[txx] Optional Protocol to the International
Covenant on Civil and Political Rights |
[txx] Protocolo
Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos |
[txx] Protocole facultatif se rapportant au
Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
4.
Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political
Rights |
4. Protocolo Facultativo del
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos |
4. Protocole facultatif se rapportant au
Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Adopted and opened for signature,
ratification and accession by General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16
December 1966 |
Adoptado y abierto a la firma, ratificación y
adhesión por la Asamblea General en su resolución 2200 A (XXI), de 16 diciembre de 1966 |
Adopté
et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée
générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 |
Entry into force: 23 March 1976, in accordance with article 9 |
Entrada en vigor: 23 de marzo de
1976, de conformidad con el artículo 9 |
Entrée
en vigueur: le 23 mars 1976, conformément aux dispositions de l'article 9 |
The States Parties to the present
Protocol, |
Los Estados Partes en el siguiente Protocolo, |
Les États
parties au présent Protocole, |
Considering that in order further to
achieve the purposes of the International Covenant on Civil and Political
Rights (hereinafter referred to as the Covenant) and the implemenation
of its provisions it would be appropriate to enable the Human Rights
Committee set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the
Committee) to receive and consider, as provided in the present Protocol,
communications from individuals claiming to be victims of violations of any
of the rights set forth in the Covenant, |
Considerando que para asegurar el mejor logro de los propósitos del
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (en adelante denominado
el Pacto) y la aplicación de sus disposiciones sería conveniente facultar al
Comité de Derechos Humanos establecido en la parte IV del Pacto (en adelante
denominado el Comité) para recibir y considerar, tal como se prevé en el
presente Protocolo, comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de
violaciones de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto, |
Considérant
que, pour mieux assurer l'accomplissement des fins du Pacte international
relatif aux droits civils et politiques (ci-après dénommé le Pacte) et
l'application de ses dispositions, il conviendrait d'habiliter le Comité des
droits de l'homme, constitué aux termes de la quatrième partie du Pacte
(ci-après dénommé le Comité), à recevoir et à examiner, ainsi qu'il est prévu
dans le présent Protocole, des communications émanant de particuliers qui
prétendent être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans le
Pacte, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont
convenus de ce qui suit: |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article
premier |
A State Party to the Covenant that becomes
a Party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee to
receive and consider communications from individuals subject to its
jurisdiction who claim to be victims of a violation by that State Party of
any of the rights set forth in the Covenant. No communication shall be
received by the Committee if it concerns a State Party to the Covenant which
is not a Party to the present Protocol. |
Todo Estado Parte en el Pacto que llegue a ser parte en el presente
Protocolo reconoce la competencia del
Comité para recibir y considerar comunicaciones de individuos que se
hallen bajo la jurisdicción de ese Estado y que aleguen ser víctimas de una
violación, por ese Estado Parte, de cualquiera de los derechos enunciados
en el Pacto. El Comité no recibirá ninguna
comunicación que concierna a un Estado Parte en el Pacto que no sea parte en
el presente Protocolo. |
Tout État
partie au Pacte qui devient partie au présent Protocole reconnaît que le
Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de
particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une
violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le
Pacte. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie au
Pacte qui n'est pas partie au présent Protocole. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article
2 |
Subject to the provisions of article 1,
individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant
have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may
submit a written communication to the Committee for consideration. |
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 1, todo individuo que alegue
una violación de cualquiera de sus derechos enumerados en el Pacto y que haya
agotado todos los recursos internos disponibles podrá someter a la
consideración del Comité una comunicación escrita. |
Sous réserve
des dispositions de l'article premier, tout particulier qui prétend être
victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte
et qui a épuisé tous les recours internes disponibles peut présenter une
communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article
3 |
The Committee shall consider inadmissible
any communciation under the present Protocol which
is anonymous, or which it considers to be an abuse of the right of submission
of such communications or to be incompatible with the provisions of the
Covenant. |
El Comité considerará inadmisible toda comunicación presentada de
acuerdo con el presente Protocolo que sea anónima o que, a su juicio,
constituya un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o sea
incompatible con las disposiciones del Pacto. |
Le
Comité déclare irrecevable toute communication présentée en vertu du présent
Protocole qui est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de
présenter de telles communications ou être incompatible avec les dispositions
du Pacte. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article
4 |
1. Subject to the provisions of article 3, the
Committee shall bring any communications submitted to it under the present
Protocol to the attention of the State Party to the present Protocol alleged
to be violating any provision of the Covenant. |
1. A reserva
de lo dispuesto en el artículo 3, el Comité pondrá toda comunicación que le
sea sometida en virtud del presente Protocolo en conocimiento del Estado
Parte del que se afirme que se ha violado cualquiera de las disposiciones del
Pacto. |
1. Sous réserve des dispositions de l'article
3, le Comité porte toute communication qui lui est présentée en vertu du
présent Protocole à l'attention de l'État partie audit Protocole qui a
prétendument violé l'une quelconque des dispositions du Pacte. |
2. Within six months, the receiving State
shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying
the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. |
2. En un plazo de seis meses,
ese Estado deberá presentar al Comité por escrito explicaciones o
declaraciones en las que se aclare el asunto y se señalen las medidas que
eventualmente haya adoptado al respecto. |
2. Dans les six mois qui suivent, ledit État
soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la
question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir
prises pour remédier à la situation. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article
5 |
1. The Committee shall consider communications
received under the present Protocol in the light of all written information
made available to it by the individual and by the State Party concerned. |
1. El Comité examinará las comunicaciones recibidas de acuerdo con el presente Protocolo tomando en cuenta toda la
información escrita que le hayan facilitado el individuo y el Estado Parte
interesado. |
1. Le Comité examine les communications
reçues en vertu du présent Protocole en tenant compte de toutes les
informations écrites qui lui sont soumises par le particulier et par l'État
partie intéressé. |
2. The Committee shall not consider any
communication from an individual unless it has ascertained that: |
2. El Comité no examinará
ninguna comunicación de un individuo a menos que se haya cerciorado de que: |
2. Le Comité n'examinera aucune communication
d'un particulier sans s'être assuré que: |
(a) The same matter is not being examined under
another procedure of international investigation or settlement; |
a) El mismo asunto no ha sido sometido ya a
otro procedimiento de examen o arreglo internacionales; |
a) La même question n'est pas déjà en cours
d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement; |
(b) The individual has exhausted all available
domestic remedies. This shall not be the rule where the application of the
remedies is unreasonably prolonged. |
b) El individuo ha agotado todos los recursos
de la jurisdicción interna. No se aplicará esta norma cuando la tramitación
de los recursos se prolongue injustificadamente. |
b) Le particulier a épuisé tous les recours
internes disponibles. Cette règle ne s'applique pas si les procédures de
recours excèdent des délais raisonnables. |
3. The Committee shall hold closed meetings
when examining communications under the present Protocol. |
3. El Comité celebrará sus
sesiones a puerta cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el
presente Protocolo. |
3. Le Comité tient ses séances à huis clos
lorsqu'il examine les communications prévues dans le présent Protocole. |
4. The Committee shall forward its views to the
State Party concerned and to the individual. |
4. El Comité presentará sus
observaciones al Estado Parte interesado y al individuo. |
4. Le Comité fait part de ses constatations à
l'État partie intéressé et au particulier. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article
6 |
The Committee shall include in its annual
report under article 45 of the Covenant a summary of its activities under the
present Protocol. |
El Comité incluirá en el informe anual que ha de presentar con arreglo
al artículo 45 del Pacto un resumen de sus actividades en virtud del presente
Protocolo. |
Le
Comité inclut dans le rapport annuel qu'il établit conformément à l'article
45 du Pacte un résumé de ses activités au titre du présent Protocole. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article
7 |
Pending the achievement of the objectives
of resolution 1514(XV) adopted by the General Assembly of the United Nations
on 14 December 1960 concerning the Declaration on the Granting of
Independence to Colonial Countries and Peoples, the provisions of the present
Protocol shall in no way limit the right of petition granted to these peoples
by the Charter of the United Nations and other international conventions and
instruments under the United Nations and its specialized agencies. |
En tanto no se logren los objetivos de la resolución 1514 (XV) de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, de 14 de diciembre de 1960, relativa
a la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y
pueblos coloniales, las disposiciones del presente Protocolo no limitarán de
manera alguna el derecho de petición concedido a esos pueblos por la Carta de
las Naciones Unidas y por otros instrumentos y convenciones internacionales
que se hayan concertado bajo los auspicios de las Naciones Unidas o de sus
organismos especializados. |
En
attendant la réalisation des objectifs de la résolution 1514 (XV) adoptée par
l'Assemblée générale des Nations Unies le 14 décembre 1960, concernant la
Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux,
les dispositions du présent Protocole ne restreignent en rien le droit de pétition
accordé à ces peuples par la Charte des Nations Unies et d'autres conventions
et instruments internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des
Nations Unies ou de ses institutions spécialisées. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article
8 |
1. The present Protocol is open for signature
by any State which has signed the Covenant. |
1. El presente Protocolo estará
abierto a la firma de cualquier Estado que haya firmado el Pacto. |
1. Le présent Protocole est ouvert à la
signature de tout État qui a signé le Pacte. |
2. The present Protocol is subject to
ratification by any State which has ratified or acceded to the Covenant.
Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary‑General
of the United Nations. |
2. El presente Protocolo está
sujeto a ratificación por cualquier
Estado que haya ratificado el Pacto o se haya adherido al mismo. Los instrumentos de ratificación se depositarán
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Le présent Protocole est soumis à la
ratification de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. Les
instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
3. The present Protocol shall be open to
accession by any State which has ratified or acceded to the Covenant. |
3. El presente Protocolo
quedará abierto a la adhesión de cualquier Estado que haya ratificado el
Pacto o se haya adherido al mismo. |
3. Le présent Protocole sera ouvert à
l'adhésion de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. |
4. Accession shall be effected by the deposit
of an instrument of accession with the Secretary‑General of the United
Nations. |
4. La adhesión se efectuará
mediante el depósito de un instrumento de adhesión en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. |
4. L'adhésion se fera par le dépôt d'un
instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies. |
5. The Secretary‑General of the United
Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or
acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. |
5. El Secretario General de las
Naciones Unidas informará a todos los Estados que hayan firmado el presente
Protocolo, o se hayan adherido a él, del depósito de cada uno de los
instrumentos de ratificación o de adhesión. |
5. Le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies informe tous les États qui ont signé le présent Protocole
ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou
d'adhésion. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article
9 |
1. Subject to the entry into force of the
Covenant, the present Protocol shall enter into force three months after the
date of the deposit with the Secretary‑General of the United Nations of
the tenth instrument of ratification or instrument of accession. |
1. A reserva de la entrada en
vigor del Pacto, el presente Protocolo entrará en vigor transcurridos tres
meses a partir de la fecha en que haya
sido depositado el décimo instrumento de ratificación o de adhesión en poder
del Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. Sous réserve de l'entrée en vigueur du
Pacte, le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du
dépôt, auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du
dixième instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying the present
Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of
ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter
into force three months after the date of the deposit of its own instrument
of ratification or instrument of accession. |
2. Para cada Estado que
ratifique el presente Protocolo o se adhiera a él después de haber sido
depositado el décimo instrumento de ratificación o de adhesión, el presente
Protocolo entrará en vigor transcurridos tres meses a partir de la fecha en
que tal Estado haya depositado su propio instrumento de ratificación o de
adhesión. |
2. Pour chacun des États qui ratifieront le
présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de
ratification ou d'adhésion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois
après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou
d'adhésion. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article
10 |
The provisions of the present Protocol
shall extend to all parts of federal States without any limitations or
exceptions. |
Las disposiciones del presente Protocolo serán aplicables a todas
partes componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción
alguna. |
Les
dispositions du présent Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception
aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article
11 |
1. Any State Party to the present Protocol may
propose an amendment and file it with the Secretary‑General of the
United Nations. The Secretary‑General shall thereupon communicate any
proposed amendments to the States Parties to the present Protocol with a
request that they notify him whether they favour a
conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon
the proposal. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary‑General
shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any
amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at
the conference shall be submitted to the General Assembly of the United
Nations for approval. |
1. Todo Estado Parte en el
presente Protocolo podrá proponer enmiendas y depositarlas en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. El Secretario General
comunicará las enmiendas propuestas a los Estados Partes en el presente
Protocolo, pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque una
conferencia de Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y
someterlas a votación. Si un tercio al menos de los Estados se declara en
favor de tal convocatoria, el Secretario General convocará una conferencia
bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por la
mayoría de los Estados presentes y votantes en la conferencia se someterá a
la aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas. |
1. Tout État partie au présent Protocole peut
proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général transmet alors tous
projets d'amendements aux États parties audit Protocole en leur demandant de
lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'États parties
pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si le tiers au moins des États
se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque
la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout
amendement adopté par la majorité des États présents et votants à la
conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations
Unies. |
2. Amendments shall come into force when they
have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted
by a two‑thirds majority of the States Parties to the present Protocol
in accordance with their respective constitutional processes. |
2. Tales enmiendas entrarán en
vigor cuando hayan sido aprobadas por la Asamblea General y aceptadas por una
mayoría de dos tercios de los Estados Partes en el presente Protocolo, de
conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
2. Ces amendements entrent en vigueur
lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et
acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une
majorité des deux tiers des États parties au présent Protocole. |
3. When amendments come into force, they shall
be binding on those States Parties which have accepted them, other States
Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any
earlier amendment which they have accepted. |
3. Cuando tales enmiendas
entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan
aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las
disposiciones del presente Protocolo y por toda enmienda anterior que
hubiesen aceptado. |
3. Lorsque ces amendements entrent en
vigueur, ils sont obligatoires pour les États parties qui les ont acceptés,
les autres États parties restant liés par les dispositions du présent
Protocole et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article
12 |
1. Any State Party may denounce the present
Protocol at any time by written notification addressed to the Secretary‑General
of the United Nations. Denunciation shall take effect three months after the
date of receipt of the notification by the Secretary‑General. |
1. Todo Estado Parte podrá
denunciar el presente Protocolo en cualquier momento mediante notificación
escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia
surtirá efecto tres meses después de la fecha en que el Secretario General
haya recibido la notificación. |
1. Tout État partie peut, à tout moment,
dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation
portera effet trois mois après la date à laquelle le Secrétaire général en
aura reçu notification. |
2. Denunciation shall be without prejudice to
the continued application of the provisions of the present Protocol to any
communication submitted under article 2 before the effective date of
denunciation. |
2. La denuncia se hará sin
perjuicio de que las disposiciones del presente Protocolo sigan aplicándose a
cualquier comunicación presentada, en virtud del artículo 2, antes de la
fecha de efectividad de la denuncia. |
2. La dénonciation n'entravera pas
l'application des dispositions du présent Protocole à toute communication
présentée en vertu de l'article 2 avant la date à laquelle la dénonciation
prend effet. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
Irrespective of the notifications made
under article 8, paragraph 5, of the present Protocol, the Secretary‑General
of the United Nations shall inform all States referred to in article 48,
paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: |
Independientemente de las notificaciones formuladas conforme al párrafo
5 del artículo 8 del presente Protocolo, el Secretario General de las
Naciones Unidas comunicará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1
del artículo 48 del Pacto: |
Indépendamment
des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 8 du présent
Protocole, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera
tous les États visés au paragraphe 1 de l'article 48 du Pacte: |
(a) Signatures,
ratifications and accessions under article 8; |
a) Las firmas, ratificaciones, y adhesiones
conformes con lo dispuesto en el artículo 8; |
a) Des signatures apposées au présent Protocole
et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à
l'article 8; |
(b) The date of the entry into force of the
present Protocol under article 9 and the date of the entry into force of any
amendments under article 11; |
b) La
fecha en que entre en vigor el presente Protocolo conforme a lo dispuesto en
el artículo 9, la fecha en que entren en vigor las enmiendas a que hace
referencia el artículo 11; |
b) De la date à laquelle le présent Protocole
entrera en vigueur conformément à l'article 9 et de la date à laquelle
entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 11; |
(c) Denunciations under article 12. |
c) Las denuncias recibidas en virtud del
artículo 12. |
c) Des dénonciations faites conformément à
l'article 12 |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article
14 |
1. The present Protocol, of which the Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be
deposited in the archives of the United Nations. |
1. El presente Protocolo, cuyos textos en
chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será
depositado en los archivos de las Naciones Unidas. |
1. Le présent Protocole, dont les textes,
anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé
aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
2. The Secretary‑General of the United
Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States
referred to in article 48 of the Covenant. |
2. El Secretario General de las
Naciones Unidas enviará copias certificadas del presente Protocolo a todos
los Estados mencionados en el Artículo 48 del Pacto. |
2. Le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent
Protocole à tous les États visés à l'article 48 du Pacte. |