Correct misalignment Corrected by stephane.meyer on 12/2/2024 10:53:41 AM Original version Change languages order Request alignment correction
FTS-Template-CAT-List of issues-Country reports-Concluding observations FTS-Template-CAT-List of issues-Country reports-Concluding observations-Rev.3-SP.docx (Spanish) FTS-Template-CAT-List of issues-Country reports-Concluding observations FTS-Template-CAT-List of issues-Country reports-Concluding observations-Rev.3-SP-FR.docx (French)
LISTA DE CUESTIONES LISTE DE POINTS
1. 1.
Lista de cuestiones relativa al informe inicial de Syldavia Liste de points concernant le rapport initial de la Syldavie
2. 2.
Lista de cuestiones relativa al segundo informe periódico de Syldavia Liste de points concernant le deuxième rapport périodique de la Syldavie
3. 3.
Lista de cuestiones relativa a los informes periódicos tercero a quinto combinados de Syldavia Liste de points concernant le rapport de la Syldavie valant troisième à cinquième rapports périodiques
4. 4.
Lista de cuestiones relativa a los informes periódicos tercero y cuarto combinados de Syldavia Liste de points concernant le rapport de la Syldavie valant troisième et quatrième rapports périodiques
5. 5.
Lista de cuestiones previa a la presentación del informe inicial de Syldavia Liste de points établie avant la soumission du rapport initial de la Syldavie
6. 6.
Lista de cuestiones previa a la presentación del segundo informe periódico de Syldavia Liste de points établie avant la soumission du deuxième rapport périodique de la Syldavie
7. 7.
Lista de cuestiones previa a la presentación del segundo informe periódico de Syldavia que debe presentarse en 2019 Liste de points établie avant la soumission du deuxième rapport périodique de la Syldavie, attendu en 2019
8. 8.
Lista de cuestiones previa a la presentación de los informes periódicos tercero y cuarto combinados de Syldavia Liste de points établie avant la soumission du rapport de la Syldavie valant troisième et quatrième rapports périodiques
9. 9.
Lista de cuestiones previa a la presentación de los informes periódicos tercero a quinto combinados de Syldavia Liste de points établie avant la soumission du rapport de la Syldavie valant troisième à cinquième rapports périodiques
10. 10.
Lista de cuestiones en ausencia del informe inicial de Syldavia Liste de points établie en l’absence du rapport initial de la Syldavie
11. 11.
Lista de cuestiones en ausencia del segundo informe periódico de Syldavia Liste de points établie en l’absence du deuxième rapport périodique de la Syldavie
12. 12.
Lista de cuestiones en ausencia de los informes periódicos tercero a quinto combinados de Syldavia Liste de points établie en l'absence du rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques de la Syldavie
13. 13.
Lista de cuestiones en ausencia de los informes periódicos tercero y cuarto combinados de Syldavia Liste de points établie en l'absence du rapport valant troisième et quatrième rapports périodiques de la Syldavie
14. 14.
Proyecto preparado por el Comité Projet établi par le Comité
15. 15.
El texto comienza en la presente página Le texte commence sur cette page
16. 16.
Adoptada por el Comité en su 63º período de sesiones (23 de abril a 18 de mayo de 2018). Adoptée par le Comité à sa soixante-troisième session (23 avril-18 mai 2018).
17. 17.
Aprobada por el Comité en su 63º período de sesiones (23 de abril a 18 de mayo de 2018). Adoptée par le Comité à sa soixante-troisième session (23 avril-18 mai 2018).
18. 18.
Adoptada por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de diciembre de 2020. Adoptée par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersessions.
19. 19.
Aprobada por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de diciembre de 2020. Adoptée par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersessions.
20. 20.
Salvo indicación en contrario, los números de párrafo que figuran entre paréntesis hacen referencia a las anteriores observaciones finales aprobadas por el Comité. Sauf indication contraire, les numéros de paragraphes entre parenthèses renvoient aux précédentes observations finales du Comité.
21. 21.
Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 16 de la Convención, en particular respecto de las recomendaciones anteriores del Comité Renseignements concernant spécifiquement l’application des articles 1er à 16 de la Convention, notamment au regard des précédentes recommandations du Comité
22. 22.
Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 16 de la Convención, en particular con respecto a las recomendaciones anteriores del Comité Renseignements concernant spécifiquement l’application des articles 1er à 16 de la Convention, notamment au regard des précédentes recommandations du Comité
23. 23.
Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 16 de la Convención, incluyendo con respecto a las recomendaciones anteriores del Comité Renseignements concernant spécifiquement l’application des articles 1er à 16 de la Convention, notamment au regard des précédentes recommandations du Comité
24. 24.
Las cuestiones que se plantean en el marco del artículo 2 pueden tener relación también con otros artículos de la Convención, como el artículo 16. Les points soulevés au titre de l’article 2 peuvent également l’être au titre d’autres articles de la Convention, notamment de l’article 16.
25. 25.
Según se afirma en el párrafo 3 de la observación general núm. 2 (2007) sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, la obligación de impedir los actos de tortura, estipulada en el artículo 2, tiene gran alcance. Comme il est indiqué au paragraphe 3 de l’observation générale no 2 (2007) du Comité sur l’application de l’article 2 par les États parties, l’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large.
26. 26.
Las obligaciones de prevenir la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes previstos en el párrafo 1 del artículo 16 son indivisibles, interdependientes y están relacionadas entre sí. Cette obligation et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, énoncée à l’article 16 (par. 1) sont indissociables, interdépendantes et intimement liées.
27. 27.
La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. Dans la pratique, l’obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d’empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente.
28. 28.
En la práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre malos tratos y tortura. Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue.
29. 29.
Véase también el capítulo V de dicha observación final. Voir également la partie V de cette même observation générale.
30. 30.
Preguntas de seguimiento del anterior ciclo de presentación de informes Questions retenues aux fins du suivi à l'issue du cycle précédent
31. 31.
Cuestiones identificadas para su seguimiento en las anteriores observaciones finales Questions retenues aux fins du suivi dans les précédentes observations finales
ARTICULOS 1 y 4 ARTICLES 1ER ET 4
DEFINICIÓN Y TIPIFICACIÓN DEL DELITO/CRIMEN DE TORTURA DÉFINITION ET INCRIMINATION DE LA TORTURE
32. 32.
En relación con las recomendaciones anteriores del Comité, por favor, sírvanse indicar si la definición de tortura ha sido incorporada a su legislación tal y como figura en la Convención y describa las sanciones que se aplican. Eu égard aux précédentes recommandations du Comité, indiquer si la définition de la torture, telle qu’elle figure dans la Convention, a été incorporée à la législation et décrire les peines qui sont prévues.
33. 33.
En relación con las recomendaciones anteriores del Comité (véase CAT/C/SYL/CO/3, par. 9), sírvanse proporcionar información actualizada sobre Eu égard aux précédentes recommandations du Comité (voir CAT/C/SYL/CO/3, par. 9), donner des renseignements à jour sur
Artículo 2 ARTICLE 2
DETENCIÓN POLICIAL Y DETENCIÓN PREVENTIVA GARDE À VUE ET DÉTENTION PROVISOIRE
34. 34.
Sírvanse informar de las medidas adoptadas por el Estado parte para garantizar que las autoridades judiciales apliquen la detención preventiva de forma motivada y respetando el plazo máximo legal. Exposer les mesures prises par l’État partie pour garantir que les autorités judiciaires n’ordonnent le placement en détention provisoire que pour des motifs précis et en respectant la durée maximale fixée par la loi.
35. 35.
Por favor, indiquen los esfuerzos realizados por el Estado Parte para promover la utilización de medidas alternativas a la privación de libertad. Indiquer les mesures prises pour promouvoir l’application de mesures de substitution à la privation de liberté.
COMPETENCIA DE LAS JURIDICCIONES INDÍGENAS EN LOS ASUNTOS DE TORTURA COMPÉTENCE DES JURIDICTIONS AUTOCHTONES DANS LES AFFAIRES DE TORTURE
36. 36.
Por favor, indiquen si la justicia indígena originaria campesina es competente para juzgar casos de tortura y/o tratos crueles, inhumanos o degradantes. Indiquer si la justice autochtone paysanne est compétente pour juger les affaires de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
37. 37.
Si es así, por favor proporcionen datos acerca de los casos juzgados, las sentencias dictadas y las penas impuestas así como las reparaciones otorgadas a las víctimas. Si tel est le cas, apporter des données concernant les affaires jugées, les jugements rendus et les peines prononcées ainsi que les réparations accordées aux victimes.
Artículo 3 ARTICLE 3
GARANTÍAS/SEGURIDADES DIPLOMÁTICAS ASSURANCES DIPLOMATIQUES
38. 38.
En casos de extradición, retorno o expulsión, sírvanse indicar si Syldavia acepta o no garantías diplomáticas así como los criterios de aceptación de las mismas. Expliquer si, dans les cas d’extradition, de renvoi ou d’expulsion, la Syldavie accepte ou n’accepte pas les assurances diplomatiques, en précisant les critères d’acceptation.
39. 39.
Rogamos indiquen si el Estado parte ha denegado, por cualquier motivo, la solicitud de un Estado de extraditar a una persona sospechosa de haber cometido actos de tortura y si, en razón de ello, ha iniciado actuaciones judiciales contra esa persona. Indiquer si l’État partie a rejeté, pour quelque motif que ce soit, une demande d’extradition adressée par un État tiers réclamant un individu soupçonné d’avoir commis des actes de torture et a, partant, fait le nécessaire pour exercer lui-même l’action pénale.
40. 40.
De ser así, proporcionen información sobre la situación y el resultado de esos procedimientos. Dans l’affirmative, donner des renseignements sur le déroulement et l’issue de la procédure.
41. 41.
De ser así, faciliten información sobre las disposiciones jurídicas aplicables y los resultados de dichas actuaciones Dans l’affirmative, donner des renseignements sur les dispositions législatives applicables et sur l’issue de la procédure.
42. 42.
Indiquen el número de devoluciones, extradiciones y expulsiones llevadas a cabo por el Estado parte durante el período objeto de examen tras recibir seguridades diplomáticas o su equivalente, así como los casos en que el Estado parte haya ofrecido dichas seguridades o garantías diplomáticas. Indiquer le nombre de renvois, d’extraditions et d’expulsions auxquels l’État partie a procédé sur la foi d'assurances diplomatiques ou de leur équivalent pendant la période considérée et citer les cas où il a lui-même offert de telles assurances ou garanties diplomatiques.
43. 43.
Sírvanse indicar el número de devoluciones, extradiciones y expulsiones llevadas a cabo por el Estado parte durante el período objeto de examen tras la aceptación de garantías diplomáticas o seguridades equivalentes, así como los casos en que el Estado parte haya ofrecido dichas garantías o seguridades diplomáticas. Indiquer le nombre de renvois, d'extraditions et d'expulsions auxquels l'État partie a procédé sur la foi d'assurances diplomatiques ou de garanties équivalentes pendant la période considérée, et citer les cas dans lesquels l'État partie a offert de telles assurances ou garanties diplomatiques.
Artículos 5 a 9 ARTICLES 5 à 9
44. 44.
Tengan a bien indicar si en el ordenamiento jurídico interno los actos de tortura se consideran delitos de carácter universal, con independencia del lugar donde se cometan y de la nacionalidad del autor o de la víctima. Indiquer si les actes de torture sont considérés en droit interne comme relevant de la compétence universelle, quel que soit l’endroit où ils sont commis et quelle que soit la nationalité de leur auteur ou de la victime.
45. 45.
Sírvanse indicar qué medidas han sido adoptadas por el Estado parte para dar cumplimiento a su obligación de extraditar o enjuiciar (aut dedere aut judicare). Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour se conformer à son obligation d’extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare).
46. 46.
Sírvanse indicar las medidas legislativas o de otra índole que se hayan adoptado para dar cumplimiento al artículo 5 de la Convención. Indiquer les mesures législatives ou autres qui ont été adoptées pour appliquer l'article 5 de la Convention.
47. 47.
Se ruega informen al Comité sobre los tratados de extradición concertados con otros Estados partes e indiquen si los delitos mencionados en el artículo 4 de la Convención están considerados, en estos tratados, como delitos sujetos a extradición. Donner des informations sur les traités d’extradition conclus avec d'autres États parties et indiquer si les infractions visées à l’article 4 de la Convention peuvent donner lieu à extradition en vertu de ces traités.
48. 48.
Sírvanse aclarar qué tratados o acuerdos de asistencia judicial mutua ha firmado el Estado parte con otras entidades, ya sean países, tribunales o instituciones internacionales, y si esos tratados o acuerdos han dado lugar en la práctica a alguna transmisión de pruebas en relación con procesos iniciados por torturas o malos tratos. Préciser si l’État partie a conclu des traités ou des accords d’entraide judiciaire avec d’autres entités telles que des États, des juridictions internationales ou des institutions internationales et si ces traités ou accords ont été utilisés pour échanger des éléments de preuve dans le cadre de poursuites pour torture ou mauvais traitements.
49. 49.
Sírvanse aportar ejemplos. Donner des exemples.
Artículo 10 ARTICLE 10
50. 50.
Sírvanse proporcionar información detallada sobre los programas de capacitación dirigidos a jueces, fiscales, médicos forenses y personal médico que se ocupan de las personas privadas de libertad a fin de que puedan detectar y documentar las secuelas físicas y psicológicas de la tortura. Donner des informations détaillées sur les programmes visant à former les juges, les procureurs, les médecins légistes et le personnel médical qui s’occupe des détenus à déceler et constater les séquelles physiques et psychologiques de la torture.
51. 51.
Teniendo en cuenta las anteriores observaciones finales (párrs. 51 y 52), sírvanse proporcionar información desde 2017 sobre los programas de capacitación dirigidos a jueces, fiscales, médicos forenses y personal médico que se ocupan de las personas privadas de libertad a fin de que puedan detectar y documentar las secuelas físicas y psicológicas de la tortura. Eu égard aux précédentes observations finales (par. 51 et 52), donner des informations détaillées sur les programmes visant à former les juges, les procureurs, les médecins légistes et le personnel médical qui s’occupe des détenus à déceler et constater les séquelles physiques et psychologiques de la torture.
52. 52.
En relación con las observaciones finales anteriores (párr. 25), sírvanse proporcionar información actualizada sobre los programas de formación de derechos humanos y prohibición de la tortura desarrollados por el Estado parte para velar por que todos los servidores públicos, en particular los miembros de las fuerzas armadas, agentes de policía y demás agentes del orden, conozcan plenamente las disposiciones de la Convención y sean conscientes de que las infracciones no se tolerarán y se investigarán y de que los infractores serán juzgados. Eu égard aux précédentes observations finales (par. 25), fournir des informations actualisées sur les programmes de formation aux droits de l'homme et à l'interdiction de la torture mis en place par l'État partie pour que tous les fonctionnaires, en particulier les membres des forces armées, les policiers et les autres membres des forces de l'ordre, connaissent pleinement les dispositions de la Convention et sachent que les violations ne seront pas tolérées, qu'elles donneront lieu à une enquête et que leurs auteurs seront poursuivis.
53. 53.
Sírvanse indicar si el Estado parte ha elaborado una metodología para evaluar la eficacia y los efectos de los programas de formación sobre la reducción de los casos de tortura y malos tratos y, de ser así, proporcionen información sobre el contenido y la aplicación de esa metodología. Indiquer si l'État partie a conçu une méthode pour mesurer l'efficacité et l'incidence des programmes de formation pour ce qui est de réduire le nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements et, dans l'affirmative, donner des informations sur la teneur et la mise en pratique de cette méthode.
Artículo 11 ARTICLE 11
54. 54.
Sírvanse describir los procedimientos existentes para asegurar el cumplimiento del artículo 11 de la Convención e informen sobre las normas, instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio o disposiciones en materia de detención, en particular las que se hayan adoptado o revisado desde el examen del anterior informe periódico del Estado parte, e indiquen la frecuencia con que se revisan. Décrire les procédures mises en place pour garantir le respect de l'article 11 de la Convention et donner des renseignements sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire ou sur les dispositions relatives à la détention, en particulier celles qui ont été adoptées ou revues depuis l'examen du précédent rapport périodique. Indiquer la fréquence à laquelle celles-ci sont révisées.
55. 55.
Indiquen las medidas que haya adoptado el Estado parte durante el período que se examina para que la reclusión de los solicitantes de asilo e inmigrantes irregulares se utilice sólo como último recurso, en caso necesario y durante el plazo más breve posible, y para fomentar en la práctica el empleo de soluciones alternativas a la privación de libertad. Indiquer les mesures prises pendant la période considérée pour que les demandeurs d'asile et les migrants en situation irrégulière soient placés en détention uniquement en dernier recours, lorsque cela est nécessaire, et pour une période aussi brève que possible, et pour qu'il soit davantage recouru, dans la pratique, à des mesures de substitution à la privation de liberté.
56. 56.
Sírvanse proporcionar información sobre la frecuencia de los actos de violencia entre reclusos, en particular sobre todos aquellos casos en que pudiera haber negligencia del personal del orden, y sobre el número de denuncias presentadas al respecto y los resultados. Donner des informations sur la fréquence des violences entre détenus, notamment sur les cas dans lesquels il pourrait y avoir eu négligence de la part du personnel chargé du maintien de l’ordre, sur le nombre de plaintes déposées pour des faits de cette nature et sur la suite qui y a été donnée.
57. 57.
Sírvanse informar sobre los actos de violencia entre reclusos, en particular sobre los casos en los que pudiera haber habido negligencia por parte de los funcionarios de instituciones penitenciarias, así como sobre el número de denuncias presentadas al respecto y los resultados tras su investigación. Donner des informations sur la violence entre détenus, notamment sur les cas dans lesquels il pourrait y avoir eu négligence de la part du personnel pénitentiaire, sur le nombre de plaintes déposées pour des faits de cette nature et sur la suite qui y a été donnée après enquête.
ArtículoS 12 Y 13 ARTICLES 12 ET 13
58. 58.
Sírvanse proporcionar datos estadísticos actualizados, desglosados por sexo, edad, origen étnico o nacionalidad y lugar de detención, sobre las denuncias de actos de tortura, malos tratos y uso excesivo de la fuerza registradas durante el período examinado. Fournir des données statistiques à jour, ventilées par sexe, âge, origine ethnique ou nationalité et lieu de détention, sur les plaintes pour torture, mauvais traitements et usage excessif de la force qui ont été enregistrées pendant la période considérée.
59. 59.
Infórmese sobre las investigaciones, los procedimientos disciplinarios y penales, las condenas y las sanciones penales o disciplinarias impuestas. Donner des renseignements sur les enquêtes ouvertes et les procédures disciplinaires et pénales engagées, ainsi que sur les déclarations de culpabilité et les sanctions pénales ou disciplinaires prononcées.
60. 60.
Facilítense ejemplos de causas o resoluciones judiciales pertinentes. Citer des exemples d’affaires ou de décisions de justice pertinentes.
Artículo 14 ARTICLE 14
61. 61.
Habida cuenta del párrafo 46 de la observación general núm. 3 (2012) del Comité sobre la aplicación del artículo 14, faciliten información sobre las medidas de reparación e indemnización, incluidos medios de rehabilitación, ordenadas por los tribunales y proporcionadas efectivamente a las víctimas de tortura, o a sus familiares desde que se examinó el anterior informe. Eu égard au paragraphe 46 de l'observation générale no 3 (2012) du Comité sur l’application de l'article 14, donner des renseignements sur les mesures de réparation et d’indemnisation, y compris de réadaptation, qui ont été ordonnées par les tribunaux et dont les victimes d’actes de torture ou leur famille ont effectivement bénéficié depuis l’examen du précédent rapport de l'État partie.
62. 62.
A la luz de las anteriores observaciones finales (párrs. 41 y 42), sírvanse facilitar información sobre las medidas de reparación e indemnización, incluidos los medios de rehabilitación, ordenadas por los tribunales y proporcionadas efectivamente a las víctimas de tortura, o sus familiares, desde el examen del informe anterior. Eu égard aux précédentes observations finales (par. 41 et 42), donner des renseignements sur les mesures de réparation et d’indemnisation, y compris de réadaptation, qui ont été ordonnées par les tribunaux et dont les victimes d’actes de torture ou leur famille ont effectivement bénéficié depuis l'examen du précédent rapport de l'État partie.
63. 63.
Dicha información deberá incluir el número de solicitudes de indemnización presentadas, el número de solicitudes aceptadas y las sumas concedidas y efectivamente desembolsadas en cada caso. Indiquer notamment le nombre de demandes qui ont été présentées, le nombre de demandes auxquelles il a été fait droit, le montant de l’indemnisation ordonnée et les sommes effectivement versées dans chaque cas.
64. 64.
Incluyan en esa información el número de solicitudes de indemnización presentadas, el número de solicitudes aceptadas y las sumas concedidas y efectivamente desembolsadas en cada caso. Indiquer notamment le nombre de demandes qui ont été présentées, le nombre de demandes auxquelles il a été fait droit, le montant de l’indemnisation ordonnée et les sommes effectivement versées dans chaque cas.
65. 65.
Sírvanse informar también sobre los programas de reparación en curso, incluidos el tratamiento de traumas y otras modalidades de rehabilitación proporcionadas a las víctimas de tortura y malos tratos, así como sobre los recursos materiales, humanos y presupuestarios asignados a esos programas para su correcto funcionamiento. Donner également des renseignements sur les programmes de réparation en cours destinés aux victimes d’actes de torture et de mauvais traitements, y compris ceux qui concernent le traitement des traumatismes et d’autres formes de réadaptation, ainsi que sur les ressources matérielles, humaines et budgétaires affectées à ces programmes pour garantir leur bon fonctionnement.
66. 66.
Sírvanse informar también sobre los programas de reparación en curso, incluidos el tratamiento de traumas y otras modalidades de reparación proporcionadas a las víctimas de tortura y malos tratos, así como sobre los recursos materiales, humanos y presupuestarios asignados a esos programas para que su funcionamiento sea efectivo. Donner également des renseignements sur les programmes de réparation en cours destinés aux victimes d’actes de torture et de mauvais traitements, y compris ceux qui concernent le traitement des traumatismes et d’autres formes de réadaptation, ainsi que sur les ressources matérielles, humaines et budgétaires affectées à ces programmes pour garantir leur bon fonctionnement.
Artículo 15 ARTICLE 15
dECLARACIONES OBTENIDAS MEDIANTE TORTURA DÉCLARATIONS OBTENUES PAR LA TORTURE
67. 67.
Por favor, proporcionen información sobre los esfuerzos llevados a cabo para garantizar que las autoridades judiciales no den valor probatorio a ninguna confesión obtenida por medio de violencia física o mental para dar cumplimiento al artículo 15 de la Convención. Donner des renseignements sur les mesures prises pour garantir que les autorités judiciaires n’accordent pas de valeur probante aux aveux obtenus par la violence physique ou psychologique, conformément à l’article 15 de la Convention.
68. 68.
Sírvanse indicar qué procedimientos están vigentes para garantizar que las declaraciones obtenidas bajo tortura no sean admisibles como prueba. Indiquer quels dispositifs ont été mis en place pour garantir que les déclarations obtenues par la torture ne soient pas recevables en tant qu’éléments de preuve.
69. 69.
Aporten ejemplos de causas que hayan sido desestimadas por los tribunales en el período bajo examen debido a la presentación de pruebas o testimonios obtenidos mediante tortura o malos tratos. Donner des exemples d'affaires qui ont été rejetées par les tribunaux pendant la période considérée au motif que des éléments de preuve ou des témoignages avaient été obtenus par la torture ou d'autres mauvais traitements.
70. 70.
Aporten ejemplos de causas que hayan sido desestimadas por los tribunales debido a la presentación de pruebas o testimonios obtenidos mediante tortura o malos tratos Donner des exemples d'affaires qui ont été rejetées par les tribunaux au motif que des éléments de preuve ou des témoignages avaient été obtenus par la torture ou d'autres mauvais traitements.
71. 71.
Reunión de datos Collecte des données
72. 72.
Otros asuntos Autres questions
73. 73.
Otras cuestiones Autres questions
74. 74.
Otros temas Autres questions
75. 75.
Varios Autres questions
76. 76.
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para responder a las amenazas terroristas, e indicar si esas medidas han afectado, y de qué manera, a las salvaguardias de los derechos humanos en la ley y en la práctica, y cómo el Estado parte se ha asegurado de que esas medidas se ajusten a todas las obligaciones que le impone el derecho internacional, especialmente la Convención, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1624 (2005). Donner des renseignements à jour sur les mesures que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties relatives aux droits de l’homme en droit et dans la pratique, et de quelle manière. Indiquer comment l’État partie assure la compatibilité de ces mesures avec toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier de la Convention, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1624 (2005).
77. 77.
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para responder a la amenaza de los actos de terrorismo y describir, en su caso, cómo han afectado esas medidas a las salvaguardias que protegen los derechos humanos en la legislación y en la práctica y cómo se ha asegurado el Estado parte de que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo cumplan con todas las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, especialmente de la Convención, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1624 (2005). Donner des renseignements à jour sur les mesures que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties relatives aux droits de l’homme en droit et dans la pratique, et de quelle manière. Indiquer comment l’État partie assure la compatibilité de ces mesures avec toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier de la Convention, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1624 (2005).
78. 78.
Sírvanse proporcionar información actualizada sobre las medidas que haya adoptado el Estado parte para responder a la amenaza de actos de terrorismo y describir, en su caso, cómo han afectado esas medidas a las salvaguardias que protegen los derechos humanos en la ley y en la práctica y cómo se ha asegurado el Estado parte de que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo cumplan con las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, especialmente la Convención. Donner des renseignements à jour sur les mesures que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties relatives aux droits de l’homme en droit et dans la pratique, et de quelle manière. Indiquer comment l’État partie assure la compatibilité de ces mesures avec toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier de la Convention, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1624 (2005).
79. 79.
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para responder a la amenaza de los actos de terrorismo y describir, en su caso, cómo han afectado esas medidas a las salvaguardias que protegen los derechos humanos en la legislación y en la práctica. Donner des renseignements à jour sur les mesures que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties relatives aux droits de l’homme en droit et dans la pratique, et de quelle manière.
80. 80.
Sírvanse explicar cómo se ha asegurado el Estado parte de que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo cumplan con todas las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, especialmente la Convención, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1624 (2005). Indiquer comment l’État partie assure la compatibilité de ces mesures avec toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier de la Convention, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1624 (2005).
81. 81.
Sírvanse describir la capacitación en esta materia impartida a los agentes del orden, el número y los tipos de condenas dictadas con arreglo a dicha legislación, los recursos legales a disposición de las personas sujetas a medidas antiterroristas, si existen o no quejas relacionadas con la no observancia de las normas internacionales y el resultado de dichas quejas. Donner des informations sur la formation dispensée aux agents de la force publique dans ce domaine, le nombre de déclarations de culpabilité prononcées et le type de peines imposées en application de la législation antiterroriste et les voies de recours ouvertes aux personnes visées par des mesures antiterroristes. Préciser si des plaintes pour non-respect des règles internationales ont été déposées, et quelle en a été l’issue.
82. 82.
Se ruega describan la capacitación en esta materia impartida a los agentes del orden y al personal judicial, el número de personas condenadas con arreglo a dicha legislación, las salvaguardias y los recursos legales a disposición de las personas sujetas a medidas antiterroristas, si existen o no quejas relacionadas con la inobservancia de las normas internacionales y el resultado de dichas quejas. Donner des informations sur la formation dispensée aux agents de la force publique et au personnel judiciaire dans ce domaine, le nombre de déclarations de culpabilité prononcées en application de la législation antiterroriste et les garanties juridiques assurées et les voies de recours ouvertes aux personnes visées par des mesures antiterroristes. Préciser si des plaintes pour non-respect des règles internationales ont été déposées, et quelle en a été l’issue.
83. 83.
Habida cuenta de que la prohibición de la tortura es absoluta e imperativa, incluso en el marco de medidas relacionadas con estados de emergencia y otras circunstancias excepcionales, sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas por el Estado parte durante la pandemia de enfermedad por coronavirus (COVID-19) para garantizar que sus políticas y acciones respeten las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. Étant donné que l’interdiction de la torture est absolue et qu’il ne peut y être dérogé, même dans le cadre de mesures liées à l’état d’urgence et à d’autres circonstances exceptionnelles, donner des informations sur les dispositions que l’État partie a prises pendant la pandémie de maladie à coronavirus (COVID-19) pour faire en sorte que ses politiques et son action soient conformes aux obligations mises à sa charge par la Convention.
84. 84.
Asimismo, sírvanse especificar qué medidas se han adoptado en relación con las personas privadas de libertad, también en lugares de confinamiento como residencias para personas de edad, hospitales o instituciones para personas con discapacidad intelectual o psicosocial. Donner en outre des précisions sur les mesures prises à l’égard des personnes privées de liberté ou en situation de confinement, y compris dans des lieux tels que les foyers pour personnes âgées, les hôpitaux ou les établissements pour personnes présentant un handicap intellectuel ou psychosocial.
85. 85.
Información general sobre otras medidas y acontecimientos relativos a la aplicación de la Convención en el Estado parte Renseignements d’ordre général sur les autres mesures et faits nouveaux concernant l’application de la Convention dans l’État partie
86. 86.
Información general sobre la situación de los derechos humanos en el país, incluidas las nuevas medidas y los acontecimientos relativos a la aplicación de la Convención Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant l’application de la Convention
87. 87.
Información general sobre la situación nacional en materia de derechos humanos, con inclusión de nuevas medidas y acontecimientos relativos a la aplicación de la Convención Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant l’application de la Convention
88. 88.
Información general sobre la situación de los derechos humanos a nivel nacional incluyendo nuevas medidas relacionadas con la aplicación de la Convención Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant l’application de la Convention
89. 89.
Sírvanse facilitar información sobre cualesquiera otras medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole adoptadas desde el examen del anterior informe periódico para aplicar las disposiciones de la Convención o las recomendaciones del Comité, inclusive avances institucionales, planes y programas y, en particular, recursos asignados, información estadística o cualquier otra información que el Estado parte considere relevante. Donner des informations sur toute autre mesure d’ordre législatif, administratif, judiciaire ou autre qui a été prise depuis l’examen du précédent rapport périodique de l’État partie pour appliquer les dispositions de la Convention ou pour donner suite aux recommandations du Comité, notamment sur les changements institutionnels intervenus et les plans ou programmes mis en place. Préciser les ressources allouées à cette fin et fournir des données statistiques. Communiquer également tout autre renseignement que l’État partie estime utile.
90. 90.
Sírvanse facilitar información detallada sobre cualesquiera otras medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole adoptadas desde el examen del anterior informe periódico para aplicar las disposiciones de la Convención o las recomendaciones del Comité, inclusive avances institucionales, planes y programas y, en particular, recursos asignados, información estadística o cualquier otra información que el Estado parte considere relevante. Donner des informations détaillées sur toute autre mesure d’ordre législatif, administratif, judiciaire ou autre qui a été prise depuis l’examen du précédent rapport périodique de l’État partie pour appliquer les dispositions de la Convention ou pour donner suite aux recommandations du Comité, notamment sur les changements institutionnels intervenus et les plans ou programmes mis en place. Préciser les ressources allouées à cette fin et fournir des données statistiques. Communiquer également tout autre renseignement que l’État partie estime utile.
RESPUESTAS DEL ESTADO PARTE A LA LISTA DE CUESTIONES RÉPONSES À LA LISTE DE POINTS
91. 91.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones relativa a su informe inicial Réponses de la Syldavie à la liste de points concernant son rapport initial
92. 92.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones relativa a su segundo informe periódico Réponses de la Syldavie à la liste de points concernant son deuxième rapport périodique
93. 93.
Lista de cuestiones relativa a los informes periódicos tercero a quinto combinados de Syldavia Réponses de la Syldavie à la liste de points concernant son rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques
94. 94.
Lista de cuestiones relativa a los informes periódicos tercero y cuarto combinados de Syldavia Réponses de la Syldavie à la liste de points concernant son rapport valant troisième et quatrième rapports périodiques
95. 95.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones en ausencia de su informe inicial Réponses de la Syldavie à la liste de points établie en l’absence de son rapport initial
96. 96.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones en ausencia de su segundo informe periódico Réponses de la Syldavie à la liste de points établie en l’absence de son deuxième rapport périodique
97. 97.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones en ausencia de sus informes periódicos tercero a quinto combinados Réponses de la Syldavie à la liste de points établie en l’absence de son rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques
98. 98.
Respuestas de Syldavia a la lista de cuestiones en ausencia de sus informes periódicos tercero y cuarto combinados Réponses de la Syldavie à la liste de points établie en l’absence de son rapport valant troisième et quatrième rapports périodiques
99. 99.
Fecha de recepción: 25 de diciembre 2018 Date de réception : 25 décembre 2018
100. 100.
El texto comienza en la página siguiente Le texte commence à la page suivante
101. 101.
El presente documento se publica sin haber sido objeto de revisión editorial oficial. La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition.
INFORME DE PAÍS RAPPORT DE PAYS
102. 102.
Informe inicial que Syldavia debía presentar en virtud del artículo 19 de la Convención Rapport initial soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention
103. 103.
Informe inicial que Syldavia debía presentar en 2020 en virtud del artículo 19 de la Convención Rapport initial soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention, attendu en 2020
104. 104.
Tercer informe periódico que Syldavia debía presentar en virtud del artículo 19 de la Convención Troisième rapport périodique soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention
105. 105.
Informes periódicos quinto y sexto combinados que Syldavia debía presentar en virtud del artículo 19 de la Convención Rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention
106. 106.
Informes periódicos quinto a séptimo combinados que Syldavia debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención Rapport valant cinquième à septième rapports périodiques soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention
107. 107.
Fecha de recepción: 28 de septiembre de 2019 Date de réception : 28 septembre 2019
108. 108.
El texto comienza en la página siguiente Le texte commence à la page suivante.
109. 109.
El presente documento se publica sin haber sido objeto de revisión editorial oficial. La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition.
INFORME DE PAÍS – PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO RAPPORT DE PAYS - procédure simplifiée
110. 110.
Informe inicial que Syldavia debía presentar en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes Rapport initial soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports
111. 111.
Informe inicial que Syldavia debía presentar en 2018 en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes Rapport initial soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports, attendu en 2018
112. 112.
Segundo informe periódico que Syldavia debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes Deuxième rapport périodique soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports
113. 113.
Informes periódicos segundo y tercero combinados que Syldavia debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes Rapport valant deuxième et troisième rapports périodiques soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports
114. 114.
Informes periódicos segundo a cuarto combinados que Syldavia debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes Rapport valant deuxième à quatrième rapports périodiques soumis par la Syldavie en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports
OBSERVAciones finales OBSERVATIONS FINALES
115. 115.
Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención Examen des rapports soumis par les États parties en application de l’article 19 de la Convention
116. 116.
Observaciones finales sobre el informe inicial de Syldavia Observations finales concernant le rapport initial de la Syldavie
117. 117.
Observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Syldavia Observations finales concernant le troisième rapport périodique de la Syldavie
118. 118.
Observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Syldavia Observations finales concernant le rapport de la Syldavie valant cinquième et sixième rapports périodiques
119. 119.
Observaciones finales sobre los informes periódicos cuarto a sexto combinados de Syldavia Observations finales concernant le rapport de la Syldavie valant quatrième à sixième rapports périodiques
120. 120.
Proyecto preparado por el Comité Projet établi par le Comité
121. 121.
Adoptadas por el Comité en su 65º periodo de sesiones (12 de noviembre–7 de diciembre 2018). Adoptées par le Comité à sa soixante-cinquième session (12 novembre-7 décembre 2018).
122. 122.
Aprobadas por el Comité en su 65º periodo de sesiones (12 de noviembre–7 de diciembre 2018). Adoptées par le Comité à sa soixante-cinquième session (12 novembre-7 décembre 2018).
123. 123.
Adoptadas por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de diciembre de 2020. Adoptées par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersession.
124. 124.
Aprobadas por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de diciembre de 2020. Adoptées par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersession.
125. 125.
El Comité contra la Tortura examinó el informe inicial de Syldavia (CAT/C/SYL/1) en sus sesiones 1695ª y 1698ª (véase CAT/C/SR.1695 y 1698), celebradas los días 21 y 22 de noviembre de 2018, y aprobó las presentes observaciones finales en su 1715ª sesión, celebrada el 5 de diciembre de 2018. Le Comité contre la torture a examiné le rapport initial de la Syldavie (CAT/C/SYL/1) à ses 1695e et 1698e séances (voir CAT/C/SR.1695 et 1698), les 21 et 22 novembre 2018, et a adopté les présentes observations finales à sa 1715e séance, le 5 décembre 2018.
126. 126.
El Comité contra la Tortura examinó el tercero informe periódico de Syldavia (CAT/C/SYL/2) en sus sesiones 1695ª y 1698ª (véase CAT/C/SR.1695 y 1698), celebradas los días 21 y 22 de noviembre de 2018, y aprobó las presentes observaciones finales en su 1715ª sesión, celebrada el 5 de diciembre de 2018. Le Comité contre la torture a examiné le troisième rapport périodique de la Syldavie (CAT/C/SYL/2) à ses 1695e et 1698e séances (voir CAT/C/ SR.1695 et 1698), les 21 et 22 novembre 2018, et a adopté les présentes observations finales à sa 1715e séance, le 5 décembre 2018.
127. 127.
El Comité contra la Tortura examinó los informes periódicos quinto y sexto combinados de Syldavia (CAT/C/SYL/5-6) en sus sesiones 1695ª y 1698ª (véase CAT/C/SR.1695 y 1698), celebradas los días 21 y 22 de noviembre de 2018, y aprobó las presentes observaciones finales en su 1715ª sesión, celebrada el 5 de diciembre de 2018. Le Comité contre la torture a examiné le rapport de la Syldavie valant cinquième et sixième rapports périodiques (CAT/C/SYL/5-6) à ses 1695e et 1698e séances (voir CAT/C/SR.1695 et 1698), les 21 et 22 novembre 2018, et a adopté les présentes observations finales à sa 1715e séance, le 5 décembre 2018.
128. 128.
El Comité contra la Tortura examinó los informes periódicos cuarto a sexto combinados de Syldavia (CAT/C/SYL/4-6) en sus sesiones 1695a y 1698a (véase CAT/C/SR.1695 y 1698), celebradas los días 21 y 22 de noviembre de 2018, y aprobó las presentes observaciones finales en sus 1715ª y 1716ª sesiónes, celebrada el 5 de diciembre de 2018. Le Comité contre la torture a examiné le rapport de la Syldavie valant quatrième à sixième rapports périodiques (CAT/C/SYL/4-6) à ses 1695e et 1698e séances (voir CAT/C/SR.1695 et 1698), les 21 et 22 novembre 2018, et a adopté les présentes observations finales à sa 1715e et 1716e séance, le 5 décembre 2018.
Introducción Introduction
129. 129.
El Comité expresa su agradecimiento al Estado parte por haber aceptado el procedimiento facultativo de presentación de informes, ya que ello permite centrar mejor el diálogo entre el Estado parte y el Comité. Le Comité sait gré à l’État partie d’avoir accepté la procédure facultative pour l’établissement des rapports, qui permet de mieux cibler le dialogue entre l’État partie et le Comité.
130. 130.
El Comité aprecia el diálogo mantenido con la delegación del Estado parte y la información adicional aportada durante el examen del informe periódico. Le Comité se félicite du dialogue qu’il a eu avec la délégation de l’État partie et accueille avec intérêt les renseignements complémentaires reçus à l’occasion de l’examen du rapport périodique.
Aspectos positivos Aspects positifs
131. 131.
El Comité acoge con satisfacción que el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a todos los instrumentos fundamentales de derechos humanos en vigor. Le Comité constate avec satisfaction que l’État partie a ratifié tous les principaux instruments relatifs aux droits de l’homme en vigueur ou y a adhéré.
132. 132.
El Comité acoge con satisfacción que el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a los siguientes instrumentos internacionales de derechos humanos: Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a ratifié les instruments relatifs aux droits de l’homme ci-après, ou y a adhéré :
133. 133.
El Comité celebra que el Estado parte haya adoptado las siguientes medidas legislativas en ámbitos relacionados con la Convención: Le Comité accueille avec satisfaction l’adoption par l’État partie des mesures législatives ci-après dans des domaines intéressant la Convention
134. 134.
Principales motivos de preocupación y recomendaciones Principaux sujets de préoccupation et recommandations
135. 135.
Cuestiones de seguimiento pendientes del anterior ciclo de presentación de informes Questions en suspens issues du cycle précédent
Definición y tipificación del delito/CRIMEN de tortura Définition et incrimination de la torture
Tipificación del DELITO/crimen de tortura Définition de l’infraction de torture
Recopilación de datos Collecte de données
136. 136.
El Comité insta al Estado parte a establecer un sistema eficaz de recopilación de datos estadísticos a nivel nacional, que incluya las denuncias, las investigaciones, los procesamientos, los enjuiciamientos y las condenas relativas a casos de tortura o de malos tratos, y las medidas de reparación, en particular las indemnizaciones y la rehabilitación, de que se hayan beneficiado las víctimas. Le Comité engage l'État partie à établir un système efficace de collecte de données statistiques au niveau national concernant les plaintes enregistrées, les enquêtes ouvertes, les poursuites engagées et les déclarations de culpabilité prononcées dans les affaires de torture et de mauvais traitements ainsi que les mesures de réparation, en particulier les indemnisations et les moyens de réadaptation, accordées aux victimes.
137. 137.
El Estado parte debería establecer un sistema eficaz de recopilación que abarcara todos los datos estadísticos pertinentes para vigilar la aplicación de la Convención a nivel nacional, con inclusión de las quejas, las investigaciones, los juicios y las condenas en casos de tortura y malos tratos. L’État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques utiles pour le suivi de l’application de la Convention au niveau national, notamment en ce qui concerne les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements.
Procedimiento de seguimiento Procédure de suivi
138. 138.
El Comité solicita al Estado parte que, antes del 7 de diciembre de 2019, le facilite información sobre el seguimiento de las recomendaciones del Comité incluidas en los párrafos Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir le 7 décembre 2019 au plus tard des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes
139. 139.
En ese contexto, se invita al Estado parte a que comunique al Comité sus planes para aplicar, en el próximo período de presentación de informes, algunas o todas las demás recomendaciones que figuran en las observaciones finales. L’État partie est aussi invité à informer le Comité des mesures qu’il prévoit de prendre, d’ici la soumission de son prochain rapport, pour appliquer tout ou partie des autres recommandations figurant dans les présentes observations finales.
140. 140.
En ese contexto, se invita al Estado parte a que informe al Comité sobre sus planes para aplicar, durante el período correspondiente al siguiente informe, algunas o todas las recomendaciones formuladas en las observaciones finales. L’État partie est aussi invité à informer le Comité des mesures qu’il prévoit de prendre, d’ici la soumission de son prochain rapport, pour appliquer tout ou partie des autres recommandations figurant dans les présentes observations finales.
Otras cuestiones Autres questions
141. 141.
El Comité recomienda al Estado parte que examine la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. Le Comité recommande à l’État partie d’envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention.
142. 142.
El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención a fin de reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones de personas sometidas a su jurisdicción. Le Comité encourage l’État partie à étudier la possibilité de faire la déclaration prévue à l’article 22 de la Convention par laquelle il reconnaîtrait la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction.
143. 143.
El Comité invita al Estado parte a que ratifique los principales tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que aún no es parte. Le Comité invite l’État partie à ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie.
144. 144.
Se solicita al Estado parte que dé amplia difusión al informe presentado al Comité y estas observaciones finales, en los idiomas pertinentes, a través de los sitios web oficiales, los medios de difusión y las organizaciones no gubernamentales. L’État partie est invité à diffuser largement le rapport soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans les langues voulues, au moyen des sites Web officiels et par l’intermédiaire des médias et des organisations non gouvernementales.
145. 145.
Se alienta al Estado parte a que divulgue ampliamente su informe presentado al Comité y las observaciones finales del Comité, por los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales. L’État partie est invité à diffuser largement le rapport soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans les langues voulues, au moyen des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales.
146. 146.
El Comité invita al Estado parte a que presente su tercer informe periódico a más tardar el 12 de agosto de 2020. Le Comité prie l’État partie de soumettre son troisième rapport périodique le 12 août 2020 au plus tard.
147. 147.
Se invita al Estado parte a presentar su segundo informe periódico a más tardar el 15 de mayo de 2015. L’État partie est invité à soumettre d’ici au 15 mai 2015 son deuxième rapport périodique.
148. 148.
El Comité invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que será el séptimo, a más tardar el 18 de mayo de 2022. Le Comité prie l’État partie de soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le septième, le 18 mai 2022 au plus tard.
149. 149.
Con ese propósito, y habida cuenta del hecho de que el Estado parte ha convenido presentar su informe al Comité con arreglo al procedimiento simplificado, el Comité transmitirá oportunamente al Estado parte una lista de cuestiones previa a la presentación. À cette fin, et compte tenu du fait qu’il a accepté d’établir son rapport selon la procédure simplifiée, le Comité lui fera parvenir en temps utile une liste préalable de points à traiter.
150. 150.
Con ese fin, el Comité invita al Estado parte a que acepte, a más tardar el 6 de diciembre de 2018, el procedimiento simplificado de presentación de informes, consistente en la transmisión, por el Comité al Estado parte, de una lista de cuestiones previa a la presentación del informe. À cette fin, il invite l'État partie à accepter d'ici au 6 décembre 2018 la procédure simplifiée d'établissement des rapports, dans le cadre de laquelle le Comité communique à l'État partie une liste de points avant que celui-ci ne soumette le rapport attendu.
151. 151.
Las respuestas del Estado parte a esa lista de cuestiones constituirán su séptimo informe periódico en virtud del artículo 19 de la Convención. Les réponses de l’État partie à cette liste constitueront le septième rapport périodique qu’il soumettra en application de l’article 19 de la Convention.
152. 152.
El Comité invita al Estado parte a presentar el documento básico de conformidad con los requisitos para la preparación de un documento básico común establecidos en las directrices armonizadas para la presentación de informes aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos y que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.6. Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun conformément aux instructions qui figurent dans les Directives harmonisées pour l’établissement des rapports adoptées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme contenues dans le document HRI/GEN/2/Rev.6.
RESPUESTAS DEL ESTADO PARTE A LAS OBSERVACIONES FINALES RÉPONSES DE L’ÉTAT PARTIE AUX OBSERVATIONS FINALES
153. 153.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales sobre su informe inicial Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales concernant son rapport initial
154. 154.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales sobre su tercero informe periódico Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales concernant son troisième rapport périodique
155. 155.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales sobre sus informes periódicos quinto y sexto combinados Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales concernant son rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques
156. 156.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales sobre sus informes periódicos cuarto a sexto combinados Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales concernant son rapport valant quatrième à sixième rapports périodiques
157. 157.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales en ausencia de su informe inicial Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales formulées en l’absence de son rapport initial
158. 158.
Información recibida de Syldavia sobre el seguimiento de las observaciones finales en ausencia de su quinto informe periódico Renseignements reçus de la Syldavie au sujet de la suite donnée aux observations finales formulées en l’absence de son cinquième rapport périodique
159. 159.
El presente documento no fue objeto de revisión editorial. Le présent document n’a pas été revu par les services d’édition.
160. 160.
[Fecha de recepción : 18 de febrero de 2019] [Date de réception : 18 février 2019]