[txx] Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty |
[txx] Segundo
Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos, destinado a abolir la pena de muerte |
[txx] Deuxième protocole facultatif se
rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
visant à abolir la peine de mort |
5. Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty |
5. Segundo Protocolo Facultativo
del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir
la pena de muerte |
5. Deuxième protocole facultatif se rapportant
au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à
abolir la peine de mort |
Adopted and proclaimed by General Assembly resolution
44/128 of 15 December 1989 |
Aprobado
y proclamado por la Asamblea General en su resolución 44/128 15 de diciembre
de 1989. |
Adopté
et proclamé par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/128 du 15 décembre
1989 |
The States Parties to the present Protocol, |
Los
Estados Partes en el presente Protocolo, |
Les États
parties au présent Protocole, |
Believing that abolition of the death penalty contributes to enhancement of human dignity and progressive development of human rights, |
Considerando
que la abolición de la pena de muerte contribuye a elevar la dignidad humana
y desarrollar progresivamente los derechos humanos, |
Convaincus que l'abolition
de la peine de mort contribue à promouvoir la dignité humaine et le
développement progressif des droits de l'homme, |
Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, adopted on 10 December 1948, and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, adopted on 16 December 1966, |
Recordando
el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, aprobada el 10
de diciembre de 1948, y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos
Civiles y Políticos, aprobado el 16 de diciembre de l966, |
Rappelant l'article 3 de
la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée le 10 décembre 1948,
ainsi que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et
politiques adopté le 16 décembre 1966, |
Noting that article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights refers to abolition of the death penalty in terms that strongly suggest that abolition is desirable, |
Observando
que el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se
refiere a la abolición de la pena de muerte en términos que indican
claramente que dicha abolición es deseable, |
Notant que l'article 6
du Pacte international relatif aux droits civils et politiques se réfère à
l'abolition de la peine de mort en des termes qui suggèrent sans ambiguïté
que l'abolition de cette peine est souhaitable, |
Convinced that all measures of abolition of the death penalty should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, |
Convencidos
de que todas las medidas de abolición de la pena de muerte deberían ser
consideradas un adelanto en el goce del derecho a la vida, |
Convaincus que toutes les
mesures prises touchant l'abolition de la peine de mort doivent être
considérées comme un progrès quant à la jouissance du droit à la vie, |
Desirous to undertake hereby an international commitment to abolish the death penalty, |
Deseosos
de contraer por el presente Protocolo un compromiso internacional para abolir
la pena de muerte, |
Désireux de prendre, par
le présent Protocole, l'engagement international d'abolir la peine de mort, |
Have agreed as follows: |
Han
convenido en lo siguiente: |
Sont
convenus de ce qui suit: |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article
premier |
1.
No one within the jurisdiction of a State Party to the present Protocol shall be executed. |
1. No se ejecutará a ninguna persona sometida a la jurisdicción de un Estado Parte en el presente Protocolo. |
1. Aucune personne relevant de la juridiction
d'un État partie au présent Protocole ne sera exécutée. |
2. Each State Party shall take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. |
2. Cada uno de los Estados Partes adoptará
todas las medidas necesarias para abolir la pena de muerte en su
jurisdicción. |
2. Chaque État partie prendra toutes les
mesures voulues pour abolir la peine de mort dans le ressort de sa
juridiction. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article
2 |
1. No reservation is admissible to the present Protocol, except for a reservation made at the time of ratification or accession that provides for the application of the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. |
1. No se admitirá ninguna reserva al presente
Protocolo, con excepción de una reserva formulada en el momento de la
ratificación o la adhesión en la que se prevea la aplicación de la pena de
muerte en tiempo de guerra como consecuencia de una condena por un delito
sumamente grave de carácter militar cometido en tiempo de guerra. |
1. Il ne sera admis aucune réserve au présent
Protocole, en dehors de la réserve formulée lors de la ratification ou de
l'adhésion et prévoyant l'application de la peine de mort en temps de guerre
à la suite d'une condamnation pour un crime de caractère militaire, d'une
gravité extrême, commis en temps de guerre. |
2. The State Party making such a reservation shall at the time of ratification or accession communicate to the Secretary‑General of the United Nations the relevant provisions of its national legislation applicable during wartime. |
2. El Estado Parte que formule esa reserva
deberá comunicar al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento
de la ratificación o la adhesión, las disposiciones pertinentes de su
legislación nacional aplicables en tiempo de guerra. |
2. L'État partie formulant une telle réserve
communiquera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lors
de la ratification ou de l'adhésion, les dispositions pertinentes de sa
législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. |
3. The State Party having made such a reservation shall notify the Secretary‑General of the United Nations of any beginning or ending of a state of war applicable to its territory. |
3. El Estado Parte que haya formulado esa
reserva notificará al Secretario General de las Naciones Unidas de todo
comienzo o fin de un estado de guerra aplicable a su territorio. |
3. L'État partie ayant formulé une telle
réserve notifiera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies
la proclamation ou la levée de l'état de guerre sur son territoire. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article
3 |
The States Parties to the present Protocol shall include in the reports they submit to the Human Rights Committee, in accordance with article 40 of the Covenant, information on the measures that they have adopted to give effect to the present Protocol. |
Los Estados
Partes en el presente Protocolo deberán incluir en los informes que presenten
al Comité de Derechos Humanos, en virtud del artículo 40 del Pacto,
información sobre las medidas que han adoptado para poner en vigor el
presente Protocolo. |
Les États parties au
présent Protocole feront état, dans les rapports qu'ils présentent au Comité
des droits de l'homme en vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures qu'ils
auront adoptées pour donner effet au présent Protocole. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article
4 |
With respect to the States Parties to the Covenant that
have made a declaration under article 41, the competence of the Human Rights
Committee to receive and consider communications when a State Party claims
that another State Party is not fulfilling its obligations shall extend to
the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has
made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession. |
Respecto de los
Estados Partes en el Pacto que hayan hecho una declaración en virtud del
artículo 41, la competencia del Comité de Derechos Humanos para recibir y
considerar comunicaciones en las que un Estado Parte alegue que otro Estado
Parte no cumple con sus obligaciones se hará extensiva a las disposiciones
del presente Protocolo, a menos que el Estado Parte interesado haya hecho una
declaración en sentido contrario en el momento de la ratificación o la
adhesión. |
En ce qui concerne les États
parties au Pacte qui ont fait la déclaration prévue à l'article 41, la
compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner
des communications dans lesquelles un État partie prétend qu'un autre État
partie ne s'acquitte pas de ses obligations s'étend aux dispositions du
présent Protocole, à moins que l'État partie en cause n'ait fait une
déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l'adhésion. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article
5 |
With respect to the States Parties to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16 December 1966, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction shall extend to the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession. |
Respecto de los
Estados Partes en el primer Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos, aprobado el 16 de diciembre de 1966, la
competencia del Comité de Derechos Humanos para recibir y considerar
comunicaciones de personas que estén sujetas a su jurisdicción se hará
extensiva a las disposiciones del presente Protocolo, a menos que el Estado
Parte interesado haya hecho una declaración en sentido contrario en el
momento de la ratificación o la adhesión. |
En ce qui concerne les États
parties au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international
relatif aux droits civils et politiques adopté le 16 décembre 1966, la
compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner
des communications émanant de particuliers relevant de leur juridiction
s'étend aux dispositions du présent Protocole, à moins que l'État partie en
cause n'ait fait une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou
de l'adhésion. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article
6 |
1.
The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. |
1. Las disposiciones del presente Protocolo serán aplicables en carácter de disposiciones adicionales del Pacto. |
1. Les dispositions du présent Protocole
s'appliquent en tant que dispositions additionnelles du Pacte. |
2. Without
prejudice to the possibility of a reservation under article 2 of the present
Protocol, the right guaranteed in article 1, paragraph 1, of the present Protocol
shall not be subject to any derogation under article 4 of the Covenant. |
2. Sin perjuicio de la posibilidad de
formular una reserva con arreglo al artículo 2 del presente Protocolo, el
derecho garantizado en el párrafo 1 del artículo 1 del presente Protocolo no
estará sometido a ninguna suspensión en virtud del artículo 4 de Pacto. |
2. Sans préjudice de la possibilité de
formuler la réserve prévue à l'article 2 du présent Protocole, le droit
garanti au paragraphe 1 de l'article premier du présent Protocole ne peut
faire l'objet d'aucune des dérogations visées à l'article 4 du Pacte. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article
7 |
1. The present Protocol is open for signature
by any State that has signed the Covenant. |
1. El presente Protocolo está abierto a la
firma de cualquier Estado que haya firmado el Pacto. |
1. Le présent Protocole est ouvert à la
signature de tout État qui a signé le Pacte. |
2. The present Protocol is subject to ratification by any State that has ratified the Covenant or acceded to it. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary‑General of the United Nations. |
2. El presente Protocolo está sujeto a
ratificación por cualquier Estado que haya ratificado el Pacto o se haya
adherido a él. Los instrumentos de ratificación se depositarán en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Le présent Protocole est soumis à la
ratification de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. Les
instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
3. The present Protocol shall be open to accession by any State that has ratified the Covenant or acceded to it. |
3. El presente Protocolo quedará abierto a la
adhesión de cualquier Estado que haya ratificado el Pacto o se haya adherido
a él. |
3. Le présent Protocole sera ouvert à
l'adhésion de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. |
4. Accession shall
be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary‑General
of the United Nations. |
4. La adhesión se efectuará mediante el
depósito del instrumento correspondiente en poder del Secretario General de
las Naciones Unidas. |
4. L'adhésion se fera par le dépôt d'un
instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies. |
5. The Secretary‑General of the United Nations shall inform all States that have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. |
5. El Secretario General de las Naciones
Unidas informará a todos los Estados que hayan firmado el presente Protocolo,
o se hayan adherido a él, del depósito de cada uno de los instrumentos de
ratificación o adhesión. |
5. Le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies informera tous les États qui ont signé le présent Protocole
ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou
d'adhésion. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article
8 |
1. The present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary‑General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or accession. |
1.
El presente Protocolo
entrará en vigor transcurridos
tres meses a partir de
la fecha en que haya sido depositado el décimo instrumento de ratificación o
de adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Le présent Protocole entrera en vigueur
trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou
d'adhésion. |
2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. |
2. Respecto de cada Estado que ratifique el
presente Protocolo o se adhiera a él después de haber sido depositado el
décimo instrumento de ratificación o adhesión, el presente Protocolo entrará
en vigor una vez transcurridos tres meses a partir de la fecha en que tal
Estado haya depositado su propio instrumento de ratificación o de adhesión. |
2. Pour chacun des États qui ratifieront le
présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de
ratification ou d'adhésion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois après
la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou
d'adhésion. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article
9 |
The provisions of the present Protocol shall extend to all
parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Las
disposiciones del presente Protocolo serán aplicables a todas partes
componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción alguna. |
Les dispositions du
présent Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes
les unités constitutives des États fédératifs. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article
10 |
The Secretary‑General of the United Nations shall inform all States referred to in article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: |
El Secretario
General de las Naciones Unidas comunicará a todos los Estados mencionados en
el párrafo 1 del artículo 48 del Pacto: |
Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au paragraphe
1 de l'article 48 du Pacte: |
(a) Reservations, communications and notifications under article 2 of the present Protocol; |
a) Las reservas, comunicaciones y
notificaciones conforme a lo dispuesto en el artículo 2 del presente
Protocolo; |
a) Des réserves, communications et
notifications reçues au titre de l'article 2 du présent Protocole; |
(b) Statements made under articles 4 or 5 of the present Protocol; |
b) Las declaraciones hechas conforme a lo
dispuesto en los artículos 4 ó 5 del presente Protocolo; |
b) Des déclarations faites en vertu des
articles 4 ou 5 du présent Protocole; |
(c) Signatures,
ratifications and accessions under article 7 of the present Protocol; |
c) Las firmas, ratificaciones y adhesiones
conformes a lo dispuesto en el artículo 7 del presente Protocolo; |
c) Des signatures apposées au présent
Protocole et des instruments de ratification et d'adhésion déposés
conformément à l'article 7 du présent Protocole; |
(d) The date of the entry into force of the present Protocol under article 8 thereof. |
d) La fecha en que entre en vigor el presente
Protocolo conforme a lo dispuesto en el artículo 8 del mismo. |
d) De la date à laquelle le présent Protocole
entrera en vigueur conformément à l'article 8 de celui-ci. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article
11 |
1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. |
1. El presente Protocolo, cuyos textos en
árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será
depositado en los archivos de las Naciones Unidas. |
1. Le présent Protocole, dont les textes
anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera
déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant. |
2. El Secretario General de las Naciones
Unidas enviará copias certificadas del presente Protocolo a todos los Estados
mencionados en el artículo 48 del Pacto. |
2. Le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent
Protocole à tous les États visés à l'article 48 du Pacte. |