Modèle Communications de l’E/C.12 (logement - espagnol) |
Modèle Communications de l’E/C.12 (logement - espagnol) |
Proyecto de recomendación propuesto por el Relator |
Projet de recommandation proposé par le Rapporteur |
Dictamen adoptado por el Comité en virtud del Protocolo Facultativo |
Constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif |
Decisión adoptada por el Comité en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, respecto de la comunicación núm. 214/2021 |
Décision adoptée par le Comité au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, concernant la communication no 214/2021 |
Comunicación presentada por: |
Communication soumise par : |
Presuntas víctimas: |
Victime(s) présumée(s) : |
Estado parte: |
État partie : |
Fecha de la comunicación: |
Date de la communication : |
12 de mayo de 2018 (comunicación inicial) |
12 mai 2018 (date de la lettre initiale) |
14 de abril de 2021 (presentación inicial) |
14 avril 2021 (date de la lettre initiale) |
Fecha de aprobación del dictamen: |
Date des constatations : |
Fecha de adopción de la decisión |
Date de la décision : |
Asunto: |
Objet : |
Desalojo de los autores de su vivienda |
Expulsion des auteurs de leur logement |
Embargo de una vivienda |
Saisie d’un logement |
Desalojo por ocupación sin título legal |
Expulsion pour occupation illégale |
Cuestiones de procedimiento: |
Question(s) de procédure : |
agotamiento de los recursos internos |
épuisement des recours internes |
insuficiente fundamentación de las alegaciones |
griefs insuffisamment étayés |
Cuestiones de fondo: |
Question(s) de fond : |
Derecho a una vivienda adecuada |
Droit à un logement convenable |
Artículos del Pacto: |
Article(s) du Pacte : |
11, párrafo 1 |
11 (par. 1) |
Artículos del Protocolo Facultativo: |
Article(s) du Protocole facultatif : |
2 y 3(1) (2) (a) (b) y (e) |
2 et 3 (par. 1 et par. 2 a) b) et e)) |
Los siguientes miembros del Comité participaron en el examen de la comunicación: |
Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication : |
De conformidad con el artículo 23 del Reglamento en virtud del Protocolo Facultativo, Mikel Mancisidor de la Fuente no participó en el examen de la comunicación. |
Conformément à l’article 23 du règlement intérieur relatif au Protocole facultatif, Mikel Mancisidor de la Fuente n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
[Nota: Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.] |
[Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
Los autores de la comunicación son A.B. y C.D., ciudadanos españoles, nacidos el 7 de agosto de 1945 y el 16 de marzo 1940 respectivamente. |
Les auteurs de la communication sont A.B. et C.D., de nationalité espagnole et nés respectivement le 7 août 1945 et le 16 mars 1940. |
Los autores actúan en nombre propio y en nombre de sus cuatro hijos. |
Ils agissent en leur nom propre et au nom de leurs quatre enfants. |
Los autores sostienen que han sido víctimas de una violación de los artículos 2 y 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales por parte de España. |
Ils affirment que l’Espagne a violé les droits qu’ils tiennent des articles 2 et 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
Los autores sostienen que ellos y sus hijos son víctimas de una violación del artículo 11, párrafo 1, del Pacto por el Estado parte. |
Les auteurs affirment que l’État partie a violé le droit qu’eux et leurs enfants tiennent de l’article 11 (par. 1) du Pacte. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para el Estado parte el 5 de mayo de 2013. |
Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l’État partie le 5 mai 2013. |
Los autores no están representados. |
Les auteurs ne sont pas représentés par un conseil. |
Los autores están representados por la abogada Antonia Barba García. |
Les auteurs sont représentés par un conseil, Antonia Barba García. |
En el presente dictamen el Comité resume en primer lugar la información y los alegatos presentados por las partes, sin reflejar las posturas del Comité; |
Dans les présentes constatations, le Comité fait d’abord la synthèse des renseignements et des arguments présentés par les parties, sans exprimer ses vues. |
seguidamente examina las cuestiones de admisibilidad y fondo planteadas en la comunicación; |
Il examine ensuite les questions de recevabilité et de fond que la communication soulève. |
y finalmente establece sus conclusiones y recomendaciones. |
Enfin, il formule des conclusions et des recommandations. |
Resumen de la información y alegatos de las partes |
Résumé des renseignements et des arguments présentés par les parties |
Los hechos expuestos por los autores |
Rappel des faits présentés par les auteurs |
Los hechos previos al registro de la comunicación |
Faits antérieurs à l’enregistrement de la communication |
Antecedentes de hecho |
Exposé des faits |
Los hechos posteriores al envío de la comunicación |
Faits postérieurs à l’enregistrement de la communication |
La denuncia |
Teneur de la plainte |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad |
Observations de l’État partie sur la recevabilité |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
El 21 de enero de 2016, el Estado parte presentó sus alegaciones sobre la admisibilidad de la comunicación. |
Le 21 janvier 2016, l’État partie a présenté ses observations sur la recevabilité de la communication. |
Comentarios de los autores sobre las observaciones del Estado parte acerca de la admisibilidad y el fondo |
Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
Comentarios de la autora sobre la admisibilidad y el fondo |
Commentaires de l’auteure sur la recevabilité et sur le fond |
Consideraciones del Comité sobre la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
Antes de examinar cualquier reclamación formulada en una comunicación, el Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 9 de su reglamento provisional en virtud del Protocolo Facultativo, si el caso es o no admisible. |
Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 9 de son règlement intérieur provisoire relatif au Protocole facultatif, déterminer si cette communication est recevable. |
El Comité observa que la comunicación cumple con los otros requisitos de admisibilidad establecidos en los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo y, por consiguiente, la declara admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. |
Le Comité constate que la communication satisfait aux autres critères de recevabilité prévus aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif et, par conséquent, la déclare recevable et passe à son examen au fond. |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
Hechos y asuntos jurídicos |
Faits et points de droit |
El Comité ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le ha sido facilitada, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo. |
Conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, le Comité a examiné la présente communication en tenant compte de tous les renseignements que lui ont communiqués les parties.. |
El Comité pasa a examinar cuáles son los hechos que considera probados. |
Le Comité commence par examiner les faits qu’il considère comme avérés. |
A la luz de la determinación del Comité de los hechos relevantes y de los alegatos de las partes, la cuestión que plantea la comunicación es si el desalojo de la autora constituyó o no una violación del derecho a la vivienda adecuada reconocido en el artículo 11, párrafo 1, del Pacto. |
Compte tenu des faits pertinents jugés par le Comité et des arguments des parties, la question soulevée par la communication est celle de savoir si l’expulsion de l’auteure constitue ou non une violation du droit à un logement convenable énoncé à l’article 11 (par. 1) du Pacte. |
Para responder a esas cuestiones, el Comité comenzará por recordar su doctrina sobre la protección contra los desalojos forzosos. |
Pour répondre à cette question, le Comité commencera par rappeler sa doctrine en ce qui concerne la protection contre les expulsions forcées. |
Después analizará el caso concreto del desalojo de los autores y resolverá las cuestiones planteadas por la comunicación. |
Il analysera ensuite le cas concret de l’expulsion des auteurs et formulera ses conclusions concernant la question soulevée par la communication. |
La protección contra los desalojos forzosos |
Protection contre les expulsions forcées |
El derecho humano a una vivienda adecuada es un derecho fundamental que constituye la base para el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales y está vinculado en su integridad a otros derechos humanos, incluyendo los del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. |
Le droit à un logement convenable est un droit fondamental sur lequel repose la jouissance de tous les droits économiques, sociaux et culturels, et est intégralement lié à d’autres droits de l’homme, y compris à ceux qui sont consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
El derecho a la vivienda se debe garantizar a todos, sean cuales fueren sus ingresos o su acceso a recursos económicos y los Estados partes deben tomar todas las medidas que sean necesarias para lograr la plena realización de este derecho, hasta el máximo de sus recursos disponibles. |
Le droit au logement doit être assuré à tous, sans distinction de revenus ou d’accès aux ressources économiques, et les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires et d’agir au maximum de leurs ressources disponibles pour parvenir à la pleine réalisation de ce droit. |
El deber estatal de proveer vivienda alternativa en caso de necesidad |
Obligation de l’État de fournir un logement de remplacement en cas de nécessité |
En particular, los desalojos no deberían dar lugar a que haya personas que se queden sin vivienda o expuestas a violaciones de otros derechos humanos. |
En particulier, il ne faudrait pas que, suite à une expulsion, une personne se retrouve sans toit ou puisse être victime d’une violation d’autres droits de l’homme. |
Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se proporcione otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. |
Lorsqu’une personne expulsée ne peut subvenir à ses besoins, l’État partie doit, par tous les moyens appropriés, au maximum de ses ressources disponibles, veiller à ce que d’autres possibilités de logement, de réinstallation ou d’accès à une terre productive, selon le cas, lui soient offertes. |
El Estado parte tiene el deber de adoptar medidas razonables para proveer vivienda alternativa a las personas que puedan quedar sin techo como consecuencia de un desalojo, independientemente de si tal desalojo ocurre a instancia de las autoridades del Estado parte o de entidades privadas, como el propietario del inmueble. |
L’État partie est tenu de prendre des mesures raisonnables en vue de reloger les personnes qui se retrouvent sans abri par suite d’une expulsion, et ce, que cette mesure ait été prise à l’initiative des autorités publiques ou d’entités privées, par exemple le propriétaire. |
El examen de proporcionalidad en el desalojo de los autores |
Examen de la proportionnalité de la mesure d’expulsion des auteurs |
El Comité procede a analizar si el desalojo de la autora de la vivienda que ocupaba constituyó una violación de su derecho a la vivienda adecuada. |
Le Comité va maintenant analyser si l’expulsion de l’auteure a constitué une violation de son droit à un logement convenable. |
Conclusión y recomendaciones |
Conclusion et recommandations |
Conclusión |
Conclusion |
Tomando en consideración toda la información proporcionada, el Comité, actuando en virtud del Protocolo Facultativo, dictamina que la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 3, párrafo 2, inciso e) del Protocolo Facultativo. |
Compte tenu de tous les renseignements communiqués, le Comité, agissant au titre du Protocole facultatif, estime que la communication est irrecevable au regard de l’article 3 (par. 2 e)). |
Por lo tanto, el Comité decide que en virtud del artículo 9, párr. 1, del Protocolo Facultativo, el presente dictamen será transmitido al autor de la comunicación y al Estado parte. |
En conséquence, le Comité décide que, conformément à l’article 9 (par. 1) du Protocole facultatif, les présentes constatations seront communiquées à l’auteur de la communication et à l’État partie. |
El Comité, actuando en virtud del artículo 9, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, dictamina que el Estado parte violó el derecho de los autores y de sus hijos en virtud del artículo 11, párrafo 1, del Pacto leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 1. |
Le Comité, agissant au titre de l’article 9 (par. 1) du Protocole facultatif, conclut que l’État partie a violé le droit que les auteurs et leurs enfants tiennent de l’article 11 (par. 1) du Pacte, lu conjointement avec l’article 2 (par. 1). |
A la luz del dictamen en la presente comunicación, el Comité formula al Estado parte las recomendaciones que figuran a continuación. |
À la lumière des constatations formulées dans la communication à l’examen, le Comité adresse à l’État partie les recommandations qui suivent. |
De conformidad con el artículo 9, párrafo 2, del Protocolo Facultativo y el artículo 18, párrafo 1, del reglamento provisional en virtud del Protocolo Facultativo, el Estado parte debe presentar al Comité, en un plazo de seis meses, una respuesta por escrito que incluya información sobre las medidas que haya tomado en vista del dictamen y de las recomendaciones del Comité. |
Conformément à l’article 9 (par. 2) du Protocole facultatif et à l’article 18 (par. 1) du règlement intérieur provisoire relatif au Protocole facultatif, l’État partie doit adresser au Comité, dans un délai de six mois, des renseignements écrits sur les mesures prises pour donner effet aux présentes constatations et recommandations. |
Se pide asimismo al Estado parte que publique el dictamen del Comité y que lo distribuya ampliamente, en un formato accesible, a fin de que llegue a todos los sectores de la población. |
L’État partie est invité en outre à rendre celles-ci publiques et à les diffuser largement, sur des supports accessibles, afin que tous les groupes de la population en prennent connaissance. |
Estos hechos han sido reconstituidos sobre la base de la comunicación individual y la subsecuente información aportada por las partes en las observaciones y comentarios al fondo de la comunicación. |
Les faits ont été reconstitués à partir de la lettre initiale et des renseignements fournis ultérieurement par les parties dans leurs observations et commentaires sur le fond. |