Correct misalignment Change languages order Request alignment correction
A/HRC/WGEID/102/2 g1402317.docx (English) A/HRC/WGEID/102/2 g1402318.docx (French)
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2 GE.14-02318 GE.14-02318 (F) 210514 270513
GE.14-02317 GE.14-02318
United Nations Nations Unies
A/HRC/WGEID/102/2 A/HRC/WGEID/102/2
General Assembly Assemblée générale
Distr.: General Distr. générale
2 May 2014 2 mai 2014
Original: English Français Original: anglais
Human Rights Council Conseil des droits de l’homme
Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires
Methods of work of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances Méthodes de travail du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires
I. I.
Mandate Mandat
Legal basis for the mandate Fondement juridique du mandat
1. 1.
The present Methods of Work of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances are based on the mandate of the Working Group, as stipulated by the Commission on Human Rights in its resolution 20 (XXXVI) and developed by the Commission and the Human Rights Council in numerous subsequent resolutions. Les présentes méthodes de travail du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires sont fondées sur le mandat du Groupe de travail, décrit par la Commission des droits de l’homme dans sa résolution 20 (XXXVI) et développé ultérieurement par la Commission et le Conseil des droits de l’homme dans de nombreuses résolutions.
The parameters of its work are laid down in the Charter of the United Nations, the International Bill of Human Rights and the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced or Involuntary Disappearance, adopted by the General Assembly in its resolution 47/133 of 18 December 1992 (hereinafter “the Declaration”). Les paramètres de ses travaux sont posés dans la Charte des Nations Unies, la Charte internationale des droits de l’homme et la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 47/133 du 18 décembre 1992 (ci-après dénommée la «Déclaration»).
The mandate: humanitarian and monitoring Mandat: humanitaire et suivi
2. 2.
One aspect of the mandate of the Working Group is to assist families in determining the fate or whereabouts of their disappeared relatives who are placed outside the protection of the law. Le mandat du Groupe de travail consiste entre autres à aider des familles à déterminer le sort de proches soustraits à la protection de la loi ou le lieu où ils se trouvent.
To this end, the Working Group endeavours to establish a channel of communication between the families and the States concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases that families have, directly or indirectly, brought to the attention of the Working Group are investigated with a view to clarifying the fate or whereabouts of the disappeared persons. À cet effet, le Groupe de travail s’emploie à établir une voie de communication entre la famille et l’État intéressé afin que les cas individuels suffisamment étayés et clairement identifiés que des familles ont directement ou indirectement portés à son attention fassent l’objet d’enquêtes qui permettent de faire la lumière sur le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve.
3. 3.
In transmitting cases of disappearance, the Working Group deals exclusively with States, on the basis of the principle that States must respect, protect and fulfil the human rights of any person under their jurisdiction. En transmettant les cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les États, eu égard au principe que les États doivent respecter, protéger et observer les droits de l’homme de toute personne relevant de leur juridiction.
4. 4.
The Working Group has also been entrusted to (a) monitor States’ compliance with their obligations deriving from the Declaration and existing international rules, and (b) to provide States with assistance in the implementation of these norms. Le Groupe de travail s’est aussi vu confier la tâche a) de contrôler le respect par les États des obligations qui leur incombaient au titre de la Déclaration et des règles internationales en vigueur, et b) d’aider les États à mettre ces normes en pratique.
5. 5.
The Working Group reminds States of their obligations not only in the context of clarifying individual cases but also in taking action of a more general nature, including to prevent, investigate, punish and eradicate enforced disappearances. Le Groupe de travail rappelle aux États leurs obligations en ce qui concerne non seulement le besoin d’élucider des cas individuels, mais aussi d’adopter de mesures de caractère plus général, notamment aux fins de prévenir, réprimer et éradiquer les disparitions forcées et faire procéder à des enquêtes.
6. 6.
The Working Group draws the attention of States, non-governmental organizations, families and other relevant stakeholders to general or specific aspects of the Declaration, recommends ways of overcoming obstacles to the realization of the Declaration and discusses with representatives of States, non-governmental organizations, families and other relevant stakeholders how to solve specific problems in the light of the Declaration. Le Groupe de travail appelle l’attention des États, des organisations non gouvernementales, des familles et des autres parties prenantes intéressées sur des aspects généraux ou spécifiques de la Déclaration, recommande des moyens de surmonter les obstacles à l’application de la Déclaration et s’entretient avec les représentants des États, des organisations non gouvernementales, des familles et des autres parties prenantes intéressées des solutions à apporter à des problèmes spécifiques à la lumière de la Déclaration.
It furthermore assists States by carrying out country visits, and assists States, non-governmental organizations, families and other relevant stakeholders by organizing seminars and providing similar advisory services. Il apporte aussi son soutien aux États en effectuant des visites de pays et aide les États, les organisations non gouvernementales, les familles et les autres parties prenantes intéressées en organisant des séminaires et en fournissant d’autres services consultatifs.
The Working Group also makes observations on the implementation of the Declaration to concerned States. Il formule aussi des observations sur l’application de la Déclaration à l’adresse des États intéressés.
It adopts general comments whenever it determines that the Declaration requires further clarification or interpretation in the context of international law. Il adopte des observations générales chaque fois qu’il estime qu’il y a lieu de préciser ou d’interpréter la Déclaration au regard du droit international.
The Working Group also develops strategies for disseminating its work to States, all relevant United Nations bodies, other intergovernmental human rights institutions, national human rights institutions, non-governmental organizations, other relevant civil society organizations and families. Il élabore des stratégies en vue de diffuser ses travaux auprès des États, de tous les organes des Nations Unies compétents, des autres institutions intergouvernementales des droits de l’homme, des institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales, des autres organisations compétentes de la société civile et des familles.
Definition of enforced disappearance Définition des disparitions forcées
7. 7.
As defined in the preamble of the Declaration, enforced disappearances occur when persons are arrested, detained or abducted against their will or otherwise deprived of their liberty by officials of different branches or levels of Government or by organized groups or private individuals acting on behalf of, or with the support, direct or indirect, consent or acquiescence of, the Government, followed by a refusal to disclose the fate or whereabouts of the persons concerned or a refusal to acknowledge the deprivation of their liberty, which places such persons outside the protection of the law. Selon la définition donnée dans le préambule de la Déclaration, il se produit des disparitions forcées lorsque des personnes sont arrêtées, détenues ou enlevées contre leur volonté ou privées de toute autre manière de leur liberté par des agents du gouvernement, de quelque service ou à quelque niveau que ce soit, par des groupes organisés ou par des particuliers, qui agissent au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, et qui refusent ensuite de révéler le sort réservé à ces personnes ou l’endroit où elles se trouvent ou d’admettre qu’elles sont privées de liberté, les soustrayant ainsi à la protection de la loi.
8. 8.
The Working Group operates for purposes of its work on the basis that, in accordance with the definition contained in the preamble of the Declaration, enforced disappearances are only considered such when the act in question is perpetrated by State actors or by private individuals or organized groups (for example, paramilitary groups) acting on behalf of, or with the support, direct or indirect, consent or acquiescence of, the State. Le Groupe de travail s’appuie, aux fins de sa mission, sur le principe selon lequel, conformément à la définition donnée dans le préambule de la Déclaration, les disparitions forcées ne sont considérées comme telles que si l’acte en question est perpétré par des acteurs étatiques, des particuliers ou des groupes organisés (par exemple des groupes paramilitaires) agissant au nom de l’État ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment.
Based on the above, the Working Group does not intervene in cases that are attributed to persons or groups not acting on behalf of, or with the support, direct or indirect, consent or acquiescence of, the Government, such as terrorist or insurgent movements fighting the Government on its own territory. Dans ces conditions, il n’intervient pas dans les cas imputés à des personnes ou des groupes de personnes qui n’agissent pas au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, tels les mouvements terroristes ou insurgés qui luttent contre le gouvernement sur le territoire de l’État.
Definition of victims Définition des victimes
9. 9.
While the Declaration does not define explicitly the concept of victims of enforced disappearance, a definition may nonetheless be inferred from it and by taking into consideration the evolution of international law. La Déclaration ne définit certes pas explicitement la notion de victimes de disparition forcée mais on peut malgré tout en tirer une définition en prenant en considération l’évolution du droit international.
For the purpose of the implementation of its mandate, the Working Group considers that victims include a disappeared person and any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. Dans l’accomplissement de son mandat, le Groupe de travail considère que par victime on entend toute personne disparue et tout individu qui a subi un préjudice causé directement par une disparition forcée.
II. II.
Handling of cases Traitement des cas
Urgent procedure Procédure d’action urgente
10. 10.
Cases of enforced disappearance that have occurred within the three months prior to the receipt of a report by the Working Group are transmitted to the State concerned through the most direct and rapid means possible. Les cas de disparition forcée qui se sont produits dans les trois mois avant la réception d’une information par le Groupe de travail sont portés à l’attention de l’État intéressé par les moyens les plus directs et les plus rapides possible.
Cases that have occurred prior to the three-month limit, but not more than one year before the date of their receipt by the Secretariat, provided that they had a connection with a case that occurred within the three-month period, may be transmitted between sessions by letter upon authorization by the Chair-Rapporteur. Ceux qui ont eu lieu avant ce délai mais un an au plus avant la date de réception de l’information par le secrétariat, pour autant qu’ils soient en lien avec un cas qui s’est produit dans la limite des trois mois, peuvent être, avec l’autorisation du Président-Rapporteur, transmis entre les sessions par une lettre.
The Working Group notifies sources that an urgent action has been sent to the State concerned, thus helping relatives or the source to enter into communication with the relevant authorities. Le Groupe de travail notifie la source qu’une lettre a été adressée à l’État intéressé dans le cadre de la procédure d’action urgente, ce qui aide les parents ou la source à entrer en communication avec les autorités compétentes.
Standard procedure Procédure ordinaire
11. 11.
Cases of enforced disappearance that are reported after three months are brought before the Working Group for detailed examination during its sessions. Les cas de disparition forcée qui sont signalés au-delà du délai de trois mois sont portés devant le Groupe de travail pour examen approfondi pendant ses sessions.
Those cases are transmitted, upon the specific authorization of the Working Group, to the States concerned with the request to carry out investigations in order to clarify the fate or whereabouts of the disappeared person, and to inform the Working Group of the results. Ces cas sont transmis avec l’autorisation expresse du Groupe de travail aux États intéressés qui sont priés de faire procéder à une enquête afin de faire la lumière sur le sort réservé à ces personnes ou l’endroit où elles se trouvent, et d’informer le Groupe de travail des résultats obtenus.
Such cases are communicated by letter from the Chair-Rapporteur of the Working Group to the States concerned. Ces cas sont communiqués par lettre du Président-Rapporteur du Groupe de travail aux États intéressés.
Reports of cases of enforced or involuntary disappearance Informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire
12. 12.
Reports of cases of enforced or involuntary disappearances are generally submitted to the Working Group by the family or friends of the disappeared person. Les informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire sont généralement soumises au Groupe de travail par la famille ou des amis de la personne disparue.
Such reports may, however, be transmitted to the Working Group by representatives of the family, States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations or other reliable sources. Ces informations peuvent cependant être transmises au Groupe de travail par des représentants de la famille, des États, des organisations intergouvernementales, des organisations non gouvernementales ou d’autres sources fiables.
The reports must be submitted in writing, with clear indication of the identity of the source; Elles doivent être soumises par écrit, la source étant clairement identifiée;
if the source is other than a family member, it must have the explicit consent of the family to submit the case on its behalf, and must also be in a position to follow up with the relatives of the disappeared person concerning that person’s fate, unless exceptional circumstances exist, as provided for in paragraph 14(f) below. si celle-ci n’est pas un membre de la famille, elle doit avoir obtenu le consentement exprès de la famille à soumettre l’affaire en son nom, et doit être aussi en mesure d’assurer le suivi auprès des proches de la personne disparue au sujet du sort de celle-ci, sauf circonstances exceptionnelles, visées au paragraphe 14 f) ci-dessous.
13. 13.
The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. Le Groupe de travail accuse formellement réception de l’information et peut demander à la source tout éclaircissement nécessaire.
Requirements for consideration of cases Examen des cas: conditions à remplir
14. 14.
In order to enable States to carry out meaningful investigations, the Working Group provides them with all the available and relevant information received. Soucieux de permettre aux États d’entreprendre des recherches utiles, le Groupe de travail leur fournit toutes les informations disponibles et pertinentes qu’il a reçues.
In this regard, the Working Group urges sources to provide as much detail as possible concerning the identity of the disappeared person and the circumstances of the disappearance. À cet égard, il exhorte les sources à donner autant de détails possible sur l’identité de la personne disparue et les circonstances de sa disparition.
The Working Group requires the following minimum elements: Il exige au minimum les éléments suivants:
(a) a)
Full name of the disappeared person (with the full name in the original language, if possible) and, if applicable, any aliases or other names used by the person, and the person’s date of birth, gender, nationality and occupation or profession; Le nom complet de la personne disparue (dans la langue originale si possible) et, le cas échéant, tout pseudonyme ou autres noms utilisés par l’intéressé, sa date de naissance, son sexe, sa nationalité, son activité ou sa profession;
(b) b)
Date of disappearance, namely, the day, month and year of deprivation of liberty, or day, month and year when the disappeared person was last seen. La date de sa disparition, à savoir le jour, le mois et l’année où la personne a été privée de liberté, ou le jour, le mois et l’année où elle a été vue pour la dernière fois.
In the event that the date of disappearance is not known, an approximate indication should be provided (for example, March or spring 2012); Dans l’hypothèse où on ignore la date de sa disparition, des indications approximatives devraient être fournies (par exemple, mars ou printemps 2012);
(c) c)
Place of deprivation of liberty or where the disappeared person was last seen (as precise as possible, with indication of street, city, province or any other relevant information); Le lieu de la privation de liberté ou le lieu où la personne disparue a été vue pour la dernière fois (avec le plus de précisions possible, avec indication de la rue, de la ville, de la province ou toute autre information pertinente);
(d) d)
State agents or other parties acting on behalf of, or with the support, direct or indirect, consent or acquiescence of, the State believed to be responsible for the deprivation of liberty of the person or to be holding the disappeared person in unacknowledged detention; Les agents de l’État ou autres parties agissant au nom de l’État ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, présumés responsables de la privation de liberté de la personne ou qui détendraient la personne disparue en cas de détention non reconnue;
(e) e)
The steps taken by the family or any other individual or organization on behalf of the family to determine the fate or whereabouts of the disappeared person, or at least an indication that efforts to resort to domestic remedies have been frustrated or otherwise been inconclusive. Les mesures prises par la famille ou tout autre individu ou organisation au nom de la famille pour déterminer le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve ou au moins des indications attestant que les efforts entrepris pour se prévaloir des recours internes ont échoué ou, d’une manière ou d’une autre, sont demeurés sans effet.
Reasons should be provided in the event that no action has been taken; Au cas où aucune mesure n’a été prise, les raisons devraient en être données;
(f) f)
The case should be submitted to the Working Group by a reliable source, which, if other than a family member, must indicate whether the reported victim’s family has given their direct consent that the case be submitted to the Working Group on their behalf. Les cas doivent être communiqués au Groupe de travail par une source digne de foi qui, si la source n’est pas un proche parent, doit indiquer si la famille de la victime a consenti expressément à ce que le cas soit soumis au Groupe de travail en son nom.
If no consent has been provided, the source should include a detailed explanation. En l’absence de consentement, la source doit en donner des explications détaillées.
15. 15.
If a case does not meet the above requirements, the Working Group will request additional information. Si un cas ne remplit pas les conditions ci-dessus, le Groupe de travail demande un complément d’information.
Situations of vulnerability Situations de vulnérabilité
16. 16.
With regard to reported cases of disappearance, the Working Group highlights the condition of people in situations of vulnerability, including women, children, the elderly, persons with disabilities and persons belonging to minorities and indigenous peoples. En ce qui concerne les cas signalés de disparition, le Groupe de travail prend particulièrement en compte la situation des personnes qui se trouvent dans une situation de vulnérabilité, dont les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes appartenant à une minorité ou à un peuple autochtone.
Children Enfants
17. 17.
In the case of the disappearance of a child, the Working Group will withhold the name of the child in public documents, unless the best interests of the child or the mandate of the Working Group requires otherwise. Dans le cas de la disparition d’un enfant, le Groupe de travail ne divulgue pas le nom de l’enfant dans les documents publics, à moins que l’intérêt supérieur de l’enfant ou le mandat du Groupe de travail ne l’y oblige.
Pregnancy Grossesse
18. 18.
In the case of the disappearance of a pregnant woman, the child presumed to have been born during the mother’s captivity should be mentioned in the description of the mother’s case. Dans le cas de la disparition d’une femme enceinte, l’enfant présumé être né pendant la captivité de sa mère devrait être mentionné dans la description de l’affaire de la mère.
The child should be treated as a separate case when witnesses have reported that the mother actually gave birth to a child during detention. Le cas de l’enfant devrait être traité à part lorsque des témoins ont signalé que la mère avait effectivement donné naissance à un enfant pendant sa détention.
Cases concerning two or more States Cas concernant deux ou plusieurs États
19. 19.
Reports on a disappearance that indicate that officials from one State are directly responsible for or involved in a disappearance in another State, or in cases where officials from more than one State were directly responsible for or involved in the disappearance, are to be communicated to all States concerned. Les informations faisant état d’une disparition selon lesquelles des agents d’un État sont directement responsables d’une disparition dans un autre État ou sont impliqués dans cette disparition ou indiquant que des agents de plus d’un État sont directement responsables d’une disparition ou sont impliqués dans cette disparition doivent être communiquées à tous les États intéressés.
The Working Group may copy other States if the circumstances so require. Le Groupe de travail peut en adresser copie à d’autres États si les circonstances l’exigent.
20. 20.
The case is only counted in the statistics of the State in which the person was reportedly deprived of liberty or last seen. Le cas n’est enregistré que dans les statistiques relatives à l’État où la personne aurait été privée de liberté ou vue pour la dernière fois.
In exceptional circumstances, and if the humanitarian mandate of the Working Group so requires, cases may be counted in the statistics of a different State. Dans des circonstances exceptionnelles et si le mandat humanitaire du Groupe de travail l’exige, les cas peuvent être enregistrés dans les statistiques d’un État différent.
However, the State upon whose territory the disappearance occurred or from whom the victim is a national may be copied on communications so that it may also play a role, where possible, in gathering any information that could lead to the clarification of the case. Cependant, le Groupe de travail peut aussi envoyer copie des communications à l’État sur le territoire duquel la disparition s’est produite ou dont la victime était ressortissante afin qu’il puisse lui aussi jouer un rôle, si possible, dans la collecte des informations susceptibles de faire la lumière sur l’affaire.
Outstanding cases Cas en suspens
21. 21.
The Working Group considers cases outstanding until they have been clarified, archived or discontinued in accordance with the present Methods of Work. Le Groupe de travail reste saisi des cas en suspens tant qu’ils n’ont été élucidés ou classés ou qu’il n’a pas mis fin à leur examen conformément aux présentes Méthodes de travail.
This principle shall not be affected by any change of Government in a given country or in the event of State succession. Aucun changement de gouvernement dans un pays donné ni succession d’État ne porte atteinte à ce principe.
Reminders Rappels
22. 22.
The Working Group reminds every State concerned once a year of the cases that have not yet been clarified, and three times a year of all urgent action cases transmitted since the previous session. Le Groupe de travail rappelle une fois par an à chaque État intéressé les cas qui n’ont pas encore été élucidés et trois fois par an tous ceux qui font l’objet d’une procédure d’action urgente depuis la session précédente.
On request, the Working Group will provide, to the extent possible, updated information on specific cases to the State or source concerned. Si on le lui demande, il fournit dans la mesure du possible des renseignements à jour sur des cas spécifiques à l’État ou à la source intéressés.
Replies to and information on cases Réponses et renseignements sur les cas
23. 23.
All relevant information that a source or State submits on an outstanding case will be examined by the Working Group and transmitted to the State or source concerned for any observations that they may have or to provide additional details on the case. Le Groupe de travail examine toutes les informations pertinentes qu’une source ou un État soumet sur un cas en suspens et les transmet à l’État ou la source intéressés en les priant de formuler éventuellement des observations ou de fournir un complément d’information sur le cas en question.
The Chair-Rapporteur may authorize during intersessional periods the transmission of information that does not potentially lead to the clarification, closure or discontinuation of the case. Entre deux sessions, le Président-Rapporteur peut autoriser la transmission d’informations qui ne sont pas de nature à élucider ou à clore le cas ou à mettre fin à l’examen de ce cas.
Members will be updated at the next session on the information transmitted on the authorization of the Chair-Rapporteur for any decision that may need to be taken. À la session suivante, les membres du Groupe de travail sont mis au courant des informations transmises avec l’autorisation du Président-Rapporteur pour que le Groupe de travail puisse éventuellement prendre une décision.
24. 24.
If well-documented information provided by a source clearly establishes the fate or whereabouts of a disappeared person, the case is clarified. Si des informations bien documentées fournies par une source établissent clairement le sort d’une personne disparue ou le lieu où elle se trouve, le cas est élucidé.
If the information is provided by the State concerned and the Working Group determines that there is sufficient information that may lead to the clarification of the case, the six-month rule will apply. Si les informations sont fournies par l’État intéressé et que le Groupe de travail détermine qu’il existe suffisamment d’informations de nature à élucider le cas, la règle des six mois s’applique.
If the Working Group decides that further information is required from the State or from the source, it may keep the case as outstanding. Si le Groupe de travail estime avoir besoin d’un complément d’information de la part de l’État ou de la source, il peut maintenir le cas en suspens.
Six-month rule Règle des six mois
25. 25.
Any reply from a State containing clear and detailed information on the fate or whereabouts of the disappeared person will be transmitted to the source. Toute réponse d’un État contenant des renseignements clairs et détaillés sur le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve est transmise à la source.
If the source does not respond within six months of the date from which the State’s reply was communicated to it, or if it contests the State’s information on grounds that are considered unreasonable by the Working Group, the case will be considered clarified and accordingly listed under the heading “Cases clarified by the State’s response” in the statistical summary of the annual report. Si celle-ci ne répond pas dans les six mois à compter de la date à laquelle la réponse de l’État lui a été communiquée ou si elle conteste les renseignements communiqués par l’État pour des motifs que le Groupe de travail juge déraisonnables, le cas est considéré comme élucidé et classé en conséquence sous la rubrique "Cas élucidés par la réponse de l’État" dans le récapitulatif statistique du rapport annuel.
If the source contests the State’s information on reasonable grounds, the State will be so informed and invited to comment thereon. Si la source conteste les renseignements donnés par l’État pour des motifs valables, l’État en est informé et prié de communiquer ses observations.
Clarification of cases Élucidation
26. 26.
Clarification occurs when the fate or whereabouts of disappeared persons are clearly established and detailed information is transmitted as a result of an investigation by the State, inquiries by non-governmental organizations, fact-finding missions by the Working Group or by human rights personnel from the United Nations or from any other international organization operating in the field, or by a search conducted by the family, irrespective of whether the person is alive or dead. Un cas est élucidé à compter du moment où le sort d’une personne disparue ou le lieu où elle se trouve est clairement établi et que des informations détaillées sont transmises à la suite d’une enquête entreprise par l’État, d’investigations d’organisations non gouvernementales, de missions d’évaluation des faits organisées par le Groupe de travail ou de spécialistes des droits de l’homme de l’Organisation des Nations Unies ou d’autres organisations internationales actives dans ce domaine, ou de recherches effectuées par la famille, que la personne soit en vie ou décédée.
In these circumstances, the six-month rule provided for in article 25 above will apply. Dans ces conditions, la règle des six mois prévue au paragraphe 25 ci-dessus s’applique.
Archiving of cases Classement
27. 27.
The Working Group may decide to archive a case when the competent authority specified in the relevant national law issues a declaration of absence as a result of enforced disappearance and the relatives or other interested parties have manifested, freely and indisputably, their desire not to pursue the case any further. Le Groupe de travail peut décider de classer un cas lorsque l’autorité compétente visée dans la loi nationale pertinente délivre une déclaration d’absence suite à la disparition forcée et que les parents ou autres parties intéressées ont exprimé librement et sans contestation possible leur désir de ne pas poursuivre l’affaire plus avant.
These conditions should at all times respect the rights to truth, justice and integral reparation. Ces conditions devraient à tout moment respecter les droits à la vérité, à la justice et à la réparation intégrale.
Discontinuation of cases Abandon de l’examen
28. 28.
In exceptional circumstances, the Working Group may decide to discontinue the consideration of cases where the families have manifested, freely and indisputably, their desire not to pursue the case any further, or when the source is no longer in existence or is unable to follow up the case, and the steps taken by the Working Group to establish communication with other sources have proven unsuccessful. Dans des cas exceptionnels, le Groupe de travail peut décider de mettre fin à l’examen d’un cas si la famille a exprimé librement et sans contestation possible son désir de ne pas donner suite à l’affaire ou que la source a cessé d’exister ou n’est plus en mesure de suivre l’affaire et que les démarches entreprises par le Groupe de travail pour établir des contacts avec d’autres sources se sont révélées vaines.
Reopening of cases Réouverture
29. 29.
If sources provide clear and detailed information on a case that has been clarified, archived or discontinued erroneously because the State’s reply referred to a different person, does not correspond to the reported situation or has not reached the source within the six-month period referred to above, the Working Group may decide to transmit the case to the State anew and request it to comment. Si les sources fournissent des informations claires et détaillées sur un cas qui a été élucidé ou classé ou à l’examen duquel le Groupe de travail a mis fin à tort parce que la réponse de l’État se rapportait à une personne différente, ne correspondait pas à la situation signalée ou n’était pas parvenue à la source dans le délai de six mois indiqué plus haut, le Groupe de travail peut décider de transmettre une nouvelle fois le cas à l’État en le priant de formuler ses observations.
In such instances, the case in question will be relisted among the cases outstanding. Dans ces conditions, le cas est de nouveau enregistré sur la liste des cas non élucidés.
III. III.
Other protection mechanisms Autres mécanismes de protection
Urgent appeals Appels urgents
30. 30.
The Working Group may send an urgent appeal whenever credible allegations are received that a person has been arrested, detained, abducted or otherwise deprived of liberty and has been enforcedly disappeared or is at risk of being made to disappear. Le Groupe de travail peut envoyer un appel urgent chaque fois qu’il reçoit des allégations crédibles selon lesquelles une personne a été arrêtée, détenue, enlevée ou privée de toute autre manière de liberté et a été victime ou risque d’être victime d’une disparition forcée.
In other exceptional circumstances, this procedure may be followed when the Working Group deems it warranted by the situation. Dans d’autres circonstances exceptionnelles, le Groupe de travail peut suivre cette procédure s’il le juge justifié par la situation.
The Working Group will transmit those allegations to the Minister for Foreign Affairs of the State concerned by the most direct and rapid means, and requests the said State to carry out investigations on the matter and to inform the Working Group. Il transmet ces allégations au Ministre des affaires étrangères de l’État concerné par les moyens les plus directs et les plus rapides et invite ledit État à procéder à une enquête et à en informer le Groupe de travail.
31. 31.
Urgent appeals are reflected in the post-sessional documents and the annual report of the Working Group, but will not be counted in the statistics of the State concerned. Les appels urgents sont consignés dans les documents d’après session et le rapport annuel du Groupe de travail, mais ne sont pas enregistrés dans les statistiques relatives à l’État intéressé.
Should, however, the information contained therein be provided in accordance with the requirements listed under “Requirements for consideration of cases”, the urgent appeal will become a standard or urgent case as appropriate, in which case the State concerned will be informed by separate communication. Au cas néanmoins où les informations qui y sont contenues seraient fournies conformément aux conditions requises décrites sous la rubrique "Conditions requises pour l’examen des cas", l’appel urgent devient, selon qu’il conviendra, un cas type ou un cas urgent, l’État intéressé en étant informé par une communication distincte dans ce dernier cas.
Prompt interventions Lettres d’intervention rapide
32. 32.
Cases of intimidation, persecution or reprisal against relatives of disappeared persons, witnesses to disappearances or their families, members of organizations of relatives and other non-governmental organizations, human rights defenders or individuals concerned with disappearances are transmitted to the pertinent States, with the appeal that they take steps to protect all the fundamental rights of the persons affected. Les cas d’intimidation, de persécutions ou de représailles dont des proches de personnes disparues, des témoins de disparitions ou des membres de leur famille, des membres d’organisations de parents et autres organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l’homme ou des particuliers s’occupant des disparitions font l’objet sont transmis aux États intéressés, assortis d’un appel à faire le nécessaire pour protéger tous les droits fondamentaux de ces personnes.
Cases of that nature requiring prompt intervention are transmitted directly to the Minister for Foreign Affairs by the most direct and rapid means. Les cas de cette nature qui exigent une intervention rapide sont transmis directement au Ministre des affaires étrangères par les moyens les plus directs et les plus rapides.
General allegations Allégations de caractère général
33. 33.
The Working Group regularly transmits to States a summary of allegations received or gathered from States, reliable sources, such as relatives of disappeared persons, or credible non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in any State, and requests the State to comment thereon if it so wishes. Le Groupe de travail transmet régulièrement aux États un résumé des allégations reçues ou recueillies auprès d’États, de sources fiables, comme les proches de personnes disparues ou d’organisations non gouvernementales dignes de foi en ce qui concerne les obstacles rencontrés dans l’application de la Déclaration dans un État quelconque, et prie l’État de faire part de ses observations s’il le souhaite.
34. 34.
General allegations will be reflected in the post-sessional documents and in the annual report of the Working Group. Les allégations de caractère général sont consignées dans les documents d’après session et le rapport annuel du Groupe de travail.
Other communications Autres communications
35. 35.
When credible and detailed allegations are received that a State is practicing enforced disappearances, the Working Group may decide to intervene. Lorsque le Groupe de travail reçoit des allégations détaillées et crédibles selon lesquelles un État se livre à la pratique des disparitions forcées, il peut décider d’intervenir.
36. 36.
The Working Group may also communicate with States and other sources when credible and detailed allegations are received that indicate that a State is considering the adoption of measures that could create obstacles in the implementation of the Declaration. Le Groupe de travail peut aussi entrer en communication avec un État et d’autres sources lorsqu’il reçoit des allégations détaillées et crédibles selon lesquelles cet État envisage d’adopter des mesures qui pourraient entraver l’application de la Déclaration.
Follow-up on communications Suivi des communications
37. 37.
When the Working Group considers it appropriate, it may require from the State, the original source or any other sources any relevant information on the matter that would permit it to assess the situation and the effectiveness of the measures taken by the State in response to its communications. Lorsque le Groupe de travail le juge approprié, il peut demander à l’État, à la source originale ou à toute autre source toute information pertinente sur la question qui lui permettrait d’évaluer la situation et l’efficacité des mesures prises par l’État en réponse à ses communications.
The Working Group may adopt any other follow-up measures that it considers appropriate. Il peut adopter toute autre mesure de suivi qu’il juge approprié.
State replies to urgent appeals, general allegations, prompt interventions and other communications Réponses des États aux appels urgents, allégations de caractère général, lettres d’intervention rapide et autres communications
38. 38.
All replies received from States concerning urgent appeals, general allegations, prompt interventions and other communications are examined by the Working Group and summarized in its post-sessional documents and the annual report submitted to the Human Rights Council. Le Groupe de travail examine toutes les réponses des États aux appels urgents, allégations de caractère général, lettres d’intervention rapides et autres communications et les résume dans ses documents d’après session et son rapport annuel au Conseil des droits de l’homme.
When pertinent, any information provided by the State on those communications is forwarded to the sources, who are invited to make observations thereon or to provide additional details. Si besoin est, tout renseignement fourni par l’État sur ces communications est transmis aux sources, lesquelles sont invitées à faire part de leurs observations ou à fournir un complément d’information.
IV. IV.
Delegation of authority Délégation de pouvoir
39. 39.
If the Working Group is not in session, the transmission of communications to States and sources may be authorized by the Chair-Rapporteur on the basis of delegation of power given to him or her by the Working Group, in consultation, if possible, with the other members. En dehors des sessions, le Président-Rapporteur peut autoriser, en consultation, si possible, avec les autres membres du Groupe de travail, la transmission de communications aux États et aux sources en vertu de la délégation de pouvoir que lui a conféré le Groupe de travail.
40. 40.
The full text of any such transmission will be sent in the language of submission to the other members. Le texte intégral de toute communication de cet ordre est envoyé aux autres membres dans la langue dans laquelle elle a été soumise.
V. V.
Dialogue, coordination and cooperation Dialogue, coordination et coopération
41. 41.
The Working Group maintains a dialogue with States on issues relating to enforced disappearances and the implementation of the Declaration. Le Groupe de travail entretient un dialogue avec les États sur tout ce qui touche aux disparitions forcées et à l’application de la Déclaration.
42. 42.
The Working Group cooperates, coordinates and, when appropriate, consults with the Human Rights Council, its special procedures, relevant organs, offices and specialized agencies and funds of the United Nations, treaty bodies and other bodies instituted by the United Nations or by other inter-governmental, international, regional or subregional organizations with a view to ensuring the consistency of their respective observations and recommendations. Le Groupe de travail coopère et coordonne son action avec le Conseil des droits de l’homme, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les organes, services, institutions spécialisées et fonds compétents des Nations Unies, les organes conventionnels et autres organes institués par les Nations Unies et d’autres organisations intergouvernementales, internationales, régionales ou sous-régionales et, si besoin est, les consulte, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et recommandations respectives.
43. 43.
The Working Group cooperates and coordinates with the Committee on Enforced Disappearances. Le Groupe de travail coopère et coordonne son action avec le Comité des disparitions forcées.
When exchanging information and coordinating action, the Working Group respects the different mandates and roles of the two bodies. Lorsqu’il échange des informations et coordonne son action avec lui, il respecte le mandat et le rôle propres de chacun.
In dealing with cases and other urgent procedures, the Working Group operates in accordance with the rule contained in paragraph 47 below of the present Methods of Work. Quand il traite de cas et d’autres procédures d’action urgente, il applique la règle énoncée au paragraphe 47 ci-dessous des présentes Méthodes de travail.
44. 44.
The Working Group also works with national institutions in seeking dialogue on issues relevant to its mandate and when preparing its visits, during the visits and in their follow-up. Le Groupe de travail collabore aussi avec les institutions nationales pour rechercher le dialogue sur les questions qui relèvent de son mandat, ainsi que lorsqu’il prépare une visite sur place, pendant sa visite et pendant le suivi de cette visite.
45. 45.
The Working Group interacts with non-governmental organizations, associations of victims’ families and other relevant civil society organizations. Le Groupe de travail interagit avec les organisations non gouvernementales, les associations de familles de victimes et d’autres organisations pertinentes de la société civile.
It invites them to submit to it reports, other information or documentation and oral and written statements, as appropriate, relevant to the activities of the Working Group. Il les invite à lui soumettre des rapports, d’autres renseignements ou des documents, ainsi que des déclarations orales et écrites, le cas échéant, en rapport avec ses activités.
46. 46.
The Working Group may receive, at its discretion, any other information, documentation and statements submitted to it, including from individuals and sources not mentioned in the above paragraphs. Le Groupe de travail peut recevoir, à sa discrétion, tous autres renseignements, documents et déclarations qui lui sont adressés, même s’ils émanent de particuliers et de sources qui ne sont pas énumérés dans les paragraphes ci-dessus.
Referral of communication to other bodies Renvoi de communications à d’autres organes
47. 47.
Should the Working Group determine that a case or allegation before it would be better handled by another body, it will consult with the source and then refer the case or allegation to the other body for action, if appropriate. When preferable, the Working Group will work jointly with the other body or bodies. Dans l’hypothèse où le Groupe de travail estime qu’il vaudrait mieux qu’un autre organe s’occupe d’un cas ou d’une allégation dont il est saisi, il consulte la source à ce sujet avant de renvoyer le cas ou l’allégation à l’autre organe qui prendra éventuellement des mesures. S’il le juge préférable, il travaille de concert avec l’autre ou les autres organes.
If a case, allegation or other document received by the Working Group contains information relevant to other bodies, the information will be referred to the bodies concerned, if appropriate. Si un cas, une allégation ou un autre document reçu par le Groupe de travail contient des renseignements intéressant d’autres organes, les renseignements en question sont renvoyés à ces organes le cas échéant.
48. 48.
In the event that the Working Group receives claims of practices of enforced disappearances that may amount to crimes against humanity, it will evaluate these claims and, if appropriate, refer them to the competent authorities, be they international, regional, subregional or domestic. Dans le cas où le Groupe de travail reçoit des plaintes dénonçant des pratiques de disparition forcée qui peuvent être assimilées à des crimes contre l’humanité, il les évalue et, le cas échéant, les renvoie aux autorités compétentes, qu’elles soient internationales, régionales, sous-régionales ou nationales.
VI. VI.
Other activities of the Working Group Autres activités du Groupe de travail
Country visits and reports Visites de pays et rapports
49. 49.
The Working Group carries out visits to countries on invitation, but also takes the initiative of approaching States with a view to carrying out country visits, when considered appropriate. Le Groupe de travail se rend dans les pays où il est invité, mais prend aussi l’initiative de contacter un État afin d’y effectuer une visite lorsqu’il le juge utile.
Such visits are intended to, inter alia, enhance the dialogue between the authorities most directly concerned, the families or their representatives and the Working Group and to assist in the clarification of the reported cases of enforced disappearance. Ces visites ont entre autres objectifs d’améliorer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail et d’aider à faire la lumière sur les cas signalés de disparition forcée.
The Working Group also undertakes visits to examine the practices carried out by States to prevent, investigate, punish and eradicate enforced disappearances, as well as the programmes and measures adopted to implement the Declaration and to guarantee the rights of, among others, the victims. Le Groupe de travail effectue aussi des visites pour apprécier l’action menée par les États en vue de prévenir, réprimer et éradiquer la pratique des disparitions forcées et de faire procéder à des enquêtes, ainsi que les programmes et les mesures adoptés pour appliquer la Déclaration et garantir les droits des victimes entre autres.
50. 50.
The Working Group reports to the Human Rights Council on its country visits. Le Groupe de travail rend compte de ses visites de pays au Conseil des droits de l’homme.
51. 51.
With regard to countries that have not accepted requests to visit them, the Working Group may decide to assess the information gathered without a country visit. En ce qui concerne les pays qui n’ont pas fait droit aux demandes de visite qui leur ont été adressées, le Groupe de travail peut décider d’évaluer les informations recueillies sans aller sur place.
The Working Group may also decide how to make that assessment publicly available and how to engage in a constructive dialogue with the concerned State. Il peut aussi décider des moyens de rendre cette évaluation publique et d’engager un dialogue constructif avec l’État intéressé.
Follow-up Suivi
52. 52.
With regard to countries in which visits have been carried out or in cases where the situation has been assessed without a visit to the country, the Working Group will remind the States concerned of the observations and recommendations made in the relevant reports, requesting information on the consideration given to them, the steps taken for their implementation or the constraints which might have prevented their implementation for as long as the Working Group determines it appropriate. S’agissant des pays où le Groupe de travail a effectué une visite ou des cas où il a évalué la situation sans se rendre sur place, le Groupe de travail rappelle aux États intéressés les observations et recommandations formulées dans les rapports pertinents, en leur demandant des renseignements sur l’attention qui leur a été prêtée, les mesures prises pour les mettre en oeuvre ou les contraintes qui ont pu en empêcher l’application aussi longtemps que le Groupe de travail le juge utile.
The Working Group may also take the initiative to carry out follow-up visits. Il peut aussi prendre l’initiative d’effectuer des visites de suivi.
53. 53.
The Working Group may request information from civil society and from other appropriate sources in order to continue to assess the status of implementation of recommendations. Le Groupe de travail peut demander des informations à la société civile et à d’autres sources appropriées afin de continuer à évaluer l’état d’application des recommandations.
54. 54.
The information gathered from the State and other sources may be used in the preparation of a follow-up report in the annual report of the Working Group, or in any other appropriate forms. Les informations recueillies auprès de l’État et d’autres sources peuvent servir à l’établissement d’un rapport de suivi dans le rapport annuel du Groupe de travail ou être utilisées sous toute autre forme appropriée.
Sessions Sessions
55. 55.
The Working Group meets three times a year to consider the information brought to its attention since its previous session. Le Groupe de travail siège trois fois par an pour examiner les informations portées à son attention depuis la session précédente.
Its sessions are held in private. Ses sessions sont privées.
The Working Group may decide on an ad hoc basis to hold a meeting in public. Si besoin est, le Groupe de travail peut décider de tenir une séance publique.
56. 56.
During sessions, the Working Group may convene meetings ex officio or at the request of interested parties to receive information from States or other sources. Pendant ses sessions, le Groupe de travail peut convoquer des réunions ex officio ou à la demande des parties intéressées pour recevoir des renseignements des États ou d’autres sources.
Intersessional activities Activités entre les sessions
57. 57.
The Working Group works during intersessional periods and meets regularly with representatives of States, non-governmental organizations, family members and witnesses. Le Groupe de travail travaille entre deux sessions et rencontre régulièrement des représentants d’États, d’organisations non gouvernementales, des membres des familles et des témoins.
58. 58.
Members of the Working Group engage in intersessional activities in their capacity as members of the Working Group. Les membres du Groupe de travail participent ès qualités aux activités qui ont lieu entre deux sessions.
59. 59.
All activities conducted by the members of the Working Group that have a connection with the mandate of the Working Group will be covered by the present Methods of Work. Les présentes Méthodes de travail s’appliquent à toutes les activités exercées par les membres du Groupe de travail en lien avec le mandat du Groupe de travail. 60.
60.Members engaging in intersessional activities should inform the Working Group in advance if possible and report back to the Working Group after the activity has been carried out. Les membres qui exercent des activités entre deux sessions devraient en informer le Groupe de travail si possible à l’avance et en rendre compte au Groupe de travail une fois l’activité menée à son terme.
61. 61.
Members engaging in intersessional activities are not empowered to make commitments or decisions on behalf of the Working Group unless there is a specific delegation of power given to him or her by the Working Group. Les membres qui exercent des activités entre deux sessions ne sont pas habilités à prendre des engagements ou des décisions au nom du Groupe de travail à moins qu’une délégation de pouvoir leur ait été expressément conférée par le Groupe de travail.
Nothing in this rule shall restrict any of the already existing powers of the Chair-Rapporteur. La présente règle ne restreint en rien les pouvoirs dont le Président-Rapporteur est déjà investi.
62. 62.
Members should avoid any type of actual or potential conflict of interest while engaging in intersessional activities. Les membres devraient se prémunir contre tout risque de conflit d’intérêt réel ou potentiel alors qu’ils exercent des activités entre deux sessions.
Participation of members Participation des membres
63. 63.
When the information under consideration concerns a country to which one of the members of the Working Group is a national, that member will not participate in the discussion. Lorsque les informations à l’examen concernent un pays dont l’un des membres du Groupe de travail est ressortissant, ce membre ne participe pas aux travaux.
VII. VII.
Election of officers Élection du bureau
64. 64.
The Working Group shall elect from among its members a Chair-Rapporteur and a Vice-Chair. Le Groupe de travail élit parmi ses membres un président-rapporteur et un vice-président.
The officers of the Working Group shall be elected for a term of one year. Les membres du bureau du Groupe de travail sont élus pour un mandat d’un an renouvelable.
They shall be eligible for re-election. In electing its officers, the Working Group shall give consideration, among other factors, to equitable geographical distribution and appropriate gender balance and, to the extent possible, rotation among members. Lorsqu’il élit son bureau, le Groupe de travail tient compte entre autres facteurs d’une répartition géographique équitable et d’un équilibre entre les sexes et, dans la mesure du possible, assure un roulement entre ses membres.
65. 65.
Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Working Group may decide to elect that person by consensus. Lorsqu’il n’y a qu’un candidat à un poste à pourvoir, le Groupe de travail peut décider d’élire cette personne par consensus.
Where there are two or more candidates for election as one of its officers or where the Working Group otherwise decides to proceed with a ballot, the person obtaining a simple majority of the votes cast shall be elected. Lorsqu’il y a deux ou plusieurs candidats à un poste à pourvoir ou que le Groupe de travail décide pour une autre raison de procéder à un vote, la personne qui obtient la majorité simple des voix est élue.
If no single candidate receives such a majority, a second ballot shall be held. Si aucun candidat n’obtient la majorité des voix, le Groupe de travail procède à un second tour de scrutin.
The member receiving the most votes shall then be elected. Le membre qui obtient le plus de voix est alors élu.
Elections shall be held by secret ballot. Les élections ont lieu au scrutin secret.
VIII. VIII.
Annual report and post-sessional documents Rapport annuel et documents d’après session
66. 66.
The Working Group reports annually to the Human Rights Council and to the General Assembly on its activities. Le Groupe de travail fait rapport chaque année au Conseil des droits de l’homme et à l’Assemblée générale sur ses activités.
It informs the Council and the Assembly of its communications with States and non-governmental organizations, its meetings and visits. Il informe le Conseil et l’Assemblée de ses communications avec les États et les organisations non gouvernementales, de ses entretiens et de ses visites.
Reports on country visits are issued as addenda to the main report. Des rapports sur ses visites de pays sont publiés en tant qu’additifs au rapport principal.
67. 67.
The Working Group adopts and publishes post-sessional documents after each session, reflecting the activities conducted and communications and cases examined. Après chaque session, le Groupe de travail adopte et publie des documents d’après session qui rendent compte des activités menées et des communications et des cas examinés.
IX. IX.
Titles Titres
68. 68.
Titles are for reference only and should not be considered part of the present Methods of Work. Les titres utilisés dans les présentes Méthodes de travail ont pour seul objet d’en faciliter la lecture et ne sauraient être considérés comme en faisant partie.
Adopted on 7 February 2014 Adoptées le 7 février 2014