1. |
1. |
Item 9 of provisional agenda |
Point 9 de l’ordre du jour provisoire |
2. |
2. |
Consideration of communications under Article 22 of the Convention |
Examen des communications soumises au titre de l’article 22 de la Convention |
3. |
3. |
Consideration of communications submitted under Article 22 of the Convention |
Examen des communications soumises au titre de l’article 22 de la Convention |
4. |
4. |
Communication No. 604/2014 |
Communication no 604/2014 |
5. |
5. |
Draft Recommendation proposed by the Rapporteur |
Projet de recommandation proposé par le Rapporteur |
6. |
6. |
Draft Recommendation proposed by the Rapporteur |
Projet de recommandation proposé par la Rapporteuse |
7. |
7. |
Communication submitted by: |
Communication soumise par : |
8. |
8. |
A. B. |
A. B. |
(not represented by counsel) |
(non représenté par un conseil) |
9. |
9. |
A. B. |
A. B. |
(not represented by counsel) |
(non représentée par un conseil) |
10. |
10. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, Rodney Scales) |
(représenté par un conseil, Rodney Scales) |
11. |
11. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, Rodney Scales) |
(représentée par un conseil, Rodney Scales) |
12. |
12. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, M. Rodney Scales) |
(représenté par un conseil, Rodney Scales) |
13. |
13. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, M. Rodney Scales) |
(représentée par un conseil, Rodney Scales) |
14. |
14. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, Ms. Teresa Antonini) |
(représenté par un conseil, Teresa Antonini) |
15. |
15. |
A. B. |
A. B. |
(represented by counsel, Ms. Teresa Antonini) |
(représentée par un conseil, Teresa Antonini) |
16. |
16. |
A.B. et al. (represented by counsel, Rodney Scales) |
A. B. et consorts (représentés par un conseil, Rodney Scales) |
17. |
17. |
Alleged victim: |
Victime(s) présumée(s) : |
18. |
18. |
The complainant |
Le requérant |
19. |
19. |
The complainant |
La requérante |
20. |
20. |
State party: |
État partie : |
21. |
21. |
Date of complaint: |
Date de la requête : |
22. |
22. |
18 May 2014 (initial submission) |
18 mai 2014 (date de la lettre initiale) |
23. |
23. |
Document references: |
Références : |
24. |
24. |
Decision taken pursuant to rules 114 and 115 of the Committee’s rules of procedure, transmitted to the State party on 10 February 2016 (not issued in document form) |
Décision prise en application des articles 114 et 115 du Règlement intérieur du Comité, communiquée à l'État partie le 10 février 2016 (non publiée sous forme de document) |
25. |
25. |
Decision taken pursuant to rule 115 of the Committee’s rules of procedure, transmitted to the State party on 17 June 2020 (not issued in document form) |
Décision prise en application de l’article 115 du Règlement intérieur du Comité, communiquée à l’État partie le 17 juin 2020 (non publiée sous forme de document) |
26. |
26. |
Date of decision: |
Date de la présente décision : |
27. |
27. |
Date of present decision |
Date de la présente décision : |
28. |
28. |
Date of adoption of decision |
Date de la présente décision : |
29. |
29. |
Subject matter: |
Objet : |
30. |
30. |
Procedural issues: |
Question(s) de procédure : |
31. |
31. |
Insufficient substantiation |
Griefs insuffisamment étayés |
32. |
32. |
Lack of substantiation |
Défaut de fondement |
33. |
33. |
Non-substantiation of claims |
Griefs non étayés |
34. |
34. |
Level of substantiation of claims |
Fondement des griefs |
35. |
35. |
[Non-]exhaustion of domestic remedies |
[Non-]épuisement des recours internes |
36. |
36. |
Evaluation of facts and evidence |
Appréciation des faits et des preuves |
37. |
37. |
Inadmissibility ratione materiae |
Irrecevabilité ratione materiae |
38. |
38. |
Abuse of the right to submit a communication |
Abus du droit de soumettre une communication |
39. |
39. |
Abuse of the right of submission |
Abus du droit de soumettre une communication |
40. |
40. |
Another procedure of international investigation or settlement |
Examen par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement |
41. |
41. |
Substantive issues: |
Question(s) de fond : |
42. |
42. |
Right not to be subjected to torture |
Droit de ne pas être soumis à la torture |
43. |
43. |
Prohibition of torture, cruel or inhuman and degrading treatment or punishment |
Interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
44. |
44. |
Risk of torture upon return to country of origin |
Risque de torture en cas de renvoi dans le pays d’origine |
45. |
45. |
Right to a fair trial |
Droit à un procès équitable |
46. |
46. |
Unfair trial |
Procès inéquitable |
47. |
47. |
Right to a public hearing by an independent and impartial tribunal |
Droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal indépendant et impartial |
48. |
48. |
Right to an effective remedy |
Droit à un recours utile |
49. |
49. |
Arbitrary arrest and detention |
Arrestation et détention arbitraires |
50. |
50. |
Right to liberty and security of person |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne |
51. |
51. |
Forced confession |
Aveux forcés |
52. |
52. |
Right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt |
Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi-même ou de s’avouer coupable |
53. |
53. |
Right to legal assistance |
Droit à l’assistance d’un avocat |
54. |
54. |
Arbitrary deprivation of life |
Privation arbitraire de la vie |
55. |
55. |
Articles of the Convention |
Article(s) de la Convention |
56. |
56. |
Article of the Convention |
Article(s) de la Convention |
57. |
57. |
Decision of the Committee against Torture under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Décision adoptée par le Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
58. |
58. |
Decision of the Committee against Torture under article 22 of the Convention |
Décision adoptée par le Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention |
59. |
59. |
Decision of the Committee under article 22 of the Convention |
Décision adoptée par le Comité au titre de l’article 22 de la Convention |
60. |
60. |
Decision adopted by the Committee against Torture under article 22 of the Convention, concerning communication No. 827/2017 |
Décision adoptée par le Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention, concernant la communication no 827/2017 |
61. |
61. |
Decision adopted by the Committee under article 22 of the Convention, concerning communication No. 827/2017 |
Décision adoptée par le Comité au titre de l’article 22 de la Convention, concernant la communication no 827/2017 |
62. |
62. |
Decision under article 22 (7) of the Convention against Torture |
Décision au titre de l’article 22 (par. 7) de la Convention contre la torture |
63. |
63. |
Decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture |
Décision au titre de l’article 22 (par. 7) de la Convention contre la torture |
64. |
64. |
* All persons handling this document are requested to respect and observe its confidential nature. |
* Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document. |
65. |
65. |
* Adopted by the Committee at its sixty-third session (23 April–18 May 2018). |
* Adoptée par le Comité à sa soixante-troisième session (23 avril-18 mai 2018). |
66. |
66. |
* Adopted by the Committee intersessionally on 30 December 2020. |
* Adoptée par le Comité le 30 décembre 2020, pendant la période intersessions. |
67. |
67. |
* The following members of the Committee participated in the examination of the present communication: Essadia Belmir, Felice Gaer, Abdelwahab Hani, Claude Heller Rouassant, Jens Modvig, Ana Racu, Diego Rodríguez-Pinzón, Sébastien Touzé and Bakhtiyar Tuzmukhamedov. |
* Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication : [À COMPLÉTER]. |
68. |
68. |
* The following members of the Committee participated in the consideration of the present communication: Essadia Belmir, Felice Gaer, Abdelwahab Hani, Claude Heller Rouassant, Jens Modvig, Ana Racu, Diego Rodríguez-Pinzón, Sébastien Touzé and Bakhtiyar Tuzmukhamedov. |
* Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication : [À COMPLÉTER]. |
69. |
69. |
Pursuant to rule 109 of the Committee's rules of procedure, Essadia Belmir did not take part in the examination of the present communication. |
Conformément à l’article 109 du Règlement intérieur du Comité, Essadia Belmir n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
70. |
70. |
Pursuant to rule 109, read in conjunction with rule 15, of the Committee's rules of procedure, and article 10 of the guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa Guidelines), Sébastien Touzé did not participate in the examination of the communication. |
Conformément à l’article 109 du Règlement intérieur du Comité, lu conjointement avec l’article 15, et à l’article 10 des Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (Principes directeurs d’Addis-Abeba), Sébastien Touzé n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
71. |
71. |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
72. |
72. |
Meeting on 20 November 2015, |
Réuni le 20 novembre 2015, |
73. |
73. |
Having concluded its consideration of complaint No. 604/2014, submitted to the Committee against Torture by H. W. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 604/2014, soumise par H. W. au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
74. |
74. |
Having concluded its consideration of complaint No. 604/2014, submitted to it by H. W. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 604/2014, soumise par H. W. au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
75. |
75. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant and the State party, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l’État partie, |
76. |
76. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant and the State party, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante et l’État partie, |
77. |
77. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie, |
78. |
78. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, her counsel and the State party, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante, son conseil et l’État partie, |
79. |
79. |
Adopts the following: |
Adopte ce qui suit : |
80. |
80. |
[Explanatory footnotes in square brackets will be removed from the text of the final decision.] |
[Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
81. |
81. |
[Explanatory notes in square brackets will be removed from the text of the final decision.] |
[Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
82. |
82. |
The complainant is A. B., a national of Syldavia born in Syldavia City on 21 February 1949. |
Le requérant est A. B., de nationalité syldave, né à Syldaville le 21 février 1949. |
83. |
83. |
The complainant is A. B., a national of Syldavia born in Syldavia City on 21 February 1949. |
La requérante est A. B., de nationalité syldave, née à Syldaville le 21 février 1949. |
84. |
84. |
He claims that his deportation to Syldavia would constitute a violation by the State party of articles 3 (para. 2), 11 and 12 of the Convention. |
Il affirme que son expulsion vers la Syldavie constituerait une violation par l'État partie des articles 3 (par. 2), 11 et 12 de la Convention. |
85. |
85. |
She claims that her deportation to Syldavia would constitute a violation by the State party of articles 3 (para. 2), 11 and 12 of the Convention. |
Elle affirme que son expulsion vers la Syldavie constituerait une violation par l'État partie des articles 3 (par. 2), 11 et 12 de la Convention. |
86. |
86. |
He claims that his return to Syldavia would constitute a violation by the State party of articles 3 (para. 2), 11 and 12 of the Convention. |
Il affirme que son renvoi en Syldavie constituerait une violation par l'État partie des articles 3 (par. 2), 11 et 12 de la Convention. |
87. |
87. |
She claims that her return to Syldavia would constitute a violation by the State party of articles 3 (para. 2), 11 and 12 of the Convention. |
Elle affirme que son renvoi en Syldavie constituerait une violation par l'État partie des articles 3 (par. 2), 11 et 12 de la Convention. |
88. |
88. |
The State party has made the declaration pursuant to article 22 (1), effective from 20 January 1989. |
L’État partie a fait la déclaration prévue à l’article 22 (par.1) de la Convention, avec effet au 20 janvier 1989. |
89. |
89. |
The State party has made the declaration under article 22 (1), effective 2 December 1986. |
L’État partie a fait la déclaration prévue à l’article 22 (par.1) de la Convention, avec effet au 2 décembre 1986. |
90. |
90. |
The complainant is represented by counsel. |
Le requérant est représenté par un conseil. |
91. |
91. |
The complainant is represented by counsel. |
La requérante est représentée par un conseil. |
92. |
92. |
The complainant is not represented by counsel. |
Le requérant n’est pas représenté par un conseil. |
93. |
93. |
The complainant is not represented by counsel. |
La requérante n’est pas représentée par un conseil. |
94. |
94. |
On 23 March 2018, pursuant to rule 114, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee requested the State party not to deport the complainant to Syldavia while the communication was being considered by the Committee. |
Le 23 mars 2018, en application de l’article 114 (par. 1) de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas expulser le requérant vers la Syldavie tant que la communication serait à l’examen. |
95. |
95. |
On 23 March 2018, pursuant to rule 114, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee requested the State party not to deport the complainant to Syldavia while the communication was being considered by the Committee. |
Le 23 mars 2018, en application de l’article 114 (par. 1) de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas expulser la requérante vers la Syldavie tant que la communication serait à l’examen. |
96. |
96. |
On 23 March 2018, pursuant to rule 114, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee requested the State party not to return the complainant to Syldavia while the communication was being considered by the Committee. |
Le 23 mars 2018, en application de l’article 114 (par. 1) de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas renvoyer le requérant en Syldavie tant que la communication serait à l’examen. |
97. |
97. |
On 23 March 2018, pursuant to rule 114, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee requested the State party not to return the complainant to Syldavia while the communication was being considered by the Committee. |
Le 23 mars 2018, en application de l’article 114 (par. 1) de son règlement intérieur, le Comité a prié l’État partie de ne pas renvoyer la requérante en Syldavie tant que la communication serait à l’examen. |
98. |
98. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided not to issue a request for interim measures under rule 114 of the Committee’s rules of procedure. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur. |
99. |
99. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided not to issue a request for interim measures under rule 114 of the Committee’s rules of procedure. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de sa rapporteuse chargée des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur. |
100. |
100. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided not to issue a request for interim measures under rule 114 of the Committee’s rules of procedure, and determined that no observations from the State party were needed to ascertain the admissibility of the communication. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur, et a considéré qu’il n’avait pas besoin des observations de l’État partie pour se prononcer sur la recevabilité de la communication. |
101. |
101. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided not to issue a request for interim measures under rule 114 of the Committee’s rules of procedure, and determined that no observations from the State party were needed to ascertain the admissibility of the communication. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de sa rapporteuse chargée des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, a décidé de ne pas demander de mesures provisoires en application de l’article 114 de son règlement intérieur, et a considéré qu’il n’avait pas besoin des observations de l’État partie pour se prononcer sur la recevabilité de la communication. |
102. |
102. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through the same Rapporteur, denied the request of the State party to lift interim measures. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire du même rapporteur, a rejeté la demande de l’État partie tendant à ce que les mesures provisoires soient levées. |
103. |
103. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through the same Rapporteur, denied the request of the State party to lift interim measures. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de la même rapporteuse, a rejeté la demande de l’État partie tendant à ce que les mesures provisoires soient levées. |
104. |
104. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided to examine the admissibility of the communication together with its merits. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires de protection, a décidé d’examiner la recevabilité de la communication en même temps que le fond. |
105. |
105. |
On 23 March 2018, the Committee, acting through its Rapporteur on new complaints and interim measures, decided to examine the admissibility of the communication together with its merits. |
Le 23 mars 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de sa rapporteuse chargée des nouvelles communications et des mesures provisoires de protection, a décidé d’examiner la recevabilité de la communication en même temps que le fond. |
106. |
106. |
The facts as presented by the complainant |
Rappel des faits présentés par le requérant |
107. |
107. |
The facts as presented by the complainant |
Rappel des faits présentés par la requérante |
108. |
108. |
The facts as submitted by the complainant |
Rappel des faits présentés par le requérant |
109. |
109. |
The facts as submitted by the complainant |
Rappel des faits présentés par la requérante |
110. |
110. |
Factual background |
Exposé des faits |
111. |
111. |
The complaint |
Teneur de la plainte |
112. |
112. |
State party’s observations on admissibility |
Observations de l’État partie sur la recevabilité |
113. |
113. |
State party’s observations on the merits |
Observations de l’État partie sur le fond |
114. |
114. |
State party’s observations on admissibility and merits |
Observations de l'État partie sur la recevabilité et sur le fond |
115. |
115. |
State party’s observations on the admissibility and the merits |
Observations de l'État partie sur la recevabilité et sur le fond |
116. |
116. |
State party’s observations on admissibility and merits of the communication |
Observations de l'État partie sur la recevabilité et sur le fond de la communication |
117. |
117. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
118. |
118. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie |
119. |
119. |
Complainant’s comments on the State party’s observations on admissibility and the merits |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
120. |
120. |
State party’s further observations |
Autres observations de l’État partie |
121. |
121. |
Further observations by the State party |
Autres observations de l’État partie |
122. |
122. |
State party’s further submission |
Autres observations de l’État partie |
123. |
123. |
Further submission by the State Party |
Autres observations de l’État partie |
124. |
124. |
State party’s additional observations |
Observations complémentaires de l’État partie |
125. |
125. |
Additional observations by the State party |
Observations complémentaires de l’État partie |
126. |
126. |
Additional submission by the State party |
Observations complémentaires de l’État partie |
127. |
127. |
Complainant's further observations |
Autres observations du requérant |
128. |
128. |
Complainant's further observations |
Autres observations de la requérante |
129. |
129. |
Further observations by the complainant |
Autres observations du requérant |
130. |
130. |
Further observations by the complainant |
Autres observations de la requérante |
131. |
131. |
Complainant’s further submission |
Autres observations du requérant |
132. |
132. |
Complainant’s further submission |
Autres observations de la requérante |
133. |
133. |
Further submission by the complainant |
Autres observations du requérant |
134. |
134. |
Further submission by the complainant |
Autres observations de la requérante |
135. |
135. |
Complainant's additional observations |
Observations complémentaires du requérant |
136. |
136. |
Complainant's additional observations |
Observations complémentaires de la requérante |
137. |
137. |
Additional observations by the complainant |
Observations complémentaires du requérant |
138. |
138. |
Additional observations by the complainant |
Observations complémentaires de la requérante |
139. |
139. |
Additional submission by the complainant |
Observations complémentaires du requérant |
140. |
140. |
Additional submission by the complainant |
Observations complémentaires de la requérante |
141. |
141. |
Additional comments by the State Party |
Commentaires complémentaires de l’État partie |
142. |
142. |
Additional comments by the complainant |
Commentaires complémentaires du requérant |
143. |
143. |
Additional comments by the complainant |
Commentaires complémentaires de la requérante |
144. |
144. |
Additional comments by the State Party on the complainant's |
Commentaires complémentaires de l’État partie sur […] du requérant |
145. |
145. |
Additional comments by the State Party on the complainant's |
Commentaires complémentaires de l’État partie sur […] de la requérante |
146. |
146. |
Additional comments by the complainant on the State Party's |
Commentaires complémentaires du requérant sur […] de l’État partie |
147. |
147. |
Additional comments by the complainant on the State Party's |
Commentaires complémentaires de la requérante sur […] de l’État partie |
148. |
148. |
State party's comments on the complainant's observations |
Commentaires de l’État partie sur les observations du requérant |
149. |
149. |
State party's comments on the complainant's observations |
Commentaires de l’État partie sur les observations de la requérante |
150. |
150. |
State party's comments on the complainant's additional submission |
Commentaires de l’État partie sur les observations complémentaires du requérant |
151. |
151. |
State party's comments on the complainant's additional submission |
Commentaires de l’État partie sur les observations complémentaires de la requérante |
152. |
152. |
Complainant's comments on the State party's observations |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
153. |
153. |
Complainant's comments on the State party's observations |
Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie |
154. |
154. |
Complainant's comments on the State party's additional submission |
Commentaires du requérant sur les observations complémentaires de l’État partie |
155. |
155. |
Complainant's comments on the State party's additional submission |
Commentaires de la requérante sur les observations complémentaires de l’État partie |
156. |
156. |
Further submissions by the parties |
Réponses complémentaires des parties |
157. |
157. |
Issues and proceedings before the Committee |
Délibérations du Comité |
158. |
158. |
State party’s failure to cooperate |
Défaut de coopération de l’État partie |
159. |
159. |
The State party’s failure to cooperate and to respect the Committee’s request for interim measures pursuant to rule 114 of its rules of procedures |
Défaut de coopération de l’État partie et non-respect de la demande de mesures provisoires de protection formulée par le Comité en application de l’article 114 de son règlement intérieur |
160. |
160. |
The Committee notes that the adoption of interim measures pursuant to rule 114 of its rules of procedure, in accordance with article 22 of the Convention, is vital to the role entrusted to the Committee under that article. |
Le Comité souligne que l’adoption de mesures provisoires de protection en application de l’article 114 de son règlement intérieur, conformément à l’article 22 de la Convention, est essentielle au rôle qui lui est confié en vertu de cet article. |
161. |
161. |
Failure to respect interim measures requests by the Committee, in particular through such irreparable action as extraditing an alleged victim, undermines the protection of the rights enshrined in the Convention. |
Le fait de ne pas se conformer aux mesures provisoires demandées par le Comité, en particulier en prenant une mesure irréparable telle que l’expulsion d’une victime présumée, affaiblit la protection des droits consacrés par la Convention. |
162. |
162. |
Failure to respect that provision, in particular through such irreparable action as extraditing an alleged victim, undermines the protection of the rights enshrined in the Convention. |
Le non-respect de cette disposition, en particulier lorsqu’il se traduit par une action irréparable telle que l'expulsion d'une victime présumée, porte atteinte à la protection des droits consacrés par la Convention. |
163. |
163. |
The Committee observes that any State party that has made a declaration under article 22 (1) of the Convention recognizes the competence of the Committee to receive and consider complaints from individuals who claim to be victims of violations of the provisions of the Convention. |
Le Comité rappelle que tout État partie qui a fait la déclaration prévue à l’article 22 (par. 1) de la Convention reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications soumises par des particuliers qui affirment être victimes d’une violation des dispositions de la Convention. |
164. |
164. |
By making such a declaration, States parties implicitly undertake to cooperate with the Committee in good faith by providing it with the means to examine the complaints submitted to it and, after such examination, to communicate its comments to the State party and the complainant. |
En faisant cette déclaration, les États parties s’engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité en lui donnant les moyens d’examiner les communications qui lui sont soumises et, après l’examen, de faire part de ses constatations à l’État partie et au requérant. |
165. |
165. |
Consideration of admissibility |
Examen de la recevabilité |
166. |
166. |
Before considering any complaint submitted in a communication, the Committee must decide whether it is admissible under article 22 of the Convention. |
Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention. |
167. |
167. |
Before considering any claim submitted in a communication, the Committee must decide whether it is admissible under article 22 of the Convention. |
Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit déterminer s’il est recevable au regard de l’article 22 de la Convention. |
168. |
168. |
The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22 (5) (a) of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
Le Comité s’est assuré, comme l'article 22 (par. 5 a)) de la Convention lui en fait l'obligation, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
169. |
169. |
The Committee recalls that, in accordance with article 22 (5) (b) of the Convention, it shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that the individual has exhausted all available domestic remedies. |
Le Comité rappelle que, conformément à l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention, il n’examine aucune communication d’un particulier sans s’être assuré que celui-ci a épuisé tous les recours internes disponibles. |
170. |
170. |
This rule does not apply where it has been established that the application of said remedies has been unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief. |
Cette règle ne s'applique pas s'il a été établi que les procédures de recours ont dépassé les délais raisonnables ou qu'il est peu probable que le requérant obtienne réparation par ce moyen. |
171. |
171. |
this rule does not apply if it is established that the application of domestic remedies has been or would be unreasonably prolonged or would be unlikely to bring effective relief. |
Cette règle ne s’applique pas s’il est établi que les procédures de recours internes ont dépassé ou dépasseraient les délais raisonnables ou qu’il serait peu probable que le requérant obtienne réparation par ce moyen. |
172. |
172. |
The Committee notes that, in the present case, the State party has not contested that the complainant has exhausted all available domestic remedies. |
Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que le requérant avait épuisé tous les recours internes disponibles |
173. |
173. |
The Committee notes that, in the present case, the State party has not contested that the complainant has exhausted all available domestic remedies. |
Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles |
174. |
174. |
The Committee notes that, in the present case, the State party has not contested that the complainants have exhausted all available domestic remedies. |
Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que les requérants avaient épuisé tous les recours internes disponibles. |
175. |
175. |
The Committee notes that, in the present case, the State party has not contested that the complainants have exhausted all available domestic remedies. |
Il note qu’en l’espèce, l’État partie n’a pas contesté que les requérantes avaient épuisé tous les recours internes disponibles. |
176. |
176. |
The Committee therefore finds that it is not precluded from considering the communication under article 22 (5) (b) of the Convention. |
Le Comité conclut donc qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication. |
177. |
177. |
The Committee therefore considers that it is not precluded from considering the communication under article 22 (5) (b) of the Convention. |
Le Comité considère donc qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication. |
178. |
178. |
The Committee therefore finds that it is not precluded from considering the complaint under article 22 (5) (b) of the Convention. |
Le Comité conclut donc qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la requête. |
179. |
179. |
The Committee therefore considers that it is not precluded from considering the complaint under article 22 (5) (b) of the Convention. |
Le Comité considère donc qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la requête. |
180. |
180. |
Accordingly, the Committee finds that it is not precluded by article 22 (5) (b) of the Convention from examining the communication. |
En conséquence, le Comité conclut qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention d’examiner la communication. |
181. |
181. |
Accordingly, the Committee considers that it is not precluded by article 22 (5) (b) of the Convention from examining the communication. |
En conséquence, le Comité considère qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention d’examiner la communication. |
182. |
182. |
Accordingly, the Committee finds that it is not precluded by article 22 (5) (b) of the Convention from examining the complaint. |
En conséquence, le Comité considère qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention d’examiner la requête. |
183. |
183. |
Accordingly, the Committee considers that it is not precluded by article 22 (5) (b) of the Convention from examining the complaint. |
En conséquence, le Comité considère qu’il n’est pas empêché par l’article 22 (par. 5 a)) de la Convention d’examiner la requête. |
184. |
184. |
As the Committee finds no further obstacles to admissibility, it declares the communication submitted under article 3 of the Convention admissible and proceeds with its consideration of the merits. |
Ne voyant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare recevable la communication soumise en vertu de l’article 3 de la Convention et passe à son examen au fond. |
185. |
185. |
As the Committee finds no further obstacles to admissibility, it declares the complaint submitted under article 3 of the Convention admissible and proceeds with its consideration of the merits. |
Ne voyant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare recevable la requête soumise en vertu de l’article 3 de la Convention et passe à son examen au fond. |
186. |
186. |
As the Committee finds no further obstacles to admissibility, it declares the communication admissible and proceeds with its consideration of the merits. |
Ne voyant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et passe à son examen au fond. |
187. |
187. |
As the Committee finds no further obstacles to admissibility, it declares the complaint admissible and proceeds with its consideration of the merits. |
Ne voyant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable et passe à son examen au fond. |
188. |
188. |
Accordingly, it declares this part of the communication admissible and proceeds with its consideration on the merits. |
Il déclare donc cette partie de la communication recevable et passe à son examen au fond. |
189. |
189. |
This part of the communication is thus inadmissible. |
Cette partie de la communication est donc irrecevable. |
190. |
190. |
The Committee declares the remaining claims under articles 14 and 16 of the Convention admissible and proceeds with its consideration of the merits. |
Le Comité déclare recevables les autres griefs, soulevés au titre des articles 14 et 16 de la Convention, et passe à leur examen au fond. |
191. |
191. |
The Committee finds that the claims are not sufficiently substantiated for the purpose of admissibility. |
Le Comité conclut que les griefs n’ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. |
192. |
192. |
The Committee considers that the claims are not sufficiently substantiated for the purpose of admissibility. |
Le Comité considère que les griefs n’ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. |
193. |
193. |
The Committee concludes that the complaint is manifestly unfounded. |
Le Comité conclut que la requête est manifestement dénuée de fondement. |
194. |
194. |
The Committee concludes that the communication is manifestly unfounded. |
Le Comité conclut que la communication est manifestement dénuée de fondement. |
195. |
195. |
The Committee concludes, in accordance with article 22 of the Convention, and rule 113 (b) of its rules of procedure, that the complaint is manifestly unfounded. |
Le Comité conclut, au regard de l’article 22 de la Convention et de l’article 113 (al. b)) de son règlement intérieur, que la requête est manifestement dénuée de fondement. |
196. |
196. |
The Committee concludes, in accordance with article 22 of the Convention, and rule 113 (b) of its rules of procedure, that the communication is manifestly unfounded. |
Le Comité conclut, au regard de l’article 22 de la Convention et de l’article 113 (al. b)) de son règlement intérieur, que la communication est manifestement dénuée de fondement. |
197. |
197. |
The Committee therefore decides: |
En conséquence, le Comité décide : |
198. |
198. |
That the communication is inadmissible under article 22 (5) (b) of the Convention; |
Que la communication est irrecevable au regard de l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention ; |
199. |
199. |
That the communication is inadmissible under article 22 (2) of the Convention; |
Que la communication est irrecevable au regard de l’article 22 (par. 2) de la Convention ; |
200. |
200. |
That the complaint is inadmissible under article 22 (5) (b) of the Convention |
Que la requête est irrecevable au regard de l’article 22 (par. 5 b)) de la Convention ; |
201. |
201. |
That the complaint is inadmissible under article 22 (2) of the Convention; |
Que la requête est irrecevable au regard de l’article 22 (par. 2) de la Convention ; |
202. |
202. |
That the present decision shall be communicated to the complainant and to the State party. |
Que la présente décision sera communiquée au requérant et à l’État partie. |
203. |
203. |
That the present decision shall be communicated to the complainant and to the State party. |
Que la présente décision sera communiquée à la requérante et à l’État partie. |
204. |
204. |
Consideration of the merits |
Examen au fond |
205. |
205. |
The Committee has considered the communication in the light of all the information made available to it by the parties, in accordance with article 22 (4) of the Convention. |
Conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties. |
206. |
206. |
In accordance with article 22 (4) of the Convention, the Committee has considered the communication in the light of all the information made available to it by the parties. |
Conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties. |
207. |
207. |
The issue before the Committee is whether the return of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Le Comité doit déterminer si le renvoi du requérant en Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
208. |
208. |
The issue before the Committee is whether the return of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Le Comité doit déterminer si le renvoi de la requérante en Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
209. |
209. |
The issue before the Committee is whether the forced removal of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Le Comité doit déterminer si l’expulsion du requérant vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
210. |
210. |
The issue before the Committee is whether the forced removal of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Le Comité doit déterminer si l’expulsion de la requérante vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
211. |
211. |
In the present case, the issue before the Committee is whether the return of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
En l’espèce, le Comité doit déterminer si le renvoi du requérant en Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
212. |
212. |
In the present case, the issue before the Committee is whether the return of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
En l’espèce, le Comité doit déterminer si le renvoi de la requérante en Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
213. |
213. |
In the present case, the issue before the Committee is whether the forced removal of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion du requérant vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
214. |
214. |
In the present case, the issue before the Committee is whether the forced removal of the complainant to Sylvania would constitute a violation of the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (“refouler”) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
En l’espèce, le Comité doit déterminer si l’expulsion de la requérante vers la Syldavie constituerait une violation de l’obligation incombant à l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. |
215. |
215. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Sylvania. |
Le Comité doit apprécier s’il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait personnellement d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Syldavie. |
216. |
216. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Sylvania. |
Le Comité doit apprécier s’il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait personnellement d’être soumise à la torture si elle était renvoyée en Syldavie. |
217. |
217. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture if returned to Sylvania. |
Le Comité doit apprécier s’il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait personnellement d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Syldavie. |
218. |
218. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture if returned to Sylvania. |
Le Comité doit apprécier s’il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait personnellement d’être soumise à la torture si elle était renvoyée en Syldavie. |
219. |
219. |
The Committee recalls that “substantial grounds” exist whenever the risk of torture is “foreseeable, personal, present and real”. |
Le Comité rappelle que des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ». |
220. |
220. |
“substantial grounds” exist whenever the risk of torture is “foreseeable, personal, present and real”. |
des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ». |
221. |
221. |
In assessing that risk, the Committee must take into account all relevant considerations, pursuant to article 3 (2) of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
Pour ce faire, conformément à l’article 3 (par. 2) de la Convention, il doit tenir compte de tous les éléments pertinents, y compris l’existence éventuelle d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. |
222. |
222. |
However, the Committee recalls that the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at a foreseeable and real risk of being subjected to torture in the country to which he or she would be returned. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l’intéressé(e) courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumis à la torture dans le pays où il (elle) serait renvoyé(e). |
223. |
223. |
However, the Committee recalls that the aim of such determination is to establish whether the complainant would be personally at a foreseeable and real risk of being subjected to torture in the country to which he would be returned. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si le requérant courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumise à la torture dans le pays où il serait renvoyée. |
224. |
224. |
However, the Committee recalls that the aim of such determination is to establish whether the complainant would be personally at a foreseeable and real risk of being subjected to torture in the country to which she would be returned. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si la requérante courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumise à la torture dans le pays où elle serait renvoyée. |
225. |
225. |
It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; |
Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante pour établir qu’une personne donnée risquerait d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. |
226. |
226. |
additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé courrait personnellement un risque. |
227. |
227. |
additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressée courrait personnellement un risque. |
228. |
228. |
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that a person might not be subjected to torture in his or her specific circumstances. |
Inversement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. |
229. |
229. |
The Committee recalls its general comment No. 4 (2017) on the implementation of article 3 in the context of article 22, according to which the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
Le Comité rappelle son observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention, dans le contexte de l'article 22, dans laquelle il a souligné que l’existence d’un risque de torture devait être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. |
230. |
230. |
While the risk does not have to meet the test of being highly probable , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he or she faces a foreseeable, real and personal risk. |
S’il n’est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant ou à la requérante, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu’il ou elle courrait personnellement un risque prévisible et réel. |
231. |
231. |
Although the risk does not have to be shown to be “highly probable”, the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case establishing that he or she faces a foreseeable, real and personal risk. |
S’il n’est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est hautement probable, la charge de la preuve incombe généralement au requérant ou à la requérante, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu’il ou elle courrait personnellement un risque prévisible et réel. |
232. |
232. |
it is for the courts of the States parties to the Convention, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the manner in which such facts and evidence were evaluated was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
c’est aux tribunaux des États parties à la Convention, et non à lui-même, qu’il appartient d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, sauf s’il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. |
233. |
233. |
The Committee will assess “substantial grounds” and consider the risk of torture as foreseeable, personal, present and real when the existence of facts relating to the risk by itself, at the time of its decision, would affect the rights of the complainant under the Convention in case of the complainant’s deportation. |
Le Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion. |
234. |
234. |
the Committee will assess “substantial grounds” and consider the risk of torture as foreseeable, personal, present and real when the existence of credible facts relating to the risk by itself, at the time of its decision, would affect the rights of the complainant under the Convention in case of his or her deportation. |
Le Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les droits que le requérant ou la requérante tient de la Convention en cas d’expulsion. |
235. |
235. |
The Committee recalls that it gives considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned; |
Le Comité rappelle qu'il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie concerné, |
236. |
236. |
however, it is not bound by such findings |
mais qu'il n’est pas tenu par ces constatations. |
237. |
237. |
It follows that the Committee will make a free assessment of the information available to it in accordance with article 22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances relevant to each case |
Il s’ensuit qu’il apprécie librement les informations dont il dispose, conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas. |
238. |
238. |
The Committee also recalls that it gives considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned, however it is not bound by such findings, as it can make a free assessment of the information available to it in accordance with article 22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances relevant to each case. |
Le Comité rappelle qu’il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie concerné, mais qu'il n’est pas tenu par ces constatations, dans la mesure où il peut apprécier librement les informations dont il dispose, conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas. |
239. |
239. |
however, it is not bound by such findings, as it can make a free assessment of the information available to it in accordance with article 22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances relevant to each case. |
Toutefois, il n’est pas tenu par ces constatations, dans la mesure où il peut apprécier librement les informations dont il dispose, conformément à l’article 22 (par. 4) de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas. |
240. |
240. |
in accordance with its general comment no. 4 (2017), it gives considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned, while, at the same time, it is not bound by such findings and instead has the power, under article 22 (4) of the Convention, to make a free assessment of the information available to it, taking into account all the circumstances relevant to each case. |
conformément à son observation générale no 4 (2017), il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé, mais qu’il n’est pas tenu par ces constatations et est au contraire habilité, en vertu de l’article 22 (par. 4) de la Convention, à apprécier librement les informations dont il dispose compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas. |
241. |
241. |
While under the terms of its general comment No. 4, the Committee is free to assess the facts on the basis of the full set of circumstances in every case, considerable weight is given to the findings of fact that are made by organs of the State party concerned (para. 50). |
Si, comme il l’a indiqué dans son observation générale no 4, le Comité peut apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire, il accorde néanmoins un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé (par. 59). |
242. |
242. |
Although, under the terms of its general comment No. 4, the Committee is free to assess the facts on the basis of the full set of circumstances in every case, considerable weight is given to the findings of fact that are made by organs of the State party concerned (para. 50). |
Si, comme il l’a indiqué dans son observation générale no 4, le Comité peut apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire, il accorde néanmoins un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé (par. 59). |
243. |
243. |
the occurrence of human rights violations in a complainant’s country of origin is not, of itself, sufficient for it to conclude that a complainant would face a personal risk of being tortured there. |
le fait que des violations des droits de l’homme soit commises dans le pays d’origine d’un requérant n’est pas suffisant en soi pour conclure que celui-ci courrait personnellement et actuellement un risque prévisible et réel d’y être soumis à la torture. |
244. |
244. |
In assessing the risk of torture in the present case, |
Pour apprécier le risque de torture en l’espèce, |
245. |
245. |
In assessing the risk of torture in the present case, the Committee notes |
Pour apprécier le risque de torture en l’espèce, le Comité prend note |
246. |
246. |
Indications of personal risk may include, but are not limited to |
Les facteurs de risque personnel peuvent comprendre, notamment |
247. |
247. |
the complainant’s ethnic background |
l’origine ethnique du requérant |
248. |
248. |
political affiliation or political activities of the complainant and/or the complainant’s family member |
l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille |
249. |
249. |
political affiliation or political activities of the complainant or his or her family members |
l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant ou de la requérante ou des membres de sa famille |
250. |
250. |
arrest and/or detention without guarantee of a fair treatment and trial |
une arrestation et/ou une détention sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables |
251. |
251. |
sentence in absentia |
une condamnation par défaut |
252. |
252. |
sexual orientation and gender identity |
l’orientation sexuelle et l’identité de genre |
253. |
253. |
desertion from the national armed forces or armed groups |
la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé |
254. |
254. |
previous torture |
les actes de torture subis antérieurement |
255. |
255. |
incommunicado detention or other form of arbitrary and illegal detention in the country of origin |
la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine |
256. |
256. |
religious affiliation |
l’appartenance religieuse |
257. |
257. |
clandestine escape from the country of origin following threats of torture |
la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture |
258. |
258. |
violations of the right to freedom of thought, conscience and religion, including violations related to the prohibition of conversion to a religion that is different from the religion proclaimed as State religion and where such a conversion is prohibited and punished in law and in practice |
les violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris les violations liées à l’interdiction de la conversion à une religion qui n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la répression d’une telle conversion en droit et dans la pratique |
259. |
259. |
risk of expulsion to a third country where the person may be in danger of being subjected to torture |
le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture |
260. |
260. |
violence against women, including rape |
la violence à l’égard des femmes, y compris le viol |
261. |
261. |
complete accuracy can seldom be expected from victims of torture. |
On ne peut guère s’attendre à ce que le récit d’une victime de la torture soit d’une parfaite exactitude |
262. |
262. |
complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture. |
On ne peut guère s’attendre à ce que le récit d’une victime de la torture soit d’une parfaite exactitude |
263. |
263. |
The Committee recalls its general comment No. 4 (2018) on the implementation of article 3 of the Convention, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the complainant. |
Le Comité rappelle que, selon son observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention, c’est au requérant qu’il incombe de présenter des arguments défendables. |
264. |
264. |
In the Committee’s opinion, in the present case, the complainant has not discharged this burden of proof. |
De l’avis du Comité, en l’espèce, le requérant n’a pas assumé la charge de la preuve comme il le devait. |
265. |
265. |
In the Committee’s opinion, in the present case, the complainant has not discharged this burden of proof. |
De l’avis du Comité, en l’espèce, la requérante n’a pas assumé la charge de la preuve comme elle le devait. |
266. |
266. |
Consequently, the Committee considers that the material before it does not enable it to conclude that the complainant |
En conséquence, le Comité considère que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas de conclure que le requérant |
267. |
267. |
Consequently, the Committee considers that the material before it does not enable it to conclude that the complainant |
En conséquence, le Comité considère que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas de conclure que la requérante |
268. |
268. |
In the light of the above findings and based on the materials before it, the Committee concludes that |
Au vu de ce qui précède, et compte tenu des éléments dont il dispose, le Comité conclut que |
269. |
269. |
In the light of the foregoing, The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, decides that the facts before it reveal a violation by the State party of articles 14 and 16 of the Convention. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité, agissant en vertu de l'article 22 (par. 7) de la Convention, décide que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l’État partie des articles 14 et 16 de la Convention. |
270. |
270. |
In the light of the foregoing, The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, concludes that the facts before it reveal a violation by the State party of articles 14 and 16 of the Convention. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité, agissant en vertu de l'article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l’État partie des articles 14 et 16 de la Convention. |
271. |
271. |
The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, decides that the facts before it reveal a violation by the State party of articles 14 and 16 of the Convention. |
Le Comité, agissant en vertu de l'article 22 (par. 7) de la Convention, décide que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l’État partie des articles 14 et 16 de la Convention. |
272. |
272. |
The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, concludes that the facts before it reveal a violation by the State party of articles 14 and 16 of the Convention. |
Le Comité, agissant en vertu de l'article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l’État partie des articles 14 et 16 de la Convention. |
273. |
273. |
The Committee is of the view that, in accordance with article 3 of the Convention, the State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Syldavia. |
Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 3 de la Convention, l'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Syldavie. |
274. |
274. |
The Committee is of the view that, in accordance with article 3 of the Convention, the State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Syldavia. |
Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 3 de la Convention, l'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force la requérante en Syldavie. |
275. |
275. |
The Committee is of the view that, in accordance with article 3 of the Convention, the State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Syldavia or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to Syldavia. |
Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 3 de la Convention, l'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Syldavie ou dans tout autre pays où il courrait un risque réel d’être expulsé ou renvoyé vers la Syldavie. |
276. |
276. |
The Committee is of the view that, in accordance with article 3 of the Convention, the State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Syldavia or to any other country where she runs a real risk of being expelled or returned to Syldavia. |
Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 3 de la Convention, l'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force la requérante en Syldavie ou dans tout autre pays où elle courrait un risque réel d’être expulsé ou renvoyé vers la Syldavie.s |
277. |
277. |
The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, concludes that the deportation of the complainant to Syldavia would not constitute a violation by the State party of article 3 of the Convention. |
Le Comité, agissant en vertu de l’article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que l’expulsion du requérant vers la Syldavie ne constituerait pas une violation par l’État partie de l’article 3 de la Convention. |
278. |
278. |
The Committee, acting under article 22 (7) of the Convention, concludes that the deportation of the complainant to Syldavia under the Dublin III Regulation would not constitute a violation by the State party of article 3 of the Convention. |
Le Comité, agissant en vertu de l’article 22 (par. 7) de la Convention, conclut que l’expulsion du requérant vers la Syldavie en application du Règlement Dublin III ne constituerait pas une violation par l’État partie de l’article 3 de la Convention. |
279. |
279. |
The Committee wishes to be informed, within 90 days, of the steps taken by the State party to respond to the present decision. |
Le Comité souhaite recevoir, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des renseignements sur les mesures que l’État partie aura prises pour donner suite à la présente décision. |
280. |
280. |
Pursuant to rule 118, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee invites the State party to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of the present decision, of the steps it has taken to respond to the above observations. |
Conformément à l’article 118 (par. 5) de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises pour donner suite aux observations ci-dessus. |
281. |
281. |
[Adopted in English, French and Spanish, the English text being the original version. |
[Adopté en anglais (version originale), en espagnol et en français. |
282. |
282. |
Subsequently to be issued also in Arabic, Chinese and Russian as part of the Committee’s annual report to the General Assembly.] |
Paraîtra ultérieurement en arabe, en chinois et en russe dans le rapport annuel du Comité à l’Assemblée générale.] |
283. |
283. |
An individual opinion by Committee member Clarence Schwartz (dissenting) is annexed to the present decision |
Le texte d’une opinion individuelle (dissidente) de Clarence Schwartz est joint à la présente décision. |
284. |
284. |
An individual opinion by Committee member Clarence Schwartz (concurring) is appended to the present decision. |
Le texte d’une opinion individuelle (concordante) de Clarence Schwartz est joint à la présente décision. |
285. |
285. |
The text of an individual opinion of Committee member Alessio Bruni is appended to the present decision. |
Le texte d’une opinion individuelle de Alessio Bruni est joint à la présente décision. |
286. |
286. |
A joint opinion by Committee members Clarence Schwartz and Alessio Bruni (dissenting) is annexed to the present decision. |
Le texte d’une opinion conjointe (dissidente) de Clarence Schwartz et Alessio Bruni est joint à la présente décision. |
287. |
287. |
A joint opinion by Committee members Clarence Schwartz and Alessio Bruni (concurring) is annexed to the present decision. |
Le texte d’une opinion conjointe (concordante) de Clarence Schwartz et Alessio Bruni est joint à la présente décision. |
288. |
288. |
Individual opinions by Committee members Clarence Schwartz (dissenting), Alessio Bruni (dissenting) and Claude Heller (partly dissenting) are annexed to the present decision. |
Le texte d’opinions individuelles signées respectivement par Clarence Schwartz (dissidente), Alessio Bruni (dissidente) et Claude Heller (partiellement dissidente) est joint à la présente décision. |
289. |
289. |
The text of three separate opinions signed by three Committee members is appended to the present decision. |
Le texte de trois opinions individuelles signées par trois membres du Comité est joint à la présente décision. |
290. |
290. |
[Done in English, French and Spanish, the English text being the original version.] |
[Fait en anglais (version originale), en espagnol et en français.] |
291. |
291. |
At its meeting on 16 May 2018, the Committee, having lost contact with the complainant following his voluntary departure, decided to discontinue the consideration of communication No. 796/2017. |
Réuni le 16 mai 2018, le Comité, ayant perdu tout contact avec le(la) requérant(e) comme suite à son départ volontaire, a décidé de cesser l’examen de la communication no 796/2017. |
292. |
292. |
At its meeting on 16 May 2018, the Committee, not having received a response from the complainant despite sending several reminders, and therefore being unable to continue the proceedings, decided to discontinue the consideration of communication No. 796/2017. |
Réuni le 16 mai 2018, le Comité, n’ayant pas reçu de réponse du(de la) requérant(e) malgré plusieurs rappels et se trouvant donc dans l’impossibilité de poursuivre la procédure, a décidé de cesser l’examen de la communication no 796/2017. |
293. |
293. |
At its meeting on 16 May 2018, the Committee, not having received the complainant’s comments on the State party’s observations, despite sending three reminders to that effect, decided to discontinue the consideration of communication No. 796/2017. |
Réuni le 16 mai 2018, le Comité, n’ayant pas reçu les commentaires du(de la) requérant(e) sur les observations de l’État partie malgré trois rappels, a décidé de cesser l’examen de la communication no 796/2017. |
294. |
294. |
At its meeting on 16 May 2018, the Committee, having received a request from the complainant to discontinue the communication, decided to discontinue the consideration of communication No. 796/2017. |
Réuni le 16 mai 2018, le Comité, ayant reçu une demande du(de la) requérant(e) tendant à ce qu’il cesse d’examiner la communication, a décidé de cesser l’examen de la communication no 796/2017. |
295. |
295. |
At its meeting on 16 May 2018, the Committee, having received a request from the complainant’s counsel to discontinue the communication, decided to discontinue the consideration of communication No. 796/2017. |
Réuni le 16 mai 2018, le Comité, ayant reçu une demande du conseil du(de la) requérant(e) tendant à ce qu’il cesse d’examiner la communication, a décidé de cesser l’examen de la communication no 796/2017. |