SFT_CAT_Rapp1_E.pdf SFT_CAT_Rapp1_F.pdf
UNITED NATIONS GE.05-42838 (F) 280705 030805
CAT CAT
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Distr. GENERAL Distr. GÉNÉRALE
CAT/C/4/Rev.3 18 July 2005 CAT/C/4/Rev.3 18 juillet 2005
Original: ENGLISH FRANÇAIS Original: ANGLAIS
GUIDELINES ON THE FORM AND CONTENT OF INITIAL REPORTS UNDER ARTICLE 19 TO BE SUBMITTED BY STATES PARTIES TO THE CONVENTION AGAINST TORTURE DIRECTIVES GÉNÉRALES CONCERNANT LA FORME ET LE CONTENU DES RAPPORTS INITIAUX QUE LES ÉTATS PARTIES DOIVENT PRÉSENTER EN APPLICATION DE L’ARTICLE 19 DE LA CONVENTION
1. Under article 19 of the Convention agains t Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment each State party undertakes to submit a report on the measures taken to give effect to its undertakin gs under the Convention. 1. Aux termes de l’article 19 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, chaque État partie est tenu de présenter au Comité des rapports sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses engagements en vertu de la Convention.
The initial report is due within one year after the entry into force of the Convention for that State party and thereafter every four years unless the Committee requests other reports. Le rapport initial doit être présenté dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention à l’égard de l’État partie concerné, suivi d’un rapport périodique tous les quatre ans, sauf si le Comité demande d’autres rapports.
2. In order to assist States parties in fu lfilling their obligations under article 19, the Committee has adopted the following general guidelines as to the form and content of initial reports. The present Guidelines replace th e earlier version adopted by the Committee at its 82 nd meeting (sixth session) in April 1991. 2. Afin d’aider les États parties à s’acquitter de leurs obligations en vertu de l’article 19, le Comité a adopté les directives générales ci-après concernant la forme et la teneur des rapports. Les présentes directives remplacent les précédentes adoptées par le Comité à sa 82e séance (sixième session), tenue en avril 1991.
PART I. GENERAL INFORMATION PREMIÈRE PARTIE. INFORMATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL
A. Introduction 3. In the introductory part of the report, cr oss-references to the expanded core document should be made regarding information of a general nature, such as the general political structure, general legal framework within which human rights are protected, etc. It is not necessary to repeat that information in the initial report. A. Introduction 3. Dans l’introduction du rapport devraient figurer des références croisées aux informations de caractère général figurant dans le document de base élargi, notamment à celles portant sur la structure politique générale, le cadre juridique général de la protection des droits de l’homme, etc. Il n’est pas nécessaire de répéter ces informations dans le rapport initial.
4. Information on the process of preparing the re port should be included in this section. The Committee considers that drafting of reports woul d benefit from broad-based consultations. It therefore welcomes information on any such consultations within Government, with national institutions for the promotion and protection of human rights, non-governmental organizations and other organizations that might have taken place. GE.05-42837 (E) 200705 CAT/C/4/Rev.3 page 2 4. Des renseignements sur le processus d’élaboration du rapport devraient figurer dans cette section. Le Comité considère qu’il y a tout intérêt à rédiger le rapport après avoir procédé à de larges consultations. Il appréciera par conséquent les informations qui porteront sur les consultations qui auront éventuellement eu lieu dans le cadre des pouvoirs publics, avec NATIONS UNIES les institutions nationales œuvrant pour la promotion et la protection des droits de l’homme, les organisations non gouvernementales et d’autres organisations.
B. General Legal Framework under which torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is prohibited 5. In this section the Committee envisages recei ving specific information related to the implementation of the Convention to the extent that it is not cove red by the core document, in particular the following: B. Cadre juridique général de l’interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants 5. Dans cette section, le Comité compte recevoir des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, dans la mesure où ils ne figurent pas dans le document de base, et en particulier les éléments suivants:
• A brief reference to constitutional, criminal and administrative provisions regarding the prohibition of torture and other crue l, inhuman or degrading treatment or punishment; • Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l’interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants;
• International treaties dealing with tortur e and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to which the reporting State is a party; • Les instruments internationaux relatifs à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants auxquels l’État concerné est partie;
• The status of the Convention in the domestic legal order, i.e. with respect to the Constitution and the ordinary legislation; • Le statut de la Convention dans l’ordre juridique interne, à savoir par rapport à la Constitution et aux lois ordinaires;
• How domestic laws ensure the non-derogability of the prohibition of any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; • La manière dont la législation interne garantit qu’il ne peut être dérogé à l’interdiction de toute peine ou tout traitement cruels, inhumains ou dégradants;
• Whether the provisions of the Convention can be invoked before and are directly enforced by the courts or administrative authorities or whether they have to be transformed into internal laws or administr ative regulations to be enforced by the authorities concerned. Should the latter be a requiremen t, the report should provide information on the legislative act incorp orating the Convention into the domestic legal order; • La question de l’invocabilité de la Convention devant les tribunaux et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives ou nécessité de les traduire dans des lois ou règlements administratifs internes applicables par les autorités concernées. Dans les cas où une telle nécessité est prévue, le rapport devrait contenir des informations sur le texte de loi portant incorporation de la Convention dans l’ordre juridique interne;
• Judicial, administrative or other competent authorities with jurisdiction/a mandate covering matters dealt with in the Convention, such as the Constitutional Court, the Supreme Court, the ordinary and military c ourts, the public prosecutors, disciplinary bodies, administrative authorities in char ge of police and prison administration, national institutions for the promotion and protection of human rights, etc. Provide an overview of the practical implementation of the Convention at the federal, central, regional and local levels of the State, and indicate any factors and difficulties that may affect the fulfilment of the obliga tions of the reporting State under the Convention. The report should include specific information related to the implementation of the Convention in such circumstances. Relevant documentation collected by the authorities or other private or public institutions is welcome. • Les autorités judiciaires administratives ou autres compétentes pour connaître des questions traitées dans la Convention, telles que la Cour constitutionnelle, la Cour suprême, les tribunaux ordinaires et militaires, les procureurs publics, les instances disciplinaires, les autorités administratives chargées de la police et des établissements pénitentiaires, les institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme, etc. Donner un aperçu général de la mise en œuvre concrète de la Convention dans l’État partie aux niveaux fédéral, central, régional et local et indiquer tout facteur et toute difficulté entravant le respect des obligations de l’État concerné en vertu de la Convention. Des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des circonstances, devraient figurer dans le rapport. La documentation pertinente recueillie par les autorités ou d’autres institutions privées ou publiques serait utile.
II. INFORMATION IN RELATION TO EACH SUBSTANTIVE ARTICLE OF THE CONVENTION II. INFORMATION SE RAPPORTANT À CHAQUE ARTICLE DE FOND DE LA CONVENTION
6. As a general rule the report should include, in connection with each article, the following information: 6. En règle générale, le rapport devrait offrir, à propos de chaque article, des renseignements concernant:
• The legislative, judicial, administrative or other measures giving effect to the provisions; CAT/C/4/Rev.3 page 3 CAT/C/4/Rev.3 page 3 • Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres tendant à donner effet aux dispositions;
• Concrete cases and situations where measures giving effect to the provisions have been enforced, including any relevant statistical data; • Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes;
• Cases or situations of viola tion of the Convention, the reas ons for such violations and the measures taken to remedy the situa tion. It is important for the Committee to obtain a clear picture not only of the legal s ituation, but also of the de facto situation. • Des cas ou situations dans lesquels il y a eu des violations de la Convention, les causes de ces violations et les mesures prises pour y remédier. Il importe que le Comité puisse se faire une idée précise non seulement de la situation juridique mais aussi de la situation de fait.
Article 1 Article premier 7.
7. This article contains the definition of tort ure for the purposes of the Convention. Under this provision the report should include: Cet article contient la définition de la torture établie aux fins de la Convention. Aux termes de cette disposition, le rapport devrait contenir:
• Information on the definition of torture in domestic law, including indications as to whether such a definition is in full conformit y with the definition of the Convention; • Des informations sur la définition de la torture dans le droit interne, y compris des éléments indiquant si cette définition est pleinement conforme à celle de la Convention;
• In the absence of a definition of tortur e in domestic law in conformity with the Convention, information on criminal or legisl ative provisions that cover all cases of torture; • En l’absence d’une définition de la torture conforme à la Convention dans le droit interne, des informations sur les dispositions pénales ou législatives visant tous les cas de torture;
• Information on any international instruments or national legislati on that contains or may contain provisions of wider application. • Des informations sur les instruments internationaux ou les textes législatifs nationaux contenant ou pouvant contenir des dispositions d’application plus large.
Article 2, paragraph 1 Paragraphe 1 de l’article 2
8. This provision introduces the obligation of the St ates parties to take effective measures to prevent acts of torture. The re port should contain information on: 8. Aux termes de cette disposition, les États parties sont tenus de prendre des mesures en vue d’empêcher les actes de torture. Le rapport devrait contenir des informations pertinentes sur:
• Pertinent information on effective measures taken to prevent all acts of torture, inter alia with respect to: duration of police custody; incommunicado detention; rules governing the rights of arrested persons to a lawyer, a medical examination, contact with their family, etc.; emergency or anti-terrorist legislation that could restrict the guarantees of the detained person. • Les mesures concrètes prises pour empêcher tous les actes de torture, touchant entre autres: la durée de la garde à vue, la détention au secret; les règles concernant les droits d’une personne en état d’arrestation d’entrer en contact avec un avocat, d’être examinée par un médecin, d’entrer en contact avec sa famille, etc.; touchant la législation relative aux états d’exception ou à la lutte antiterroriste susceptible de restreindre les garanties dont bénéficient les détenus.
9. The Committee would welcome an assessment by the reporting State of the effectiveness of the measures taken to prevent torture, includi ng measures to ensure that those responsible are brought to justice. 9. Le Comité serait heureux de recevoir une évaluation par l’État partie concerné de l’efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice.
Article 2, paragraph 2 Paragraphe 2 de l’article 2
10. The report should contain information on effective measures to ensure that no exceptional circumstances are invoked, in particular: 10. Le rapport devrait contenir des renseignements sur les mesures concrètes visant à ce qu’aucune circonstance exceptionnelle ne soit invoquée pour justifier la torture, notamment sur:
• Whether legal and administrative measures exist to guarantee that the right not to be tortured is not subject to derogation during a state of war, a threat of war, internal political instability or any other public emergency. CAT/C/4/Rev.3 page 4 • Le point de savoir s’il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n’est pas susceptible de dérogation en période d’état de guerre, de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception.
Article 2, paragraph 3 Paragraphe 3 de l’article 2
11. The report should indicate: 11. Le rapport devrait indiquer:
• Whether legislation and jurisprudence ex ist with regard to the prohibition on invoking superior orders, incl uding orders from military authorities, as a justification of torture; if these exist, informati on should be provided on their practical implementation; • S’il existe une législation et une jurisprudence relatives à l’interdiction d’invoquer les ordres d’un supérieur, y compris d’autorités militaires, pour justifier la torture; dans l’affirmative, donner des informations sur leur application dans la pratique;
• Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of torture, the recourse procedures available to him/her and information on any such cases that may have occurred; • S’il existe des circonstances dans lesquelles un subordonné peut légalement refuser d’obéir à l’ordre de commettre des actes de torture et les procédures de recours dont il dispose en pareil cas, ainsi que les cas où cela a pu se produire;
• Whether the position of public authorities with respect to the concept of “due obedience” as a criminal law defence has any impact on the effective implementation of this prohibition. • Si la position des autorités publiques sur le concept de devoir d’obéissance en tant que moyen de défense en matière de justice pénale a une incidence sur l’application de cette interdiction dans la pratique.
Article 3 Article 3
12. This article prohibits the expulsion, return or extradition of a person to a State where he/she might be tortured. The re port should contain information on: 12. Cet article interdit l’expulsion, le refoulement ou l’extradition d’une personne vers un État où elle risque d’être torturée. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• Domestic legislation with regard to such prohibition; • La législation interne relative à cette interdiction;
• Whether legislation and practices concer ning terrorism, emergency situations, national security or other grounds that th e State may have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition; • Le point de savoir si la législation et les pratiques que l’État a éventuellement adoptées en matière de terrorisme, d’état d’exception, de sécurité nationale ou autre ont eu des incidences sur la mise en œuvre effective de cette interdiction;
• Which authority determines the extraditi on, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria; • Quelle autorité prononce l’extradition, l’expulsion, le renvoi ou le refoulement d’une personne, et sur la base de quels critères;
• Whether a decision on the subject can be revi ewed and, if so, before which authority, what are the applicable procedures and whether such procedures have suspensive effects; • Le point de savoir si une décision en la matière peut faire l’objet d’un réexamen et, dans l’affirmative, devant quelle autorité, selon quelles procédures et si elles ont un effet suspensif;
• Decisions taken on cases relevant to article 3 and the criteria used in those decisions, the information on which the decisions are ba sed and the source of this information; • Les décisions prises dans les affaires relevant de l’article 3 et les critères appliqués en pareils cas, les informations sur lesquelles se fondent ces décisions et la source de ces informations;
• The kind of training provided to offici als dealing with the expulsion, return or extradition of foreigners. • La formation dispensée aux fonctionnaires s’occupant de l’expulsion, du refoulement ou de l’extradition des étrangers. CAT/C/4/Rev.3 page 5
Article 4 Article 4
13. It is implicit in the reporting obligations impos ed by this article that each State shall enact legislation criminalizing torture in terms that are consistent with the definition in article 1. The Committee has consistently expressed the view that the crime of torture is qualitatively distinguishable from the various forms of homicide and assault that exist and therefore should be separately defined as a crime. The report should contain information on: CAT/C/4/Rev.3 page 5 13. Les obligations imposées par cet article concernant les rapports comprennent implicitement, pour chaque État, celle d’ériger la torture en infraction à la loi pénale dans des termes compatibles avec la définition figurant à l’article premier. Le Comité a affirmé constamment que le crime de torture est qualitativement différent des diverses formes d’homicide et de violence et devrait par conséquent faire l’objet d’une définition pénale particulière. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• Civil and military criminal provisions regarding these offences and the penalties related to them; • Les dispositions militaires et pénales relatives à ces infractions et les peines s’y rapportant;
• Whether statutes of limitations apply to such offences; • L’existence de délais de prescription concernant ces infractions;
• The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases, in par ticular, the penalties imposed upon conviction and the reasons for acquittal; • Le nombre et la nature des cas dans lesquels ces dispositions légales ont été appliquées et l’issue des procédures, notamment des renseignements sur les peines prononcées, en cas de condamnation, et sur les motifs d’acquittement;
• Examples of judgements relevant to the implementation of article 4; • Des exemples de jugements intéressant la mise en œuvre de l’article 4;
• Existing legislation on disciplinary measures during the investigation of an alleged case of torture to be taken against law en forcement personnel responsible for acts of torture (e.g. suspension); • La législation en vigueur relative aux mesures disciplinaires prévues, pendant l’enquête sur un cas présumé de torture, à l’encontre des fonctionnaires des services de répression, qui sont responsables d’actes de torture (par exemple, suspension);
• Information on how established penalties take into acc ount the grave nature of torture. • La manière dont les peines édictées prennent en compte la gravité des actes de torture.
Article 5 Article 5
14. Article 5 deals with the Stat es parties’ legal duty to esta blish jurisdiction over the crimes mentioned in article 4. The repor t should include information on: 14. L’article 5 traite de l’obligation juridique incombant aux États parties d’établir leur compétence pour connaître des infractions visées à l’article 4. Le rapport devrait fournir des renseignements sur:
• Measures taken to establish jurisdiction in the cases covered under (a), (b) and (c) of paragraph 1. Examples of cases where (b) and (c) were applied should also be included; • Les mesures qu’ils ont prises pour établir leur compétence dans les cas visés aux alinéas a, b, et c du paragraphe 1. Il conviendrait également de donner des exemples de cas dans lesquels les dispositions énoncées aux alinéas b et c ont été appliquées;
• Measures taken to establish jurisdiction in cases where the alleged offender is present in the territory of the reporting State a nd the latter does not extradite him/her to a State with jurisdiction over the offence in question. Examples of cases where (a) extradition was granted and (b) extr adition was denied should be provided. • Les mesures qu’ils ont prises pour établir leur compétence dans des cas où l’auteur présumé d’une infraction se trouve sur le territoire de l’État partie présentant le rapport et que ce dernier ne l’extrade pas vers un État qui a établi sa compétence pour connaître de l’infraction en question. Des exemples de cas dans lesquels a) la demande d’extradition a été acceptée et b) la demande d’extradition a été rejetée devraient être fournis.
Article 6 Article 6
15. Article 6 deals with the exerci se of jurisdiction by the State party, particularly the issues concerning the investigation of a person who is in the territory and is alleged to have committed any offence referred to in article 4. The report should provide information on: 15. L’article 6 traite de l’exercice de la juridiction des États parties, en particulier de l’enquête concernant une personne qui aurait commis toute infraction visée à l’article 4. Le rapport devrait fournir des renseignements sur:
• The domestic legal provisions concerning, in particular, the custody of that person or other measures to ensure his/her presence; his/her right to consular assistance; the obligation of the reporting State to notify other States that might also have jurisdiction that such a person is in custod y; the circumstances of the detention and whether the State party intends to exercise jurisdiction; • Les dispositions juridiques internes concernant en particulier la détention provisoire de cette personne ou d’autres mesures visant à s’assurer de sa présence; le droit de l’intéressé de bénéficier de l’assistance de la représentation diplomatique dont il relève; l’obligation de l’État présentant le rapport de signaler la mise en détention aux autres États dont la juridiction pourrait être en jeu, de leur indiquer les circonstances de cette mesure et s’il compte exercer sa propre juridiction;
• The authorities in charge of the implementation of the various aspects of article 6; • Les autorités chargées d’appliquer les différents aspects de l’article 6;
• Any cases in which the above domestic provisions were applied. CAT/C/4/Rev.3 page 6 • Des cas dans lesquels les dispositions internes susmentionnées ont été appliquées.
Article 7 Article 7
16. This article contains the oblig ation of the State to initiate pr osecutions relating to acts of torture whenever it has jurisdiction, unless it extr adites the alleged offende r. The report should provide information on: 16. Cet article établit que l’État partie a l’obligation d’engager des poursuites en cas d’actes de torture s’il a compétence pour le faire, sauf s’il décide d’extrader l’auteur présumé. Le rapport devrait fournir des renseignements sur:
• Measures to ensure the fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings, including the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proved guilty, the right to equality before courts, etc.; • Les mesures visant à s’assurer que l’auteur présumé d’une infraction bénéficie d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure, notamment du droit à l’assistance d’un conseil, du droit d’être présumé innocent tant qu’il n’a pas été reconnu coupable, du droit à l’égalité devant les tribunaux, etc.;
• Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally in cases where the alleged offender is a foreigner who committed acts of torture abroad; • Les mesures visant à s’assurer que les règles de la preuve en matière de poursuites et de condamnation s’appliquent également lorsque l’auteur présumé de l’infraction est un étranger qui aurait commis les tortures dans un autre pays;
• Examples of practical implementation of the measures referred to above. • Des exemples de l’application concrète des mesures susmentionnées.
Article 8 Article 8
17. By virtue of article 8 of the Convention, the States partie s undertake to recognize torture as an extraditable offence for purposes of fac ilitating the extradition of persons suspected of having committed acts of torture and/or the related crimes of attempting to commit and complicity and participation in torture. The report should include information on: 17. Aux termes de l’article 8 de la Convention, les États parties reconnaissent la torture comme une infraction constituant un cas d’extradition, aux fins de faciliter l’extradition de personnes soupçonnées d’avoir commis des actes de torture et/ou les crimes connexes de tentative, de complicité et de participation. Les rapports devraient fournir des renseignements sur:
• Whether torture and related crimes are considered by the reporting State as extraditable offences; • Le point de savoir si l’État partie concerné considère la torture et les crimes connexes comme des infractions qui sont des cas d’extradition;
• Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty; • Le point de savoir si l’État concerné subordonne l’extradition à l’existence d’un traité;
• Whether the reporting State considers the Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences referred to above; CAT/C/4/Rev.3 page 7 • Le point de savoir si l’État concerné considère la Convention comme la base juridique de l’extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées;
• Extradition treaties between the reporting State and other States parties to the Convention that include torture as an extraditable offence; • Les traités d’extradition entre l’État concerné et d’autres États parties à la Convention, dans lesquels la torture est une infraction considérée comme cas d’extradition;
• Cases where the reporting State granted the extradition of persons alleged to have committed any of the offences referred to above. • Des cas dans lesquels l’État partie a accepté d’extrader les auteurs présumés de l’une quelconque des infractions susmentionnées.
Article 9 Article 9
18. By virtue of this article the States partie s undertake to provide mutual judicial assistance in all matters of criminal procedure regarding the offence of torture and related crimes of attempting to commit, complicity and participation in torture. Reports shall include information on: CAT/C/4/Rev.3 page 7 18. Aux termes de cet article, les États parties doivent s’accorder l’entraide judiciaire dans toute procédure pénale relative à l’infraction de torture et aux crimes connexes de tentative, complicité et participation. Les rapports devraient fournir des renseignements sur:
• Legal provisions, including any treaties, conc erning mutual judicial assistance that apply in the case of the above-mentioned offences; • Les dispositions légales relatives à l’entraide judiciaire applicables aux infractions susmentionnées;
• Cases involving the offence of torture in wh ich mutual assistance was requested by or from the reporting State, including the result of the request. • Des cas comportant l’infraction de torture, dans lesquels une demande d’entraide judiciaire a été présentée par l’État concerné ou lui a été présentée, ainsi que l’issue de la demande.
Article 10 Article 10
19. By virtue of this article and related article 16, States ar e obliged to train, inter alia, medical and law enforcement personnel, judicial officials and other persons involved with custody, interrogation or treatment of persons under State or offici al control on matters related to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The report should include information on: 19. Aux termes de cet article et de l’article connexe 16, les États parties sont tenus de dispenser, entre autres, au personnel médical et aux agents de la force publique, aux membres du corps judiciaire et autres personnes intervenant dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement des personnes placées sous le contrôle de l’État une formation portant sur les questions liées à l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le rapport devrait fournir des renseignements sur:
• Training programmes on the above-mentioned subject for persons charged with the various functions enumerated in article 10 of the Convention; • Les programmes de formation portant sur la question susmentionnée, destinés aux personnes chargées des diverses fonctions mentionnées à l’article 10 de la Convention;
• Information on the training of medical personnel dealing with detainees or asylum-seekers to detect physical and psychol ogical marks of torture and training of judicial and other officers; • La formation au dépistage des traces physiques et psychologiques de torture dispensée au personnel médical s’occupant des détenus ou des demandeurs d’asile, et celle dispensée aux membres des professions judiciaires et autres agents;
• The nature and frequency of the instruction and training; • La nature et la fréquence de l’instruction et de la formation;
• Information on any training that ensures appropriate and respectful treatment of women, juveniles, and ethnic, religious or other divers groups, particularly regarding forms of torture that dispropor tionately affect these groups; • Toute formation visant à faire en sorte que les femmes, les mineurs, et les groupes ethniques, religieux et autres reçoivent un traitement respectueux et adapté, en particulier eu égard aux formes de torture qui leur sont infligées de manière anormale;
• The effectiveness of the various programmes. • L’efficacité des divers programmes.
Article 11 Article 11
20. By virtue of this article a nd related article 16, States are obliged to keep under review interrogation rules, instructions, methods and pract ices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The report should include information on: 20. Aux termes de cet article et de l’article connexe 16, les États sont tenus d’exercer une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit, en vue de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• Laws, regulations and instructions concerni ng the treatment of persons deprived of their liberty; • Les lois, règlements ou instructions concernant le traitement des personnes privées de liberté;
• Information on measures requiring prompt notification of and access to lawyers, doctors, family members and, in the case of foreign nationals, consular notification; • Les mesures prescrivant la notification sans délai des avocats, des médecins et de la famille et les contacts avec ces derniers et, dans le cas des étrangers, la notification des autorités consulaires;
• The degree to which the following rules and principles are reflected in the domestic law and practice of the State: the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; the Basic Principles for the Treatme nt of Prisoners; the Body of Principles for the Protection of All Persons under An y Form of Detention or Imprisonment; Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly CAT/C/4/Rev.3 page 8 Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials; • L’intégration des règles et principes suivants dans le droit interne et la pratique de l’État: l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus; les Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus; l’Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement; les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois;
• Any independent bodies or mechanisms established to inspect prisons and other places of detention and to monitor all forms of violence against men and women, including all forms of sexual violence ag ainst both men and women and all forms of inter-prisoner violence, incl uding authorization for international monitoring or NGO inspections; • Tout organe ou mécanisme indépendant institué pour inspecter les prisons et autres lieux de détention et pour surveiller toutes les formes de violence contre les hommes et les femmes, notamment toutes les formes de violence sexuelle visant les hommes comme les femmes et toutes les formes de violence entre détenus, ainsi que l’autorisation d’une surveillance internationale ou d’inspections par les ONG;
• Information on measures to ensure that all such places are officially recognized and that no incommunicado detention is permitted; • Les mesures destinées à faire en sorte que tous ces lieux soient officiellement reconnus et qu’aucune détention au secret ne soit autorisée;
• Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualif ication or re-qualif ication procedures; • Les mécanismes de surveillance de la conduite des agents des services de répression chargés de l’interrogatoire et de la garde des personnes détenues et emprisonnées et les résultats de cette surveillance, ainsi que les procédures éventuelles d’homologation ou de réhomologation;
• Information on any safeguards for the protecti on of individuals especially at risk. • Les éventuelles garanties prévues pour la protection des personnes particulièrement à risque.
Article 12 Article 12
21. On the basis of this article and related article 16, the State mu st ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation when there is reason to believe that under its jurisdiction an act of to rture or cruel, inhuman or de grading treatment or punishment has been committed. The report should identify: 21. En application de cet article et de l’article connexe 16, l’État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu’il y a des raisons de penser qu’un acte de torture a été commis ou qu’un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. Le rapport devrait indiquer:
• The authorities competent to initiate and carry out the investigation, both at the criminal and disciplinary levels; CAT/C/4/Rev.3 page 9 • Les autorités compétentes pour engager et mener l’enquête sur les plans tant pénal que disciplinaire;
• Applicable procedures, including whether there is access to immediate medical examinations and forensic expertise; • Les procédures applicables, notamment s’il est possible de faire procéder immédiatement à un examen médical et à une expertise médico-légale;
• Whether the alleged perpetrator is susp ended from his/her functions while the investigation is being conducted and/or prohibited from further contact with the alleged victim; • Si l’auteur présumé de l’infraction est relevé de ses fonctions pendant le déroulement de l’enquête et/ou se voit interdire tout contact avec la victime présumée;
• Information on the results of cases of prosecution and punishment. • L’issue des procédures de poursuites et les peines prononcées.
Article 13 Article 13
22. By virtue of this article a nd related article 16, St ates parties must guarantee the right of any individual who alleges that he/she has been subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to complain and to have his/her case promptly and impartially investigated, as well as the protection of the complainant and witnesses against ill-treatment or intimidation. The re port should include information on: CAT/C/4/Rev.3 22. Aux termes de cet article et de l’article connexe 16, les États doivent garantir le droit de tout individu qui prétend avoir été soumis à la torture ou à un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant de porter plainte et d’obtenir que sa cause soit examinée rapidement et impartialement, ainsi que la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation. Le rapport devrait fournir des renseignements sur:
page 9 • Remedies available to individuals who claim to have been victims of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; • Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d’actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants;
• Remedies available to the complainant in case the competent authorities refuse to investigate his/her case; • Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d’enquêter sur leur cas;
• Mechanisms for the protection of the complainants and the witnesses against any kind of intimidation or ill-treatment; • Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d’intimidation ou tout mauvais traitement;
• Statistical data disaggregated, inter alia, by sex, age, crime and geographical location on the number of complaints of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment submitted to the domestic authorities and the results of the investigations. An indication should also be provided of th e services to which the persons accused of having committed torture and/or other forms of ill-treatment belong; • Des données statistiques, ventilées entre autres selon le sexe, l’âge, l’infraction et l’emplacement géographique, sur le nombre de plaintes pour torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soumises aux autorités internes et les résultats des enquêtes. Il conviendrait en outre d’indiquer les services dont relèvent les personnes accusées d’avoir commis des actes de torture ou d’autres mauvais traitements;
• Information on the access of any complainant to independent and impartial judicial remedy, including information on any discriminatory barriers to the equal status of all persons before the law, and any rules or practices preventing harassment or retraumatization of victims; • Les possibilités pour le plaignant de faire recours devant une juridiction indépendante et impartiale, en indiquant notamment tout obstacle discriminatoire à l’égalité de tous devant la loi, ainsi que toutes règles ou pratiques destinées à prévenir le harcèlement ou la retraumatisation des victimes;
• Information on any officers within police fo rces and prosecutorial or other relevant offices specifically trained to handle cases of alleged torture or cruel, inhuman and degrading treatment or violence against women and ethnic, religious or other minorities; • Tout service ou bureau existant dans le cadre de la police ou des organes chargés des poursuites ou d’autres services compétents, spécialement formés pour traiter les cas présumés d’actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants ou de violences à l’égard des femmes et des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou autres;
• Information on the effectiveness of any such measures. • L’efficacité des mesures en question.
Article 14 Article 14
23. This article deals with the right of victims of torture to redre ss, fair and adequate compensation and rehabilitation. The re port should contain information on: 23. Cet article traite du droit des victimes à des mesures de réparation, d’indemnisation et de réadaptation. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• The procedures in place for obtaining compensation for victims of torture and their families and whether these procedures are codified or in any way formalized; • Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d’une manière quelconque;
• Whether the State is legally responsible for the offender’s conduct and, therefore, obliged to compensate the victim; • Le point de savoir si l’État partie est légalement responsable de la conduite de l’auteur de l’infraction et, par conséquent, s’il est tenu d’indemniser la victime;
• Statistical data or, at least, examples of decisions by the competent authorities ordering compensation and indications as to whether such decisions were implemented, including any information about the nature of the torture, the status and identification of the victim and the am ount of compensation or other redress provided; CAT/C/4/Rev.3 page 10 • Des données statistiques ou, au moins, des exemples de décisions prononcées par les autorités compétentes comportant une mesure d’indemnisation et des indications concernant l’application effective de ces décisions, avec notamment des précisions éventuelles sur la nature des actes de torture, les qualités et identité de la victime et le montant de l’indemnité ou autre réparation accordée;
• The rehabilitation programmes that exist in the country for victims of torture; • Les programmes de réadaptation des victimes de torture existant dans le pays;
• Information on any measures other than compensation to restore respect for the dignity of the victim, his/her right to security and the protection of his/her health, to prevent repetitions and to assist in the victim’s rehabilitation and reintegration into the community. • Toute mesure autre qu’une indemnité visant à rétablir la victime dans sa dignité, dans son droit à la sécurité et à protéger sa santé, à empêcher que de tels actes se reproduisent et à aider à la réadaptation et à la réinsertion de la victime dans la société.
Article 15 Article 15
24. Under this provision the State must ensure that statements made as a result of torture will not be used as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. The report should contain information on: 24. En application de cette disposition, l’État partie doit veiller à ce que toute déclaration obtenue par la torture ne puisse être utilisée comme un élément de preuve dans toute procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir que la déclaration a été faite. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• Legal provisions concerning the prohibiti on of using a statement obtained under torture as an element of proof; • Les dispositions légales concernant l’interdiction d’utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture;
• Examples of cases in which such provisions were applied; • Des exemples de cas dans lesquels de telles dispositions ont été appliquées;
• Information on whether derivative evidence is admissible, if applicable in the State party’s legal system. • Le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l’ordre juridique de l’État partie.
Article 16 Article 16
25. This article imposes upon States the obliga tion to prohibit acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The report should contain information on: 25. Aux termes de cet article, les États parties doivent interdire les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le rapport devrait contenir des renseignements sur:
• The extent to which acts of cruel, inhum an or degrading treatment or punishment have been outlawed by the State party; in formation on whether these acts are defined or otherwise dealt with in domestic law; • La mesure dans laquelle les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été proscrits par l’État partie concerné; des informations indiquant si ces actes sont définis ou visés dans le droit interne; CAT/C/4/Rev.3 page 11
• Measures which may have been taken by the State party to prevent such acts; • Les mesures que l’État partie a éventuellement prises pour empêcher de tels actes;