CCPR_C_2009_1_SF
Correct misalignment TMX version Change languages order 
CCPR/C/2009/1 2010046791_SPA.doc (Spanish)CCPR/C/2009/1 2010046790_FRE.doc (French)
CCPR/C/2009/1CCPR/C/2009/1
CCPR/C/2009/1CCPR/C/2009/1
GE.10-46791 (S) 130111 180111GE.10-46790 (F) 071210 071210
Naciones UnidasNations Unies
CCPR/C/2009/1CCPR/C/2009/1
Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosPacte international relatif aux droits civils et politiques
Distr.Distr.
generalgénérale 22 novembre 2010 Français Original: anglais
22 de noviembre de 2010Comité des droits de l’homme
Español Original: inglés Comité de Derechos Humanos Directrices para el documento específico relativo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que deben presentar los Estados partes de conformidad con el artículo 40 del PactoDirectives concernant les rapports soumis par les États parties conformément à l’article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques
Aprobadas por el Comité en su 99º período de sesiones (12 a 30 de julio de 2010) teniendo en cuenta las orientaciones relativas a la preparación de un documento básico común y de documentos específicos de cada tratado, que figuran en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes con arreglo a los tratados internacionales de derechos humanos (HRI/MC/2006/3 y Corr.1)Adoptées par le Comité des droits de l’homme à sa quatre-vingt-dix-neuvième session (12-30 juillet 2010) compte tenu des directives concernant le document de base commun et les rapports spécifiques à chaque instrument, qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/MC/2006/3 et Corr.1)
I. El sistema revisado de presentación de informesI. Système révisé d’établissement des rapports
A. Organización de la información que se debe incluir en el documento básico común y en el documento específico del Pacto que se presenten al Comité de Derechos HumanosA. Organisation des informations à faire figurer dans le document de base commun et dans le document spécifique à soumettre au Comité des droits de l’homme
1. Las presentes directrices para la presentación de informes relativos al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos sustituyen a todas las directrices anteriores impartidas en la materia por el Comité de Derechos Humanos (el Comité).1. Les présentes directives concernant les rapports soumis conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques remplacent toutes les versions antérieures adoptées par le Comité des droits de l’homme (ci-après le Comité).
Las directrices anteriores fueron aprobadas en el 70º período de sesiones del Comité (véase CCPR/C /66/GUI/Rev.2 y HRI/GEN/2/Rev.6, cap. III).Les versions précédentes ont été adoptées à la soixante-dixième session du Comité (voir CCPR/C/66/GUI/Rev.2 et HRI/GEN/2/Rev.6, chap. III).
2. Las presentes directrices deberán aplicarse junto con las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos, que comprenden directrices sobre un documento básico común y sobre los documentos específicos de cada tratado (HRI/GEN/2/Rev6, cap. I, en lo sucesivo "directrices armonizadas").2. Les présentes directives doivent être appliquées en liaison avec les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, y compris le document de base commun (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, ci-après les directives harmonisées).
3. Al redactar el documento específico relativo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (documento específico del Pacto), los Estados deben cumplir los requisitos enunciados en las directrices armonizadas y tener en cuenta la orientación que se imparte en ellas, particularmente con respecto a: la finalidad de la presentación de informes (HRI/GEN/2/Rev6, cap. I, párrs. 7 a 11), la reunión de datos y la redacción de los informes (párrs. 12 a 15), la periodicidad (párrs. 16 a 18), la forma de los informes (párrs. 19 a 23) y el contenido de los informes (párrs. 24 a 30).3. En établissant leurs rapports en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États parties devront appliquer ces directives et tenir compte des indications données dans les directives harmonisées, en particulier en ce qui concerne l’objet de la présentation de rapports (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par. 7 à 11), la collecte des données et la rédaction des rapports (par. 12 à 15), la périodicité (par. 16 à 18), la forme des rapports (par.
4. Los informes que los Estados presentan con arreglo a las directrices armonizadas constan de dos partes: un documento básico común y documentos específicos de cada tratado.19 à 23) et le contenu des rapports (par. 24 à 30). 4. Les rapports soumis par les États conformément aux directives harmonisées se composent de deux parties, à savoir le document de base commun et un document spécifique à l’instrument considéré.
El documento básico común debería contener información general sobre el Estado que presenta el informe y el marco general de protección y promoción de los derechos humanos, así como información sobre la no discriminación, la igualdad y los recursos efectivos.Le document de base commun devrait contenir des informations générales sur l’État concerné et le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme ainsi que des informations concernant la non-discrimination, l’égalité et les recours utiles.
5. Como se dispone en el párrafo 60 de las directrices armonizadas, el documento específico del Pacto debe centrarse en cuestiones concretas relativas a la aplicación del Pacto y no duplicar información que ya se haya proporcionado en el documento básico común.5. Conformément au paragraphe 60 des directives harmonisées, le document spécifique au Pacte devrait se concentrer sur les questions précises se rapportant à la mise en œuvre de cet instrument et éviter de répéter des informations qui figurent déjà dans le document de base commun.
Sin embargo, si un Estado parte no ha presentado un documento básico común, debe incluir en el que se refiere al Pacto toda la información pertinente.Si toutefois un État partie n’a pas présenté de document de base commun, il doit inclure tous les renseignements pertinents dans le rapport sur l’application du Pacte.
6. En todos los casos, el Comité alienta a los Estados a revisar la información general que suministran en el documento básico común.6. Dans tous les cas, le Comité encourage les États parties à examiner les informations fournies dans le document de base commun.
Si esa información resulta ser insuficiente, se alienta a los Estados a incluir información adicional pertinente en el informe específico del Pacto y en la siguiente actualización del documento básico común.Lorsque celles-ci apparaissent insuffisantes, ils sont invités à inclure des renseignements complémentaires dans le document spécifique au Pacte et dans le prochain document de base commun.
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 27 de las directrices armonizadas, el Comité podrá pedir que se actualice el documento básico común si estima que la información que contiene no está al día.Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander que le document de base commun soit mis à jour s’il estime que les renseignements qui y figurent sont dépassés.
7. Si bien la información objetiva de carácter general sobre el marco general de promoción y protección de los derechos humanos, la no discriminación, la igualdad y los recursos efectivos debe incluirse en el documento básico común (HRI/GEN/2/Rev6, cap. I, párrs 40 a 59), en el documento específico del Pacto debe suministrarse la información que se refiera concretamente a la aplicación del Pacto y las observaciones generales pertinentes del Comité.7. Tandis que le document de base commun est censé contenir des informations générales et factuelles sur le cadre global de la protection et de la promotion des droits de l’homme et sur la non-discrimination, l’égalité des sexes et les recours effectifs disponibles (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par.
8. Cuando los Estados hagan referencia a la información proporcionada en el documento básico común o en cualquier otro documento específico de un tratado, deberán indicar con precisión los párrafos en que figura esa información.40 à 59), le rapport spécifique doit présenter des informations sur l’application du Pacte et les observations générales pertinentes du Comité. 8. Lorsque les États parties renvoient le Comité à des renseignements figurant dans le document de base commun ou dans tout autre document se rapportant spécifiquement à un instrument, ils doivent indiquer avec précision les paragraphes pertinents.
B. Forma del documento específico del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosB. Présentation des documents spécifiques au Pacte (ci-après les rapports)
9. La forma del documento específico del Pacto (el informe) debe ajustarse a las indicaciones de la sección II, párrafos 19 a 23, de las directrices armonizadas.9. Les rapports devraient être conformes aux règles de présentation énoncées aux paragraphes 19 à 23 (partie II) des directives harmonisées.
Los párrafos deberán estar numerados consecutivamente.Les paragraphes devraient être numérotés successivement.
C. Anexos del informeC. Annexes aux rapports
10. Es importante que en el cuerpo del informe se presente información pertinente sobre las disposiciones jurídicas que garantizan los derechos amparados por el Pacto y sobre los recursos disponibles en relación con estos, para que el informe sea claro y comprensible sin remitir a los anexos.10. Il est important que le corps du rapport contienne des informations pertinentes relatives aux dispositions légales garantissant les droits reconnus dans le Pacte et aux recours permettant de faire valoir ces droits, de façon à être clair et compréhensible même sans consultation des annexes.
No obstante, sería útil que los Estados proporcionaran ejemplares en uno de los idiomas de trabajo del Comité (español, francés o inglés en la actualidad) de su legislación y otros textos pertinentes para que fueran distribuidos a todos los miembros del Comité a fin de facilitar el examen.Il serait néanmoins utile que les États fournissent, dans l’une des langues de travail du Comité (actuellement anglais, espagnol et français), des exemplaires de textes de loi et autres textes pertinents, pour distribution à tous les membres du Comité, afin d’en faciliter l’examen.
D. Preparación de los informes a nivel nacionalD. Établissement des rapports à l’échelon national
11. Cabe remitir a los Estados a las exigencias de información enunciadas en el párrafo 45 de las directrices armonizadas.11. Le Comité appelle l’attention des États parties sur les prescriptions énoncées au paragraphe 45 des directives harmonisées.
II. Obligación de presentar informes periódicosII. Obligations en matière de périodicité des rapports
12. Al ratificar el Pacto, el Estado parte se compromete a presentar, en el plazo de un año a contar de la fecha de entrada en vigor del Pacto con respecto a él, un informe inicial sobre las disposiciones que haya adoptado para dar efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre el progreso que haya realizado en cuanto a su ejercicio, y a presentar en lo sucesivo los informes periódicos que el Comité le solicite (artículo 40, párrafo 1, del Pacto).12. En ratifiant le Pacte, les États parties s’engagent à présenter dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du Pacte pour chacun d’entre eux un rapport initial sur les mesures qu’ils auront adoptées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits, et par la suite des rapports périodiques chaque fois que le Comité en fera la demande (art. 40, par.
En lo que respecta a los informes periódicos sucesivos, el Comité ha adoptado la práctica de indicar, al término de sus observaciones finales, la fecha en que debe presentarse el informe periódico siguiente.1, du Pacte).
Cuando un Estado parte no cumpla sus obligaciones de presentación de informes, se le podrá aplicar el procedimiento previsto en el artículo 70 del reglamento del Comité, que permite que se considere la situación de los Estados aunque no hayan presentado informes.Pour les rapports périodiques ultérieurs, le Comité a adopté comme pratique d’annoncer, à la fin de ses observations finales, la date à laquelle le rapport suivant devra lui être présenté. Les États qui ne s’acquittent pas de leur obligation de soumettre des rapports pourront faire l’objet de la procédure prévue à l’article 70 du Règlement intérieur du Comité, qui permet d’examiner la situation dans un État en l’absence de rapport.
III. Orientación general y requisitos para la presentación de los informes relativos al PactoIII. Règles générales concernant l’établissement des rapports
13. Las presentes directrices serán aplicables al informe inicial de un Estado parte, en el caso de los informes periódicos completos que solicite el Comité a los Estados o en el de los informes periódicos completos que los Estados deseen presentar.13. Les présentes directives s’appliquent aux rapports initiaux des États parties, aux États auxquels le Comité a demandé de soumettre un rapport périodique complet et aux États qui souhaitent soumettre un rapport périodique complet.
En el párrafo 14 del presente documento se describe el método que aplicará el Comité para examinar todos los demás informes periódicos.La procédure suivie par le Comité pour tous les autres rapports est exposée au paragraphe 14 ci-dessous.
A. Informes centrados en la lista de cuestionesA. Rapports circonscrits établis à partir de listes des points à traiter
14. En su 97º período de sesiones, celebrado en octubre de 2009, el Comité decidió poner en práctica un nuevo procedimiento destinado a ayudar a los Estados partes a preparar informes centrados en temas específicos y a mejorar su capacidad de cumplir puntual y efectivamente la obligación que tienen al respecto.14. À sa quatre-vingt-dix-septième session, en octobre 2009, le Comité a décidé d’adopter une nouvelle procédure visant à aider les États parties à établir des rapports mieux ciblés et à renforcer leur aptitude à s’acquitter de leur obligation de soumettre des rapports en temps voulu et efficacement. Celle-ci consistera à élaborer et adopter une liste de points à traiter qui sera transmise aux États parties avant la soumission de leurs rapports périodiques.
Según este procedimiento, el Consejo preparará y aprobará listas de cuestiones que serán transmitidas a los Estados partes antes de la presentación de un informe, y las respuestas de éstos a esas listas constituirán su siguiente informe periódico previsto en el artículo 40 de la Convención.Les réponses des États à cette liste constitueront alors leurs rapports au titre de l’article 40 du Pacte.
15. Como ya se señaló en el párrafo 13, este procedimiento no se aplicará a la obligación de presentar los informes iniciales de los Estados partes o a un informe anterior ya presentado cuyo examen esté pendiente ante el Comité.15. Comme indiqué plus haut au paragraphe 13, la nouvelle procédure ne sera pas appliquée aux rapports initiaux des États parties, ni à ceux qui ont déjà été soumis et que le Comité doit examiner.
Será aplicable a todos los informes periódicos, a menos que el Comité decida otra cosa o que el Estado de que se trate le comunique su deseo de presentar un informe completo.Elle sera appliquée à tous les rapports périodiques, sauf si le Comité en décide autrement ou si l’État concerné fait savoir au Comité qu’il souhaite soumettre un rapport complet.
En particular, cuando el Estado parte haya introducido un cambio fundamental en el sistema político o jurídico relativo al ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto, podrá ser necesario presentar un informe completo, artículo por artículo, con datos acerca de las nuevas medidas legales o administrativas que se hayan instituido.S’il s’est produit un changement fondamental dans le cadre politique ou juridique de l’État partie garantissant la jouissance des droits reconnus dans le Pacte, un rapport entier, article par article, décrivant les nouvelles mesures administratives ou juridiques, peut être nécessaire.
16. Los Estados que no estén sujetos al procedimiento que se describe en el párrafo 14 deberán guiarse por las orientaciones impartidas en los párrafos 18 a 104 del presente documento para preparar el contenido de sus informes.16. Pour le contenu des rapports qui ne relèvent pas de la procédure décrite au paragraphe 14, les États parties doivent suivre les règles énoncées aux paragraphes 18 à 104 ci-après.
17. Los informes deberán atenerse a la sección III, párrafos 24 a 26 y 29, de las directrices armonizadas.17. Les rapports doivent être conformes aux indications données aux paragraphes 24 à 26 et 29 (partie III) des directives harmonisées.
B. Contenido del informeB. Contenu des rapports
18. El informe debe referirse específicamente a cada uno de los artículos de las partes I, II y III del Pacto y estructurarse en consecuencia.18. Les rapports doivent porter spécifiquement sur les articles des première, deuxième et troisième parties du Pacte et s’articuler autour de ceux-ci.
Al preparar el informe hay que tener en cuenta el texto de esos artículos, junto con las observaciones generales emitidas por el Comité.Les termes de ces articles, de même que les observations générales du Comité, doivent être pris en compte lors de l’établissement du rapport.
19. El punto de partida para la preparación de los informes específicos del Pacto es el Pacto mismo.19. Le point de départ pour l’élaboration de tous les documents spécifiques au Pacte est le Pacte lui-même.
En los casos de informes que no sean los iniciales, los demás elementos que hay que tomar en consideración son los siguientes: a) las observaciones finales del Comité respecto del informe anterior (en particular los motivos de preocupación y las recomendaciones); b) las actas resumidas de las deliberaciones del Comité, y c) un examen del progreso realizado y de la situación actual en lo que respecta al ejercicio de los derechos contemplados en el Pacto por las personas que se encuentran en el territorio o bajo la jurisdicción del Estado.Mis à part pour les rapports initiaux, les autres éléments à prendre en considération sont les suivants: a) les observations finales du Comité sur le rapport précédent (en particulier les sujets de préoccupation et les recommandations); b) les comptes rendus analytiques de l’examen dudit rapport par le Comité; c) l’examen des progrès accomplis par l’État partie et de la situation actuelle en ce qui concerne l’exercice des droits reconnus dans le Pacte par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction.
20. El informe debe contener información sobre los mecanismos establecidos en el plano nacional para el seguimiento de las observaciones finales anteriores, entre otras cosas, sobre la participación de la sociedad civil en ese proceso (en caso de que no se haya incluido ya en el documento básico común, atendiendo al párrafo 46 de las directrices armonizadas).20. Chaque rapport devrait en outre contenir des renseignements sur les mécanismes mis en place au niveau national pour donner suite aux observations finales du Comité, y compris sur la participation de la société civile à ce processus (s’ils ne figurent pas déjà dans le document de base commun conformément au paragraphe 46 des directives harmonisées).
21. Reservas y declaraciones.21. Réserves et déclarations.
En el documento básico común se debe incluir información general sobre las reservas y declaraciones de conformidad con la sección III, párrafo 40 b), de las directrices armonizadas.Le document de base commun doit contenir des informations générales sur les réserves et déclarations, conformément au paragraphe 40 b) (partie III) des directives harmonisées.
Además, en el informe específico debe incluirse información concreta sobre las reservas y declaraciones relativas al Pacto.À ces informations, le rapport destiné au Comité doit ajouter des renseignements spécifiques sur les réserves et les déclarations formulées à l’égard du Pacte.
El Estado parte debe explicar las reservas o declaraciones que se refieran a un artículo del Pacto y las razones de que se mantengan.Toute réserve ou déclaration formulée par l’État partie à propos de tout article du Pacte doit être expliquée et son maintien motivé.
Debe además proporcionar información sobre las reservas o declaraciones que haya formulado con respecto a obligaciones similares de otros tratados de derechos humanos.En outre, les États parties devraient donner des informations sur toute réserve ou déclaration qu’ils auraient formulée concernant des obligations similaires en vertu d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme.
22. Factores y dificultades.22. Facteurs et difficultés.
Según el artículo 40 del Pacto, deben señalarse los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto.L’article 40 du Pacte exige que soient indiqués, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte.
El Estado parte debe dar explicaciones sobre la índole, el alcance y las razones de cada uno de esos factores.Le rapport doit décrire la nature, l’ampleur et les raisons de chacun de ces facteurs.
De haber dificultades, habrá que dar detalles de las medidas adoptadas para superarlas.Si des difficultés existent, il doit également exposer en détail les mesures prises pour les surmonter.
C. Protocolos FacultativosC. Protocoles facultatifs
23. Los Estados deben tener plenamente en cuenta la orientación impartida por el Comité en su Observación general Nº 33 (2008) acerca de las obligaciones que les impone el Protocolo Facultativo del Pacto. Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo y el Comité ha emitido un dictamen en virtud del cual deba proporcionarse un recurso previsto en el Protocolo, el informe deberá referirse a las medidas adoptadas para proporcionar dicho recurso y al modo en que el Estado parte se asegura de que no vuelva a repetirse ninguna de las circunstancias que hayan sido objeto de crítica. 24. Se alienta al Estado parte que haya abolido la pena de muerte y no sea parte en el segundo Protocolo Facultativo del Pacto a mencionar los factores que le impiden serlo y si se propone adherirse a él en el futuro. IV. Orientación y requisitos para la presentación de información sobre disposiciones concretas del Pacto23. Les États parties au Protocole facultatif se rapportant au Pacte devraient tenir pleinement compte des orientations fournies par le Comité dans son Observation générale no 33 (2008), sur leurs obligations en vertu du Protocole facultatif.
25. En relación con los derechos reconocidos en el Pacto, el informe debería proporcionar información acerca de:Si un État partie a ratifié le Protocole facultatif et si le Comité a publié des constatations prescrivant qu’un recours soit fourni en vertu dudit Protocole, le rapport devra contenir des informations sur les mesures prises pour assurer ce recours et pour garantir que les circonstances visées ne se reproduiront pas.
Si el Estado parte ha aprobado una ley marco, políticas o estrategias nacionales para hacer efectivo cada uno de esos derechos;24. Si un État qui a aboli la peine de mort n’est pas partie au deuxième Protocole facultatif, il est encouragé à exposer les facteurs qui entravent son adhésion et à indiquer s’il compte devenir partie au Protocole.
Los mecanismos vigentes para supervisar el avance hacia el pleno ejercicio de cada uno de esos derechos;IV. Règles concernant la soumission des renseignements relatifs à des dispositions spécifiques du Pacte 25. En ce qui concerne les droits reconnus par le Pacte, le document spécifique au Pacte devrait donner des renseignements détaillés sur: L’adoption éventuelle par l’État partie d’une loi-cadre nationale et de politiques et stratégies pour la mise en œuvre de chacun des droits consacrés par le Pacte. Les mécanismes en place permettant de suivre les progrès accomplis en vue de la pleine réalisation des droits consacrés par le Pacte.
Datos y estadísticas suficientes y desglosados que permitan al Comité evaluar ese avance, incluida la información exigida en el apéndice 3 de las directrices armonizadas con respecto a los indicadores para evaluar la observación de los derechos humanos, teniendo en cuenta el marco y los cuadros de indicadores ilustrativos proporcionados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (HRI/MC/2008/3).Les données et statistiques ventilées utiles au Comité pour évaluer les progrès accomplis, y compris les données demandées à l’appendice 3 des directives harmonisées, concernant les indicateurs pour l’évaluation de l’exercice des droits de l’homme, compte tenu du cadre et des indicateurs établis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HRI/MC/2008/3).
26. Por más que haya que describir las normas jurídicas, ello no es suficiente; habrá que explicar la situación de hecho y la disponibilidad en la práctica, los efectos y el ejercicio de los recursos en caso de vulneración de cada uno de los derechos reconocidos por el Pacto y proporcionar ejemplos.26. Les normes juridiques devront être décrites, mais leur description n’est pas suffisante: il faudra également fournir des détails sur la situation concrète en matière de recours, en particulier sur les possibilités d’y accéder dans la réalité, sur leur mise en œuvre et sur leurs effets en cas de violation des droits garantis dans le Pacte, et donner des exemples à ce propos.
27. Los informes de los Estados partes deben ser exhaustivos, sin exceder el número de páginas establecido como límite, pero centrarse en los problemas más urgentes registrados en el período que se examina en el informe.27. Les États parties devraient établir des rapports exhaustifs, tout en tenant compte de la limitation du nombre de pages, mais mettre l’accent sur les problèmes les plus urgents rencontrés pendant la période considérée.
Los elementos enumerados a continuación son posibles temas de examen en relación con derechos específicos consagrados en el Pacto.Les éléments ci-après peuvent constituer des points de départ pour aborder chacun des droits énoncés dans le Pacte.
Aunque ningún informe puede referirse a todos los elementos mencionados, su consideración puede facilitar un examen estructurado de la efectividad en el Estado parte de determinados derechos consagrados en el Pacto.Aucun rapport ne peut les examiner dans leur totalité, mais ils peuvent servir de base à une étude méthodique de la mise en œuvre par l’État partie de certains droits précis.
De ser necesario, los Estados partes pueden remitirse en su informe específico del Pacto a la información incluida en el documento básico común.S’il y a lieu, les États parties peuvent renvoyer, dans leur rapport soumis en application du Pacte, à des renseignements contenus dans le document de base commun.
Artículo 1Article premier
28. A la luz de las disposiciones del artículo 1 y de la Observación general Nº 12 (1984) sobre el derecho de la libre determinación, se debe indicar lo siguiente:28. À la lumière des dispositions de l’article premier et de l’Observation générale no 12 (1984) sur le droit à l’autodétermination, indiquer:
Para todas las observaciones generales del Comité de Derechos Humanos, véase la recopilación de las observaciones y recomendaciones generales adoptadas por los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (HRI/GEN/1/Rev.9, vol. I, cap. II).Pour toutes les observations générales adoptées par le Comité des droits de l’homme, voir la récapitulation des observations générales ou recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/1/Rev.9, vol. I, chap. II).
En qué forma se ha hecho efectivo el derecho a la libre determinación; deben describirse los procesos constitucionales y políticos que permiten en la práctica el ejercicio de este derecho;Comment le droit à l’autodétermination a été mis en œuvre et quelles sont les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d’exercer ce droit dans les faits.
Los factores o dificultades que se interpongan a la libre disposición por los pueblos de su riqueza y recursos naturales y la medida en que ello afecta a su disfrute de otros derechos reconocidos por el Pacto;Quels sont les facteurs ou les difficultés qui empêchent les peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles et dans quelle mesure cette situation a des conséquences sur l’exercice d’autres droits énoncés dans le Pacte.
Los medios por los cuales el Estado parte reconoce y protege los derechos de los pueblos indígenas en la propiedad de las tierras y los territorios que tradicionalmente ocupan o utilizan como medio de sustento;Par quels moyens l’État partie reconnaît et protège, le cas échéant, les droits de propriété des communautés autochtones sur les terres et territoires qu’elles occupent traditionnellement ou dont elles tirent depuis toujours leurs moyens d’existence.
La medida en que se consulta debidamente con las comunidades indígenas y locales y si se pide su consentimiento informado previo en los procesos de adopción de decisiones que afecten a sus derechos e intereses amparados por el Pacto; se deben dar ejemplos. Artículo 2 29. A la luz de lo dispuesto en el artículo 2 y la Observación general Nº 31 (2004) sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, debe proporcionarse información acerca de:Dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples.
Cómo se aplica el artículo 2, exponiendo las principales medidas jurídicas adoptadas por el Estado parte para hacer efectivos los derechos reconocidos por el Pacto;Article 2
Qué autoridades judiciales, administrativas y de otro tipo tienen competencia para garantizar los derechos reconocidos por el Pacto;29. À la lumière des dispositions de l’article 2 et de l’Observation générale no 31 (2004) sur la nature de l’obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, indiquer:
Si se ha incorporado el Pacto al derecho interno de tal manera que pueda aplicarse directamente;Comment est appliqué l’article 2, en décrivant les principales mesures juridiques prises par l’État partie pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte.
En caso contrario, si se pueden invocar y hacer valer sus disposiciones ante los tribunales o las autoridades administrativas, con ejemplos de casos en que se haya invocado en el Pacto;Quelles sont les autorités judiciaires, administratives et autres ayant compétence pour garantir les droits reconnus dans le Pacte. Si le Pacte est incorporé au droit interne de manière à être directement applicable.
Si los derechos reconocidos por el Pacto están garantizados por la Constitución u otras leyes y en qué medida;Si tel n’est pas le cas, si les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives et être appliquées par eux, et donner des exemples d’affaires dans lesquelles le Pacte a été invoqué.
Si los derechos reconocidos por el Pacto deben promulgarse o incorporarse en el derecho interno mediante un acto legislativo a fin de asegurar su observancia;Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d’autres lois, et dans quelle mesure.
Los recursos judiciales y otros medios apropiados vigentes que permitan a las víctimas obtener reparación en caso de violación de los derechos que les reconoce el Pacto, junto con información sobre los obstáculos que dificultan la aplicación efectiva de los recursos existentes.Si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative pour être applicables. Quels sont les recours judiciaires et autres recours appropriés permettant aux victimes d’obtenir réparation en cas de violation des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et les obstacles à l’efficacité de ces recours.
30. Se debe informar de las instituciones o los mecanismos nacionales u oficiales a los que incumba responsabilidad de hacer efectivos los derechos reconocidos en el Pacto o de atender a denuncias de transgresiones de esos derechos, junto con ejemplos de las actividades que hayan realizado a ese respecto.30. Donner des renseignements sur tout organisme ou mécanisme national ou officiel chargé de veiller au respect des droits reconnus dans le Pacte ou de répondre aux plaintes relatives à la violation de ces droits, et donner des exemples concernant ses activités.
31. Debe indicarse qué medidas se han tomado para hacer que los funcionarios públicos y agentes del Estado conozcan mejor el Pacto, en particular medidas de formación de jueces, abogados y miembros de las fuerzas del orden.31. Décrire les mesures prises pour sensibiliser les fonctionnaires et les agents de l’État aux dispositions du Pacte, notamment par des formations à l’intention des juges, des avocats et des agents de la force publique.
32. Se debe informar sobre la difusión de información sobre el Pacto y los recursos que tienen a su disposición las personas para obtener reparación cuando se hayan vulnerado los derechos que les reconoce el Pacto.32. Donner des renseignements sur les activités de diffusion d’informations concernant le Pacte et les recours ouverts aux victimes de violations des droits reconnus par le Pacte.
También hay que dar detalles sobre la difusión de información entre la población en general respecto de los informes del Estado parte al Comité de Derechos Humanos y de las observaciones finales sobre esos informes.Donner des détails sur la diffusion d’informations concernant les rapports soumis au Comité et les observations finales s’y rapportant auprès du grand public.
Artículos 2, párrafo 1, 3 y 26Articles 2 (par.
33. La tercera parte del documento básico común debe contener información sobre la prevención de la discriminación y sobre la igualdad, cuestiones que revisten particular interés para el Comité en relación con diversas disposiciones del Pacto, en particular los artículos 2, párrafo 1, 3 y 26.1), 3 et 26
Mientras que la información incluida en el documento básico común será de carácter general, la proporcionada en el documento específico del Pacto deberá ser más detallada, teniendo en cuenta la información concreta que se pide en los párrafos 38 a 41 del presente documento.33. La troisième partie du document de base commun devrait contenir des informations sur la non-discrimination et l’égalité, questions qui intéressent particulièrement le Comité eu égard à plusieurs dispositions du Pacte, en particulier aux articles 2 (par.
34. Los Estados deben facilitar datos estadísticos desglosados y procurar analizar esta información en la medida en que sea pertinente al cumplimiento de las obligaciones que les imponen los artículos 2, párrafo 1, 3 y 26.1), 3 et 26.
Tal información deberá poder compararse de un período a otro e indicar las fuentes de los datos.Tandis que les informations figurant dans le document de base commun sont d’ordre général, celles qui sont données dans le document se rapportant spécifiquement au Pacte doivent être plus détaillées et tenir compte des demandes de renseignements spécifiques exposées aux paragraphes 38 à 41 ci-après.
35. A la luz de lo dispuesto en los artículos 2, párrafo 1, y 26 y en la Observación general Nº 18 (1989) sobre la no discriminación, debe indicarse:34. Les États devraient fournir des données statistiques ventilées et s’efforcer d’analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations découlant des articles 2 (par.
Las medidas legislativas y administrativas y las decisiones judiciales recientes que se refieran a la protección contra la discriminación en la ley y en la práctica en cualquier materia regulada o protegida por las autoridades públicas y por razones tales como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición del tipo observado en la práctica del Comité;1), 3 et 26.
Los motivos de discriminación previstos en la legislación nacional y los excluidos de ella y el sentido de la omisión de cualquier motivo de discriminación;Ces données devraient permettre de faire des comparaisons dans le temps, et leur source devrait être indiquée. 35. À la lumière des articles 2 (par. 1) et 26 du Pacte et de l’Observation générale no 18 (1989) sur la non-discrimination, donner des renseignements sur:
Las medidas, con inclusión de las positivas o la acción afirmativa, que se hayan tomado para reducir o eliminar condiciones que originen o faciliten que se perpetúe la discriminación prohibida por el Pacto;Les mesures législatives et administratives et les décisions judiciaires récentes ayant trait à la protection contre la discrimination de droit ou de fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics, qu’elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation définie dans la pratique du Comité.
Si en el período a que se refiere el informe se han dado en la práctica casos de discriminación por parte de autoridades públicas, particulares u órganos privados, junto con información sobre los mecanismos para denunciar tales casos y las medidas tomadas para poner término a dicha discriminación.Les motifs de discrimination inclus dans la législation nationale et ceux qui en sont omis et la signification de telles omissions. Les mesures, y compris l’action positive ou le traitement préférentiel, prises dans le but d’atténuer ou de supprimer les conditions qui sont à l’origine de la discrimination interdite par le Pacte ou qui contribuent à la perpétuer. Les éventuels cas de discrimination par les autorités publiques et des personnes ou des entités privées signalés pendant la période considérée, ainsi que les mécanismes permettant de signaler les cas de ce genre et les mesures prises pour y mettre fin. 36. À la lumière de l’article 2 (par.
36. A la luz de lo dispuesto en el artículo 2, párrafo 1, y en la Observación general Nº 15 (1986), debe indicarse la situación de los extranjeros tanto en la ley como en la práctica y, al proporcionar información sobre las medidas adoptadas para que los derechos reconocidos por el Pacto se ejerzan sin discriminación alguna del tipo prohibido en el artículo 2, párrafo 1, habrá que indicar cómo se aborda la cuestión de la nacionalidad.1) et de l’Observation générale no 15 (1986), décrire la situation des étrangers, tant en droit que dans la pratique, et indiquer, parmi les informations sur les mesures prises pour veiller à ce qu’aucune discrimination fondée sur les motifs visés au paragraphe 1 de l’article 2 n’entrave l’exercice des droits consacrés par le Pacte, comment est traitée la question de la nationalité.
37. A la luz de lo dispuesto en el artículo 3 y en la Observación general Nº 28 (2000), debe proporcionarse información sobre la situación relativa al ejercicio en pie de igualdad por hombres y mujeres de los derechos reconocidos en el Pacto, con inclusión de la función que efectivamente cabe a la mujer en la sociedad.37. À la lumière de l’article 3 et de l’Observation générale no 28 (2000), décrire la situation pour ce qui est de l’exercice sur un pied d’égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte, y compris le rôle effectif des femmes dans la société.
Hay que indicar todas las disposiciones legislativas y de otra índole adoptadas para acabar con los estereotipos que discriminan a la mujer y con los actos discriminatorios, tanto en el sector público como en el privado, que entraban el ejercicio de los derechos por hombres y mujeres en pie de igualdad.Indiquer toutes les mesures législatives et autres prises pour faire disparaitre les stéréotypes sexistes et mettre fin aux pratiques discriminatoires qui nuisent à l’égalité entre hommes et femmes dans l’exercice des droits, tant dans le secteur public que dans le secteur privé.
38. Al informar sobre cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, hay que proporcionar datos acerca del ejercicio de ese derecho por la mujer y hacer referencia en particular a:38. Donner des renseignements sur l’exercice par les femmes de chacun des droits consacrés par le Pacte, en particulier sur:
La proporción de mujeres que ocupan cargos de responsabilidad tanto en el sector público como en el privado y las medidas adoptadas para promover la representación de la mujer en el Parlamento y en altos cargos del Gobierno y del sector privado;La proportion de femmes occupant des postes à responsabilité dans le secteur public et le secteur privé et les mesures prises pour promouvoir la représentation des femmes au Parlement et aux postes clefs de la fonction publique ainsi que dans le secteur privé.
Las medidas para asegurar la igualdad de remuneración para el hombre y la mujer por trabajo de igual valor;Les mesures visant à garantir aux femmes et aux hommes un salaire égal pour un travail égal.
Si el Estado parte ha promulgado legislación que tipifique expresamente como delito la violencia doméstica, junto con información sobre su alcance y contenido;L’existence dans l’État partie d’une loi incriminant spécifiquement les actes de violence au sein de la famille et, le cas échéant, sa portée et son contenu.
Las medidas adoptadas para que los actos de violencia doméstica sean efectivamente investigados y sus autores sean procesados y sancionados;Les mesures prises pour veiller à ce que les actes de violence dans la famille fassent effectivement l’objet d’enquêtes et que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés.
Otras medidas adoptadas para combatir la violencia doméstica, como la formación de jueces, fiscales, agentes de policía y funcionarios de salud, la realización de campañas para que la mujer tome conciencia de sus derechos y los recursos de que dispone, así como información sobre el número de albergues seguros y de los recursos destinados a prestar asistencia a las víctimas de actos de violencia doméstica;Les autres mesures mises en œuvre pour lutter contre la violence dans la famille, notamment par des activités de formation des juges, des procureurs, des policiers et des professionnels de la santé et des campagnes de sensibilisation visant à faire connaître aux femmes leurs droits et les recours qui leur sont ouverts; ainsi que le nombre de centres d’accueil et les ressources allouées à l’assistance aux victimes.
La discriminación en cuanto a la edad mínima para contraer matrimonio;La discrimination sur le plan de l’âge minimum du mariage.
La desigualdad de derechos en el matrimonio;L’inégalité des droits en matière de mariage.
La igualdad en los casos de divorcio, incluso con respecto a la custodia de los hijos;L’égalité dans les procédures de divorce, y compris en ce qui concerne la garde des enfants.
La escolarización de las niñas;La scolarisation des filles.
La transmisión de la nacionalidad a los hijos;La transmission de la nationalité aux enfants.
La legislación sobre la violación, incluida la conyugal;La législation sur le viol, y compris le viol conjugal.
Las medidas tomadas para eliminar las prácticas y costumbres tradicionales que atentan contra la dignidad y la integridad personal de mujeres y niñas.Les mesures prises pour éliminer les coutumes et pratiques traditionnelles portant atteinte à la dignité et à l’intégrité physique des femmes et des filles.
Artículo 4Article 4
39. A la luz de lo dispuesto en el artículo 4 y en la Observación general Nº 29 (2001), debe proporcionarse información sobre la fecha, el alcance y el efecto de cualquier suspensión que se aplique a tenor del artículo 4 y sobre el procedimiento para imponerla o levantarla.39. À la lumière de l’article 4 et de l’Observation générale no 29 (2001), donner des renseignements sur la date à laquelle toute dérogation prévue à l’article 4 est entrée en vigueur ou a pris fin, sur l’étendue de cette dérogation et sur les procédures appliquées en la matière.
Deberá proporcionarse una explicación completa en relación con cada uno de los artículos del Pacto que pueda ser objeto de la suspensión.Des explications complètes devraient être données pour chaque article du Pacte visé par une dérogation.
40. Se debe describir el mecanismo constitucional por el cual puede declararse en el país el estado de excepción e indicar las facultades del poder ejecutivo en esas circunstancias.40. Décrire le mécanisme constitutionnel par lequel l’état d’urgence peut être déclaré dans le pays, y compris les pouvoirs de l’exécutif en la matière.
41. Debe explicarse el papel que cabe a las autoridades del Estado, como los militares y la policía, durante el período de excepción e indicar qué mecanismos existen para examinar el ejercicio de los poderes extraordinarios de esas autoridades en un período de excepción de manera acorde con las exigencias del Pacto.41. Expliquer le rôle des autorités de l’État, en particulier des militaires et de la police, pendant les périodes d’état d’urgence et décrire les mécanismes qui permettent de contrôler que les pouvoirs extraordinaires conférés à ces autorités pendant l’état d’urgence sont exercés de manière conforme aux prescriptions du Pacte.
42. Se debe comunicar si se ha declarado un estado de excepción en el período a que se refiere el informe, el contenido exacto de la declaración oficial de ese estado y, según corresponda, el acto por el cual se le pone término.42. Indiquer si l’état d’urgence a été proclamé au cours de la période considérée et, le cas échéant, préciser le contenu de l’acte officiel par lequel il a été proclamé et éventuellement levé.
También hay que indicar si el Estado parte informó inmediatamente a los demás Estados partes en el Pacto, por intermedio del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones que fueron suspendidas y de las razones por las cuales se procedió a ello.Indiquer également si l’État partie a signalé sans tarder aux autres États parties au Pacte, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation.
Además se indicará si, por el mismo conducto, se notificó la fecha de levantamiento de dicha suspensión.Indiquer en outre si une nouvelle communication a été faite, par la même entremise, à la date à laquelle il a été mis fin à la dérogation.
43. Hay que indicar también las medidas que se hayan adoptado con respecto a cualquiera de los derechos reconocidos en el Pacto y, en el caso de cada uno de los derechos que puedan ser suspendidos, indicar el alcance y los motivos de la suspensión.43. Indiquer également les mesures adoptées concernant tout droit consacré par le Pacte et, pour tout droit susceptible de dérogation, indiquer la portée et les raisons de la dérogation.
44. Además, se debe proporcionar información detallada acerca de:44. Donner des renseignements détaillés sur:
Cómo se cerciora el Estado parte de que su legislación contra el terrorismo sea compatible con los derechos garantizados por el Pacto;Les moyens mis en œuvre par l’État partie pour garantir que sa législation antiterroriste soit compatible avec les droits consacrés par le Pacte.
La definición de terrorismo en la legislación nacional y las excepciones a la legislación ordinaria que se establecen en la legislación contra el terrorismo;La définition du terrorisme en droit interne et toutes les dérogations au droit commun prévues dans la législation antiterroriste.
Los casos administrativos o judiciales en que se hayan aplicado las medidas antiterroristas aprobadas a nivel nacional de conformidad con la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad;Les affaires administratives ou judiciaires dans lesquelles les mesures antiterroristes adoptées au niveau national conformément à la résolution no 1373 (2001) du Conseil de sécurité ont été appliquées.
Cómo protege el Estado parte los valores del Pacto cuando cumple los regímenes de sanciones impuestos por el Consejo de Seguridad.Les moyens mis en œuvre par l’État partie pour protéger les valeurs inscrites dans le Pacte tout en se conformant aux régimes de sanctions décidés par le Conseil de sécurité.
Artículo 6Article 6
45. A la luz de lo dispuesto en el artículo 6 y en la Observación general Nº 14 (1984) sobre el derecho a la vida, hay que facilitar información acerca de:45. À la lumière des dispositions de l’article 6 et de l’Observation générale no 14 (1984) sur le droit à la vie, donner des renseignements détaillés sur:
Todas las medidas adoptadas para impedir la privación arbitraria de la vida, las medidas adoptadas para castigar a los responsables en caso de que ocurra, y los recursos y la reparación ofrecidos a las víctimas;Toutes les mesures prises pour empêcher toute privation arbitraire de la vie et pour punir les auteurs de violations de ce type, les voies de recours existantes et les réparations accordées aux victimes.
Los casos de ejecución extrajudicial, las investigaciones que se hayan efectuado y su resultado, incluso respecto de las muertes que hayan tenido lugar en disturbios ocurridos en el pasado, y los recursos y la reparación ofrecidos a los familiares de las víctimas;Les cas d’exécutions extrajudiciaires et les enquêtes menées ainsi que leurs résultats, y compris en ce qui concerne les morts survenues pendant des périodes de trouble, et les voies de recours ouvertes et réparations accordées aux familles des victimes.
Los casos de desaparición forzada de personas y las medidas adoptadas para impedirlos, así como los procedimientos establecidos y aplicados para investigar efectivamente las denuncias relativas a personas desaparecidas, sobre todo cuando presuntamente estén implicadas las fuerzas de seguridad u otras autoridades públicas.Les cas de disparitions forcées et les mesures prises pour empêcher les disparitions, ainsi que les procédures mises sur pied et suivies pour enquêter sur les plaintes concernant des personnes disparues, en particulier lorsque celles-ci semblent impliquer les forces de sécurité ou d’autres autorités publiques.
46. Se debe aportar información acerca de:46. Donner des informations sur:
Las normas y los reglamentos que rigen la utilización de la fuerza y las armas de fuego por las fuerzas de policía y de seguridad y la observancia por estas de los Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley;Les règles et règlements régissant l’utilisation des armes à feu par la police et les forces de sécurité et leur conformité avec les Principes de base sur le recours à la force et l’utilisation des armes à feu par les responsables de l’application des lois.
Si ha habido casos de transgresión de esas normas y, de ser así, si hubo pérdida de vidas como consecuencia del uso excesivo de la fuerza por las fuerzas armadas, la policía u otro órgano de orden público;Les infractions à ces règles éventuellement commises et leurs conséquences, en précisant si des personnes ont perdu la vie en raison d’un recours excessif à la force par les militaires, la police ou d’autres agents des forces de l’ordre.
Las investigaciones que se hayan llevado a cabo para establecer la responsabilidad de esos actos y para castigar a los responsables;Les enquêtes menées pour établir les responsabilités et pour punir les auteurs de tels actes.
Las medidas adoptadas para prevenir la repetición de los abusos.Les mesures prises pour empêcher de nouvelles violations.
47. Debe presentarse información acerca de:47. Donner des informations sur:
La situación actual en relación con la pena de muerte y las iniciativas o planes que apunten a reducir más los casos de pena capital o abolir por completo esa pena; Los delitos sancionables con la pena de muerte y si su ejecución en esos casos es o no obligatoria;La situation actuelle en ce qui concerne la peine capitale et l’action menée ou les dispositions prises en vue de réduire l’application de cette peine ou de l’abolir complètement.
El número de condenas a muerte dictadas en el período a que se refiere el informe, el número de ejecuciones, la índole del delito, la edad, el origen étnico y el sexo de los condenados a muerte, el método de ejecución, el número de condenas conmutadas o suspendidas y el número de personas en espera de ejecución;Les crimes emportant la peine de mort, en précisant si l’application de cette peine est obligatoire ou non.
La situación de las personas de menos de 18 años o las mujeres embarazadas que han cometido un delito punible con la pena de muerte;Le nombre de condamnations à mort prononcées pendant la période considérée, le nombre d’exécutions, la nature des crimes, l’âge, l’origine ethnique et le sexe des personnes condamnées, la méthode d’exécution, le nombre de peines commutées ou de sursis accordés et le nombre de personnes en attente d’exécution. La situation des personnes de moins de 18 ans ou des femmes enceintes ayant commis un crime emportant la peine de mort.
Qué tribunales son competentes para imponer la pena capital, qué procedimientos se aplican, si existe la posibilidad de apelar una condena a muerte y si existe el derecho adicional de pedir el indulto o la conmutación de la pena.Les tribunaux compétents pour prononcer la peine de mort, les procédures devant être suivies, les possibilités d’appel et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine.
48. Hay que informar sobre:48. Donner des informations sur:
Las tasas de natalidad y las muertes de mujeres causadas por el embarazo o el parto;Les taux de natalité et le nombre de décès de femmes liés à la grossesse ou à l’accouchement.
Las medidas adoptadas para ayudar a la mujer a prevenir el embarazo no deseado e impedir que deban someterse a abortos clandestinos que pongan su vida en peligro;Les mesures prises pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et veiller à ce qu’elles n’aient pas besoin d’avoir recours à des avortements clandestins qui mettent leur vie en péril.
Las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que violan su derecho a la vida, como el infanticidio de mujeres y los llamados "asesinatos por motivos de honor".Les mesures visant à protéger les femmes contre les pratiques violant leur droit à la vie, comme l’infanticide des filles et les crimes commis au nom de «l’honneur».
Artículo 7Article 7
49. A la luz de lo dispuesto en el artículo 7 y en la Observación general Nº 20 (1992), debe describirse el lugar que ocupa en la legislación nacional la prohibición de la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes, e indicarse en particular:49. À la lumière des dispositions de l’article 7 et de l’Observation générale no 20 (1992), décrire la place accordée à l’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants dans la législation nationale, en précisant notamment:
La definición de tortura y trato cruel, inhumano o degradante.Quelle est la définition de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants.
La legislación relativa a la tortura y las penas crueles o inhumanas, si éstas constituyen delito y, en caso afirmativo, en qué medida.Quelles sont les dispositions législatives se rapportant à la torture et aux peines cruelles ou inhumaines et dans quelle mesure ces actes constituent des crimes.
Las penas aplicables por actos de tortura o trato cruel, inhumano o degradante cometidos por funcionarios públicos u otras personas que actúen en nombre del Estado o por particulares en cualquier territorio bajo la jurisdicción del Estado parte.Quelles sont les peines applicables aux actes de torture et aux traitements cruels, inhumains ou dégradants, qu’ils soient commis par des agents de l’État ou d’autres personnes agissant au nom de l’État ou par des personnes privées sur tout territoire relevant de la juridiction de l’État partie.
Si la legislación nacional prohíbe la utilización y la admisibilidad en procesos judiciales de declaraciones o confesiones obtenidos mediante la tortura u otro trato prohibido.Si la législation nationale interdit d’utiliser ou de déclarer recevables dans les procédures judiciaires des déclarations ou aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit.
Qué mecanismos de control se han establecido para velar por que las personas detenidas o privadas de libertad no sean víctimas de torturas ni de malos tratos.Quels mécanismes de contrôle ont été mis en place pour veiller à ce que les personnes arrêtées ou détenues ne soient pas soumises à la torture ou à des mauvais traitements.
Qué procedimientos existen para denunciar los actos de tortura o malos tratos por parte de la policía, las fuerzas de seguridad o los funcionarios penitenciarios y para investigarlos y someterlos a la justicia.Quelles sont les procédures permettant de porter plainte contre des actes de torture ou des mauvais traitements commis par la police, par les forces de sécurité ou par le personnel pénitentiaire, et les procédures prévues pour enquêter sur ces actes et en poursuivre les auteurs.
Si se han presentado denuncias en el período a que se refiere el informe, cómo se han investigado las denuncias de tortura o maltrato y cuál ha sido el resultado.Si des plaintes ont été déposées pendant la période considérée, si les allégations de torture ou de mauvais traitement ont donné lieu à des enquêtes et quels en ont été leurs résultats.
Qué tipo de recursos, incluido el derecho a una reparación, establece la legislación nacional para las víctimas de tortura y malos tratos y qué procedimiento deben seguir los denunciantes.Quelles sont les voies de recours disponibles pour les victimes de torture ou de mauvais traitements, y compris le droit à une indemnisation, et quelle est la procédure à suivre par les plaignants.
Debe proporcionarse información sobre casos concretos en que se haya recibido una indemnización durante el período a que se refiera el informe, junto con detalles sobre la índole de la denuncia y la indemnización concedida.Donner des détails sur les affaires dans lesquelles une indemnisation a été accordée pendant la période considérée, notamment sur la nature de la plainte et le montant des indemnités versées.
En los Estados en los que se aplica la pena de muerte, información sobre las normas relativas al trato de las personas en espera de ejecución.Pour les États dans lesquels la peine de mort est en vigueur, donner des renseignements sur les règles concernant le traitement des personnes condamnées à mort.
50. Se debe informar de:50. Donner des détails sur:
Las medidas adoptadas para difundir información a la población en general respecto de la prohibición de la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes;Les mesures prises pour garantir la diffusion d’informations sur l’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants auprès de la population dans son ensemble.
Si la prohibición de la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes forman parte integrante de las normas operacionales y éticas de los agentes del orden;L’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants, en indiquant si elle fait partie intégrante des règles et normes déontologiques auxquelles doivent se conformer les agents de la force publique.
Qué medidas se han tomado en ese sentido, como la formación e instrucción de agentes del orden sobre la prohibición de la tortura y los malos tratos.Les mesures prises à cet effet, y compris la formation dispensée et les instructions données aux agents de la force publique en ce qui concerne l’interdiction de la torture et des mauvais traitements.
51. Debe indicarse:51. Indiquer:
Qué medidas ha tomado el Estado parte para asegurarse de que nadie sea extraditado, deportado o expulsado ni obligado por cualquier otro concepto a abandonar su territorio cuando haya razones de fondo para creer que existe el riesgo de daño irreparable para esa persona, ya sea en el país al que haya de ser trasladado o en cualquier otro al que pueda ser trasladado ulteriormente;Quelles mesures ont été prises par l’État partie pour garantir qu’aucune personne ne soit extradée, déplacée, expulsée ou transférée par d’autres moyens de son territoire lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire que cette personne court un risque réel de préjudice irréparable dans le pays vers lequel elle doit être renvoyée ou dans tout autre pays vers lequel elle peut être renvoyée par la suite.
Si se han tomado medidas concretas para que las autoridades judiciales y administrativas tomen conciencia de la necesidad de cumplir las obligaciones que impone el Pacto a ese respecto.Si des mesures spécifiques ont été prises pour faire prendre conscience aux autorités administratives et judiciaires compétentes de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées.
52. Se debe proporcionar información sobre los métodos correccionales empleados en las escuelas y otros establecimientos educacionales, con inclusión de los castigos corporales, y las medidas adoptadas para abolirlos y prohibirlos.52. Donner des renseignements sur les méthodes utilisées dans les écoles et autres établissements d’enseignement pour corriger les enfants, notamment sur les châtiments corporels et les mesures prises en vue de les abolir et de les interdire.
53. Debe facilitarse información sobre las medidas tomadas en relación con las costumbres y prácticas tradicionales que atentan contra la dignidad y la integridad personal de las mujeres y las niñas, como la mutilación genital.53. Décrire les mesures prises en ce qui concerne les coutumes et pratiques traditionnelles portant atteinte à la dignité et à l’intégrité physique des femmes et des filles, comme les mutilations génitales féminines.
54. Se debe incluir información sobre las leyes y prácticas que rigen la experimentación con seres humanos y describir los mecanismos de control que existen para verificar que se obtiene el consentimiento de los interesados.54. Donner des informations sur les lois et pratiques en matière d’expérimentation sur les êtres humains et décrire les mécanismes de contrôle en place pour vérifier que les individus concernés ont donné leur consentement.
Artículo 8Article 8
55. Hay que indicar qué medidas legales y de otra índole se han tomado para prevenir y combatir la esclavitud, incluidas sus modalidades contemporáneas y todas las formas de servidumbre, como la servidumbre por deudas, el trabajo domestico forzado, los matrimonios forzados, el secuestro de mujeres y niños, y la trata de personas en todas sus formas.55. Indiquer quelles mesures juridiques et autres ont été prises pour prévenir et combattre toutes les nouvelles formes d’esclavage et autres formes de servitude, comme le travail forcé sous contrainte de dette, le travail domestique forcé, le mariage forcé, l’enlèvement des femmes et des enfants, et toutes les formes de la traite des personnes.
Según corresponda, debe proporcionarse información sobre:À cet égard, donner des renseignements détaillés sur:
La legislación contra la trata y todas las formas de servidumbre;La législation visant à lutter contre la traite et toutes les formes de servitude.
El procesamiento de los tratantes;Les poursuites contre les trafiquants.
Las medidas concretas tomadas para proteger y rehabilitar a las víctimas de la trata;Les mesures concrètes prises pour protéger les victimes de la traite et faciliter leur réadaptation.
La formación de todos los funcionarios públicos involucrados en la lucha contra la trata;La formation de tous les agents de l’État intervenant dans la lutte contre la traite.
Las medidas adoptadas para acabar con la demanda de la trata.Les mesures prises pour éliminer la demande qui suscite cette pratique.
56. Deberá indicarse si en la legislación interna se utilizan los trabajos forzados como medida punitiva y cuál es la práctica efectiva en la materia.56. Indiquer si le travail forcé est utilisé comme sanction en vertu de la législation interne et quelle est la pratique en la matière.
57. Hay que describir los tipos de trabajos o servicios que son consecuencia normal de una orden judicial relativa a personas detenidas o en libertad condicional, incluida la contratación por empresas privadas.57. Décrire les types de travail ou de services qui peuvent ordinairement être la conséquence d’une décision de justice dans le cas de personnes en détention et de personnes en liberté conditionnelle, y compris le louage à des sociétés privées.
Artículo 9Article 9
58. A la luz de lo dispuesto en el artículo 9 y en la Observación general Nº 8 (1982) sobre el derecho a la libertad y a la seguridad personales, debe proporcionarse información acerca de todas las formas de privación de libertad previstas por la ley o que se produzcan en la práctica, ya sea como consecuencia de un proceso penal o por otras razones, como las enfermedades mentales, la vagancia, la toxicomanía, con fines educativos o de control de la inmigración, y sobre la legislación que prohíba todas las formas de detención arbitraria y las salvaguardias existentes contra ellas.58. À la lumière des dispositions de l’article 9 du Pacte et de l’Observation générale no 8 (1982) sur le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, donner des renseignements sur toutes les modalités de privation de liberté prévues par la loi ou appliquées dans la pratique, que ce soit dans le cas d’infractions pénales ou dans d’autres cas tels que, par exemple, les maladies mentales, le vagabondage, la toxicomanie, les mesures d’éducation ou le contrôle de l’immigration, et sur la législation qui interdit toute forme de détention arbitraire et prévoit des garanties pour les empêcher.
59. Hay que indicar: Cuán pronto y en qué condiciones se comunican al detenido las razones de su detención, cuán pronto puede ponerse en contacto con un abogado y un médico, y cuán pronto se notifica la detención a su familia; Cuáles son los requisitos para la detención policial, cuánto puede durar y qué derechos tienen las personas durante ese tiempo; La duración de la detención en espera de juicio y los mecanismos establecidos y las medidas adoptadas con miras a reducir esa duración; Datos estadísticos sobre el número de personas sometidas a detención preventiva y su proporción respecto de toda la población carcelaria;59. Indiquer:
La duración de la detención de sospechosos de actos de terrorismo sin que haya que formular cargos en su contra;Combien de temps après l’arrestation et dans quelles conditions l’intéressé est informé des motifs de son arrestation, à quel moment il peut prendre contact avec un avocat et un médecin, et au bout de combien de temps sa famille est avisée.
Qué salvaguardias existen contra la detención en régimen de incomunicación y los abusos de esas prácticas, y cuáles son las condiciones para las visitas a los detenidos.Les conditions à réunir pour placer un individu en garde à vue, la durée de la garde à vue et les droits des individus pendant la garde à vue. La durée de la détention avant jugement et les dispositifs et mesures qui peuvent avoir été mis en place en vue de réduire la durée de cette détention. Des données statistiques sur le nombre de personnes en détention provisoire et le pourcentage de la population carcérale totale qu’elles représentent. La durée de la détention sans inculpation pour les personnes soupçonnées de terrorisme. Les garanties qui existent contre la détention au secret et pour prévenir les abus dans le cas de cette pratique, ainsi que les conditions à remplir pour recevoir des visites pendant la détention.
60. Se debe comunicar si existe un registro central e indicar las modalidades de acceso a él que tienen las personas interesadas.60. Indiquer s’il existe un registre central qui consigne tous les lieux de détention et le nom des détenus, et si celui-ci est aisément disponible et accessible pour toute personne concernée.
61. Hay que aportar información acerca del derecho a que un tribunal fiscalice la legalidad de todas las formas de privación de libertad y de los recursos efectivos que existan, incluida una indemnización para todas las personas que hayan sido detenidas ilegalmente, y estadísticas del número de denuncias de detención ilegal y sus resultados.61. Donner des renseignements sur les conditions d’exercice du droit d’obtenir le contrôle par un tribunal de la légalité de toutes les formes de privation de liberté et sur les recours effectifs, y compris l’indemnisation de toutes les personnes détenues illégalement, en fournissant des statistiques sur le nombre de plaintes pour détention illégale et sur les suites données à ces plaintes.
62. Debe proporcionarse información sobre la detención en hospitales psiquiátricos, las medidas adoptadas para prevenir los abusos en esta materia, los recursos de que disponen las personas internadas en instituciones psiquiátricas y el número de denuncias presentadas en el período a que se refiere el informe, así como sus resultados. 63. Se debe facilitar información sobre la detención de solicitantes de asilo y migrantes en situación irregular, con inclusión de su derecho a asistencia letrada, a recursos judiciales y a ser informados de las razones de su detención.62. Donner des renseignements sur le placement en hôpital psychiatrique, sur les mesures prises pour empêcher les abus dans ce domaine, sur les recours ouverts aux personnes internées dans des établissements psychiatriques et sur le nombre de plaintes enregistrées pendant la période couverte par le rapport, ainsi que sur l’issue de ces plaintes.
Artículo 1063. Donner des renseignements détaillés sur la détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière, y compris sur leur droit à l’aide juridictionnelle, les recours judiciaires qui leur sont offerts et leur droit d’être informés des motifs de la détention. Article 10
64. A la luz de lo dispuesto en el artículo 10 y en la Observación general Nº 21 (1992) sobre el trato humano de las personas privadas de libertad, hay que proporcionar información acerca de: La legislación y las disposiciones administrativas nacionales relativas al trato de todas las personas privadas de libertad;64. À la lumière des dispositions de l’article 10 du Pacte et de l’Observation générale no 21 (1992) sur le droit des personnes privées de liberté d’être traitées avec humanité, expliquer en détail:
Las medidas concretas que hayan adoptado las autoridades competentes para fiscalizar la aplicación efectiva de las normas relativas al tratamiento de las personas privadas de libertad;Les dispositions législatives et administratives nationales relatives au traitement de toutes les personnes privées de liberté.
El sistema de supervisión de los establecimientos penitenciarios y las medidas para remediar problemas concretos como el hacinamiento, una infraestructura inadecuada u obsoleta, condiciones sanitarias inadecuadas, las enfermedades, la malnutrición y la violencia entre los reclusos;Les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l’application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté.
En qué forma se procede a la supervisión imparcial y a inspecciones independientes de los centros de detención y cómo se asegura que los detenidos dispongan de mecanismos de reclamación de fácil acceso;Les structures de supervision des établissements pénitentiaires et les mesures prises pour remédier à des problèmes spécifiques comme la surpopulation, les infrastructures inadéquates ou vétustes, le manque d’installations sanitaires, les maladies, la malnutrition et la violence entre détenus.
Si las diversas disposiciones aplicables forman parte integrante de la instrucción y formación de quienes tienen autoridad sobre las personas privadas de libertad y si las cumplen estrictamente;Comment sont assurées la supervision impartiale et les inspections indépendantes des centres de détention et comment il est fait en sorte qu’un mécanisme de plainte soit disponible et accessible pour les détenus.
Si las personas detenidas o en prisión preventiva tienen acceso a la información y medios jurídicos eficaces que les permitan cerciorarse de que se respetan esas normas, reclamar en caso contrario y obtener la debida reparación en caso de infracción;Si les différentes dispositions applicables font partie intégrante des instructions et de la formation des personnels qui exercent une autorité sur les personnes privées de liberté et si ces dispositions sont strictement observées par les personnels.
El tratamiento de los menores acusados y los menores infractores, con indicación de los grupos de edad a los que se aplica la calificación de menores;Si les personnes arrêtées ou placées en détention ont accès à cette information et ont les moyens légaux leur permettant effectivement d’obtenir que les règles soient respectées, de se plaindre si elles ne le sont pas et d’obtenir une indemnisation adéquate en cas de violation.
Si los menores están separados de los adultos y todas las medidas y condiciones de detención especiales para los menores en materia de enseñanza, horario de trabajo reducido y contacto con los familiares.Le traitement des mineurs prévenus et des mineurs délinquants, en précisant l’âge auquel les individus sont considérés comme mineurs. Si les mineurs sont séparés des adultes, en précisant les mesures et conditions de détention qui leur sont spécifiquement applicables en ce qui concerne l’éducation, la réduction des horaires de travail et les contacts avec leur famille.
65. Se debe indicar en qué medida el Estado parte aplica las siguientes normas de las Naciones Unidas sobre el tratamiento de los reclusos:65. Indiquer dans quelle mesure l’État partie applique les normes des Nations Unies relatives au traitement des prisonniers énumérées ci-après:
Las Reglas Mínimas para el tratamiento de los reclusos (1957);Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1957).
El Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión (1988);Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (1988).
El Código de Conducta para Funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (1979);Code de conduite pour les responsables de l’application des lois (1979).
Los Principios de ética médica aplicables a la función del personal de salud, especialmente a los médicos, en la protección de personas presas y detenidas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores.Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs.
66. Se debe proporcionar información acerca del funcionamiento del sistema penitenciario en el Estado parte, con inclusión de:66. Donner des renseignements détaillés sur le fonctionnement du système pénitentiaire dans l’État partie, notamment sur les points suivants:
El sistema disciplinario vigente en los establecimientos penitenciarios, la detención en régimen de aislamiento y la detención en régimen de alta seguridad, así como las condiciones en las cuales los reclusos tienen contacto con el mundo exterior;Le système disciplinaire en place dans les établissements pénitentiaires, le régime d’isolement cellulaire et le placement en quartier de haute sécurité, et les conditions dans lesquelles les prisonniers ont des contacts avec le monde extérieur.
Cómo tiene lugar la separación entre los procesados y los condenados;Comment la séparation des prévenus et des condamnés est réalisée.
Qué diferencias hay entre el tratamiento de los procesados y el de los condenados.En quoi le traitement des prévenus diffère de celui des condamnés.
67. Se deben especificar las medidas legislativas, administrativas y prácticas que se hayan adoptado para rehabilitar a los condenados, por ejemplo, impartirles instrucción, formación profesional u orientación.67. Décrire les mesures législatives, administratives et concrètes prises pour assurer la réinsertion des condamnés, y compris les mesures prises pour leur dispenser une formation scolaire et professionnelle ainsi qu’une orientation.
Hay que incluir información sobre los programas de trabajo para los reclusos, e indicar si existe un sistema de asistencia para ellos después de su puesta en libertad y cuáles son sus resultados.Une information sur les programmes de travail pour les prisonniers doit être donnée, en précisant si un système d’assistance après la libération est en place et, dans l’affirmative, quels en sont les résultats.
68. Hay que informar sobre el tratamiento otorgado a las personas de edad en hogares geriátricos y la protección de los pacientes contra los abusos en las instituciones de salud residenciales, particularmente las de salud mental.68. Donner des renseignements sur le traitement des personnes âgées en institution de soins de longue durée ainsi que sur la protection des patients contre les mauvais traitements dans les maisons de santé, en particulier celles qui sont spécialisées dans la santé mentale.
69. Debe aportarse información sobre las condiciones de detención de los solicitantes de asilo y los migrantes en situación irregular, incluida su separación de otros detenidos.69. Donner des renseignements sur les conditions de détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière, en précisant s’ils sont séparés des autres détenus.
Artículo 11Article 11
70. Debe facilitarse información acerca de la legislación que prohíba el encarcelamiento por no poder cumplir una obligación contractual y de si el no acatamiento de una orden judicial de cumplir una obligación de esa índole ha sido causal de privación de libertad.70. Donner des renseignements sur la législation qui interdit d’emprisonner quelqu’un qui ne s’est pas acquitté d’une obligation contractuelle et indiquer s’il est arrivé que l’inexécution d’une décision de justice ordonnant de s’acquitter d’une obligation contractuelle ait abouti à une privation de liberté.
Artículo 12Article 12
71. A la luz de lo dispuesto en el artículo 12 y en la Observación general Nº 27 (1999), se debe proporcionar información acerca de la legislación y las prácticas administrativas y judiciales relativas al derecho a circular libremente por el territorio de un Estado y a escoger el lugar de residencia, así como al derecho de salir del país y de entrar en el propio país, con inclusión de los recursos disponibles si esos derechos son objeto de restricciones.71. À la lumière des dispositions de l’article 12 du Pacte et de l’Observation générale no 27 (1999), donner des renseignements sur les textes législatifs et les pratiques administratives et judiciaires qui se rapportent au droit de circuler librement sur l’ensemble du territoire d’un État et de choisir librement sa résidence, ainsi qu’à la liberté de quitter le pays et au droit d’entrer dans son propre pays, en décrivant les recours ouverts si ces droits sont limités.
En particular, debe incluirse información acerca de:En particulier, faire figurer des renseignements concernant:
Los requisitos para el registro de las personas y las formalidades o las condiciones que rigen el registro como residente en un determinado lugar;L’obligation éventuelle d’enregistrement des individus et les formalités ou les conditions qui entourent l’enregistrement d’une personne en tant que résident dans une zone particulière.
Los controles que se imponen a las personas que viajan y las restricciones relativas al ingreso a ciertas zonas, o las condiciones o limitaciones que rigen la circulación de personas dentro del país, incluida la de los no ciudadanos, en particular los solicitantes de asilo;Les contrôles imposés aux personnes qui voyagent et les restrictions à l’accès à certaines régions ou les conditions ou limitations qui régissent le déplacement à l’intérieur du pays, y compris le déplacement des étrangers et en particulier des demandeurs d’asile.
Todas las restricciones de hecho y de derecho a la libertad de salir del país que se apliquen a los nacionales y/o los extranjeros;Toutes les restrictions législatives et pratiques au droit de quitter le pays qui sont appliquées tant aux nationaux qu’aux étrangers.
Las condiciones para la expedición de documentos de viaje, con estadísticas relativas al número de solicitudes presentadas, el porcentaje de solicitudes denegadas y los motivos de la denegación durante el período a que se refiere el informe; las condiciones en que se puede confiscar un pasaporte y las exigencias de visados de salida;Les conditions de délivrance des documents de voyage, en donnant des statistiques sur le nombre de demandes de voyage soumises, le pourcentage de demandes rejetées, les motifs du refus pendant la période couverte par le rapport, les conditions dans lesquelles un individu peut se voir retirer son passeport et les prescriptions en ce qui concerne les visas de sortie.
Las diferencias de trato entre extranjeros y nacionales y las razones que las justifiquen;Tout traitement appliqué aux étrangers qui diffère de celui appliqué aux nationaux, en précisant comment se justifie la différence de traitement.
Las medidas por las cuales se imponen sanciones a los transportadores internacionales que llevan al territorio de un Estado a personas que carecen de los documentos necesarios, cuando esas medidas afecten al derecho a salir de otro país;Les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui conduisent sur le territoire de l’État des personnes dépourvues des documents requis, dans le cas où ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays.
Las medidas de deportación de ciudadanos en virtud de la legislación nacional, si se han aplicado o no y, en caso afirmativo, en qué circunstancias.Toute mesure de bannissement des citoyens prévue par la législation nationale, en indiquant s’il est arrivé que ces mesures soient appliquées et, si tel est le cas, dans quelles circonstances.
Artículo 13Article 13
72. A la luz de lo dispuesto en el artículo 13 y en la Observación general Nº 15 (1986), debe proporcionarse información acerca de:72. À la lumière des dispositions de l’article 13 et de l’Observation générale no 15 (1986), donner des renseignements détaillés sur:
Los requisitos para la admisión de no ciudadanos, en particular solicitantes de asilo, al territorio del Estado;Les conditions prescrites pour l’admission sur le territoire de l’État des non-nationaux, en particulier des demandeurs d’asile.
Las leyes y la práctica relativas a las órdenes de salida de no ciudadanos del territorio del Estado, las causales de la expulsión y los procedimientos que la anteceden, incluidos los procedimientos para decidir sobre la legalidad o ilegalidad de la estancia en el país; deben incluirse estadísticas del número de expulsiones durante el período examinado y las razones a que obedecen;La législation et la pratique en ce qui concerne l’obligation de quitter le territoire ou l’éloignement des étrangers, les motifs d’expulsion et les procédures qui aboutissent à l’expulsion, en précisant les procédures suivies pour déterminer la légalité ou l’illégalité du séjour d’un individu dans le pays; joindre des statistiques montrant le nombre d’expulsions pendant la période couverte par le rapport et les motifs.
La existencia de recursos contra la expulsión y si tienen o no efecto suspensivo.Les recours ouverts contre un arrêté d’expulsion en précisant s’ils ont ou non un effet suspensif.
Debe indicarse también si los afectados tienen acceso a asistencia letrada;Indiquer également si les intéressés ont accès à l’aide juridictionnelle.
La situación de los desplazados internos y, en particular, las medidas adoptadas a fin de establecer condiciones adecuadas para su regreso y atender a sus necesidades concretas, en particular su seguridad personal, la libertad de circulación y la posibilidad de contar con documentos personales que les permitan buscar empleo, así como tener acceso a los servicios de educación, de salud y sociales.La situation des personnes déplacées à l’intérieur du pays, s’il y en a, et en particulier les mesures prises pour garantir leur retour dans des conditions satisfaisantes et pour répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées, notamment en ce qui concerne leur sécurité personnelle, la liberté de circulation et la possibilité d’obtenir des documents personnels leur permettant de trouver un travail et d’avoir accès à l’éducation et aux soins de santé, et aux services sociaux.
Artículo 14Article 14
73. A la luz de lo dispuesto en el artículo 14 y en la Observación general Nº 32 (2007) sobre el derecho a un juicio imparcial y a la igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, hay que hacer una relación detallada de las medidas legislativas y de otra índole que se hayan tomado para poner plenamente en práctica el artículo 14 y presentar información acerca de:73. À la lumière des dispositions de l’article 14 et de l’Observation générale no 32 (2007) sur le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable, exposer en détail les mesures d’ordre législatif ou autre prises pour assurer la mise en œuvre intégrale de l’article 14, en donnant en particulier des renseignements sur:
La organización del poder judicial, el procedimiento para el nombramiento de los jueces y las cualificaciones que deben tener, y estadísticas sobre la representación de las mujeres y de las minorías étnicas en el poder judicial;L’organisation de l’appareil judiciaire, la procédure de désignation des juges et les qualifications qui leur sont demandées, avec des statistiques montrant la représentation des femmes et des personnes appartenant à des minorités ethniques dans le pouvoir judiciaire.
Las normas que rigen la condición de los jueces y las garantías en relación con su seguridad en el cargo hasta la edad de jubilación obligatoria o la expiración de su mandato;Les dispositions régissant le statut des juges et leur inamovibilité jusqu’à l’âge obligatoire de départ à la retraite ou l’expiration de leur mandat.
Las condiciones que rigen su remuneración, ascenso, traslado, suspensión y destitución o cualquier otra medida disciplinaria y la cesación de sus funciones.Les conditions régissant la rémunération des magistrats, l’avancement, la suspension, la mutation et la révocation, ainsi que toute mesure disciplinaire dont ils peuvent faire l’objet.
Debe hacerse referencia a las sanciones impuestas por corrupción;Indiquer tout cas de sanctions imposées pour corruption.
La organización y el funcionamiento del colegio de abogados;L’organisation et le fonctionnement du barreau.
La existencia de tribunales extraordinarios además de los ordinarios, como tribunales especiales o militares, y su competencia, con indicación de las circunstancias en que esos tribunales pueden procesar a civiles;L’existence de juridictions extraordinaires aux côtés des tribunaux ordinaires, comme les tribunaux spéciaux ou les tribunaux militaires, en indiquant leurs compétences ainsi que les circonstances dans lesquelles de tels tribunaux peuvent juger des civils.
La existencia de tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y su competencia, incluida información sobre sus prácticas.L’existence de tribunaux de droit coutumier ou de tribunaux religieux et leurs compétences, en donnant des précisions sur leurs pratiques.
74. Debe indicarse qué garantías existen no solo en la ley sino también en la práctica con respecto a:74. Indiquer quelles sont les garanties qui existent non seulement dans la loi mais aussi dans la pratique en ce qui concerne:
El derecho de todos a una audiencia pública e imparcial, con inclusión de las normas y prácticas para dar publicidad a los procesos y los fallos, así como de las normas que rigen la admisión a las salas de los tribunales del público y los medios de comunicación (locales e internacionales).Le droit de tous à un procès équitable et public, en précisant les règles et les pratiques relatives à la publicité des audiences et des jugements ainsi que les règles qui portent sur l’admission du public et des organes d’information (locaux et internationaux) dans le prétoire.
El derecho de toda persona a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley.Le droit d’être présumé innocent jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
El derecho de toda persona acusada de un delito a ser informada sin demora, en un idioma que comprenda, de la naturaleza y las causas de los cargos en su contra.Le droit de toute personne accusée d’une infraction pénale d’être informée dans le plus court délai, dans une langue qu’elle comprend, de la nature et des motifs de l’accusation portée contre elle;
El derecho de toda persona a ser asistida por un defensor de su elección, con inclusión de la asistencia letrada gratuita para los indigentes, sean o no nacionales, y el derecho a comunicarse libremente con el abogado.Le droit aux services d’un défenseur de son choix, en précisant les modalités de l’aide juridictionnelle destinée aux défendeurs indigents, nationaux ou non nationaux, et le droit de communiquer librement avec son conseil.
La posibilidad de contar con la asistencia gratuita de intérpretes en las etapas previas al juicio y durante éste.La possibilité de bénéficier des services gratuits d’un interprète à tous les stades de la procédure, avant et pendant le procès.
El derecho del acusado a ser juzgado sin dilaciones indebidas.Le droit de la personne accusée d’une infraction pénale d’être jugée sans retard excessif.
A este respecto, hay que proporcionar información sobre las demoras en la práctica y describir también las normas relativas a los juicios en rebeldía.À ce sujet, il faudrait donner des renseignements sur la longueur des procès dans la pratique. Il faudrait exposer également les règles qui s’appliquent en cas de procès par contumace.
El acceso a documentos y otros medios de prueba, así como las normas relativas a la interrogación de los testigos.L’accès aux documents et éléments de preuve ainsi que les conditions régissant l’interrogatoire des témoins.
El derecho a que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean sometidos a un tribunal superior y las medidas tomadas para cerciorarse de que el condenado conozca este derecho.Le droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure et les mesures prises pour faire en sorte que l’intéressé connaisse bien ce droit.
La concesión de una indemnización en caso de error judicial.L’octroi d’une indemnisation en cas d’erreur judiciaire.
El respeto del principio de cosa juzgada.Le respect du principe ne bis in idem.
Artículo 15Article 15
75. Se debe indicar en particular si la legislación interna consagra el principio de la irretroactividad e informar al Comité de su formulación exacta.75. Indiquer en particulier si le principe de la non-rétroactivité est consacré dans la loi, en donnant des renseignements sur sa formulation exacte.
76. Debe especificarse si el principio de la irretroactividad se aplica en la práctica no solo en el derecho penal ordinario sino también en los códigos penales militares, tanto en tiempos de guerra como de paz.76. Préciser si le principe de la non-rétroactivité est effectivement appliqué non seulement en droit pénal ordinaire mais aussi dans le Code pénal militaire, en temps de paix comme en temps de guerre.
77. Hay que proporcionar información acerca de:77. Donner des renseignements sur:
La legislación y la aplicación del principio según el cual la persona que ha delinquido se beneficia de las leyes que se promulgan después de la comisión del delito y prevén una pena más leve que la aplicable en aquel momento;La législation et l’application du principe qui veut que le délinquant doit bénéficier d’une loi promulguée après la perpétration de l’infraction qui prévoit des peines plus légères que la loi en vigueur au moment de l’infraction.
Las situaciones en que la ley se modifica en el curso del proceso;Les situations dans lesquelles la modification de la loi survient alors que le procès est en cours.
Las situaciones en que el autor del delito ya ha sido condenado y cumple una pena dictada conforme a una ley anterior menos favorable.Les situations dans lesquelles le délinquant a déjà été condamné et exécute une peine prononcée sur le fondement d’une loi plus ancienne, moins favorable.
Artículo 16Article 16
78. Debe indicarse cuándo se adquiere la personalidad jurídica conforme a la ley e informar sobre las normas que rigen la definición de personalidad jurídica en la legislación nacional.78. Expliquer à quel moment la personnalité juridique s’acquiert en vertu de la loi et à quel moment l’individu devient un sujet de droit.
79. Se debe facilitar información acerca de las normas relativas al registro de todos los niños nacidos en el territorio del Estado parte y la expedición de documentos de identidad personal para todos. Artículo 1779. Donner des renseignements sur les règles relatives à l’enregistrement à la naissance de tous les enfants nés sur le territoire de l’État partie et l’accès à un document d’identité personnel pour chacun. Article 17
80. A la luz de lo dispuesto en el artículo 17 y en la Observación general Nº 16 (1988), hay que indicar las leyes y reglamentos relativos a la injerencia en la vida privada y las circunstancias precisas en que se puede autorizar esa injerencia.80. À la lumière des dispositions de l’article 17 et de l’Observation générale no 16 (1988), indiquer les textes législatifs et réglementaires qui régissent la question de l’immixtion dans la vie privée et les circonstances précises dans lesquelles l’immixtion dans la vie privée peut être licite.
En particular, se debe proporcionar información acerca de:En particulier, donner des renseignements sur:
Las autoridades y los órganos competentes para autorizar una posible injerencia y los que tienen derecho a ejercer control sobre ella;Les autorités et organes qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi et ceux qui sont habilités à exercer un contrôle sur de telles immixtions.
Los recursos de que disponen las personas que deseen denunciar una violación de los derechos que les reconoce el artículo 17;Les recours ouverts aux personnes qui veulent dénoncer une violation des droits qu’elles tiennent de l’article 17.
Las denuncias presentadas en el período a que se refiere el informe y sus resultados;Les plaintes déposées pendant la période couverte par le rapport et les décisions rendues.
Las medidas prácticas que se hayan adoptado, incluidas las instrucciones impartidas a las autoridades policiales y otras para impedir que se repitan las transgresiones, particularmente las resultantes del comportamiento arbitrario de funcionarios públicos.Les mesures concrètes qui ont été prises, notamment les instructions données à la police ou aux autres autorités afin d’empêcher les violations à l’avenir, en particulier les violations qui résultent d’un comportement arbitraire de la part des agents de l’État.
81. Hay que especificar las normas que rigen lo siguiente:81. Exposer les règles applicables en ce qui concerne:
La vigilancia, por medios electrónicos o de otra índole, y la intervención de las comunicaciones telefónicas, telegráficas o de otro tipo, así como la intervención y grabación de conversaciones;La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, et l’interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l’écoute et l’enregistrement des conversations.
Los registros de domicilio;Les perquisitions domiciliaires.
El registro personal y corporal por parte de agentes del Estado;Les fouilles des personnes et les fouilles corporelles réalisées par des agents de l’État.
La recopilación y el registro de información personal,incluidos los datos genéticos, en computadoras, bancos de datos u otros dispositivos, tanto por las autoridades públicas como por particulares o entidades privadas, así como la posibilidad de que una persona verifique si hay datos personales suyos almacenados y con qué fin, y el derecho de pedir la rectificación o eliminación de esos datos.La collecte et la conservation de renseignements personnels sur des ordinateurs, dans des banques de données ou selon d’autres procédés, que ce soit par des autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, ainsi que la possibilité pour les individus de déterminer si des données personnelles les concernant sont stockées et à quelles fins, ainsi que le droit de réclamer la rectification ou la suppression de ces données.
82. Deben indicarse las disposiciones legislativas que protejan a las personas de los atentados ilegales a su honra o reputación, y se debe proporcionar información detallada sobre su aplicación práctica y la existencia de un recurso efectivo para las víctimas de tales atentados.82. Indiquer les dispositions législatives qui protègent les individus contre les atteintes illicites à l’honneur ou à la réputation en donnant des détails sur leur application concrète et sur l’accès à un recours effectif pour les victimes d’atteintes illicites.
Artículo 18Article 18
83. A la luz de lo dispuesto en el artículo 18 y en la Observación general Nº 22 (1993) sobre la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, se debe presentar información acerca de:83. À la lumière des dispositions de l’article 18 et de l’Observation générale no 22 (1993) sur la liberté de pensée, de conscience et de religion, donner des renseignements détaillés sur:
La existencia de diferentes religiones en la jurisdicción del Estado parte;La coexistence de différentes religions dans la juridiction de l’État partie.
La publicación y circulación de material religioso;La publication et la distribution de matériel religieux.
Las medidas adoptadas para prevenir y sancionar los delitos contra el libre ejercicio de la religión;Les mesures prises pour prévenir et réprimer les atteintes au libre exercice de sa religion par chacun.
En los casos en que haya una religión estatal, cómo se asegura el derecho de profesar otra religión, de convertirse a otra religión o de no tener ninguna y cómo se asegura la aplicación del principio de no discriminación por motivos religiosos;Dans les cas où il existe une religion d’État, la façon dont est garantie la liberté de pratiquer une autre religion, de se convertir à une autre religion ou de ne pas avoir de religion, et la façon dont est garantie l’application du principe de l’interdiction de la discrimination fondée sur des motifs religieux.
Los procedimientos que deban seguirse para el reconocimiento jurídico y la autorización de diversas confesiones en el país y su aplicación práctica, junto con información sobre los casos de denegación del reconocimiento que hayan tenido lugar en el período examinado;Toute procédure qui doit être suivie pour obtenir la reconnaissance légale et l’autorisation de différentes confessions religieuses dans le pays, et l’application pratique de ces procédures, en donnant des renseignements sur tout cas de refus de reconnaissance légale qui peut être survenu pendant la période couverte par le rapport.
Las principales diferencias entre la posición de la religión dominante y las demás, especialmente con respecto a la concesión de subsidios y a la protección de los lugares de culto, particularmente los pertenecientes a minorías religiosas, y el acceso a esos lugares;Les principales différences de statut entre la religion majoritaire et les autres confessions, en particulier en ce qui concerne l’octroi de subventions et la protection des lieux de culte et l’accès aux lieux de culte, notamment pour les personnes appartenant à des minorités religieuses.
La reglamentación legal y la práctica de la enseñanza de la religión, en particular cuando tiene lugar en escuelas del Estado, la posibilidad de que los niños no asistan a las clases de religión y la forma en que se protege el derecho de los padres a que sus hijos reciban la enseñanza religiosa que esté de acuerdo con sus propias convicciones. Las disposiciones fiscales que se aplican a las religiones.Les dispositions législatives et la pratique relatives à l’instruction religieuse, en particulier quand la religion est enseignée dans les établissements scolaires publics, la possibilité pour les enfants de ne pas suivre les cours d’instruction religieuse et la façon dont le droit des parents de faire assurer l’éducation religieuse de leurs enfants conformément à leurs propres convictions est garanti.
84. Debe también informarse acerca de:84. Donner également des renseignements concernant:
La condición y situación jurídica de los objetores de conciencia; El número de las personas que pidieron ser reconocidas como objetores de conciencia y el de las que efectivamente lo fueron;Le statut et la position des objecteurs de conscience.
Las razones que se consideren justificadas para la objeción de conciencia y los derechos y obligaciones de los objetores en comparación con los de quienes cumplen el servicio militar ordinario.Le nombre de personnes qui ont demandé le statut d’objecteur de conscience et le nombre de celles à qui ce statut a été reconnu.
Artículo 19Les motifs pris en considération pour justifier l’objection de conscience et les droits et obligations des objecteurs de conscience par rapport à ceux des citoyens qui font le service militaire ordinaire. Article 19
85. En lo que respecta al derecho a tener una opinión, hay que indicar las medidas adoptadas por el Estado parte para cerciorarse de que nadie sea molestado por ello y de que, en particular, las autoridades públicas no utilicen la opinión política como motivo para discriminar a una persona o restringir su libertad.85. Pour ce qui est du droit d’avoir des opinions, indiquer les mesures adoptées par l’État partie pour faire en sorte qu’il n’y ait aucune immixtion et en particulier pour que l’opinion politique ne soit pas utilisée par les autorités publiques afin d’exercer une discrimination à l’encontre d’une personne ou de restreindre la liberté d’une personne.
86. Con respecto a la libertad de expresión, se proporcionará información acerca de:86. En ce qui concerne la liberté d’expression, donner des renseignements sur:
La difusión de información en todos sus aspectos, en toda forma y por cualquier medio, incluidos Internet y los proveedores de servicios al respecto;Tous les aspects de la diffusion de l’information sous quelque forme que ce soit et par tout moyen, y compris l’Internet et les fournisseurs d’accès à l’Internet.
El régimen jurídico de la propiedad de los medios de prensa y radiodifusión y de concesión de licencias a éstos, así como estadísticas sobre la existencia de medios que no estén bajo el control del Estado;Le régime juridique applicable à la propriété de la presse et des organes de radiodiffusion et de télédiffusion, avec des statistiques sur les médias non contrôlés par l’État existant dans le pays.
Los casos de violencia o amenazas de violencia contra periodistas, las investigaciones efectuadas y sus resultados;Tout cas de violence ou de menace de violence contre des journalistes, les enquêtes menées sur de tels cas et leurs résultats;
El control que se ejerce sobre la libertad de expresión en general y los casos de personas que hayan sido aprehendidas o detenidas por expresar una opinión política;Les contrôles exercés en ce qui concerne la liberté d’expression en général, et tout cas d’arrestation ou de détention de personnes en raison de l’expression de leurs opinions politiques.
Las razones para conceder o denegar una licencia a un medio de difusión y los sistemas de control impuestos por las autoridades públicas a la prensa, otros medios de difusión y la actividad periodística;Les motifs pour lesquels une autorisation est accordée ou refusée à un organe d’information, et tout contrôle exercé par les pouvoirs publics sur la presse et les autres médias ainsi que sur l’activité des journalistes.
El acceso de periodistas extranjeros a la información, la circulación de periódicos y revistas extranjeros importados y las razones por las cuales se puede limitar o prohibir esa circulación;L’accès des journalistes étrangers à l’information, la distribution de journaux et périodiques étrangers importés et les raisons pour lesquelles cette distribution peut être restreinte ou interdite.
La legislación sobre injurias y calumnias y ejemplos de su aplicación.La législation régissant l’atteinte à l’honneur et la diffamation, en donnant des exemples de son application.
87. Hay que aportar información sobre las limitaciones impuestas por la ley a la libertad de expresión y su justificación.87. Donner des renseignements sur toute limitation légale de la liberté d’expression et sur les motifs justifiant une telle limitation.
Artículo 20Article 20
88. Se debe proporcionar información sobre las medidas legislativas que prohíban la propaganda en favor de la guerra.88. Exposer les dispositions législatives qui interdisent la propagande en faveur de la guerre.
89. Hay que facilitar información sobre las medidas legislativas adoptadas para prohibir la apología del odio nacional, religioso o racial que incite a la discriminación, la hostilidad o la violencia, y mencionar los casos en que se haya aplicado esa legislación durante el período examinado.89. Décrire les mesures législatives prises pour interdire tout appel à la haine nationale, religieuse ou raciale qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence, en décrivant les cas éventuels dans lesquels les dispositions pertinentes ont été appliquées pendant la période couverte par le rapport. Article 21
Artículo 21 90. Se debe informar acerca de:90. Donner des renseignements concernant:
Las medidas para garantizar el derecho de reunión pacífica y proteger a quienes celebran reuniones, hacen manifestaciones, se reúnen para discutir en público sus opiniones o manifiestan una opinión;Les mesures visant à garantir le droit de réunion pacifique et la protection des personnes qui organisent des réunions, se rassemblent pour manifester, se réunissent pour débattre en public de leurs idées ou manifestent leurs opinions.
Los requisitos para que las autoridades públicas autoricen la celebración de una reunión, los procedimientos que se han de seguir y las condiciones que se han de cumplir para obtener esa autorización;Toute disposition obligeant à obtenir l’autorisation des pouvoirs publics avant d’organiser une réunion, les procédures à suivre et les conditions à remplir pour obtenir cette autorisation.
Las restricciones legislativas impuestas al derecho de reunión pacífica, con inclusión de los criterios para prohibir una reunión y de los casos registrados en el período a que se refiere el informe en que se haya prohibido la celebración de una reunión, así como los motivos que se hicieron valer; Las instrucciones que se imparten a los funcionarios públicos, en particular a los agentes de policía, y la actitud de éstos con respecto a las reuniones públicas, así como estadísticas de las denuncias de empleo de la fuerza contra manifestantes pacíficos y sin armas, si se investigaron esas denuncias y cuál fue el resultado de la investigación.Les restrictions d’ordre législatif imposées à l’exercice du droit de réunion pacifique, y compris les critères appliqués pour interdire une réunion ainsi que tout cas enregistré pendant la période couverte par le rapport dans lequel une réunion a été interdite, en précisant les motifs invoqués.
Artículo 22Les instructions données aux agents de l’État, en particulier aux fonctionnaires de police, et le comportement de ceux-ci face à des rassemblements publics, avec des statistiques relatives aux plaintes enregistrées faisant état de l’utilisation de la violence contre des manifestants pacifiques et non armés, en précisant si ces plaintes ont fait l’objet d’enquêtes et quels en ont été les résultats. Article 22
91. Deben indicarse los procedimientos que rigen la constitución de asociaciones, en particular de grupos que trabajen en pro de los derechos humanos, partidos políticos y sindicatos, a quién debe recurrirse a fin de obtener una autorización para establecerlas y en qué casos, y el control que ejerzan las autoridades públicas sobre sus actividades.91. Décrire les procédures qui régissent la création d’associations, en particulier de groupes œuvrant à la promotion des droits de l’homme, de partis politiques et de syndicats; indiquer si et dans quels cas une autorisation doit être obtenue pour créer de tels groupes et quels sont les contrôles exercés par les pouvoirs publics sur leurs activités.
92. En particular, debe proporcionarse información completa acerca de:92. En particulier, donner des renseignements détaillés sur:
Los controles y las restricciones que se impongan al establecimiento y las actividades de partidos políticos, sindicatos y asociaciones, así como las penas que se hayan impuesto a miembros de organizaciones prohibidas;Les contrôles ou restrictions imposés à la fondation de partis politiques, de syndicats et d’associations et à leurs activités, ainsi que les peines qui ont pu être prononcées contre des membres d’organisations interdites.
El número de partidos políticos, sindicatos y asociaciones, en particular grupos de derechos humanos, que existan en el Estado;Le nombre de partis politiques, de syndicats et d’associations existant dans le pays, en particulier de groupes de défense des droits de l’homme.
Si en el período a que se refiere el informe se rechazó la inscripción de algún partido, sindicato o asociación, los motivos de la prohibición, la posibilidad de recurrir una solicitud rechazada y el resultado de los recursos en esos casos.Tout cas de refus d’enregistrement d’un parti, d’un syndicat ou d’une association pendant la période couverte par le rapport, les motifs de la décision d’interdiction, les possibilités de recours contre le rejet d’une demande et l’issue des recours éventuellement formés.
93. Con respecto a las asociaciones y, en particular, a los grupos que se dedican a la promoción de los derechos humanos, se debe facilitar información sobre las medidas adoptadas para fomentarlas y para que puedan funcionar libremente, con indicación del apoyo financiero que el Estado conceda a esas asociaciones.93. En ce qui concerne les associations, en particulier les groupes de défense des droits de l’homme, donner des renseignements sur les mesures prises pour promouvoir ces associations et pour faire en sorte qu’elles puissent mener librement leurs activités, en indiquant également l’appui financier qui peut leur être accordé.
94. Debe aportarse información acerca de:94. Donner des renseignements sur:
La estructura orgánica de los sindicatos, el número de sus miembros y la proporción de la fuerza de trabajo total afiliada a sindicatos;La structure organisationnelle et la taille des syndicats et le taux de syndicalisation, en pourcentage de la main-d’œuvre totale.
Las restricciones que se aplican a los sindicatos en determinados sectores o respecto de determinadas categorías de trabajadores, como los trabajadores migratorios, y si los derechos sindicales incluyen el derecho a la huelga;Toutes restrictions concernant les syndicats dans des secteurs particuliers ou appliquées à certaines catégories de travailleurs, comme les travailleurs migrants, en précisant si au nombre des droits syndicaux figure le droit de grève.
La regulación de este derecho, así como las medidas adoptadas para garantizar el libre ejercicio de los derechos sindicales.La régulation du droit de grève, ainsi que toute mesure prise pour garantir le libre exercice des droits syndicaux.
Artículo 23Article 23
95. A la luz de lo dispuesto en el artículo 23 y en la Observación general Nº 19 (1990) sobre la protección de la familia, el derecho a contraer matrimonio y la igualdad de los cónyuges, se deberá proporcionar información sobre:95. À la lumière des dispositions de l’article 23 et de l’Observation générale no 19 (1990) sur la protection de la famille, le droit au mariage et l’égalité des époux, donner des renseignements sur:
El tratamiento otorgado al hombre y a la mujer con respecto al matrimonio, a la edad mínima para contraerlo y a las consecuencias de éste, por ejemplo,la nacionalidad de los cónyuges, y los derechos y obligaciones entre éstos y respecto de sus hijos;Le traitement des hommes et des femmes en ce qui concerne le mariage, l’âge légal du mariage et toutes les conséquences résultant du mariage, comme la nationalité des époux et les droits et obligations des époux entre eux et à l’égard des enfants.
Los derechos y obligaciones de los cónyuges, por ejemplo, con respecto a la elección de residencia, la gestión de los asuntos del hogar, la educación de los hijos y la administración de los haberes;Les droits et responsabilités des époux, y compris pour ce qui est du choix de la résidence, de la gestion des affaires du ménage, de l’éducation des enfants et de l’administration des biens.
El tratamiento de las solicitudes de divorcio, la concesión del divorcio, la custodia de los hijos y los derechos de visita, en particular con respecto a la no discriminación entre el hombre y la mujer;Le traitement des demandes de divorce, l’octroi du divorce, la garde des enfants et le droit de visite, en particulier en ce qui concerne la non-discrimination entre hommes et femmes.
De qué manera se asegura la necesaria protección de los hijos nacidos en el matrimonio o fuera de él en caso de disolución del vínculo, teniendo en cuenta el interés primordial del niño;La façon dont la protection nécessaire de tout enfant né dans le mariage ou hors mariage est garantie en cas de dissolution du mariage, et compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant.
Las normas relativas a la adquisición o pérdida de la nacionalidad por razón del matrimonio;Les dispositions régissant l’acquisition ou la perte de la nationalité en raison du mariage.
Las medidas adoptadas para proteger efectivamente a la familia, incluidas las formadas mediante la cohabitación permanente sin un matrimonio formal;Les mesures prises pour garantir la protection effective de la famille, y compris d’une famille formée par la cohabitation permanente de partenaires n’étant pas unis par le mariage.
Las normas relativas a la reunificación familiar;Les règles relatives au regroupement familial.
La poligamia y el matrimonio forzoso.La polygamie et les mariages forcés.
Artículo 24Article 24
96. A la luz de lo dispuesto en el artículo 24 y en la Observación general Nº 17 (1989) sobre los derechos del niño, hay que indicar en qué forma se asegura en la legislación y en la práctica que todos los niños que se encuentran en el territorio del Estado tengan:96. À la lumière des dispositions de l’article 24 et de l’Observation générale no 17 (1989) sur les droits de l’enfant, expliquer comment la législation et la pratique garantissent que tous les enfants vivant sur le territoire de l’État jouissent:
El derecho a ser inscritos inmediatamente después del nacimiento;Du droit d’être enregistrés immédiatement après la naissance.
El derecho a tener un nombre;Du droit d’avoir un nom.
El derecho a tener una nacionalidad.Du droit d’acquérir une nationalité.
97. Debe incluirse información acerca de:97. Donner des renseignements concernant:
El momento en que se alcanza la mayoría de edad en asuntos civiles;L’âge de la majorité civile.
Las normas que rigen la justicia juvenil, con inclusión de información sobre la edad mínima de procesamiento penal de los niños y menores;Les dispositions qui régissent la justice pour mineurs, en précisant l’âge en dessous duquel les enfants et les jeunes ne peuvent pas être jugés pour une infraction pénale.
La edad en que un niño se considera adulto a los efectos del artículo 10, párrafos 2 y 3, del Pacto.L’âge à partir duquel l’enfant est considéré comme un adulte aux fins de l’application des paragraphes 2 et 3 de l’article 10 du Pacte.
98. Se debe indicar qué medidas ha tomado el Estado parte para proteger al niño, en particular:98. Indiquer les mesures que l’État partie a prises pour garantir la protection des enfants, en particulier:
Cómo se asegura en la legislación y la práctica que las medidas de protección apunten a eliminar la discriminación de toda índole, entre otras cosas, en lo que respecta al derecho de sucesión, especialmente entre niños nacionales y extranjeros o entre niños nacidos dentro y fuera del matrimonio.La façon dont la législation et la pratique garantissent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, en particulier entre les enfants qui sont des nationaux de l’État et les enfants étrangers, ainsi qu’entre les enfants nés dans le mariage et les enfants nés hors mariage.
Las medidas especiales que se hayan adoptado para proteger a los niños privados de su entorno familiar.Les mesures spéciales de protection prises pour protéger les enfants privés de leur milieu familial.
Las medidas de protección contra la trata.Les mesures de protection contre la traite.
Las medidas para eliminar el trabajo infantil y la explotación económica de los niños. Debe informarse sobre la edad en que el niño tiene legalmente derecho a trabajar y en que es considerado adulto a los efectos de la legislación laboral. Artículo 25Les mesures prises en vue d’éliminer le travail des enfants et l’exploitation économique des enfants. Il faudrait faire figurer des renseignements sur l’âge à partir duquel l’enfant est légalement autorisé à travailler et l’âge à partir duquel il est assimilé aux adultes en matière de droit du travail. Article 25
99. A la luz de lo dispuesto en el artículo 25 y en la Observación general Nº 25 (1996) sobre la participación en los asuntos públicos y el derecho de voto, se debe proporcionar información acerca de:99. À la lumière des dispositions de l’article 25 et de l’Observation générale no 25 (1996) sur la participation aux affaires publiques, le droit de vote et le droit d’accéder dans des conditions d’égalité aux fonctions publiques, donner des renseignements sur:
Las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por el artículo 25;Les dispositions législatives qui définissent la citoyenneté aux fins de l’exercice des droits protégés par l’article 25.
Si hay grupos, por ejemplo los residentes permanentes, que ejerzan esos derechos en forma limitada;L’existence de groupes, tels que les résidents permanents, qui ne jouissent que de certains droits connexes.
Las condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25, con inclusión de las razones que se invoquen para suspender esos derechos o excluir a ciertas personas de su ejercicio.Toutes les conditions appliquées à l’exercice des droits protégés par l’article 25, y compris les motifs pour lesquels l’exercice de ces droits peut être suspendu ou pour lesquels certains citoyens peuvent être exclus de leur exercice.
100. Se debe informar sobre:100. Donner des renseignements concernant:
El sistema electoral y las medidas adoptadas para garantizar elecciones auténticas, libres y periódicas;Le système électoral et les mesures adoptées pour garantir l’organisation d’élections honnêtes, libres et périodiques.
La aplicación práctica de esas garantías en el período a que se refiere el informe.L’application concrète de ces garanties pendant la période visée par le rapport.
101. Debe facilitarse información acerca de:101. Décrire:
Las normas que rigen el derecho de voto y la aplicación de esas normas en el período a que se refiere el informe;Les règles qui s’appliquent à l’exercice du droit de vote et l’application de ces règles pendant la période couverte par le rapport.
Los factores que impiden a los ciudadanos ejercer su derecho de voto, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación de los votantes, así como las medidas adoptadas para superarlos;Les facteurs qui empêchent les citoyens d’exercer leur droit de vote, tels que l’analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation des électeurs, ainsi que les mesures adoptées pour surmonter ces difficultés.
Las disposiciones legislativas en virtud de las cuales se pueda privar del derecho de voto a los ciudadanos;Les dispositions législatives prévoyant les motifs de privation du droit de vote.
Toda restricción al derecho a presentarse a elecciones, incluidas las disposiciones legislativas que impidan a un grupo o una categoría de personas ocupar cargos electivos, y las razones para la destitución de los titulares de cargos electivos;Toutes les restrictions faites au droit de se présenter à des élections, notamment les dispositions législatives qui excluent un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d’occuper une charge élective et les motifs de destitution des personnes élues à une charge officielle.
Las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, incluidas las condiciones para la designación de candidatos como, por ejemplo, los límites de edad o cualesquiera otras cualificaciones exigidas o restricciones aplicables a determinados cargos.Les dispositions législatives fixant les conditions à remplir pour occuper une charge publique élective, ainsi que les conditions d’éligibilité, par exemple les conditions d’âge ou toute autre réserve ou restriction qui s’applique à des charges particulières.
102. Deben especificarse las condiciones para ocupar puestos de la administración pública, las restricciones aplicables y los procesos de nombramiento, ascenso, suspensión y despido o remoción del cargo, así como los mecanismos judiciales u otros mecanismos de revisión aplicables a esos procesos.102. Exposer les conditions d’accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s’appliquent à ces procédures.
103. Debe indicarse cómo se cumple el requisito de acceso en igualdad de condiciones a la administración pública y si se han adoptado medidas positivas y, en caso afirmativo, en qué grado y con qué resultados. Artículo 27103. Expliquer de quelle manière le critère de l’égalité d’accès à la fonction publique est rempli et si des mesures positives ont été introduites et, dans l’affirmative, quelle en est l’ampleur et quels en sont les résultats. Article 27
104. A la luz de lo dispuesto en el artículo 27 y en la Observación general Nº 23 (1994) sobre el derecho de las minorías, hay que presentar información acerca de:104. À la lumière des dispositions de l’article 27 et de l’Observation générale no 23 (1994) sur les droits des minorités, donner des renseignements détaillés concernant:
Las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas que existan en el territorio del Estado parte, con inclusión de las comunidades indígenas que constituyan una minoría y las minorías compuestas de no ciudadanos, como los trabajadores migratorios;Les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques présentes sur le territoire de l’État partie, y compris les communautés autochtones qui constituent une minorité et les minorités constituées de non-citoyens, telles que les travailleurs migrants.
Las medidas, incluidas las medidas positivas de protección, que se hayan tomado para que los miembros de esas minorías disfruten del derecho, en común con los demás miembros de su grupo, a su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma;Les mesures, y compris les mesures positives de protection, prises pour faire en sorte que les membres de ces minorités puissent avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, professer et pratiquer leur propre religion et employer leur propre langue.
Las medidas adoptadas para que los pueblos indígenas presentes en el territorio del Estado parte puedan ejercer sus derechos culturales y mantener sus modos particulares de vida, que pueden estar ligados al uso de los recursos de la tierra y a actividades tradicionales como la pesca o la caza;Les mesures prises pour garantir que les peuples autochtones présents sur le territoire de l’État partie puissent exercer leurs droits culturels et mener un mode de vie particulier qui peut être associé à l’utilisation des ressources naturelles et à des activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse.
Las medidas que se hayan tomado para asegurar la participación efectiva de los miembros de las comunidades minoritarias en las decisiones que les afecten;Les mesures prises pour garantir la participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant.
Si los miembros de los grupos minoritarios están representados en el gobierno central y local y ocupan cargos electivos, participan en la dirección de los asuntos públicos y tienen acceso a la administración pública, y en qué número.La question de savoir si les groupes minoritaires sont représentés dans le gouvernement aux niveaux central et local et occupent des charges électives, participent à la conduite des affaires publiques et ont accès aux services publics, en précisant les nombres.