[txx] Convention
against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
[txx] Convención contra la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes |
[txx] Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
39. Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
39.
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos
o Degradantes |
39. Convention
contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants |
Adopted and opened for
signature, ratification and accession by General Assembly resolution 39/46 of
10 December 1984 |
Adoptada y abierta a la firma, ratificación y
adhesión por la Asamblea General en su resolución 39/46, de 10 de diciembre
de 1984 |
Adoptée et ouverte à la signature, à la ratification et
à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 39/46 du 10 décembre
1984 |
ENTRY INTO FORCE: 26 June
1987, in accordance with article 27 (1) |
Entrada en vigor: 26 de junio de 1987, de conformidad con el
artículo 27 (1) |
Entrée en vigueur: le 26 juin 1987, conformément aux dispositions de
l'article 27 (1) |
The States Parties to this
Convention, |
Los Estados Partes en la presente Convención, |
Les États parties à la présente Convention, |
Considering that, in
accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United
Nations, recognition of the equal and inalienable rights of all members of
the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Considerando que, de conformidad con los principios
proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, el reconocimiento de los
derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana es
la base de la libertad, la justicia y la paz en el mundo, |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la
Charte des Nations Unies, la reconnaissance des droits égaux et inaliénables
de tous les membres de la famille humaine est le fondement de la liberté, de
la justice et de la paix dans le monde, |
Recognizing that those rights
derive from the inherent dignity of the human person, |
Reconociendo que estos derechos emanan de la
dignidad inherente de la persona humana, |
Reconnaissant que ces droits procèdent de la dignité inhérente à la
personne humaine, |
Considering the obligation of
States under the Charter, in particular Article 55, to promote universal
respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms, |
Considerando la obligación que incumbe a los
Estados en virtud de la Carta, en particular del Artículo 55, de promover el
respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades
fundamentales, |
Considérant que les États sont tenus, en vertu de la Charte, en
particulier de l'Article 55, d'encourager le respect universel et effectif
des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
Having regard to article 5 of
the Universal Declaration of Human Rights and article 7 of the International
Covenant on Civil and Political Rights, both of which provide that no one
shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment, |
Teniendo en cuenta el artículo 5 de la Declaración
Universal de Derechos Humanos y el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos
Civiles y Políticos, que proclaman que nadie será sometido a tortura ni a
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, |
Tenant compte de l'article 5 de la Déclaration universelle des
droits de l'homme et de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits
civils et politiques qui prescrivent tous deux que nul ne sera soumis à la
torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having regard also to the
Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the
General Assembly on 9 December 1975, |
Teniendo en cuenta asimismo la Declaración sobre la Protección de
Todas las Personas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes, aprobada por la Asamblea General el 9 de diciembre
de 1975, |
Tenant compte également de la Déclaration sur la protection de
toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants, adoptée par l'Assemblée générale le 9
décembre 1975, |
Desiring to make more
effective the struggle against torture and other cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment throughout the world, |
Deseando hacer más eficaz la lucha contra la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en todo el
mundo, |
Désireux d'accroître l'efficacité de la lutte contre la torture
et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le
monde entier, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont convenus de ce qui suit: |
PART I |
Parte I |
Première partie |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article premier |
1. For the purposes of this
Convention, the term "torture" means any act by which severe pain
or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a
person for such purposes as obtaining from him or a third person information
or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed
or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a
third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when
such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the
consent or acquiescence of a public official or other person acting in an
official capacity. It does not include pain or suffering arising only from,
inherent in or incidental to lawful sanctions. |
1. A los efectos de la
presente Convención, se entenderá por el término "tortura" todo
acto por el cual se inflija intencionadamente a una persona dolores o
sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, con el fin de obtener de
ella o de un tercero información o una confesión, de castigarla por un acto
que haya cometido, o se sospeche que ha cometido, o de intimidar o coaccionar
a esa persona o a otras, o por cualquier razón basada en cualquier tipo de
discriminación, cuando dichos dolores o sufrimientos sean infligidos por un
funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a
instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. No se considerarán
torturas los dolores o sufrimientos que sean consecuencia únicamente de
sanciones legítimas, o que sean inherentes o incidentales a éstas. |
1. Aux fins de la présente
Convention, le terme "torture" désigne tout acte par lequel une douleur
ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement
infligées à une personne aux fins notamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce
personne des renseignements ou des aveux, de la punir d'un acte qu'elle ou
une tierce personne a commis ou est soupçonnée d'avoir commis, de l'intimider
ou de faire pression sur elle ou d'intimider ou de faire pression sur une
tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de
discrimination quelle qu'elle soit, lorsqu'une telle douleur ou de telles
souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute
autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son
consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant
uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées
par elles. |
2. This article is without
prejudice to any international instrument or national legislation which does
or may contain provisions of wider application. |
2. El presente artículo se
entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación
nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. |
2. Cet article est sans préjudice
de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou
peut contenir des dispositions de portée plus large. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
1. Each State Party shall
take effective legislative, administrative, judicial or other measures to
prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction. |
1. Todo Estado Parte tomará
medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces
para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su
jurisdicción. |
1. Tout État partie prend des
mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures
efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout
territoire sous sa juridiction. |
2. No exceptional
circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal
political instability or any other public emergency, may be invoked as a
justification of torture. |
2. En ningún caso podrán
invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza
de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública
como justificación de la tortura. |
2. Aucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de
menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état
d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. |
3. An order from a superior
officer or a public authority may not be invoked as a justification of
torture. |
3. No podrá invocarse una
orden de un funcionario superior o de una autoridad pública como
justificación de la tortura. |
3. L'ordre d'un supérieur ou
d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
1. No State Party shall
expel, return ("refouler") or extradite a
person to another State where there are substantial grounds for believing
that he would be in danger of being subjected to torture. |
1. Ningún Estado Parte
procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro
Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser
sometida a tortura. |
1. Aucun État partie n'expulsera,
ne refoulera, ni n'extradera une personne vers un autre État où il y a des
motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. |
2. For the purpose of
determining whether there are such grounds, the competent authorities shall
take into account all relevant considerations including, where applicable,
the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross,
flagrant or mass violations of human rights. |
2. A los efectos de
determinar si existen esas razones, las autoridades competentes tendrán en
cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, cuando proceda, la
existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de
violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. |
2. Pour déterminer s'il y a de
tels motifs, les autorités compétentes tiendront compte de toutes les
considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans
l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de
l'homme, graves, flagrantes ou massives. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1. Each State Party shall
ensure that all acts of torture are offences under its criminal law. The same
shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which
constitutes complicity or participation in torture. |
1. Todo Estado Parte velará
por que todos los actos de tortura constituyan delitos conforme a su
legislación penal. Lo mismo se aplicará a toda tentativa de cometer tortura y
a todo acto de cualquier persona que constituya complicidad o participación
en la tortura. |
1. Tout État partie veille à ce
que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son
droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer la torture ou de
tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue une complicité
ou une participation à l'acte de torture. |
2. Each State Party shall
make these offences punishable by appropriate penalties which take into
account their grave nature. |
2. Todo Estado Parte
castigará esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su
gravedad. |
2. Tout État partie rend ces
infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération
leur gravité. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1. Each State Party shall
take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the
offences referred to in article 4 in the following cases: |
1. Todo Estado Parte
dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los
delitos a que se refiere el artículo 4 en los siguientes casos: |
1. Tout État partie prend les
mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des
infractions visées à l'article 4 dans les cas suivants: |
(a) When the offences are
committed in any territory under its jurisdiction or on board a ship or
aircraft registered in that State; |
a)
Cuando los delitos se cometan en cualquier territorio bajo su
jurisdicción o a bordo de una aeronave o un buque matriculados en ese Estado; |
a) Quand
l'infraction a été commise sur tout territoire sous la juridiction dudit État
ou à bord d'aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État; |
(b) When the alleged offender
is a national of that State; |
b)
Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado; |
b) Quand
l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État; |
(c) When the victim is a
national of that State if that State considers it appropriate. |
c)
Cuando la víctima sea nacional de ese Estado y éste lo considere
apropiado. |
c) Quand la
victime est un ressortissant dudit État et que ce dernier le juge approprié. |
2. Each State Party shall
likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction
over such offences in cases where the alleged offender is present in any
territory under its jurisdiction and it does not extradite him pursuant to
article 8 to any of the States mentioned in paragraph 1 of this article. |
2. Todo Estado Parte tomará
asimismo las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre estos
delitos en los casos en que el presunto delincuente se halle en cualquier
territorio bajo su jurisdicción y dicho Estado no conceda la extradición, con
arreglo al artículo 8, a ninguno de los Estados previstos en el párrafo 1 del
presente artículo. |
2. Tout État partie prend
également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de
connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de celles-ci
se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et où ledit État ne
l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des États visés au
paragraphe 1 du présent article. |
3. This Convention does not
exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law. |
3. La presente Convención no
excluye ninguna jurisdicción penal ejercida de conformidad con las leyes
nacionales. |
3. La présente Convention
n'écarte aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
1. Upon being satisfied,
after an examination of information available to it, that the circumstances
so warrant, any State Party in whose territory a person alleged to have
committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into
custody or take other legal measures to ensure his presence. The custody and
other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be
continued only for such time as is necessary to enable any criminal or
extradition proceedings to be instituted. |
1. Todo Estado Parte en cuyo
territorio se encuentre la persona de la que se supone que ha cometido
cualquiera de los delitos a que se hace referencia en el artículo 4, si, tras
examinar la información de que dispone, considera que las circunstancias lo
justifican, procederá a la detención de dicha persona o tomará otras medidas
para asegurar su presencia. La detención y demás medidas se llevarán a cabo
de conformidad con las leyes de tal Estado y se mantendrán solamente por el
período que sea necesario a fin de permitir la iniciación de un procedimiento
penal o de extradición. |
1. S'il estime que les
circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il
dispose, tout État partie sur le territoire duquel se trouve une personne
soupçonnée d'avoir commis une infraction visée à l'article 4 assure la
détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques
nécessaires pour assurer sa présence. Cette détention et ces mesures doivent
être conformes à la législation dudit État; elles ne peuvent être maintenues
que pendant le délai nécessaire à l'engagement et poursuites pénales ou d'une
procédure d'extradition. |
2. Such State shall
immediately make a preliminary inquiry into the facts. |
2. Tal Estado procederá
inmediatamente a una investigación preliminar de los hechos. |
2. Ledit État procède
immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. |
3. Any person in custody
pursuant to paragraph 1 of this article shall be assisted in communicating
immediately with the nearest appropriate representative of the State of which
he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of
the State where he usually resides. |
3. La persona detenida de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo tendrá toda clase de facilidades
para comunicarse inmediatamente con el representante correspondiente del
Estado de su nacionalidad que se encuentre más próximo o, si se trata de un
apátrida, con el representante del Estado en que habitualmente resida. |
3. Toute personne détenue en
application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement
avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la
nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de
l'État où elle réside habituellement. |
4. When a State, pursuant to
this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify
the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such
person is in custody and of the circumstances which warrant his detention.
The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of
this article shall promptly report its findings to the said States and shall
indicate whether it intends to exercise jurisdiction. |
4. Cuando un Estado, en
virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará
inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los
Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. El Estado
que proceda a la investigación preliminar prevista en el párrafo 2 del
presente artículo comunicará sin dilación sus resultados a los Estados antes
mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. |
4. Lorsqu'un État a mis une
personne en détention, conformément aux dispositions du présent article, il
avise immédiatement de cette détention et des circonstances qui la justifient
les États visés au paragraphe 1 de l'article 5. L'État qui procède à
l'enquête préliminaire visée au paragraphe 2 du présent article en communique
rapidement les conclusions auxdits États et leur indique s'il entend exercer
sa compétence. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1. The State Party in the
territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed any
offence referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated in
article 5, if it does not extradite him, submit the case to its competent
authorities for the purpose of prosecution. |
1. El Estado Parte en el
territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona de la cual se supone
que ha cometido cualquiera de los delitos a que se hace referencia en el
artículo 4, en los supuestos previstos en el artículo 5, si no procede a su
extradición, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de
enjuiciamiento. |
1. L'État partie sur le
territoire sous la juridiction duquel l'auteur présumé d'une infraction visée
à l'article 4 est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire,
dans les cas visés à l'article 5, à ses autorités compétentes pour l'exercice
de l'action pénale. |
2. These authorities shall
take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence
of a serious nature under the law of that State. In the cases referred to in
article 5, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution
and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in
the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
2. Dichas autoridades
tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier
delito de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado. En los
casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas
necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos
estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del
artículo 5. |
2. Ces autorités prennent leur
décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun
de caractère grave en vertu du droit de cet État. Dans les cas visés au
paragraphe 2 de l'article 5, les règles de preuve qui s'appliquent aux
poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que
celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 de l'article 5. |
3. Any person regarding whom
proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in
article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the
proceedings. |
3. Toda persona encausada en
relación con cualquiera de los delitos mencionados en el artículo 4 recibirá
garantías de un trato justo en todas las fases del procedimiento. |
3. Toute personne poursuivie pour
l'une quelconque des infractions visées à l'article 4 bénéficie de la
garantie d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1. The offences referred to
in article 4 shall be deemed to be included as extraditable offences in any
extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake
to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty
to be concluded between them. |
1. Los delitos a que se hace
referencia en el artículo 4 se considerarán incluidos entre los delitos que
dan lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre
Estados Partes. Los Estados Partes se comprometen a incluir dichos delitos
como caso de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí
en el futuro. |
1. Les infractions visées à
l'article 4 sont de plein droit comprises dans tout traité d'extradition
conclu entre États parties. Les États parties s'engagent à comprendre
lesdites infractions dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. |
2. If a State Party which
makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request
for extradition from another State Party with which it has no extradition
treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in
respect of such offences. Extradition shall be subject to the other
conditions provided by the law of the requested State. |
2. Todo Estado Parte que
subordine la extradición a la existencia de un tratado, si recibe de otro
Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto una solicitud de
extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica
necesaria para la extradición referente a tales delitos. La extradición
estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado
requerido. |
2. Si un État partie qui
subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande
d'extradition par un autre État partie avec lequel il n'est pas lié par un
traité d'extradition, il peut considérer la présente Convention comme
constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites
infractions. L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par
le droit de l'État requis. |
3. States Parties which do
not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize
such offences as extraditable offences between themselves subject to the
conditions provided by the law of the requested State. |
3. Los Estados Partes que no
subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán dichos
delitos como casos de extradición entre ellos, a reserva de las condiciones
exigidas por el derecho del Estado requerido. |
3. Les États parties qui ne
subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent
lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions
prévues par le droit de l'État requis. |
4. Such offences shall be
treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they
had been committed not only in the place in which they occurred but also in
the territories of the States required to establish their jurisdiction in
accordance with article 5, paragraph 1. |
4. A los fines de la
extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos se han
cometido, no solamente en el lugar donde ocurrieron, sino también en el
territorio de los Estados obligados a establecer su jurisdicción de acuerdo
con el párrafo 1 del artículo 5. |
4. Entre États parties lesdites
infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises
tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire sous la juridiction
des États tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 1 de
l'article 5. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. States Parties shall
afford one another the greatest measure of assistance in connection with
criminal proceedings brought in respect of any of the offences referred to in
article 4, including the supply of all evidence at their disposal necessary
for the proceedings. |
1. Los Estados Partes se
prestarán todo el auxilio posible en lo que respecta a cualquier
procedimiento penal relativo a los delitos previstos en el artículo 4,
inclusive el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que
obren en su poder. |
1. Les États parties s'accordent
l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale
relative aux infractions visées à l'article 4, y compris en ce qui concerne
la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui
sont nécessaires aux fins de la procédure. |
2. States Parties shall carry
out their obligations under paragraph 1 of this article in conformity with
any treaties on mutual judicial assistance that may exist between them. |
2. Los Estados Partes
cumplirán las obligaciones que les incumben en virtud del párrafo 1 del
presente artículo de conformidad con los tratados de auxilio judicial mutuo
que existan entre ellos. |
2. Les États parties s'acquittent
de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent article en
conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1. Each State Party shall
ensure that education and information regarding the prohibition against
torture are fully included in the training of law enforcement personnel,
civil or military, medical personnel, public officials and other persons who
may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual
subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
1. Todo Estado Parte velará
por que se incluyan una educación y una información completas sobre la
prohibición de la tortura en la formación profesional del personal encargado
de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de
los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la
custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a
cualquier forma de arresto, detención o prisión. |
1. Tout État partie veille à ce
que l'enseignement et l'information concernant l'interdiction de la torture
fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire
chargé de l'application des lois, du personnel médical, des agents de la
fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la
garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou
emprisonné de quelque façon que ce soit. |
2. Each State Party shall
include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the
duties and functions of any such person. |
2. Todo Estado Parte
incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en
relación con los deberes y funciones de esas personas. |
2. Tout État partie incorpore
ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne
les obligations et les attributions de telles personnes. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
Each State Party shall keep
under systematic review interrogation rules, instructions, methods and
practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons
subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory
under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. |
Todo Estado Parte mantendrá sistemáticamente en examen las normas e
instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, así como las
disposiciones para la custodia y el tratamiento de las personas sometidas a
cualquier forma de arresto, detención o prisión en cualquier territorio que esté
bajo su jurisdicción, a fin de evitar todo caso de tortura. |
Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles,
instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions
concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou
emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa
juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Each State Party shall ensure
that its competent authorities proceed to a prompt and impartial
investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of
torture has been committed in any territory under its jurisdiction. |
Todo Estado Parte velará por que, siempre que haya motivos
razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de
tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e
imparcial. |
Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent
immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs
raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire
sous sa juridiction. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
Each State Party shall ensure
that any individual who alleges he has been subjected to torture in any
territory under its jurisdiction has the right to complain to, and to have
his case promptly and impartially examined by, its competent authorities.
Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are
protected against all ill‑treatment or intimidation as a con sequence
of his complaint or any evidence given. |
Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido
sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho
a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado
por sus autoridades competentes. Se tomarán medidas para asegurar que quien
presente la queja y los testigos estén protegidos contra malos tratos o
intimidación como consecuencia de la queja o del testimonio prestado. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à
la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte
devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et
impartialement à l'examen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer
la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou
toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition
faite. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. Each State Party shall
ensure in its legal system that the victim of an act of torture obtains
redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation,
including the means for as full rehabilitation as possible. In the event of
the death of the victim as a result of an act of torture, his dependants
shall be entitled to compensation. |
1. Todo Estado Parte velará
por que su legislación garantice a la víctima de un acto de tortura la
reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los
medios para su rehabilitación lo más completa posible. En caso de muerte de
la víctima como resultado de un acto de tortura, las personas a su cargo
tendrán derecho a indemnización. |
1. Tout État partie garantit,
dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture, le droit
d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière
adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète
possible. En cas de mort de la victime résultant d'un acte de torture, les
ayants cause de celle-ci ont doit à indemnisation. |
2. Nothing in this article
shall affect any right of the victim or other persons to compensation which
may exist under national law. |
2. Nada de lo dispuesto en
el presente artículo afectará a cualquier derecho de la víctima o de otra
persona a indemnización que pueda existir con arreglo a las leyes nacionales. |
2. Le présent article n'exclut
aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute autre personne en
vertu des lois nationales. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
Each State Party shall ensure
that any statement which is established to have been made as a result of
torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a
person accused of torture as evidence that the statement was made. |
Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se
demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como
prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de
tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. |
Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi
qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément
de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de
torture pour établir qu'une déclaration a été faite. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1. Each State Party shall
undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to
torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the
instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or
other person acting in an official capacity. In particular, the obligations
contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for
references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
1. Todo Estado Parte se
comprometerá a prohibir en cualquier territorio bajo su jurisdicción otros
actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que
no lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo 1, cuando esos
actos sean cometidos por un funcionario público u otra persona que actúe en
el ejercicio de funciones oficiales, o por instigación o con el
consentimiento o la aquiescencia de tal funcionario o persona. Se aplicarán,
en particular, las obligaciones enunciadas en los artículos 10, 11, 12 y 13,
sustituyendo las referencias a la tortura por referencias a otras formas de
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
1. Tout État partie s'engage à
interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres actes
constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne
sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article premier
lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou
toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations énoncées
aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de
la mention de la torture par la mention d'autres formes de peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
2. The provisions of this
Convention are without prejudice to the provisions of any other international
instrument or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment or which relates to extradition or expulsion. |
2. La presente Convención se
entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en otros instrumentos internacionales
o leyes nacionales que prohíban los tratos y las penas crueles, inhumanos o
degradantes o que se refieran a la extradición o expulsión. |
2. Les dispositions de la
présente Convention sont sans préjudice des dispositions de tout autre
instrument international ou de la loi nationale qui interdisent les peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou qui ont trait à l'extradition
ou à l'expulsion. |
PART II |
Parte II |
Deuxième partie |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. There shall be established
a Committee against Torture (hereinafter referred to as the Committee) which
shall carry out the functions hereinafter provided. The Committee shall
consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in
the field of human rights, who shall serve in their personal capacity. The
experts shall be elected by the States Parties, consideration being given to
equitable geographical distribution and to the usefulness of the participation
of some persons having legal experience. |
1. Se constituirá un Comité
contra la Tortura (denominado en lo que sigue el Comité), el cual desempeñará
las funciones que se señalan más adelante. El Comité estará compuesto de diez
expertos de gran integridad moral y reconocida competencia en materia de
derechos humanos, que ejercerán sus funciones a título personal. Los expertos
serán elegidos por los Estados Partes teniendo en cuenta una distribución
geográfica equitativa y la utilidad de la participación de algunas personas
que tengan experiencia jurídica. |
1. Il est institué un Comité
contre la torture (ci-après dénommé le Comité) qui a les fonctions définies
ci-après. Le Comité est composé de dix experts de haute moralité et possédant
une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme, qui siègent à
titre personnel. Les experts sont élus par les États parties, compte tenu
d'une répartition géographique équitable et de l'intérêt que présente la
participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une
expérience juridique. |
2. The members of the
Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated
by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its
own nationals. States Parties shall bear in mind the usefulness of nominating
persons who are also members of the Human Rights Committee established under
the International Covenant on Civil and Political Rights and who are willing
to serve on the Committee against Torture. |
2. Los miembros del Comité
serán elegidos en votación secreta de una lista de personas designadas por
los Estados Partes. Cada uno de los Estados Partes podrá designar una persona
entre sus propios nacionales. Los Estados Partes tendrán presente la utilidad
de designar personas que sean también miembros del Comité de Derechos Humanos
establecido con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos y que estén dispuestas a prestar servicio en el Comité constituido
con arreglo a la presente Convención. |
2. Les membres du Comité sont
élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États
parties. Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses
ressortissants. Les États parties tiennent compte de l'intérêt qu'il y a à
désigner des candidats qui soient également membres du Comité des droits de
l'homme institué en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et
politiques et qui soient disposés à siéger au Comité contre la torture. |
3. Elections of the members
of the Committee shall be held at biennial meetings of States Parties
convened by the Secretary‑General of the United Nations. At those
meetings, for which two thirds of the States Parties shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the
largest number of votes and an absolute majority of the votes of the
representatives of States Parties present and voting. |
3. Los miembros del Comité
serán elegidos en reuniones bienales de los Estados Partes convocadas por el
Secretario General de las Naciones Unidas. En estas reuniones, para las
cuales formarán quórum dos tercios de los Estados Partes, se considerarán
elegidos para el Comité los candidatos que obtengan el mayor número de votos
y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados
Partes presentes y votantes. |
3. Les membres du Comité sont
élus au cours de réunions biennales des États parties convoquées par le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. A ces réunions, où le
quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres
du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la
majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et
votants. |
4. The initial election shall
be held no later than six months after the date of the entry into force of
this Convention. At least four months before the date of each election, the
Secretary‑General of the United Nations shall address a letter to the
States Parties inviting them to submit their nominations within three months.
The Secretary‑General shall prepare a list in alphabetical order of all
persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated
them, and shall submit it to the States Parties. |
4. La elección inicial se
celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor de
la presente Convención. Al menos cuatro meses antes de la fecha de cada
elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a
los Estados Partes invitándoles a que presenten sus candidaturas en un plazo
de tres meses. El Secretario General preparará una lista por orden alfabético
de todas las personas designadas de este modo, indicando los Estados Partes
que las han designado, y la comunicará a los Estados Partes. |
4. La première élection aura lieu
au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente
Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux
États parties pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai
de trois mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique
de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui
les ont désignés, et la communique aux États parties. |
5. The members of the
Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible
for re‑election if renominated. However, the
term of five of the members elected at the first election shall expire at the
end of two years; immediately after the first election the names of these
five members shall be chosen by lot by the chairman of the meeting referred
to in paragraph 3 of this article. |
5. Los miembros del Comité
serán elegidos por cuatro años. Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo
su candidatura. No obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en
la primera elección expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de
la primera elección, el presidente de la reunión a que se hace referencia en
el párrafo 3 del presente artículo designará por sorteo los nombres de esos
cinco miembros. |
5. Les membres du Comité sont
élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils sont présentés à nouveau.
Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection
prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, le
nom de ces cinq membres sera tiré au sort par le président de la réunion
mentionnée au paragraphe 3 du présent article. |
6. If a member of the Committee
dies or resigns or for any other cause can no longer perform his Committee
duties, the State Party which nominated him shall appoint another expert from
among its nationals to serve for the remainder of his term, subject to the
approval of the majority of the States Parties. The approval shall be
considered given unless half or more of the States Parties respond negatively
within six weeks after having been informed by the Secretary‑General of
the United Nations of the proposed appointment. |
6. Si un miembro del Comité
muere o renuncia o por cualquier otra causa no puede ya desempeñar sus
funciones en el Comité, el Estado Parte que presentó su candidatura designará
entre sus nacionales a otro experto para que desempeñe sus funciones durante
el resto de su mandato, a reserva de la aprobación de la mayoría de los
Estados Partes. Se considerará otorgada dicha aprobación a menos que la mitad
o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de
seis semanas a contar del momento en que el Secretario General de las
Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta. |
6. Si un membre du Comité décède,
se démet de ses fonctions ou n'est plus en mesure pour quelque autre raison
de s'acquitter de ses attributions au Comité, l'État partie qui l'a désigné
nomme parmi ses ressortissants un autre expert qui siège au Comité pour la
partie du mandat restant à courir, sous réserve de l'approbation de la
majorité des États parties. Cette approbation est considérée comme acquise à
moins que la moitié des États parties ou davantage n'émettent une opinion
défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été
informés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de la
nomination proposée. |
7. States Parties shall be
responsible for the expenses of the members of the Committee while they are
in performance of Committee duties. |
7. Los Estados Partes
sufragarán los gastos de los miembros del Comité mientras éstos desempeñen
sus funciones. |
7. Les États parties prennent à
leur charge les dépenses des membres du Comité pour la période où ceux-ci
s'acquittent de fonctions au Comité. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. The Committee shall elect
its officers for a term of two years. They may be re‑elected. |
1. El Comité elegirá su Mesa
por un período de dos años. Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos. |
1. Le Comité élit son bureau pour
une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles. |
2. The Committee shall
establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter
alia, that: |
2. El Comité establecerá su
propio reglamento, en el cual se dispondrá, entre otras cosas, que: |
2. Le Comité établit lui-même son
règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois, contenir notamment les dispositions
suivantes: |
(a) Six members shall
constitute a quorum; |
a)
Seis miembros constituirán quórum; |
a) Le quorum est
de six membres; |
(b) Decisions of the
Committee shall be made by a majority vote of the members present. |
b)
Las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos de los
miembros presentes. |
b) Les décisions
du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
3. The Secretary‑General
of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for
the effective performance of the functions of the Committee under this
Convention. |
3. El Secretario General de
las Naciones Unidas proporcionará el personal y los servicios necesarios para
el desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la presente
Convención. |
3. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel
et les installations matérielles qui lui sont nécessaires pour s'acquitter
efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente
Convention. |
4. The Secretary‑General
of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee.
After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be
provided in its rules of procedure. |
4. El Secretario General de
las Naciones Unidas convocará la primera reunión del Comité. Después de su
primera reunión, el Comité se reunirá en las ocasiones que se prevean en su
reglamento. |
4. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité pour la
première réunion. Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute
occasion prévue par son règlement intérieur. |
5. The States Parties shall
be responsible for expenses incurred in connection with the holding of
meetings of the States Parties and of the Committee, including reimbursement
to the United Nations for any expenses, such as the cost of staff and
facilities, incurred by the United Nations pursuant to paragraph 3 of this
article. |
5. Los Estados Partes serán
responsables de los gastos que se efectúen en relación con la celebración de
reuniones de los Estados Partes y del Comité, incluyendo el reembolso a las
Naciones Unidas de cualesquiera gastos, tales como los de personal y los de
servicios, que hagan las Naciones Unidas conforme al párrafo 3 del presente
artículo. |
5. Les États parties prennent à
leur charge les dépenses occasionnées par la tenue de réunions des États
parties et du Comité, y compris le remboursement à l'Organisation des Nations
Unies de tous frais, tels que dépenses de personnel et coût d'installations
matérielles, que l'Organisation aura engagés conformément au paragraphe 3 du
présent article. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. The States Parties shall
submit to the Committee, through the Secretary‑General of the United
Nations, reports on the measures they have taken to give effect to their
undertakings under this Convention, within one year after the entry into
force of the Convention for the State Party concerned. Thereafter the States
Parties shall submit supplementary reports every four years on any new
measures taken and such other reports as the Committee may request. |
1. Los Estados Partes
presentarán al Comité, por conducto del Secretario General de las Naciones
Unidas, los informes relativos a las medidas que hayan adoptado para dar
efectividad a los compromisos que han contraído en virtud de la presente
Convención, dentro del plazo del año siguiente a la entrada en vigor de la
Convención en lo que respecta al Estado Parte interesado. A partir de
entonces, los Estados Partes presentarán informes suplementarios cada cuatro
años sobre cualquier nueva disposición que se haya adoptado, así como los
demás informes que solicite el Comité. |
1. Les États parties présentent
au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils ont prises pour donner
effet à leurs engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai
d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie
intéressé. Les États parties présentent ensuite des rapports complémentaires
tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures prises, et tous autres
rapports demandés par le Comité. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations shall transmit the reports to all States Parties. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas transmitirá los informes a todos los Estados Partes. |
2. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports à tous les États
parties. |
3. Each report shall be
considered by the Committee which may make such general comments on the
report as it may consider appropriate and shall forward these to the State
Party concerned. That State Party may respond with any observations it
chooses to the Committee. |
3. Todo informe será
examinado por el Comité, el cual podrá hacer los comentarios generales que
considere oportunos y los transmitirá al Estado Parte interesado. El Estado
Parte podrá responder al Comité con las observaciones que desee formular. |
3. Chaque rapport est étudié par
le Comité, qui peut faire les commentaires d'ordre général sur le rapport
qu'il estime appropriés et qui transmet lesdits commentaires à l'État partie
intéressé. Cet État partie peut communiquer en réponse au Comité toutes observations
qu'il juge utiles. |
4. The Committee may, at its
discretion, decide to include any comments made by it in accordance with
paragraph 3 of this article, together with the observations thereon received
from the State Party concerned, in its annual report made in accordance with
article 24. If so requested by the State Party concerned, the Committee may
also include a copy of the report submitted under paragraph 1 of this
article. |
4. El Comité podrá, a su
discreción, tomar la decisión de incluir cualquier comentario que haya
formulado de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo, junto con
las observaciones al respecto recibidas del Estado Parte interesado, en su
informe anual presentado de conformidad con el artículo 24. Si lo solicitara
el Estado Parte interesado, el Comité podrá también incluir copia del informe
presentado en virtud del párrafo 1 del presente artículo. |
4. Le Comité peut, à sa
discrétion, décider de reproduire dans le rapport annuel qu'il établit
conformément à l'article 24 tous commentaires formulés par lui en vertu du
paragraphe 3 du présent article, accompagnés des observations reçues à ce
sujet de l'État partie intéressé. Si l'État partie intéressé le demande, le
Comité peut aussi reproduire le rapport présenté au titre du paragraphe 1 du
présent article. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. If the Committee receives
reliable information which appears to it to contain well‑founded
indications that torture is being systematically practised
in the territory of a State Party, the Committee shall invite that State
Party to co‑operate in the examination of the information and to this
end to submit observations with regard to the information concerned. |
1. El Comité, si recibe
información fiable que a su juicio parezca indicar de forma fundamentada que
se practica sistemáticamente la tortura en el territorio de un Estado Parte,
invitará a ese Estado Parte a cooperar en el examen de la información y a tal
fin presentar observaciones con respecto a la información de que se trate. |
1. Si le Comité reçoit des
renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien
fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d'un
État partie, il invite ledit État à coopérer dans l'examen des renseignements
et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet. |
2. Taking into account any
observations which may have been submitted by the State Party concerned, as
well as any other relevant information available to it, the Committee may, if
it decides that this is warranted, designate one or more of its members to
make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently. |
2. Teniendo en cuenta todas
las observaciones que haya presentado el Estado Parte de que se trate, así
como cualquier otra información pertinente de que disponga, el Comité podrá,
si decide que ello está justificado, designar a uno o varios de sus miembros
para que procedan a una investigación confidencial e informen urgentemente al
Comité. |
2. En tenant compte de toutes
observations éventuellement présentées par l'État partie intéressé et de tous
autres renseignements pertinents dont il dispose, le Comité peut, s'il juge
que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à
une enquête confidentielle et de lui faire rapport d'urgence. |
3. If an inquiry is made in
accordance with paragraph 2 of this article, the Committee shall seek the co‑operation
of the State Party concerned. In agreement with that State Party, such an
inquiry may include a visit to its territory. |
3. Si se hace una
investigación conforme al párrafo 2 del presente artículo, el Comité recabará
la cooperación del Estado Parte de que se trate, de acuerdo con ese Estado
Parte, tal investigación podrá incluir una visita a su territorio. |
3. Si une enquête est faite en
vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité recherche la coopération
de l'État partie intéressé. En accord avec cet État partie, l'enquête peut
comporter une visite sur son territoire. |
4. After examining the
findings of its member or members submitted in accordance with paragraph 2 of
this article, the Commission shall transmit these findings to the State Party
concerned together with any comments or suggestions which seem appropriate in
view of the situation. |
4. Después de examinar las
conclusiones presentadas por el miembro o miembros conforme al párrafo 2 del
presente artículo, el Comité transmitirá las conclusiones al Estado Parte de
que se trate, junto con las observaciones o sugerencias que estime pertinentes
en vista de la situación. |
4. Après avoir examiné les
conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises conformément au
paragraphe 2 du présent article, le Comité transmet ces conclusions à l'État
partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu'il juge appropriés
compte tenu de la situation. |
5. All the proceedings of the
Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this article shall be
confidential, and at all stages of the proceedings the co‑operation of
the State Party shall be sought. After such proceedings have been completed
with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2, the Committee
may, after consultations with the State Party concerned, decide to include a
summary account of the results of the proceedings in its annual report made
in accordance with article 24. |
5. Todas las actuaciones del
Comité a las que se hace referencia en los párrafos 1 a 4 del presente
artículo serán confidenciales y se recabará la cooperación del Estado Parte
en todas las etapas de las actuaciones. Cuando se hayan concluido actuaciones
relacionadas con una investigación hecha conforme al párrafo 2, el Comité
podrá, tras celebrar consultas con el Estado Parte interesado, tomar la
decisión de incluir un resumen de los resultados de la investigación en el
informe anual que presente conforme al artículo 24. |
5. Tous les travaux du Comité
dont il est fait mention aux paragraphes 1 à 4 du présent article sont
confidentiels et, à toutes les étapes des travaux, on s'efforce d'obtenir la
coopération de l'État partie. Une fois achevés ces travaux relatifs à une
enquête menée en vertu du paragraphe 2, le Comité peut, après consultations
avec l'État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu
succinct des résultats des travaux dans le rapport annuel qu'il établit
conformément à l'article 24. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
1. A State Party to this
Convention may at any time declare under this article that it recognizes the
competence of the Committee to receive and consider communications to the
effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling
its obligations under this Convention. Such communications may be received
and considered according to the procedures laid down in this article only if
submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard
to itself the competence of the Committee. No communication shall be dealt
with by the Committee under this article if it concerns a State Party which
has not made such a declaration. Communi cations received under this article shall be dealt with
in accordance with the following procedure: |
1. Con arreglo al presente
artículo, todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en
cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y
examinar las comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado
Parte no cumple las obligaciones que le impone la Convención. Dichas
comunicaciones sólo se podrán admitir y examinar conforme al procedimiento
establecido en este artículo si son presentadas por un Estado Parte que haya
hecho una declaración por la cual reconozca con respecto a sí mismo la
competencia del Comité. El Comité no tramitará de conformidad con este
artículo ninguna comunicación relativa a un Estado Parte que no haya hecho
tal declaración. Las comunicaciones recibidas en virtud del presente artículo
se tramitarán de conformidad con el procedimiento siguiente: |
1. Tout État partie à la présente
Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il
reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des
communications dans lesquelles un État partie prétend qu'un autre État partie
ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Ces
communications ne peuvent être reçues et examinées conformément au présent
article que si elles émanent d'un État partie qui a fait une déclaration
reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne
reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n'a pas fait une
telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des
communications reçues en vertu du présent article: |
(a) If a State Party considers that another
State Party is not giving effect to the provisions of this Convention, it
may, by written communication, bring the matter to the attention of that
State Party. Within three months after the receipt of the communication the
receiving State shall afford the State which sent the communication an
explanation or any other statement in writing clarifying the matter, which
should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic
procedures and remedies taken, pending or available in the matter; |
a)
Si un Estado Parte considera que otro Estado Parte no cumple las
disposiciones de la presente Convención podrá señalar el asunto a la atención
de dicho Estado mediante una comunicación escrita. Dentro de un plazo de tres
meses, contado desde la fecha de recibo de la comunicación, el Estado
destinatario proporcionará al Estado que haya enviado la comunicación una
explicación o cualquier otra declaración por escrito que aclare el asunto, la
cual hará referencia, hasta donde sea posible y pertinente, a los
procedimientos nacionales y a los recursos adoptados, en trámite o que puedan
utilizarse al respecto; |
a) Si un État
partie à la présente Convention estime qu'un autre État également partie à la
Convention n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par
communication écrite, l'attention de cet État sur la question. Dans un délai
de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l'État
destinataire fera tenir à l'État qui a adressé la communication des
explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui
devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications
sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés,
soit en instance, soit encore ouverts; |
(b) If the matter is not adjusted to the
satisfaction of both States Parties concerned within six months after the
receipt by the receiving State of the initial communication, either State
shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to
the Committee and to the other State; |
b)
Si el asunto no se resuelve a satisfacción de los dos Estados Partes
interesados en un plazo de seis meses contado desde la fecha en que el Estado
destinatario haya recibido la primera comunicación, cualquiera de ambos
Estados Partes interesados tendrá derecho a someterlo al Comité, mediante
notificación dirigida al Comité y al otro Estado; |
b) Si, dans un
délai de six mois à compter de la date de réception de la communication
originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée à la
satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre auront le
droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité,
ainsi qu'à l'autre État intéressé; |
(c) The Committee shall deal
with a matter referred to it under this article only after it has ascertained
that all domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in
conformity with the generally recognized principles of international law.
This shall not be the rule where the application of the remedies is
unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person
who is the victim of the violation of this Convention; |
c)
El Comité conocerá de todo asunto que se le someta en virtud del
presente artículo después de haberse cerciorado de que se ha interpuesto y
agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción interna de que se
pueda disponer, de conformidad con los principios del derecho internacional
generalmente admitidos. No se aplicará esta regla cuando la tramitación de
los mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable
que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la
violación de la presente Convención; |
c) Le Comité ne
peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu du présent article
qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été
utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international
généralement reconnus. Cette règle ne s'applique pas dans les cas où les
procédures de recours excèdent des délais raisonnables ni dans les cas où il
est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction à la
personne qui est la victime de la violation de la présente Convention; |
(d) The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under this article; |
d)
El Comité celebrará sus sesiones a puerta cerrada cuando examine las
comunicaciones previstas en el presente artículo; |
d) Le Comité
tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues au
présent article; |
(e) Subject to the provisions
of subparagraph (c), the Committee shall make available its good offices to
the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter
on the basis of respect for the obligations provided for in this Convention. For
this purpose, the Committee may, when appropriate, set up an ad hoc
conciliation commission; |
e)
A reserva de las disposiciones del apartado c, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de
los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del
asunto, fundada en el respeto de las obligaciones establecidas en la presente
Convención. A tal efecto, el Comité podrá designar, cuando proceda, una
comisión especial de conciliación; |
e) Sous réserve
des dispositions de l'alinéa c,
le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés,
afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect
des obligations prévues par la présente Convention. A cette fin, le Comité
peut, s'il l'estime opportun, établir une commission de conciliation ad hoc; |
(f) In any matter referred to
it under this article, the Committee may call upon the States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant
information; |
f)
En todo asunto que se le someta en virtud del presente artículo, el
Comité podrá pedir a los Estados Partes interesados a que se hace referencia
en el apartado b que faciliten
cualquier información pertinente; |
f) Dans toute
l'affaire qui lui est soumise en vertu du présent article, le Comité peut
demander aux États parties intéressés, visés à l'alinéa b, de lui fournir tout renseignement
pertinent; |
(g) The States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be
represented when the matter is being considered by the Committee and to make
submissions orally and/or in writing; |
g)
Los Estados Partes interesados a que se hace referencia en el apartado
b tendrán derecho a estar
representados cuando el asunto se examine en el Comité y a presentar exposiciones
verbalmente o por escrito, o de ambas maneras; |
g) Les États
parties intéressés, visés à l'alinéa b,
ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le
Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l'une
et l'autre forme; |
(h) The Committee shall,
within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph
(b), submit a report: |
h)
El Comité, dentro de los doce meses siguientes a la fecha de recibo de
la notificación mencionada en el apartado b,
presentará un informe en el cual: |
h) Le Comité
doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour où il
a reçu la notification visée à l'alinéa b: |
(I) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts and of the solution reached; |
i) Si se ha llegado a una
solución con arreglo a lo dispuesto en el apartado e, se limitará a una breve exposición de los hechos y de
la solución alcanzada; |
i) Si une solution a pu être
trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne dans son rapport à un bref exposé
des faits et de la solution intervenue; |
(ii) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral
submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the
report. In every matter, the report shall be communicated to the States
Parties concerned. |
ii)
Si no se ha llegado a ninguna solución con arreglo a lo dispuesto en
el apartado e, se limitará a
una breve exposición de los hechos y agregará las exposiciones escritas y las
actas de las exposiciones verbales que hayan hecho los Estados Partes
interesados. En cada asunto, se
enviará el informe a los Estados Partes interesados. |
ii) Si une solution n'a pu être
trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé
des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des
observations orales présentées par les États parties intéressés sont joints
au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux États parties
intéressés. |
2. The provisions of this
article shall come into force when five States Parties to this Convention
have made declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary‑General of
the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary‑General. Such a withdrawal shall not prejudice the
consideration of any matter which is the subject of a communication already
transmitted under this article; no further communication by any State Party
shall be received under this article after the notification of withdrawal of
the declaration has been received by the Secretary‑General, unless the
State Party concerned has made a new declaration. |
2. Las disposiciones del
presente artículo entrarán en vigor cuando cinco Estados Partes en la
presente Convención hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en
el apartado 1 de este artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los
Estados Partes en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien
remitirá copia de las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración
podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al
Secretario General. Tal retiro no será obstáculo para que se examine
cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud
de este artículo; no se admitirá en virtud de este artículo ninguna nueva
comunicación de un Estado Parte una vez que el Secretario General haya
recibido la notificación de retiro de la declaración, a menos que el Estado
Parte interesado haya hecho una nueva declaración. |
2. Les dispositions du présent
article entreront en vigueur lorsque cinq États parties à la présente
Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent
article. Ladite déclaration est déposée par l'État partie auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique
copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout
moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait
est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une
communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre
communication d'un État partie ne sera reçue en vertu du présent article
après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la
déclaration, à moins que l'État partie intéressé ait fait une nouvelle
déclaration. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
1. A State Party to this
Convention may at any time declare under this article that it recognizes the
competence of the Committee to receive and consider communications from or on
behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of
a violation by a State Party of the provisions of the Convention. No
communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party
which has not made such a declaration. |
1. Todo Estado Parte en la
presente Convención podrá declarar en cualquier momento, de conformidad con
el presente artículo, que reconoce la competencia del Comité para recibir y
examinar las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su
jurisdicción, o en su nombre, que aleguen ser víctimas de una violación por
un Estado Parte de las disposiciones de la Convención. El Comité no admitirá
ninguna comunicación relativa a un Estado Parte que no haya hecho esa
declaración. |
1. Tout État partie à la présente
Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il
reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des
communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de
sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par un État
partie, des dispositions de la Convention. Le Comité ne reçoit aucune
communication intéressant un État partie qui n'a pas fait une telle
déclaration. |
2. The Committee shall
consider inadmissible any communication under this article which is anonymous
or which it considers to be an abuse of the right of submission of such
communications or to be incompatible with the provisions of this Convention. |
2. El Comité considerará
inadmisible toda comunicación recibida de conformidad con el presente
artículo que sea anónima, o que, a su juicio, constituya un abuso del derecho
de presentar dichas comunicaciones, o que sea incompatible con las
disposiciones de la presente Convención. |
2. Le Comité déclare irrecevable
toute communication soumise en vertu du présent article qui est anonyme ou
qu'il considère être un abus du droit de soumettre de telles communications,
ou être incompatible avec les dispositions de la présente Convention. |
3. Subject to the provisions
of paragraph 2, the Committee shall bring any communications submitted to it
under this article to the attention of the State Party to this Convention
which has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating
any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State
shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying
the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. |
3. Sin perjuicio de lo
dispuesto en el párrafo 2, el Comité señalará las comunicaciones que se le
presenten de conformidad con este artículo a la atención del Estado Parte en
la presente Convención que haya hecho una declaración conforme al párrafo 1 y
respecto del cual se alegue que ha violado cualquier disposición de la
Convención. Dentro de un plazo de seis meses, el Estado destinatario
proporcionará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito que aclaren
el asunto y expongan, en su caso, la medida correcta que ese Estado haya
adoptado. |
3. Sous réserve des dispositions
du paragraphe 2, le Comité porte toute communication qui lui est soumise en
vertu du présent article à l'attention de l'État partie à la présente
Convention qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 et a
prétendument violé l'une quelconque des dispositions de la Convention. Dans
les six mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité des
explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant le cas
échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la
situation. |
4. The Committee shall
consider communications received under this article in the light of all
information made available to it by or on behalf of the individual and by the
State Party concerned. |
4. El Comité examinará las
comunicaciones recibidas de conformidad con el presente artículo, a la luz de
toda la información puesta a su disposición por la persona de que se trate, o
en su nombre, y por el Estado Parte interesado. |
4. Le Comité examine les
communications reçues en vertu du présent article en tenant compte de toutes
les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier
et par l'État partie intéressé. |
5. The Committee shall not
consider any communications from an individual under this article unless it
has ascertained that: |
5. El Comité no examinará
ninguna comunicación de una persona, presentada de conformidad con este
artículo, a menos que se haya cerciorado de que: |
5. Le Comité n'examinera aucune
communication d'un particulier conformément au présent article sans s'être
assuré que: |
(a) The same matter has not
been, and is not being, examined under another procedure of international
investigation or settlement; |
a)
La misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro
procedimiento de investigación o solución internacional; |
a) La même
question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une autre instance
internationale d'enquête ou de règlement; |
(b) The individual has
exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where
the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring
effective relief to the person who is the victim of the violation of this
Convention. |
b)
La persona ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de
que se pueda disponer; no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los
mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que
mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación
de la presente Convención. |
b) Le
particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne
s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables
ou s'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction au particulier qui
est la victime d'une violation de la présente Convention. |
6. The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under this article. |
6. El Comité celebrará sus
sesiones a puerta cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el
presente artículo. |
6. Le Comité tient ses séances à
huis clos lorsqu'il examine les communications prévues dans le présent
article. |
7. The Committee shall
forward its views to the State Party concerned and to the individual. |
7. El Comité comunicará su
parecer al Estado Parte interesado y a la persona de que se trate. |
7. Le Comité fait part de ses
constatations à l'État partie intéressé et au particulier. |
8. The provisions of this
article shall come into force when five States Parties to this Convention
have made declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary‑General of
the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary‑General. Such a withdrawal shall not prejudice the
consideration of any matter which is the subject of a communication already
transmitted under this article; no further communication by or on behalf of
an individual shall be received under this article after the notification of
withdrawal of the declaration has been received by the Secretary‑
General, unless the State Party has made a new declaration. |
8. Las disposiciones del
presente artículo entrarán en vigor cuando cinco Estados Partes en la
presente Convención hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en
el párrafo 1 de este artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los
Estados Partes en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien
remitirá copia de las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración
podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al
Secretario General. Tal retiro no será obstáculo para que se examine
cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud
de este artículo; no se admitirá en virtud de este artículo ninguna nueva
comunicación de una persona, o hecha en su nombre, una vez que el Secretario
General haya recibido la notificación de retiro de la declaración, a menos
que el Estado Parte interesado haya hecho una nueva declaración. |
8. Les dispositions du présent
article entreront en vigueur lorsque cinq États parties à la présente
Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent
article. Ladite déclaration est déposée par l'État partie auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique
copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout
moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait
est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une
communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre
communication soumise par ou pour le compte d'un particulier ne sera reçue en
vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu
notification du retrait de la déclaration, à moins que l'État partie
intéressé ait fait une nouvelle déclaration. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
The members of the Committee
and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under
article 21, paragraph 1 (e), shall be entitled to the facilities, privileges
and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in
the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of
the United Nations. |
Los miembros del Comité y los miembros de las comisiones especiales
de conciliación designados conforme al apartado e del párrafo 1 del artículo 21 tendrán derecho a las
facilidades, privilegios e inmunidades que se conceden a los expertos que
desempeñan misiones para las Naciones Unidas, con arreglo a lo dispuesto en
las secciones pertinentes de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades
de las Naciones Unidas. |
Les membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient être nommés
conformément à l'alinéa e du
paragraphe 1 de l'article 21 ont droit aux facilités, privilèges et immunités
reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels
qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les
privilèges et les immunités des Nations Unies. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
The Committee shall submit an
annual report on its activities under this Convention to the States Parties
and to the General Assembly of the United Nations. |
El Comité presentará un informe anual sobre sus actividades en
virtud de la presente Convención a los Estados Partes y a la Asamblea General
de las Naciones Unidas. |
Le Comité présente aux États parties et à l'Assemblée générale de
l'Organisation des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu'il
aura entreprises en application de la présente Convention. |
PART III |
Parte III |
Troisième partie |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
1. This Convention is open
for signature by all States. |
1. La presente Convención
está abierta a la firma de todos los Estados. |
1. La présente Convention est
ouverte à la signature de tous les États. |
2. This Convention is subject
to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary‑General of the United Nations. |
2. La presente Convención
está sujeta a ratificación. Los instrumentos de ratificación se depositarán
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. La présente Convention est
sujette à ratification. Les instruments de ratification seront déposés auprès
du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
This Convention is open to
accession by all States. Accession shall be effected by the deposit of an
instrument of accession with the Secretary‑General of the United Nations. |
La presente Convención estará abierta a la adhesión de todos los
Estados. La adhesión se efectuará mediante el depósito de un instrumento de
adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
Tous les États peuvent adhérer à la présente Convention. L'adhésion se
fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1. This Convention shall
enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the
Secretary‑General of the United Nations of the twentieth instrument of
ratification or accession. |
1. La presente Convención
entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido
depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. La présente Convention entrera
en vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de
ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying
this Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth
instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into
force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own
instrument of ratification or accession. |
2. Para cada Estado que
ratifique la presente Convención o se adhiera a ella después de haber sido
depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión, la
Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que tal
Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
2. Pour tout État qui ratifiera
la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du vingtième instrument
de ratification ou d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième
jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou
d'adhésion. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
1. Each State may, at the
time of signature or ratification of this Convention or accession thereto,
declare that it does not recognize the competence of the Committee provided
for in article 20. |
1. Todo Estado podrá
declarar, en el momento de la firma o ratificación de la presente Convención
o de la adhesión a ella, que no reconoce la competencia del Comité según se
establece en el artículo 20. |
1. Chaque État pourra, au moment
où il signera ou ratifiera la présente Convention ou y adhérera, déclarer
qu'il ne reconnaît pas la compétence accordée au Comité aux termes de
l'article 20. |
2. Any State Party having
made a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may, at any
time, withdraw this reservation by notification to the Secretary‑General
of the United Nations. |
2. Todo Estado Parte que
haya formulado una reserva de conformidad con el párrafo 1 del presente
artículo podrá dejar sin efecto esta reserva en cualquier momento mediante
notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Tout État partie qui aura
formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent
article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1 . Any State Party to this
Convention may propose an amendment and file it with the Secretary‑General
of the United Nations. The Secretary‑General shall thereupon
communicate the proposed amendment to the States Parties with a request that
they notify him whether they favour a conference of
States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal.
In the event that within four months from the date of such communication at
least one third of the States Parties favours such
a conference, the Secretary‑General shall convene the conference under
the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of
the States Parties present and voting at the conference shall be submitted by
the Secretary‑General to all the States Parties for acceptance. |
1. Todo Estado Parte en la
presente Convención podrá proponer una enmienda y depositarla en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General de las
Naciones Unidas comunicará la enmienda propuesta a los Estados Partes,
pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque una conferencia de
Estados Partes con el fin de examinar la propuesta y someterla a votación. Si
dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de esa notificación un
tercio al menos de los Estados Partes se declara a favor de tal convocatoria,
el Secretario General convocará una conferencia con los auspicios de las
Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por la mayoría de Estados Partes
presentes y votantes en la conferencia será sometida por el Secretario
General a todos los Estados Partes para su aceptación. |
1. Tout État partie à la présente
Convention pourra proposer un amendement et déposer sa proposition auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général
communiquera la proposition d'amendement aux États parties en leur demandant
de lui faire savoir s'ils sont favorables à l'organisation d'une conférence
d'États parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix.
Si, dans les quatre mois qui suivent la date d'une telle communication, le
tiers au moins des États parties se prononcent en faveur de la tenue de
ladite conférence, le Secrétaire général organisera la conférence sous les
auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la
majorité des États parties présents et votants à la conférence sera soumis
par le Secrétaire général à l'acceptation de tous les États parties. |
2. An amendment adopted in
accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force when two
thirds of the States Parties to this Convention have notified the Secretary‑General
of the United Nations that they have accepted it in accordance with their
respective constitutional processes. |
2. Toda enmienda adoptada de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor cuando
dos tercios de los Estados Partes en la presente Convención hayan notificado
al Secretario General de las Naciones Unidas que la han aceptado de
conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
2. Un amendement adopté selon les
dispositions du paragraphe 1 du présent article entrera en vigueur lorsque
les deux tiers des États parties à la présente Convention auront informé le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'ils l'ont accepté
conformément à la procédure prévue par leurs constitutions respectives. |
3. When amendments enter into
force, they shall be binding on those States Parties which have accepted
them, other States Parties still being bound by the provisions of this
Convention and any earlier amendments which they have accepted. |
3. Cuando las enmiendas
entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan
aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las
disposiciones de la presente Convención y por las enmiendas anteriores que
hayan aceptado. |
3. Lorsque les amendements
entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les États parties qui
les auront acceptés, les autres États parties demeurant liés par les
dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs
qu'ils auront acceptés. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
1. Any dispute between two or
more States Parties concerning the interpretation or application of this
Convention which cannot be settled through negotiation shall, at the request
of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the
date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the
organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the
dispute to the International Court of Justice by request in conformity with
the Statute of the Court. |
1. Las controversias que
surjan entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o
aplicación de la presente Convención, que no puedan solucionarse mediante negociaciones,
se someterán a arbitraje, a petición de uno de ellos. Si en el plazo de seis
meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de
arbitraje las Partes no consiguen ponerse de acuerdo sobre la forma del
mismo, cualquiera de las Partes podrá someter la controversia a la Corte
Internacional de Justicia, mediante una solicitud presentada de conformidad
con el Estatuto de la Corte. |
1. Tout différend entre deux ou
plus des États parties concernant l'interprétation ou l'application de la
présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation est
soumis à l'arbitrage à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois
qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas
à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque
d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice
en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. |
2. Each State may, at the
time of signature or ratification of this Convention or accession thereto,
declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this
article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this
article with respect to any State Party having made such a reservation. |
2. Todo Estado, en el
momento de la firma o ratificación de la presente Convención o de su adhesión
a la misma, podrá declarar que no se considera obligado por el párrafo 1 del
presente artículo. Los demás Estados Partes no estarán obligados por dicho párrafo
ante ningún Estado Parte que haya formulado dicha reserva. |
2. Chaque État pourra, au moment
où il signera ou ratifiera la présente Convention ou y adhérera, déclarer
qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent
article. Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites
dispositions envers tout État partie qui aura formulé une telle réserve. |
3. Any State Party having
made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any
time withdraw this reservation by notification to the Secretary‑General
of the United Nations. |
3. Todo Estado Parte que
haya formulado la reserva prevista en el párrafo 2 del presente artículo
podrá retirarla en cualquier momento notificándolo al Secretario General de
las Naciones Unidas. |
3. Tout État partie qui aura
formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent
article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1. A State Party may denounce
this Convention by written notification to the Secretary‑General of the
United Nations. Denunciation becomes effective one year after the date of
receipt of the notification by the Secretary‑General . |
1. Todo Estado Parte podrá
denunciar la presente Convención mediante notificación hecha por escrito al
Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año
después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el
Secretario General. |
1. Un État partie pourra dénoncer
la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général
de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après
la date à laquelle la notification aura été reçue par le Secrétaire général. |
2. Such a denunciation shall
not have the effect of releasing the State Party from its obligations under
this Convention in regard to any act or omission which occurs prior to the
date at which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation
prejudice in any way the continued consideration of any matter which is
already under consideration by the Committee prior to the date at which the
denunciation becomes effective. |
2. Dicha denuncia no eximirá
al Estado Parte de las obligaciones que le impone la presente Convención con
respecto a toda acción u omisión ocurrida antes de la fecha en que haya
surtido efecto la denuncia, ni la denuncia entrañará tampoco la suspensión
del examen de cualquier asunto que el Comité haya empezado a examinar antes
de la fecha en que surta efecto la denuncia. |
2. Une telle dénonciation ne
libérera pas l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la
présente Convention en ce qui concerne tout acte ou toute omission commis
avant la date à laquelle la dénonciation prendra effet; elle ne fera
nullement obstacle à la poursuite de l'examen de toute question dont le
Comité était déjà saisi à la date à laquelle la dénonciation a pris effet. |
3. Following the date at which
the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee shall not
commence consideration of any new matter regarding that State. |
3. A partir de la fecha en
que surta efecto la denuncia de un Estado Parte, el Comité no iniciará el
examen de ningún nuevo asunto referente a ese Estado. |
3. Après la date à laquelle la
dénonciation par un État partie prend effet, le Comité n'entreprend l'examen
d'aucune question nouvelle concernant cet État. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
The Secretary‑General
of the United Nations shall inform all States Members of the United Nations
and all States which have signed this Convention or acceded to it of the
following: |
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los Estados que hayan
firmado la presente Convención o se hayan adherido a ella: |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies notifiera à
tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et à tous les États
qui auront signé la présente Convention ou y auront adhéré: |
(a) Signatures, ratifications
and accessions under articles 25 and 26; |
a)
Las firmas, ratificaciones y adhesiones con arreglo a los artículos 25
y 26; |
a) Les
signatures, les ratifications et les adhésions reçues en application des
articles 25 et 26; |
(b) The date of entry into
force of this Convention under article 27 and the date of the entry into
force of any amendments under article 29; |
b)
La fecha de entrada en vigor de la presente Convención con arreglo al
artículo 27, y la fecha de entrada en vigor de las enmiendas con arreglo al
artículo 29; |
b) La date
d'entrée en vigueur de la Convention en application de l'article 27 et de la
date d'entrée en vigueur de tout amendement en application de l'article 29; |
(c) Denunciations under
article 31. |
c)
Las denuncias con arreglo al artículo 31. |
c) Les
dénonciations reçues en application de l'article 31. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
1. This Convention, of which
the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary‑General of the United
Nations. |
1. La presente Convención,
cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente
auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas. |
1. La présente Convention, dont
les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font
également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all States. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas remitirá copias certificadas de la presente Convención a
todos los Estados. |
2. Le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de
la présente Convention à tous les États. |
|
|
|