CCPR_C_2009_1_EF
Correct misalignment TMX version Change languages order 
CCPR/C/2009/1 2010046788_ENG.doc (English)CCPR/C/2009/1 2010046790_FRE.doc (French)
United NationsNations Unies
CCPR/C/2009/1CCPR/C/2009/1
International Covenant on Civil and Political RightsPacte international relatif aux droits civils et politiques
Distr.: GeneralDistr. générale
22 November 201022 novembre 2010
Original: EnglishFrançais Original: anglais
Human Rights CommitteeComité des droits de l’homme
Guidelines for the treaty-specific document to be submitted by States parties under article 40 of the International Covenant on Civil and Political RightsDirectives concernant les rapports soumis par les États parties conformément à l’article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques
Adopted by the Committee at its ninety-ninth session (12-30 July 2010) taking into consideration the guidelines on a common core document and treaty-specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/MC/2006/3 and Corr.1)Adoptées par le Comité des droits de l’homme à sa quatre-vingt-dix-neuvième session (12-30 juillet 2010) compte tenu des directives concernant le document de base commun et les rapports spécifiques à chaque instrument, qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/MC/2006/3 et Corr.1)
I. The revised reporting systemI. Système révisé d’établissement des rapports
A. Organization of information to be included in the common core document and in the treaty-specific document submitted to the Human Rights Committee.A. Organisation des informations à faire figurer dans le document de base commun et dans le document spécifique à soumettre au Comité des droits de l’homme
1. The present reporting guidelines under the International Covenant on Civil and Political Rights replace all previous reporting guidelines issued by the Human Rights Committee (the Committee). {§1}1. Les présentes directives concernant les rapports soumis conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques remplacent toutes les versions antérieures adoptées par le Comité des droits de l’homme (ci-après le Comité) {§1}.
2. These guidelines must be applied in conjunction with the harmonized reporting guidelines under international human rights treaties, including guidelines on a common core document and treaty-specific documents (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, hereafter the harmonized guidelines).2. Les présentes directives doivent être appliquées en liaison avec les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, y compris le document de base commun (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, ci-après les directives harmonisées).
3. When drafting the document specific to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR-specific document), States should comply with the requirements and take into account the guidance provided in the harmonized guidelines, in particular those concerning: the purpose of reporting (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, paras. 7-11), the collection of data and drafting of reports (paras. 12-15), periodicity (paras. 16-18), the form of reports (paras. 19-23), and the content of reports (paras. 24-30).3. En établissant leurs rapports en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États parties devront appliquer ces directives et tenir compte des indications données dans les directives harmonisées, en particulier en ce qui concerne l’objet de la présentation de rapports (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par. 7 à 11), la collecte des données et la rédaction des rapports (par. 12 à 15), la périodicité (par. 16 à 18), la forme des rapports (par. 19 à 23) et le contenu des rapports (par. 24 à 30).[~]
4. States reports submitted according to the harmonized guidelines consist of two parts: a common core document and treaty-specific documents.4. Les rapports soumis par les États conformément aux directives harmonisées se composent de deux parties, à savoir le document de base commun et un document spécifique à l’instrument considéré.
The common core document should contain general information about the reporting State, the general framework for the protection and promotion of human rights, as well as information on non-discrimination, equality and effective remedies.Le document de base commun devrait contenir des informations générales sur l’État concerné et le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme ainsi que des informations concernant la non-discrimination, l’égalité et les recours utiles.
5. As provided at paragraph 60 of the harmonized guidelines, the ICCPR-specific document should focus on specific issues relating to the implementation of the Covenant, and should avoid duplication of information already included in the common core document.5. Conformément au paragraphe 60 des directives harmonisées, le document spécifique au Pacte devrait se concentrer sur les questions précises se rapportant à la mise en œuvre de cet instrument et éviter de répéter des informations qui figurent déjà dans le document de base commun.
If a State party, however, has not submitted a common core document, all relevant information must be included in the ICCPR-specific document.Si toutefois un État partie n’a pas présenté de document de base commun, il doit inclure tous les renseignements pertinents dans le rapport sur l’application du Pacte.
6. In all cases, the Committee encourages States to review the general information given by them in the common core document.6. Dans tous les cas, le Comité encourage les États parties à examiner les informations fournies dans le document de base commun.
If that information is found to be insufficient, States are encouraged to include relevant additional information in the ICCPR-specific document and in the next update of the common core document.Lorsque celles-ci apparaissent insuffisantes, ils sont invités à inclure des renseignements complémentaires dans le document spécifique au Pacte et dans le prochain document de base commun.
In accordance with paragraph 27 of the harmonized guidelines, the Committee may request that the common core document be updated if it considers that the information it contains is out of date.Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander que le document de base commun soit mis à jour s’il estime que les renseignements qui y figurent sont dépassés.
7. While general factual information on the overall framework for the protection and promotion of human rights, non-discrimination, equality, and effective remedies should be included in the common core document (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, paras. 40-59), information relating specifically to the implementation of the Covenant and the relevant general comments of the Committee should be provided in the ICCPR-specific document.7. Tandis que le document de base commun est censé contenir des informations générales et factuelles sur le cadre global de la protection et de la promotion des droits de l’homme et sur la non-discrimination, l’égalité des sexes et les recours effectifs disponibles (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par. 40 à 59), le rapport spécifique doit présenter des informations sur l’application du Pacte et les observations générales pertinentes du Comité.
8. If States refer to information provided in the common core document or in any other treaty-specific document, they should indicate precisely the relevant paragraphs in which such information is provided.8. Lorsque les États parties renvoient le Comité à des renseignements figurant dans le document de base commun ou dans tout autre document se rapportant spécifiquement à un instrument, ils doivent indiquer avec précision les paragraphes pertinents.
B. Format of the document specific to the International Covenant on Civil and Political RightsB. Présentation des documents spécifiques au Pacte (ci-après les rapports)
9. The format of the ICCPR-specific document (the report) should be in accordance with section II, paragraphs 19 to 23, of the harmonized guidelines.9. Les rapports devraient être conformes aux règles de présentation énoncées aux paragraphes 19 à 23 (partie II) des directives harmonisées.
Paragraphs should be numbered sequentially.Les paragraphes devraient être numérotés successivement.
C. Annexes to the reportC. Annexes aux rapports
10. It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant, as well as the remedies available in relation to those rights so as to ensure that the report is clear and comprehensible without reference to annexes.10. Il est important que le corps du rapport contienne des informations pertinentes relatives aux dispositions légales garantissant les droits reconnus dans le Pacte et aux recours permettant de faire valoir ces droits, de façon à être clair et compréhensible même sans consultation des annexes.
Nevertheless, it would be helpful if States provided copies, in one of the working languages of the Committee (currently English, French or Spanish), of their legislation and other relevant texts for distribution to all members of the Committee to facilitate the consideration of the report.Il serait néanmoins utile que les États fournissent, dans l’une des langues de travail du Comité (actuellement anglais, espagnol et français), des exemplaires de textes de loi et autres textes pertinents, pour distribution à tous les membres du Comité, afin d’en faciliter l’examen.
D. Preparation of the report at the national levelD. Établissement des rapports à l’échelon national
11. The attention of States is drawn to the information requirements in paragraph 45 of the harmonized guidelines.11. Le Comité appelle l’attention des États parties sur les prescriptions énoncées au paragraphe 45 des directives harmonisées.
II. Periodic reporting obligationsII. Obligations en matière de périodicité des rapports
12. Upon ratifying the Covenant, every State party undertakes to submit within a year of the Covenant’s entry into force for that State an initial report on the measures it has adopted, which give effect to the rights recognized in the Covenant and progress made in their enjoyment; and thereafter periodic reports whenever the Committee so requests (art. 40, para. 1, of the Covenant).12. En ratifiant le Pacte, les États parties s’engagent à présenter dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du Pacte pour chacun d’entre eux un rapport initial sur les mesures qu’ils auront adoptées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits, et par la suite des rapports périodiques chaque fois que le Comité en fera la demande (art. 40, par. 1, du Pacte).
For subsequent periodic reports, the Committee has adopted a practice of stating, at the end of its concluding observations, a date by which the following periodic report should be submitted.Pour les rapports périodiques ultérieurs, le Comité a adopté comme pratique d’annoncer, à la fin de ses observations finales, la date à laquelle le rapport suivant devra lui être présenté.
States that do not comply with their reporting obligations will become subject to the Committee’s procedure, as provided in rule 70 of its rules of procedure, permitting the consideration of States’ situations in the absence of a report.Les États qui ne s’acquittent pas de leur obligation de soumettre des rapports pourront faire l’objet de la procédure prévue à l’article 70 du Règlement intérieur du Comité, qui permet d’examiner la situation dans un État en l’absence de rapport.
III. General guidance and requirements for reporting under the CovenantIII. Règles générales concernant l’établissement des rapports
13. The present guidelines apply to a State party’s initial report to the Committee, for States from which the Committee has requested a full periodic report, or for those wishing to submit a full periodic report.13. Les présentes directives s’appliquent aux rapports initiaux des États parties, aux États auxquels le Comité a demandé de soumettre un rapport périodique complet et aux États qui souhaitent soumettre un rapport périodique complet.
The Committee’s method for examining all other periodic reports is outlined in paragraph 14 below.La procédure suivie par le Comité pour tous les autres rapports est exposée au paragraphe 14 ci-dessous.
A. Focused report based on replies to list of issuesA. Rapports circonscrits établis à partir de listes des points à traiter
14. At its ninety-seventh session in October 2009, the Committee decided to implement a new procedure, designed to assist States parties in the preparation of focused reports and to strengthen their capacity to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner.14. À sa quatre-vingt-dix-septième session, en octobre 2009, le Comité a décidé d’adopter une nouvelle procédure visant à aider les États parties à établir des rapports mieux ciblés et à renforcer leur aptitude à s’acquitter de leur obligation de soumettre des rapports en temps voulu et efficacement.
According to this procedure, the Committee will prepare and adopt lists of issues to be transmitted to States parties prior to the submission of a report.Celle-ci consistera à élaborer et adopter une liste de points à traiter qui sera transmise aux États parties avant la soumission de leurs rapports périodiques.
The States parties’ replies to the lists of issues will constitute their subsequent periodic report under article 40 of the Convention.Les réponses des États à cette liste constitueront alors leurs rapports au titre de l’article 40 du Pacte.
15. As stated above at paragraph 13, this procedure will not be applied to States parties’ reporting obligations in their initial report or to a previous report that has already been submitted and is awaiting consideration by the Committee.15. Comme indiqué plus haut au paragraphe 13, la nouvelle procédure ne sera pas appliquée aux rapports initiaux des États parties, ni à ceux qui ont déjà été soumis et que le Comité doit examiner.
It will be applied to all periodic reports unless the Committee decides otherwise or if the State concerned informs the Committee of its wish to submit a full report.Elle sera appliquée à tous les rapports périodiques, sauf si le Comité en décide autrement ou si l’État concerné fait savoir au Comité qu’il souhaite soumettre un rapport complet.
In particular, where a fundamental change has occurred in the State party’s political or legal approach to ensuring the enjoyment of Covenant rights, a full article-by-article report may be required, including information on new legal or administrative measures that may have been introduced.S’il s’est produit un changement fondamental dans le cadre politique ou juridique de l’État partie garantissant la jouissance des droits reconnus dans le Pacte, un rapport entier, article par article, décrivant les nouvelles mesures administratives ou juridiques, peut être nécessaire.
16. States not subject to the procedure described in paragraph 14 should follow the guidance provided in paragraphs 18 to 104 below for preparing the content of their report.16. Pour le contenu des rapports qui ne relèvent pas de la procédure décrite au paragraphe 14, les États parties doivent suivre les règles énoncées aux paragraphes 18 à 104 ci-après.
17. Reports should adhere to section III, paragraphs 24 to 26 and 29 of the harmonized reporting guidelines.17. Les rapports doivent être conformes aux indications données aux paragraphes 24 à 26 et 29 (partie III) des directives harmonisées.
B. Contents of the reportB. Contenu des rapports
18. The report should deal specifically with and be structured so as to follow every article in parts I, II and III of the Covenant.18. Les rapports doivent porter spécifiquement sur les articles des première, deuxième et troisième parties du Pacte et s’articuler autour de ceux-ci.
The terms of these articles must, together with general comments issued by the Committee, be taken into account in preparing the report.Les termes de ces articles, de même que les observations générales du Comité, doivent être pris en compte lors de l’établissement du rapport.
19. The starting point for preparing all ICCPR-specific reports is the Covenant.19. Le point de départ pour l’élaboration de tous les documents spécifiques au Pacte est le Pacte lui-même.
For reports other than initial reports, the other points to be taken into account are: (a) the concluding observations of the Committee for the previous report (particularly concerns and recommendations); (b) summary records of the Committee’s deliberations; and (c) an examination of the progress made towards, and the current situation concerning, the enjoyment of Covenant rights by persons within the territory or subject to the jurisdiction of the State.Mis à part pour les rapports initiaux, les autres éléments à prendre en considération sont les suivants: a) les observations finales du Comité sur le rapport précédent (en particulier les sujets de préoccupation et les recommandations); b) les comptes rendus analytiques de l’examen dudit rapport par le Comité; c) l’examen des progrès accomplis par l’État partie et de la situation actuelle en ce qui concerne l’exercice des droits reconnus dans le Pacte par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction.
20. The report should provide information on the machinery developed at the national level to ensure follow-up to the previous concluding observations, including information on the involvement of civil society in this process (if not already provided in the common core document, as requested under paragraph 46 of the harmonized guidelines).20. Chaque rapport devrait en outre contenir des renseignements sur les mécanismes mis en place au niveau national pour donner suite aux observations finales du Comité, y compris sur la participation de la société civile à ce processus (s’ils ne figurent pas déjà dans le document de base commun conformément au paragraphe 46 des directives harmonisées).
21. Reservations and declarations.21. Réserves et déclarations.
General information on reservations and declarations should be included in the common core document in accordance with section III, paragraph 40 (b), of the harmonized guidelines.Le document de base commun doit contenir des informations générales sur les réserves et déclarations, conformément au paragraphe 40 b) (partie III) des directives harmonisées.
In addition, specific information in respect of reservations and declarations to the Covenant should be included in the ICCPR-specific report.À ces informations, le rapport destiné au Comité doit ajouter des renseignements spécifiques sur les réserves et les déclarations formulées à l’égard du Pacte.
Any reservation to or declaration relating to any article of the Covenant by the State party should be explained and its continued maintenance clarified.Toute réserve ou déclaration formulée par l’État partie à propos de tout article du Pacte doit être expliquée et son maintien motivé.
In addition, States parties should provide information on any reservations or declarations they may have lodged with regard to similar obligations in other human rights treaties.En outre, les États parties devraient donner des informations sur toute réserve ou déclaration qu’ils auraient formulée concernant des obligations similaires en vertu d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme.
22. Factors and difficulties.22. Facteurs et difficultés.
Article 40 of the Covenant requires that reports indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Covenant.L’article 40 du Pacte exige que soient indiqués, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte.
Explanations should be provided regarding the nature, extent of, and reasons for every such factor.Le rapport doit décrire la nature, l’ampleur et les raisons de chacun de ces facteurs.
Where difficulties exist, details should be provided on the steps taken to overcome them.Si des difficultés existent, il doit également exposer en détail les mesures prises pour les surmonter.
C. Optional ProtocolsC. Protocoles facultatifs
23. States should take full account of the guidance provided by the Committee in its general comment No. 33 (2008) on their obligations under the Optional Protocol to the Covenant.23. Les États parties au Protocole facultatif se rapportant au Pacte devraient tenir pleinement compte des orientations fournies par le Comité dans son Observation générale no 33 (2008), sur leurs obligations en vertu du Protocole facultatif.
If the State party has ratified the Optional Protocol and the Committee has issued Views entailing the provision of a remedy under that Optional Protocol, the report should include information about the steps taken to provide such a remedy, and regarding how the State party ensures that any such circumstances thus criticized do not recur.Si un État partie a ratifié le Protocole facultatif et si le Comité a publié des constatations prescrivant qu’un recours soit fourni en vertu dudit Protocole, le rapport devra contenir des informations sur les mesures prises pour assurer ce recours et pour garantir que les circonstances visées ne se reproduiront pas.
24. If a State party that has abolished the death penalty is not a party to the second Optional Protocol to the Covenant, it is encouraged to indicate factors impeding its accession and whether it intends to become a party in the future.24. Si un État qui a aboli la peine de mort n’est pas partie au deuxième Protocole facultatif, il est encouragé à exposer les facteurs qui entravent son adhésion et à indiquer s’il compte devenir partie au Protocole.
IV. Guidance and requirements for reporting under specific provisions of the CovenantIV. Règles concernant la soumission des renseignements relatifs à des dispositions spécifiques du Pacte
25. In relation to the rights recognized in the Covenant, the report should provide information including:25. En ce qui concerne les droits reconnus par le Pacte, le document spécifique au Pacte devrait donner des renseignements détaillés sur:
• Whether the State party has adopted a national framework law, policies and strategies for the implementation of each Covenant right.• L’adoption éventuelle par l’État partie d’une loi-cadre nationale et de politiques et stratégies pour la mise en œuvre de chacun des droits consacrés par le Pacte.
• Any mechanisms in place to monitor progress towards the full realization of each right.• Les mécanismes en place permettant de suivre les progrès accomplis en vue de la pleine réalisation des droits consacrés par le Pacte.
• Sufficient disaggregated data and statistics to enable the Committee to assess this progress, including the information required under appendix 3 of the harmonized guidelines regarding indicators for assessing the implementation of human rights, taking into account the framework and tables of illustrative indicators outlined by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (HRI/MC/2008/3).• Les données et statistiques ventilées utiles au Comité pour évaluer les progrès accomplis, y compris les données demandées à l’appendice 3 des directives harmonisées, concernant les indicateurs pour l’évaluation de l’exercice des droits de l’homme, compte tenu du cadre et des indicateurs établis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HRI/MC/2008/3).
26. Legal norms should be described, but description is not sufficient; the factual situation and the practical availability, effect and implementation of remedies for violation of each relevant Covenant right should be explained and examples provided.26. Les normes juridiques devront être décrites, mais leur description n’est pas suffisante: il faudra également fournir des détails sur la situation concrète en matière de recours, en particulier sur les possibilités d’y accéder dans la réalité, sur leur mise en œuvre et sur leurs effets en cas de violation des droits garantis dans le Pacte, et donner des exemples à ce propos.
27. State parties should make their reports comprehensive, within applicable page limitations, but focus on the most urgent problems arising in the reporting period.27. Les États parties devraient établir des rapports exhaustifs, tout en tenant compte de la limitation du nombre de pages, mais mettre l’accent sur les problèmes les plus urgents rencontrés pendant la période considérée.
In reporting on particular Covenant rights, the following elements are possible topics for discussion.Les éléments ci-après peuvent constituer des points de départ pour aborder chacun des droits énoncés dans le Pacte.
Though no report can cover all these elements, consideration of these elements may assist a structured discussion of the State party’s implementation of particular Covenant rights.Aucun rapport ne peut les examiner dans leur totalité, mais ils peuvent servir de base à une étude méthodique de la mise en œuvre par l’État partie de certains droits précis.
When needed, States parties can refer in their ICCPR-specific report to information included in the common core document.S’il y a lieu, les États parties peuvent renvoyer, dans leur rapport soumis en application du Pacte, à des renseignements contenus dans le document de base commun.
Article 1Article premier
28. In the light of the provisions of article 1 and general comment No. 12 (1984) on the right to self-determination, {§2} indicate:28. À la lumière des dispositions de l’article premier et de l’Observation générale no 12 (1984) sur le droit à l’autodétermination {§2}, indiquer:
• In what manner the right to self-determination has been implemented, and describe the constitutional and political processes which in practice allow the exercise of this right.• Comment le droit à l’autodétermination a été mis en œuvre et quelles sont les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d’exercer ce droit dans les faits.
• Any factors or difficulties preventing the free disposal by peoples of their natural wealth and resources and to which extent this affects their enjoyment of other rights set forth in the Covenant.• Quels sont les facteurs ou les difficultés qui empêchent les peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles et dans quelle mesure cette situation a des conséquences sur l’exercice d’autres droits énoncés dans le Pacte.
• The ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous peoples, if any, to ownership of the lands and territories that they traditionally occupy or use as sources of livelihood.• Par quels moyens l’État partie reconnaît et protège, le cas échéant, les droits de propriété des communautés autochtones sur les terres et territoires qu’elles occupent traditionnellement ou dont elles tirent depuis toujours leurs moyens d’existence.
• The extent to which indigenous and local communities are duly consulted, and whether their prior informed consent is sought in any decision-making processes affecting their rights and interests under the Covenant; relevant examples should be provided.• Dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples.
Article 2Article 2
29. In the light of the provisions of article 2 and general comment No. 31 (2004) on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant,provide information on:29. À la lumière des dispositions de l’article 2 et de l’Observation générale no 31 (2004) sur la nature de l’obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, indiquer:
• How article 2 is applied, setting out the principal legal measures that the State party has taken to give effect to Covenant rights.• Comment est appliqué l’article 2, en décrivant les principales mesures juridiques prises par l’État partie pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte.
• Which judicial, administrative and other competent authorities have jurisdiction to secure Covenant rights.• Quelles sont les autorités judiciaires, administratives et autres ayant compétence pour garantir les droits reconnus dans le Pacte.
• Whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable.• Si le Pacte est incorporé au droit interne de manière à être directement applicable.
• If not, whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities, and provide examples of cases in which the Covenant has been invoked.• Si tel n’est pas le cas, si les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives et être appliquées par eux, et donner des exemples d’affaires dans lesquelles le Pacte a été invoqué.
• Whether the Covenant rights are guaranteed in the Constitution or other laws and to what extent.• Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d’autres lois, et dans quelle mesure.
• Whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable.• Si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative pour être applicables.
• The judicial and other appropriate remedies in place enabling victims to obtain redress in case their Covenant rights have been violated, including information on the obstacles to the effectiveness of existing remedies.• Quels sont les recours judiciaires et autres recours appropriés permettant aux victimes d’obtenir réparation en cas de violation des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et les obstacles à l’efficacité de ces recours.
30. Provide information about any national or official institution or machinery exercising responsibility in implementing Covenant rights or in responding to complaints of violations of such rights, and give examples of their activities in this respect.30. Donner des renseignements sur tout organisme ou mécanisme national ou officiel chargé de veiller au respect des droits reconnus dans le Pacte ou de répondre aux plaintes relatives à la violation de ces droits, et donner des exemples concernant ses activités.
31. Indicate which measures have been taken to raise levels of awareness about the Covenant among public officials and State agents, in particular through training of judges, lawyers and law enforcement officers.31. Décrire les mesures prises pour sensibiliser les fonctionnaires et les agents de l’État aux dispositions du Pacte, notamment par des formations à l’intention des juges, des avocats et des agents de la force publique.
32. Provide information on the dissemination of information about the Covenant and any remedies enabling individuals to obtain redress in case their Covenant rights have been violated.32. Donner des renseignements sur les activités de diffusion d’informations concernant le Pacte et les recours ouverts aux victimes de violations des droits reconnus par le Pacte.
Also provide details on the dissemination of information about State party reports to the Human Rights Committee and concluding observations on these reports among the population at large.Donner des détails sur la diffusion d’informations concernant les rapports soumis au Comité et les observations finales s’y rapportant auprès du grand public.
Articles 2, paragraph 1, 3 and 26Articles 2 (par. 1), 3 et 26
33. Part 3 of the common core document should contain information on non-discrimination and equality, which are matters of particular interest to the Committee in relation to several provisions of the Covenant, in particular articles 2, paragraph 1, 3 and 26.33. La troisième partie du document de base commun devrait contenir des informations sur la non-discrimination et l’égalité, questions qui intéressent particulièrement le Comité eu égard à plusieurs dispositions du Pacte, en particulier aux articles 2 (par. 1), 3 et 26.
Whereas, however, information to be included in the common core document is of a general nature, information included in the ICCPR-specific document should be more detailed, taking into account the requests for specific information set out in paragraphs 38 to 41 below.Tandis que les informations figurant dans le document de base commun sont d’ordre général, celles qui sont données dans le document se rapportant spécifiquement au Pacte doivent être plus détaillées et tenir compte des demandes de renseignements spécifiques exposées aux paragraphes 38 à 41 ci-après.
34. States should provide disaggregated statistical data and endeavour to analyse this information insofar as it is relevant to the implementation of their obligations under articles 2, paragraph 1, 3 and 26, Such information should allow comparison over time and indicate data sources.34. Les États devraient fournir des données statistiques ventilées et s’efforcer d’analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations découlant des articles 2 (par. 1), 3 et 26. Ces données devraient permettre de faire des comparaisons dans le temps, et leur source devrait être indiquée.
35. In the light of articles 2, paragraph 1, and 26 as well as general comment No. 18 (1989) on non-discrimination, indicate:35. À la lumière des articles 2 (par. 1) et 26 du Pacte et de l’Observation générale no 18 (1989) sur la non-discrimination, donner des renseignements sur:
• The legislative and administrative measures and recent court decisions relating to protection against discrimination in law and fact, in any field regulated and protected by public authorities, on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status such as those identified in the practice of the Committee.• Les mesures législatives et administratives et les décisions judiciaires récentes ayant trait à la protection contre la discrimination de droit ou de fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics, qu’elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation définie dans la pratique du Comité.
• The discrimination grounds included as well as those excluded from national legislation and the significance of the omission of any discrimination ground.• Les motifs de discrimination inclus dans la législation nationale et ceux qui en sont omis et la signification de telles omissions.
• Measures, including any positive measures or affirmative action, taken to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant.• Les mesures, y compris l’action positive ou le traitement préférentiel, prises dans le but d’atténuer ou de supprimer les conditions qui sont à l’origine de la discrimination interdite par le Pacte ou qui contribuent à la perpétuer.
• Whether cases of discrimination which may be practiced by public authorities, private persons or private bodies, have been encountered during the reporting period, as well as information about mechanisms for reporting such cases and steps taken to eliminate such discrimination.• Les éventuels cas de discrimination par les autorités publiques et des personnes ou des entités privées signalés pendant la période considérée, ainsi que les mécanismes permettant de signaler les cas de ce genre et les mesures prises pour y mettre fin.
36. In the light of article 2, paragraph 1, and general comment No. 15 (1986), indicate the position of aliens, both in law and practice and, when providing information on the measures adopted to ensure that the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant takes place without any discrimination prohibited by article 2, paragraph 1, indicate how the question of nationality is being addressed.36. À la lumière de l’article 2 (par. 1) et de l’Observation générale no 15 (1986), décrire la situation des étrangers, tant en droit que dans la pratique, et indiquer, parmi les informations sur les mesures prises pour veiller à ce qu’aucune discrimination fondée sur les motifs visés au paragraphe 1 de l’article 2 n’entrave l’exercice des droits consacrés par le Pacte, comment est traitée la question de la nationalité.
37. In the light of the provisions of article 3 and general comment No. 28 (2000),provide information on the situation regarding the equal enjoyment of Covenant rights by men and women, including the actual role of women in society.37. À la lumière de l’article 3 et de l’Observation générale no 28 (2000), décrire la situation pour ce qui est de l’exercice sur un pied d’égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte, y compris le rôle effectif des femmes dans la société.
Indicate all legislative and other steps taken to eliminate stereotypes that discriminate against women and to put an end to discriminatory actions, both in the public and in the private sectors, which impair the equal enjoyment of rights by women and men.Indiquer toutes les mesures législatives et autres prises pour faire disparaitre les stéréotypes sexistes et mettre fin aux pratiques discriminatoires qui nuisent à l’égalité entre hommes et femmes dans l’exercice des droits, tant dans le secteur public que dans le secteur privé.
38. When reporting under each Covenant right, provide information regarding the enjoyment of this right by women, addressing in particular:38. Donner des renseignements sur l’exercice par les femmes de chacun des droits consacrés par le Pacte, en particulier sur:
• The proportion of women in positions of responsibility in both the public and the private sector and the measures taken to promote the representation of women in Parliament and in senior positions in Government as well as in the private sector.• La proportion de femmes occupant des postes à responsabilité dans le secteur public et le secteur privé et les mesures prises pour promouvoir la représentation des femmes au Parlement et aux postes clefs de la fonction publique ainsi que dans le secteur privé.
• Measures to ensure equal pay for equal work for women and men.• Les mesures visant à garantir aux femmes et aux hommes un salaire égal pour un travail égal.
• Whether the State party has adopted legislation which specifically criminalizes domestic violence and provide information on its scope and content.• L’existence dans l’État partie d’une loi incriminant spécifiquement les actes de violence au sein de la famille et, le cas échéant, sa portée et son contenu.
• What measures have been taken to ensure that acts of domestic violence are effectively investigated and perpetrators prosecuted and sanctioned.• Les mesures prises pour veiller à ce que les actes de violence dans la famille fassent effectivement l’objet d’enquêtes et que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés.
• Other steps taken to combat domestic violence such as training for judges, prosecutors, police and health officers and awareness-raising campaigns for women on their rights and available remedies, as well as information on the number of safe shelters and the resources allocated to the assistance of victims of domestic violence.• Les autres mesures mises en œuvre pour lutter contre la violence dans la famille, notamment par des activités de formation des juges, des procureurs, des policiers et des professionnels de la santé et des campagnes de sensibilisation visant à faire connaître aux femmes leurs droits et les recours qui leur sont ouverts; ainsi que le nombre de centres d’accueil et les ressources allouées à l’assistance aux victimes.
• Discrimination in minimum age of marriage.• La discrimination sur le plan de l’âge minimum du mariage.
• Unequal rights in marriage.• L’inégalité des droits en matière de mariage.
• Equality in divorce arrangements, including regarding custody of children.• L’égalité dans les procédures de divorce, y compris en ce qui concerne la garde des enfants.
• School attendance by girls.• La scolarisation des filles.
• Transmission of nationality to children.• La transmission de la nationalité aux enfants.
• Legislation on rape, including spousal rape.• La législation sur le viol, y compris le viol conjugal.
• Measures taken to eliminate traditional practices and customs affecting the dignity and personal integrity of women and girls.• Les mesures prises pour éliminer les coutumes et pratiques traditionnelles portant atteinte à la dignité et à l’intégrité physique des femmes et des filles.
Article 4Article 4
39. In the light of article 4 and general comment No. 29 (2001), provide information on the date, extent of, effect of, and procedures for imposing and for lifting any derogation under article 4.39. À la lumière de l’article 4 et de l’Observation générale no 29 (2001), donner des renseignements sur la date à laquelle toute dérogation prévue à l’article 4 est entrée en vigueur ou a pris fin, sur l’étendue de cette dérogation et sur les procédures appliquées en la matière.
Full explanations should be provided in relation to every article of the Covenant affected by the derogation.Des explications complètes devraient être données pour chaque article du Pacte visé par une dérogation.
40. Describe the constitutional mechanism by which a state of emergency can be declared in the country, including the powers of the executive branch under such circumstances.40. Décrire le mécanisme constitutionnel par lequel l’état d’urgence peut être déclaré dans le pays, y compris les pouvoirs de l’exécutif en la matière.
41. Explain the role of State authorities, such as military and police, during the period of emergency, and specify what mechanisms are available to review the exercise of extraordinary powers of such authorities during a period of emergency in a manner consistent with the requirements of the Covenant.41. Expliquer le rôle des autorités de l’État, en particulier des militaires et de la police, pendant les périodes d’état d’urgence et décrire les mécanismes qui permettent de contrôler que les pouvoirs extraordinaires conférés à ces autorités pendant l’état d’urgence sont exercés de manière conforme aux prescriptions du Pacte.
42. Indicate whether any state of emergency has been declared during the time span the report covers, the precise content of the official act of declaration, and, as the case may be, the act of termination of the state of emergency.42. Indiquer si l’état d’urgence a été proclamé au cours de la période considérée et, le cas échéant, préciser le contenu de l’acte officiel par lequel il a été proclamé et éventuellement levé.
Also indicate whether the State party has immediately informed the other States parties to the Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated.Indiquer également si l’État partie a signalé sans tarder aux autres États parties au Pacte, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation.
Was further communication made, through the same intermediary, on the date on which it terminated such derogation?Indiquer en outre si une nouvelle communication a été faite, par la même entremise, à la date à laquelle il a été mis fin à la dérogation.
43. Also indicate the measures adopted regarding any particular Covenant right and, regarding each derogable right, indicate the scope of, and reasons for, the derogation.43. Indiquer également les mesures adoptées concernant tout droit consacré par le Pacte et, pour tout droit susceptible de dérogation, indiquer la portée et les raisons de la dérogation.
44. In addition, provide information on:44. Donner des renseignements détaillés sur:
• How the State party ensures that its anti-terrorism legislation is compatible with the rights guaranteed by the Covenant.• Les moyens mis en œuvre par l’État partie pour garantir que sa législation antiterroriste soit compatible avec les droits consacrés par le Pacte.
• The definition of terrorism under national law, and all derogations from ordinary law which exist in counter-terrorism legislation.• La définition du terrorisme en droit interne et toutes les dérogations au droit commun prévues dans la législation antiterroriste.
• Administrative or judicial cases in which the measures on counter-terrorism adopted at the national level pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) have been applied.• Les affaires administratives ou judiciaires dans lesquelles les mesures antiterroristes adoptées au niveau national conformément à la résolution no 1373 (2001) du Conseil de sécurité ont été appliquées.
• How the State party protects the values of the Covenant when complying with the sanctions regime of the Security Council.• Les moyens mis en œuvre par l’État partie pour protéger les valeurs inscrites dans le Pacte tout en se conformant aux régimes de sanctions décidés par le Conseil de sécurité.
Article 6Article 6
45. In the light of the provisions of article 6 and general comment No. 14 (1984) on the right to life, provide information on:45. À la lumière des dispositions de l’article 6 et de l’Observation générale no 14 (1984) sur le droit à la vie, donner des renseignements détaillés sur:
• All measures taken to prevent any arbitrary deprivation of life, measures taken to punish those responsible should it occur, and remedies and compensation to victims.• Toutes les mesures prises pour empêcher toute privation arbitraire de la vie et pour punir les auteurs de violations de ce type, les voies de recours existantes et les réparations accordées aux victimes.
• Cases of extrajudicial executions, investigations carried out and their outcome, including for deaths that have occurred during past disturbances, and remedies and compensation for the families of victims.• Les cas d’exécutions extrajudiciaires et les enquêtes menées ainsi que leurs résultats, y compris en ce qui concerne les morts survenues pendant des périodes de trouble, et les voies de recours ouvertes et réparations accordées aux familles des victimes.
• Cases of forced disappearances of individuals and action taken to prevent disappearances, as well as procedures established and followed to investigate complaints regarding missing persons effectively, especially when such complaints allegedly involve security forces or other public authorities.• Les cas de disparitions forcées et les mesures prises pour empêcher les disparitions, ainsi que les procédures mises sur pied et suivies pour enquêter sur les plaintes concernant des personnes disparues, en particulier lorsque celles-ci semblent impliquer les forces de sécurité ou d’autres autorités publiques.
46. Provide information on:46. Donner des informations sur:
• Rules and regulations governing the use of force and firearms by the police and security forces and their compliance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials.• Les règles et règlements régissant l’utilisation des armes à feu par la police et les forces de sécurité et leur conformité avec les Principes de base sur le recours à la force et l’utilisation des armes à feu par les responsables de l’application des lois.
• Whether any violations of these rules have occurred and if so, whether any lives were lost as a result of the excessive use of force by the military, the police or any other law enforcement agency.• Les infractions à ces règles éventuellement commises et leurs conséquences, en précisant si des personnes ont perdu la vie en raison d’un recours excessif à la force par les militaires, la police ou d’autres agents des forces de l’ordre.
• Any investigations that have been carried out to establish the responsibility of, and to punish those found responsible for such acts.• Les enquêtes menées pour établir les responsabilités et pour punir les auteurs de tels actes.
• Measures taken to prevent the recurrence of further abuses.• Les mesures prises pour empêcher de nouvelles violations.
47. Provide information on:47. Donner des informations sur:
• The current situation in relation to capital punishment and on any initiatives and plans aiming at further reducing or totally abolishing capital punishment.• La situation actuelle en ce qui concerne la peine capitale et l’action menée ou les dispositions prises en vue de réduire l’application de cette peine ou de l’abolir complètement.
• The crimes punishable by the death penalty and whether its application in such cases is mandatory or not.• Les crimes emportant la peine de mort, en précisant si l’application de cette peine est obligatoire ou non.
• The number of death sentences issued during the reporting period, the number of sentences carried out, the nature of the crime, the age, ethnic origin and sex of those sentenced to death, the method of execution, the number of sentences commuted or suspended and the number of persons awaiting execution.• Le nombre de condamnations à mort prononcées pendant la période considérée, le nombre d’exécutions, la nature des crimes, l’âge, l’origine ethnique et le sexe des personnes condamnées, la méthode d’exécution, le nombre de peines commutées ou de sursis accordés et le nombre de personnes en attente d’exécution.
• The situation of persons under 18 or pregnant women who have committed an offence punishable by the death penalty.• La situation des personnes de moins de 18 ans ou des femmes enceintes ayant commis un crime emportant la peine de mort.
• Which courts are competent to impose capital punishment, the procedures to be followed, the possibility to appeal a death sentence, and the additional right to seek pardon or commutation of the sentence.• Les tribunaux compétents pour prononcer la peine de mort, les procédures devant être suivies, les possibilités d’appel et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine.
48. Provide information on:48. Donner des informations sur:
• Birth rates and pregnancy and childbirth-related deaths of women.• Les taux de natalité et le nombre de décès de femmes liés à la grossesse ou à l’accouchement.
• Measures taken to help women prevent unwanted pregnancies and to ensure they do not have to undergo life threatening clandestine abortions.• Les mesures prises pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et veiller à ce qu’elles n’aient pas besoin d’avoir recours à des avortements clandestins qui mettent leur vie en péril.
• Measures to protect women from practices that violate their right to life, such as female infanticide and so-called honour killings.• Les mesures visant à protéger les femmes contre les pratiques violant leur droit à la vie, comme l’infanticide des filles et les crimes commis au nom de «l’honneur».
Article 7Article 7
49. In the light of the provisions of article 7 and general comment No. 20 (1992), describe the place accorded to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in national law, indicating in particular:49. À la lumière des dispositions de l’article 7 et de l’Observation générale no 20 (1992), décrire la place accordée à l’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants dans la législation nationale, en précisant notamment:
• The definition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment.• Quelle est la définition de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants.
• Laws regarding torture, cruel or inhuman punishment and whether and to what extent they constitute a crime.• Quelles sont les dispositions législatives se rapportant à la torture et aux peines cruelles ou inhumaines et dans quelle mesure ces actes constituent des crimes.
• The penalties applicable for acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, whether committed by public officials or other persons acting on behalf of the State, or by private persons in any territory under the jurisdiction of the State party.• Quelles sont les peines applicables aux actes de torture et aux traitements cruels, inhumains ou dégradants, qu’ils soient commis par des agents de l’État ou d’autres personnes agissant au nom de l’État ou par des personnes privées sur tout territoire relevant de la juridiction de l’État partie.
• Whether national law prohibits the use and admissibility in judicial proceedings of statements or confessions obtained through torture or other prohibited treatment.• Si la législation nationale interdit d’utiliser ou de déclarer recevables dans les procédures judiciaires des déclarations ou aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit.
• What control mechanisms have been instituted to ensure that persons arrested or detained are not subjected to torture or ill-treatment.• Quels mécanismes de contrôle ont été mis en place pour veiller à ce que les personnes arrêtées ou détenues ne soient pas soumises à la torture ou à des mauvais traitements.
• The procedures under which complaints about torture or ill-treatment by the police, security forces or prison officials can be filed and are investigated and prosecuted.• Quelles sont les procédures permettant de porter plainte contre des actes de torture ou des mauvais traitements commis par la police, par les forces de sécurité ou par le personnel pénitentiaire, et les procédures prévues pour enquêter sur ces actes et en poursuivre les auteurs.
• Whether any complaints have been made during the reporting period and how allegations of torture or ill-treatment have been investigated and with what results.• Si des plaintes ont été déposées pendant la période considérée, si les allégations de torture ou de mauvais traitement ont donné lieu à des enquêtes et quels en ont été leurs résultats.
• What kind of remedies, including the right to obtain compensation, is provided by national law for the victims of torture and ill treatment, as well as the procedure which complainants must follow.• Quelles sont les voies de recours disponibles pour les victimes de torture ou de mauvais traitements, y compris le droit à une indemnisation, et quelle est la procédure à suivre par les plaignants.
Information should be provided on specific cases in which compensation has been obtained during the reporting period, including details on the nature of the complaint and compensation granted.Donner des détails sur les affaires dans lesquelles une indemnisation a été accordée pendant la période considérée, notamment sur la nature de la plainte et le montant des indemnités versées.
• In States using the death penalty, information on regulations concerning the treatment of persons on death row.• Pour les États dans lesquels la peine de mort est en vigueur, donner des renseignements sur les règles concernant le traitement des personnes condamnées à mort.
50. Indicate:50. Donner des détails sur:
• Measures taken to ensure dissemination of information to the population at large concerning the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment.• Les mesures prises pour garantir la diffusion d’informations sur l’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants auprès de la population dans son ensemble.
• Whether the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment forms an integral part of the operational rules and ethical standards of law enforcement officials.• L’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants, en indiquant si elle fait partie intégrante des règles et normes déontologiques auxquelles doivent se conformer les agents de la force publique.
• What measures have been taken to that effect, including training and instruction for law enforcement officials on the prohibition of torture and ill-treatment.• Les mesures prises à cet effet, y compris la formation dispensée et les instructions données aux agents de la force publique en ce qui concerne l’interdiction de la torture et des mauvais traitements.
51. Indicate:51. Indiquer:
• Which measures the State party has taken to ensure that it does not extradite, deport, expel or otherwise remove any person from its territory, where there are substantial grounds for believing that there is a risk of irreparable harm for the person concerned either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the person may be subsequently removed.• Quelles mesures ont été prises par l’État partie pour garantir qu’aucune personne ne soit extradée, déplacée, expulsée ou transférée par d’autres moyens de son territoire lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire que cette personne court un risque réel de préjudice irréparable dans le pays vers lequel elle doit être renvoyée ou dans tout autre pays vers lequel elle peut être renvoyée par la suite.
• Whether specific measures have been taken to make relevant judicial and administrative authorities aware of the need to ensure compliance with the Covenant obligations in such matters.• Si des mesures spécifiques ont été prises pour faire prendre conscience aux autorités administratives et judiciaires compétentes de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées.
52. Provide information on correctional methods in schools and other educational establishments, including corporal punishment and the measures taken for its abolition and prohibition.52. Donner des renseignements sur les méthodes utilisées dans les écoles et autres établissements d’enseignement pour corriger les enfants, notamment sur les châtiments corporels et les mesures prises en vue de les abolir et de les interdire.
53. Provide information on measures taken to deal with traditional practices and customs affecting the dignity and personal integrity of women and girls such as female genital mutilation.53. Décrire les mesures prises en ce qui concerne les coutumes et pratiques traditionnelles portant atteinte à la dignité et à l’intégrité physique des femmes et des filles, comme les mutilations génitales féminines.
54. Include information on laws and practices governing experimentation on human beings and describe existing control mechanisms to verify that consent is obtained.54. Donner des informations sur les lois et pratiques en matière d’expérimentation sur les êtres humains et décrire les mécanismes de contrôle en place pour vérifier que les individus concernés ont donné leur consentement.
Article 8Article 8
55. Indicate what legal and other measures have been taken to prevent and combat slavery including contemporary forms of slavery and all other forms of servitude (such as bonded labour, enforced domestic work, forced marriages, abduction of women and children, and all forms of human trafficking).55. Indiquer quelles mesures juridiques et autres ont été prises pour prévenir et combattre toutes les nouvelles formes d’esclavage et autres formes de servitude, comme le travail forcé sous contrainte de dette, le travail domestique forcé, le mariage forcé, l’enlèvement des femmes et des enfants, et toutes les formes de la traite des personnes.
Information should be provided, where applicable, on:À cet égard, donner des renseignements détaillés sur:
• Legislation combating trafficking and all forms of servitude.• La législation visant à lutter contre la traite et toutes les formes de servitude.
• Prosecution of traffickers.• Les poursuites contre les trafiquants.
• Concrete measures taken to protect and rehabilitate victims of trafficking.• Les mesures concrètes prises pour protéger les victimes de la traite et faciliter leur réadaptation.
• Training of all public officials involved in addressing trafficking.• La formation de tous les agents de l’État intervenant dans la lutte contre la traite.
• Measures taken to address the demand for trafficking.• Les mesures prises pour éliminer la demande qui suscite cette pratique.
56. Indicate whether hard labour is used as a measure of punishment under domestic law and what the actual practice is.56. Indiquer si le travail forcé est utilisé comme sanction en vertu de la législation interne et quelle est la pratique en la matière.
57. Describe existing kinds of work or service that are an ordinary consequence of a court order for persons under detention and for persons under conditional release, including hiring out to private enterprises.57. Décrire les types de travail ou de services qui peuvent ordinairement être la conséquence d’une décision de justice dans le cas de personnes en détention et de personnes en liberté conditionnelle, y compris le louage à des sociétés privées.
Article 9Article 9
58. In the light of the provisions of article 9 and general comment No. 8 (1982) on the right to liberty and security of persons, provide information on all deprivations of liberty provided by law or occurring in practice, whether in criminal cases or in other cases such as mental illness, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control and on legislation prohibiting, and safeguards against, any form of arbitrary detention.58. À la lumière des dispositions de l’article 9 du Pacte et de l’Observation générale no 8 (1982) sur le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, donner des renseignements sur toutes les modalités de privation de liberté prévues par la loi ou appliquées dans la pratique, que ce soit dans le cas d’infractions pénales ou dans d’autres cas tels que, par exemple, les maladies mentales, le vagabondage, la toxicomanie, les mesures d’éducation ou le contrôle de l’immigration, et sur la législation qui interdit toute forme de détention arbitraire et prévoit des garanties pour les empêcher.
59. Indicate:59. Indiquer:
• How soon and under what conditions a person is informed of the reasons for his or her arrest, how soon he or she can contact a lawyer and a doctor, and how soon his or her family is notified.• Combien de temps après l’arrestation et dans quelles conditions l’intéressé est informé des motifs de son arrestation, à quel moment il peut prendre contact avec un avocat et un médecin, et au bout de combien de temps sa famille est avisée.
• The requirements for placing persons in police custody, the length of such custody and the rights of persons while in police custody.• Les conditions à réunir pour placer un individu en garde à vue, la durée de la garde à vue et les droits des individus pendant la garde à vue.
• The length of detention pending trial and any mechanisms and measures taken with a view to reducing the duration of such detention.• La durée de la détention avant jugement et les dispositifs et mesures qui peuvent avoir été mis en place en vue de réduire la durée de cette détention.
• Statistical data on the number of persons held in remand and their percentage in relation to the entire prison population.• Des données statistiques sur le nombre de personnes en détention provisoire et le pourcentage de la population carcérale totale qu’elles représentent.
• The duration of detention without charges for terrorism suspects.• La durée de la détention sans inculpation pour les personnes soupçonnées de terrorisme.
• What safeguards exist against incommunicado detention and abuses of such practices, as well as conditions for visits while in detention.• Les garanties qui existent contre la détention au secret et pour prévenir les abus dans le cas de cette pratique, ainsi que les conditions à remplir pour recevoir des visites pendant la détention.
60. Indicate whether a central register exists and the modalities of access to this register for the persons concerned.60. Indiquer s’il existe un registre central qui consigne tous les lieux de détention et le nom des détenus, et si celui-ci est aisément disponible et accessible pour toute personne concernée.
61. Indicate the conditions of exercise of the right to control by a court of the legality of all forms of deprivation of liberty and on effective remedies, including compensation for all persons unlawfully detained, including statistics on the number of complaints of unlawful detention and their outcome.61. Donner des renseignements sur les conditions d’exercice du droit d’obtenir le contrôle par un tribunal de la légalité de toutes les formes de privation de liberté et sur les recours effectifs, y compris l’indemnisation de toutes les personnes détenues illégalement, en fournissant des statistiques sur le nombre de plaintes pour détention illégale et sur les suites données à ces plaintes.
62. Provide information on detention in psychiatric hospitals, on measures taken to prevent abuses in this field, on appeals available to persons interned in psychiatric institutions and on the number of complaints registered during the reporting period, as well as the outcome of these complaints.62. Donner des renseignements sur le placement en hôpital psychiatrique, sur les mesures prises pour empêcher les abus dans ce domaine, sur les recours ouverts aux personnes internées dans des établissements psychiatriques et sur le nombre de plaintes enregistrées pendant la période couverte par le rapport, ainsi que sur l’issue de ces plaintes.
63. Provide information on the detention of asylum-seekers and irregular migrants, including their rights to legal aid, judicial remedies and their right to be informed of the reasons for their detention.63. Donner des renseignements détaillés sur la détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière, y compris sur leur droit à l’aide juridictionnelle, les recours judiciaires qui leur sont offerts et leur droit d’être informés des motifs de la détention.
Article 10Article 10
64. In the light of the provisions of article 10 and general comment No. 21 (1992) on humane treatment of persons deprived of their liberty, provide information on:64. À la lumière des dispositions de l’article 10 du Pacte et de l’Observation générale no 21 (1992) sur le droit des personnes privées de liberté d’être traitées avec humanité, expliquer en détail:
• National legislative and administrative provisions regarding the treatment of all persons deprived of liberty.• Les dispositions législatives et administratives nationales relatives au traitement de toutes les personnes privées de liberté.
• The concrete measures that have been taken by the competent authorities to monitor the effective application of rules regarding the treatment of persons deprived of their liberty.• Les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l’application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté.
• The system for supervising penitentiary establishments and measures to remedy specific problems such as overcrowding, inadequate or obsolete infrastructure, lack of sanitary conditions, disease, malnutrition and violence between prisoners.• Les structures de supervision des établissements pénitentiaires et les mesures prises pour remédier à des problèmes spécifiques comme la surpopulation, les infrastructures inadéquates ou vétustes, le manque d’installations sanitaires, les maladies, la malnutrition et la violence entre détenus.
• How impartial supervision, independent inspections of detention centres, and the availability and accessibility of complaints mechanisms for detainees are ensured.• Comment sont assurées la supervision impartiale et les inspections indépendantes des centres de détention et comment il est fait en sorte qu’un mécanisme de plainte soit disponible et accessible pour les détenus.
• Whether the various applicable provisions form an integral part of the instruction and training of the personnel who have authority over persons deprived of their liberty and whether they are strictly adhered to by such personnel.• Si les différentes dispositions applicables font partie intégrante des instructions et de la formation des personnels qui exercent une autorité sur les personnes privées de liberté et si ces dispositions sont strictement observées par les personnels.
• Whether arrested or detained persons have access to such information and have effective legal means enabling them to ensure that those rules are respected, to complain if the rules are not respected, and to obtain adequate compensation in the event of a violation.• Si les personnes arrêtées ou placées en détention ont accès à cette information et ont les moyens légaux leur permettant effectivement d’obtenir que les règles soient respectées, de se plaindre si elles ne le sont pas et d’obtenir une indemnisation adéquate en cas de violation.
• The treatment of accused juvenile persons and of juvenile offenders, including the age groups of persons treated as juveniles.• Le traitement des mineurs prévenus et des mineurs délinquants, en précisant l’âge auquel les individus sont considérés comme mineurs.
• Whether juveniles are separated from adults and all measures and detention conditions specific to them regarding education, reduced working hours and contact with relatives.• Si les mineurs sont séparés des adultes, en précisant les mesures et conditions de détention qui leur sont spécifiquement applicables en ce qui concerne l’éducation, la réduction des horaires de travail et les contacts avec leur famille.
65. Indicate to what extent the State party is applying the following United Nations standards applicable to the treatment of prisoners:65. Indiquer dans quelle mesure l’État partie applique les normes des Nations Unies relatives au traitement des prisonniers énumérées ci-après:
• Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (1957)• Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1957).
• Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment (1988)• Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (1988).
• Code of Conduct for Law Enforcement Officials (1979)• Code de conduite pour les responsables de l’application des lois (1979).
• Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment• Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
• United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice• Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs.
66. Provide information on the operation of the penitentiary system in the State party, including:66. Donner des renseignements détaillés sur le fonctionnement du système pénitentiaire dans l’État partie, notamment sur les points suivants:
• The disciplinary system in place in penitentiary establishments, solitary confinement and high-security detention, and conditions under which prisoners have contact with the outside world.• Le système disciplinaire en place dans les établissements pénitentiaires, le régime d’isolement cellulaire et le placement en quartier de haute sécurité, et les conditions dans lesquelles les prisonniers ont des contacts avec le monde extérieur.
• How the separation of accused persons from convicted persons is effected.• Comment la séparation des prévenus et des condamnés est réalisée.
• How the treatment of accused persons differs from that of convicted persons.• En quoi le traitement des prévenus diffère de celui des condamnés.
67. Specify the legislative, administrative and practical measures taken to ensure the rehabilitation of convicted persons, including measures taken to provide them with education, vocational training and guidance.67. Décrire les mesures législatives, administratives et concrètes prises pour assurer la réinsertion des condamnés, y compris les mesures prises pour leur dispenser une formation scolaire et professionnelle ainsi qu’une orientation.
Information on work programmes for prisoners should be included, as well as whether a system of assistance to prisoners after their release is in place, and its results.Une information sur les programmes de travail pour les prisonniers doit être donnée, en précisant si un système d’assistance après la libération est en place et, dans l’affirmative, quels en sont les résultats.
68. Provide information on the treatment of the elderly in long-term care homes as well as on the protection of patients against abuse in residential health institutions, in particular those dealing with mental health.68. Donner des renseignements sur le traitement des personnes âgées en institution de soins de longue durée ainsi que sur la protection des patients contre les mauvais traitements dans les maisons de santé, en particulier celles qui sont spécialisées dans la santé mentale.
69. Provide information on detention conditions for asylum-seekers and irregular migrants, including their separation from other detainees.69. Donner des renseignements sur les conditions de détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière, en précisant s’ils sont séparés des autres détenus.
Article 11Article 11
70. Provide information on legislation prohibiting imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation and whether non-compliance with a court order to fulfil a contractual obligation has resulted in a deprivation of liberty.70. Donner des renseignements sur la législation qui interdit d’emprisonner quelqu’un qui ne s’est pas acquitté d’une obligation contractuelle et indiquer s’il est arrivé que l’inexécution d’une décision de justice ordonnant de s’acquitter d’une obligation contractuelle ait abouti à une privation de liberté.
Article 12Article 12
71. In the light of the provisions of article 12 and general comment No. 27 (1999), provide information on the laws and administrative and judicial practices relating to the right to move freely within the territory of the State and to choose one’s place of residence, as well as the freedom to leave the country and the right to enter one’s country, including information on remedies available if these rights are restricted.71. À la lumière des dispositions de l’article 12 du Pacte et de l’Observation générale no 27 (1999), donner des renseignements sur les textes législatifs et les pratiques administratives et judiciaires qui se rapportent au droit de circuler librement sur l’ensemble du territoire d’un État et de choisir librement sa résidence, ainsi qu’à la liberté de quitter le pays et au droit d’entrer dans son propre pays, en décrivant les recours ouverts si ces droits sont limités.
In particular, include information on:En particulier, faire figurer des renseignements concernant:
• Any requirements for the registration of persons and formalities or conditions governing the registration of a person as a resident in a particular area.• L’obligation éventuelle d’enregistrement des individus et les formalités ou les conditions qui entourent l’enregistrement d’une personne en tant que résident dans une zone particulière.
• Controls imposed on travelling persons and restrictions regarding access to certain areas or conditions or limitations governing the movement of persons within the country, including the movement of non-citizens, in particular asylum-seekers.• Les contrôles imposés aux personnes qui voyagent et les restrictions à l’accès à certaines régions ou les conditions ou limitations qui régissent le déplacement à l’intérieur du pays, y compris le déplacement des étrangers et en particulier des demandeurs d’asile.
• All legal and practical restrictions on the right to leave the country, applied to nationals and/or foreigners.• Toutes les restrictions législatives et pratiques au droit de quitter le pays qui sont appliquées tant aux nationaux qu’aux étrangers.
• Conditions for the issuance of travel documents, including statistics regarding the number of applications submitted for travel; the percentage of applications turned down; reasons for the refusal of documents during the reporting period; conditions allowing for the withdrawal of a person’s passport; and requirements of exit visas.• Les conditions de délivrance des documents de voyage, en donnant des statistiques sur le nombre de demandes de voyage soumises, le pourcentage de demandes rejetées, les motifs du refus pendant la période couverte par le rapport, les conditions dans lesquelles un individu peut se voir retirer son passeport et les prescriptions en ce qui concerne les visas de sortie.
• Any treatment of aliens different from that accorded to nationals and how this difference of treatment is justified.• Tout traitement appliqué aux étrangers qui diffère de celui appliqué aux nationaux, en précisant comment se justifie la différence de traitement.
• Measures that impose sanctions on international carriers which bring to the territory of the State persons without required documents, where those measures affect the right to leave another country.• Les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui conduisent sur le territoire de l’État des personnes dépourvues des documents requis, dans le cas où ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays.
• Any measures of banishment of citizens under national law, whether such measures have been applied and, if so, under what circumstances.• Toute mesure de bannissement des citoyens prévue par la législation nationale, en indiquant s’il est arrivé que ces mesures soient appliquées et, si tel est le cas, dans quelles circonstances.
Article 13Article 13
72. In the light of the provisions of article 13 and general comment No. 15 (1986), provide information on:72. À la lumière des dispositions de l’article 13 et de l’Observation générale no 15 (1986), donner des renseignements détaillés sur:
• The requirements for the admission of non-citizens, in particular asylum-seekers, to the territory of the State.• Les conditions prescrites pour l’admission sur le territoire de l’État des non-nationaux, en particulier des demandeurs d’asile.
• The laws and practice concerning the mandated departure of non-citizens from the territory of the State, the grounds for expulsion and the procedures leading to it, including those for reaching a decision on the legality or illegality of a person’s stay in the country; information should include statistics on the number of, and reasons for, expulsions during the reporting period.• La législation et la pratique en ce qui concerne l’obligation de quitter le territoire ou l’éloignement des étrangers, les motifs d’expulsion et les procédures qui aboutissent à l’expulsion, en précisant les procédures suivies pour déterminer la légalité ou l’illégalité du séjour d’un individu dans le pays; joindre des statistiques montrant le nombre d’expulsions pendant la période couverte par le rapport et les motifs.
• The availability of remedies against expulsion and whether or not they have a suspensive effect.• Les recours ouverts contre un arrêté d’expulsion en précisant s’ils ont ou non un effet suspensif.
Also indicate whether persons concerned have access to legal assistance.Indiquer également si les intéressés ont accès à l’aide juridictionnelle.
• The situation of internally displaced persons, if any, and in particular on steps taken to ensure adequate conditions for their return and to address the specific needs of internally displaced persons, in particular their personal security, freedom of movement, and access to personal documents enabling them to seek employment as well as enjoy access to education, health and social services.• La situation des personnes déplacées à l’intérieur du pays, s’il y en a, et en particulier les mesures prises pour garantir leur retour dans des conditions satisfaisantes et pour répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées, notamment en ce qui concerne leur sécurité personnelle, la liberté de circulation et la possibilité d’obtenir des documents personnels leur permettant de trouver un travail et d’avoir accès à l’éducation et aux soins de santé, et aux services sociaux.
Article 14Article 14
73. In the light of the provisions of article 14 and general comment No. 32 (2007) on the right to equality before courts and tribunals and to a fair trial, provide an account of the legislative or other measures taken to ensure full implementation of article 14, including information on:73. À la lumière des dispositions de l’article 14 et de l’Observation générale no 32 (2007) sur le droit à l’égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable, exposer en détail les mesures d’ordre législatif ou autre prises pour assurer la mise en œuvre intégrale de l’article 14, en donnant en particulier des renseignements sur:
• The organization of the judiciary, the procedure for appointing judges and qualifications required by them, and statistical information on the representation of women and ethnic minorities in the judiciary.• L’organisation de l’appareil judiciaire, la procédure de désignation des juges et les qualifications qui leur sont demandées, avec des statistiques montrant la représentation des femmes et des personnes appartenant à des minorités ethniques dans le pouvoir judiciaire.
• Rules governing their status and guarantees for their security of tenure until the mandatory retirement age or the expiry of their term of office.• Les dispositions régissant le statut des juges et leur inamovibilité jusqu’à l’âge obligatoire de départ à la retraite ou l’expiration de leur mandat.
• Conditions governing their remuneration, promotion, transfer, suspension, dismissal or any disciplinary measures, and cessation of their functions.• Les conditions régissant la rémunération des magistrats, l’avancement, la suspension, la mutation et la révocation, ainsi que toute mesure disciplinaire dont ils peuvent faire l’objet.
Information should include any cases of sanctions imposed for corruption.Indiquer tout cas de sanctions imposées pour corruption.
• The organization and functioning of the Bar.• L’organisation et le fonctionnement du barreau.
• The existence of extraordinary courts alongside the regular courts, such as special or military courts and their competencies, including circumstances under which such courts can try civilians.• L’existence de juridictions extraordinaires aux côtés des tribunaux ordinaires, comme les tribunaux spéciaux ou les tribunaux militaires, en indiquant leurs compétences ainsi que les circonstances dans lesquelles de tels tribunaux peuvent juger des civils.
• The existence of courts based on customary law or religious courts and their competencies, including information on their practices.• L’existence de tribunaux de droit coutumier ou de tribunaux religieux et leurs compétences, en donnant des précisions sur leurs pratiques.
74. Indicate which guarantees exist not only in law but also in practice with regard to:74. Indiquer quelles sont les garanties qui existent non seulement dans la loi mais aussi dans la pratique en ce qui concerne:
• The right of all persons to a fair and public hearing, including rules and practices for the publicity of trials and judgements as well as rules governing the admission of the public and media (local and international) into courtrooms.• Le droit de tous à un procès équitable et public, en précisant les règles et les pratiques relatives à la publicité des audiences et des jugements ainsi que les règles qui portent sur l’admission du public et des organes d’information (locaux et internationaux) dans le prétoire.
• The right to be presumed innocent until proven guilty according to law.• Le droit d’être présumé innocent jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
• The right of all persons charged with a criminal offence to be informed promptly in a language they understand of the nature and cause of criminal charges brought against them.• Le droit de toute personne accusée d’une infraction pénale d’être informée dans le plus court délai, dans une langue qu’elle comprend, de la nature et des motifs de l’accusation portée contre elle;
• The right to legal assistance of one’s own choosing, including free legal assistance for indigent defendants, whether nationals or non-citizens, and the right to communicate freely with counsel.• Le droit aux services d’un défenseur de son choix, en précisant les modalités de l’aide juridictionnelle destinée aux défendeurs indigents, nationaux ou non nationaux, et le droit de communiquer librement avec son conseil.
• The availability of free interpreters during the pretrial and trial phases.• La possibilité de bénéficier des services gratuits d’un interprète à tous les stades de la procédure, avant et pendant le procès.
• The right of the accused to be tried without undue delay.• Le droit de la personne accusée d’une infraction pénale d’être jugée sans retard excessif.
In this regard, information on delays in practice should be provided.À ce sujet, il faudrait donner des renseignements sur la longueur des procès dans la pratique.
Rules governing trials in absentia should also be described.Il faudrait exposer également les règles qui s’appliquent en cas de procès par contumace.
• Access to documents and other evidence as well as rules governing the examination of witnesses.• L’accès aux documents et éléments de preuve ainsi que les conditions régissant l’interrogatoire des témoins.
• The right to have one’s conviction and sentence reviewed by a higher tribunal and measures taken to ensure awareness of this right for persons concerned.• Le droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure et les mesures prises pour faire en sorte que l’intéressé connaisse bien ce droit.
• Granting of compensation in cases of miscarriage of justice.• L’octroi d’une indemnisation en cas d’erreur judiciaire.
• Respect for the principle of ne bis in idem.• Le respect du principe ne bis in idem.
Article 15Article 15
75. Indicate in particular whether the principle of non-retroactive jurisdiction is contained in domestic law and provide the Committee with information on its exact formulation.75. Indiquer en particulier si le principe de la non-rétroactivité est consacré dans la loi, en donnant des renseignements sur sa formulation exacte.
76. Specify whether the principle of non-retroactive jurisdiction is actually applied not only in ordinary criminal law but also in military criminal codes both in peacetime and in time of war.76. Préciser si le principe de la non-rétroactivité est effectivement appliqué non seulement en droit pénal ordinaire mais aussi dans le Code pénal militaire, en temps de paix comme en temps de guerre.
77. Provide information on:77. Donner des renseignements sur:
• The legislation and application of the principle according to which the offender benefits from laws that are passed after the commission of the crime and that impose lesser penalties than the law applicable at the time of the commission of the crime.• La législation et l’application du principe qui veut que le délinquant doit bénéficier d’une loi promulguée après la perpétration de l’infraction qui prévoit des peines plus légères que la loi en vigueur au moment de l’infraction.
• Situations in which the change in the law occurs during the trial.• Les situations dans lesquelles la modification de la loi survient alors que le procès est en cours.
• Situations in which the offender has already been convicted and is serving a sentence based on an older, less favourable law.• Les situations dans lesquelles le délinquant a déjà été condamné et exécute une peine prononcée sur le fondement d’une loi plus ancienne, moins favorable.
Article 16Article 16
78. Provide information on the moment at which legal personality is acquired under the law, and as regards regulations governing the definition of legal personality in national law.78. Expliquer à quel moment la personnalité juridique s’acquiert en vertu de la loi et à quel moment l’individu devient un sujet de droit.
79. Provide information on rules concerning birth registration of all children born on the territory of the State party and access to personal identity documents for all.79. Donner des renseignements sur les règles relatives à l’enregistrement à la naissance de tous les enfants nés sur le territoire de l’État partie et l’accès à un document d’identité personnel pour chacun.
Article 17Article 17
80. In the light of the provisions of article 17 and general comment No. 16 (1988), indicate the laws and regulations that govern interferences with private life and the precise circumstances in which such interferences may be permitted.80. À la lumière des dispositions de l’article 17 et de l’Observation générale no 16 (1988), indiquer les textes législatifs et réglementaires qui régissent la question de l’immixtion dans la vie privée et les circonstances précises dans lesquelles l’immixtion dans la vie privée peut être licite.
In particular, provide information on:En particulier, donner des renseignements sur:
• The authorities and organs competent to authorize any possible interference and those that are entitled to exercise control over such interference.• Les autorités et organes qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi et ceux qui sont habilités à exercer un contrôle sur de telles immixtions.
• The remedies available to individuals wishing to complain of a violation of their rights under article 17.• Les recours ouverts aux personnes qui veulent dénoncer une violation des droits qu’elles tiennent de l’article 17.
• The complaints lodged during the reporting period and their outcome.• Les plaintes déposées pendant la période couverte par le rapport et les décisions rendues.
• The practical steps taken, including instructions given to police or other authorities to prevent future violations, in particular those that resulted from arbitrary behaviour of public officials.• Les mesures concrètes qui ont été prises, notamment les instructions données à la police ou aux autres autorités afin d’empêcher les violations à l’avenir, en particulier les violations qui résultent d’un comportement arbitraire de la part des agents de l’État.
81. Specify the rules governing:81. Exposer les règles applicables en ce qui concerne:
• Surveillance, electronic or otherwise, and the interception of telephonic, telegraphic or other forms of communication, wire-tapping and the recording of conversations.• La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, et l’interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l’écoute et l’enregistrement des conversations.
• Searches of a person’s home.• Les perquisitions domiciliaires.
• Personal and body searches by State officials.• Les fouilles des personnes et les fouilles corporelles réalisées par des agents de l’État.
• The gathering and holding of personal information, including genetic data, on computers, databanks or other devices, whether by public authorities or private individuals or bodies, as well as the possibility for individuals to ascertain what personal data concerning him or her is stored and for what purpose, and the right to request rectification or elimination of such data.• La collecte et la conservation de renseignements personnels sur des ordinateurs, dans des banques de données ou selon d’autres procédés, que ce soit par des autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, ainsi que la possibilité pour les individus de déterminer si des données personnelles les concernant sont stockées et à quelles fins, ainsi que le droit de réclamer la rectification ou la suppression de ces données.
82. Indicate legislative provisions protecting individuals from unlawful attacks to personal honour or reputation as well as details on their practical implementation and access to an effective remedy for victims of unlawful attacks.82. Indiquer les dispositions législatives qui protègent les individus contre les atteintes illicites à l’honneur ou à la réputation en donnant des détails sur leur application concrète et sur l’accès à un recours effectif pour les victimes d’atteintes illicites.
Article 18Article 18
83. In the light of the provisions of article 18 and general comment No. 22 (1993) on the right to freedom of thought, conscience and religion, provide information on:83. À la lumière des dispositions de l’article 18 et de l’Observation générale no 22 (1993) sur la liberté de pensée, de conscience et de religion, donner des renseignements détaillés sur:
• The existence of different religions within the State party’s jurisdiction.• La coexistence de différentes religions dans la juridiction de l’État partie.
• The publication and circulation of religious material.• La publication et la distribution de matériel religieux.
• The measures taken to prevent and to punish offences against the free exercise of one’s religion.• Les mesures prises pour prévenir et réprimer les atteintes au libre exercice de sa religion par chacun.
• In cases where a State religion exists, how a person’s freedom to practice another religion, to convert to another religion, or not to have a religion is guaranteed and on how the application of the principle of non-discrimination on religious grounds is ensured.• Dans les cas où il existe une religion d’État, la façon dont est garantie la liberté de pratiquer une autre religion, de se convertir à une autre religion ou de ne pas avoir de religion, et la façon dont est garantie l’application du principe de l’interdiction de la discrimination fondée sur des motifs religieux.
• Any procedures that must be followed for the legal recognition and authorization of various religious denominations in the country and their practical application, including information on any refusal of recognition that might have occurred during the reporting period.• Toute procédure qui doit être suivie pour obtenir la reconnaissance légale et l’autorisation de différentes confessions religieuses dans le pays, et l’application pratique de ces procédures, en donnant des renseignements sur tout cas de refus de reconnaissance légale qui peut être survenu pendant la période couverte par le rapport.
• The main status differences between the dominant religion and other denominations, in particular with regard to the granting of subsidies and the protection of, and access to, places of worship, in particular for those belonging to religious minorities.• Les principales différences de statut entre la religion majoritaire et les autres confessions, en particulier en ce qui concerne l’octroi de subventions et la protection des lieux de culte et l’accès aux lieux de culte, notamment pour les personnes appartenant à des minorités religieuses.
• The legal regulation and the practice of religious education, in particular where religion is taught in State schools, the possibility for children not to attend religious classes and how the right of parents to ensure the religious education of their children in conformity with their own convictions is guaranteed. • The fiscal provisions applicable to religions.• Les dispositions législatives et la pratique relatives à l’instruction religieuse, en particulier quand la religion est enseignée dans les établissements scolaires publics, la possibilité pour les enfants de ne pas suivre les cours d’instruction religieuse et la façon dont le droit des parents de faire assurer l’éducation religieuse de leurs enfants conformément à leurs propres convictions est garanti.
84. Also provide information on:84. Donner également des renseignements concernant:
• The status and legal position of conscientious objectors.• Le statut et la position des objecteurs de conscience.
• The number of persons that applied for the status of, and those that were actually recognized as, conscientious objectors.• Le nombre de personnes qui ont demandé le statut d’objecteur de conscience et le nombre de celles à qui ce statut a été reconnu.
• The reasons considered to justify conscientious objection and the rights and duties of conscientious objectors as compared to those of persons who serve in the regular military service.• Les motifs pris en considération pour justifier l’objection de conscience et les droits et obligations des objecteurs de conscience par rapport à ceux des citoyens qui font le service militaire ordinaire.
Article 19Article 19
85. As far as the right to hold opinions is concerned, indicate the measures adopted by the State party to ensure that no interference takes place, and that in particular the holding of political opinions is not used by public authorities as a reason to discriminate against a person or as a ground to restrict a person’s freedom.85. Pour ce qui est du droit d’avoir des opinions, indiquer les mesures adoptées par l’État partie pour faire en sorte qu’il n’y ait aucune immixtion et en particulier pour que l’opinion politique ne soit pas utilisée par les autorités publiques afin d’exercer une discrimination à l’encontre d’une personne ou de restreindre la liberté d’une personne.
86. As regards freedom of expression, provide information on:86. En ce qui concerne la liberté d’expression, donner des renseignements sur:
• All aspects of circulating information in any form and through any media, including Internet and Internet service providers.• Tous les aspects de la diffusion de l’information sous quelque forme que ce soit et par tout moyen, y compris l’Internet et les fournisseurs d’accès à l’Internet.
• The legal regime that regulates the ownership and licensing of the press and the broadcasting media, as well as statistics on the existence of non-State controlled media.• Le régime juridique applicable à la propriété de la presse et des organes de radiodiffusion et de télédiffusion, avec des statistiques sur les médias non contrôlés par l’État existant dans le pays.
• Any incidents of violence or threats of violence against journalists, investigations conducted into such cases and their results.• Tout cas de violence ou de menace de violence contre des journalistes, les enquêtes menées sur de tels cas et leurs résultats;
• The controls exercised with regard to the freedom of expression in general and any cases of persons arrested or detained because of the expression of political views.• Les contrôles exercés en ce qui concerne la liberté d’expression en général, et tout cas d’arrestation ou de détention de personnes en raison de l’expression de leurs opinions politiques.
• The reasons for granting or for refusing a media license and any controls imposed by public authorities upon the press, other media and the activities of journalists.• Les motifs pour lesquels une autorisation est accordée ou refusée à un organe d’information, et tout contrôle exercé par les pouvoirs publics sur la presse et les autres médias ainsi que sur l’activité des journalistes.
• Access of foreign journalists to information, the circulation of imported foreign newspapers and periodicals, and the reasons why their circulation may be restricted or prohibited.• L’accès des journalistes étrangers à l’information, la distribution de journaux et périodiques étrangers importés et les raisons pour lesquelles cette distribution peut être restreinte ou interdite.
• Legislation on libel and defamation and examples of its application.• La législation régissant l’atteinte à l’honneur et la diffamation, en donnant des exemples de son application.
87. Provide information on any legal limitations imposed on freedom of expression and justifications for those limitations.87. Donner des renseignements sur toute limitation légale de la liberté d’expression et sur les motifs justifiant une telle limitation.
Article 20Article 20
88. Provide information on legislative measures prohibiting propaganda for war.88. Exposer les dispositions législatives qui interdisent la propagande en faveur de la guerre.
89. Provide information on legislative measures taken to prohibit advocacy of national, religious or racial hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and state the cases, if any, in which such legislation has been applied during the reporting period.89. Décrire les mesures législatives prises pour interdire tout appel à la haine nationale, religieuse ou raciale qui constitue une incitation à la discrimination, à l’hostilité ou à la violence, en décrivant les cas éventuels dans lesquels les dispositions pertinentes ont été appliquées pendant la période couverte par le rapport.
Article 21Article 21
90. Provide information on:90. Donner des renseignements concernant:
• Measures to guarantee the right of peaceful assembly and to ensure the protection of persons who hold assemblies, meet to demonstrate, meet to discuss in public their views, or manifest any opinion.• Les mesures visant à garantir le droit de réunion pacifique et la protection des personnes qui organisent des réunions, se rassemblent pour manifester, se réunissent pour débattre en public de leurs idées ou manifestent leurs opinions.
• Any requirements to obtain the authorization of public authorities to hold an assembly, the procedures to be followed and the conditions to be fulfilled to obtain such an authorization.• Toute disposition obligeant à obtenir l’autorisation des pouvoirs publics avant d’organiser une réunion, les procédures à suivre et les conditions à remplir pour obtenir cette autorisation.
• Legislative restrictions placed upon the right of peaceful assembly, including criteria for prohibiting an assembly, as well as any cases recorded during the reporting period where the holding of an assembly was prohibited, and the reasons invoked.• Les restrictions d’ordre législatif imposées à l’exercice du droit de réunion pacifique, y compris les critères appliqués pour interdire une réunion ainsi que tout cas enregistré pendant la période couverte par le rapport dans lequel une réunion a été interdite, en précisant les motifs invoqués.
• The instructions given to public officials, in particular police officials, and their attitude towards public assemblies, as well as statistics regarding any registered allegations that violence was used against peaceful and unarmed demonstrators, whether such allegations were investigated, and the eventual results of such investigations.• Les instructions données aux agents de l’État, en particulier aux fonctionnaires de police, et le comportement de ceux-ci face à des rassemblements publics, avec des statistiques relatives aux plaintes enregistrées faisant état de l’utilisation de la violence contre des manifestants pacifiques et non armés, en précisant si ces plaintes ont fait l’objet d’enquêtes et quels en ont été les résultats.
Article 22Article 22
91. Indicate the procedures that regulate the formation of associations, in particular groups working for the promotion of human rights, political parties and trade unions, where and in what instances an authorization must be obtained to establish them, and the controls exercised by public authorities over their activities.91. Décrire les procédures qui régissent la création d’associations, en particulier de groupes œuvrant à la promotion des droits de l’homme, de partis politiques et de syndicats; indiquer si et dans quels cas une autorisation doit être obtenue pour créer de tels groupes et quels sont les contrôles exercés par les pouvoirs publics sur leurs activités.
92. In particular, provide full information about:92. En particulier, donner des renseignements détaillés sur:
• Any controls or restrictions imposed on the establishment and activities of political parties, trade unions and associations, as well as penalties imposed, if any, on members of prohibited organizations.• Les contrôles ou restrictions imposés à la fondation de partis politiques, de syndicats et d’associations et à leurs activités, ainsi que les peines qui ont pu être prononcées contre des membres d’organisations interdites.
• The number of political parties, trade unions and associations, in particular human rights groups, in the State concerned.• Le nombre de partis politiques, de syndicats et d’associations existant dans le pays, en particulier de groupes de défense des droits de l’homme.
• Whether the registration of any of the parties, trade unions or associations was rejected during the reporting period, the reasons for prohibiting their establishment, the possibility to appeal against a rejected application, and the outcome of appeals, if any, regarding such cases.• Tout cas de refus d’enregistrement d’un parti, d’un syndicat ou d’une association pendant la période couverte par le rapport, les motifs de la décision d’interdiction, les possibilités de recours contre le rejet d’une demande et l’issue des recours éventuellement formés.
93. Regarding associations, in particular groups working for the promotion of human rights, provide information on measures taken to promote these associations and to ensure that they can operate freely, also mentioning any financial support granted by the State to such associations.93. En ce qui concerne les associations, en particulier les groupes de défense des droits de l’homme, donner des renseignements sur les mesures prises pour promouvoir ces associations et pour faire en sorte qu’elles puissent mener librement leurs activités, en indiquant également l’appui financier qui peut leur être accordé.
94. Provide information on:94. Donner des renseignements sur:
• The organizational structure and size of trade unions, and the percentage of the total workforce belonging to a trade union.• La structure organisationnelle et la taille des syndicats et le taux de syndicalisation, en pourcentage de la main-d’œuvre totale.
• Any restrictions concerning trade unions in particular sectors or regarding certain categories of workers, such as migrant workers, and whether trade union rights include the right to strike.• Toutes restrictions concernant les syndicats dans des secteurs particuliers ou appliquées à certaines catégories de travailleurs, comme les travailleurs migrants, en précisant si au nombre des droits syndicaux figure le droit de grève.
• The regulation of this right, as well as any measures taken to ensure the free exercise of trade union rights.• La régulation du droit de grève, ainsi que toute mesure prise pour garantir le libre exercice des droits syndicaux.
Article 23Article 23
95. In the light of the provisions of article 23 and general comment No. 19 (1990) on the protection of the family, the right to marriage and equality of the spouses, provide information on:95. À la lumière des dispositions de l’article 23 et de l’Observation générale no 19 (1990) sur la protection de la famille, le droit au mariage et l’égalité des époux, donner des renseignements sur:
• The treatment of men and women with regard to marriage, to the minimum marriageable age and to any consequences resulting from marriage, such as the nationality of spouses, and the rights and duties between the spouses and towards their children.• Le traitement des hommes et des femmes en ce qui concerne le mariage, l’âge légal du mariage et toutes les conséquences résultant du mariage, comme la nationalité des époux et les droits et obligations des époux entre eux et à l’égard des enfants.
• Rights and responsibilities of spouses, including choice of residence, running of the household, education of the children and administration of assets.• Les droits et responsabilités des époux, y compris pour ce qui est du choix de la résidence, de la gestion des affaires du ménage, de l’éducation des enfants et de l’administration des biens.
• The treatment of requests for divorce, the granting of a divorce, child custody and visiting rights, in particular with regard to non-discrimination between men and women.• Le traitement des demandes de divorce, l’octroi du divorce, la garde des enfants et le droit de visite, en particulier en ce qui concerne la non-discrimination entre hommes et femmes.
• How the necessary protection of any children born in or out of wedlock is ensured in case of dissolution of marriage, and with regard to the paramount interest of the child.• La façon dont la protection nécessaire de tout enfant né dans le mariage ou hors mariage est garantie en cas de dissolution du mariage, et compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant.
• Rules concerning acquisition or loss of nationality by reason of marriage.• Les dispositions régissant l’acquisition ou la perte de la nationalité en raison du mariage.
• Measures taken to ensure the effective protection of the family, including a family formed by a permanent cohabitation of partners without formal marriage.• Les mesures prises pour garantir la protection effective de la famille, y compris d’une famille formée par la cohabitation permanente de partenaires n’étant pas unis par le mariage.
• Rules governing family reunification.• Les règles relatives au regroupement familial.
• Polygamy and forced marriages.• La polygamie et les mariages forcés.
Article 24Article 24
96. In the light of the provisions of article 24 and general comment No. 17 (1989) on the rights of the child, indicate how legislation and practice ensure that all children on the territory of the State enjoy:96. À la lumière des dispositions de l’article 24 et de l’Observation générale no 17 (1989) sur les droits de l’enfant, expliquer comment la législation et la pratique garantissent que tous les enfants vivant sur le territoire de l’État jouissent:
• The right to be registered immediately after birth.• Du droit d’être enregistrés immédiatement après la naissance.
• The right to have a name.• Du droit d’avoir un nom.
• The right to acquire a nationality.• Du droit d’acquérir une nationalité.
97. Include information on:97. Donner des renseignements concernant:
• The age at which children attain their majority in civil matters.• L’âge de la majorité civile.
• Rules governing juvenile justice, including information on the minimum age below which children and juveniles shall not be put on trial for criminal offences.• Les dispositions qui régissent la justice pour mineurs, en précisant l’âge en dessous duquel les enfants et les jeunes ne peuvent pas être jugés pour une infraction pénale.
• The age at which a child is considered an adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3, of the Covenant.• L’âge à partir duquel l’enfant est considéré comme un adulte aux fins de l’application des paragraphes 2 et 3 de l’article 10 du Pacte.
98. Indicate the measures taken by the State party to ensure that children are protected, in particular:98. Indiquer les mesures que l’État partie a prises pour garantir la protection des enfants, en particulier:
• How legislation and practice ensure that measures of protection are aimed at removing all discrimination in every field, including inheritance, particularly as between children who are nationals and those who are non-citizens, and as between children born within or outside marriage.• La façon dont la législation et la pratique garantissent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, en particulier entre les enfants qui sont des nationaux de l’État et les enfants étrangers, ainsi qu’entre les enfants nés dans le mariage et les enfants nés hors mariage.
• Special measures of protection taken to protect children who are deprived of their family environment.• Les mesures spéciales de protection prises pour protéger les enfants privés de leur milieu familial.
• Measures of protection against trafficking.• Les mesures de protection contre la traite.
• Measures to eliminate child labour and economic exploitation of children.• Les mesures prises en vue d’éliminer le travail des enfants et l’exploitation économique des enfants.
Information should be provided on the age at which a child is legally entitled to work and at which he or she is treated as an adult under labour law.Il faudrait faire figurer des renseignements sur l’âge à partir duquel l’enfant est légalement autorisé à travailler et l’âge à partir duquel il est assimilé aux adultes en matière de droit du travail.
Article 25Article 25
99. In the light of the provisions of article 25 and general comment No. 25 (1996) on the right to participate in public affairs, voting rights and the right of equal access to public service, provide information on:99. À la lumière des dispositions de l’article 25 et de l’Observation générale no 25 (1996) sur la participation aux affaires publiques, le droit de vote et le droit d’accéder dans des conditions d’égalité aux fonctions publiques, donner des renseignements sur:
• The legal provisions that define citizenship in the context of the rights protected in article 25.• Les dispositions législatives qui définissent la citoyenneté aux fins de l’exercice des droits protégés par l’article 25.
• Whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis.• L’existence de groupes, tels que les résidents permanents, qui ne jouissent que de certains droits connexes.
• Any conditions which apply in the exercise of the rights protected by article 25, including grounds invoked for the suspension of those rights or the exclusion of citizens from their enjoyment.• Toutes les conditions appliquées à l’exercice des droits protégés par l’article 25, y compris les motifs pour lesquels l’exercice de ces droits peut être suspendu ou pour lesquels certains citoyens peuvent être exclus de leur exercice.
100. Provide information on:100. Donner des renseignements concernant:
• The electoral system and the measures adopted to guarantee genuine free and periodic elections.• Le système électoral et les mesures adoptées pour garantir l’organisation d’élections honnêtes, libres et périodiques.
• The practical implementation of these guarantees in the period covered by the report.• L’application concrète de ces garanties pendant la période visée par le rapport.
101. Provide information on:101. Décrire:
• The rules governing the right to vote and the application of those rules during the reporting period.• Les règles qui s’appliquent à l’exercice du droit de vote et l’application de ces règles pendant la période couverte par le rapport.
• The factors which impede citizens from exercising their right to vote, such as illiteracy, language barriers, poverty or impediment to the freedom of movement of voters, as well as measures adopted to overcome these factors.• Les facteurs qui empêchent les citoyens d’exercer leur droit de vote, tels que l’analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation des électeurs, ainsi que les mesures adoptées pour surmonter ces difficultés.
• The legislative provisions depriving citizens of their right to vote.• Les dispositions législatives prévoyant les motifs de privation du droit de vote.
• Any restrictions on the right to stand for election, including the legislative provisions excluding any group or category of person from elective office, and grounds for the removal of elected office holders.• Toutes les restrictions faites au droit de se présenter à des élections, notamment les dispositions législatives qui excluent un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d’occuper une charge élective et les motifs de destitution des personnes élues à une charge officielle.
• The legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, including conditions for nomination, such as age limits and any other qualifications or restrictions which apply to particular offices.• Les dispositions législatives fixant les conditions à remplir pour occuper une charge publique élective, ainsi que les conditions d’éligibilité, par exemple les conditions d’âge ou toute autre réserve ou restriction qui s’applique à des charges particulières.
102. Indicate the conditions for access to public service positions, any restrictions which apply and the processes for appointment, promotion, suspension and dismissal or removal from office as well as the judicial or other review mechanisms which apply to these processes.102. Exposer les conditions d’accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s’appliquent à ces procédures.
103. Indicate how the requirement for equal access to public service is met and whether positive measures have been introduced and if so, to what extent and with what results.103. Expliquer de quelle manière le critère de l’égalité d’accès à la fonction publique est rempli et si des mesures positives ont été introduites et, dans l’affirmative, quelle en est l’ampleur et quels en sont les résultats.
Article 27Article 27
104. In the light of the provisions of article 27 and general comment No. 23 (1994) on the rights of minorities,provide information on:104. À la lumière des dispositions de l’article 27 et de l’Observation générale no 23 (1994) sur les droits des minorités, donner des renseignements détaillés concernant:
• Which ethnic, religious or linguistic minorities exist on the territory of the State party, including indigenous communities constituting a minority and minorities constituted of non-citizens, such as migrant workers.• Les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques présentes sur le territoire de l’État partie, y compris les communautés autochtones qui constituent une minorité et les minorités constituées de non-citoyens, telles que les travailleurs migrants.
• Which measures, including positive measures of protection, have been taken to ensure that members of such minorities enjoy the right, in community with other members of their group, to their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language.• Les mesures, y compris les mesures positives de protection, prises pour faire en sorte que les membres de ces minorités puissent avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, professer et pratiquer leur propre religion et employer leur propre langue.
• Which measures have been taken to ensure that indigenous peoples present on the territory of the State party can exercise their cultural rights and lead their particular way of life which may be associated with the use of land resources and traditional activities such as fishing or hunting.• Les mesures prises pour garantir que les peuples autochtones présents sur le territoire de l’État partie puissent exercer leurs droits culturels et mener un mode de vie particulier qui peut être associé à l’utilisation des ressources naturelles et à des activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse.
• Which measures have been taken to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions that affect them.• Les mesures prises pour garantir la participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant.
• Whether, and in which numbers, members of minority groups are represented in central and local government and hold elective offices, participate in the conduct of public affairs and have access to public service.• La question de savoir si les groupes minoritaires sont représentés dans le gouvernement aux niveaux central et local et occupent des charges électives, participent à la conduite des affaires publiques et ont accès aux services publics, en précisant les nombres.
{§1} The previous guidelines were adopted at the seventieth session of the Committee (see CCPR/C/66/GUI/Rev.2 and HRI/GEN/2/Rev.6, chap. III).{§1} Les versions précédentes ont été adoptées à la soixante-dixième session du Comité (voir CCPR/C/66/GUI/Rev.2 et HRI/GEN/2/Rev.6, chap. III).
{§2} For all general comments adopted by the Human Rights Committee, see the compilation of general comments and general recommendations adopted by human rights treaty bodies (HRI/GEN/1/Rev.9, Vol. I, chap. II).{§2} Pour toutes les observations générales adoptées par le Comité des droits de l’homme, voir la récapitulation des observations générales ou recommandations générales adoptées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/1/Rev.9, vol. I, chap. II).