, [~] |
[FRA] Prenant en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, |
[RUS] принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте, [~] |
[FRA] Sont convenus des articles suivants: |
[RUS] соглашаются о нижеследующих статьях: [~] |
[FRA] Première Partie |
[RUS] Часть I [~] |
[FRA] Article premier |
[RUS] Статья 1 [~] |
[FRA] 1. Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. |
[RUS] 1. Все народы имеют право на самоопределение. [~] |
[FRA] En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. |
[RUS] В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно обеспечивают свое экономическое, социальное и культурное развитие. [~] |
[FRA] 2. Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. |
[RUS] 2. Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без ущерба для каких-либо обязательств, вытекающих из международного экономического сотрудничества, основанного на принципе взаимной выгоды, и из международного права. [~] |
[FRA] En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. |
[RUS] Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования. [~] |
[FRA] 3. Les États Parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. |
[RUS] 3. Все участвующие в настоящем Пакте государства, в том числе те, которые несут ответственность за управление несамоуправляющимися и подопечными территориями, должны в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций поощрять осуществление права на самоопределение и уважать это право. [~] |
[FRA] Deuxième partie |
[RUS] Часть II [~] |
[FRA] Article 2 |
[RUS] Статья 2 [~] |
[FRA] 1. Les États Parties au présent Pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le présent Pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
[RUS] 1. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. [~] |
[FRA] 2. Les États Parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. |
[RUS] 2. Если это уже не предусмотрено существующими законодательными или другими мерами, каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется принять необходимые меры в соответствии со своими конституционными процедурами и положениями настоящего Пакта для принятия таких законодательных или других мер, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. [~] |
[FRA] 3. Les États Parties au présent Pacte s'engagent à: |
[RUS] 3. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется: [~] |
[FRA] a) Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le présent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles; |
[RUS] а) обеспечить любому лицу, права и свободы которого, признаваемые в настоящем Пакте, нарушены, эффективное средство правовой защиты, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве; [~] |
[FRA] b) Garantir que l'autorité compétente, judiciaire, administrative ou législative, ou toute autre autorité compétente selon la législation de l'État, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et développer les possibilités de recours juridictionnel; |
[RUS] b) обеспечить, чтобы право на правовую защиту для любого лица, требующего такой защиты, устанавливалось компетентными судебными, административными или законодательными властями или любым другим компетентным органом, предусмотренным правовой системой государства, и развивать возможности судебной защиты; [~] |
[FRA] c) Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié. |
[RUS] с) обеспечить применение компетентными властями средств правовой защиты, когда они предоставляются. [~] |
[FRA] Article 3 |
[RUS] Статья 3 [~] |
[FRA] Les États Parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le présent Pacte. |
[RUS] Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в настоящем Пакте. [~] |
[FRA] Article 4 |
[RUS] Статья 4 [~] |
[FRA] 1. Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, les États Parties au présent Pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. |
[RUS] 1. Во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется, участвующие в настоящем Пакте государства могут принимать меры в отступление от своих обязательств по настоящему Пакту только в такой степени, в какой это требуется остротой положения, при условии, что такие меры не являются несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву и не влекут за собой дискриминации исключительно на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения. [~] |
[FRA] 2. La disposition précédente n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8 (par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18. |
[RUS] 2. Это положение не может служить основанием для каких-либо отступлений от статей б, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 15, 16 и 18. [~] |
[FRA] 3. Les États Parties au présent Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, signaler aussitôt aux autres États Parties les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. |
[RUS] 3. Любое участвующее в настоящем Пакте государство, использующее право отступления, должно немедленно информировать другие государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению. [~] |
[FRA] Une nouvelle communication sera faite par la même entremise, à la date à laquelle ils ont mis fin à ces dérogations. |
[RUS] Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление. [~] |
[FRA] Article 5 |
[RUS] Статья 5 [~] |
[FRA] 1. Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et des libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que celles prévues audit Pacte. |
[RUS] 1. Ничто в настоящем Пакте не может толковаться как означающее, что какое-либо государство, какая-либо группа или какое-либо лицо имеет право заниматься какой бы то ни было деятельностью или совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение любых прав или свобод, признанных в настоящем Пакте, или на ограничение их в большей мере, чем предусматривается в настоящем Пакте. [~] |
[FRA] 2. Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout État Partie au présent Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. |
[RUS] 2. Никакое ограничение или умаление каких бы то ни было основных прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо участвующем в настоящем Пакте государстве в силу закона, конвенций, правил или обычаев, не допускается под тем предлогом, что в настоящем Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме. [~] |
[FRA] Troisième partie |
[RUS] Часть III [~] |
[FRA] Article 6 |
[RUS] Статья 6 [~] |
[FRA] 1. Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. |
[RUS] 1. Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека. [~] |
[FRA] Ce droit doit être protégé par la loi. |
[RUS] Это право охраняется законом. [~] |
[FRA] Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie. |
[RUS] Никто не может быть произвольно лишен жизни. [~] |
[FRA] 2. Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. |
[RUS] 2. В странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления в соответствии с законом, который действовал во время совершения преступления и который не противоречит постановлениям настоящего Пакта и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. [~] |
[FRA] Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. |
[RUS] Это наказание может быть осуществлено только во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом. [~] |
[FRA] 3. Lorsque la privation de la vie constitue le crime de génocide, il est entendu qu'aucune disposition du présent article n'autorise un État Partie au présent Pacte à déroger d'aucune manière à une obligation quelconque assumée en vertu des dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. |
[RUS] 3. Когда лишение жизни составляет преступление геноцида, следует иметь в виду, что ничто в настоящей статье не дает участвующим в настоящем Пакте государствам права каким бы то ни было путем отступать от любых обязательств, принятых согласно постановлениям Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. [~] |
[FRA] 4. Tout condamné à mort a le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. |
[RUS] 4. Каждый, кто приговорен к смертной казни, имеет право просить о помиловании или о смягчении приговора. [~] |
[FRA] L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent dans tous les cas être accordées. |
[RUS] Амнистия, помилование или замена смертного приговора могут быть дарованы во всех случаях. [~] |
[FRA] 5. Une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. |
[RUS] 5. Смертный приговор не выносится за преступления, совершенные лицами моложе восемнадцати лет, и не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. [~] |
[FRA] 6. Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un État Partie au présent Pacte. |
[RUS] 6. Ничто в настоящей статье не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в настоящем Пакте государством. [~] |
[FRA] Article 7 |
[RUS] Статья 7 [~] |
[FRA] Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
[RUS] Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению или наказанию. [~] |
[FRA] En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. |
[RUS] В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам. [~] |
[FRA] Article 8 |
[RUS] Статья 8 [~] |
[FRA] 1. Nul ne sera tenu en esclavage; l'esclavage et la traite des esclaves, sous toutes leurs formes, sont interdits. |
[RUS] 1. Никто не должен содержаться в рабстве; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. [~] |
[FRA] 2. Nul ne sera tenu en servitude. |
[RUS] 2. Никто не должен содержаться в подневольном состоянии. [~] |
[FRA] 3. a) Nul ne sera astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire; |
[RUS] 3. а) Никто не должен принуждаться к принудительному или обязательному труду; [~] |
[FRA] b) L'alinéa a du présent paragraphe ne saurait être interprété comme interdisant, dans les pays où certains crimes peuvent être punis de détention accompagnée de travaux forcés, l'accomplissement d'une peine de travaux forcés, infligée par un tribunal compétent; |
[RUS] b) в тех странах, где в виде наказания за преступление может назначаться лишение свободы, сопряженное с каторжными работами, пункт 3 а) не считается препятствием для выполнения каторжных работ по приговору компетентного суда, назначившего такое наказание; [~] |
[FRA] c) N'est pas considéré comme «travail forcé ou obligatoire» au sens du présent paragraphe: |
[RUS] с) термином "принудительный или обязательный труд" в настоящем пункте не охватываются: [~] |
[FRA] i) Tout travail ou service, non visé à l'alinéa b, normalement requis d'un individu qui est détenu en vertu d'une décision de justice régulière ou qui, ayant fait l'objet d'une telle décision, est libéré conditionnellement; |
[RUS] i) какая бы то ни была не упоминаемая в подпункте b) работа или служба, которую, как правило, должно выполнять лицо, находящееся в заключении на основании законного распоряжения суда, или лицо, условно освобожденное от такого заключения; [~] |
[FRA] ii) Tout service de caractère militaire et, dans les pays où l'objection de conscience est admise, tout service national exigé des objecteurs de conscience en vertu de la loi; |
[RUS] ii) какая бы то ни была служба военного характера, а в тех странах, в которых признается отказ от военной службы по политическим и религиозно-этическим мотивам, какая бы то ни была служба, предусматриваемая законом для лиц, отказывающихся от военной службы по таким мотивам; [~] |
[FRA] iii) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; |
[RUS] iii) какая бы то ни была служба, обязательная в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающих жизни или благополучию населения; [~] |
[FRA] iv) Tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques normales. |
[RUS] iv) какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности. [~] |
[FRA] Article 9 |
[RUS] Статья 9 [~] |
[FRA] 1. Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. |
[RUS] 1. Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. [~] |
[FRA] Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. |
[RUS] Никто не может быть подвергнут произвольному аресту или содержанию под стражей. [~] |
[FRA] Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévus par la loi. |
[RUS] Никто не должен быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом. [~] |
[FRA] 2. Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. |
[RUS] 2. Каждому арестованному сообщаются при аресте причины его ареста и в срочном порядке сообщается любое предъявляемое ему обвинение. [~] |
[FRA] 3. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. |
[RUS] 3. Каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. [~] |
[FRA] La détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. |
[RUS] Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантии явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. [~] |
[FRA] 4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. |
[RUS] 4. Каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно. [~] |
[FRA] 5. Tout individu victime d'arrestation ou de détention illégales a droit à réparation. |
[RUS] 5. Каждый, кто был жертвой незаконного ареста или содержания под стражей, имеет право на компенсацию, обладающую исковой силой. [~] |
[FRA] Article 10 |
[RUS] Статья 10 [~] |
[FRA] 1. Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
[RUS] 1. Все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. [~] |
[FRA] 2. a) Les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées; |
[RUS] 2. а) Обвиняемые в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц; [~] |
[FRA] b) Les jeunes prévenus sont séparés des adultes et il est décidé de leur cas aussi rapidement que possible. |
[RUS] b) обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних и в кратчайший срок доставляются в суд для вынесения решения. [~] |
[FRA] 3. Le régime pénitentiaire comporte un traitement des condamnés dont le but essentiel est leur amendement et leur reclassement social. |
[RUS] 3. Пенитенциарной системой предусматривается режим для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. [~] |
[FRA] Les jeunes délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal. |
[RUS] Несовершеннолетние правонарушители отделяются от совершеннолетних и им предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. [~] |
[FRA] Article 11 |
[RUS] Статья 11 [~] |
[FRA] Nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. |
[RUS] Никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. [~] |
[FRA] Article 12 |
[RUS] Статья 12 [~] |
[FRA] 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. |
[RUS] 1. Каждому, кто законно находится на территории какого-либо государства, принадлежит, в пределах этой территории, право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства. [~] |
[FRA] 2. Toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. |
[RUS] 2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. [~] |
[FRA] 3. Les droits mentionnés ci-dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le présent Pacte. |
[RUS] 3. Упомянутые выше права не могут быть объектом никаких ограничений, кроме тех, которые предусмотрены законом, необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других и совместимы с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами. [~] |
[FRA] 4. Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. |
[RUS] 4. Никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну. [~] |
[FRA] Article 13 |
[RUS] Статья 13 [~] |
[FRA] Un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État Partie au présent Pacte ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et, à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y opposent, il doit avoir la possibilité de faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par l'autorité compétente, ou par une ou plusieurs personnes spécialement désignées par ladite autorité, en se faisant représenter à cette fin. |
[RUS] Иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств, может быть выслан только во исполнение решения, вынесенного в соответствии с законом, и, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного, имеет право на предоставление доводов против своей высылки, на пересмотр своего дела компетентной властью или лицом или лицами, специально назначенными компетентной властью, и на то, чтобы быть представленным для этой цели перед этой властью лицом или лицами. [~] |
[FRA] Article 14 |
[RUS] Статья 14 [~] |
[FRA] 1. Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice. |
[RUS] 1. Все лица равны перед судами и трибуналами. [~] |
[FRA] Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. |
[RUS] Каждый имеет право при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого ему, или при определении его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. [~] |
[FRA] Le huis clos peut être prononcé pendant la totalité ou une partie du procès soit dans l'intérêt des bonnes mœurs, de l'ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, soit lorsque l'intérêt de la vie privée des parties en cause l'exige, soit encore dans la mesure où le tribunal l'estimera absolument nécessaire, lorsqu'en raison des circonstances particulières de l'affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice; cependant, tout jugement rendu en matière pénale ou civile sera public, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. |
[RUS] Печать и публика могут не допускаться на все судебное разбирательство или часть его по соображениям морали, общественного порядка или государственной безопасности в демократическом обществе или когда того требуют интересы частной жизни сторон, или - в той мере, в какой это, по мнению суда, строго необходимо, - при особых обстоятельствах, когда публичность нарушала бы интересы правосудия; однако любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. [~] |
[FRA] 2. Toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. |
[RUS] 2. Каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. [~] |
[FRA] 3. Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes: |
[RUS] 3. Каждый имеет право при рассмотрении любого предъявленного ему уголовного обвинения как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: [~] |
[FRA] a) À être informée, dans le plus court délai, dans une langue qu'elle comprend et de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre elle; |
[RUS] а) быть в срочном порядке и подробно уведомленным на языке, который он понимает, о характере и основании предъявляемого ему обвинения; [~] |
[FRA] b) À disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et à communiquer avec le conseil de son choix; |
[RUS] b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и сноситься с выбранным им самим защитником; [~] |
[FRA] c) À être jugée sans retard excessif; |
[RUS] с) быть судимым без неоправданной задержки; [~] |
[FRA] d) À être présente au procès et à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; si elle n'a pas de défenseur, à être informée de son droit d'en avoir un, et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, à se voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, si elle n'a pas les moyens de le rémunérer; |
[RUS] d) быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника; если он не имеет защитника, быть уведомленным об этом праве и иметь назначенного ему защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют, безвозмездно для него в любом таком случае, когда у него нет достаточно средств для оплаты этого защитника; [~] |
[FRA] e) À interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; |
[RUS] е) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос его свидетелей на тех же условиях, какие существуют для свидетелей, показывающих против него; [~] |
[FRA] f) À se faire assister gratuitement d'un interprète si elle ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l'audience; |
[RUS] f) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке; [~] |
[FRA] g) À ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. |
[RUS] g) не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным. [~] |
[FRA] 4. La procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. |
[RUS] 4. В отношении несовершеннолетних процесс должен быть таков, чтобы учитывались их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. [~] |
[FRA] 5. Toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. |
[RUS] 5. Каждый, кто осужден за какое-либо преступление, имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. [~] |
[FRA] 6. Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie. |
[RUS] 6. Если какое-либо лицо окончательным решением было осуждено за уголовное преступление и если вынесенный ему приговор был впоследствии отменен или ему было даровано помилование на том основании, что какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки, то это лицо, понесшее наказание в результате такого осуждения, получает компенсацию согласно закону, если не будет доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по его вине. [~] |
[FRA] 7. Nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de chaque pays. |
[RUS] 7. Никто не должен быть вторично судим или наказан за преступление, за которое он уже был окончательно осужден или оправдан в соответствии с законом и уголовно-процессуальным правом каждой страны. [~] |
[FRA] Article 15 |
[RUS] Статья 15 [~] |
[FRA] 1. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. |
[RUS] 1. Никто не может быть признан виновным в совершении какого-либо уголовного преступления вследствие какого-либо действия или упущения, которое, согласно действовавшему в момент его совершения внутригосударственному законодательству или международному праву, не являлось уголовным преступлением, Равным образом не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления. [~] |
[FRA] Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. |
[RUS] Если после совершения преступления законом устанавливается более легкое наказание, действие этого закона распространяется на данного преступника. [~] |
[FRA] 2. Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations. |
[RUS] 2. Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом. [~] |
[FRA] Article 16 |
[RUS] Статья 16 [~] |
[FRA] Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. |
[RUS] Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности. [~] |
[FRA] Article 17 |
[RUS] Статья 17 [~] |
[FRA] 1. Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. |
[RUS] 1. Никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции или незаконным посягательствам на его честь и репутацию. [~] |
[FRA] 2. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. |
[RUS] 2. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. [~] |
[FRA] Article 18 |
[RUS] Статья 18 [~] |
[FRA] 1. Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. |
[RUS] 1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. [~] |
[FRA] 2. Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix. |
[RUS] 2. Никто не должен подвергаться принуждению, умаляющему его свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору. [~] |
[FRA] 3. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publics, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. |
[RUS] 3. Свобода исповедовать религию или убеждения подлежит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым для охраны общественной безопасности, порядка, здоровья и морали, равно как и основных прав и свобод других лиц. [~] |
[FRA] 4. Les États Parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. |
[RUS] 4. Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются уважать свободу родителей и в соответствующих случаях законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями. [~] |
[FRA] Article 19 |
[RUS] Статья 19 [~] |
[FRA] 1. Nul ne peut être inquiété pour ses opinions. |
[RUS] 1. Каждый человек имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений. [~] |
[FRA] 2. Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. |
[RUS] 2. Каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения; это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или художественных форм выражения, или иными способами по своему выбору. [~] |
[FRA] 3. L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. |
[RUS] 3. Пользование предусмотренными в пункте 2 настоящей статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность. [~] |
[FRA] Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: |
[RUS] Оно может быть, следовательно, сопряжено с некоторыми ограничениями, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми: [~] |
[FRA] a) Au respect des droits ou de la réputation d'autrui; |
[RUS] а) для уважения прав и репутации других лиц; [~] |
[FRA] b) À la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. |
[RUS] b) для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения. [~] |
[FRA] Article 20 |
[RUS] Статья 20 [~] |
[FRA] 1. Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi. |
[RUS] 1. Всякая пропаганда войны должна быть запрещена законом. [~] |
[FRA] 2. Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. |
[RUS] 2. Всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, должно быть запрещено законом. [~] |
[FRA] Article 21 |
[RUS] Статья 21 [~] |
[FRA] Le droit de réunion pacifique est reconnu. |
[RUS] Признается право на мирные собрания. [~] |
[FRA] L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. |
[RUS] Пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые налагаются в соответствии с законом и которые необходимы в демократическом обществе в интересах государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения или защиты прав и свобод других лиц. [~] |
[FRA] Article 22 |
[RUS] Статья 22 [~] |
[FRA] 1. Toute personne a le droit de s'associer librement avec d'autres, y compris le droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses intérêts. |
[RUS] 1. Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов. [~] |
[FRA] 2. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et les libertés d'autrui. |
[RUS] 2. Пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусматриваются законом и которые необходимы в демократическом обществе в интересах государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения или защиты прав и свобод других лиц. [~] |
[FRA] Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées et de la police. |
[RUS] Настоящая статья не препятствует введению законных ограничений пользования этим правом для лиц, входящих в состав вооруженных сил и полиции. [~] |
[FRA] 3. Aucune disposition du présent article ne permet aux États Parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte − ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte − aux garanties prévues dans ladite convention. |
[RUS] 3. Ничто в настоящей статье не дает право государствам, участвующим в Конвенции Международной организации труда 1948 года относительно свободы ассоциаций и защиты права на организацию, принимать законодательные акты в ущерб гарантиям, предусматриваемым в указанной Конвенции, или применять закон таким образом, чтобы наносился ущерб этим гарантиям. [~] |
[FRA] Article 23 |
[RUS] Статья 23 [~] |
[FRA] 1. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. |
[RUS] 1. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. [~] |
[FRA] 2. Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la femme à partir de l'âge nubile. |
[RUS] 2. За мужчинами и женщинами, достигшими брачного возраста, признается право на вступление в брак и право основывать семью. [~] |
[FRA] 3. Nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. |
[RUS] 3. Ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. [~] |
[FRA] 4. Les États Parties au présent Pacte prendront les mesures appropriées pour assurer l'égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. |
[RUS] 4. Участвующие в настоящем Пакте государства должны принять надлежащие меры для обеспечения равенства прав и обязанностей супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении. [~] |
[FRA] En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. |
[RUS] В случае расторжения брака должна предусматриваться необходимая защита всех детей. [~] |
[FRA] Article 24 |
[RUS] Статья 24 [~] |
[FRA] 1. Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. |
[RUS] 1. Каждый ребенок без всякой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения имеет право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего со стороны его семьи, общества и государства. [~] |
[FRA] 2. Tout enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un nom. |
[RUS] 2. Каждый ребенок должен быть зарегистрирован немедленно после его рождения и должен иметь имя. [~] |
[FRA] 3. Tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. |
[RUS] 3. Каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства. [~] |
[FRA] Article 25 |
[RUS] Статья 25 [~] |
[FRA] Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables: |
[RUS] Каждый гражданин должен иметь без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2, и без необоснованных ограничений право и возможность: [~] |
[FRA] a) De prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; |
[RUS] а) принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей; [~] |
[FRA] b) De voter et d'être élu, au cours d'élections périodiques, honnêtes, au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la volonté des électeurs; |
[RUS] b) голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей; [~] |
[FRA] c) D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. |
[RUS] с) допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе. [~] |
[FRA] Article 26 |
[RUS] Статья 26 [~] |
[FRA] Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à une égale protection de la loi. |
[RUS] Все люди равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту закона. [~] |
[FRA] À cet égard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
[RUS] В этом отношении всякого рода дискриминация должна быть запрещена законом и закон должен гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то: расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. [~] |
[FRA] Article 27 |
[RUS] Статья 27 [~] |
[FRA] Dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. |
[RUS] В тех странах, где существуют этнические, религиозные и языковые меньшинства, лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. [~] |
[FRA] Quatrième partie |
[RUS] Часть IV [~] |
[FRA] Article 28 |
[RUS] Статья 28 [~] |
[FRA] 1. Il est institué un comité des droits de l'homme (ci-après dénommé le Comité dans le présent Pacte). |
[RUS] 1. Образуется Комитет по правам человека (именуемый ниже в настоящем Пакте "Комитет"). [~] |
[FRA] Ce comité est composé de dix-huit membres et a les fonctions définies ci-après. |
[RUS] Он состоит из восемнадцати членов и выполняет функции, предусматриваемые ниже. [~] |
[FRA] 2. Le Comité est composé des ressortissants des États Parties au présent Pacte, qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme. Il sera tenu compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique. |
[RUS] 2. В состав Комитета входят лица, являющиеся гражданами участвующих в настоящем Пакте государств и обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, причем принимается во внимание полезность участия нескольких лиц, обладающих юридическим опытом. [~] |
[FRA] 3. Les membres du Comité sont élus et siègent à titre individuel. |
[RUS] 3. Члены Комитета избираются и работают в личном качестве. [~] |
[FRA] Article 29 |
[RUS] Статья 29 [~] |
[FRA] 1. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes réunissant les conditions prévues à l'article 28, et présentées à cet effet par les États Parties au présent Pacte. |
[RUS] 1. Члены Комитета избираются тайным голосованием из списка лиц, удовлетворяющих требованиям, предусматриваемым в статье 28, и выдвинутых для этой цели участвующими в настоящем Пакте государствами. [~] |
[FRA] 2. Chaque État Partie au présent Pacte peut présenter deux personnes au plus. |
[RUS] 2. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство может выдвинуть не более двух лиц. [~] |
[FRA] Ces personnes doivent être des ressortissants de l'État qui les présente. |
[RUS] Эти лица должны быть гражданами выдвигающего их государства. [~] |
[FRA] 3. La même personne peut être présentée à nouveau. |
[RUS] 3. Любое лицо имеет право на повторное выдвижение. [~] |
[FRA] Article 30 |
[RUS] Статья 30 [~] |
[FRA] 1. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date de l’entrée en vigueur du présent Pacte. |
[RUS] 1. Первоначальные выборы проводятся не позднее, чем через шесть месяцев со дня вступления в силу настоящего Пакта. [~] |
[FRA] 2. Quatre mois au moins avant la date de toute élection au Comité, autre qu'une élection en vue de pourvoir à une vacance déclarée conformément à l'article 34, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invite par écrit les États Parties au présent Pacte à désigner, dans un délai de trois mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité. |
[RUS] 2. По крайней мере за четыре месяца до дня каждых выборов в Комитет, кроме выборов для заполнения вакансий, объявляемых открывшимися в соответствии со статьей 34, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обращается с письменным приглашением к участвующим в настоящем Пакте государствам представить в течение трех месяцев кандидатуры в члены Комитета. [~] |
[FRA] 3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique de toutes les personnes ainsi présentées en mentionnant les États Parties qui les ont présentées et la communique aux États Parties au présent Pacte au plus tard un mois avant la date de chaque élection. |
[RUS] 3. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций составляет в алфавитном порядке список всех выдвинутых таким образом лиц с указанием участвующих в настоящем Пакте государств, которые выдвинули этих лиц, и представляет этот список участвующим в настоящем Пакте государствам не позднее, чем за один месяц до даты проведения каждых выборов. [~] |
[FRA] 4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des États Parties au présent Pacte convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au Siège de l'Organisation. |
[RUS] 4. Избрание членов Комитета проводится на заседании участвующих в настоящем Пакте государств, созываемом Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] À cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des États Parties au présent Pacte, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États Parties présents et votants. |
[RUS] На этом заседании, для которого кворумом является присутствие двух третей участвующих в настоящем Пакте государств, избранными в Комитет являются те лица, кандидатуры которых получают наибольшее число голосов и абсолютное большинство голосов присутствующих и голосующих представителей государств-участников. [~] |
[FRA] Article 31 |
[RUS] Статья 31 [~] |
[FRA] 1. Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. |
[RUS] 1. В Комитет не может входить более чем по одному гражданину одного и того же государства. [~] |
[FRA] 2. Pour les élections au Comité, il est tenu compte d'une répartition géographique équitable et de la représentation des diverses formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. |
[RUS] 2. При выборах в Комитет принимается во внимание справедливое географическое распределение членов и представительство различных форм цивилизации и основных юридических систем. [~] |
[FRA] Article 32 |
[RUS] Статья 32 [~] |
[FRA] 1. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. |
[RUS] 1. Члены Комитета избираются на четырехлетний срок. [~] |
[FRA] Ils sont rééligibles s'ils sont présentés à nouveau. |
[RUS] Они имеют право быть переизбранными при повторном выдвижении их кандидатур. [~] |
[FRA] Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, les noms de ces neuf membres sont tirés au sort par le Président de la réunion visée au paragraphe 4 de l'article 30. |
[RUS] Однако срок полномочий девяти из тех членов, которые избраны на первых выборах, истекает в конце двухлетнего периода; немедленно после первых выборов имена этих девяти членов определяются по жребию Председателем заседания, о котором упоминается в пункте 4 статьи 30. [~] |
[FRA] 2. À l'expiration du mandat, les élections ont lieu conformément aux dispositions des articles précédents de la présente partie du Pacte. |
[RUS] 2. По истечении полномочий выборы производятся в соответствии с предшествующими статьями данной части настоящего Пакта. [~] |
[FRA] Article 33 |
[RUS] Статья 33 [~] |
[FRA] 1. Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare alors vacant le siège qu'occupait ledit membre. |
[RUS] 1. Если по единогласному мнению других членов какой-либо член Комитета прекратил исполнение своих функций по какой-либо причине, кроме временного отсутствия, Председатель Комитета уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который объявляет затем место этого члена вакантным. [~] |
[FRA] 2. En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. |
[RUS] 2. В случае смерти или выхода в отставку какого-либо члена Комитета Председатель немедленно уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который объявляет это место вакантным со дня смерти или с того дня, когда выход в отставку становится действительным. [~] |
[FRA] Article 34 |
[RUS] Статья 34 [~] |
[FRA] 1. Lorsqu'une vacance est déclarée conformément à l'article 33 et si le mandat du membre à remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date à laquelle la vacance a été déclarée, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en avise les États Parties au présent Pacte qui peuvent, dans un délai de deux mois, désigner des candidats conformément aux dispositions de l'article 29 en vue de pourvoir à la vacance. |
[RUS] 1. Когда объявляется открывшейся вакансия в соответствии со статьей 33 и если срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение шести месяцев после объявления этой вакансии, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет каждое участвующее в настоящем Пакте государство, которое может в течение двух месяцев представить в соответствии со статьей 29 кандидатуру для заполнения этой вакансии. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux États Parties au présent Pacte. |
[RUS] 2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций составляет в алфавитном порядке список выдвинутых таким образом лиц и представляет этот список участвующим в настоящем Пакте государствам. [~] |
[FRA] L'élection en vue de pourvoir à la vacance a lieu ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du Pacte. |
[RUS] Выборы для заполнения вакансии проводятся затем согласно соответствующим положениям данной части настоящего Пакта. [~] |
[FRA] 3. Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article 33 fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit article. |
[RUS] 3. Член Комитета, избранный для занятия вакансии, объявленной в соответствии со статьей 33, занимает должность в течение остающейся части срока полномочий члена, который освободил место в Комитете согласно положениям указанной статьи. [~] |
[FRA] Article 35 |
[RUS] Статья 35 [~] |
[FRA] Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu égard à l'importance des fonctions du Comité. |
[RUS] Члены Комитета получают утверждаемое Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций вознаграждение из средств Организации Объединенных Наций в порядке и на условиях, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей с учетом важности обязанностей Комитета. [~] |
[FRA] Article 36 |
[RUS] Статья 36 [~] |
[FRA] Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Pacte. |
[RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предоставляет необходимый персонал и материальные средства для эффективного осуществления функций Комитета в соответствии с настоящим Пактом. [~] |
[FRA] Article 37 |
[RUS] Статья 37 [~] |
[FRA] 1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité, pour la première réunion, au Siège de l'Organisation. |
[RUS] 1. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает первое заседание Комитета в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 2. Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. |
[RUS] 2. После своего первого заседания Комитет собирается в такое время, которое предусмотрено в его правилах процедуры. [~] |
[FRA] 3. Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. |
[RUS] 3. Комитет обычно собирается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. [~] |
[FRA] Article 38 |
[RUS] Статья 38 [~] |
[FRA] Tout membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance publique l'engagement solennel de s'acquitter de ses fonctions en toute impartialité et en toute conscience. |
[RUS] Каждый член Комитета до вступления в исполнение своих обязанностей делает торжественное заявление на открытом заседании Комитета о том, что будет осуществлять свои функции беспристрастно и добросовестно. [~] |
[FRA] Article 39 |
[RUS] Статья 39 [~] |
[FRA] 1. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. |
[RUS] 1. Комитет избирает своих должностных лиц на двухгодичный срок. [~] |
[FRA] Les membres du bureau sont rééligibles. |
[RUS] Они могут быть переизбраны. [~] |
[FRA] 2. Le Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois, contenir entre autres les dispositions suivantes: |
[RUS] 2. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры, но эти правила должны, в частности, предусматривать, что: [~] |
[FRA] a) Le quorum est de douze membres; |
[RUS] а) двенадцать членов Комитета образуют кворум; [~] |
[FRA] b) Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
[RUS] b) постановления Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов. [~] |
[FRA] Article 40 |
[RUS] Статья 40 [~] |
[FRA] 1. Les États parties au présent Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le présent Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: |
[RUS] 1. Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются представлять доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте, и о прогрессе, достигнутом в использовании этих прав: [~] |
[FRA] a) Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du présent Pacte, pour chaque État Partie intéressé en ce qui le concerne; |
[RUS] а) в течение одного года после вступления в силу настоящего Пакта в отношении соответствующих государств-участников; [~] |
[FRA] b) Par la suite, chaque fois que le Comité en fera la demande. |
[RUS] b) после этого во всех случаях, когда того потребует Комитет. [~] |
[FRA] 2. Tous les rapports seront adressés au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen. |
[RUS] 2. Все доклады представляются Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который направляет их в Комитет для рассмотрения. [~] |
[FRA] Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. |
[RUS] В докладах указываются факторы и затруднения, если таковые имеются, влияющие на проведение в жизнь настоящего Пакта. [~] |
[FRA] 3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut, après consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait à leur domaine de compétence. |
[RUS] 3. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций после консультаций с Комитетом может направить заинтересованным специализированным учреждениям экземпляры тех частей докладов, которые могут относиться к сфере их компетенции. [~] |
[FRA] 4. Le Comité étudie les rapports présentés par les États parties au présent Pacte. |
[RUS] 4. Комитет изучает доклады, представляемые участвующими в настоящем Пакте государствами. [~] |
[FRA] Il adresse aux États parties ses propres rapports, ainsi que toutes observations générales qu'il jugerait appropriées. |
[RUS] Он препровождает государствам-участникам свои доклады и такие замечания общего порядка, которые он сочтет целесообразными. [~] |
[FRA] Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'États parties au présent Pacte. |
[RUS] Комитет может также препроводить Экономическому и Социальному Совету эти замечания вместе с экземплярами докладов, полученных им от участвующих в настоящем Пакте государств. [~] |
[FRA] 5. Les États parties au présent Pacte peuvent présenter au Comité des commentaires sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4 du présent article. |
[RUS] 5. Участвующие в настоящем Пакте государства могут представлять Комитету свои соображения по любым замечаниям, которые могут быть сделаны в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи. [~] |
[FRA] Article 41 |
[RUS] Статья 41 [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie au présent Pacte peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État Partie prétend qu'un autre État Partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du présent Pacte. |
[RUS] 1. В соответствии с настоящей статьей участвующее в настоящем Пакте государство может в любое время заявить, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения о том, что какое-либо государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет своих обязательств по настоящему Пакту. [~] |
[FRA] Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un État Partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. |
[RUS] Сообщения, предусматриваемые настоящей статьей, могут приниматься и рассматриваться только в том случае, если они представлены государством-участником, сделавшим заявление о признании для себя компетенции этого Комитета. [~] |
[FRA] Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie qui n'a pas fait une telle déclaration. |
[RUS] Комитет не принимает никаких сообщений, если они касаются государства-участника, не сделавшего такого заявления. [~] |
[FRA] La procédure ci-après s'applique à l'égard des communications reçues conformément au présent article: |
[RUS] Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой: [~] |
[FRA] a) Si un État Partie au présent Pacte estime qu'un autre État également partie à ce pacte n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, l'attention de cet État sur la question. |
[RUS] а) если какое-либо участвующее в настоящем Пакте государство находит, что другое государство-участник не проводит в жизнь постановлений настоящего Пакта, то оно может письменным сообщением довести этот вопрос до сведения указанного государства-участника. [~] |
[FRA] Dans un délai de trois mois à compter de la réception de la communication, l'État destinataire fera tenir à l'État qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts; |
[RUS] В течение трех месяцев после получения этого сообщения получившее его государство представляет в письменной форме пославшему такое сообщение государству объяснение или любое другое заявление с разъяснением по этому вопросу, где должно содержаться, насколько это возможно и целесообразно, указание на внутренние процедуры и меры, которые были приняты, будут приняты или могут быть приняты по данному вопросу; [~] |
[FRA] b) Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée à la satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité ainsi qu'à l'autre État intéressé; |
[RUS] b) если вопрос не решен к удовлетворению обоих заинтересованных государств-участников в течение шести месяцев после получения получающим государством первоначального сообщения, любое из этих государств имеет право передать этот вопрос в Комитет, уведомив об этом Комитет и другое государство; [~] |
[FRA] c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. |
[RUS] с) Комитет рассматривает переданный ему вопрос только после того, как он удостоверится, что в соответствии с общепризнанными принципами международного права все доступные внутренние средства были испробованы и исчерпаны в данном случае. [~] |
[FRA] Cette règle ne s'applique pas dans les cas où les procédures de recours excèdent les délais raisonnables; |
[RUS] Это правило не действует, когда применение этих средств неоправданно затягивается; [~] |
[FRA] d) Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues au présent article; |
[RUS] d) при рассмотрении сообщений, предусматриваемых 'настоящей статьей, Комитет проводит закрытые заседания; [~] |
[FRA] e) Sous réserve des dispositions de l'alinéa c, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le présent Pacte;. |
[RUS] е) с соблюдением постановлений подпункта с) Комитет оказывает свои добрые услуги заинтересованным государствам-участникам в целях дружественного разрешения вопроса на основе уважения прав человека и основных свобод, признаваемых в настоящем Пакте; [~] |
[FRA] f) Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux États parties intéressés visés à l'alinéa b de lui fournir tout renseignement pertinent; |
[RUS] f) по любому переданному на его рассмотрение вопросу Комитет может обратиться к заинтересованным государствам-участникам, упомянутым в подпункте b), с просьбой представить любую относящуюся к делу информацию; [~] |
[FRA] g) Les États parties intéressés, visés à l'alinéa b, ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme; |
[RUS] g) заинтересованные государства-участники, упомянутые в подпункте b), имеют право быть представленными при рассмотрении в Комитете вопроса и делать представления устно и/или письменно; [~] |
[FRA] h) Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b: |
[RUS] h) Комитет представляет в течение двенадцати месяцев со дня получения уведомления в соответствии с подпунктом b) доклад: [~] |
[FRA] i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution intervenue; |
[RUS] i) если достигается решение в рамках постановлений подпункта е), то Комитет ограничивается в своем докладе кратким изложением фактов и достигнутого решения; [~] |
[FRA] ii) Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les États parties intéressés sont joints au rapport. |
[RUS] ii) если решение в рамках постановлений подпункта е) не достигнуто, то Комитет ограничивается в своем докладе кратким изложением фактов; письменные представления и запись устных представлений, данных заинтересованными государствами-участниками, прилагаются к докладу. [~] |
[FRA] Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux États parties intéressés. |
[RUS] По каждому вопросу доклад препровождается заинтересованным государствам-участникам. [~] |
[FRA] 2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix États parties au présent Pacte auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. |
[RUS] 2. Постановления настоящей статьи вступают в силу, когда десять участвующих в настоящем Пакте государств сделают заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. [~] |
[FRA] Ladite déclaration est déposée par l'État Partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. |
[RUS] Такие заявления депонируются государствами-участниками у Генерального секретаря Организации Объединенных Нации, который препровождает их копии остальным государствам-участникам. [~] |
[FRA] Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. |
[RUS] Заявление может быть в любое время взято обратно уведомлением Генерального секретаря. [~] |
[FRA] Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d'un État Partie ne sera reçue après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'État Partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. |
[RUS] Такое действие не препятствует рассмотрению любого вопроса, являющегося предметом сообщения, уже переданного в соответствии с настоящей статьей; никакие последующие сообщения любого государства-участника не принимаются после получения Генеральным секретарем уведомления о взятии заявления обратно, если заинтересованное государство-участник не сделало нового заявления. [~] |
[FRA] Article 42 |
[RUS] Статья 42 [~] |
[FRA] 1. a) Si une question soumise au Comité conformément à l'article 41 n'est pas réglée à la satisfaction des États parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des États parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci- après dénommée la Commission). |
[RUS] 1. а) Если какой-либо вопрос, переданный Комитету в соответствии со статьей 41, не разрешен к удовлетворению заинтересованных государств-участников, Комитет может с предварительного согласия заинтересованных государств-участников назначить специальную Согласительную комиссию (в дальнейшем именуемую "Комиссия"). [~] |
[FRA] La Commission met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect du présent Pacte; |
[RUS] Добрые услуги Комиссии предоставляются заинтересованным государствам-участникам в целях полюбовного разрешения данного вопроса на основе соблюдения положений настоящего Пакта; [~] |
[FRA] b) La Commission est composée de cinq membres nommés avec l'accord des États parties intéressés. |
[RUS] b) Комиссия состоит из пяти лиц, приемлемых для заинтересованных государств-участников. [~] |
[FRA] Si les États parties intéressés ne parviennent pas à une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquels l'accord ne s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la majorité des deux tiers des membres du Comité. |
[RUS] Если заинтересованные государства-участники не достигнут в течение трех месяцев согласия относительно всего состава или части состава Комиссии, то те члены Комиссии, о назначении которых не было достигнуто согласия, избираются путем тайного голосования большинством в две трети голосов Комитета из состава его членов. [~] |
[FRA] 2. Les membres de la Commission siègent à titre individuel. |
[RUS] 2. Члены Комиссии выполняют обязанности в своем личном качестве. [~] |
[FRA] Ils ne doivent être ressortissants ni des États parties intéressés, ni d'un État qui n'est pas partie au présent Pacte, ni d'un État Partie qui n'a pas fait la déclaration prévue à l'article 41. |
[RUS] Они не должны быть гражданами заинтересованных государств-участников или государства, не участвующего в настоящем Пакте, или государства-участника, которое не сделало заявления в соответствии со статьей 41. [~] |
[FRA] 3. La Commission élit son président et adopte son règlement intérieur. |
[RUS] 3. Комиссия избирает своего Председателя и устанавливает свои собственные правила процедуры. [~] |
[FRA] 4. La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. |
[RUS] 4. Заседания Комиссии обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. [~] |
[FRA] Toutefois, elle peut se réunir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les États parties intéressés. |
[RUS] Однако они могут проводиться в таких других удобных местах, которые могут быть определены Комиссией в консультации с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и соответствующими государствами-участниками. [~] |
[FRA] 5. Le secrétariat prévu à l'article 36 prête également ses services aux commissions désignées en vertu du présent article. |
[RUS] 5. Секретариат, предоставляемый в соответствии со статьей 36, также обслуживает комиссии, назначаемые на основании настоящей статьи. [~] |
[FRA] 6. Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux États parties intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent. |
[RUS] 6. Полученная и изученная Комитетом информация предоставляется в распоряжение Комиссии, и Комиссия может обратиться к заинтересованным государствам-участникам с просьбой представить любую относящуюся к делу информацию. [~] |
[FRA] 7. Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans un délai maximum de douze mois après qu'elle en aura été saisie, la Commission soumet un rapport au Président du Comité qui le communique aux États parties intéressés: |
[RUS] 7. Когда Комиссия полностью рассмотрит вопрос, но во всяком случае не позднее, чем через 12 месяцев после того, как ей был передан данный вопрос, она представляет Председателю Комитета доклад для направления его заинтересованным государствам-участникам: [~] |
[FRA] a) Si la Commission ne peut achever l'examen de la question dans les douze mois, elle se borne à indiquer brièvement dans son rapport où elle en est de l'examen de la question; |
[RUS] а) если Комиссия не может завершить рассмотрение данного вопроса в пределах двенадцати месяцев, она ограничивает свой доклад кратким изложением состояния рассмотрения ею данного вопроса; [~] |
[FRA] b) Si l'on est parvenu à un règlement amiable de la question, fondé sur le respect des droits de l'homme reconnus dans le présent Pacte, la Commission se borne à indiquer brièvement dans son rapport les faits et le règlement auquel on est parvenu; |
[RUS] b) если достигается полюбовное разрешение данного вопроса на основе соблюдения прав человека, признаваемых в настоящем Пакте, Комиссия ограничивает свой доклад кратким изложением фактов и достигнутого решения; [~] |
[FRA] c) Si l'on n'est pas parvenu à un règlement au sens de l'alinéa b, la Commission fait figurer dans son rapport ses conclusions sur tous les points de fait relatifs à la question débattue entre les États parties intéressés ainsi que ses constatations sur les possibilités de règlement amiable de l'affaire; le rapport renferme également les observations écrites et un procès-verbal des observations orales présentées par les États parties intéressés; |
[RUS] с) если решение, указанное в подпункте b), не достигается, доклад Комиссии содержит ее заключения по всем вопросам фактического характера, относящимся к спору между заинтересованными государствами-участниками, и ее соображения о возможностях полюбовного урегулирования этого вопроса. Этот доклад также содержит письменные представления и запись устных представлений, сделанных заинтересованными государствами-участниками; [~] |
[FRA] d) Si le rapport de la Commission est soumis conformément à l'alinéa c, les États parties intéressés font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois après la réception du rapport, s'ils acceptent ou non les termes du rapport de la Commission. |
[RUS] d) если доклад Комиссии представляется согласно подпункту с), заинтересованные государства-участники в течение трех месяцев после получения этого доклада уведомляют Председателя Комитета о том, согласны ли они с содержанием доклада Комиссии. [~] |
[FRA] 8. Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des attributions du Comité prévues à l'article 41. |
[RUS] 8. Постановления настоящей статьи не умаляют обязанностей Комитета, предусмотренных в статье 41. [~] |
[FRA] 9. Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également entre les États parties intéressés, sur la base d'un état estimatif établi par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 9. Заинтересованные государства-участники в равной мере несут все расходы членов Комиссии в соответствии со сметой, представляемой Генеральным секретарем Организации Объединенных Нации. [~] |
[FRA] 10. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est habilité, si besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant que le remboursement en ait été effectué par les États parties intéressés, conformément au paragraphe 9 du présent article. |
[RUS] 10. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций имеет право оплачивать расходы членов Комиссии, если необходимо, до их возмещения заинтересованными государствами-участниками в соответствии с пунктом 9 настоящей статьи. [~] |
[FRA] Article 43 |
[RUS] Статья 43 [~] |
[FRA] Les membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient être désignées conformément à l'article 42 ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. |
[RUS] Члены Комитета и специальных согласительных комиссий, которые могут быть назначены согласно статье 42, имеют право на льготы, привилегии и иммунитеты экспертов, направляемых Организацией Объединенных Наций в командировки, как это предусмотрено в соответствующих разделах Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Article 44 |
[RUS] Статья 44 [~] |
[FRA] Les dispositions de mise en œuvre du présent Pacte s'appliquent sans préjudice des procédures instituées en matière de droits de l'homme aux termes ou en vertu des instruments constitutifs et des conventions de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les États parties de recourir à d'autres procédures pour le règlement d'un différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. |
[RUS] Положения об осуществлении настоящего Пакта применяются без ущерба для процедур в области прав человека, предписываемых учредительными актами и конвенциями Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений или в соответствии с ними, и не препятствуют участвующим в настоящем Пакте государствам прибегать к другим процедурам разрешения спора на основании действующих между ними общих и специальных международных соглашений. [~] |
[FRA] Article 45 |
[RUS] Статья 45 [~] |
[FRA] Le Comité adresse chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux. |
[RUS] Комитет представляет Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций через Экономический и Социальный Совет ежегодный доклад о своей работе. [~] |
[FRA] Cinquième partie |
[RUS] Часть V [~] |
[FRA] Article 46 |
[RUS] Статья 46 [~] |
[FRA] Aucune disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. |
[RUS] Ничто в настоящем Пакте не должно толковаться как умаление значения постановлений Устава Организации Объединенных Наций и уставов специализированных учреждений, которые определяют соответствующие обязанности различных органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений по тем предметам, к которым относится настоящий Пакт. [~] |
[FRA] Article 47 |
[RUS] Статья 47 [~] |
[FRA] Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles. |
[RUS] Ничто в настоящем Пакте не должно толковаться как ущемление неотъемлемого права всех народов обладать и пользоваться в полной мере и свободно своими естественными богатствами и ресурсами. [~] |
[FRA] Sixième partie |
[RUS] Часть VI [~] |
[FRA] Article 48 |
[RUS] Статья 48 [~] |
[FRA] 1. Le présent Pacte est ouvert à la signature de tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout État Partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que de tout autre État invité par l'Assemblée générale des Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. |
[RUS] 1. Настоящий Пакт открыт для подписания любым государством - членом Организации Объединенных Наций или членом любого из ее специализированных учреждений, любым государством - участником Статута Международного Суда и любым другим государством, приглашенным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций к участию в настоящем Пакте. [~] |
[FRA] 2. Le présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 2. Настоящий Пакт подлежит ратификации. Ратификационные грамоты депонируются у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 3. Le présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout État visé au paragraphe 1 du présent article. |
[RUS] 3. Настоящий Пакт открыт для присоединения любого государства, указанного в пункте 1 настоящей статьи. [~] |
[FRA] 4. L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 4. Присоединение совершается депонированием документа о присоединении у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 5. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les États qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 5. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все подписавшие настоящий Пакт или присоединившиеся к нему государства о депонировании каждой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] Article 49 |
[RUS] Статья 49 [~] |
[FRA] 1. Le présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 1. Настоящий Пакт вступает в силу спустя три месяца со дня депонирования у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций тридцать пятой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] 2. Pour chacun des États qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. |
[RUS] 2. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящий Пакт или присоединится к нему после депонирования тридцать пятой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящий Пакт вступает в силу спустя три месяца со дня депонирования его собственной ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~] |
[FRA] Article 50 |
[RUS] Статья 50 [~] |
[FRA] Les dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. |
[RUS] Постановления настоящего Пакта распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий. [~] |
[FRA] Article 51 |
[RUS] Статья 51 [~] |
[FRA] 1. Tout État Partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 1. Любое участвующее в настоящем Пакте государство может предлагать поправки и представлять их Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Le Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux États parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'États parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. |
[RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает затем любые предложенные поправки участвующим в настоящем Пакте государствам с просьбой сообщить ему, высказываются ли они за созыв конференции государств-участников с целью рассмотрения этих предложений и проведения по ним голосования. [~] |
[FRA] Si un tiers au moins des États se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] Если по крайней мере одна треть государств-участников выскажется за такую конференцию, Генеральный секретарь созывает эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] Tout amendement adopté par la majorité des États présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. |
[RUS] Любая поправка, принятая большинством государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на этой конференции, представляется Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на утверждение. [~] |
[FRA] 2. Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des États parties au présent Pacte. |
[RUS] 2. Поправки вступают в силу по утверждении их Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и принятии их большинством в две трети участвующих в настоящем Пакте государств в соответствии с их конституционными процедурами. [~] |
[FRA] 3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les États parties qui les ont acceptés, les autres États parties restant liés par les dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. |
[RUS] 3. Когда поправки вступают в силу, они становятся обязательными для тех государств-участников, которые их приняли, а для других государств-участников остаются обязательными постановления настоящего Пакта и любые предшествующие поправки, которые ими приняты. [~] |
[FRA] Article 52 |
[RUS] Статья 52 [~] |
[FRA] Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 48, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au paragraphe 1 dudit article: |
[RUS] Независимо от уведомлений, делаемых согласно пункту 5 статьи 48, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все государства, о которых идет речь в пункте 1 той же статьи, о нижеследующем: [~] |
[FRA] a) Des signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 48; |
[RUS] а) подписаниях, ратификациях и присоединениях согласно статье 48; [~] |
[FRA] b) De la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à l'article 49 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 51. |
[RUS] b) дате вступления в силу настоящего Пакта согласно статье 49 и дате вступления в силу любых поправок согласно статье 51. [~] |
[FRA] Article 53 |
[RUS] Статья 53 [~] |
[FRA] 1. Le présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
[RUS] 1. Настоящий Пакт, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого равно аутентичны, подлежит сдаче на хранение в архив Организации Объединенных Наций. [~] |
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Pacte à tous les États visés à l'article 48. |
[RUS] 2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает заверенные копии настоящего Пакта всем государствам, указанным в статье 48. [~] |