Correct misalignment Change languages order Request alignment correction
FTS-Template-CAT-Communications FTS-Template-CAT-Communications-Rev.5-SP.docx (Spanish) FTS-Template-CAT-Communications FTS-Template-CAT-Communications-Rev.5-SP-FR.docx (French)
1. 1.
Tema 9 del programa provisional Point 9 de l’ordre du jour provisoire
2. 2.
Examen de las comunicaciones presentadas en virtud del artículo 22 de la Convención Examen des communications soumises au titre de l’article 22 de la Convention
3. 3.
Comunicación núm.604/2014 Communication no 604/2014
4. 4.
Proyecto de recomendación propuesto por el Relator Projet de recommandation proposé par le Rapporteur
5. 5.
Comunicación Presentada por: Communication soumise par :
6. 6.
A.B. A.B.
(representado por el abogado C.D.) (représenté par un conseil, C.D.)
7. 7.
A.B. A.B.
(representada por el abogado C.D.) (représentée par un conseil, C.D.)
8. 8.
A.B. A.B.
(representado por la abogada C.D.) (représenté par un conseil, C.D.)
9. 9.
A.B. A.B.
(representada por la abogada C.D.) (représentée par un conseil, C.D.)
10. 10.
A.B. y otros (representados por el abogado C.D.) A.B. et consorts (représentés par un conseil, C.D.)
11. 11.
A.B. y otros (representados por la abogada C.D.) A.B. et consorts (représentés par un conseil, C.D.)
12. 12.
Presunta víctima: Victime(s) présumée(s):
13. 13.
Presuntas víctimas: Victime(s) présumée(s) :
14. 14.
El autor Le requérant
15. 15.
El autor de la queja Le requérant
16. 16.
La autora La requérante
17. 17.
La autora de la queja La requérante
18. 18.
Los autores Les requérants
19. 19.
Las autoras Les requérantes
20. 20.
Estado parte: État partie :
21. 21.
Fecha de la queja: Date de la requête :
22. 22.
18 de mayo de 2014 (presentación inicial) 18 mai 2014 (date de la lettre initiale)
23. 23.
Referencias: Références :
24. 24.
Decisión adoptada con arreglo a los artículos 114 y 115 del reglamento del Comité, transmitida al Estado parte el 4 de septiembre de 2017 (no se publicó como documento) Décision prise en application des articles 114 et 115 du Règlement intérieur du Comité, communiquée à l’État partie le 4 septembre 2017 (non publiée sous forme de document)
25. 25.
Fecha de la presente decisión: Date de la présente décision :
26. 26.
Fecha de adopción del dictamen: Date de la présente décision :
27. 27.
Asunto: Objet :
28. 28.
Cuestiones de procedimiento: Question(s) de procédure:
29. 29.
Falta de fundamentación Défaut de fondement
30. 30.
Alegaciones no fundamentadas Griefs non étayés
31. 31.
Agotamiento de recursos internos; Épuisement des recours internes
32. 32.
No agotamiento de los recursos internos Non-épuisement des recours internes
33. 33.
Competencia ratione materiae; Compétence ratione materiae
34. 34.
Incompatibilidad ratione materiae Incompatibilité ratione materiae
35. 35.
Otros procedimientos de investigación y arreglo internacionales Examen par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement
36. 36.
Existencia de otro procedimiento de arreglo internacional Examen par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement
37. 37.
Litispendencia Litispendance
38. 38.
Cuestiones de fondo: Question(s) de fond :
39. 39.
Tortura y penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
40. 40.
Obligación del Estado parte de tomar medidas eficaces para impedir la tortura Obligation pour l’État partie de prendre des mesures efficaces pour empêcher la torture
41. 41.
Obligación del Estado parte de velar por que las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial Obligation pour l’État partie de veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale
42. 42.
Disposiciones para la custodia y el tratamiento de las personas privadas de libertad a fin de evitar todo caso de tortura Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes privées de liberté en vue d’éviter tout cas de torture
43. 43.
Obligación de realizar una investigación pronta e imparcial Obligation de procéder sans délai à une enquête impartiale
44. 44.
Derecho de obtener una reparación Droit d’obtenir réparation
45. 45.
Derecho a presentar una queja Droit de porter plainte
46. 46.
Falta de investigación Absence d’enquête
47. 47.
Prohibición de invocar como prueba declaraciones obtenidas como resultado de tortura Interdiction de produire comme élément de preuve des déclarations obtenues par la torture
48. 48.
Derecho a una indemnización justa y adecuada Droit à une indemnisation équitable et adéquate
49. 49.
Artículos de la Convención: Article(s) de la Convention :
50. 50.
Decisión del Comité contra la Tortura a tenor del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes Décision adoptée par le Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
51. 51.
Decisión a tenor del artículo 22, párrafo 7, de la Convención Décision au titre de l’article 22 (par. 7) de la Convention contre la torture
52. 52.
Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento. Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document.
53. 53.
Adoptada por el Comité en su 63º período de sesiones (23 de abril a 18 de mayo de 2018). Adoptée par le Comité à sa soixante-troisième session (23 avril-18 mai 2018).
54. 54.
Adoptada por le Comité entre períodos de sesiones el 30 de diciembre de 2020. Adoptée par le Comité le 30 décembre 2020, pendant la période intersessions.
55. 55.
Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité: Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication :
56. 56.
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants,
57. 57.
Reunido el 20 de noviembre de 2015, Réuni le 20 novembre 2015,
58. 58.
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 456/2011, presentada al Comité por A.B., en virtud del artículo 22 de la Convención, Ayant achevé l’examen de la requête no 456/2011, soumise au Comité par A.B. au titre de l’article 22 de la Convention,
59. 59.
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 366/2008, presentada al Comité contra la Tortura por A.B. en virtud del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, Ayant achevé l’examen de la requête no 366/2008 soumise au Comité par A.B. au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants,
60. 60.
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja, su abogado y el Estado parte, Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie,
61. 61.
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la comunicación, su abogado y el Estado parte, Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante, son conseil et l’État partie,
62. 62.
Adopta la siguiente decisión a tenor del artículo 22, párrafo 7, de la Convención: Adopte la décision ci-après au titre de l’article 22 (par. 7) de la Convention :
63. 63.
Adopta la siguiente: Adopte ce qui suit :
64. 64.
[Nota: Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.] [Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.]
65. 65.
El autor de la queja es A.B., de nacionalidad syldaviana, nacido el 17 de noviembre de 1981. Le requérant est A.B., de nationalité syldave, né le 17 novembre 1981.
66. 66.
La autora de la queja es G. J., ciudadana syldaviana nacida en 1985. La requérante est G. J., de nationalité syldave, née en 1985.
67. 67.
La queja es presentada por A.B., en nombre de E.F. La requête est présentée par A.B., au nom de E.F.
68. 68.
El autor de la comunicación es el Sr. A.B., ciudadano de Syldavia, nacido en 1969. Le requérant est M. A.B., de nationalité syldave, né en 1969.
69. 69.
El autor alega que el Estado parte ha violado los derechos que le asisten al Sr. A.B. en virtud de los artículos 2, 11 y 14 de la Convención. Le requérant affirme que l’État partie a violé les droits qui lui sont reconnus par les articles 2, 11 et 14 de la Convention
70. 70.
Alega ser víctima de una violación por parte de la Syldavia de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Il affirme être victime d’une violation par la Syldavie des articles 1er, 2 et 10 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
71. 71.
Alega que el Estado parte ha violado sus derechos bajo el artículo 2 (1) en conjunción con el artículo 1 de la Convención Il affirme que l’État partie a violé les droits qu’il tient de l’article 2 (par. 1), lu conjointement avec l’article premier de la Convention.
72. 72.
Sostiene que se han vulnerados los derechos que lo asisten en virtud de los artículos, 2.1 en relación con el artículo 1 y el artículo 16 y los artículos 13 y 14 de la Convención. Il affirme que l’État partie a violé les droits qu’il tient de l’article 2 (par. 1), lu conjointement avec les articles 1er et 16, et des articles 13 et 14 de la Convention.
73. 73.
El autor alega que el Estado parte ha violado sus derechos reconocidos en el artículo 2. Le requérant affirme que l’État partie a violé les droits que lui reconnaît l’article 2.
74. 74.
El autor afirma ser víctima de violaciones por el Estado parte, por el incumplimiento de lo dispuesto en los artículos 13 y 14 de la Convención Le requérant se dit victime de violations par l’État partie des articles 13 et 14 de la Convention
75. 75.
El autor alega ser víctima de una violación por parte del Estado parte de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. Le requérant affirme être victime d’une violation par l’État partie des droits qu’il tient des articles 1er, 2 et 10 de la Convention.
76. 76.
El autor alega una violación del artículo 2, en conexión con el artículo 1 de la Convención. Le requérant affirme qu’il y a eu violation de l’article 2, lu conjointement avec l’article premier de la Convention.
77. 77.
El autor sostiene que el Estado parte incumplió su obligación de prevenir la tortura. Le requérant affirme que l’État partie a manqué à son obligation de prévenir la torture.
78. 78.
El estado parte ha formulado la declaración prevista en el artículo 22, párrafo 1, de la Convención, con efectos a partir del 7 de julio de 1988 L’État partie a fait la déclaration prévue à l’article 22 (par. 1) de la Convention, avec effet au 7 juillet 1988
79. 79.
El estado parte ha formulado la declaración prevista en el artículo 22, párrafo 1, de la Convención, en vigor dese el 7 de julio de 1988 L’État partie a fait la déclaration prévue à l’article 22 (par. 1) de la Convention, avec effet au 7 juillet 1988
80. 80.
El Comité considera que los hechos ante sí también podrían plantear cuestiones bajo los artículos 12 y 16 de la Convención. Le Comité considère que les faits dont il est saisi pourraient également soulever des questions au regard des articles 12 et 16 de la Convention.
81. 81.
El autor está representado por un abogado. Le requérant est représenté par un conseil.
82. 82.
El autor está representado por A.B. Le requérant est représenté par A.B.
83. 83.
La autora está representada por un abogado. La requérante est représentée par un conseil.
84. 84.
La autora está representada por A.B. La requérante est représentée par A.B.
85. 85.
El 3 de mayo de 2018, de conformidad con el artículo 114 de su reglamento, el Comité, actuando por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, pidió al Estado parte que no expulsara al autor a Syldavia mientras se estuviera examinando su comunicación. Le 3 mars 2018, en application de l’article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas expulser le requérant vers la Syldavie tant que la communication serait à l’examen.
86. 86.
El 3 de mayo de 2018, de conformidad con el artículo 114 de su reglamento, el Comité, actuando por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, pidió al Estado parte que no expulsara a la autora a Syldavia mientras se estuviera examinando su comunicación. Le 3 mars 2018, en application de l’article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas renvoyer la requérante vers la Syldavie tant que la communication serait à l’examen.
87. 87.
El 3 de mayo de 2018, de conformidad con el artículo 114 de su reglamento, el Comité, actuando por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, pidió al Estado parte que no expulsara al autor mientras se estuviera examinando su comunicación. Le 3 mars 2018, en application de l’article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas expulser le requérant tant que la communication serait à l’examen.
88. 88.
El 3 de mayo de 2018, de conformidad con el artículo 114 de su reglamento, el Comité, actuando por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, pidió al Estado parte que no expulsara a la autora mientras se estuviera examinando su comunicación. Le 3 mars 2018, en application de l’article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas expulser la requérante tant que la communication serait à l’examen.
89. 89.
El 17 de junio de 2020, el Comité, actuando por conducto de su Relatora para las quejas nuevas y las medidas provisionales, decidió no solicitar la adopción de medidas provisionales en virtud del artículo 114 de su reglamento. Le 17 juin 2020, le Comité, agissant par l’intermédiaire de sa rapporteuse chargée des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur.
90. 90.
El 17 de junio de 2020, el Comité, actuando por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, decidió no solicitar la adopción de medidas provisionales en virtud del artículo 114 de su reglamento. Le 17 juin 2020, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur.
91. 91.
Los hechos expuestos por el autor Rappel des faits présentés par le requérant
92. 92.
Los hechos expuestos por la autora Rappel des faits présentés par la requérante
93. 93.
Los hechos expuestos por los autores Rappel des faits présentés par les requérants
94. 94.
Los hechos expuestos por las autoras Rappel des faits présentés par les requérantes
95. 95.
Antecedentes de hecho Rappel des faits
96. 96.
Los autores argumentan que los recursos internos han sido agotados Les requérants font valoir que les recours internes ont été épuisés
97. 97.
La queja Teneur de la plainte
98. 98.
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad de la queja Observations de l’État partie sur la recevabilité de la requête
99. 99.
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad de la comunicación Observations de l’État partie sur la recevabilité de la communication
100. 100.
Observaciones del Estado parte sobre el fondo Observations de l’État partie sur le fond
101. 101.
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond
102. 102.
Comentarios del autor a las observaciones del Estado parte Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie
103. 103.
Comentarios de la autora a/sobre ? las observaciones del Estado parte Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie
104. 104.
Comentarios de los autores a las observaciones del Estado parte Commentaires des requérants sur les observations de l’État partie
105. 105.
Comentarios de las autoras a las observaciones del Estado parte Commentaires des requérantes sur les observations de l’État partie
106. 106.
Comentarios de las autoras acerca de las observaciones del Estado parte Commentaires des requérantes sur les observations de l’État partie
107. 107.
Comentarios del autor sobre la admisibilidad de la queja Commentaires du requérant sur la recevabilité de la requête
108. 108.
Comentarios adicionales del autor a las observaciones del Estado parte Commentaires supplémentaires du requérant sur les observations de l’État partie
109. 109.
Observaciones adicionales del Estado parte Observations complémentaires de l’État partie
110. 110.
Información adicional presentada por el autor Renseignements complémentaires soumis par le requérant
111. 111.
El autor reitera las alegaciones presentadas en su queja inicial. Le requérant reprend les allégations formulées dans sa lettre initiale.
112. 112.
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte y solicitud de medidas provisionales Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie et demande de mesures provisoires
113. 113.
Observaciones adicionales del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación Observations complémentaires de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond de la communication
114. 114.
Decisión del Comité sobre la solicitud del Estado parte de examen separado de la admisibilidad de la comunicación Décision du Comité concernant la demande de l’État partie d’examiner séparément la recevabilité de la communication
115. 115.
Otorgamiento de medidas provisionales por el Comité Octroi de mesures provisoires par le Comité
116. 116.
Falta de cooperación del Estado parte Défaut de coopération de l’État partie
117. 117.
Recuerda que el Estado parte está obligado, en virtud de la Convención, a proporcionar al Comité explicaciones o declaraciones por escrito que aclaren el asunto y expongan, en su caso, las medidas que haya adoptado para poner remedio a la situación. Il rappelle qu’en vertu de la Convention, l’État partie est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou des déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il aurait prises pour remédier à la situation.
118. 118.
Ante la falta de respuesta del Estado parte, el Comité procede a conceder el debido crédito a las alegaciones del autor que han sido suficientemente fundamentadas y a examinar minuciosamente cada una de sus quejas. En l’absence de réponse de l’État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations du requérant, qui ont été suffisamment étayées, et examiner en détail chacun de leurs griefs.
119. 119.
Deliberaciones del Comité Délibérations du Comité
120. 120.
Examen de la admisibilidad Examen de la recevabilité
121. 121.
Antes de examinar toda reclamación formulada en una queja, el Comité debe decidir si esta es admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention.
122. 122.
Antes de examinar toda reclamación formulada en una queja, el Comité contra la Tortura debe decidir si ésta es o no admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention.
123. 123.
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité contra la Tortura debe decidir si ésta es o no admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention.
124. 124.
Antes de examinar una reclamación contenida en una comunicación, el Comité debe decidir si es admisible con arreglo al artículo 22 de la Convención. Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention.
125. 125.
El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del artículo 22, párrafo 5, apartado a) de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. Le Comité s’est assuré, comme l’article 22 (par. 5a)) lui en fait l’obligation, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
126. 126.
El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del inciso a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. Le Comité s’est assuré, comme l’article 22 (par. 5a)) de la Convention lui en fait l’obligation, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
127. 127.
El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que la cuestión presentada ante el Comité no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. Le Comité note que le requérant affirme que la question dont il est saisi n’a pas été et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
128. 128.
Por consiguiente, el párrafo 5 a) del artículo 22 de la Convención no plantea ningún impedimento en relación con la admisibilidad de la presente comunicación individual. Par conséquent, les dispositions de l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention ne font pas obstacle à la recevabilité de la communication.
129. 129.
En tales circunstancias, el Comité considera que no cabe considerar que la queja haya sido o estuviese siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional, en el sentido del artículo 22, párrafo 5, apartado a) de la Convención. Dans ces conditions, le Comité estime qu’il n’y a pas lieu de considérer que la même affaire est ou a été examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement, au sens de l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention.
130. 130.
En consecuencia, el Comité considera que no existe ningún obstáculo a la admisibilidad de la queja con arreglo al artículo 22, párrafo 5, apartado a) de la Convención. Le Comité considère donc qu’il n’existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication au regard de l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention.
131. 131.
De conformidad con el inciso b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, el Comité no examina ninguna queja a no ser que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que podía disponer. Conformément à l’article 22 (par. 5b)) de la Convention, le Comité n’examine aucune communication sans s’être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles.
132. 132.
El Comité toma nota de las alegaciones del Estado parte de que no se habrían agotado los recursos internos Le Comité prend note des allégations de l’État partie selon lesquelles les recours internes n’ont pas été épuisés
133. 133.
El Comité recuerda que la norma del agotamiento de los recursos internos no es aplicable si su tramitación se ha prolongado o se prolongaría injustificadamente o si es poco probable que otorgue amparo efectivo. Le Comité rappelle que la règle de l’épuisement des recours internes ne s’applique pas si les procédures de recours ont excédé ou excéderaient des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles donnent satisfaction à la victime présumée.
134. 134.
El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte no ha puesto en duda que el autor haya agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que dispone Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que le requérant avait épuisé tous les recours internes disponibles
135. 135.
El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte no ha puesto en duda que la autora haya agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que dispone Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles
136. 136.
El Comité llega a la conclusión de que nada se opone a que examine la comunicación de conformidad con el artículo 22, párrafo 5, apartado b) de la Convención. Le Comité conclut qu'il n’est pas empêché par les dispositions de l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication.
137. 137.
En consecuencia, el Comité considera que no existen obstáculos al examen del fondo de la comunicación con arreglo al inciso b del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. Le Comité considère donc qu'il n’est pas empêché par les dispositions de l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication sur le fond.
138. 138.
El Comité considera que no existen obstáculos bajo el inciso b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención que se opongan a la admisibilidad de la comunicación. Le Comité considère donc qu’il n’est pas empêché par les dispositions de l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication sur le fond.
139. 139.
Por consiguiente, los requisitos establecidos en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención no impiden al Comité examinar la comunicación en cuanto al fondo. Par conséquent, les dispositions de l’article 22 (par. 5b)) de la Convention n’empêchent pas le Comité d’examiner la communication sur le fond.
140. 140.
En consecuencia, el Comité considera admisibles las alegaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 2.1, en relación con los artículos 1 y 16 de la Convención. En conséquence, le Comité considère que les griefs soulevés par le requérant au titre de l’article 2 (par. 1) lu conjointement avec les articles 1er et 16 de la Convention sont recevables.
141. 141.
El Comité considera que las alegaciones formuladas por el autor en relación con los artículos 2, 11 y 14 de la Convención han sido suficientemente fundamentadas a efectos de admisibilidad y, por lo tanto, las declara admisibles. Le Comité considère que les griefs soulevés par le requérant au titre des articles 2, 11 et 14 de la Convention ont été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et les déclare donc recevables.
142. 142.
El Comité observa que el autor ha sustanciado su queja suficientemente a efectos de admisibilidad, la declara admisible con base en el artículo 22, párrafo 2 de la Convención, y procede a su examen en cuanto al fondo. Le Comité observe que le requérant a suffisamment étayé sa requête aux fins de la recevabilité, la déclare recevable au regard de l’article 22 (par. 2)de la Convention et passe à son examen au fond.
143. 143.
El Comité considera que la queja del autor está suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad, con respecto a la violación de sus derechos garantizados en los artículos 2, 11, 12 de la Convención. Il considère que la requête est suffisamment étayée aux fins de la recevabilité, s’agissant de la violation des droits garantis par les articles 2, 11 et 12 de la Convention.
144. 144.
Por tanto, el Comité procede a examinar en cuanto al fondo las alegaciones formuladas bajo los artículos 2, 11 y 12, leídos individual y conjuntamente con el artículo 1 de la Convención, con relación al Sr. A.B., así como bajo el artículo 16, con relación al autor. Le Comité procède donc à l’examen au fond des griefs tirés des articles 2, 11 et 12 de la Convention, lus séparément et conjointement avec l’article premier, pour ce qui concerne M. A.B., et de l’article 16 pour ce qui concerne le requérant.
145. 145.
El Comité considera que los hechos presentados y la información que obra en el expediente plantean también cuestiones con relación a los artículos 12 y 16 de la Convención Le Comité considère que les faits présentés et les éléments figurant dans le dossier soulèvent aussi des questions au regard des articles 12 et 16 de la Convention
146. 146.
El Comité observa que los hechos presentados en la comunicación plantean cuestiones con relación al artículo 12 de la Convención. Le Comité constate que les faits exposés dans la communication soulèvent des questions au regard de l’article 12 de la Convention.
147. 147.
En vista de lo anterior, el Comité concluye que la regla de agotamiento de recursos internos no es obstáculo para la admisibilidad de las alegaciones del autor en el presente caso Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que la règle de l’épuisement des recours internes ne constitue pas un obstacle à la recevabilité des griefs du requérant en l’espèce.
148. 148.
En estas circunstancias y dada la ausencia de observaciones del Estado parte que cuestionen la falta de agotamiento de los recursos internos, el Comité considera que no existe obstáculo a la admisibilidad de la queja con arreglo al artículo 22, párrafo 5, apartado b) de la Convención. Compte tenu de ces éléments et de l’absence d’observations de l’État partie concernant le non-épuisement des recours internes, le Comité considère qu’il n’existe pas d’obstacle à la recevabilité de la communication au regard de l’article 22 (par. 5b)) de la Convention.
149. 149.
El 25 de julio de 2012, el Comité informó a las partes de su decisión, adoptada a través de su Relator sobre nuevas comunicaciones y medidas cautelares, de examinar conjuntamente la admisibilidad y el fondo de la comunicación. Le 25 juillet 2012, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires de protection, a fait savoir aux parties qu’il avait décidé d’examiner conjointement la recevabilité et le fond de la requête.
150. 150.
El Estado parte recuerda que la Convención exige que los recursos internos hayan sido agotados para que una queja pueda ser admisible. L’État partie rappelle qu’en vertu de la Convention, tous les recours internes doivent avoir été épuisés pour qu’une communication puisse être déclarée recevable.
151. 151.
El 2 de febrero de 2009, el Estado parte presentó sus observaciones sobre la admisibilidad de la queja. Dans une note en date du 2 février 2009, l’État partie a soumis ses observations sur la recevabilité de la communication.
152. 152.
El Comité toma nota de la observación del Estado parte de que la queja debe ser declarada inadmisible con arreglo al artículo 113, apartado f) del Reglamento del Comité, toda vez que Le Comité prend note de l’observation de l’État partie selon laquelle la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l’article 113 f) du Règlement intérieur du Comité, étant donné que
153. 153.
En consecuencia, considera que no existen obstáculos a la admisibilidad bajo el artículo 113, apartado f) del Reglamento del Comité. En conséquence, il considère qu’il n’existe pas d’obstacle à la recevabilité de la communication au regard de l’article 113 f) de son règlement intérieur.
154. 154.
El Comité considera que la queja del autor está suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad. Le Comité considère que la requête est suffisamment étayée aux fins de la recevabilité.
155. 155.
En consecuencia, el Comité declara la comunicación admisible y procede a su examen sobre el fondo. En conséquence, le Comité déclare la communication recevable et passe à son examen au fond.
156. 156.
Examen de la cuestión en cuanto al fondo Examen au fond
157. 157.
El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han presentado las partes, de conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención. Conformément à l’article 22 (par .4) de la Convention, le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties.
158. 158.
De conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención, el Comité ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes interesadas. Conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties.
159. 159.
Antes de examinar las alegaciones presentadas por el autor, el Comité debe determinar si los actos de los que fue objeto constituyen actos de tortura, en el sentido del artículo 1 de la Convención. Avant d’examiner les griefs du requérant, le Comité doit déterminer si les actes dont celui-ci a été victime sont constitutifs de torture au sens de l’article premier de la Convention.
160. 160.
En el presente caso, la cuestión que el Comité debe examinar es si la devolución del autor a Syldavia constituiría un incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion du requérant vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
161. 161.
En el presente caso, la cuestión que el Comité debe examinar es si la devolución de la autora a Syldavia constituiría un incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion de la requérante vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
162. 162.
En el presente caso, el Comité debe determinar si la expulsión del autor a Syldavia supondría el incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion du requérant vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
163. 163.
En el presente caso, el Comité debe determinar si la expulsión de la autora a Syldavia supondría el incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion de la requérante vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
164. 164.
El Comité recuerda que existen “razones fundadas” siempre que el riesgo de tortura sea “previsible, personal, presente y real”. Le Comité rappelle que des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ».
165. 165.
existen “razones fundadas” siempre que el riesgo de tortura sea “previsible, personal, presente y real”. des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ».
166. 166.
Al evaluar ese riesgo, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, con arreglo al artículo 3, párrafo 2, de la Convención, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Pour ce faire, conformément à l’article 3 (par. 2) de la Convention, il doit tenir compte de tous les éléments pertinents, y compris l’existence éventuelle d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives.
167. 167.
Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo de este análisis es determinar si el interesado correría personalmente un riesgo previsible y real de ser sometido a tortura en el país al que sería devuelto. Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l’intéressé courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé.
168. 168.
Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo de este análisis es determinar si la interesada correría personalmente un riesgo previsible y real de ser sometida a tortura en el país al que sería devuelta Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l’intéressée courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumise à la torture dans le pays où elle serait renvoyée.
169. 169.
De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al ser devuelta a ese país. Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante pour établir qu’une personne donnée risquerait d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays.
170. 170.
deben aducirse otros motivos que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé courrait personnellement un risque.
171. 171.
deben aducirse otros motivos que permitan considerar que la interesada estaría personalmente en peligro. Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressée courrait personnellement un risque.
172. 172.
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular. Inversement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne.
173. 173.
El Comité recuerda su observación general núm. 4 (2017), relativa a la aplicación del artículo 3 en el contexto del artículo 22, en la que establece que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. Le Comité rappelle son observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l'article 22, dans laquelle il a souligné que l’existence d’un risque de torture devait être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
174. 174.
No es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero el Comité recuerda que la carga de la prueba recae generalmente en el autor, quien debe presentar un caso defendible para demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal. S’il n’est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu’il courrait personnellement un risque prévisible et réel.
175. 175.
corresponde a los tribunales de los Estados partes en la Convención, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, a menos que pueda comprobarse que la forma en que se evaluaron dichos hechos y pruebas fue claramente arbitraria o equivalió a una denegación de justicia. c’est aux tribunaux des États parties à la Convention, et non à lui-même, qu’il appartient d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, sauf s’il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice.
176. 176.
corresponde a los tribunales de los Estados partes en la Convención y no al Comité valorar los hechos y los elementos de prueba en un caso preciso, salvo si se puede demostrar que la manera en que se han evaluado tales hechos y elementos de prueba era manifiestamente arbitraria o equivalía a una denegación de justicia. c’est aux tribunaux des États parties à la Convention, et non à lui-même, qu’il appartient d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, sauf s’il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice.
177. 177.
corresponde a los tribunales de los Estados partes en la Convención, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular, a no ser que pueda demostrarse que la manera en que se han evaluado tales hechos y pruebas fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. c’est aux tribunaux des États parties à la Convention, et non à lui-même, qu’il appartient d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, sauf s’il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice.
178. 178.
El Comité evaluará las “razones fundadas” y considerará que el riesgo de tortura es previsible, personal, presente y real cuando la existencia de hechos relacionados con el riesgo por sí misma, en el momento de emitir la decisión, afectaría a los derechos que asisten al autor de la queja en virtud de la Convención si fuera expulsado. Le Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion.
179. 179.
El Comité recuerda que otorga una importancia considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate, Le Comité rappelle qu'il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie concerné,
180. 180.
sin embargo, no está vinculado por ella mais qu'il n’est pas tenu par ces constatations.
181. 181.
si bien, al mismo tiempo, no está obligado por esa determinación de los hechos mais qu'il n’est pas tenu par ces constatations.
182. 182.
pero no está vinculado por ella, mais qu'il n’est pas tenu par ces constatations.
183. 183.
Por tanto, evaluará libremente la información puesta a su disposición de conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes de cada caso. Il s’ensuit qu’il apprécie librement les informations dont il dispose, conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas.
184. 184.
Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso Pour apprécier le risque de torture en l’espèce,
185. 185.
Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité toma nota Pour apprécier le risque de torture en l’espèce, le Comité prend note
186. 186.
Entre los indicios de riesgo personal cabe destacar Les facteurs de risque personnel peuvent comprendre, notamment
187. 187.
Los indicios de riesgo personal pueden incluir, entre otros Les facteurs de risque personnel peuvent comprendre, notamment
188. 188.
Los factores de riesgo personales pueden incluir, entre otros Les facteurs de risque personnel peuvent comprendre, notamment
189. 189.
el origen étnico del autor l’origine ethnique du requérant
190. 190.
la afiliación o actividades políticas del autor y/o de sus familiares l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille
191. 191.
la afiliación política o las actividades políticas del autor o de sus familiares l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant ou des membres de sa famille
192. 192.
la detención y/o prisión sin garantías de un trato justo y un juicio imparcial une arrestation et/ou une détention sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables
193. 193.
la detención o prisión sin garantías de un trato justo y un juicio imparcial une arrestation et/ou une détention sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables
194. 194.
la condena en rebeldía une condamnation par défaut
195. 195.
la orientación sexual y la identidad de género l’orientation sexuelle et l’identité de genre
196. 196.
la deserción de las fuerzas armadas nacionales o de grupos armados la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé
197. 197.
la tortura previa les actes de torture subis antérieurement
198. 198.
la reclusión en régimen de incomunicación u otra forma de detención arbitraria e ilegal en el país de origen la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine
199. 199.
la religión l’appartenance religieuse
200. 200.
la afiliación religiosa l’appartenance religieuse
201. 201.
la fuga clandestina del país de origen a raíz de amenazas de tortura la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture
202. 202.
las violaciones del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, incluidas las violaciones relacionadas con la prohibición de la conversión a una religión diferente de la proclamada como religión del Estado y las derivadas de que dicha conversión se prohíba y se sancione en la legislación y en la práctica les violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris les violations liées à l’interdiction de la conversion à une religion qui n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la répression d’une telle conversion en droit et dans la pratique
203. 203.
el riesgo de expulsión a un tercer país en el que la persona pueda estar en peligro de ser sometida a tortura le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture
204. 204.
la violencia contra las mujeres, incluida la violación la violence à l’égard des femmes, y compris le viol
205. 205.
son raras las veces en que puede esperarse total precisión por parte de víctimas de la tortura On ne peut guère s’attendre à ce que le récit d’une victime de la torture soit d’une parfaite exactitude
206. 206.
son raras las veces en que puede esperarse total precisión por parte de víctimas de la tortura On ne peut guère s’attendre à ce que le récit d’une victime de la torture soit d’une parfaite exactitude
207. 207.
es raro conseguir una exactitud completa en los relatos de las víctimas de tortura On ne peut guère s’attendre à ce que le récit d’une victime de la torture soit d’une parfaite exactitude
208. 208.
Por lo tanto, el Comité, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención, concluye que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación de los artículos 1 y 2, párrafo 1, de la Convención. Compte tenu de ce qui précède, le Comité, agissant en vertu de l’article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des articles 1er et 2 (par. 1) de la Convention.
209. 209.
El Comité, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención, concluye que los hechos que tiene a la vista ponen de manifiesto una infracción del artículo 2, párrafo 1, leído conjuntamente con el articulo 1 de la Convención. Le Comité, agissant en vertu de l’article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l’article 2 (par. 1), lu conjointement avec l’article premier de la Convention.
210. 210.
El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención, estima que los hechos que se le han sometido revelan una violación de los artículos 1 y 2, párrafo 1; Le Comité contre la torture, agissant en vertu de l’article 22 (par.7) de la Convention, constate que les faits dont il a été saisi font apparaître une violation des articles 1er et 2 (par. 1) de la Convention.
211. 211.
El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7 de la Convención, estima que los hechos que tiene ante sí no ponen de manifiesto una violación de la Convención. Le Comité contre la torture, agissant en vertu de l’article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de la Convention.
212. 212.
De conformidad con el artículo 118, párrafo 5, de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a que: Conformément à l’article 118 (par. 5) de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à :
213. 213.
El Comité insta encarecidamente al Estado parte a que: Le Comité engage vivement l’État partie à :
214. 214.
Inicie una investigación exhaustiva y efectiva sobre los hechos de tortura; Ouvrir une enquête approfondie et efficace sur les faits de torture;
215. 215.
Inicie una investigación imparcial, exhaustiva, efectiva e independiente sobre los hechos de tortura; Ouvrir une enquête impartiale, approfondie, efficace et indépendante sur les faits de torture ;
216. 216.
Realice una investigación imparcial e independiente para enjuiciar a los responsables del trato sufrido por el autor Mener une enquête impartiale et indépendante en vue de traduire en justice les responsables du traitement infligé au requérant ;
217. 217.
Realice una investigación pronta, imparcial e independiente de todas las alegaciones de tortura formuladas por el autor de la presente queja; Procéder sans délai à une enquête impartiale et indépendante sur toutes les allégations de torture formulées par le requérant en l’espèce;
218. 218.
Procese, juzgue y castigue con penas adecuadas a las personas halladas responsables de las violaciones cometidas; Poursuivre, juger et condamner à des peines appropriées les personnes responsables des violations commises ;
219. 219.
Procese, juzgue y castigue a los responsables de las violaciones cometidas; Poursuivre, juger et sanctionner les responsables des violations commises;
220. 220.
Conceda una plena reparación, incluida una indemnización justa y adecuada al autor y su familia, y una rehabilitación lo más completa posible al autor; Accorder une pleine réparation, y compris une indemnisation équitable et adéquate, au requérant et à sa famille, ainsi que les moyens nécessaires à une réadaptation la plus complète possible ;
221. 221.
Conceda al autor una reparación apropiada, incluidas medidas de indemnización justa, y de acceso a la verdad; Accorder au requérant une réparation appropriée, y compris une indemnisation équitable, et l’accès à la vérité ;
222. 222.
Adopte las medidas necesarias para favorecer garantías de no repetición con relación a los hechos de la presente queja. Adopter les mesures voulues pour offrir des garanties de non-répétition.
223. 223.
El Comité insta al Estado parte a que le informe, en un plazo de 90 días contados a partir de la fecha de transmisión de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado de conformidad con las anteriores constataciones. Le Comité invite l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises pour donner suite aux observations ci-dessus.
224. 224.
De conformidad con el artículo 118, párrafo 5, de su reglamento, el Estado parte deberá informar al Comité, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado para dar curso a la presente decisión. Conformément à l’article 118 (par. 5) de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises pour y donner suite.
225. 225.
De conformidad con el artículo 118, párrafo 5, de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a que le informe, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado para dar curso a la presente decisión. Conformément à l’article 118 (par. 5) de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à lui faire parvenir, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des informations sur les mesures qu’il aura prises pour y donner suite.
226. 226.
[Adoptada en español, francés, inglés y ruso, siendo la versión original el texto español. [Adopté en anglais, en espagnol (version originale), en français et en russe.
227. 227.
Posteriormente se publicará también en árabe y chino como parte del informe anual del Comité a la Asamblea General.] Paraîtra ultérieurement en arabe, en chinois et en russe dans le rapport annuel du Comité à l’Assemblée générale.]
228. 228.
Anexo Annexe
229. 229.
Voto particular (disidente) del Sr. A.B. Opinion individuelle (dissidente)
230. 230.
Voto particular (concurrente) del Sr. A.B. Opinion individuelle (concordante) de M. A.B.