A/HRC/WGAD/####/## |
A/HRC/WGAD/####/## |
Opinions adopted by the Working Group on Arbitrary Detention at its seventy-ninth session, 21-25 August 2017 |
Avis adoptés par le Groupe de travail sur la détention arbitraire à sa soixante-dix-neuvième session (21-25 août 2017) |
Opinion No. 56/2017 concerning X (Syldavia) [ |
Avis no 56/2017, concernant X (Syldavie) [ |
1. |
1. |
The Working Group on Arbitrary Detention was established in resolution 1991/42 of the Commission on Human Rights. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a été créé par la Commission des droits de l’homme dans sa résolution 1991/42. |
2. |
2. |
In its resolution 1997/50, the Commission extended and clarified the mandate of the Working Group. |
Son mandat a été précisé et renouvelé dans la résolution 1997/50 de la Commission. |
3. |
3. |
Pursuant to General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council decision 1/102, the Council assumed the mandate of the Commission. |
Conformément à la résolution 60/251 de l’Assemblée générale et à sa décision 1/102, le Conseil des droits de l’homme a repris le mandat de la Commission. |
4. |
4. |
The Council most recently extended the mandate of the Working Group for a three-year period in its resolution 33/30. |
Le Conseil a reconduit le mandat du Groupe de travail pour une nouvelle période de trois ans dans sa résolution 42/22. |
5. |
5. |
In accordance with its methods of work (A/HRC/36/38), on 12 June 2017 the Working Group transmitted to the Government of Syldavia a communication concerning X. |
Le 12 juin 2017, conformément à ses méthodes de travail (A/HRC/36/38), le Groupe de travail a transmis au Gouvernement syldave une communication concernant X. |
6. |
6. |
In accordance with its methods of work (A/HRC/36/38), on 12 June 2017 the Working Group transmitted to the Government of Borduria a communication concerning X. |
Le 12 juin 2017, conformément à ses méthodes de travail (A/HRC/36/38), le Groupe de travail a transmis au Gouvernement de Bordurie une communication concernant X. |
7. |
7. |
The Government replied to the communication on 30 June 2018. |
Le Gouvernement a répondu à la communication le 30 juin 2018. |
8. |
8. |
The Government has not replied to the communication. |
Le Gouvernement n’a pas répondu à la communication. |
9. |
9. |
The Government submitted a late response on 12 June 2014. |
Le Gouvernement a soumis une réponse tardive le 12 juin 2014. |
10. |
10. |
The State is not a party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
L’État n’est pas partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
11. |
11. |
The State is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
L’État est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
12. |
12. |
The Working Group regards deprivation of liberty as arbitrary in the following cases: |
Le Groupe de travail estime que la privation de liberté est arbitraire dans les cas suivants : |
13. |
13. |
(a) |
a) |
When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty (as when a person is kept in detention after the completion of his or her sentence or despite an amnesty law applicable to him or her) (category I); |
Lorsqu’il est manifestement impossible d’invoquer un quelconque fondement juridique pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l’adoption d’une loi d’amnistie qui lui est applicable) (catégorie I) ; |
14. |
14. |
(b) |
b) |
When the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13, 14, 18, 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights and, insofar as States parties are concerned, by articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 and 27 of the Covenant (category II); |
Lorsque la privation de liberté résulte de l’exercice de droits ou de libertés garantis par les articles 7, 13, 14, 18, 19, 20 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et, en ce qui concerne les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, par les articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 et 27 de cet instrument (catégorie II) ; |
15. |
15. |
(c) |
c) |
When the total or partial non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial, established in the Universal Declaration of Human Rights and in the relevant international instruments accepted by the States concerned, is of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character (category III); |
Lorsque l’inobservation totale ou partielle des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, établies dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et dans les instruments internationaux pertinents acceptés par les États concernés, est d’une gravité telle qu’elle rend la privation de liberté arbitraire (catégorie III) ; |
16. |
16. |
(d) |
d) |
When asylum seekers, immigrants or refugees are subjected to prolonged administrative custody without the possibility of administrative or judicial review or remedy (category IV); |
Lorsqu’un demandeur d’asile, un immigrant ou un réfugié est soumis à une détention administrative prolongée sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV) ; |
17. |
17. |
(e) |
e) |
When the deprivation of liberty constitutes a violation of international law on the grounds of discrimination based on birth, national, ethnic or social origin, language, religion, economic condition, political or other opinion, gender, sexual orientation, disability, or any other status, that aims towards or can result in ignoring the equality of human beings (category V). |
Lorsque la privation de liberté constitue une violation du droit international en ce qu’elle découle d’une discrimination fondée sur la naissance, l’origine nationale, ethnique ou sociale, la langue, la religion, la situation économique, l’opinion politique ou autre, le sexe, l’orientation sexuelle, le handicap ou toute autre situation, qui tend ou peut conduire au non-respect du principe de l’égalité entre les êtres humains (catégorie V). |
18. |
18. |
Submissions |
Informations reçues |
19. |
19. |
Communication from the source |
Communication émanant de la source |
20. |
20. |
Response from the Government |
Réponse du Gouvernement |
21. |
21. |
On 12 January 2016, the Working Group transmitted the allegations from the source to the Government under its regular communications procedure. |
Le 12 janvier 2016, suivant sa procédure ordinaire, le Groupe de travail a transmis les allégations de la source au Gouvernement. |
22. |
22. |
The Working Group also requested the Government to clarify the factual and legal provisions justifying her detention and the details regarding the conformity of her trial with international law, in particular the norms of international human rights law that Syldavia has ratified. |
Le Groupe de travail a également demandé au Gouvernement d’exposer les éléments de fait et de droit justifiant la détention de l’intéressée et d’expliquer en quoi la procédure judiciaire engagée contre celle-ci est conforme au droit international et, en particulier, aux normes définies dans les instruments internationaux relatifs aux droits humains ratifiés par la Syldavie. |
23. |
23. |
The Working Group also requested the Government to clarify the factual and legal provisions justifying his detention and the details regarding the conformity of his trial with international law, in particular the norms of international human rights law that Syldavia has ratified. |
Le Groupe de travail a également demandé au Gouvernement d’exposer les éléments de fait et de droit justifiant la détention de l’intéressé et d’expliquer en quoi la procédure judiciaire engagée contre celui-ci est conforme au droit international et, en particulier, aux normes définies dans les instruments internationaux relatifs aux droits humains ratifiés par la Syldavie. |
24. |
24. |
The Working Group also requested the Government to clarify the factual and legal provisions justifying his detention and the details regarding the conformity of the legal proceedings against him with the international human rights treaties to which Syldavia is a party. |
Le Groupe de travail a également demandé au Gouvernement d’exposer les éléments de fait et de droit justifiant la détention de l’intéressé et d’expliquer en quoi la procédure judiciaire engagée contre celui-ci est conforme aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits humains auxquels la Syldavie est partie. |
25. |
25. |
The Working Group also requested the Government to clarify the factual and legal provisions justifying her detention and the details regarding the conformity of the legal proceedings against her with the international human rights treaties to which Syldavia is a party. |
Le Groupe de travail a également demandé au Gouvernement d’exposer les éléments de fait et de droit justifiant la détention de l’intéressée et d’expliquer en quoi la procédure judiciaire engagée contre celle-ci est conforme aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits humains auxquels la Syldavie est partie. |
26. |
26. |
The Working Group regrets that it did not receive a response from the Government to the communication. The Government did not request an extension of the time limit for its reply, as provided for in the Working Group’s methods of work. |
Le Groupe de travail regrette de ne pas avoir reçu de réponse du Gouvernement, d’autant que celui-ci n’a pas demandé de prolongation du délai fixé pour fournir les informations demandées, ce que les méthodes de travail du Groupe de travail l’autorisent pourtant à faire. |
27. |
27. |
Further comments from the source |
Observations complémentaires de la source |
28. |
28. |
Discussion |
Examen |
29. |
29. |
In the absence of a response from the Government, the Working Group has decided to render the present opinion, in conformity with paragraph 15 of its methods of work. |
En l’absence de réponse du Gouvernement, le Groupe de travail a décidé de rendre le présent avis, conformément au paragraphe 15 de ses méthodes de travail. |
30. |
30. |
The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. |
Les règles de la preuve sont définies dans la jurisprudence du Groupe de travail. |
31. |
31. |
If the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention, the burden of proof should be understood to rest upon the Government if it wishes to refute the allegations (see A/HRC/19/57, para. 68). |
Lorsque la source établit une présomption de violation des règles internationales constitutive de détention arbitraire, la charge de la preuve incombe au Gouvernement dès lors que celui-ci décide de contester les allégations (voir A/HRC/19/57, par. 68). |
32. |
32. |
Mere assertions by the Government that lawful procedures have been followed are not sufficient to rebut the source’s allegations. |
Le simple fait que le Gouvernement affirme que la procédure légale a été suivie ne suffit pas à réfuter les allégations de la source. |
33. |
33. |
In the present case, the Government has chosen not to challenge the prima facie credible allegations made by the source. |
En l’espèce, le Gouvernement a décidé de ne pas contester les allégations à première vue crédibles formulées par la source. |
34. |
34. |
In determining whether Mr. El-Sharqaoui’s detention is arbitrary, the Working Group has regard to the principles established in its jurisprudence to deal with evidentiary issues. |
Pour déterminer si la détention de M. El-Sharqaoui est arbitraire, le Groupe de travail tiendra compte des principes établis dans sa jurisprudence concernant les règles de la preuve. |
35. |
35. |
Disposition |
Dispositif |
36. |
36. |
In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion: |
Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail rend l’avis suivant : |
37. |
37. |
The deprivation of liberty of X, being in contravention of articles 7, 9, 10, 11 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 9, 14, 15, 19 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is arbitrary and falls within categories I and II. |
La privation de liberté de X est arbitraire en ce qu’elle est contraire aux articles 7, 9, 10, 11 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux articles 9, 14, 15, 19 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève des catégories I et II. |
38. |
38. |
The deprivation of liberty of X, being in contravention of articles 7, 9, 10, 11 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights and of articles 9, 14, 15, 19 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is arbitrary and falls within category III. |
La privation de liberté de Personne est arbitraire en ce qu’elle est contraire aux articles 7, 9, 10, 11 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux articles 7, 9, 10, 11 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie III. |
39. |
39. |
The deprivation of liberty of X, being in contravention of articles 3, 5, 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 7, 9, 10 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is arbitrary and falls within categories I and III of the arbitrary detention categories referred to by the Working Group when considering cases submitted to it. |
La privation de liberté de X est arbitraire en ce qu’elle est contraire aux articles 3, 5, 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève des catégories I et III de la classification employée par le Groupe de travail lorsqu’il examine les affaires dont il est saisi. |
40. |
40. |
In the light of the allegations of torture and other ill-treatment inflicted upon X, the Working Group considers it appropriate, in accordance with article 33 (a) of its methods of work, to refer the allegations to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment for appropriate action. |
Étant donné que X aurait été victime de torture et d’autres mauvais traitements, le Groupe de travail juge opportun de saisir le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants afin qu’il prenne les mesures qui s’imposent, comme prévu à l’article 33 (al. a)) de ses méthodes de travail. |
41. |
41. |
The Working Group refers the allegations of torture to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment for appropriate measures, in accordance with paragraph 33 (a) of the methods of work. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu’il prenne les mesures qui s’imposent. |
42. |
42. |
The Working Group requests the Government of Syldavia to take the steps necessary to remedy the situation of X without delay and bring it into conformity with the relevant international norms, including those set out in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement syldave de prendre les mesures qui s’imposent pour remédier sans tarder à la situation de X et la rendre compatible avec les normes internationales applicables, notamment celles énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
43. |
43. |
The Working Group requests the Government of Borduria to take the steps necessary to remedy the situation of X without delay and bring it into conformity with the relevant international norms, including those set out in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement de Bordurie de prendre les mesures qui s’imposent pour remédier sans tarder à la situation de X et la rendre compatible avec les normes internationales applicables, notamment celles énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
44. |
44. |
The Working Group requests the Government of Syldavia to take the steps necessary to remedy the situation of X without delay and bring it into conformity with the relevant international norms, including those set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement syldave de prendre les mesures qui s’imposent pour remédier sans tarder à la situation de X et la rendre compatible avec les normes internationales applicables, notamment celles énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
45. |
45. |
The Working Group requests the Government of Borduria to take the steps necessary to remedy the situation of X without delay and bring it into conformity with the relevant international norms, including those set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement de Bordurie de prendre les mesures qui s’imposent pour remédier sans tarder à la situation de X et la rendre compatible avec les normes internationales applicables, notamment celles énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l’homme. |
46. |
46. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to release X immediately and accord him an enforceable right to compensation and other reparations, in accordance with international law. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l’espèce, la mesure appropriée consisterait à libérer immédiatement X et à lui accorder le droit d’obtenir réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation, conformément au droit international. |
47. |
47. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to release X immediately and accord her an enforceable right to compensation and other reparations, in accordance with international law. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l’espèce, la mesure appropriée consisterait à libérer immédiatement X et à lui accorder le droit d’obtenir réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation, conformément au droit international. |
48. |
48. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to release X and Y immediately and accord them an enforceable right to compensation and other reparations, in accordance with international law. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l’espèce, la mesure appropriée consisterait à libérer immédiatement X et Y et à leur accorder le droit d’obtenir réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation, conformément au droit international. |
49. |
49. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to accord X an enforceable right to compensation and other reparations, in accordance with international law. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l’espèce, la mesure appropriée consisterait à accorder à X le droit d’obtenir réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation, conformément au droit international. |
50. |
50. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to accord X and Y an enforceable right to compensation and other reparations, in accordance with international law. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l’espèce, la mesure appropriée consisterait à accorder à X et Y le droit d’obtenir réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation, conformément au droit international. |
51. |
51. |
The Working Group urges the Government to ensure a full and independent investigation of the circumstances surrounding the arbitrary deprivation of liberty of X and to take appropriate measures against those responsible for the violation of his rights. |
Le Groupe de travail demande instamment au Gouvernement de veiller à ce qu’une enquête approfondie et indépendante soit menée sur les circonstances de la privation arbitraire de liberté de X et de prendre les mesures qui s’imposent contre les responsables de la violation des droits de celui-ci. |
52. |
52. |
The Working Group urges the Government to ensure a full and independent investigation of the circumstances surrounding the arbitrary deprivation of liberty of X and to take appropriate measures against those responsible for the violation of her rights. |
Le Groupe de travail demande instamment au Gouvernement de veiller à ce qu’une enquête approfondie et indépendante soit menée sur les circonstances de la privation arbitraire de liberté de X et de prendre les mesures qui s’imposent contre les responsables de la violation des droits de celle-ci. |
53. |
53. |
The Working Group urges the Government to ensure a full and independent investigation of the circumstances surrounding the arbitrary deprivation of liberty of X and Y and to take appropriate measures against those responsible for the violation of their rights. |
Le Groupe de travail demande instamment au Gouvernement de veiller à ce qu’une enquête approfondie et indépendante soit menée sur les circonstances de la privation arbitraire de liberté de X et de Y, et de prendre les mesures qui s’imposent contre les responsables de la violation des droits de ceux-ci/celles-ci. |
54. |
54. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
55. |
55. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967 pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
56. |
56. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
57. |
57. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
58. |
58. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
59. |
59. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
60. |
60. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
61. |
61. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
62. |
62. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
63. |
63. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur les droits à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'association pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
64. |
64. |
In accordance with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the present case to the Special Rapporteur on minority issues, for appropriate action. |
Comme prévu au paragraphe 33 (al. a)) de ses méthodes de travail, le Groupe de travail renvoie l’affaire au Rapporteur spécial/à la Rapporteuse spéciale sur les questions relatives aux minorités pour qu’il/elle prenne les mesures qui s’imposent. |
65. |
65. |
The Working Group requests the Government to disseminate the present opinion through all available means and as widely as possible. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement d’user de tous les moyens à sa disposition pour diffuser le présent avis aussi largement que possible. |
66. |
66. |
Follow-up procedure |
Procédure de suivi |
67. |
67. |
In accordance with paragraph 20 of its methods of work, the Working Group requests the source and the Government to provide it with information on action taken in follow-up to the recommendations made in the present opinion, including: |
Conformément au paragraphe 20 de ses méthodes de travail, le Groupe de travail prie la source et le Gouvernement de l’informer de la suite donnée aux recommandations formulées dans le présent avis, et notamment de lui faire savoir : |
68. |
68. |
(a) |
a) |
Whether X has been released and, if so, on what date; |
Si X a été mis(e) en liberté et, dans l’affirmative, à quelle date ; |
69. |
69. |
(b) |
b) |
Whether compensation or other reparations have been made to X ; |
Si X a obtenu réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation ; |
70. |
70. |
(c) |
c) |
Whether an investigation has been conducted into the violation of X’s rights and, if so, the outcome of the investigation; |
Si la violation des droits de X a fait l’objet d’une enquête et, dans l’affirmative, quelle a été l’issue de celle-ci ; |
71. |
71. |
(d) |
d) |
Whether any legislative amendments or changes in practice have been made to harmonize the laws and practices of Syldavia with its international obligations in line with the present opinion; |
Si la Syldavie a modifié sa législation ou sa pratique afin de les rendre conformes aux obligations mises à sa charge par le droit international, dans le droit fil du présent avis ; |
72. |
72. |
(e) |
e) |
Whether any other action has been taken to implement the present opinion. |
Si d’autres mesures ont été prises en vue de donner suite au présent avis. |
73. |
73. |
The Government is invited to inform the Working Group of any difficulties it may have encountered in implementing the recommendations made in the present opinion and whether further technical assistance is required, for example through a visit by the Working Group. |
Le Gouvernement est invité à informer le Groupe de travail de toute difficulté rencontrée dans l’application des recommandations formulées dans le présent avis et à lui faire savoir s’il a besoin qu’une assistance technique supplémentaire lui soit fournie, par exemple dans le cadre d’une visite du Groupe de travail. |
74. |
74. |
The Working Group requests the source and the Government to provide the above-mentioned information within six months of the date of transmission of the present opinion. |
Le Groupe de travail prie la source et le Gouvernement de lui fournir les informations demandées dans les six mois suivant la communication du présent avis. |
75. |
75. |
However, the Working Group reserves the right to take its own action in follow-up to the opinion if new concerns in relation to the case are brought to its attention. |
Il se réserve néanmoins le droit de prendre des mesures de suivi si de nouvelles informations préoccupantes concernant l’affaire sont portées à son attention. |
76. |
76. |
Such action would enable the Working Group to inform the Human Rights Council of progress made in implementing its recommendations, as well as any failure to take action. |
Cela lui permettra de faire savoir au Conseil des droits de l’homme si des progrès ont été accomplis dans l’application de ses recommandations ou si, au contraire, rien n’a été fait en ce sens. |
77. |
77. |
The Working Group recalls that the Human Rights Council has encouraged all States to cooperate with the Working Group and has requested them to take account of its views and, where necessary, to take appropriate steps to remedy the situation of persons arbitrarily deprived of their liberty, and to inform the Working Group of the steps they have taken. |
Le Groupe de travail rappelle que le Conseil des droits de l’homme a engagé tous les États à coopérer avec lui et les a priés de tenir compte de ses avis, de faire le nécessaire pour remédier à la situation de toutes personnes arbitrairement privées de liberté et de l’informer des mesures prises à cette fin. |
78. |
78. |
[Adopted on 24 August 2017] |
[Adopté le 24 août 2017] |
In accordance with para. 5 of the Working Group’s methods of work, [WG member] did not participate in the discussion of the present case.] |
Conformément au paragraphe 5 des méthodes de travail du Groupe de travail, [membre du Groupe de travail] n’a pas participé aux délibérations sur la présente affaire.] |
2 |
2 |
See Human Rights Council resolution 33/30, paras. 3 and 7. |
Voir la résolution 33/30 du Conseil des droits de l’homme, par. 3 et 7. |