[txx] International Covenant on Civil and
Political Rights |
[txx] Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos |
[txx] Pacte international relatif aux droits
civils et politiques |
3. International
Covenant on Civil and Political Rights |
3.
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos |
3.
Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Adopted and
opened for signature, ratification and accession by General Assembly
resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 |
Adoptado y abierto a la firma, ratificación y
adhesión por la Asamblea General en su resolución 2200 A (XXI), de 16 de
diciembre de 1966 |
Adopté
et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée
générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 |
entry into force
23 March 1976, in accordance with Article 49 |
Entrada en vigor: 23 de marzo de 1976, de
conformidad con el artículo 49 |
Entrée
en vigueur: le 23 mars 1976, conformément aux dispositions de l'article 49 |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
The States
Parties to the present Covenant, |
Los Estados Partes en el presente Pacto, |
Les États
parties au présent Pacte, |
Considering
that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the
United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of
freedom, justice and peace in the world, |
Considerando que, conforme a los principios
enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, la libertad, la justicia y la
paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad inherente a
todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e
inalienables, |
Considérant
que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la
reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille
humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Recognizing that
these rights derive from the inherent dignity of the human person, |
Reconociendo que estos derechos se derivan de la
dignidad inherente a la persona humana, |
Reconnaissant
que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, |
Recognizing
that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal
of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from
fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone
may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and
cultural rights, |
Reconociendo que, con arreglo a la Declaración
Universal de Derechos Humanos, no puede realizarse el ideal del ser humano
libre en el disfrute de las libertades civiles y políticas y liberado del
temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada
persona gozar de sus derechos civiles y políticos, tanto como de sus derechos
económicos, sociales y culturales, |
Reconnaissant
que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal
de l'être humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et
libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si des
conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques,
aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, |
Considering the
obligation of States under the Charter of the United Nations to promote
universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, |
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas
impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y
efectivo de los derechos y libertades humanos, |
Considérant
que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir
le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, |
Realizing that
the individual, having duties to other individuals and to the community to
which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and
observance of the rights recognized in the present Covenant, |
Comprendiendo que el individuo, por tener deberes
respecto de otros individuos y de la comunidad a que pertenece, tiene la
obligación de esforzarse por la consecución y la observancia de los derechos
reconocidos en este Pacto, |
Prenant
en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers
la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir
et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, |
Agree upon the
following articles: |
Convienen en los artículos siguientes: |
Sont
convenus des articles suivants: |
PART I |
Parte
I |
Première
partie |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article
premier |
1. All peoples
have the right of self-determination. By virtue of that right they freely
determine their political status and freely pursue their economic, social and
cultural development. |
1. Todos los pueblos tienen el derecho de libre
determinación. En virtud de este derecho establecen libremente su condición
política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. |
1.
Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit,
ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur
développement économique, social et culturel. |
2. All peoples
may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources
without prejudice to any obligations arising out of international economic
co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international
law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. |
2. Para el logro de sus fines, todos los pueblos
pueden disponer libremente de sus riquezas y recursos naturales, sin
perjuicio de las obligaciones que derivan de la cooperación económica
internacional basada en el principio del beneficio recíproco, así como del
derecho internacional. En ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus
propios medios de subsistencia. |
2.
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de
leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des
obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée
sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas,
un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. |
3. The States
Parties to the present Covenant, including those having responsibility for
the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote
the realization of the right of self-determination, and shall respect that
right, in conformity with the provisions of the Charter of the United
Nations. |
3. Los Estados Partes en el presente Pacto,
incluso los que tienen la responsabilidad de administrar territorios no
autónomos y territorios en fideicomiso, promoverán el ejercicio del derecho
de libre determinación, y respetarán este derecho de conformidad con las
disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. |
3. Les
États parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité
d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle,
sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer
d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la
Charte des Nations Unies. |
PART II |
Parte
II |
Deuxième
partie |
Article 2 |
Artículo
2 |
Article
2 |
1. Each State
Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all
individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights
recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national
or social origin, property, birth or other status. |
1. Cada uno de los Estados Partes en el presente
Pacto se compromete a respetar y a garantizar a todos los individuos que se
encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos
reconocidos en el presente Pacto, sin distinción alguna de raza, color, sexo,
idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o
social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. |
1. Les
États parties au présent Pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous
les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence
les droits reconnus dans le présent Pacte, sans distinction aucune, notamment
de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou
de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de
naissance ou de toute autre situation. |
2. Where not
already provided for by existing legislative or other measures, each State
Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in
accordance with its constitutional processes and with the provisions of the
present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to
give effect to the rights recognized in the present Covenant. |
2. Cada Estado Parte se compromete a adoptar, con
arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del
presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones
legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos
los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya
garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. |
2. Les
États parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs
procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les
arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif
ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte
qui ne seraient pas déjà en vigueur. |
3. Each State
Party to the present Covenant undertakes: |
3. Cada uno de los Estados Partes en el presente
Pacto se compromete a garantizar que: |
3. Les
États parties au présent Pacte s'engagent à: |
(a) To ensure
that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated
shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been
committed by persons acting in an official capacity; |
a) Toda persona cuyos derechos o libertades
reconocidos en el presente Pacto hayan sido violados podrá interponer un
recurso efectivo, aun cuando tal violación hubiera sido cometida por personas
que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales; |
a)
Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le
présent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que
la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de
leurs fonctions officielles; |
(b) To ensure
that any person claiming such a remedy shall have his right thereto
determined by competent judicial, administrative or legislative authorities,
or by any other competent authority provided for by the legal system of the
State, and to develop the possibilities of judicial remedy; |
b) La autoridad competente, judicial,
administrativa o legislativa, o cualquiera otra autoridad competente prevista
por el sistema legal del Estado, decidirá sobre los derechos de toda persona
que interponga tal recurso, y desarrollará las posibilidades de recurso
judicial; |
b)
Garantir que l'autorité compétente, judiciaire, administrative ou
législative, ou toute autre autorité compétente selon la législation de l'État,
statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et développer les
possibilités de recours juridictionnel; |
(c) To ensure
that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. |
c) Las autoridades competentes cumplirán toda
decisión en que se haya estimado procedente el recurso. |
c)
Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes à tout recours
qui aura été reconnu justifié. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article
3 |
The States
Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men
and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the
present Covenant. |
Los Estados Partes en el presente Pacto se
comprometen a garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de todos
los derechos civiles y políticos enunciados en el presente Pacto. |
Les États
parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des
femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le
présent Pacte. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article
4 |
1 . In time of
public emergency which threatens the life of the nation and the existence of
which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant
may take measures derogating from their obligations under the present
Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation,
provided that such measures are not inconsistent with their other obligations
under international law and do not involve discrimination solely on the
ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. |
1. En situaciones excepcionales que pongan en
peligro la vida de la nación y cuya existencia haya sido proclamada
oficialmente, los Estados Partes en el presente Pacto podrán adoptar
disposiciones que, en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la
situación, suspendan las obligaciones contraídas en virtud de este Pacto,
siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las demás
obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen
discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo,
idioma, religión u origen social. |
1.
Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation
et est proclamé par un acte officiel, les États parties au présent Pacte
peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures
dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces
mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur
impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination
fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou
l'origine sociale. |
2. No derogation
from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made
under this provision. |
2. La disposición precedente no autoriza
suspensión alguna de los artículos 6, 7, 8 (párrafos 1 y 2), 11, 15, 16 y 18. |
2. La
disposition précédente n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8
(par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18. |
3. Any State
Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation
shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant,
through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of
the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was
actuated. A further communication shall be made, through the same
intermediary, on the date on which it terminates such derogation. |
3. Todo Estado Parte en el presente Pacto que haga
uso del derecho de suspensión deberá informar inmediatamente a los demás
Estados Partes en el presente Pacto, por conducto del Secretario General de
las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya aplicación haya suspendido y
de los motivos que hayan suscitado la suspensión. Se hará una nueva
comunicación por el mismo conducto en la fecha en que se haya dado por
terminada tal suspensión. |
3. Les
États parties au présent Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par
l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies,
signaler aussitôt aux autres États parties les dispositions auxquelles ils
ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. Une
nouvelle communication sera faite par la même entremise, à la date à laquelle
ils ont mis fin à ces dérogations. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article
5 |
1. Nothing in
the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their
limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. |
1. Ninguna disposición del presente Pacto podrá
ser interpretada en el sentido de conceder derecho alguno a un Estado, grupo
o individuo para emprender actividades o realizar actos encaminados a la
destrucción de cualquiera de los derechos y libertades reconocidos en el
Pacto o a su limitación en mayor medida que la prevista en él. |
1.
Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant
pour un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à
une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et des
libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que
celles prévues audit Pacte. |
2. There shall
be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights
recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to
law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present
Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a
lesser extent. |
2. No podrá admitirse restricción o menoscabo de
ninguno de los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en un
Estado Parte en virtud de leyes, convenciones, reglamentos o costumbres, so
pretexto de que el presente Pacto no los reconoce o los reconoce en menor
grado. |
2. Il
ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux
de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout État partie au présent Pacte en
application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous
prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un
moindre degré. |
PART III |
Parte
III |
Troisième
partie |
Article 6 |
Artículo
6 |
Article
6 |
1. Every human
being has the inherent right to life. This right shall be protected by law.
No one shall be arbitrarily deprived of his life. |
1. El derecho a la vida es inherente a la persona
humana. Este derecho estará protegido por la ley. Nadie
podrá ser privado de la vida arbitrariamente. |
1. Le
droit à la vie est inhérent à la personne humaine. Ce droit doit être protégé
par la loi. Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie. |
2. In countries
which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed
only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the
time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the
present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of
the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a
final judgement rendered by a competent court. |
2. En los países en que no hayan abolido la pena
capital sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y
de conformidad con leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el
delito y que no sean contrarias a las disposiciones del presente Pacto ni a
la Convención para la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio. Esta pena
sólo podrá imponerse en cumplimiento de sentencia definitiva de un tribunal
competente. |
2. Dans
les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut
être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la
législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas
être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la
Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. Cette
peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un
tribunal compétent. |
3. When
deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that
nothing in this article shall authorize any State Party to the present
Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the
provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of
Genocide. |
3. Cuando la privación de la vida constituya
delito de genocidio se tendrá entendido que nada de lo dispuesto en este
artículo excusará en modo alguno a los Estados Partes del cumplimiento de
ninguna de las obligaciones asumidas en virtud de las disposiciones de la
Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. |
3.
Lorsque la privation de la vie constitue le crime de génocide, il est entendu
qu'aucune disposition du présent article n'autorise un État partie au présent
Pacte à déroger d'aucune manière à une obligation quelconque assumée en vertu
des dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du
crime de génocide. |
4. Anyone
sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the
sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be
granted in all cases. |
4. Toda persona condenada a muerte tendrá derecho
a solicitar el indulto o la conmutación de la pena de muerte. La amnistía, el
indulto o la conmutación de la pena capital podrán ser concedidos en todos
los casos. |
4.
Tout condamné à mort a le droit de solliciter la grâce ou la commutation de
la peine. L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent
dans tous les cas être accordées. |
5. Sentence of
death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen
years of age and shall not be carried out on pregnant women. |
5. No se impondrá la pena de muerte por delitos
cometidos por personas de menos de 18 años de edad, ni se la aplicará a las
mujeres en estado de gravidez. |
5. Une
sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des
personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes
enceintes. |
6. Nothing in
this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital
punishment by any State Party to the present Covenant. |
6. Ninguna disposición de este artículo podrá ser
invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la
abolición de la pena capital. |
6.
Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou
empêcher l'abolition de la peine capitale par un État partie au présent
Pacte. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article
7 |
No one shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent
to medical or scientific experimentation. |
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos
crueles, inhumanos o degradantes. En particular, nadie será sometido sin su
libre consentimiento a experimentos médicos o científicos. |
Nul ne
sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans
son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article
8 |
1. No one shall
be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be
prohibited. |
1. Nadie estará sometido a esclavitud. La
esclavitud y la trata de esclavos estarán prohibidas en todas sus formas. |
1. Nul
ne sera tenu en esclavage; l'esclavage et la traite des esclaves, sous toutes
leurs formes, sont interdits. |
2. No one shall be
held in servitude. |
2. Nadie estará sometido a servidumbre. |
2. Nul
ne sera tenu en servitude. |
3. (a) No one
shall be required to perform forced or compulsory labour; |
3. a) Nadie será constreñido a ejecutar un trabajo
forzoso u obligatorio; |
3. a)
Nul ne sera astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire; |
(b) Paragraph 3
(a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard
labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard
labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court; |
b) El inciso precedente no podrá ser interpretado
en el sentido de que prohíbe, en los países en los cuales ciertos delitos
pueden ser castigados con la pena de prisión acompañada de trabajos forzados,
el cumplimiento de una pena de trabajos forzados impuesta por un tribunal
competente; |
b)
L'alinéa a du présent paragraphe ne saurait être interprété comme
interdisant, dans les pays où certains crimes peuvent être punis de détention
accompagnée de travaux forcés, l'accomplissement d'une peine de travaux
forcés, infligée par un tribunal compétent; |
(c) For the
purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour"
shall not include: |
c) No se considerarán como "trabajo forzoso u
obligatorio", a los efectos de este párrafo: |
c)
N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du
présent paragraphe: |
(i) Any work or service, not referred to
in subparagraph (b), normally required of a person who is under detention in
consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional
release from such detention; |
i) Los trabajos o servicios que, aparte de los
mencionados en el inciso b), se exijan normalmente de una persona presa en
virtud de una decisión judicial legalmente dictada, o de una persona que
habiendo sido presa en virtud de tal decisión se encuentre en libertad
condicional; |
i) Tout travail ou service, non visé à
l'alinéa b, normalement requis d'un individu qui est détenu en vertu d'une
décision de justice régulière ou qui, ayant fait l'objet d'une telle
décision, est libéré conditionnellement; |
(ii) Any service of a military character
and, in countries where conscientious objection is recognized, any national
service required by law of conscientious objectors; |
ii) El servicio de carácter militar y, en los
países donde se admite la exención por razones de conciencia, el servicio
nacional que deben prestar conforme a la ley quienes se opongan al servicio
militar por razones de conciencia. |
ii) Tout service de caractère militaire
et, dans les pays où l'objection de conscience est admise, tout service
national exigé des objecteurs de conscience en vertu de la loi; |
(iii) Any service exacted in cases of
emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; |
iii) El servicio impuesto en casos de peligro o
calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad; |
iii) Tout service exigé dans les cas de
force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la
communauté; |
(iv) Any work or service which forms
part of normal civil obligations. |
iv) El trabajo o servicio que forme parte de las
obligaciones cívicas normales. |
iv) Tout travail ou tout service formant
partie des obligations civiques normales. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article
9 |
1. Everyone has
the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to
arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except
on such grounds and in accordance with such procedure as are established by
law. |
1. Todo individuo tiene derecho a la libertad y a
la seguridad personales. Nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias.
Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley
y con arreglo al procedimiento establecido en ésta. |
1.
Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. Nul ne
peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Nul ne
peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à
la procédure prévus par la loi. |
2. Anyone who is
arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his
arrest and shall be promptly informed of any charges against him. |
2. Toda persona detenida será informada, en el
momento de su detención, de las razones de la misma, y notificada, sin
demora, de la acusación formulada contra ella. |
2.
Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons
de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de
toute accusation portée contre lui. |
3. Anyone
arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a
judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall
be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be
the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody,
but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other
stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution
of the judgement. |
3. Toda persona detenida o presa a causa de una
infracción penal será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario
autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y tendrá derecho a
ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. La
prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la
regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que
aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o en cualquier
momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del
fallo. |
3.
Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit
dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par
la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai
raisonnable ou libéré. La détention de personnes qui attendent de passer en
jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être
subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à
l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour
l'exécution du jugement. |
4. Anyone who is
deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take
proceedings before a court, in order that court may decide without delay on
the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not
lawful. |
4. Toda persona que sea privada de libertad en
virtud de detención o prisión tendrá derecho a recurrir ante un tribunal, a
fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión
y ordene su libertad si la prisión fuera ilegal. |
4.
Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le
droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue
sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la
détention est illégale. |
5. Anyone who
has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable
right to compensation. |
5. Toda persona que haya sido ilegalmente detenida
o presa, tendrá el derecho efectivo a obtener reparación. |
5.
Tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à
réparation. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article
10 |
1. All persons
deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for
the inherent dignity of the human person. |
1. Toda persona privada de libertad será tratada humanamente
y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. |
1.
Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le
respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
2. (a) Accused persons shall, save in
exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be
subject to separate treatment appropriate to their status as unconvi__ed
persons; |
2, a) Los
procesados estarán separados de los condenados, salvo en circunstancias
excepcionales, y serán sometidos a un tratamiento distinto, adecuado a su
condición de personas no condenadas; |
2, a) Les prévenus sont, sauf dans des circonstances
exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct,
approprié à leur condition de personnes non condamnées; |
(b) Accused
juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as
possible for adjudication. |
b) Los menores procesados estarán separados de los
adultos y deberán ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor
celeridad posible para su enjuiciamiento. |
b) Les
jeunes prévenus sont séparés des adultes et il est décidé de leur cas aussi
rapidement que possible. |
3. The
penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim
of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile
offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment
appropriate to their age and legal status. |
3. El régimen penitenciario consistirá en un
tratamiento cuya finalidad esencial será la reforma y la readaptación social
de los penados. Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y
serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. |
3. Le
régime pénitentiaire comporte un traitement des condamnés dont le but
essentiel est leur amendement et leur reclassement social. Les jeunes
délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur
âge et à leur statut légal. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article
11 |
No one shall be
imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual
obligation. |
Nadie será encarcelado por el solo hecho de no
poder cumplir una obligación contractual. |
Nul ne
peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure
d'exécuter une obligation contractuelle. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article
12 |
1. Everyone
lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have
the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. |
1. Toda persona que se halle legalmente en el
territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y a
escoger libremente en él su residencia. |
1.
Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y
circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. |
2. Everyone
shall be free to leave any country, including his own. |
2. Toda persona tendrá derecho a salir libremente
de cualquier país, incluso del propio. |
2.
Toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. |
3. The above-mentioned
rights shall not be subject to any restrictions except those which are
provided by law, are necessary to protect national security, public order
(ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others,
and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant. |
3. Los derechos antes mencionados no podrán ser
objeto de restricciones salvo cuando éstas se hallen previstas en la ley,
sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la
salud o la moral públicas o los derechos y libertades de terceros, y sean
compatibles con los demás derechos reconocidos en el presente Pacto. |
3. Les
droits mentionnés ci-dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si
celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité
nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits
et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le
présent Pacte. |
4. No one shall
be arbitrarily deprived of the right to enter his own country. |
4. Nadie podrá ser arbitrariamente privado del
derecho a entrar en su propio país. |
4. Nul
ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article
13 |
An alien
lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be
expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with
law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise
require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have
his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the
competent authority or a person or persons especially designated by the
competent authority. |
El extranjero que se halle legalmente en el
territorio de un Estado Parte en el presente Pacto sólo podrá ser expulsado
de él en cumplimiento de una decisión adoptada conforme a la ley; y, a menos
que razones imperiosas de seguridad nacional se opongan a ello, se permitirá
a tal extranjero exponer las razones que lo asistan en contra de su
expulsión, así como someter su caso a revisión ante la autoridad competente o
bien ante la persona o personas designadas especialmente por dicha autoridad
competente, y hacerse representar con tal fin ante ellas. |
Un
étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État partie au
présent Pacte ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise
conformément à la loi et, à moins que des raisons impérieuses de sécurité
nationale ne s'y opposent, il doit avoir la possibilité de faire valoir les
raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par
l'autorité compétente, ou par une ou plusieurs personnes spécialement
désignées par ladite autorité, en se faisant représenter à cette fin. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article
14 |
1. All persons
shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any
criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at
law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent,
independent and impartial tribunal established by law. The press and the
public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals,
public order (ordre public) or national security in a democratic society, or
when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the
extent strictly necessary in the opinion of the court in special
circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but
any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made
public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or
the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. |
1. Todas las personas son iguales ante los tribunales
y cortes de justicia. Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y
con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e
imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier
acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de
sus derechos u obligaciones de carácter civil. La prensa y el público podrán
ser excluidos de la totalidad o parte de los juicios por consideraciones de
moral, orden público o seguridad nacional en una sociedad democrática, o
cuando lo exija el interés de la vida privada de las partes o, en la medida
estrictamente necesaria en opinión del tribunal, cuando por circunstancias
especiales del asunto la publicidad pudiera perjudicar a los intereses de la
justicia; pero toda sentencia en materia penal o contenciosa será pública,
excepto en los casos en que el interés de menores de edad exija lo contrario,
o en las acusaciones referentes a pleitos matrimoniales o a la tutela de
menores. |
1.
Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice. Toute personne
a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un
tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera
soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle,
soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. Le
huis clos peut être prononcé pendant la totalité ou une partie du procès soit
dans l'intérêt des bonnes mœurs, de l'ordre public ou de la sécurité
nationale dans une société démocratique, soit lorsque l'intérêt de la vie
privée des parties en cause l'exige, soit encore dans la mesure où le
tribunal l'estimera absolument nécessaire lorsqu'en raison des circonstances
particulières de l'affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice;
cependant, tout jugement rendu en matière pénale ou civile sera public, sauf
si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte
sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. |
2. Everyone
charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent
until proved guilty according to law. |
2. Toda persona acusada de un delito tiene derecho
a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme
a la ley. |
2.
Toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à
ce que sa culpabilité ait été légalement établie. |
3. In the
determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled
to the following minimum guarantees, in full equality: |
3. Durante el proceso, toda persona acusada de un
delito tendrá derecho, en plena igualdad, a las siguientes garantías mínimas: |
3.
Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au
moins aux garanties suivantes: |
(a) To be
informed promptly and in detail in a language which he understands of the
nature and cause of the charge against him; |
a) A ser informada sin demora, en un idioma que
comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y causas de la acusación
formulada contra ella; |
a) A
être informée, dans le plus court délai, dans une langue qu'elle comprend et
de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre
elle; |
(b) To have
adequate time and facilities for the preparation of his defence and to
communicate with counsel of his own choosing; |
b) A disponer del tiempo y de los medios adecuados
para la preparación de su defensa y a comunicarse con un defensor de su
elección; |
b) A
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
et à communiquer avec le conseil de son choix; |
(c) To be tried
without undue delay; |
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas; |
c) A
être jugée sans retard excessif; |
(d) To be tried
in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance
of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of
this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where
the interests of justice so require, and without payment by him in any such
case if he does not have sufficient means to pay for it; |
d) A hallarse presente en el proceso y a
defenderse personalmente o ser asistida por un defensor de su elección; a ser
informada, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste a tenerlo, y,
siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor
de oficio, gratuitamente, si careciere de medios suficientes para pagarlo; |
d) A
être présente au procès et à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance
d'un défenseur de son choix; si elle n'a pas de défenseur, à être informée de
son droit d'en avoir un, et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige,
à se voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, si elle n'a pas les
moyens de le rémunérer; |
(e) To examine,
or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and
examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses
against him; |
e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos
de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos
sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; |
e) A
interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la
comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes
conditions que les témoins à charge; |
(f) To have the
free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the
language used in court; |
f) A ser asistida gratuitamente por un intérprete,
si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal; |
f) A
se faire assister gratuitement d'un interprète si elle ne comprend pas ou ne
parle pas la langue employée à l'audience; |
(g) Not to be
compelled to testify against himself or to confess guilt. |
g) A no ser obligada a declarar contra sí misma ni
a confesarse culpable. |
g) A
ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. |
4. In the case
of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of
their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
4. En el procedimiento aplicable a los menores de
edad a efectos penales se tendrá en cuenta esta circunstancia y la
importancia de estimular su readaptación social. |
4. La
procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard
de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur
rééducation. |
5. Everyone
convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence
being reviewed by a higher tribunal according to law. |
5. Toda persona declarada culpable de un delito
tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se le haya impuesto
sean sometidos a un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley. |
5.
Toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire
examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la
condamnation, conformément à la loi. |
6. When a person
has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently
his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a
new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a
miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of
such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved
that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly
attributable to him. |
6. Cuando una sentencia condenatoria firme haya
sido ulteriormente revocada, o el condenado haya sido indultado por haberse
producido o descubierto un hecho plenamente probatorio de la comisión de un
error judicial, la persona que haya sufrido una pena como resultado de tal
sentencia deberá ser indemnizada, conforme a la ley, a menos que se demuestre
que le es imputable en todo o en parte el no haberse revelado oportunamente
el hecho desconocido. |
6.
Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou
lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé
prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une
peine en raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi,
à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait
inconnu lui est imputable en tout ou partie. |
7. No one shall
be liable to be tried or punished again for an offence for which he has
already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and
penal procedure of each country. |
7. Nadie podrá ser juzgado ni sancionado por un
delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto por una sentencia firme
de acuerdo con la ley y el procedimiento penal de cada país. |
7. Nul
ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a
déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi
et à la procédure pénale de chaque pays. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article
15 |
1 . No one shall
be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission
which did not constitute a criminal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be
imposed than the one that was applicable at the time when the criminal
offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence,
provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the
offender shall benefit thereby. |
1. Nadie será condenado por actos u omisiones que
en el momento de cometerse no fueran delictivos según el derecho nacional o
internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el
momento de la comisión del delito. Si con posterioridad a la comisión del
delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el delincuente se
beneficiará de ello. |
1. Nul
ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un
acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles
ont été commises. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que
celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si,
postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine
plus légère, le délinquant doit en bénéficier. |
2. Nothing in
this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any
act or omission which, at the time when it was committed, was criminal
according to the general principles of law recognized by the community of
nations. |
2. Nada de lo dispuesto en este artículo se
opondrá al juicio ni a la condena de una persona por actos u omisiones que,
en el momento de cometerse, fueran delictivos según los principios generales
del derecho reconocidos por la comunidad internacional. |
2.
Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de
tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment où ils ont été
commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit
reconnus par l'ensemble des nations. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article
16 |
Everyone shall
have the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al
reconocimiento de su personalidad jurídica. |
Chacun
a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article
17 |
1. No one shall
be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family,
home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. |
1. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias o
ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia,
ni de ataques ilegales a su honra y reputación. |
1. Nul
ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa
famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son
honneur et à sa réputation. |
2. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
2. Toda persona tiene derecho a la protección de
la ley contra esas injerencias o esos ataques. |
2.
Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions
ou de telles atteintes. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article
18 |
1. Everyone
shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This
right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his
choice, and freedom, either individually or in community with others and in
public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance,
practice and teaching. |
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de
pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de
tener o de adoptar la religión o las creencias de su elección, así como la
libertad de manifestar su religión o sus creencias, individual o
colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el culto, la
celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza. |
1.
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion;
ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une
conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le
culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. |
2. No one shall
be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a
religion or belief of his choice. |
2. Nadie será objeto de medidas coercitivas que
puedan menoscabar su libertad de tener o de adoptar la religión o las
creencias de su elección. |
2. Nul
ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou
d'adopter une religion ou une conviction de son choix. |
3. Freedom to
manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as
are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order,
health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. |
3. La libertad de manifestar la propia religión o
las propias creencias estará sujeta únicamente a las limitaciones prescritas
por la ley que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud
o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales de los demás. |
3. La
liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet
que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la
protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la
morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. |
4. The States
Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of
parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and
moral education of their children in conformity with their own convictions. |
4. Los Estados Partes en el presente Pacto se
comprometen a respetar la libertad de los padres y, en su caso, de los
tutores legales, para garantizar que los hijos reciban la educación religiosa
y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones. |
4. Les
États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents
et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation
religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres
convictions. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article
19 |
1. Everyone
shall have the right to hold opinions without interference. |
1. Nadie podrá ser molestado a causa de sus
opiniones. |
1. Nul
ne peut être inquiété pour ses opinions. |
2. Everyone
shall have the right to freedom of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form
of art, or through any other media of his choice. |
2. Toda persona tiene derecho a la libertad de
expresión; este derecho comprende la libertad de buscar, recibir y difundir
informaciones e ideas de toda índole, sin consideración de fronteras, ya sea
oralmente, por escrito o en forma impresa o artística, o por cualquier otro
procedimiento de su elección. |
2.
Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la
liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des
idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme
orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. |
3. The exercise
of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it
special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain
restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are
necessary: |
3. El ejercicio del derecho previsto en el párrafo
2 de este artículo entraña deberes y responsabilidades especiales. Por
consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin
embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: |
3.
L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte
des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence
être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément
fixées par la loi et qui sont nécessaires: |
(a) For respect
of the rights or reputations of others; |
a) Asegurar el respeto a los derechos o a la
reputación de los demás; |
a) Au
respect des droits ou de la réputation d'autrui; |
(b) For the
protection of national security or of public order (ordre public), or of
public health or morals. |
b) La protección de la seguridad nacional, el
orden público o la salud o la moral públicas. |
b) A
la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de
la moralité publiques. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article
20 |
1. Any propaganda
for war shall be prohibited by law. |
1. Toda propaganda en favor de la guerra estará
prohibida por la ley. |
1.
Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi. |
2. Any advocacy
of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to
discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. |
2. Toda apología del odio nacional, racial o
religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia
estará prohibida por la ley. |
2.
Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une
incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit
par la loi. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article
21 |
The right of
peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the
exercise of this right other than those imposed in conformity with the law
and which are necessary in a democratic society in the interests of national
security or public safety, public order (ordre public), the protection of
public health or morals or the protection of the rights and freedoms of
others. |
Se reconoce el derecho de reunión pacífica. El
ejercicio de tal derecho sólo podrá estar sujeto a las restricciones
previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática, en
interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden
público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y
libertades de los demás. |
Le
droit de réunion pacifique est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire
l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui
sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité
nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé
ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article
22 |
1. Everyone
shall have the right to freedom of association with others, including the
right to form and join trade unions for the protection of his interests. |
1. Toda persona tiene derecho a asociarse
libremente con otras, incluso el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a
ellos para la protección de sus intereses. |
1.
Toute personne a le droit de s'associer librement avec d'autres, y compris le
droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses
intérêts. |
2. No
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those
which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society
in the interests of national security or public safety, public order (ordre
public), the protection of public health or morals or the protection of the
rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition
of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in
their exercise of this right. |
2. El ejercicio de tal derecho sólo podrá estar
sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una
sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad
pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o
los derechos y libertades de los demás. El presente artículo no impedirá la
imposición de restricciones legales al ejercicio de tal derecho cuando se
trate de miembros de las fuerzas armadas y de la policía. |
2.
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions
prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique,
dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre
public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et
les libertés d'autrui. Le présent article n'empêche pas de soumettre à des
restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées
et de la police. |
3. Nothing in
this article shall authorize States Parties to the International Labour
Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and
Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would
prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees
provided for in that Convention. |
3. Ninguna disposición de este artículo autoriza a
los Estados Partes en el Convenio de la Organización Internacional del
Trabajo de 1948, relativo a la libertad sindical y a la protección del
derecho de sindicación, a adoptar medidas legislativas que puedan menoscabar
las garantías previstas en él ni a aplicar la ley de tal manera que pueda
menoscabar esas garantías. |
3.
Aucune disposition du présent article ne permet aux États parties à la
Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la
liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures
législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter
atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article
23 |
1. The family is
the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State. |
1. La familia es el elemento natural y fundamental
de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. |
1. La
famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la
protection de la société et de l'État. |
2. The right of
men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be
recognized. |
2. Se reconoce el derecho del hombre y de la mujer
a contraer matrimonio y a fundar una familia si tienen edad para ello. |
2. Le
droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la
femme à partir de l'âge nubile. |
3. No marriage
shall be entered into without the free and full consent of the intending
spouses. |
3. El matrimonio no podrá celebrarse sin el libre
y pleno consentimiento de los contrayentes. |
3. Nul
mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs
époux. |
4. States
Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure
equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during
marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall
be made for the necessary protection of any children. |
4. Los Estados Partes en el presente Pacto tomarán
las medidas apropiadas para asegurar la igualdad de derechos y de
responsabilidades de ambos esposos en cuanto al matrimonio, durante el
matrimonio y en caso de disolución del mismo. En caso de disolución, se
adoptarán disposiciones que aseguren la protección necesaria a los hijos. |
4. Les
États parties au présent Pacte prendront les mesures appropriées pour assurer
l'égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage,
durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des
dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection
nécessaire. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article
24 |
1. Every child
shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language,
religion, national or social origin, property or birth, the right to such
measures of protection as are required by his status as a minor, on the part
of his family, society and the State. |
1. Todo niño tiene derecho, sin discriminación
alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, origen nacional o
social, posición económica o nacimiento, a las medidas de protección que su
condición de menor requiere, tanto por parte de su familia como de la
sociedad y del Estado. |
1.
Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le
sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou
la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État,
aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. |
2. Every child
shall be registered immediately after birth and shall have a name. |
2. Todo niño será inscrito inmediatamente después
de su nacimiento y deberá tener un nombre. |
2.
Tout enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un
nom. |
3. Every child
has the right to acquire a nationality. |
3. Todo niño tiene derecho a adquirir una
nacionalidad. |
3.
Tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article
25 |
Every citizen
shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions
mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: |
Todos los ciudadanos gozarán, sin ninguna de la
distinciones mencionadas en el artículo 2, y sin restricciones indebidas, de
los siguientes derechos y oportunidades: |
Tout
citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées
à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables: |
(a) To take part
in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen
representatives; |
a) Participar en la dirección de los asuntos
públicos, directamente o por medio de representantes libremente elegidos; |
a) De
prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit
par l'intermédiaire de représentants librement choisis; |
(b) To vote and
to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and
equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free
expression of the will of the electors; |
b) Votar y ser elegidos en elecciones periódicas,
auténticas, realizadas por sufragio universal e igual y por voto secreto que
garantice la libre expresión de la voluntad de los electores; |
b) De
voter et d'être élu, au cours d'élections périodiques, honnêtes, au suffrage
universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la
volonté des électeurs; |
(c) To have
access, on general terms of equality, to public service in his country. |
c) Tener acceso, en condiciones generales de
igualdad, a las funciones públicas de su país. |
c)
D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques
de son pays. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article
26 |
All persons are
equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal
protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any
discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection
against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property,
birth or other status. |
Todas las personas son iguales ante la ley y
tienen derecho sin discriminación a igual protección de la ley. A este
respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las
personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos
de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier
índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier
otra condición social. |
Toutes
les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à
une égale protection de la loi. A cet égard, la loi doit interdire toute
discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et
efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe,
de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion,
d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre
situation. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article
27 |
In those States
in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging
to such minorities shall not be denied the right, in community with the other
members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise
their own religion, or to use their own language. |
En los Estados en que existan minorías étnicas,
religiosas o lingüísticas, no se negará a las personas que pertenezcan a
dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás
miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar
su propia religión y a emplear su propio idioma. |
Dans
les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques,
les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit
d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie
culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer
leur propre langue. |
PART IV |
Parte
IV |
Quatrième
partie |
Article 28 |
Artículo
28 |
Article
28 |
1. There shall
be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present
Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall
carry out the functions hereinafter provided. |
1. Se establecerá un Comité de Derechos Humanos
(en adelante denominado el Comité). Se compondrá de dieciocho miembros, y
desempeñará las funciones que se señalan más adelante. |
1. Il
est institué un comité des droits de l'homme (ci-après dénommé le Comité dans
le présent Pacte). Ce comité est composé de dix-huit membres et a les
fonctions définies ci-après. |
2. The Committee
shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant
who shall be persons of high moral character and recognized competence in the
field of human rights, consideration being given to the usefulness of the
participation of some persons having legal experience. |
2. El Comité estará compuesto de nacionales de los
Estados Partes en el presente Pacto, que deberán ser personas de gran
integridad moral, con reconocida competencia en materia de derechos humanos.
Se tomará en consideración la utilidad de la participación de algunas
personas que tengan experiencia jurídica. |
2. Le
Comité est composé des ressortissants des États parties au présent Pacte, qui
doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence
reconnue dans le domaine des droits de l'homme. Il sera tenu compte de
l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques
personnes ayant une expérience juridique. |
3. The members
of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity. |
3. Los miembros del Comité serán elegidos y
ejercerán sus funciones a título personal. |
3. Les
membres du Comité sont élus et siègent à titre individuel. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article
29 |
1 . The members
of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons
possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the
purpose by the States Parties to the present Covenant. |
1. Los miembros del Comité serán elegidos por
votación secreta de una lista de personas que reúnan las condiciones
previstas en el artículo 28 y que sean propuestas al efecto por los Estados
Partes en el presente Pacto. |
1. Les
membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes
réunissant les conditions prévues à l'article 28, et présentées à cet effet
par les États parties au présent Pacte. |
2. Each State
Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These
persons shall be nationals of the nominating State. |
2. Cada Estado Parte en el presente Pacto podrá
proponer hasta dos personas. Estas personas serán
nacionales del Estado que las proponga. |
2.
Chaque État partie au présent Pacte peut présenter deux personnes au plus.
Ces personnes doivent être des ressortissants de l'État qui les présente. |
3. A person
shall be eligible for renomination. |
3. La misma persona podrá ser propuesta más de una
vez. |
3. La
même personne peut être présentée à nouveau. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article
30 |
1. The initial
election shall be held no later than six months after the date of the entry
into force of the present Covenant. |
1. La elección inicial se celebrará a más tardar
seis meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Pacto. |
1. La
première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en
vigueur du présent Pacte. |
2. At least four
months before the date of each election to the Committee, other than an
election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the
Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to
the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for
membership of the Committee within three months. |
2. Por lo menos cuatro meses antes de la fecha de
la elección del Comité, siempre que no se trate de una elección para llenar
una vacante declarada de conformidad con el artículo 34, el Secretario
General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los Estados Partes en
el presente Pacto a presentar sus candidatos para el Comité en el término de
tres meses. |
2.
Quatre mois au moins avant la date de toute élection au Comité, autre qu'une
élection en vue de pourvoir à une vacance déclarée conformément à l'article
34, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invite par
écrit les États parties au présent Pacte à désigner, dans un délai de trois
mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité. |
3. The
Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical
order of all the persons thus nominated, with an indication of the States
Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties
to the present Covenant no later than one month before the date of each
election. |
3. El Secretario General de las Naciones Unidas
preparará una lista por orden alfabético de los candidatos que hubieren sido
presentados, con indicación de los Estados Partes que los hubieren designado,
y la comunicará a los Estados Partes en el presente Pacto a más tardar un mes
antes de la fecha de cada elección. |
3. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste
alphabétique de toutes les personnes ainsi présentées en mentionnant les États
parties qui les ont présentées et la communique aux États parties au présent
Pacte au plus tard un mois avant la date de chaque élection. |
4. Elections of
the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties
to the present Covenant convened by the Secretary General of the United
Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which
two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who
obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of
the representatives of States Parties present and voting. |
4. La elección de los miembros del Comité se
celebrará en una reunión de los Estados Partes en el presente Pacto convocada
por el Secretario General de las Naciones Unidas en la Sede de la
Organización. En esa reunión, para la cual el quórum estará constituido por
dos tercios de los Estados Partes en el presente Pacto, quedarán elegidos
miembros del Comité los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la
mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes
presentes y votantes. |
4. Les
membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des États parties au
présent Pacte convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies au Siège de l'Organisation. A cette réunion, où le quorum est
constitué par les deux tiers des États parties au présent Pacte, sont élus
membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix
et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents
et votants. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article
31 |
1. The Committee
may not include more than one national of the same State. |
1. El Comité no podrá comprender más de un
nacional de un mismo Estado. |
1. Le
Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. |
2. In the
election of the Committee, consideration shall be given to equitable
geographical distribution of membership and to the representation of the
different forms of civilization and of the principal legal systems. |
2. En la elección del Comité se tendrá en cuenta
una distribución geográfica equitativa de los miembros y la representación de
las diferentes formas de civilización y de los principales sistemas
jurídicos. |
2.
Pour les élections au Comité, il est tenu compte d'une répartition
géographique équitable et de la représentation des diverses formes de
civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article
32 |
1. The members
of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be
eligible for re-election if renominated. However, the terms of nine of the
members elected at the first election shall expire at the end of two years;
immediately after the first election, the names of these nine members shall
be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30,
paragraph 4. |
1. Los miembros del Comité se elegirán por cuatro
años. Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su candidatura. Sin
embargo, los mandatos de nueve de los miembros elegidos en la primera
elección expirarán al cabo de dos años. Inmediatamente después de la primera
elección, el Presidente de la reunión mencionada en el párrafo 4 del artículo
30 designará por sorteo los nombres de estos nueve miembros. |
1. Les
membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils sont
présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la
première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la
première élection, les noms de ces neuf membres sont tirés au sort par le
Président de la réunion visée au paragraphe 4 de l'article 30. |
2. Elections at
the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles
of this part of the present Covenant. |
2. Las elecciones que se celebren al expirar el
mandato se harán con arreglo a los artículos precedentes de esta parte del
presente Pacto. |
2. A
l'expiration du mandat, les élections ont lieu conformément aux dispositions
des articles précédents de la présente partie du Pacte. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article
33 |
1. If, in the
unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased
to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary
character, the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General
of the United Nations, who shall then declare the seat of that member to be
vacant. |
1. Si los demás miembros estiman por unanimidad
que un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus funciones por otra
causa que la de ausencia temporal, el Presidente del Comité notificará este
hecho al Secretario General de las Naciones Unidas, quien declarará vacante
el puesto de dicho miembro. |
1. Si,
de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir
ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire,
le Président du Comité en informe le Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies, qui déclare alors vacant le siège qu'occupait ledit membre. |
2. In the event
of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman
shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who
shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the
resignation takes effect. |
2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del
Comité, el Presidente lo notificará inmediatamente al Secretario General de
las Naciones Unidas, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del
fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. |
2. En
cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le Président en informe
immédiatement le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui
déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle
la démission prend effet. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article
34 |
1. When a
vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office
of the member to be replaced does not expire within six months of the
declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall
notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within
two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of
filling the vacancy. |
1. Si se declara una vacante de conformidad con el
artículo 33 y si el mandato del miembro que ha de ser sustituido no expira
dentro de los seis meses que sigan a la declaración de dicha vacante, el
Secretario General de las Naciones Unidas lo notificará a cada uno de los
Estados Partes en el presente Pacto, los cuales, para llenar la vacante,
podrán presentar candidatos en el plazo de dos meses, de acuerdo con lo
dispuesto en el párrafo 2 del artículo 29. |
1.
Lorsqu'une vacance est déclarée conformément à l'article 33 et si le mandat
du membre à remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date à
laquelle la vacance a été déclarée, le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies en avise les États parties au présent Pacte qui peuvent,
dans un délai de deux mois, désigner des candidats conformément aux
dispositions de l'article 29 en vue de pourvoir à la vacance. |
2. The
Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical
order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties
to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take
place in accordance with the relevant provisions of this part of the present
Covenant. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas
preparará una lista por orden alfabético de los candidatos así designados y
la comunicará a los Estados Partes en el presente Pacto. La elección para
llenar la vacante se verificará de conformidad con las disposiciones
pertinentes de esta parte del presente Pacto. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste
alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux États
parties au présent Pacte. L'élection en vue de pourvoir à la vacance a lieu
ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du
Pacte. |
3. A member of
the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article
33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated
the seat on the Committee under the provisions of that article. |
3. Todo miembro del Comité que haya sido elegido
para llenar una vacante declarada de conformidad con el artículo 33 ocupará
el cargo por el resto del mandato del miembro que dejó vacante el puesto en
el Comité conforme a lo dispuesto en este artículo. |
3.
Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article
33 fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du
membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux
dispositions dudit article. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article
35 |
The members of
the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United
Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and
conditions as the General Assembly may decide, having regard to the
importance of the Committee's responsibilities. |
Los miembros del Comité, previa aprobación de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, percibirán emolumentos de los fondos
de las Naciones Unidas en la forma y condiciones que la Asamblea General
determine, teniendo en cuenta la importancia de las funciones del Comité. |
Les
membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des
Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation
des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu
égard à l'importance des fonctions du Comité. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article
36 |
The
Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and
facilities for the effective performance of the functions of the Committee
under the present Covenant. |
El Secretario General de las Naciones Unidas
proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz
de las funciones del Comité en virtud del presente Pacto. |
Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition
du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour
s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du
présent Pacte. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article
37 |
1. The Secretary-General
of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at
the Headquarters of the United Nations. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas
convocará la primera reunión del Comité en la Sede de las Naciones Unidas. |
1. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres
du Comité, pour la première réunion, au Siège de l'Organisation. |
2. After its
initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided
in its rules of procedure. |
2. Después de su primera reunión, el Comité se
reunirá en las ocasiones que se prevean en su reglamento. |
2.
Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par
son règlement intérieur. |
3. The Committee
shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the
United Nations Office at Geneva. |
3. El Comité se reunirá normalmente en la Sede de
las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. |
3. Les
réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des
Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article
38 |
Every member of
the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration
in open committee that he will perform his functions impartially and
conscientiously. |
Antes de entrar en funciones, los miembros del
Comité declararán solemnemente en sesión pública del Comité que desempeñarán
su cometido con toda imparcialidad y conciencia. |
Tout
membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance
publique l'engagement solennel de s'acquitter de ses fonctions en toute
impartialité et en toute conscience. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article
39 |
1. The Committee
shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected. |
1. El Comité elegirá su Mesa por un período de dos
años. Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos. |
1. Le
Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau
sont rééligibles. |
2. The Committee
shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide,
inter alia, that: |
2. El Comité establecerá su propio reglamento, en
el cual se dispondrá, entre otras cosas, que: |
2. Le
Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois,
contenir entre autres les dispositions suivantes: |
(a) Twelve
members shall constitute a quorum; |
a) Doce miembros constituirán el quórum; |
a) Le
quorum est de douze membres; |
(b) Decisions of
the Committee shall be made by a majority vote of the members present. |
b) Las decisiones del Comité se tomarán por
mayoría de votos de los miembros presentes. |
b) Les
décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article
40 |
1. The States
Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures
they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on
the progress made in the enjoyment of those rights: |
1. Los Estados Partes en el presente Pacto se
comprometen a presentar informes sobre las disposiciones que hayan adoptado y
que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre el progreso que
hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos: |
1. Les
États parties au présent Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les
mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans
le présent Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: |
(a) Within one
year of the entry into force of the present Covenant for the States Parties
concerned; |
a) En el plazo de un año a contar de la fecha de
entrada en vigor del presente Pacto con respecto a los Estados Partes
interesados; |
a)
Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du présent Pacte, pour
chaque État partie intéressé en ce qui le concerne; |
(b) Thereafter
whenever the Committee so requests. |
b) En lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. |
b) Par
la suite, chaque fois que le Comité en fera la demande. |
2. All reports
shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall
transmit them to the Committee for consideration. Reports shall indicate the
factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present
Covenant. |
2. Todos los informes se presentarán al Secretario
General de las Naciones Unidas, quien los transmitirá al Comité para examen.
Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que
afecten a la aplicación del presente Pacto. |
2.
Tous les rapports seront adressés au Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen. Les rapports devront
indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la
mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. |
3. The
Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the
Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such
parts of the reports as may fall within their field of competence. |
3. El Secretario General de las Naciones Unidas,
después de celebrar consultas con el Comité, podrá transmitir a los
organismos especializados interesados copias de las partes de los informes
que caigan dentro de sus esferas de competencia. |
3. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut, après
consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées
copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait à leur domaine de
compétence. |
4. The Committee
shall study the reports submitted by the States Parties to the present
Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may
consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit
to the Economic and Social Council these comments along with the copies of
the reports it has received from States Parties to the present Covenant. |
4. El Comité estudiará los informes presentados
por los Estados Partes en el presente Pacto. Transmitirá sus informes, y los
comentarios generales que estime oportunos, a los Estados Partes. El Comité
también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos comentarios,
junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados Partes en el
Pacto. |
4. Le
Comité étudie les rapports présentés par les États parties au présent Pacte.
Il adresse aux États parties ses propres rapports, ainsi que toutes
observations générales qu'il jugerait appropriées. Le Comité peut également
transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de
copies des rapports qu'il a reçus d'États parties au présent Pacte. |
5. The States
Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on
any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this article. |
5. Los Estados Partes podrán presentar al Comité
observaciones sobre cualquier comentario que se haga con arreglo al párrafo 4
del presente artículo. |
5. Les
États parties au présent Pacte peuvent présenter au Comité des commentaires
sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4 du présent
article. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article
41 |
1. A State Party
to the present Covenant may at any time declare under this article that it
recognizes the competence of the Committee to receive and consider
communications to the effect that a State Party claims that another State
Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant.
Communications under this article may be received and considered only if
submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard
to itself the competence of the Committee. No communication shall be received
by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a
declaration. Communications received under this article shall be dealt with
in accordance with the following procedure: |
1. Con arreglo al presente artículo, todo Estado
Parte en el presente Pacto podrá declarar en cualquier momento que reconoce
la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones en que
un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple las obligaciones que
le impone este Pacto. Las comunicaciones hechas en virtud del presente
artículo sólo se podrán admitir y examinar si son presentadas por un Estado
Parte que haya hecho una declaración por la cual reconozca con respecto a sí
mismo la competencia del Comité. El Comité no admitirá ninguna comunicación
relativa a un Estado Parte que no haya hecho tal declaración. Las
comunicaciones recibidas en virtud de este artículo se tramitarán de
conformidad con el procedimiento siguiente: |
1.
Tout État partie au présent Pacte peut, en vertu du présent article, déclarer
à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et
examiner des communications dans lesquelles un État partie prétend qu'un
autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du présent
Pacte. Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent
être reçues et examinées que si elles émanent d'un État partie qui a fait une
déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le
Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n'a pas
fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des
communications reçues conformément au présent article: |
(a) If a State
Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving
effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written
communication, bring the matter to the attention of that State Party. Within
three months after the receipt of the communication the receiving State shall
afford the State which sent the communication an explanation, or any other
statement in writing clarifying the matter which should include, to the
extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies
taken, pending, or available in the matter; |
a) Si un Estado Parte en el presente Pacto
considera que otro Estado Parte no cumple las disposiciones del presente
Pacto, podrá señalar el asunto a la atención de dicho Estado mediante una
comunicación escrita. Dentro de un plazo de tres meses, contado desde la
fecha de recibo de la comunicación, el Estado destinatario proporcionará al
Estado que haya enviado la comunicación una explicación o cualquier otra
declaración por escrito que aclare el asunto, la cual hará referencia, hasta
donde sea posible y pertinente, a los procedimientos nacionales y a los
recursos adoptados, en trámite o que puedan utilizarse al respecto. |
a) Si
un État partie au présent Pacte estime qu'un autre État également partie à ce
pacte n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication
écrite, l'attention de cet État sur la question. Dans un délai de trois mois
à compter de la réception de la communication, l'État destinataire fera tenir
à l'État qui a adressé la communication des explications ou toutes autres
déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans
toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de
procédure et sur les moyens de recours soit déjà utilisés, soit en instance,
soit encore ouverts. |
(b) If the
matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned
within six months after the receipt by the receiving State of the initial
communication, either State shall have the right to refer the matter to the
Committee, by notice given to the Committee and to the other State; |
b) Si el asunto no se resuelve a satisfacción de
los dos Estados Partes interesados en un plazo de seis meses contado desde la
fecha en que el Estado destinatario haya recibido la primera comunicación,
cualquiera de ambos Estados Partes interesados tendrá derecho a someterlo al
Comité, mediante notificación dirigida al Comité y al otro Estado. |
b) Si,
dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la
communication originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée
à la satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre
auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au
Comité ainsi qu'à l'autre État intéressé. |
(c) The
Committee shall deal with a matter referred to it only after it has
ascertained that all available domestic remedies have been invoked and
exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized
principles of international law. This shall not be the rule where the
application of the remedies is unreasonably prolonged; |
c) El Comité conocerá del asunto que se le someta después
de haberse cerciorado de que se han interpuesto y agotado en tal asunto todos
los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer, de
conformidad con los principios del derecho internacional generalmente
admitidos. No se aplicará esta regla cuando la tramitación de los mencionados
recursos se prolongue injustificadamente. |
c) Le
Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être
assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés,
conformément aux principes de droit international généralement reconnus.
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où les procédures de recours
excèdent les délais raisonnables. |
(d) The
Committee shall hold closed meetings when examining communications under this
article; |
d) El Comité celebrará sus sesiones a puerta
cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el presente artículo. |
d) Le
Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications
prévues au présent article. |
(e) Subject to
the provisions of subparagraph (c), the Committee shall make available its
good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly
solution of the matter on the basis of respect for human rights and
fundamental freedoms as recognized in the present Covenant; |
e) A reserva de las disposiciones del inciso c, el
Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de los Estados Partes
interesados a fin de llegar a una solución amistosa del asunto, fundada en el
respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales reconocidos
en el presente Pacto. |
e)
Sous réserve des dispositions de l'alinéa c, le Comité met ses bons offices à
la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution
amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales, tels que les reconnaît le présent Pacte. |
(f) In any
matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant
information; |
f) En todo asunto que se le someta, el Comité
podrá pedir a los Estados Partes interesados a que se hace referencia en el
inciso b que faciliten cualquier información pertinente. |
f)
Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux États
parties intéressés visés à l'alinéa b de lui fournir tout renseignement
pertinent. |
(g) The States
Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to
be represented when the matter is being considered in the Committee and to
make submissions orally and/or in writing; |
g) Los Estados Partes interesados a que se hace
referencia en el inciso btendrán derecho a estar representados cuando el
asunto se examine en el Comité y a presentar exposiciones verbalmente, o por
escrito, o de ambas maneras. |
g) Les
États parties intéressés, visés à l'alinéa b, ont le droit de se faire
représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des
observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. |
(h) The
Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice
under subparagraph (b), submit a report: |
h) El Comité, dentro de los doce meses siguientes
a la fecha de recibido de la notificación mencionada en el inciso b),
presentará un informe en el cual: |
h) Le
Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du
jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b: |
(i) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts and of the solution reached; |
i) Si se ha llegado a una solución con arreglo a
lo dispuesto en el inciso e, se limitará a una breve exposición de los hechos
y de la solución alcanzada: |
i) Si une solution a pu être trouvée
conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son
rapport, à un bref exposé des faits et de la solution intervenue; |
(ii) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral
submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the
report. In every matter, the report shall be communicated to the States
Parties concerned. |
ii) Si no se ha llegado a una solución con arreglo
a lo dispuesto en el inciso e, se limitará a una breve exposición de los
hechos y agregará las exposiciones escritas y las actas de las exposiciones
verbales que hayan hecho los Estados Partes interesados. En cada asunto, se
enviará el informe los Estados Partes interesados. |
ii) Si une solution n'a pu être trouvée
conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son
rapport, à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le
procès-verbal des observations orales présentées par les États parties
intéressés sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est
communiqué aux États parties intéressés. |
2. The
provisions of this article shall come into force when ten States Parties to
the present Covenant have made declarations under paragraph I of this
article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to
the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by
notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice
the consideration of any matter which is the subject of a communication
already transmitted under this article; no further communication by any State
Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration
has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned
has made a new declaration. |
2. Las disposiciones del presente artículo
entrarán en vigor cuando diez Estados Partes en el presente Pacto hayan hecho
las declaraciones a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente
artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los Estados Partes en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá copia de
las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración podrá retirarse en
cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General. Tal
retiro no será obstáculo para que se examine cualquier asunto que sea objeto
de una comunicación ya transmitida en virtud de este artículo; no se admitirá
ninguna nueva comunicación de un Estado Parte una vez que el Secretario
General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación de retiro de la
declaración, a menos que el Estado Parte interesado haya hecho una nueva
declaración. |
2. Les
dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix États
parties au présent Pacte auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du
présent article. Ladite déclaration est déposée par l'État partie auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique
copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout
moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire Général. Ce retrait
est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une
communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre
communication d'un État partie ne sera reçue après que le Secrétaire général
aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'État
partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article
42 |
1. (a) If a matter referred to the Committee
in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the
States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the
States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission
(hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the
Commission shall be made available to the States Parties concerned with a
view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the
present Covenant; |
1. a) Si un asunto remitido al Comité con arreglo
al artículo 41 no se resuelve a satisfacción de los Estados Partes
interesados, el Comité, con el previo consentimiento de los Estados Partes
interesados, podrá designar una Comisión Especial de Conciliación (denominada
en adelante la Comisión). Los buenos oficios de la Comisión se pondrán a
disposición de los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución
amistosa del asunto, basada en el respeto al presente Pacto. |
1. a) Si une question soumise au Comité
conformément à l'article 41 n'est pas réglée à la satisfaction des États
parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des États
parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci- après
dénommée la Commission). La Commission met ses bons offices à la disposition
des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la
question, fondée sur le respect du présent Pacte; |
(b) The
Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties
concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within
three months on all or part of the composition of the Commission, the members
of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be
elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from
among its members. |
b) La Comisión estará integrada por cinco personas
aceptables para los Estados Partes interesados. Si, transcurridos tres meses,
los Estados Partes interesados no se ponen de acuerdo sobre la composición,
en todo o en parte, de la Comisión, los miembros de la Comisión sobre los que
no haya habido acuerdo serán elegidos por el Comité, de entre sus propios
miembros, en votación secreta y por mayoría de dos tercios. |
b) La
Commission est composée de cinq membres nommés avec l'accord des États
parties intéressés. Si les États parties intéressés ne parviennent pas à une
entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai
de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquels l'accord ne
s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la
majorité des deux tiers des membres du Comité. |
2. The members
of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be
nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the
present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under
article 41. |
2. Los miembros de la Comisión ejercerán sus
funciones a título personal. No serán nacionales de los Estados Partes
interesados, de ningún Estado que no sea parte en el presente Pacto, ni de
ningún Estado Parte que no haya hecho la declaración prevista en el artículo
41. |
2. Les
membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent être
ressortissants ni des États parties intéressés, ni d'un État qui n'est pas
partie au présent Pacte, ni d'un État partie qui n'a pas fait la déclaration
prévue à l'Article 41. |
3. The
Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. |
3. La Comisión elegirá su propio Presidente y
aprobará su propio reglamento. |
3. La
Commission élit son président et adopte son règlement intérieur. |
4. The meetings
of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United
Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held
at such other convenient places as the Commission may determine in
consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States
Parties concerned. |
4. Las reuniones de la Comisión se celebrarán
normalmente en la Sede de las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones
Unidas en Ginebra. Sin embargo, podrán celebrarse en cualquier otro lugar
conveniente que la Comisión acuerde en consulta con el Secretario General de
las Naciones Unidas y los Estados Partes interesados. |
4. La
Commission tient normalement ses réunions au Siège de l'Organisation des
Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. Toutefois, elle peut
se réunir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en
consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies
et les États parties intéressés. |
5. The
secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the
commissions appointed under this article. |
5. La secretaría prevista en el artículo 36
prestará también servicios a las comisiones que se establezcan en virtud del
presente artículo. |
5. Le
secrétariat prévu à l'article 36 prête également ses services aux commissions
désignées en vertu du présent article. |
6. The
information received and collated by the Committee shall be made available to
the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned
to supply any other relevant information. |
6. La información recibida y estudiada por el
Comité se facilitará a la Comisión, y ésta podrá pedir a los Estados Partes
interesados que faciliten cualquier otra información pertinente. |
6. Les
renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition
de la Commission, et la Commission peut demander aux États parties intéressés
de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent. |
7. When the
Commission has fully considered the matter, but in any event not later than
twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the
Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties
concerned: |
7. Cuando la Comisión haya examinado el asunto en
todos sus aspectos, y en todo caso en un plazo no mayor de doce meses después
de haber tomado conocimiento del mismo, presentará al Presidente del Comité
un informe para su transmisión a los Estados Partes interesados: |
7.
Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans
un délai maximum de douze mois après qu'elle en aura été saisie, la
Commission soumet un rapport au Président du Comité qui le communique aux États
parties intéressés: |
(a) If the
Commission is unable to complete its consideration of the matter within
twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status
of its consideration of the matter; |
a) Si la Comisión no puede completar su examen del
asunto dentro de los doce meses, limitará su informe a una breve exposición
de la situación en que se halle su examen del asunto; |
a) Si
la Commission ne peut achever l'examen de la question dans les douze mois,
elle se borne à indiquer brièvement dans son rapport où elle en est de
l'examen de la question; |
(b) If an
amicable solution to the matter on tie basis of respect for human rights as
recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine
its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; |
b) Si se alcanza una solución amistosa del asunto
basada en el respeto a los derechos humanos reconocidos en el presente Pacto,
la Comisión limitará su informe a una breve exposición de los hechos y de la
solución alcanzada; |
b) Si
l'on est parvenu à un règlement amiable de la question, fondé sur le respect
des droits de l'homme reconnus dans le présent Pacte, la Commission se borne
à indiquer brièvement dans son rapport les faits et le règlement auquel on
est parvenu; |
(c) If a
solution within the terms of subparagraph (b) is not reached, the
Commission's report shall embody its findings on all questions of fact
relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on
the possibilities of an amicable solution of the matter. This report shall
also contain the written submissions and a record of the oral submissions
made by the States Parties concerned; |
c) Si no se alcanza una solución en el sentido del
inciso b, el informe de la Comisión incluirá sus conclusiones sobre todas las
cuestiones de hecho pertinentes al asunto planteado entre los Estados Partes
interesados, y sus observaciones acerca de las posibilidades de solución
amistosa del asunto; dicho informe contendrá también las exposiciones
escritas y una reseña de las exposiciones orales hechas por los Estados
Partes interesados; |
c) Si
l'on n'est pas parvenu à un règlement au sens de l'alinéa b, la Commission
fait figurer dans son rapport ses conclusions sur tous les points de fait
relatifs à la question débattue entre les États parties intéressés ainsi que
ses constatations sur les possibilités de règlement amiable de l'affaire; le
rapport renferme également les observations écrites et un procès-verbal des
observations orales présentées par les États parties intéressés; |
(d) If the
Commission's report is submitted under subparagraph (c), the States Parties concerned
shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman
of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the
Commission. |
d) Si el informe de la Comisión se presenta en
virtud del inciso c, los Estados Partes interesados notificarán al Presidente
del Comité, dentro de los tres meses siguientes a la recepción del informe,
si aceptan o no los términos del informe de la Comisión. |
d) Si
le rapport de la Commission est soumis conformément à l'alinéa c, les États
parties intéressés font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois
mois après la réception du rapport, s'ils acceptent ou non les termes du
rapport de la Commission. |
8. The
provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of
the Committee under article 41. |
8. Las disposiciones de este artículo no afectan a
las funciones del Comité previstas en el artículo 41. |
8. Les
dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des attributions
du Comité prévues à l'article 41. |
9. The States
Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the
Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General
of the United Nations. |
9. Los Estados Partes interesados compartirán por
igual todos los gastos de los miembros de la Comisión, de acuerdo con el
cálculo que haga el Secretario General de las Naciones Unidas. |
9.
Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également
entre les États parties intéressés, sur la base d'un état estimatif établi
par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
10. The
Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the
expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement
by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this
article. |
10. El Secretario General de las Naciones Unidas
podrá sufragar, en caso necesario, los gastos de los miembros de la Comisión,
antes de que los Estados Partes interesados reembolsen esos gastos conforme
al párrafo 9 del presente artículo. |
10. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est habilité, si
besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant
que le remboursement en ait été effectué par les États parties intéressés,
conformément au paragraphe 9 du présent article. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article
43 |
The members of
the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be
appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges
and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in
the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of
the United Nations. |
Los miembros del Comité y los miembros de las
comisiones especiales de conciliación designados conforme al artículo 42
tendrán derecho a las facilidades, privilegios e inmunidades que se conceden
a los expertos que desempeñen misiones para las Naciones Unidas, con arreglo
a lo dispuesto en las secciones pertinentes de la Convención sobre los
privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas. |
Les
membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui
pourraient être désignées conformément à l'article 42 ont droit aux
facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour
l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections
pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations
Unies. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article
44 |
The provisions
for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice
to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the
constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the
specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present
Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in
accordance with general or special international agreements in force between
them. |
Las disposiciones de la aplicación del presente
Pacto se aplicarán sin perjuicio de los procedimientos previstos en materia
de derechos humanos por los instrumentos constitutivos y las convenciones de
las Naciones Unidas y de los organismos especializados o en virtud de los
mismos, y no impedirán que los Estados Partes recurran a otros procedimientos
para resolver una controversia, de conformidad con convenios internacionales
generales o especiales vigentes entre ellos. |
Les
dispositions de mise en œuvre du présent Pacte s'appliquent sans préjudice
des procédures instituées en matière de droits de l'homme aux termes ou en
vertu des instruments constitutifs et des conventions de l'Organisation des
Nations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les États
parties de recourir à d'autres procédures pour le règlement d'un différend
conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article
45 |
The Committee
shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic
and Social Council, an annual report on its activities. |
El Comité presentará a la Asamblea General de las
Naciones Unidas, por conducto del Consejo Económico y Social, un informe
anual sobre sus actividades. |
Le
Comité adresse chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies, par
l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux. |
PART V |
Parte
V |
Cinquième
partie |
Article 46 . |
Artículo
46 |
Article
46 |
Nothing in the
present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the
Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies
which define the respective responsibilities of the various organs of the
United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt
with in the present Covenant. |
Ninguna disposición del presente Pacto deberá
interpretarse en menoscabo de las disposiciones de la Carta de las Naciones
Unidas o de las constituciones de los organismos especializados que definen
las atribuciones de los diversos órganos de las Naciones Unidas y de los
organismos especializados en cuanto a las materias a que se refiere el
presente Pacto. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte
aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des
institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des
divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions
spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article
47 |
Nothing in the
present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all
peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and
resources. |
Ninguna disposición del presente Pacto deberá
interpretarse en menoscabo del derecho inherente de todos los pueblos a
disfrutar y utilizar plena y libremente sus riquezas y recursos naturales. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au
droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et
librement de leur richesses et ressources naturelles. |
PART VI |
Parte
VI |
Sixième
partie |
Article 48 |
Artículo
48 |
Article
48 |
1. The present
Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or
member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute
of the International Court of Justice, and by any other State which has been
invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to
the present Covenant. |
1. El presente Pacto estará abierto a la firma de
todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de algún
organismo especializado, así como de todo Estado Parte en el Estatuto de la
Corte Internacional de Justicia y de cualquier otro Estado invitado por la
Asamblea General de las Naciones Unidas a ser parte en el presente Pacto. |
1. Le
présent Pacte est ouvert à la signature de tout État Membre de l'Organisation
des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions
spécialisées, de tout État partie au Statut de la Cour internationale de
Justice, ainsi que de tout autre État invité par l'Assemblée générale des
Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. |
2. The present
Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2. El presente Pacto está sujeto a ratificación.
Los instrumentos de ratificación se depositarán en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. |
2. Le
présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification
seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies. |
3. The present
Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1
of this article. |
3. El presente Pacto quedará abierto a la adhesión
de cualquiera de los Estados mencionados en el párrafo 1 del presente
artículo. |
3. Le
présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout État visé au paragraphe 1 du
présent article. |
4. Accession
shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the
Secretary-General of the United Nations. |
4. La adhesión se efectuará mediante el depósito
de un instrumento de adhesión en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas. |
4.
L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
5. The
Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have
signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of
ratification or accession. |
5. El Secretario General de las Naciones Unidas
informará a todos los Estados que hayan firmado el presente Pacto, o se hayan
adherido a él, del depósito de cada uno de los instrumentos de ratificación o
de adhesión. |
5. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les États
qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque
instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article
49 |
1. The present
Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit
with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth
instrument of ratification or instrument of accession. |
1. El presente Pacto entrará en vigor
transcurridos tres meses a partir de la fecha en que haya sido depositado el
trigésimo quinto instrumento de ratificación o de adhesión en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Le
présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième
instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. For each
State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of
the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the
present Covenant shall enter into force three months after the date of the
deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. |
2. Para cada Estado que ratifique el presente Pacto
o se adhiera a él después de haber sido depositado el trigésimo quinto
instrumento de ratificación o de adhesión, el Pacto entrará en vigor
transcurridos tres meses a partir de la fecha en que tal Estado haya
depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
2.
Pour chacun des États qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après
le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit
Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de
son instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article
50 |
The provisions
of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without
any limitations or exceptions. |
Las disposiciones del presente Pacto serán
aplicables a todas las partes componentes de los Estados federales, sin
limitación ni excepción alguna. |
Les
dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception
aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article
51 |
1. Any State
Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United
Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States
Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether
they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and
voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States
Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the
conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by
a majority of the States Parties present and voting at the conference shall
be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. |
1. Todo Estado Parte en el presente Pacto podrá
proponer enmiendas y depositarlas en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. El Secretario General comunicará las enmiendas propuestas a
los Estados Partes en el presente Pacto, pidiéndoles que le notifiquen si
desean que se convoque a una conferencia de Estados Partes con el fin de
examinar las propuestas y someterlas a votación. Si un tercio al menos de los
Estados se declara en favor de tal convocatoria, el Secretario General
convocará una conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda
enmienda adoptada por la mayoría de los Estados presentes y votantes en la
conferencia se someterá a la aprobación de la Asamblea General de las
Naciones Unidas. |
1.
Tout État partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer
le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux États
parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent
voir convoquer une conférence d'États parties pour examiner ces projets et
les mettre aux voix. Si un tiers au moins des États se déclarent en faveur de
cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les
auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la
majorité des États présents et votants à la conférence est soumis pour
approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. |
2. Amendments
shall come into force when they have been approved by the General Assembly of
the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States
Parties to the present Covenant in accordance with their respective
constitutional processes. |
2. Tales enmiendas entrarán en vigor cuando hayan
sido aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas y aceptadas por
una mayoría de dos tercios de los Estados Partes en el presente Pacto, de
conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
2. Ces
amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée
générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles
constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des États
parties au présent Pacte. |
3. When
amendments come into force, they shall be binding on those States Parties
which have accepted them, other States Parties still being bound by the
provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have
accepted. |
3. Cuando tales enmiendas entren en vigor, serán
obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los
demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente
Pacto y por toda enmienda anterior que hayan aceptado. |
3.
Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les États
parties qui les ont acceptés, les autres États parties restant liés par les
dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont
accepté. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article
52 |
Irrespective of
the notifications made under article 48, paragraph 5, the Secretary-General
of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of
the same article of the following particulars: |
Independientemente de las notificaciones previstas
en el párrafo 5 del artículo 48, el Secretario General de las Naciones Unidas
comunicará todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del mismo artículo: |
Indépendamment
des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 48, le Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au
paragraphe 1 dudit article: |
(a) Signatures, ratifications and
accessions under article 48; |
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones
conformes con lo dispuesto en el artículo 48; |
a) Des
signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et
d'adhésion déposés conformément à l'article 48; |
(b) The date of
the entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of
the entry into force of any amendments under article 51. |
b) La fecha en que entre en vigor el presente
Pacto conforme a lo dispuesto en el artículo 49, y la fecha en que entren en
vigor las enmiendas a que hace referencia el artículo 51. |
b) De
la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à
l'article 49 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements
prévus à l'article 51. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article
53 |
1. The present
Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts
are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United
Nations. |
1. El presente Pacto, cuyos textos en chino,
español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en
los archivos de las Naciones Unidas. |
1. Le
présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe
font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations
Unies. |
2. The
Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of
the present Covenant to all States referred to in article 48. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas
enviará copias certificadas del presente Pacto a todos los Estados
mencionados en el artículo 48. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie
certifiée conforme du présent Pacte à tous les États visés à l'article 48. |