Correct misalignment Change languages order Request alignment correction
A/HRC/WGEID/102/2 g1402320.docx (Spanish) A/HRC/WGEID/102/2 g1402318.docx (French)
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2
GE.14-02320 GE.14-02318
GE.14-02320 (S) 220514 300514 GE.14-02318 (F) 210514 270513
GE.14-02320 GE.14-02318
Naciones Unidas Nations Unies
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2
Asamblea General Assemblée générale
Distr. general Distr. générale
2 de mayo de 2014 2 mai 2014
Español Français
Original: inglés Original: anglais
Consejo de Derechos Humanos Conseil des droits de l’homme
Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires
Métodos de trabajo del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias Méthodes de travail du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires
I. I.
Mandato Mandat
Base jurídica del mandato Fondement juridique du mandat
1. 1.
Los presentes métodos de trabajo del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias se basan en el mandato del Grupo de Trabajo establecido por la Comisión de Derechos Humanos en su resolución 20 (XXXVI) y desarrollado por la Comisión y el Consejo de Derechos Humanos en numerosas resoluciones posteriores. Les présentes méthodes de travail du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires sont fondées sur le mandat du Groupe de travail, décrit par la Commission des droits de l’homme dans sa résolution 20 (XXXVI) et développé ultérieurement par la Commission et le Conseil des droits de l’homme dans de nombreuses résolutions.
Los parámetros de su labor dimanan de la Carta de las Naciones Unidas, la Carta Internacional de Derechos Humanos, y la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 47/133, de 18 de diciembre de 1992 (en lo sucesivo "la Declaración"). Les paramètres de ses travaux sont posés dans la Charte des Nations Unies, la Charte internationale des droits de l’homme et la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 47/133 du 18 décembre 1992 (ci-après dénommée la «Déclaration»).
Mandato humanitario y de vigilancia Mandat: humanitaire et suivi
2. 2.
Un aspecto del mandato del Grupo de Trabajo es ayudar a las familias a determinar la suerte o el paradero de sus familiares desaparecidos, quienes quedan sustraídos a la protección de la ley. Le mandat du Groupe de travail consiste entre autres à aider des familles à déterminer le sort de proches soustraits à la protection de la loi ou le lieu où ils se trouvent.
A tal efecto, el Grupo de Trabajo se esfuerza por establecer un canal de comunicación entre las familias y los Estados de que se trate, con miras a asegurar que se investiguen los casos concretos suficientemente documentados y claramente identificados que las familias hayan señalado, directa o indirectamente, a la atención del Grupo de Trabajo, y que se aclare la suerte o el paradero de las personas desaparecidas. À cet effet, le Groupe de travail s’emploie à établir une voie de communication entre la famille et l’État intéressé afin que les cas individuels suffisamment étayés et clairement identifiés que des familles ont directement ou indirectement portés à son attention fassent l’objet d’enquêtes qui permettent de faire la lumière sur le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve.
3. 3.
Al transmitir los casos de desaparición, el Grupo de Trabajo trata exclusivamente con los Estados, sobre la base del principio de que estos deben respetar, proteger, y hacer efectivos los derechos humanos de toda persona sujeta a su jurisdicción. En transmettant les cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les États, eu égard au principe que les États doivent respecter, protéger et observer les droits de l’homme de toute personne relevant de leur juridiction.
4. 4.
También se ha encomendado al Grupo de Trabajo la tarea de: a) vigilar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones derivadas de la Declaración y las normas internacionales existentes, y b) prestar ayuda a los Estados para su aplicación. Le Groupe de travail s’est aussi vu confier la tâche a) de contrôler le respect par les États des obligations qui leur incombaient au titre de la Déclaration et des règles internationales en vigueur, et b) d’aider les États à mettre ces normes en pratique.
5. 5.
El Grupo de Trabajo recuerda a los Estados sus obligaciones, no solamente en el contexto del esclarecimiento de casos concretos, sino también en el de la adopción de medidas de carácter más general, entre otras cosas para prevenir, investigar, sancionar y erradicar las desapariciones forzadas. Le Groupe de travail rappelle aux États leurs obligations en ce qui concerne non seulement le besoin d’élucider des cas individuels, mais aussi d’adopter de mesures de caractère plus général, notamment aux fins de prévenir, réprimer et éradiquer les disparitions forcées et faire procéder à des enquêtes.
6. 6.
El Grupo de Trabajo señala a la atención de los Estados, las organizaciones no gubernamentales (ONG), las familias y otras partes interesadas pertinentes aspectos generales o específicos de la Declaración, recomienda medios para superar los obstáculos que impiden la realización de la Declaración y analiza con representantes de los Estados, las ONG, las familias y otras partes interesadas pertinentes la manera de resolver problemas concretos a la luz de la Declaración. Le Groupe de travail appelle l’attention des États, des organisations non gouvernementales, des familles et des autres parties prenantes intéressées sur des aspects généraux ou spécifiques de la Déclaration, recommande des moyens de surmonter les obstacles à l’application de la Déclaration et s’entretient avec les représentants des États, des organisations non gouvernementales, des familles et des autres parties prenantes intéressées des solutions à apporter à des problèmes spécifiques à la lumière de la Déclaration.
Además, presta asistencia a los Estados realizando visitas a los países, y ayuda a los Estados, las ONG, las familias y otras partes interesadas pertinentes organizando seminarios y prestando otros servicios de asesoramiento. Il apporte aussi son soutien aux États en effectuant des visites de pays et aide les États, les organisations non gouvernementales, les familles et les autres parties prenantes intéressées en organisant des séminaires et en fournissant d’autres services consultatifs.
El Grupo de Trabajo también formula observaciones a los Estados sobre la aplicación de la Declaración y aprueba observaciones generales cuando considera que la Declaración exige una aclaración o interpretación más detallada en el contexto del derecho internacional. Il formule aussi des observations sur l’application de la Déclaration à l’adresse des États intéressés. Il adopte des observations générales chaque fois qu’il estime qu’il y a lieu de préciser ou d’interpréter la Déclaration au regard du droit international.
El Grupo de Trabajo también desarrolla estrategias para difundir su labor entre los Estados, todos los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, otras instituciones intergubernamentales de derechos humanos, las instituciones nacionales de derechos humanos, las ONG, otras organizaciones pertinentes de la sociedad civil y las familias. Il élabore des stratégies en vue de diffuser ses travaux auprès des États, de tous les organes des Nations Unies compétents, des autres institutions intergouvernementales des droits de l’homme, des institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales, des autres organisations compétentes de la société civile et des familles.
Definición de desaparición forzada Définition des disparitions forcées
7. 7.
Según se define en el preámbulo de la Declaración, las desapariciones forzadas se producen cuando se arresta, detiene o traslada contra su voluntad a las personas, o estas resultan privadas de su libertad de alguna otra forma por agentes gubernamentales de cualquier sector o nivel, por grupos organizados o por particulares que actúan en nombre del gobierno o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, y que luego se niegan a revelar la suerte o el paradero de esas personas o a reconocer que están privadas de la libertad, sustrayéndolas así a la protección de la ley. Selon la définition donnée dans le préambule de la Déclaration, il se produit des disparitions forcées lorsque des personnes sont arrêtées, détenues ou enlevées contre leur volonté ou privées de toute autre manière de leur liberté par des agents du gouvernement, de quelque service ou à quelque niveau que ce soit, par des groupes organisés ou par des particuliers, qui agissent au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, et qui refusent ensuite de révéler le sort réservé à ces personnes ou l’endroit où elles se trouvent ou d’admettre qu’elles sont privées de liberté, les soustrayant ainsi à la protection de la loi.
8. 8.
El Grupo de Trabajo actúa sobre la base de que, de conformidad con la definición que figura en el preámbulo de la Declaración, a los efectos de su trabajo, las desapariciones forzadas únicamente se consideran como tales cuando quienes cometen el acto en cuestión son agentes del Estado, o particulares o grupos organizados (por ejemplo, grupos paramilitares) que actúan en nombre del Estado o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento. Le Groupe de travail s’appuie, aux fins de sa mission, sur le principe selon lequel, conformément à la définition donnée dans le préambule de la Déclaration, les disparitions forcées ne sont considérées comme telles que si l’acte en question est perpétré par des acteurs étatiques, des particuliers ou des groupes organisés (par exemple des groupes paramilitaires) agissant au nom de l’État ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment.
Teniendo en cuenta lo anterior, el Grupo de Trabajo no interviene en los casos que se atribuyan a personas o grupos que no actúen en nombre del gobierno, o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, como los movimientos terroristas o insurgentes que combaten al gobierno en su propio territorio. Dans ces conditions, il n’intervient pas dans les cas imputés à des personnes ou des groupes de personnes qui n’agissent pas au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, tels les mouvements terroristes ou insurgés qui luttent contre le gouvernement sur le territoire de l’État.
Definición de víctimas Définition des victimes
9. 9.
Si bien la Declaración no define expresamente el concepto de víctimas de la desaparición forzada, puede deducirse una definición de ese instrumento, teniendo en cuenta la evolución del derecho internacional. La Déclaration ne définit certes pas explicitement la notion de victimes de disparition forcée mais on peut malgré tout en tirer une définition en prenant en considération l’évolution du droit international.
A los efectos de la aplicación del presente mandato, el Grupo de Trabajo considera que las víctimas abarcan a la persona desaparecida y a toda persona que haya sufrido un perjuicio como consecuencia directa de una desaparición forzada. Dans l’accomplissement de son mandat, le Groupe de travail considère que par victime on entend toute personne disparue et tout individu qui a subi un préjudice causé directement par une disparition forcée.
II. II.
Trámite de los casos Traitement des cas
Procedimiento urgente Procédure d’action urgente
10. 10.
Los casos de desaparición forzada que hayan ocurrido durante los tres meses anteriores a la recepción de una denuncia por el Grupo de Trabajo se transmiten al Estado de que se trate por los medios más directos y rápidos posibles. Les cas de disparition forcée qui se sont produits dans les trois mois avant la réception d’une information par le Groupe de travail sont portés à l’attention de l’État intéressé par les moyens les plus directs et les plus rapides possible.
Los casos que hayan tenido lugar antes del plazo de tres meses, pero no más de un año antes de su recepción por la Secretaría, siempre que tengan alguna relación con un caso ocurrido en el período de tres meses, pueden transmitirse entre períodos de sesiones mediante carta autorizada por el Presidente-Relator. Ceux qui ont eu lieu avant ce délai mais un an au plus avant la date de réception de l’information par le secrétariat, pour autant qu’ils soient en lien avec un cas qui s’est produit dans la limite des trois mois, peuvent être, avec l’autorisation du Président-Rapporteur, transmis entre les sessions par une lettre.
El Grupo de Trabajo notifica a las fuentes que se ha enviado una petición de medidas urgentes al Estado de que se trate, ayudando así a los familiares o a la fuente a ponerse en contacto con las autoridades competentes. Le Groupe de travail notifie la source qu’une lettre a été adressée à l’État intéressé dans le cadre de la procédure d’action urgente, ce qui aide les parents ou la source à entrer en communication avec les autorités compétentes.
Procedimiento ordinario Procédure ordinaire
11. 11.
Los casos de desaparición forzada denunciados después de tres meses se presentan al Grupo de Trabajo para que los examine detalladamente en sus períodos de sesiones. Les cas de disparition forcée qui sont signalés au-delà du délai de trois mois sont portés devant le Groupe de travail pour examen approfondi pendant ses sessions.
Estos casos se transmiten, con la autorización expresa del Grupo de Trabajo, a los Estados de que se trate, pidiéndoles que realicen investigaciones para esclarecer la suerte o el paradero de la persona desaparecida e informen al Grupo de Trabajo de los resultados. Ces cas sont transmis avec l’autorisation expresse du Groupe de travail aux États intéressés qui sont priés de faire procéder à une enquête afin de faire la lumière sur le sort réservé à ces personnes ou l’endroit où elles se trouvent, et d’informer le Groupe de travail des résultats obtenus.
Estos casos se comunican mediante carta del Presidente-Relator del Grupo de Trabajo a los Estados de que se trate. Ces cas sont communiqués par lettre du Président-Rapporteur du Groupe de travail aux États intéressés.
Denuncias de casos de desaparición forzada o involuntaria Informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire
12. 12.
En general, las denuncias de casos de desaparición forzada o involuntaria son presentadas al Grupo de Trabajo por la familia o los amigos de la persona desaparecida. Les informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire sont généralement soumises au Groupe de travail par la famille ou des amis de la personne disparue.
Sin embargo, estas denuncias pueden ser transmitidas al Grupo de Trabajo por representantes de la familia, Estados, organizaciones intergubernamentales, ONG u otras fuentes fiables. Ces informations peuvent cependant être transmises au Groupe de travail par des représentants de la famille, des États, des organisations intergouvernementales, des organisations non gouvernementales ou d’autres sources fiables.
Deben presentarse por escrito, con una clara indicación de la identidad de la fuente; Elles doivent être soumises par écrit, la source étant clairement identifiée;
si la fuente no es un miembro de la familia, debe contar con el consentimiento expreso de la familia para presentar el caso en su nombre y debe estar también en condiciones de mantener contacto con los familiares del desaparecido en relación con la suerte de esa persona, de no darse las circunstancias excepcionales previstas en el párrafo 14 f) abajo. si celle-ci n’est pas un membre de la famille, elle doit avoir obtenu le consentement exprès de la famille à soumettre l’affaire en son nom, et doit être aussi en mesure d’assurer le suivi auprès des proches de la personne disparue au sujet du sort de celle-ci, sauf circonstances exceptionnelles, visées au paragraphe 14 f) ci-dessous.
13. 13.
El Grupo de Trabajo acusará oficialmente recibo de una denuncia, y podrá solicitar a la fuente las aclaraciones necesarias. Le Groupe de travail accuse formellement réception de l’information et peut demander à la source tout éclaircissement nécessaire.
Requisitos para el examen de los casos Examen des cas: conditions à remplir
14. 14.
A fin de que los Estados puedan realizar investigaciones significativas, el Grupo de Trabajo les proporciona toda la información disponible y pertinente que ha recibido. Soucieux de permettre aux États d’entreprendre des recherches utiles, le Groupe de travail leur fournit toutes les informations disponibles et pertinentes qu’il a reçues.
A este respecto, el Grupo de Trabajo insta las fuentes a que faciliten el mayor número posible de datos sobre la identidad de la persona desaparecida y las circunstancias de la desaparición. À cet égard, il exhorte les sources à donner autant de détails possible sur l’identité de la personne disparue et les circonstances de sa disparition.
El Grupo de Trabajo exige como mínimo los siguientes elementos: Il exige au minimum les éléments suivants:
a) a)
El nombre completo de la persona desaparecida (con el nombre completo en su idioma original, de ser posible) y, en su caso, cualquier alias u otros nombres utilizados por la persona, así como su fecha de nacimiento, sexo, nacionalidad y ocupación o profesión. Le nom complet de la personne disparue (dans la langue originale si possible) et, le cas échéant, tout pseudonyme ou autres noms utilisés par l’intéressé, sa date de naissance, son sexe, sa nationalité, son activité ou sa profession;
b) b)
La fecha de la desaparición, a saber, el día, mes y año de la privación de libertad, o el día, mes y año de la última vez que se vio a la persona desaparecida. La date de sa disparition, à savoir le jour, le mois et l’année où la personne a été privée de liberté, ou le jour, le mois et l’année où elle a été vue pour la dernière fois.
En caso de que se ignore la fecha de la desaparición, deberá proporcionarse una indicación aproximada (por ejemplo, marzo o primavera de 2012). Dans l’hypothèse où on ignore la date de sa disparition, des indications approximatives devraient être fournies (par exemple, mars ou printemps 2012);
c) c)
El lugar de privación de libertad o lugar en que se vio por última vez a la persona desaparecida (de forma tan precisa como sea posible, indicando la calle, ciudad, provincia o cualquier otra información pertinente). Le lieu de la privation de liberté ou le lieu où la personne disparue a été vue pour la dernière fois (avec le plus de précisions possible, avec indication de la rue, de la ville, de la province ou toute autre information pertinente);
d) d)
Los agentes del Estado u otras partes que actuaran en su nombre o con el apoyo directo o indirecto, la autorización o el asentimiento del Estado que, según se cree, es responsable de la privación de libertad de la persona o retiene a la persona desaparecida en detención no reconocida. Les agents de l’État ou autres parties agissant au nom de l’État ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, présumés responsables de la privation de liberté de la personne ou qui détendraient la personne disparue en cas de détention non reconnue;
e) e)
Las medidas adoptadas por la familia u otra persona u organización en su nombre para determinar la suerte o el paradero de la persona desaparecida, o por lo menos una indicación de que los esfuerzos para utilizar los recursos internos se han visto frustrados o han sido infructuosos. Les mesures prises par la famille ou tout autre individu ou organisation au nom de la famille pour déterminer le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve ou au moins des indications attestant que les efforts entrepris pour se prévaloir des recours internes ont échoué ou, d’une manière ou d’une autre, sont demeurés sans effet.
En caso de que no se hayan adoptado medidas deberán indicarse las razones. Au cas où aucune mesure n’a été prise, les raisons devraient en être données;
f) f)
El caso deberá proceder de una fuente fiable que, si no es un familiar, deberá indicar si la familia de la víctima cuya desaparición se denuncia ha dado su consentimiento directo para que el caso se someta al Grupo de Trabajo en su nombre. Les cas doivent être communiqués au Groupe de travail par une source digne de foi qui, si la source n’est pas un proche parent, doit indiquer si la famille de la victime a consenti expressément à ce que le cas soit soumis au Groupe de travail en son nom.
De no haberse otorgado ese consentimiento, la fuente deberá incluir una explicación detallada. En l’absence de consentement, la source doit en donner des explications détaillées.
15. 15.
Cuando un caso no cumpla los requisitos mencionados, el Grupo de Trabajo solicitará información adicional. Si un cas ne remplit pas les conditions ci-dessus, le Groupe de travail demande un complément d’information.
Situaciones de vulnerabilidad Situations de vulnérabilité
16. 16.
En lo que respecta a los casos de desaparición denunciados, el Grupo de Trabajo hace hincapié en las personas en situación de vulnerabilidad, como las mujeres, los niños, los ancianos, las personas con discapacidad y los miembros de minorías y pueblos indígenas. En ce qui concerne les cas signalés de disparition, le Groupe de travail prend particulièrement en compte la situation des personnes qui se trouvent dans une situation de vulnérabilité, dont les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes appartenant à une minorité ou à un peuple autochtone.
Niños Enfants
17. 17.
En los casos de desaparición de un niño, el Grupo de Trabajo no mencionará su nombre en documentos públicos, salvo que el interés superior del niño o el mandato del Grupo de Trabajo exija lo contrario. Dans le cas de la disparition d’un enfant, le Groupe de travail ne divulgue pas le nom de l’enfant dans les documents publics, à moins que l’intérêt supérieur de l’enfant ou le mandat du Groupe de travail ne l’y oblige.
Mujeres embarazadas Grossesse
18. 18.
En los casos de desaparición de mujeres embarazadas, el hijo presuntamente nacido mientras la madre estuvo detenida debe mencionarse en la descripción del caso de esta última. Dans le cas de la disparition d’une femme enceinte, l’enfant présumé être né pendant la captivité de sa mère devrait être mentionné dans la description de l’affaire de la mère.
El hijo se tratará como un caso aparte cuando testigos hayan confirmado que efectivamente la madre dio a luz a un hijo durante la detención. Le cas de l’enfant devrait être traité à part lorsque des témoins ont signalé que la mère avait effectivement donné naissance à un enfant pendant sa détention.
Casos que afectan a dos o más Estados Cas concernant deux ou plusieurs États
19. 19.
Las denuncias de una desaparición que indiquen que funcionarios de un Estado son directamente responsables de una desaparición en otro Estado o participaron en ella, o los casos en que funcionarios de más de un Estado fueron directamente responsables de una desaparición o participaron en ella, se comunicarán a todos los Estados de que se trate. Les informations faisant état d’une disparition selon lesquelles des agents d’un État sont directement responsables d’une disparition dans un autre État ou sont impliqués dans cette disparition ou indiquant que des agents de plus d’un État sont directement responsables d’une disparition ou sont impliqués dans cette disparition doivent être communiquées à tous les États intéressés.
El Grupo de Trabajo puede enviar copias a otros Estados cuando las circunstancias así lo requieran. Le Groupe de travail peut en adresser copie à d’autres États si les circonstances l’exigent.
20. 20.
El caso solo figura en las estadísticas del Estado en que se afirma que la persona fue privada de libertad o vista por última vez. Le cas n’est enregistré que dans les statistiques relatives à l’État où la personne aurait été privée de liberté ou vue pour la dernière fois.
En circunstancias excepcionales, y si el mandato humanitario del Grupo de Trabajo así lo requiere, los casos podrán figurar en las estadísticas de otro Estado. Dans des circonstances exceptionnelles et si le mandat humanitaire du Groupe de travail l’exige, les cas peuvent être enregistrés dans les statistiques d’un État différent.
Sin embargo, el Estado en cuyo territorio tuvo lugar la desaparición o del que sea nacional la víctima podrá recibir copia de las comunicaciones para que también pueda intervenir, cuando sea posible, en la reunión de cualquier dato que pueda dar lugar al esclarecimiento del caso. Cependant, le Groupe de travail peut aussi envoyer copie des communications à l’État sur le territoire duquel la disparition s’est produite ou dont la victime était ressortissante afin qu’il puisse lui aussi jouer un rôle, si possible, dans la collecte des informations susceptibles de faire la lumière sur l’affaire.
Casos sin resolver Cas en suspens
21. 21.
El Grupo de Trabajo considera sin resolver los casos hasta que hayan sido esclarecidos, archivados o suspendidos de conformidad con los presentes métodos de trabajo. Le Groupe de travail reste saisi des cas en suspens tant qu’ils n’ont été élucidés ou classés ou qu’il n’a pas mis fin à leur examen conformément aux présentes Méthodes de travail.
Este principio no se verá afectado por ningún cambio de gobierno en un país determinado ni en caso de sucesión de Estados. Aucun changement de gouvernement dans un pays donné ni succession d’État ne porte atteinte à ce principe.
Recordatorios Rappels
22. 22.
El Grupo de Trabajo recuerda a todos los Estados pertinentes, una vez al año, los casos que no se hayan esclarecido todavía y, tres veces al año, todos los casos de petición de medidas urgentes transmitidos desde el anterior período de sesiones. Le Groupe de travail rappelle une fois par an à chaque État intéressé les cas qui n’ont pas encore été élucidés et trois fois par an tous ceux qui font l’objet d’une procédure d’action urgente depuis la session précédente.
En la medida de lo posible, el Grupo de Trabajo facilitará al Estado o la fuente de que se trate, cuando así lo soliciten, información actualizada sobre casos concretos. Si on le lui demande, il fournit dans la mesure du possible des renseignements à jour sur des cas spécifiques à l’État ou à la source intéressés.
Respuestas e información sobre los casos Réponses et renseignements sur les cas
23. 23.
Toda la información pertinente que una fuente o Estado presente sobre un caso sin resolver será examinada por el Grupo de Trabajo y transmitida al Estado o la fuente de que se trate para que formulen las observaciones que deseen hacer o faciliten datos adicionales sobre el caso. Le Groupe de travail examine toutes les informations pertinentes qu’une source ou un État soumet sur un cas en suspens et les transmet à l’État ou la source intéressés en les priant de formuler éventuellement des observations ou de fournir un complément d’information sur le cas en question.
El Presidente-Relator podrá autorizar, entre períodos de sesiones, la transmisión de información que pueda no dar lugar al esclarecimiento, archivo o suspensión de un caso. Entre deux sessions, le Président-Rapporteur peut autoriser la transmission d’informations qui ne sont pas de nature à élucider ou à clore le cas ou à mettre fin à l’examen de ce cas.
En el siguiente período de sesiones se notificará a los miembros de la información que se haya transmitido por autorización del Presidente-Relator, con miras a las decisiones que deban adoptarse. À la session suivante, les membres du Groupe de travail sont mis au courant des informations transmises avec l’autorisation du Président-Rapporteur pour que le Groupe de travail puisse éventuellement prendre une décision.
24. 24.
Si la información debidamente documentada proporcionada por una fuente establece claramente la suerte o el paradero de una persona desaparecida, el caso se considera esclarecido. Si des informations bien documentées fournies par une source établissent clairement le sort d’une personne disparue ou le lieu où elle se trouve, le cas est élucidé.
Si la información es facilitada por el Estado de que se trate y el Grupo de Trabajo determina que hay suficiente información que puede dar lugar al esclarecimiento del caso, se aplicará la norma de los seis meses. Si les informations sont fournies par l’État intéressé et que le Groupe de travail détermine qu’il existe suffisamment d’informations de nature à élucider le cas, la règle des six mois s’applique.
Si el Grupo de Trabajo decide que se necesita más información del Estado o de la fuente, podrá mantener el caso sin resolver. Si le Groupe de travail estime avoir besoin d’un complément d’information de la part de l’État ou de la source, il peut maintenir le cas en suspens.
Norma de los seis meses Règle des six mois
25. 25.
Cualquier respuesta de un Estado que contenga información clara y detallada sobre la suerte o el paradero de una persona desaparecida será transmitida a la fuente. Toute réponse d’un État contenant des renseignements clairs et détaillés sur le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve est transmise à la source.
Si la fuente no responde en un plazo de seis meses a partir de la fecha en que se comunicó la respuesta del Estado, o si pone en duda la información del Estado por motivos que el Grupo de Trabajo no considera razonables, el caso se considerará esclarecido y, en consecuencia, se clasificará bajo el título "Casos esclarecidos por la respuesta del Estado" en el resumen estadístico del informe anual. Si celle-ci ne répond pas dans les six mois à compter de la date à laquelle la réponse de l’État lui a été communiquée ou si elle conteste les renseignements communiqués par l’État pour des motifs que le Groupe de travail juge déraisonnables, le cas est considéré comme élucidé et classé en conséquence sous la rubrique "Cas élucidés par la réponse de l’État" dans le récapitulatif statistique du rapport annuel.
Si la fuente cuestiona la información del Estado por motivos razonables, se informará al Estado de este hecho y se lo invitará a que formule observaciones al respecto. Si la source conteste les renseignements donnés par l’État pour des motifs valables, l’État en est informé et prié de communiquer ses observations.
Esclarecimiento de los casos Élucidation
26. 26.
Un caso se considera esclarecido cuando se determina claramente la suerte o el paradero de las personas desaparecidas y se transmite información detallada como resultado de una investigación realizada por el Estado, averiguaciones de ONG, misiones de determinación de los hechos del Grupo de Trabajo o de personal de derechos humanos de las Naciones Unidas o de cualquier otra organización internacional que opere sobre el terreno, o labores de búsqueda realizadas por la familia, con independencia de que la persona esté viva o muerta. Un cas est élucidé à compter du moment où le sort d’une personne disparue ou le lieu où elle se trouve est clairement établi et que des informations détaillées sont transmises à la suite d’une enquête entreprise par l’État, d’investigations d’organisations non gouvernementales, de missions d’évaluation des faits organisées par le Groupe de travail ou de spécialistes des droits de l’homme de l’Organisation des Nations Unies ou d’autres organisations internationales actives dans ce domaine, ou de recherches effectuées par la famille, que la personne soit en vie ou décédée.
En esas circunstancias, se aplicará la norma de los seis meses enunciada en el artículo 25 del presente documento. Dans ces conditions, la règle des six mois prévue au paragraphe 25 ci-dessus s’applique.
Archivo de los casos Classement
27. 27.
El Grupo de Trabajo puede decidir archivar un caso cuando la autoridad competente de conformidad con la legislación nacional emita una declaración de ausencia como consecuencia de la desaparición forzada, y los familiares y otras partes interesadas manifiesten, libremente y sin lugar a dudas, su deseo de no seguir adelante con el caso. Le Groupe de travail peut décider de classer un cas lorsque l’autorité compétente visée dans la loi nationale pertinente délivre une déclaration d’absence suite à la disparition forcée et que les parents ou autres parties intéressées ont exprimé librement et sans contestation possible leur désir de ne pas poursuivre l’affaire plus avant.
Estas condiciones deben respetar siempre los derechos a la verdad, la justicia y a una reparación integral. Ces conditions devraient à tout moment respecter les droits à la vérité, à la justice et à la réparation intégrale.
Suspensión de los casos Abandon de l’examen
28. 28.
En circunstancias excepcionales, el Grupo de Trabajo puede decidir suspender el examen de los casos cuando las familias hayan manifestado, libremente y sin lugar a dudas, su deseo de no seguir adelante con el caso, o cuando la fuente ya no exista o no pueda seguir ocupándose del caso y las medidas adoptadas por el Grupo de Trabajo para ponerse en contacto con otras fuentes no hayan tenido éxito. Dans des cas exceptionnels, le Groupe de travail peut décider de mettre fin à l’examen d’un cas si la famille a exprimé librement et sans contestation possible son désir de ne pas donner suite à l’affaire ou que la source a cessé d’exister ou n’est plus en mesure de suivre l’affaire et que les démarches entreprises par le Groupe de travail pour établir des contacts avec d’autres sources se sont révélées vaines.
Reapertura de los casos Réouverture
29. 29.
Cuando una fuente facilite información clara y detallada sobre un caso que haya sido esclarecido, archivado o suspendido por error, ya sea porque la respuesta del Estado se refería a una persona diferente, no correspondía a la situación denunciada o no había llegado al denunciante en el plazo de seis meses antes mencionado, el Grupo de Trabajo puede decidir transmitir nuevamente el caso al Estado y solicitarle que formule observaciones. Si les sources fournissent des informations claires et détaillées sur un cas qui a été élucidé ou classé ou à l’examen duquel le Groupe de travail a mis fin à tort parce que la réponse de l’État se rapportait à une personne différente, ne correspondait pas à la situation signalée ou n’était pas parvenue à la source dans le délai de six mois indiqué plus haut, le Groupe de travail peut décider de transmettre une nouvelle fois le cas à l’État en le priant de formuler ses observations.
Cuando esto ocurra, el caso en cuestión volverá a figurar entre los casos sin resolver. Dans ces conditions, le cas est de nouveau enregistré sur la liste des cas non élucidés.
III. III.
Otros mecanismos de protección Autres mécanismes de protection
Llamamientos urgentes Appels urgents
30. 30.
El Grupo de Trabajo podrá enviar un llamamiento urgente cuando reciba denuncias verosímiles de que una persona ha sido arrestada, detenida, secuestrada o privada de libertad de alguna otra forma y ha sido objeto de desaparición forzada o corre el riesgo de serlo. Le Groupe de travail peut envoyer un appel urgent chaque fois qu’il reçoit des allégations crédibles selon lesquelles une personne a été arrêtée, détenue, enlevée ou privée de toute autre manière de liberté et a été victime ou risque d’être victime d’une disparition forcée.
Este procedimiento podrá aplicarse en otras circunstancias excepcionales, cuando el Grupo de Trabajo considere que la situación así lo justifica. Dans d’autres circonstances exceptionnelles, le Groupe de travail peut suivre cette procédure s’il le juge justifié par la situation.
El Grupo de Trabajo transmitirá esas denuncias al Ministro de Relaciones Exteriores del Estado de que se trate por los medios más directos y rápidos, y solicitará a ese Estado que investigue la cuestión e informe al Grupo de Trabajo. Il transmet ces allégations au Ministre des affaires étrangères de l’État concerné par les moyens les plus directs et les plus rapides et invite ledit État à procéder à une enquête et à en informer le Groupe de travail.
31. 31.
Los llamamientos urgentes se reflejan en los documentos posteriores al período de sesiones y en el informe anual del Grupo de Trabajo, pero no se incluirán en las estadísticas del Estado de que se trate. Les appels urgents sont consignés dans les documents d’après session et le rapport annuel du Groupe de travail, mais ne sont pas enregistrés dans les statistiques relatives à l’État intéressé.
No obstante, en caso de que la información allí contenida se haya suministrado de conformidad con los requisitos enumerados bajo el título "Requisitos para el examen de los casos", el llamamiento urgente pasará a ser un caso ordinario o urgente, según corresponda, y se informará de ello al Estado de que se trate mediante una comunicación aparte. Au cas néanmoins où les informations qui y sont contenues seraient fournies conformément aux conditions requises décrites sous la rubrique "Conditions requises pour l’examen des cas", l’appel urgent devient, selon qu’il conviendra, un cas type ou un cas urgent, l’État intéressé en étant informé par une communication distincte dans ce dernier cas.
Intervenciones inmediatas Lettres d’intervention rapide
32. 32.
Los casos de intimidación, persecución o represalias contra familiares de personas desaparecidas, testigos de desapariciones o sus familias, miembros de organizaciones de familiares y otras ONG, defensores de los derechos humanos o personas preocupadas por las desapariciones se transmiten a los Estados pertinentes, solicitándoles que tomen medidas para proteger todos los derechos fundamentales de las personas afectadas. Les cas d’intimidation, de persécutions ou de représailles dont des proches de personnes disparues, des témoins de disparitions ou des membres de leur famille, des membres d’organisations de parents et autres organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l’homme ou des particuliers s’occupant des disparitions font l’objet sont transmis aux États intéressés, assortis d’un appel à faire le nécessaire pour protéger tous les droits fondamentaux de ces personnes.
Los casos de esta naturaleza que requieran una intervención inmediata se transmiten directamente al Ministro de Relaciones Exteriores por los medios más directos y rápidos. Les cas de cette nature qui exigent une intervention rapide sont transmis directement au Ministre des affaires étrangères par les moyens les plus directs et les plus rapides.
Denuncias generales Allégations de caractère général
33. 33.
El Grupo de Trabajo transmite periódicamente a los Estados un resumen de las denuncias sobre obstáculos a la aplicación de la Declaración en un Estado recibidas u obtenidas de Estados, fuentes fiables, como familiares de personas desaparecidas, u ONG dignas de crédito, solicitando al Estado que formule observaciones al respecto si así lo desea. Le Groupe de travail transmet régulièrement aux États un résumé des allégations reçues ou recueillies auprès d’États, de sources fiables, comme les proches de personnes disparues ou d’organisations non gouvernementales dignes de foi en ce qui concerne les obstacles rencontrés dans l’application de la Déclaration dans un État quelconque, et prie l’État de faire part de ses observations s’il le souhaite.
34. 34.
Las denuncias generales se reflejarán en los documentos posteriores al período de sesiones y en el informe anual del Grupo de Trabajo. Les allégations de caractère général sont consignées dans les documents d’après session et le rapport annuel du Groupe de travail.
Otras comunicaciones Autres communications
35. 35.
Cuando reciba denuncias verosímiles y detalladas de que un Estado está practicando desapariciones forzadas, el Grupo de Trabajo podrá decidir intervenir. Lorsque le Groupe de travail reçoit des allégations détaillées et crédibles selon lesquelles un État se livre à la pratique des disparitions forcées, il peut décider d’intervenir.
36. 36.
El Grupo de Trabajo también podrá comunicarse con Estados y otras fuentes cuando reciba denuncias verosímiles y detalladas que indiquen que un Estado está considerando la posibilidad de adoptar medidas que podrían crear obstáculos a la aplicación de la Declaración. Le Groupe de travail peut aussi entrer en communication avec un État et d’autres sources lorsqu’il reçoit des allégations détaillées et crédibles selon lesquelles cet État envisage d’adopter des mesures qui pourraient entraver l’application de la Déclaration.
Seguimiento de las comunicaciones Suivi des communications
37. 37.
Cuando lo considere oportuno, el Grupo de Trabajo podrá pedir al Estado, la fuente original o cualquier otra fuente toda información pertinente sobre la cuestión que le permita evaluar la situación y la eficacia de las medidas adoptadas por el Estado en respuesta a sus comunicaciones. Lorsque le Groupe de travail le juge approprié, il peut demander à l’État, à la source originale ou à toute autre source toute information pertinente sur la question qui lui permettrait d’évaluer la situation et l’efficacité des mesures prises par l’État en réponse à ses communications.
El Grupo de Trabajo podrá adoptar cualquier otra medida de seguimiento que considere apropiada. Il peut adopter toute autre mesure de suivi qu’il juge approprié.
Respuestas del Estado a llamamientos urgentes, denuncias generales, intervenciones inmediatas y otras comunicaciones Réponses des États aux appels urgents, allégations de caractère général, lettres d’intervention rapide et autres communications
38. 38.
Todas las respuestas recibidas de los Estados en lo que respecta a llamamientos urgentes, denuncias generales, intervenciones inmediatas y otras comunicaciones son examinadas por el Grupo de Trabajo y resumidas en los documentos posteriores al período de sesiones y en el informe anual que presenta al Consejo de Derechos Humanos. Le Groupe de travail examine toutes les réponses des États aux appels urgents, allégations de caractère général, lettres d’intervention rapides et autres communications et les résume dans ses documents d’après session et son rapport annuel au Conseil des droits de l’homme.
Cuando resulta pertinente, la información proporcionada por el Estado acerca de esas comunicaciones se reenvía a las fuentes, invitándolas a que formulen observaciones al respecto o proporcionen detalles adicionales. Si besoin est, tout renseignement fourni par l’État sur ces communications est transmis aux sources, lesquelles sont invitées à faire part de leurs observations ou à fournir un complément d’information.
IV. IV.
Delegación de facultades Délégation de pouvoir
39. 39.
Cuando el Grupo de Trabajo no esté reunido, la transmisión de las comunicaciones a los Estados y las fuentes podrá ser autorizada por el Presidente-Relator sobre la base de las facultades delegadas por el Grupo de Trabajo, en consulta, de ser posible, con los demás miembros. En dehors des sessions, le Président-Rapporteur peut autoriser, en consultation, si possible, avec les autres membres du Groupe de travail, la transmission de communications aux États et aux sources en vertu de la délégation de pouvoir que lui a conféré le Groupe de travail.
40. 40.
El texto completo de estas transmisiones se enviará a los demás miembros en el idioma en que se presentaron. Le texte intégral de toute communication de cet ordre est envoyé aux autres membres dans la langue dans laquelle elle a été soumise.
V. V.
Diálogo, coordinación y cooperación Dialogue, coordination et coopération
41. 41.
El Grupo de Trabajo mantiene un diálogo con los Estados sobre las cuestiones vinculadas con las desapariciones forzadas y la aplicación de la Declaración. Le Groupe de travail entretient un dialogue avec les États sur tout ce qui touche aux disparitions forcées et à l’application de la Déclaration.
42. 42.
El Grupo de Trabajo coopera, coordina su labor y, cuando corresponde, consulta con el Consejo de Derechos Humanos, sus procedimientos especiales, los órganos, oficinas, organismos especializados y fondos competentes de las Naciones Unidas, los órganos de tratados y otros órganos creados por las Naciones Unidas o por otras organizaciones intergubernamentales, internacionales, regionales o subregionales, con miras a asegurar la coherencia de sus respectivas observaciones y recomendaciones. Le Groupe de travail coopère et coordonne son action avec le Conseil des droits de l’homme, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les organes, services, institutions spécialisées et fonds compétents des Nations Unies, les organes conventionnels et autres organes institués par les Nations Unies et d’autres organisations intergouvernementales, internationales, régionales ou sous-régionales et, si besoin est, les consulte, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et recommandations respectives.
43. 43.
El Grupo de Trabajo coopera y coordina su labor con el Comité contra la Desaparición Forzada. Le Groupe de travail coopère et coordonne son action avec le Comité des disparitions forcées.
Al intercambiar información y coordinar medidas, el Grupo de Trabajo respeta los diferentes mandatos y funciones de ambos órganos. Lorsqu’il échange des informations et coordonne son action avec lui, il respecte le mandat et le rôle propres de chacun.
Al tramitar los casos y otros procedimientos urgentes, el Grupo de Trabajo procede de conformidad con la norma que figura en el artículo 47 de los presentes métodos de trabajo. Quand il traite de cas et d’autres procédures d’action urgente, il applique la règle énoncée au paragraphe 47 ci-dessous des présentes Méthodes de travail.
44. 44.
El Grupo de Trabajo también colabora con las instituciones nacionales con miras a entablar un diálogo sobre cuestiones pertinentes para su mandato, así como durante la preparación, el desarrollo y el seguimiento de sus visitas. Le Groupe de travail collabore aussi avec les institutions nationales pour rechercher le dialogue sur les questions qui relèvent de son mandat, ainsi que lorsqu’il prépare une visite sur place, pendant sa visite et pendant le suivi de cette visite.
45. 45.
El Grupo de Trabajo interactúa con ONG, asociaciones de familias de las víctimas y otras organizaciones de la sociedad civil pertinentes. Le Groupe de travail interagit avec les organisations non gouvernementales, les associations de familles de victimes et d’autres organisations pertinentes de la société civile.
Las invita a que le presenten informes, otra información o documentación y declaraciones orales y escritas, según el caso, que sean pertinentes para las actividades del Grupo de Trabajo. Il les invite à lui soumettre des rapports, d’autres renseignements ou des documents, ainsi que des déclarations orales et écrites, le cas échéant, en rapport avec ses activités.
46. 46.
El Grupo de Trabajo podrá recibir, a su discreción, cualquier otra información, documentación y declaraciones que se le presenten, incluso de personas y fuentes no mencionadas en los párrafos precedentes. Le Groupe de travail peut recevoir, à sa discrétion, tous autres renseignements, documents et déclarations qui lui sont adressés, même s’ils émanent de particuliers et de sources qui ne sont pas énumérés dans les paragraphes ci-dessus.
Remisión de comunicaciones a otros órganos Renvoi de communications à d’autres organes
47. 47.
Si el Grupo de Trabajo determina que un caso o denuncia que tiene ante sí sería mejor abordado por otro órgano, consultará con la fuente y a continuación remitirá el caso o denuncia a dicho órgano para que adopte las medidas que correspondan. Cuando sea preferible, el Grupo de Trabajo trabajará junto con aquel órgano u órganos. Dans l’hypothèse où le Groupe de travail estime qu’il vaudrait mieux qu’un autre organe s’occupe d’un cas ou d’une allégation dont il est saisi, il consulte la source à ce sujet avant de renvoyer le cas ou l’allégation à l’autre organe qui prendra éventuellement des mesures. S’il le juge préférable, il travaille de concert avec l’autre ou les autres organes.
Si un caso, denuncia u otro documento recibido por el Grupo de Trabajo contiene información pertinente para otros órganos, esa información será remitida, cuando corresponda, a los órganos en cuestión. Si un cas, une allégation ou un autre document reçu par le Groupe de travail contient des renseignements intéressant d’autres organes, les renseignements en question sont renvoyés à ces organes le cas échéant.
48. 48.
Si el Grupo de Trabajo recibiera denuncias de prácticas de desapariciones forzadas que podrían constituir crímenes de lesa humanidad, evaluará esas denuncias y, cuando corresponda, las transmitirá a las autoridades competentes a nivel internacional, regional, subregional o nacional. Dans le cas où le Groupe de travail reçoit des plaintes dénonçant des pratiques de disparition forcée qui peuvent être assimilées à des crimes contre l’humanité, il les évalue et, le cas échéant, les renvoie aux autorités compétentes, qu’elles soient internationales, régionales, sous-régionales ou nationales.
VI. VI.
Otras actividades del Grupo de Trabajo Autres activités du Groupe de travail
Visitas a los países e informes Visites de pays et rapports
49. 49.
El Grupo de Trabajo lleva a cabo visitas a los países en respuesta a una invitación, pero también toma la iniciativa de ponerse en contacto con los Estados para realizar visitas a los países cuando lo considera oportuno. Le Groupe de travail se rend dans les pays où il est invité, mais prend aussi l’initiative de contacter un État afin d’y effectuer une visite lorsqu’il le juge utile.
El objeto de estas visitas es, entre otros, mejorar el diálogo entre las autoridades más directamente interesadas, las familias o sus representantes y el Grupo de Trabajo, y contribuir al esclarecimiento de los casos de desaparición forzada denunciados. Ces visites ont entre autres objectifs d’améliorer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail et d’aider à faire la lumière sur les cas signalés de disparition forcée.
El Grupo de Trabajo también realiza visitas para examinar las prácticas de los Estados dirigidas a prevenir, investigar, sancionar y erradicar las desapariciones forzadas, así como los programas y las medidas adoptados para aplicar la Declaración y garantizar los derechos de las víctimas, entre otros. Le Groupe de travail effectue aussi des visites pour apprécier l’action menée par les États en vue de prévenir, réprimer et éradiquer la pratique des disparitions forcées et de faire procéder à des enquêtes, ainsi que les programmes et les mesures adoptés pour appliquer la Déclaration et garantir les droits des victimes entre autres.
50. 50.
El Grupo de Trabajo informa de sus visitas a los países al Consejo de Derechos Humanos. Le Groupe de travail rend compte de ses visites de pays au Conseil des droits de l’homme.
51. 51.
En el caso de los países que no han aceptado solicitudes de visita, el Grupo de Trabajo puede decidir evaluar la información reunida sin una visita al país. En ce qui concerne les pays qui n’ont pas fait droit aux demandes de visite qui leur ont été adressées, le Groupe de travail peut décider d’évaluer les informations recueillies sans aller sur place.
El Grupo de Trabajo también podrá decidir la forma de difundir públicamente esa evaluación y de entablar un diálogo constructivo con el Estado de que se trate. Il peut aussi décider des moyens de rendre cette évaluation publique et d’engager un dialogue constructif avec l’État intéressé.
Seguimiento Suivi
52. 52.
En los casos de los países a los que se han hecho visitas o de aquellos cuya situación se ha evaluado sin una visita al país, el Grupo de Trabajo recordará a los Estados las observaciones y recomendaciones formuladas en los informes pertinentes, solicitando, cuando considere apropiado, información sobre el examen que se haya hecho de estas, las medidas que se hayan adoptado para aplicarlas o las dificultades que puedan haber impedido su aplicación. S’agissant des pays où le Groupe de travail a effectué une visite ou des cas où il a évalué la situation sans se rendre sur place, le Groupe de travail rappelle aux États intéressés les observations et recommandations formulées dans les rapports pertinents, en leur demandant des renseignements sur l’attention qui leur a été prêtée, les mesures prises pour les mettre en oeuvre ou les contraintes qui ont pu en empêcher l’application aussi longtemps que le Groupe de travail le juge utile.
El Grupo de Trabajo también puede tomar la iniciativa de realizar visitas de seguimiento. Il peut aussi prendre l’initiative d’effectuer des visites de suivi.
53. 53.
El Grupo de Trabajo puede solicitar información a la sociedad civil y otras fuentes apropiadas para seguir evaluando el estado de aplicación de las recomendaciones. Le Groupe de travail peut demander des informations à la société civile et à d’autres sources appropriées afin de continuer à évaluer l’état d’application des recommandations.
54. 54.
La información obtenida del Estado y otras fuentes puede utilizarse en la preparación de un informe de seguimiento en el informe anual del Grupo de Trabajo, o de cualquier otra forma adecuada. Les informations recueillies auprès de l’État et d’autres sources peuvent servir à l’établissement d’un rapport de suivi dans le rapport annuel du Groupe de travail ou être utilisées sous toute autre forme appropriée.
Períodos de sesiones Sessions
55. 55.
El Grupo de Trabajo se reúne tres veces al año para examinar la información señalada a su atención desde su anterior período de sesiones. Le Groupe de travail siège trois fois par an pour examiner les informations portées à son attention depuis la session précédente.
Sus períodos de sesiones se celebran en privado. Ses sessions sont privées.
El Grupo de Trabajo puede decidir, según las necesidades, celebrar una sesión pública. Si besoin est, le Groupe de travail peut décider de tenir une séance publique.
56. 56.
Durante su período de sesiones, el Grupo de Trabajo podrá, de oficio o a solicitud de partes interesadas, celebrar sesiones para recibir información de los Estados u otras fuentes. Pendant ses sessions, le Groupe de travail peut convoquer des réunions ex officio ou à la demande des parties intéressées pour recevoir des renseignements des États ou d’autres sources.
Actividades entre períodos de sesiones Activités entre les sessions
57. 57.
El Grupo de Trabajo trabaja entre períodos de sesiones y se reúne periódicamente con representantes de los Estados, ONG, familiares y testigos. Le Groupe de travail travaille entre deux sessions et rencontre régulièrement des représentants d’États, d’organisations non gouvernementales, des membres des familles et des témoins.
58. 58.
Miembros del Grupo de Trabajo participan en actividades entre períodos de sesiones en calidad de miembros del Grupo de Trabajo. Les membres du Groupe de travail participent ès qualités aux activités qui ont lieu entre deux sessions.
59. 59.
Todas las actividades relacionadas con el mandato del Grupo de Trabajo que lleven acabo sus miembros se regirán por los presentes métodos de trabajo. Les présentes Méthodes de travail s’appliquent à toutes les activités exercées par les membres du Groupe de travail en lien avec le mandat du Groupe de travail.
60. 60.
Los miembros que participen en actividades entre períodos de sesiones notificarán de ello al Grupo de Trabajo, con antelación de ser posible, y lo informarán cuando la actividad se haya realizado. Les membres qui exercent des activités entre deux sessions devraient en informer le Groupe de travail si possible à l’avance et en rendre compte au Groupe de travail une fois l’activité menée à son terme.
61. 61.
Los miembros que participan en actividades entre períodos de sesiones no podrán asumir compromisos o adoptar decisiones en nombre del Grupo de Trabajo a menos que haya habido una delegación de facultades específica por parte del Grupo de Trabajo. Les membres qui exercent des activités entre deux sessions ne sont pas habilités à prendre des engagements ou des décisions au nom du Groupe de travail à moins qu’une délégation de pouvoir leur ait été expressément conférée par le Groupe de travail.
Nada de lo previsto en la presente disposición restringirá ninguna de las facultades que ya tenga el Presidente-Relator. La présente règle ne restreint en rien les pouvoirs dont le Président-Rapporteur est déjà investi.
62. 62.
Los miembros deberán evitar cualquier tipo de conflicto de intereses real o potencial en sus actividades entre períodos de sesiones. Les membres devraient se prémunir contre tout risque de conflit d’intérêt réel ou potentiel alors qu’ils exercent des activités entre deux sessions.
Participación de los miembros Participation des membres
63. 63.
Cuando la información examinada se refiera a un país del que sea nacional uno de los miembros del Grupo de Trabajo, este no participará en el debate. Lorsque les informations à l’examen concernent un pays dont l’un des membres du Groupe de travail est ressortissant, ce membre ne participe pas aux travaux.
VII. VII.
Elección de la Mesa Élection du bureau
64. 64.
El Comité elegirá de entre sus miembros un Presidente-Relator y un Vicepresidente. Le Groupe de travail élit parmi ses membres un président-rapporteur et un vice-président.
Los miembros de la Mesa del Grupo de Trabajo serán elegidos por un período de un año. Podrán ser reelegidos. Les membres du bureau du Groupe de travail sont élus pour un mandat d’un an renouvelable.
Al elegir los miembros de la Mesa, el Grupo de Trabajo tendrá en cuenta, entre otros factores, que haya una distribución geográfica equitativa y un equilibrio de género adecuado y, en la medida de lo posible, una rotación entre los miembros. Lorsqu’il élit son bureau, le Groupe de travail tient compte entre autres facteurs d’une répartition géographique équitable et d’un équilibre entre les sexes et, dans la mesure du possible, assure un roulement entre ses membres.
65. 65.
Cuando haya un solo candidato para la elección de un miembro de la Mesa, el Grupo de Trabajo podrá decidir elegir a esa persona por consenso. Lorsqu’il n’y a qu’un candidat à un poste à pourvoir, le Groupe de travail peut décider d’élire cette personne par consensus.
Cuando haya dos o más candidatos para la elección de un miembro de la Mesa, o cuando el Grupo de Trabajo decida por otra razón proceder a votación, resultará elegido quien obtenga la mayoría simple de los votos emitidos. Lorsqu’il y a deux ou plusieurs candidats à un poste à pourvoir ou que le Groupe de travail décide pour une autre raison de procéder à un vote, la personne qui obtient la majorité simple des voix est élue.
Si ningún candidato recibe esa mayoría, se efectuará una segunda votación. Si aucun candidat n’obtient la majorité des voix, le Groupe de travail procède à un second tour de scrutin.
Resultará entonces elegido el miembro que reciba más votos. Le membre qui obtient le plus de voix est alors élu.
Las elecciones se harán por votación secreta. Les élections ont lieu au scrutin secret.
VIII. VIII.
Informe anual y documentos posteriores al período de sesiones Rapport annuel et documents d’après session
66. 66.
El Grupo de Trabajo presenta un informe anual sobre sus actividades al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General. Le Groupe de travail fait rapport chaque année au Conseil des droits de l’homme et à l’Assemblée générale sur ses activités.
Informa al Consejo y a la Asamblea de sus comunicaciones con los Estados y las ONG, sus sesiones y sus visitas. Il informe le Conseil et l’Assemblée de ses communications avec les États et les organisations non gouvernementales, de ses entretiens et de ses visites.
Los informes sobre las visitas a los países se publican en adiciones al informe principal. Des rapports sur ses visites de pays sont publiés en tant qu’additifs au rapport principal.
67. 67.
El Grupo de Trabajo aprueba y publica documentos posteriores al período de sesiones después de cada período de sesiones, en los que se reflejan las actividades llevadas a cabo y las comunicaciones y los casos examinados. Après chaque session, le Groupe de travail adopte et publie des documents d’après session qui rendent compte des activités menées et des communications et des cas examinés.
IX. IX.
Títulos Titres
68. 68.
Los títulos sirven únicamente de referencia y no deben considerarse parte de los presentes métodos de trabajo. Les titres utilisés dans les présentes Méthodes de travail ont pour seul objet d’en faciliter la lecture et ne sauraient être considérés comme en faisant partie.
Aprobados el 7 de febrero de 2014 Adoptées le 7 février 2014